1 # Vietnamese translation for NAME.
2 # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
7 "Project-Id-Version: NAME_VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-03 02:05+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: #LOCALTIME %F %R%z#\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
19 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
20 #: ../balsa.desktop.in.h:1
21 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
25 #: ../balsa.desktop.in.h:2
26 msgid "E-Mail utility"
27 msgstr "Tiện ích thư điện tử"
29 #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:329
33 #: ../libbalsa/address-book-vcard.c:312
37 #: ../libbalsa/address-book-ldap.c:275
38 msgid "TLS requested but not compiled in"
39 msgstr "TLS được yêu cầu còn không biên dịch sẵn."
41 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42
45 #: ../libbalsa/address-book.c:302
46 msgid "Cannot read from address book"
47 msgstr "Không thể đọc từ sổ địa chỉ"
49 #: ../libbalsa/address-book.c:303
50 msgid "Cannot write to address book"
51 msgstr "Không thể ghi vào sổ địa chỉ"
53 #: ../libbalsa/address-book.c:304 ../libbalsa/imap-server.c:511
54 msgid "Cannot connect to the server"
55 msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ"
57 #: ../libbalsa/address-book.c:305
58 msgid "Cannot search in the address book"
59 msgstr "Không thể tìm kiếm trong sổ địa chỉ"
61 #: ../libbalsa/address-book.c:307
62 msgid "Cannot add duplicate entry"
63 msgstr "Không thể thêm mục nhập trùng"
65 #: ../libbalsa/address-book.c:309
66 msgid "Cannot find address in address book"
67 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ trong sổ địa chỉ"
69 #: ../testing/gda-test-sql.c:171 ../testing/gda-test-sql.c:392
73 #: ../libbalsa/address.c:436
74 msgid "_Displayed Name:"
75 msgstr "Tên _hiển thị :"
77 #: ../libbalsa/address.c:437 ../ui/addcontact.glade.h:6
78 #: ../ui/user_info.glade.h:77
82 #: ../libbalsa/address.c:438 ../ui/addcontact.glade.h:8
83 #: ../ui/user_info.glade.h:81
87 #: ../libbalsa/address.c:439 ../libgames-support/games-network-dialog.c:266
88 #: ../ui/addcontact.glade.h:9 ../ui/user_info.glade.h:82
92 #: ../libbalsa/address.c:440
93 msgid "O_rganization:"
96 #: ../libbalsa/address.c:441 ../pan/identities/identity-edit-ui.c:142
97 msgid "_Email Address:"
98 msgstr "_Địa chỉ thư điện tử :"
100 #: ../libbalsa/body.c:115 ../libbalsa/mailbox_local.c:1644
101 #: ../libbalsa/message.c:855
103 msgstr "(Không có chủ đề)"
105 #: ../libbalsa/files.c:231 ../src/nautilus-information-panel.c:898
110 #: ../libbalsa/filter-error.c:46
111 msgid "Syntax error in the filter configuration file"
112 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình bộ lọc."
114 #: ../libbalsa/filter-error.c:47
115 msgid "Unable to allocate memory"
116 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ."
118 #: ../libbalsa/filter-error.c:48
119 msgid "Error in regular expression syntax"
120 msgstr "Gặp lỗi trong cú pháp biểu thức chính quy."
122 #: ../libbalsa/filter-error.c:49
123 msgid "Attempt to apply an invalid filter"
124 msgstr "Việc cố áp dụng một bộ lọc không hợp lệ"
126 #: ../libbalsa/filter-file.c:141
128 msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
129 msgstr "Bộ lọc %s không hợp lệ cho hộp thư %s"
131 #: ../libbalsa/filter.c:132 ../libbalsa/mailbox_local.c:769
132 msgid "Unable to load message body to match filter"
133 msgstr "Không thể tải thân thư để khớp bộ lọc."
135 #: ../libbalsa/filter.c:237
137 msgid "Invalid filter: %s"
138 msgstr "Bộ lọc không hợp lệ: %s"
140 #: ../libbalsa/filter.c:276 ../libbalsa/filter.c:299
142 msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
143 msgstr "Tên hộp thư sai cho bộ lọc: %s"
145 #: ../libbalsa/filter.c:280
147 msgