[kdbus] sync with kdbus (kdbus.h - commit: 5ae1ecac44cb)
[platform/upstream/glib.git] / po / be.po
1 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2013.
2 # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: glib.master\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
7 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:37+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-09-14 13:26+0300\n"
10 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
19 "X-Project-Style: gnome\n"
20
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
22 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
23 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
24 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
25 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
26 #, c-format
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
31 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
32 msgid "Seek not supported on base stream"
33 msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае пракрутку"
34
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
36 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
37 msgstr "Немагчыма абрэзаць GBufferedInputStream"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
40 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Струмень ужо закрыты"
43
44 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
45 msgid "Truncate not supported on base stream"
46 msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае абразання"
47
48 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
50 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
52 #, c-format
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Дзеянне скасавана"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
61 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
62 msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
65 msgid "Not enough space in destination"
66 msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
69 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
70 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
71 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
72 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
73 msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
76 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
77 #, c-format
78 msgid "Error during conversion: %s"
79 msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
82 msgid "Cancellable initialization not supported"
83 msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
86 #: ../glib/giochannel.c:1414
87 #, c-format
88 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
89 msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
92 #, c-format
93 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
94 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
95
96 #: ../gio/gcontenttype.c:335
97 #, c-format
98 msgid "%s type"
99 msgstr "Тып %s"
100
101 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
102 msgid "Unknown type"
103 msgstr "Невядомы тып"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
106 #, c-format
107 msgid "%s filetype"
108 msgstr "Тып файлаў %s"
109
110 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
111 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
112 msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:438
115 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
116 msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:480
119 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
120 msgstr ""
121 "GCredentials не змяшчаюць ідэнтыфікатара працэсу для гэтай аперацыйнай "
122 "сістэмы"
123
124 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
125 msgid "Unexpected early end-of-stream"
126 msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
127
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
130 #, c-format
131 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
132 msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\""
133
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
138 msgstr ""
139 "Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы "
140 "каталог або абстрактны сокет)"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
143 #, c-format
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
145 msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\""
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
148 #, c-format
149 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
153 #, c-format
154 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
158 #, c-format
159 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
160 msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
166 "sign"
167 msgstr ""
168 "Пара ключ-значэнне %d, \"%s\" (у элеменце адрасу \"%s\") не змяшчае знака "
169 "роўнасці"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
175 "'%s'"
176 msgstr ""
177 "Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", "
178 "для элемента адрасу \"%s\""
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
184 "'path' or 'abstract' to be set"
185 msgstr ""
186 "Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з "
187 "ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
190 #, c-format
191 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
192 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
195 #, c-format
196 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
200 #, c-format
201 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
202 msgstr ""
203 "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") "
204 "адсутнічае або хібны"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
207 msgid "Error auto-launching: "
208 msgstr "Памылка аўтазапуску: "
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
211 #, c-format
212 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
213 msgstr ""
214 "Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу "
215 "\"%s\""
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 #, c-format
219 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
220 msgstr "Памылка адкрыцця файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
225 msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
228 #, c-format
229 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
230 msgstr ""
231 "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а "
232 "атрымалі %d"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
235 #, c-format
236 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
237 msgstr ""
238 "Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
241 msgid "The given address is empty"
242 msgstr "Гэты адрас пусты"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
245 #, c-format
246 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
247 msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння у рэжыме setuid"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
250 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
251 msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: "
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
254 #, c-format
255 msgid "Error spawning command line '%s': "
256 msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": "
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
259 #, c-format
260 msgid "(Type any character to close this window)\n"
261 msgstr "(Увядзіце любы знак, каб закрыць гэта акно)\n"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
264 #, c-format
265 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
266 msgstr ""
267 "DBUS-магістраль сеанса не запушчана, але таксама не ўдалося аўтаматычна "
268 "запусціць новую"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
271 #, c-format
272 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
273 msgstr ""
274 "Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
275 "рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
276
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
281 "- unknown value '%s'"
282 msgstr ""
283 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя "
284 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\""
285
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
287 msgid ""
288 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
289 "variable is not set"
290 msgstr ""
291 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
292 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
293
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
295 #, c-format
296 msgid "Unknown bus type %d"
297 msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:295
300 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
301 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:339
304 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
305 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:510
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
311 msgstr ""
312 "Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
313 "(наяўна: %s)"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
316 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317 msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
320 #, c-format
321 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
322 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб каталогу \"%s\": %s"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
328 msgstr ""
329 "Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
332 #, c-format
333 msgid "Error creating directory '%s': %s"
334 msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
337 #, c-format
338 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
339 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для чытання: "
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
342 #, c-format
343 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
344 msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
350 msgstr ""
351 "Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
352 "хібны"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
358 msgstr ""
359 "Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
360 "хібны"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
363 #, c-format
364 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
365 msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\""
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
368 #, c-format
369 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
370 msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
373 #, c-format
374 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
375 msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
378 #, c-format
379 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
380 msgstr "Памылка закрыцця (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
383 #, c-format
384 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
385 msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
388 #, c-format
389 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
390 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для запісу: "
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
393 #, c-format
394 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
395 msgstr ""
396 "(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) "
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
399 msgid "The connection is closed"
400 msgstr "Злучэнне закрыта"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
403 msgid "Timeout was reached"
404 msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
407 msgid ""
408 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
409 msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
415 msgstr ""
416 "Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\""
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
419 #, c-format
420 msgid "No such property '%s'"
421 msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
424 #, c-format
425 msgid "Property '%s' is not readable"
426 msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\""
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
429 #, c-format
430 msgid "Property '%s' is not writable"
431 msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\""
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
434 #, c-format
435 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
436 msgstr ""
437 "Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\""
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
440 #, c-format
441 msgid "No such interface '%s'"
442 msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
445 msgid "No such interface"
446 msgstr "Няма такога інтэрфейсу"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
449 #, c-format
450 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
451 msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
454 #, c-format
455 msgid "No such method '%s'"
456 msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
459 #, c-format
460 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
461 msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\""
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
464 #, c-format
465 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
466 msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
469 #, c-format
470 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
471 msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\""
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
474 #, c-format
475 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
476 msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
479 #, c-format
480 msgid "A subtree is already exported for %s"
481 msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
484 msgid "type is INVALID"
485 msgstr "тып хібны (INVALID)"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
488 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
492 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
493 msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
496 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
497 msgstr ""
498 "Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
501 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 msgstr ""
503 "Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
506 msgid ""
507 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
508 "freedesktop/DBus/Local"
509 msgstr ""
510 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
511 "значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
514 msgid ""
515 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
516 "freedesktop.DBus.Local"
517 msgstr ""
518 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
519 "значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
522 #, c-format
523 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
524 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
525 msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі толькі %lu"
526 msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі толькі %lu"
527 msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі толькі %lu"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
530 #, c-format
531 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
532 msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
538 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
539 msgstr ""
540 "Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d "
541 "(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 "
542 "ланцужок: \"%s\""
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
547 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
550 #, c-format
551 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 msgid_plural ""
559 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 msgstr[0] ""
561 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
562 "(64 Мбайт)."
563 msgstr[1] ""
564 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
565 "(64 Мбайт)."
566 msgstr[2] ""
567 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
568 "(64 Мбайт)."
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
571 #, c-format
572 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
573 msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
579 msgstr ""
580 "Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-"
581 "Bus"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
587 "0x%02x"
588 msgstr ""
589 "Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') "
590 "атрымалі 0x%02x"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
593 #, c-format
594 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
595 msgstr ""
596 "Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\""
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
599 #, c-format
600 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
601 msgstr ""
602 "Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
605 #, c-format
606 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
607 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
610 #, c-format
611 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
612 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
613 msgstr[0] ""
614 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
615 msgstr[1] ""
616 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
617 msgstr[2] ""
618 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
621 msgid "Cannot deserialize message: "
622 msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
628 msgstr ""
629 "Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus"
630
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
635 "descriptors"
636 msgstr ""
637 "Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d "
638 "дэскрыптарах"
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
641 msgid "Cannot serialize message: "
642 msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: "
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
645 #, c-format
646 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
647 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
653 "'%s'"
654 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\""
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
657 #, c-format
658 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
659 msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\""
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
662 #, c-format
663 msgid "Error return with body of type '%s'"
664 msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\""
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
667 msgid "Error return with empty body"
668 msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
669
670 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
671 #, c-format
672 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
673 msgstr "Не ўдалося атрымаць профіль апаратуры: %s"
674
675 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
676 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
677 msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
678
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
680 #, c-format
681 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
682 msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
685 #, c-format
686 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
687 msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
688
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
690 msgid ""
691 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
692 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
693 msgstr ""
694 "Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без "
695 "уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком "
696 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
697
698 #: ../gio/gdbusserver.c:709
699 msgid "Abstract name space not supported"
700 msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца"
701
702 #: ../gio/gdbusserver.c:796
703 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
704 msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
705
706 #: ../gio/gdbusserver.c:874
707 #, c-format
708 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
709 msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
710
711 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
712 #, c-format
713 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
714 msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID"
715
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
717 #, c-format
718 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
719 msgstr ""
720 "Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
723 msgid "COMMAND"
724 msgstr "ЗАГАД"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Commands:\n"
730 "  help         Shows this information\n"
731 "  introspect   Introspect a remote object\n"
732 "  monitor      Monitor a remote object\n"
733 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
734 "  emit         Emit a signal\n"
735 "\n"
736 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
737 msgstr ""
738 "Загады:\n"
739 "  help         Паказаць гэтую даведку\n"
740 "  introspect   Вывучэнне аддаленага аб'екта\n"
741 "  monitor      Адсочванне аддаленага аб'екта\n"
742 "  call         Выклік метаду аддаленага аб'екта\n"
743 "  emit         Падаць сігнал\n"
744 "\n"
745 "Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
750 #, c-format
751 msgid "Error: %s\n"
752 msgstr "Памылка: %s\n"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
755 #, c-format
756 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
757 msgstr ""
758 "Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
759 "\n"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
762 msgid "Connect to the system bus"
763 msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
766 msgid "Connect to the session bus"
767 msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
770 msgid "Connect to given D-Bus address"
771 msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
774 msgid "Connection Endpoint Options:"
775 msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
778 msgid "Options specifying the connection endpoint"
779 msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
782 #, c-format
783 msgid "No connection endpoint specified"
784 msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
787 #, c-format
788 msgid "Multiple connection endpoints specified"
789 msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
795 msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
801 "interface '%s'\n"
802 msgstr ""
803 "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s"
804 "\"\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
807 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
808 msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
811 msgid "Object path to emit signal on"
812 msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
815 msgid "Signal and interface name"
816 msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
819 msgid "Emit a signal."
820 msgstr "Падаць сігнал."
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
824 #, c-format
825 msgid "Error connecting: %s\n"
826 msgstr "Памылка злучэння: %s\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
829 #, c-format
830 msgid "Error: object path not specified.\n"
831 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
835 #, c-format
836 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
837 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
840 #, c-format
841 msgid "Error: signal not specified.\n"
842 msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
845 #, c-format
846 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
847 msgstr ""
848 "Памылка: сігнал мусіць мець форму поўнасцю вызначанай даменнай назвы "
849 "(FQDN).\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
852 #, c-format
853 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
854 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
857 #, c-format
858 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
859 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
862 #, c-format
863 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
864 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
867 #, c-format
868 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
869 msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
872 #, c-format
873 msgid "Error flushing connection: %s\n"
874 msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
877 msgid "Destination name to invoke method on"
878 msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
881 msgid "Object path to invoke method on"
882 msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
885 msgid "Method and interface name"
886 msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
889 msgid "Timeout in seconds"
890 msgstr "Тэрмін чакання, секундаў"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
893 msgid "Invoke a method on a remote object."
894 msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
897 #, c-format
898 msgid "Error: Destination is not specified\n"
899 msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
902 #, c-format
903 msgid "Error: Object path is not specified\n"
904 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
907 #, c-format
908 msgid "Error: Method name is not specified\n"
909 msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
912 #, c-format
913 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
914 msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
917 #, c-format
918 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
919 msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
922 msgid "Destination name to introspect"
923 msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
926 msgid "Object path to introspect"
927 msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
930 msgid "Print XML"
931 msgstr "Вывесці XML"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
934 msgid "Introspect children"
935 msgstr "Даследаваць дзяцей"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
938 msgid "Only print properties"
939 msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
942 msgid "Introspect a remote object."
943 msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
946 msgid "Destination name to monitor"
947 msgstr "Мэтавая назва для адсочвання"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
950 msgid "Object path to monitor"
951 msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
954 msgid "Monitor a remote object."
955 msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект."
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
958 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
959 msgid "Unnamed"
960 msgstr "Без назвы"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
963 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
964 msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
967 msgid "Unable to find terminal required for application"
968 msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
971 #, c-format
972 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
973 msgstr ""
974 "Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s"
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
977 #, c-format
978 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
979 msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s"
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
982 msgid "Application information lacks an identifier"
983 msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
984
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
986 #, c-format
987 msgid "Can't create user desktop file %s"
988 msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s"
989
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
991 #, c-format
992 msgid "Custom definition for %s"
993 msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
994
995 #: ../gio/gdrive.c:394
996 msgid "drive doesn't implement eject"
997 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject"
998
999 #. Translators: This is an error
1000 #. * message for drive objects that
1001 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1002 #: ../gio/gdrive.c:472
1003 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1004 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation"
1005
1006 #: ../gio/gdrive.c:548
1007 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1008 msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта"
1009
1010 #: ../gio/gdrive.c:753
1011 msgid "drive doesn't implement start"
1012 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start"
1013
1014 #: ../gio/gdrive.c:855
1015 msgid "drive doesn't implement stop"
1016 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop"
1017
1018 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1019 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1020 msgid "TLS support is not available"
1021 msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS"
1022
1023 #: ../gio/gemblem.c:324
1024 #, c-format
1025 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1026 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem"
1027
1028 #: ../gio/gemblem.c:334
1029 #, c-format
1030 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1031 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
1032
1033 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1034 #, c-format
1035 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1036 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon"
1037
1038 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1039 #, c-format
1040 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1041 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
1042
1043 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1044 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1045 msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1048 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1049 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1050 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1051 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1052 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1053 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1054 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1055 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1056 msgid "Operation not supported"
1057 msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
1058
1059 #. Translators: This is an error message when
1060 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1061 #. * mount of a file, but none exists.
1062 #.
1063 #. Translators: This is an error message when trying to
1064 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1065 #. * none exists.
1066 #. Translators: This is an error message when trying to find
1067 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1068 #. * exists.
1069 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1070 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1071 msgid "Containing mount does not exist"
1072 msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1075 msgid "Can't copy over directory"
1076 msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:2582
1079 msgid "Can't copy directory over directory"
1080 msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1083 msgid "Target file exists"
1084 msgstr "Мэтавы файл існуе"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2609
1087 msgid "Can't recursively copy directory"
1088 msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:2891
1091 msgid "Splice not supported"
1092 msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2895
1095 #, c-format
1096 msgid "Error splicing file: %s"
1097 msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:3026
1100 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1101 msgstr ""
1102 "Капіраванне (reflink/clone) з аднаго прымацаванага дыска на іншы не "
1103 "падтрымліваецца"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:3030
1106 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1107 msgstr "Капіраванне (reflink/clone) не падтрымліваецца або памылковае"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:3035
1110 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1111 msgstr "Капіраванне (reflink/clone) не падтрымліваецца або схібіла"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:3098
1114 msgid "Can't copy special file"
1115 msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:3839
1118 msgid "Invalid symlink value given"
1119 msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
1120
1121 #: ../gio/gfile.c:4001
1122 msgid "Trash not supported"
1123 msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
1124
1125 #: ../gio/gfile.c:4114
1126 #, c-format
1127 msgid "File names cannot contain '%c'"
1128 msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\""
1129
1130 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1131 msgid "volume doesn't implement mount"
1132 msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы"
1133
1134 #: ../gio/gfile.c:6640
1135 msgid "No application is registered as handling this file"
1136 msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
1137
1138 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1139 msgid "Enumerator is closed"
1140 msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"
1141
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1144 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1145 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
1146
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1148 msgid "File enumerator is already closed"
1149 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"
1150
1151 #: ../gio/gfileicon.c:237
1152 #, c-format
1153 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1154 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon"
1155
1156 #: ../gio/gfileicon.c:247
1157 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1158 msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
1159
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1161 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1162 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1163 msgid "Stream doesn't support query_info"
1164 msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info"
1165
1166 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1167 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1168 msgid "Seek not supported on stream"
1169 msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
1170
1171 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1172 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1173 msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
1174
1175 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1176 msgid "Truncate not supported on stream"
1177 msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
1178
1179 #: ../gio/gicon.c:297
1180 #, c-format
1181 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1182 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
1183
1184 #: ../gio/gicon.c:317
1185 #, c-format
1186 msgid "No type for class name %s"
1187 msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
1188
1189 #: ../gio/gicon.c:327
1190 #, c-format
1191 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1192 msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
1193
1194 #: ../gio/gicon.c:338
1195 #, c-format
1196 msgid "Type %s is not classed"
1197 msgstr "Тып %s не мае класаў"
1198
1199 #: ../gio/gicon.c:352
1200 #, c-format
1201 msgid "Malformed version number: %s"
1202 msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
1203
1204 #: ../gio/gicon.c:366
1205 #, c-format
1206 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1207 msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
1208
1209 #: ../gio/gicon.c:468
1210 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1211 msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў"
1212
1213 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1214 msgid "No address specified"
1215 msgstr "Адрас не вызначаны"
1216
1217 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1218 #, c-format
1219 msgid "Length %u is too long for address"
1220 msgstr "Даўжыня %u надта вялікая для адрасу"
1221
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1223 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1224 msgstr "Гэты адрас мае выстаўленыя біты, якія не ўваходзяць у сеткавы прэфікс"
1225
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1227 #, c-format
1228 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1229 msgstr "Не ўдалося разабраць \"%s\" як сеткавую маску IP-адрасу"
1230
1231 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1232 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1233 msgid "Not enough space for socket address"
1234 msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
1235
1236 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1237 msgid "Unsupported socket address"
1238 msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
1239
1240 #: ../gio/ginputstream.c:183
1241 msgid "Input stream doesn't implement read"
1242 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання"
1243
1244 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1245 #. * operation running against this stream when you try to start
1246 #. * one
1247 #. Translators: This is an error you get if there is
1248 #. * already an operation running against this stream when
1249 #. * you try to start one
1250 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1251 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1252 msgid "Stream has outstanding operation"
1253 msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1256 #, c-format
1257 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1258 msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1261 #, c-format
1262 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1263 msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1266 #, c-format
1267 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1268 msgstr "Файл %s з'яўляецца ў рэсурсе некалькі разоў"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1273 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" ва ўсіх выточных каталогах"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1278 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" у бягучым каталогу"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1281 #, c-format
1282 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1283 msgstr "Невядомая опцыя апрацавання \"%s\""
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1286 #, c-format
1287 msgid "Failed to create temp file: %s"
1288 msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Error processing input file with xmllint:\n"
1294 "%s"
1295 msgstr ""
1296 "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай xmllint:\n"
1297 "%s"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1303 "%s"
1304 msgstr ""
1305 "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай to-pixdata:\n"
1306 "%s"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1309 #, c-format
1310 msgid "Error reading file %s: %s"
1311 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %s: %s"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1314 #, c-format
1315 msgid "Error compressing file %s"
1316 msgstr "Памылка сціскання файла: %s"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1319 #, c-format
1320 msgid "text may not appear inside <%s>"
1321 msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1324 msgid "name of the output file"
1325 msgstr "назва файла вываду"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1328 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1329 msgid "FILE"
1330 msgstr "ФАЙЛ"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1333 msgid ""
1334 "The directories where files are to be read from (default to current "
1335 "directory)"
1336 msgstr "Каталог, файлы з якога трэба прачытаць (прадвызначана: бягучы каталог)"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1340 msgid "DIRECTORY"
1341 msgstr "КАТАЛОГ"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1344 msgid ""
1345 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1346 msgstr "Згенераваць вывад у фармаце, абраным для пашырэння мэтавага файла"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1349 msgid "Generate source header"
1350 msgstr "Згенераваць загаловак крыніцы"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1353 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1354 msgstr "Згенераваць выточны код для спасылкі на файл рэсурса ў вашым кодзе"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1357 msgid "Generate dependency list"
1358 msgstr "Згенераваць спіс залежнасцяў"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1361 msgid "Don't automatically create and register resource"
1362 msgstr "Не ствараць і не рэгістраваць рэсурсы аўтаматычна"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1365 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1366 msgstr "Не экспартаваць функцыі; аб'явіць іх як G_GNUC_INTERNAL"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1369 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1370 msgstr ""
1371 "Назва ідэнтыфікатара \"С\", якая будзе ўжывацца ў згенераваным выточным кодзе"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1374 msgid ""
1375 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1376 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1377 "and the resource file have the extension called .gresource."
1378 msgstr ""
1379 "Скампіляваць спецыфікацыю рэсурса ў файл рэсурса.\n"
1380 "Файлы спецыфікацыі рэсурса мусяць мець пашырэнне .gresource.xml,\n"
1381 "а файл рэсурса мае пашырэнне .gresource."
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1384 #, c-format
1385 msgid "You should give exactly one file name\n"
1386 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву файла\n"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1389 msgid "empty names are not permitted"
1390 msgstr "пустыя назвы забаронены"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1393 #, c-format
1394 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1395 msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1401 "and hyphen ('-') are permitted."
1402 msgstr ""
1403 "хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга "
1404 "рэгістра, лічбы і злучок."
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1407 #, c-format
1408 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1409 msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены."
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1412 #, c-format
1413 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1414 msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком."
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1417 #, c-format
1418 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1419 msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1422 #, c-format
1423 msgid "<child name='%s'> already specified"
1424 msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1427 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1428 msgstr "не ўдалося дадаць ключы да схемы \"list-of\""
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1431 #, c-format
1432 msgid "<key name='%s'> already specified"
1433 msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1439 "to modify value"
1440 msgstr ""
1441 "<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
1442 "значэнне, ужыйце <override>"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1448 "to <key>"
1449 msgstr ""
1450 "дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags"
1451 "\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1454 #, c-format
1455 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1456 msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана."
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1459 #, c-format
1460 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1461 msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\""
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1464 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1465 msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1468 #, c-format
1469 msgid "no <key name='%s'> to override"
1470 msgstr "няма <key name='%s'> для засланення"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1473 #, c-format
1474 msgid "<override name='%s'> already specified"
1475 msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1478 #, c-format
1479 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1480 msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1483 #, c-format
1484 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1485 msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\""
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1488 #, c-format
1489 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1490 msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для яшчэ адсутнай схемы \"%s\""
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1493 #, c-format
1494 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1495 msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1498 #, c-format
1499 msgid "Can not extend a schema with a path"
1500 msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1506 msgstr ""
1507 "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1513 "does not extend '%s'"
1514 msgstr ""
1515 "<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
1516 "\"%s\" не засланяе \"%s\""
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1519 #, c-format
1520 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1521 msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1524 #, c-format
1525 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1526 msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\""
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1529 #, c-format
1530 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1531 msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1534 #, c-format
1535 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1536 msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
1537
1538 #. Translators: Do not translate "--strict".
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1541 #, c-format
1542 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1543 msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1546 #, c-format
1547 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1548 msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1551 #, c-format
1552 msgid "Ignoring this file.\n"
1553 msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1556 #, c-format
1557 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1558 msgstr ""
1559 "У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\""
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1563 #, c-format
1564 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1565 msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1569 #, c-format
1570 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1571 msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1577 msgstr ""
1578 "памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s"
1579 "\": %s."
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1582 #, c-format
1583 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1584 msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1590 "range given in the schema"
1591 msgstr ""
1592 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, "
1593 "вызначаным схемай"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1599 "list of valid choices"
1600 msgstr ""
1601 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе "
1602 "магчымага выбару"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1605 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1606 msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1609 msgid "Abort on any errors in schemas"
1610 msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1613 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1614 msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1617 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1618 msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1621 msgid ""
1622 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1623 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1624 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1625 msgstr ""
1626 "Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
1627 "Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
1628 "а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1631 #, c-format
1632 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1633 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1636 #, c-format
1637 msgid "No schema files found: "
1638 msgstr "Файлы схем не знойдзены: "
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1641 #, c-format
1642 msgid "doing nothing.\n"
1643 msgstr "нічога не ўчынена.\n"
1644
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1646 #, c-format
1647 msgid "removed existing output file.\n"
1648 msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n"
1649
1650 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1651 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1652 msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1655 #, c-format
1656 msgid "Invalid filename %s"
1657 msgstr "Хібная назва файла %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:980
1660 #, c-format
1661 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1662 msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1665 msgid "Can't rename root directory"
1666 msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1669 #, c-format
1670 msgid "Error renaming file: %s"
1671 msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1674 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1675 msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1679 msgid "Invalid filename"
1680 msgstr "Хібная назва файла"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1683 msgid "Can't open directory"
1684 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1687 #, c-format
1688 msgid "Error opening file: %s"
1689 msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1692 #, c-format
1693 msgid "Error removing file: %s"
1694 msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1697 #, c-format
1698 msgid "Error trashing file: %s"
1699 msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1704 msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1707 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1708 msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1711 msgid "Unable to find or create trash directory"
1712 msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1717 msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to trash file: %s"
1723 msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1726 msgid "internal error"
1727 msgstr "унутраная памылка"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1730 #, c-format
1731 msgid "Error creating directory: %s"
1732 msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1735 #, c-format
1736 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1737 msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1740 #, c-format
1741 msgid "Error making symbolic link: %s"
1742 msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1745 #, c-format
1746 msgid "Error moving file: %s"
1747 msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1750 msgid "Can't move directory over directory"
1751 msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1756 msgid "Backup file creation failed"
1757 msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
1758
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1760 #, c-format
1761 msgid "Error removing target file: %s"
1762 msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1765 msgid "Move between mounts not supported"
1766 msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
1767
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1769 #, c-format
1770 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1771 msgstr "Не ўдалося вызначыць узровень выкарыстання дыска для %s: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1774 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1775 msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1778 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1779 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1782 msgid "Invalid extended attribute name"
1783 msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1786 #, c-format
1787 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1788 msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1791 msgid " (invalid encoding)"
1792 msgstr " (хібнае кадаванне)"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1795 #, c-format
1796 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1797 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб файле \"%s\": %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1800 #, c-format
1801 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1802 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб дэскрыптары файла: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1805 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1806 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1809 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1810 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1813 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1814 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1817 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1818 msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1821 #, c-format
1822 msgid "Error setting permissions: %s"
1823 msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1826 #, c-format
1827 msgid "Error setting owner: %s"
1828 msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1831 msgid "symlink must be non-NULL"
1832 msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1836 #, c-format
1837 msgid "Error setting symlink: %s"
1838 msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1841 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1842 msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1845 #, c-format
1846 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1847 msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1850 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1851 msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1854 #, c-format
1855 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1856 msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1859 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1860 msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1863 #, c-format
1864 msgid "Setting attribute %s not supported"
1865 msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1868 #, c-format
1869 msgid "Error reading from file: %s"
1870 msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1875 #, c-format
1876 msgid "Error seeking in file: %s"
1877 msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1881 #, c-format
1882 msgid "Error closing file: %s"
1883 msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"
1884
1885 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1886 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1887 msgstr ""
1888 "Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1892 #, c-format
1893 msgid "Error writing to file: %s"
1894 msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1897 #, c-format
1898 msgid "Error removing old backup link: %s"
1899 msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1902 #, c-format
1903 msgid "Error creating backup copy: %s"
1904 msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1907 #, c-format
1908 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1909 msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s"
1910
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1912 #, c-format
1913 msgid "Error truncating file: %s"
1914 msgstr "Памылка абразання файла: %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1918 #, c-format
1919 msgid "Error opening file '%s': %s"
1920 msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\": %s"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1923 msgid "Target file is a directory"
1924 msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1927 msgid "Target file is not a regular file"
1928 msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
1929
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1931 msgid "The file was externally modified"
1932 msgstr "Файл быў зменены звонку"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1935 #, c-format
1936 msgid "Error removing old file: %s"
1937 msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
1938
1939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1940 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1941 msgstr "Хібны тып GSeekType"
1942
1943 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1944 msgid "Invalid seek request"
1945 msgstr "Хібны запыт пракруткі"
1946
1947 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1948 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1949 msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
1950
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1952 msgid "Memory output stream not resizable"
1953 msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
1954
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1956 msgid "Failed to resize memory output stream"
1957 msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
1958
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1960 msgid ""
1961 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1962 "address space"
1963 msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
1964
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1966 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1967 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак"
1968
1969 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1970 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1971 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец"
1972
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement unmount.
1976 #: ../gio/gmount.c:395
1977 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1978 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\""
1979
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement eject.
1983 #: ../gio/gmount.c:471
1984 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1985 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\""
1986
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1990 #: ../gio/gmount.c:549
1991 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1992 msgstr ""
1993 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і "
1994 "\"unmount_with_operation\""
1995
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1999 #: ../gio/gmount.c:634
2000 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2001 msgstr ""
2002 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\""
2003
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement remount.
2007 #: ../gio/gmount.c:722
2008 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2009 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\""
2010
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement content type guessing.
2014 #: ../gio/gmount.c:803
2015 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2016 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва"
2017
2018 #. Translators: This is an error
2019 #. * message for mount objects that
2020 #. * don't implement content type guessing.
2021 #: ../gio/gmount.c:889
2022 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2023 msgstr ""
2024 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва"
2025
2026 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2027 #, c-format
2028 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2029 msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\""
2030
2031 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2032 msgid "Network unreachable"
2033 msgstr "Сетка недасягальная"
2034
2035 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2036 msgid "Host unreachable"
2037 msgstr "Машына недасягальная"
2038
2039 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2041 #, c-format
2042 msgid "Could not create network monitor: %s"
2043 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: %s"
2044
2045 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2046 msgid "Could not create network monitor: "
2047 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: "
2048
2049 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2050 msgid "Could not get network status: "
2051 msgstr "Не ўдалося вызначыць сеткавы стан: "
2052
2053 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2054 msgid "Output stream doesn't implement write"
2055 msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу"
2056
2057 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2058 msgid "Source stream is already closed"
2059 msgstr "Выточны струмень ужо закрыты"
2060
2061 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2062 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2063 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2064 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2065 #, c-format
2066 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2067 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не існуе"
2068
2069 #: ../gio/gresource.c:456
2070 #, c-format
2071 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2072 msgstr "Памылка распакавання рэсурса на \"%s\""
2073
2074 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2075 #, c-format
2076 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2077 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не з'яўляецца каталогам"
2078
2079 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2080 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2081 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі пошуку"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2084 msgid "Print help"
2085 msgstr "Вывесці даведку"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2088 msgid "[COMMAND]"
2089 msgstr "[ЗАГАД]"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2092 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2093 msgstr "Пералічыць секцыі, якія змяшчаюць рэсурсы ў elf-файле ФАЙЛ"
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2096 msgid ""
2097 "List resources\n"
2098 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2099 "If PATH is given, only list matching resources"
2100 msgstr ""
2101 "Пералічыць рэсурсы\n"
2102 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2103 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы"
2104
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2106 msgid "FILE [PATH]"
2107 msgstr "ФАЙЛ [СЦЕЖКА]"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2111 msgid "SECTION"
2112 msgstr "СЕКЦЫЯ"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2115 msgid ""
2116 "List resources with details\n"
2117 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2118 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2119 "Details include the section, size and compression"
2120 msgstr ""
2121 "Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2122 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2123 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы\n"
2124 "Падрабязнасці ўключаюць секцыю, памер і сцісканне"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2127 msgid "Extract a resource file to stdout"
2128 msgstr "Выняць файл рэсурса ў стандартны выхад"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2131 msgid "FILE PATH"
2132 msgstr "СЦЕЖКА ФАЙЛ"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Unknown command %s\n"
2138 "\n"
2139 msgstr ""
2140 "Невядомы загад %s\n"
2141 "\n"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2144 msgid ""
2145 "Usage:\n"
2146 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2147 "\n"
2148 "Commands:\n"
2149 "  help                      Show this information\n"
2150 "  sections                  List resource sections\n"
2151 "  list                      List resources\n"
2152 "  details                   List resources with details\n"
2153 "  extract                   Extract a resource\n"
2154 "\n"
2155 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2156 "\n"
2157 msgstr ""
2158 "Правілы выкарыстання:\n"
2159 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2160 "\n"
2161 "Загады:\n"
2162 "  help                      Паказаць гэту інфармацыю\n"
2163 "  sections                  Пералічыць секцыі рэсурсаў\n"
2164 "  list                      Пералічыць рэсурсы\n"
2165 "  details                   Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2166 "  extract                   Выняць рэсурс\n"
2167 "\n"
2168 "Выкарыстоўвайце \"gresource help ЗАГАД\", каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
2169 "\n"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Usage:\n"
2175 "  gresource %s%s%s %s\n"
2176 "\n"
2177 "%s\n"
2178 "\n"
2179 msgstr ""
2180 "Правілы выкарыстання:\n"
2181 "  gresource %s%s%s %s\n"
2182 "\n"
2183 "%s\n"
2184 "\n"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2187 msgid "Arguments:\n"
2188 msgstr "Аргументы:\n"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2191 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2192 msgstr "  СЕКЦЫЯ    (Неабавязковая) назва elf-секцыі\n"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2195 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2196 msgstr "  ЗАГАД     (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2199 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2200 msgstr "  ФАЙЛ      Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2203 msgid ""
2204 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2205 "            or a compiled resource file\n"
2206 msgstr ""
2207 "  ФАЙЛ      Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2208 "            ці скампіляваны файл рэсурса\n"
2209
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2211 msgid "[PATH]"
2212 msgstr "[СЦЕЖКА]"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2215 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2216 msgstr "  СЦЕЖКА    (Неабавязковая) сцежка рэсурса (можа быць няпоўнай)\n"
2217
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2219 msgid "PATH"
2220 msgstr "СЦЕЖКА"
2221
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2223 msgid "  PATH      A resource path\n"
2224 msgstr "  СЦЕЖКА    Сцежка рэсурса\n"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2227 #, c-format
2228 msgid "No such schema '%s'\n"
2229 msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2232 #, c-format
2233 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2234 msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2237 #, c-format
2238 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2239 msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2242 #, c-format
2243 msgid "Empty path given.\n"
2244 msgstr "Сцежка пустая.\n"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2247 #, c-format
2248 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2249 msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2252 #, c-format
2253 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2254 msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2257 #, c-format
2258 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2259 msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2262 #, c-format
2263 msgid "No such key '%s'\n"
2264 msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2267 #, c-format
2268 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2269 msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2272 #, c-format
2273 msgid "The key is not writable\n"
2274 msgstr "Няма дазволу на запіс ключа\n"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2277 msgid "Print version information and exit"
2278 msgstr "Вывесці звесткі аб версіі праграмы і выйсці"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2281 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2282 msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2285 msgid "List the installed relocatable schemas"
2286 msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2289 msgid "List the keys in SCHEMA"
2290 msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2294 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2295 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2298 msgid "List the children of SCHEMA"
2299 msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2302 msgid ""
2303 "List keys and values, recursively\n"
2304 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2305 msgstr ""
2306 "Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2307 "Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2310 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2311 msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2314 msgid "Get the value of KEY"
2315 msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2319 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2320 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2323 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2324 msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2327 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2328 msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2331 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2332 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2335 msgid "Reset KEY to its default value"
2336 msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2339 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2340 msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2343 msgid "Check if KEY is writable"
2344 msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2347 msgid ""
2348 "Monitor KEY for changes.\n"
2349 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2350 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2351 msgstr ""
2352 "Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
2353 "Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
2354 "Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2357 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2358 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2361 msgid ""
2362 "Usage:\n"
2363 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2364 "\n"
2365 "Commands:\n"
2366 "  help                      Show this information\n"
2367 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2368 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2369 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2370 "  list-children             List children of a schema\n"
2371 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2372 "  range                     Queries the range of a key\n"
2373 "  get                       Get the value of a key\n"
2374 "  set                       Set the value of a key\n"
2375 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2376 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2377 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2378 "  monitor                   Watch for changes\n"
2379 "\n"
2380 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2381 "\n"
2382 msgstr ""
2383 "Правілы карыстання:\n"
2384 "  gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n"
2385 "\n"
2386 "Загады:\n"
2387 "  help                      Паказаць гэтую даведку\n"
2388 "  list-schemas              Пералічыць усталяваныя схемы\n"
2389 "  list-relocatable-schemas  Пералічыць пераносныя схемы\n"
2390 "  list-keys                 Пералічыць ключы схемы\n"
2391 "  list-children             Пералічыць нашчадкаў схемы\n"
2392 "  list-recursively          Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2393 "  range                     Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n"
2394 "  get                       Атрымаць значэнне ключа\n"
2395 "  set                       Прызначыць значэнне ключу\n"
2396 "  reset                     Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n"
2397 "  reset-recursively         Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў "
2398 "схемы\n"
2399 "  writable                  Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n"
2400 "  monitor                   Назіраць за зменамі\n"
2401 "\n"
2402 "Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД"
2403 "\".\n"
2404 "\n"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Usage:\n"
2410 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2411 "\n"
2412 "%s\n"
2413 "\n"
2414 msgstr ""
2415 "Правілы карыстання:\n"
2416 "gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
2417 "\n"
2418 "%s\n"
2419 "\n"
2420
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2422 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2423 msgstr "  КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для пошуку дадатковых схем\n"
2424
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2426 msgid ""
2427 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2428 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2429 msgstr ""
2430 "  СХЕМА     Назва схемы\n"
2431 "  СЦЕЖКА    Сцежка (для пераносных схем)\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2434 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2435 msgstr "  КЛЮЧ      (неабавязковы) ключ у схеме\n"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2438 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2439 msgstr "  КЛЮЧ      Ключ у схеме\n"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2442 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2443 msgstr "  ЗНАЧЭННЕ  Патрэбнае значэнне ключа\n"
2444
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2446 #, c-format
2447 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2448 msgstr "Не ўдалося загрузіць схемы з %s: %s\n"
2449
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2451 #, c-format
2452 msgid "Empty schema name given\n"
2453 msgstr "Пустая назва схемы\n"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:313
2456 msgid "Invalid socket, not initialized"
2457 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:320
2460 #, c-format
2461 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2462 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:328
2465 msgid "Socket is already closed"
2466 msgstr "Сокет ужо закрыты"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2469 msgid "Socket I/O timed out"
2470 msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:483
2473 #, c-format
2474 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2475 msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to create socket: %s"
2480 msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:565
2483 msgid "Unknown family was specified"
2484 msgstr "Невядомае сямейства пратакола"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:572
2487 msgid "Unknown protocol was specified"
2488 msgstr "Невядомы пратакол"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:1730
2491 #, c-format
2492 msgid "could not get local address: %s"
2493 msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:1773
2496 #, c-format
2497 msgid "could not get remote address: %s"
2498 msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:1834
2501 #, c-format
2502 msgid "could not listen: %s"
2503 msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:1933
2506 #, c-format
2507 msgid "Error binding to address: %s"
2508 msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2511 #, c-format
2512 msgid "Error joining multicast group: %s"
2513 msgstr "Не ўдалося далучыцца да групы multicast: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2516 #, c-format
2517 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2518 msgstr "Не ўдалося выйсці з групы multicast: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:2047
2521 msgid "No support for source-specific multicast"
2522 msgstr "Спецыфічная крыніца multicast не падтрымліваецца"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:2266
2525 #, c-format
2526 msgid "Error accepting connection: %s"
2527 msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:2387
2530 msgid "Connection in progress"
2531 msgstr "Адбываецца злучэнне"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:2434
2534 msgid "Unable to get pending error: "
2535 msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: "
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:2620
2538 #, c-format
2539 msgid "Error receiving data: %s"
2540 msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:2798
2543 #, c-format
2544 msgid "Error sending data: %s"
2545 msgstr "Памылка паслання даных: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:2912
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2550 msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:2991
2553 #, c-format
2554 msgid "Error closing socket: %s"
2555 msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:3616
2558 #, c-format
2559 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2560 msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2563 #, c-format
2564 msgid "Error sending message: %s"
2565 msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s"
2566
2567 #: ../gio/gsocket.c:3919
2568 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2569 msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2572 #, c-format
2573 msgid "Error receiving message: %s"
2574 msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:4470
2577 #, c-format
2578 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2579 msgstr "Не ўдалося прачытаць мандатныя даныя да сокета: %s"
2580
2581 #: ../gio/gsocket.c:4489
2582 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2583 msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
2584
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2586 #, c-format
2587 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2588 msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам %s: "
2589
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2591 #, c-format
2592 msgid "Could not connect to %s: "
2593 msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s: "
2594
2595 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2596 msgid "Could not connect: "
2597 msgstr "Не ўдалося злучыцца: "
2598
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2600 msgid "Unknown error on connect"
2601 msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка "
2602
2603 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2604 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2605 msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP-злучэнняў."
2606
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2608 #, c-format
2609 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2610 msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў."
2611
2612 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2613 msgid "Listener is already closed"
2614 msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"
2615
2616 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2617 msgid "Added socket is closed"
2618 msgstr "Дададзены сокет закрыты"
2619
2620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2621 #, c-format
2622 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2623 msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\""
2624
2625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2626 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2627 msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае для пратакола SOCKSv4"
2628
2629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2630 #, c-format
2631 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2632 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv4"
2633
2634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2635 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2636 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
2637
2638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2639 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2640 msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
2641
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2644 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2645 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2648 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2649 msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2652 msgid ""
2653 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2654 "GLib."
2655 msgstr ""
2656 "Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не "
2657 "падтрымліваецца бібліятэкай GLib."
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2660 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2661 msgstr "Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5."
2662
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2664 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2665 msgstr ""
2666 "Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
2667 "карыстальніка ці пароль."
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2670 #, c-format
2671 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2672 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5"
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2675 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2676 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2679 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2680 msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2683 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2684 msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2687 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2688 msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2691 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2692 msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2695 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2696 msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2699 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2700 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"."
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2703 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2704 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2707 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2708 msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
2709
2710 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2711 #, c-format
2712 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2713 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon"
2714
2715 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2716 #, c-format
2717 msgid "Error resolving '%s': %s"
2718 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\": %s"
2719
2720 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2721 #, c-format
2722 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2723 msgstr "Памылка адваротнага вызначэння адрасу \"%s\": %s"
2724
2725 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2726 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2727 #, c-format
2728 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2729 msgstr "Для \"%s\" адсутнічае DNS-запіс патрэбнага тыпу"
2730
2731 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2732 #, c-format
2733 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2734 msgstr "Часова немагчыма вызначыць адрас \"%s\""
2735
2736 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2737 #, c-format
2738 msgid "Error resolving '%s'"
2739 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\""
2740
2741 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2742 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2743 msgstr "Не ўдалося расшыфраваць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2744
2745 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2746 msgid "No PEM-encoded private key found"
2747 msgstr "Закрыты ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2748
2749 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2750 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2751 msgstr "Не ўдалося разабраць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2752
2753 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2754 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2755 msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2756
2757 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2758 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2759 msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
2760
2761 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2762 msgid ""
2763 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2764 "is locked out."
2765 msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу."
2766
2767 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2768 msgid ""
2769 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2770 "out after further failures."
2771 msgstr ""
2772 "Вы некалькі разоў уводзілі хібныя паролі, і калі вы працягнеце ўводзіць "
2773 "хібныя паролі, дык будзеце заблакіраваны."
2774
2775 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2776 msgid "The password entered is incorrect."
2777 msgstr "Уведзены пароль няправільны."
2778
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2780 #, c-format
2781 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2782 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2783 msgstr[0] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
2784 msgstr[1] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
2785 msgstr[2] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2788 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2789 msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
2790
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2792 #, c-format
2793 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2794 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2795 msgstr[0] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
2796 msgstr[1] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
2797 msgstr[2] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
2798
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2800 msgid "Received invalid fd"
2801 msgstr "Атрымалі хібны fd"
2802
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2804 msgid "Error sending credentials: "
2805 msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
2806
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2808 #, c-format
2809 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2810 msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
2811
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2813 #, c-format
2814 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2815 msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2816
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2818 msgid ""
2819 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2820 msgstr ""
2821 "Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
2822 "атрымалі"
2823
2824 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2825 #, c-format
2826 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2827 msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
2828
2829 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2830 #, c-format
2831 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2832 msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2833
2834 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2835 #, c-format
2836 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2837 msgstr "Памылка чытання з дэскрыптара файла: %s"
2838
2839 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2840 #, c-format
2841 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2842 msgstr "Памылка закрыцця дэскрыптара файла: %s"
2843
2844 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2845 msgid "Filesystem root"
2846 msgstr "Корань файлавай сістэмы"
2847
2848 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2849 #, c-format
2850 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2851 msgstr "Памылка запісу ў дэскрыптар файла: %s"
2852
2853 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2854 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2855 msgstr "Абстрактныя адрасы UNIX-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
2856
2857 #: ../gio/gvolume.c:439
2858 msgid "volume doesn't implement eject"
2859 msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\""
2860
2861 #. Translators: This is an error
2862 #. * message for volume objects that
2863 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2864 #: ../gio/gvolume.c:516
2865 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2866 msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\""
2867
2868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2869 msgid "Can't find application"
2870 msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
2871
2872 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2873 #, c-format
2874 msgid "Error launching application: %s"
2875 msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s"
2876
2877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2878 msgid "URIs not supported"
2879 msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца"
2880
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2882 msgid "association changes not supported on win32"
2883 msgstr ""
2884 "змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2885
2886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2887 msgid "Association creation not supported on win32"
2888 msgstr ""
2889 "Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2890
2891 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2892 #, c-format
2893 msgid "Error reading from handle: %s"
2894 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
2895
2896 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2897 #, c-format
2898 msgid "Error closing handle: %s"
2899 msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"
2900
2901 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2902 #, c-format
2903 msgid "Error writing to handle: %s"
2904 msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
2905
2906 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2907 msgid "Not enough memory"
2908 msgstr "Не стае памяці"
2909
2910 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2911 #, c-format
2912 msgid "Internal error: %s"
2913 msgstr "Унутраная памылка: %s"
2914
2915 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2916 msgid "Need more input"
2917 msgstr "Трэба болей уводных даных"
2918
2919 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2920 msgid "Invalid compressed data"
2921 msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"
2922
2923 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2924 msgid "Address to listen on"
2925 msgstr "Адрас для праслухоўвання"
2926
2927 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2928 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2929 msgstr "Ігнаруецца, захаваны для сумяшчальнасці з GTestDbus"
2930
2931 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2932 msgid "Print address"
2933 msgstr "Вывесці адрас"
2934
2935 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2936 msgid "Print address in shell mode"
2937 msgstr "Вывесці адрас у рэжыме абалонкі"
2938
2939 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2940 msgid "Run a dbus service"
2941 msgstr "Запусціць dbus-службу"
2942
2943 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2944 #, c-format
2945 msgid "Wrong args\n"
2946 msgstr "Хібныя аргументы\n"
2947
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2949 #, c-format
2950 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2951 msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
2952
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2955 #, c-format
2956 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2957 msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2961 #, c-format
2962 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2963 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2967 #, c-format
2968 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2969 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2972 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2973 msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
2974
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2976 #, c-format
2977 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2978 msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
2979
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2989 #, c-format
2990 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2991 msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
2992
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2994 #, c-format
2995 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2996 msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
2997
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2999 #, c-format
3000 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3001 msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
3002
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3004 #, c-format
3005 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3006 msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
3007
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3009 #, c-format
3010 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3011 msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
3012
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3014 #, c-format
3015 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3016 msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
3017
3018 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3019 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3020 msgid "Partial character sequence at end of input"
3021 msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
3022
3023 #: ../glib/gconvert.c:756
3024 #, c-format
3025 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3026 msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
3027
3028 #: ../glib/gconvert.c:1574
3029 #, c-format
3030 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3031 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
3032
3033 #: ../glib/gconvert.c:1584
3034 #, c-format
3035 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3036 msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
3037
3038 #: ../glib/gconvert.c:1601
3039 #, c-format
3040 msgid "The URI '%s' is invalid"
3041 msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
3042
3043 #: ../glib/gconvert.c:1613
3044 #, c-format
3045 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3046 msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
3047
3048 #: ../glib/gconvert.c:1629
3049 #, c-format
3050 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3051 msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
3052
3053 #: ../glib/gconvert.c:1724
3054 #, c-format
3055 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3056 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
3057
3058 #: ../glib/gconvert.c:1734
3059 msgid "Invalid hostname"
3060 msgstr "Хібная назва машыны"
3061
3062 #. Translators: 'before midday' indicator
3063 #: ../glib/gdatetime.c:205
3064 msgctxt "GDateTime"
3065 msgid "AM"
3066 msgstr "да поўдня"
3067
3068 #. Translators: 'after midday' indicator
3069 #: ../glib/gdatetime.c:207
3070 msgctxt "GDateTime"
3071 msgid "PM"
3072 msgstr "пасля поўдня"
3073
3074 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3075 #: ../glib/gdatetime.c:210
3076 msgctxt "GDateTime"
3077 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3078 msgstr "%a %d %b %Y %T"
3079
3080 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3081 #: ../glib/gdatetime.c:213
3082 msgctxt "GDateTime"
3083 msgid "%m/%d/%y"
3084 msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
3085
3086 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3087 #: ../glib/gdatetime.c:216
3088 msgctxt "GDateTime"
3089 msgid "%H:%M:%S"
3090 msgstr "%H:%M:%S"
3091
3092 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3093 #: ../glib/gdatetime.c:219
3094 msgctxt "GDateTime"
3095 msgid "%I:%M:%S %p"
3096 msgstr "%H:%M:%S"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:232
3099 msgctxt "full month name"
3100 msgid "January"
3101 msgstr "студзень"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:234
3104 msgctxt "full month name"
3105 msgid "February"
3106 msgstr "люты"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:236
3109 msgctxt "full month name"
3110 msgid "March"
3111 msgstr "сакавік"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:238
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "April"
3116 msgstr "красавік"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:240
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "May"
3121 msgstr "май"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:242
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "June"
3126 msgstr "чэрвень"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:244
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "July"
3131 msgstr "ліпень"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:246
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "August"
3136 msgstr "жнівень"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:248
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "September"
3141 msgstr "верасень"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:250
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "October"
3146 msgstr "кастрычнік"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:252
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "November"
3151 msgstr "лістапад"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:254
3154 msgctxt "full month name"
3155 msgid "December"
3156 msgstr "снежань"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:269
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3160 msgid "Jan"
3161 msgstr "сту"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:271
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3165 msgid "Feb"
3166 msgstr "лют"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:273
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3170 msgid "Mar"
3171 msgstr "сак"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:275
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3175 msgid "Apr"
3176 msgstr "кра"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:277
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "May"
3181 msgstr "май"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:279
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "Jun"
3186 msgstr "чэр"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:281
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "Jul"
3191 msgstr "ліп"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:283
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "Aug"
3196 msgstr "жні"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:285
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "Sep"
3201 msgstr "вер"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:287
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "Oct"
3206 msgstr "кас"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:289
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "Nov"
3211 msgstr "ліс"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:291
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3215 msgid "Dec"
3216 msgstr "сне"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:306
3219 msgctxt "full weekday name"
3220 msgid "Monday"
3221 msgstr "панядзелак"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:308
3224 msgctxt "full weekday name"
3225 msgid "Tuesday"
3226 msgstr "аўторак"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:310
3229 msgctxt "full weekday name"
3230 msgid "Wednesday"
3231 msgstr "серада"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:312
3234 msgctxt "full weekday name"
3235 msgid "Thursday"
3236 msgstr "чацвер"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:314
3239 msgctxt "full weekday name"
3240 msgid "Friday"
3241 msgstr "пятніца"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:316
3244 msgctxt "full weekday name"
3245 msgid "Saturday"
3246 msgstr "субота"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:318
3249 msgctxt "full weekday name"
3250 msgid "Sunday"
3251 msgstr "нядзеля"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:333
3254 msgctxt "abbreviated weekday name"
3255 msgid "Mon"
3256 msgstr "пан"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:335
3259 msgctxt "abbreviated weekday name"
3260 msgid "Tue"
3261 msgstr "аўт"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:337
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3265 msgid "Wed"
3266 msgstr "сер"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:339
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 msgid "Thu"
3271 msgstr "чац"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:341
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 msgid "Fri"
3276 msgstr "пят"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:343
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 msgid "Sat"
3281 msgstr "суб"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:345
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 msgid "Sun"
3286 msgstr "нядз"
3287
3288 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3289 #, c-format
3290 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3291 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3294 #, c-format
3295 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3296 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3297 msgstr[0] "Не ўдалося выдзеліць %lu байт, каб прачытаць файл \"%s\""
3298 msgstr[1] "Не ўдалося выдзеліць %lu байты, каб прачытаць файл \"%s\""
3299 msgstr[2] "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:686
3302 #, c-format
3303 msgid "Error reading file '%s': %s"
3304 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:700
3307 #, c-format
3308 msgid "File \"%s\" is too large"
3309 msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:783
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3314 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3319 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:851
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3324 msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:885
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3329 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:993
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3334 msgstr ""
3335 "Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3340 msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3345 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка write(): %s"
3346
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3350 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
3351
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3353 #, c-format
3354 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3355 msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
3356
3357 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3358 #, c-format
3359 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3360 msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
3361
3362 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3363 #, c-format
3364 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3365 msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
3366
3367 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3370 msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
3371
3372 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3373 msgid "Symbolic links not supported"
3374 msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
3375
3376 #: ../glib/giochannel.c:1418
3377 #, c-format
3378 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3379 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
3380
3381 #: ../glib/giochannel.c:1763
3382 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3383 msgstr ""
3384 "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
3385
3386 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3387 #: ../glib/giochannel.c:2155
3388 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3389 msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
3390
3391 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3392 msgid "Channel terminates in a partial character"
3393 msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
3394
3395 #: ../glib/giochannel.c:1954
3396 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3397 msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3400 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3401 msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
3402
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3404 msgid "Not a regular file"
3405 msgstr "Гэта не звычайны файл"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3411 msgstr ""
3412 "Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
3413 "значэнне, ані групай, ані каментарыем"
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3416 #, c-format
3417 msgid "Invalid group name: %s"
3418 msgstr "Хібная назва групы: %s"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3421 msgid "Key file does not start with a group"
3422 msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3425 #, c-format
3426 msgid "Invalid key name: %s"
3427 msgstr "Хібная назва ключа: %s"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3430 #, c-format
3431 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3432 msgstr ""
3433 "Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
3434 "падтрымліваецца."
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3439 #, c-format
3440 msgid "Key file does not have group '%s'"
3441 msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3444 #, c-format
3445 msgid "Key file does not have key '%s'"
3446 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3449 #, c-format
3450 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3451 msgstr ""
3452 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3458 msgstr ""
3459 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3465 "interpreted."
3466 msgstr ""
3467 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
3468 "зразумець."
3469
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3471 #, c-format
3472 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3473 msgstr "Ключ \"%s\" у групе \"%s\" мае значэнне \"%s\", хоць чакалася %s"
3474
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3476 #, c-format
3477 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3478 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
3479
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3481 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3482 msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
3483
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3485 #, c-format
3486 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3487 msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
3488
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3490 #, c-format
3491 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3492 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
3493
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3495 #, c-format
3496 msgid "Integer value '%s' out of range"
3497 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
3498
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3500 #, c-format
3501 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3502 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
3503
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3505 #, c-format
3506 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3507 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
3508
3509 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3512 msgstr ""
3513 "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s%s%s%s\": памылка fstat(): %s"
3514
3515 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3516 #, c-format
3517 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3518 msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл %s%s%s%s у памяці: памылка mmap(): %s"
3519
3520 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3523 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3526 #, c-format
3527 msgid "Error on line %d char %d: "
3528 msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3531 #, c-format
3532 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3533 msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:472
3536 #, c-format
3537 msgid "'%s' is not a valid name"
3538 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:488
3541 #, c-format
3542 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3543 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\""
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:598
3546 #, c-format
3547 msgid "Error on line %d: %s"
3548 msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:682
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3554 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3555 msgstr ""
3556 "Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
3557 "(напрыклад, \"&#234;\"). Мабыць, лік надта вялікі."
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:694
3560 msgid ""
3561 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3562 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3563 "as &amp;"
3564 msgstr ""
3565 "Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3566 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3567 "пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:720
3570 #, c-format
3571 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3572 msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:758
3575 msgid ""
3576 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3577 msgstr ""
3578 "Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&amp;\", "
3579 "\"&quot;\", \"&lt;\", \"&gt;\" і \"&apos;\"."
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:766
3582 #, c-format
3583 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3584 msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:771
3587 msgid ""
3588 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3589 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3590 msgstr ""
3591 "Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3592 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3593 "пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3596 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3597 msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3603 "element name"
3604 msgstr ""
3605 "Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
3606 "гэтага знака."
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3612 "'%s'"
3613 msgstr ""
3614 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
3615 "\" пустога элемента."
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3621 msgstr ""
3622 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
3623 "\"%s\" элемента \"%s\"."
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3629 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3630 "character in an attribute name"
3631 msgstr ""
3632 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
3633 "які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
3634 "Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3640 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3641 msgstr ""
3642 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
3643 "роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3649 "begin an element name"
3650 msgstr ""
3651 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
3652 "пачынацца знакам \"%s\"."
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3658 "allowed character is '>'"
3659 msgstr ""
3660 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
3661 "У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3664 #, c-format
3665 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3666 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3669 #, c-format
3670 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3671 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3674 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3675 msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3678 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3679 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3685 "element opened"
3686 msgstr ""
3687 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
3688 "адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3694 "the tag <%s/>"
3695 msgstr ""
3696 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
3697 "закрыў тэг <%s/>."
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3700 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3701 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3704 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3705 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3708 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3709 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3712 msgid ""
3713 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3714 "name; no attribute value"
3715 msgstr ""
3716 "Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
3717 "атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3720 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3721 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
3722
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3724 #, c-format
3725 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3726 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3729 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3730 msgstr ""
3731 "Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
3732 "апрацоўвання."
3733
3734 #: ../glib/goption.c:754
3735 msgid "Usage:"
3736 msgstr "Правілы выкарыстання:"
3737
3738 #: ../glib/goption.c:754
3739 msgid "[OPTION...]"
3740 msgstr "[ОПЦЫЯ...]"
3741
3742 #: ../glib/goption.c:870
3743 msgid "Help Options:"
3744 msgstr "Опцыі дапамогі:"
3745
3746 #: ../glib/goption.c:871
3747 msgid "Show help options"
3748 msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
3749
3750 #: ../glib/goption.c:877
3751 msgid "Show all help options"
3752 msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
3753
3754 #: ../glib/goption.c:939
3755 msgid "Application Options:"
3756 msgstr "Опцыі праграмы:"
3757
3758 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3759 #, c-format
3760 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3761 msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
3762
3763 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3764 #, c-format
3765 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3766 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3767
3768 #: ../glib/goption.c:1038
3769 #, c-format
3770 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3771 msgstr ""
3772 "Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
3773
3774 #: ../glib/goption.c:1046
3775 #, c-format
3776 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3777 msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3780 #, c-format
3781 msgid "Error parsing option %s"
3782 msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
3783
3784 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3785 #, c-format
3786 msgid "Missing argument for %s"
3787 msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
3788
3789 #: ../glib/goption.c:1985
3790 #, c-format
3791 msgid "Unknown option %s"
3792 msgstr "Невядомая опцыя %s"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:257
3795 msgid "corrupted object"
3796 msgstr "пашкоджаны аб'ект"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:259
3799 msgid "internal error or corrupted object"
3800 msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:261
3803 msgid "out of memory"
3804 msgstr "памяць вычарпана"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:266
3807 msgid "backtracking limit reached"
3808 msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3811 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3812 msgstr ""
3813 "шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3814 "адпаведнікаў"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:288
3817 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3818 msgstr ""
3819 "зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3820 "адпаведнікаў"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:297
3823 msgid "recursion limit reached"
3824 msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:299
3827 msgid "invalid combination of newline flags"
3828 msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:301
3831 msgid "bad offset"
3832 msgstr "хібны зрух"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:303
3835 msgid "short utf8"
3836 msgstr "кароткі utf8"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:305
3839 msgid "recursion loop"
3840 msgstr "рэкурсіўны цыкл"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:309
3843 msgid "unknown error"
3844 msgstr "невядомая памылка"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:329
3847 msgid "\\ at end of pattern"
3848 msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:332
3851 msgid "\\c at end of pattern"
3852 msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:335
3855 msgid "unrecognized character following \\"
3856 msgstr "невядомы знак пасля \"\\\""
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:338
3859 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3860 msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:341
3863 msgid "number too big in {} quantifier"
3864 msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:344
3867 msgid "missing terminating ] for character class"
3868 msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:347
3871 msgid "invalid escape sequence in character class"
3872 msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:350
3875 msgid "range out of order in character class"
3876 msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:353
3879 msgid "nothing to repeat"
3880 msgstr "няма што паўтараць"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:357
3883 msgid "unexpected repeat"
3884 msgstr "нечаканы паўтор"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:360
3887 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3888 msgstr "невядомы знак пасля \"(?\" ці \"(?-\""
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:363
3891 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3892 msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:366
3895 msgid "missing terminating )"
3896 msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:369
3899 msgid "reference to non-existent subpattern"
3900 msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:372
3903 msgid "missing ) after comment"
3904 msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:375
3907 msgid "regular expression is too large"
3908 msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:378
3911 msgid "failed to get memory"
3912 msgstr "не ўдалося займець памяць"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:382
3915 msgid ") without opening ("
3916 msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:386
3919 msgid "code overflow"
3920 msgstr "перапаўненне коду"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:390
3923 msgid "unrecognized character after (?<"
3924 msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:393
3927 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3928 msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:396
3931 msgid "malformed number or name after (?("
3932 msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:399
3935 msgid "conditional group contains more than two branches"
3936 msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:402
3939 msgid "assertion expected after (?("
3940 msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
3941
3942 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3943 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3944 #.
3945 #: ../glib/gregex.c:409
3946 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3947 msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:412
3950 msgid "unknown POSIX class name"
3951 msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:415
3954 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3955 msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:418
3958 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3959 msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:421
3962 msgid "invalid condition (?(0)"
3963 msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:424
3966 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3967 msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:431
3970 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3971 msgstr "паслядоўнасці \\L, \\l, \\N{назва}, \\U і \\u не падтрымліваюцца"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:434
3974 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3975 msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:438
3978 msgid "unrecognized character after (?P"
3979 msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:441
3982 msgid "missing terminator in subpattern name"
3983 msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:444
3986 msgid "two named subpatterns have the same name"
3987 msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:447
3990 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3991 msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:450
3994 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3995 msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:453
3998 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3999 msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:456
4002 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4003 msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:459
4006 msgid "octal value is greater than \\377"
4007 msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:463
4010 msgid "overran compiling workspace"
4011 msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:467
4014 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4015 msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:470
4018 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4019 msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:473
4022 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4023 msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:476
4026 msgid ""
4027 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4028 "or by a plain number"
4029 msgstr ""
4030 "пасля \"\\g\" адсутнічае назва ці лік у дужках (круглых або вуглавых) ці ў "
4031 "двукоссі, або проста лік"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:480
4034 msgid "a numbered reference must not be zero"
4035 msgstr "пранумараваная адсылка мусіць быць ненулявой"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:483
4038 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4039 msgstr "для (*ACCEPT), (*FAIL) ці (*COMMIT) не дазволеныя аргументы"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:486
4042 msgid "(*VERB) not recognized"
4043 msgstr "(*VERB) не апазнаны"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:489
4046 msgid "number is too big"
4047 msgstr "надта вялікі лік"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:492
4050 msgid "missing subpattern name after (?&"
4051 msgstr "пасля \"(?&\" адсутнічае назва падшаблона"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:495
4054 msgid "digit expected after (?+"
4055 msgstr "пасля \"(?+\" чакалі лічбу"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:498
4058 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4059 msgstr ""
4060 "\"]\" з'яўляецца хібным знакам даных у рэжыме сумяшчальнасці з JavaScript"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:501
4063 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4064 msgstr "розныя назвы для падшаблонаў з аднолькавым нумарам забароненыя"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:504
4067 msgid "(*MARK) must have an argument"
4068 msgstr "(*MARK) мусіць прымаць аргумент"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:507
4071 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4072 msgstr "пасля \"\\c\" мусіць быць ASCII-знак"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:510
4075 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4076 msgstr ""
4077 "пасля \"\\k\" адсутнічае назва ў дужках (круглых ці вуглавых) або ў двукоссі"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:513
4080 msgid "\\N is not supported in a class"
4081 msgstr "\"\\N\" не падтрымліваецца ў класе"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:516
4084 msgid "too many forward references"
4085 msgstr "надта шмат адсылак наперад"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:519
4088 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4089 msgstr "надта доўгая назва ў (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ці (*THEN)"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:522
4092 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4093 msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\u....\""
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4096 #, c-format
4097 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4098 msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:1311
4101 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4102 msgstr ""
4103 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:1315
4106 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4107 msgstr ""
4108 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцяў UTF-8."
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:1323
4111 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4112 msgstr "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная з несумяшчальнымі опцыямі"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:1382
4115 #, c-format
4116 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4117 msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:1424
4120 #, c-format
4121 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4122 msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:2346
4125 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4126 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:2362
4129 msgid "hexadecimal digit expected"
4130 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:2402
4133 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4134 msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:2411
4137 msgid "unfinished symbolic reference"
4138 msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:2418
4141 msgid "zero-length symbolic reference"
4142 msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:2429
4145 msgid "digit expected"
4146 msgstr "чакалі лічбу"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:2447
4149 msgid "illegal symbolic reference"
4150 msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:2509
4153 msgid "stray final '\\'"
4154 msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:2513
4157 msgid "unknown escape sequence"
4158 msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:2523
4161 #, c-format
4162 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4163 msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
4164
4165 #: ../glib/gshell.c:88
4166 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4167 msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
4168
4169 #: ../glib/gshell.c:178
4170 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4171 msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
4172
4173 #: ../glib/gshell.c:574
4174 #, c-format
4175 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4176 msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
4177
4178 #: ../glib/gshell.c:581
4179 #, c-format
4180 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4181 msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
4182
4183 #: ../glib/gshell.c:593
4184 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4185 msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
4186
4187 #: ../glib/gspawn.c:202
4188 #, c-format
4189 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4190 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
4191
4192 #: ../glib/gspawn.c:345
4193 #, c-format
4194 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4195 msgstr ""
4196 "Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка "
4197 "(%s)"
4198
4199 #: ../glib/gspawn.c:430
4200 #, c-format
4201 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4202 msgstr "Нечаканая памылка ў waitpid() (%s)"
4203
4204 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4205 #, c-format
4206 msgid "Child process exited with code %ld"
4207 msgstr "Працэс-нашчадак выйшаў, вярнуўшы код %ld"
4208
4209 #: ../glib/gspawn.c:857
4210 #, c-format
4211 msgid "Child process killed by signal %ld"
4212 msgstr "Працэс-нашчадак забіты сігналам %ld"
4213
4214 #: ../glib/gspawn.c:864
4215 #, c-format
4216 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4217 msgstr "Працэс-нашчадак спынены сігналам %ld"
4218
4219 #: ../glib/gspawn.c:871
4220 #, c-format
4221 msgid "Child process exited abnormally"
4222 msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу надзвычайным чынам"
4223
4224 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4227 msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
4228
4229 #: ../glib/gspawn.c:1344
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to fork (%s)"
4232 msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
4233
4234 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4237 msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
4238
4239 #: ../glib/gspawn.c:1503
4240 #, c-format
4241 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4242 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
4243
4244 #: ../glib/gspawn.c:1513
4245 #, c-format
4246 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4247 msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
4248
4249 #: ../glib/gspawn.c:1522
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4252 msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
4253
4254 #: ../glib/gspawn.c:1530
4255 #, c-format
4256 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4257 msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
4258
4259 #: ../glib/gspawn.c:1554
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4262 msgstr ""
4263 "Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
4264 "(%s)"
4265
4266 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4269 msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
4270
4271 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4272 msgid "Failed to read data from child process"
4273 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
4274
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4278 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
4279
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4281 #, c-format
4282 msgid "Invalid program name: %s"
4283 msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
4284
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4287 #, c-format
4288 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4289 msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
4290
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4292 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4293 #, c-format
4294 msgid "Invalid string in environment: %s"
4295 msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
4296
4297 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4298 #, c-format
4299 msgid "Invalid working directory: %s"
4300 msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
4301
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4305 msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
4306
4307 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4308 msgid ""
4309 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4310 "process"
4311 msgstr ""
4312 "Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
4313 "працэсу-нашчадка"
4314
4315 #: ../glib/gutf8.c:907
4316 msgid "Character out of range for UTF-8"
4317 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
4318
4319 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4320 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4321 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4322 msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
4323
4324 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4325 msgid "Character out of range for UTF-16"
4326 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
4327
4328 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4329 #, c-format
4330 msgid "%u byte"
4331 msgid_plural "%u bytes"
4332 msgstr[0] "%u байт"
4333 msgstr[1] "%u байты"
4334 msgstr[2] "%u байтаў"
4335
4336 #: ../glib/gutils.c:2185
4337 #, c-format
4338 msgid "%.1f KiB"
4339 msgstr "%.1f Кбайт"
4340
4341 #: ../glib/gutils.c:2187
4342 #, c-format
4343 msgid "%.1f MiB"
4344 msgstr "%.1f Мбайт"
4345
4346 #: ../glib/gutils.c:2190
4347 #, c-format
4348 msgid "%.1f GiB"
4349 msgstr "%.1f Гбайт"
4350
4351 #: ../glib/gutils.c:2193
4352 #, c-format
4353 msgid "%.1f TiB"
4354 msgstr "%.1f Тбайт"
4355
4356 #: ../glib/gutils.c:2196
4357 #, c-format
4358 msgid "%.1f PiB"
4359 msgstr "%.1f Пбайт"
4360
4361 #: ../glib/gutils.c:2199
4362 #, c-format
4363 msgid "%.1f EiB"
4364 msgstr "%.1f Эбайт"
4365
4366 #: ../glib/gutils.c:2212
4367 #, c-format
4368 msgid "%.1f kB"
4369 msgstr "%.1f кб"
4370
4371 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4372 #, c-format
4373 msgid "%.1f MB"
4374 msgstr "%.1f Мб"
4375
4376 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4377 #, c-format
4378 msgid "%.1f GB"
4379 msgstr "%.1f Гб"
4380
4381 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4382 #, c-format
4383 msgid "%.1f TB"
4384 msgstr "%.1f Тб"
4385
4386 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4387 #, c-format
4388 msgid "%.1f PB"
4389 msgstr "%.1f Пб"
4390
4391 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4392 #, c-format
4393 msgid "%.1f EB"
4394 msgstr "%.1f Эб"
4395
4396 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4397 #: ../glib/gutils.c:2263
4398 #, c-format
4399 msgid "%s byte"
4400 msgid_plural "%s bytes"
4401 msgstr[0] "%s байт"
4402 msgstr[1] "%s байты"
4403 msgstr[2] "%s байтаў"
4404
4405 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4406 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4407 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4408 #. * Please translate as literally as possible.
4409 #.
4410 #: ../glib/gutils.c:2323
4411 #, c-format
4412 msgid "%.1f KB"
4413 msgstr "%.1f кб"
4414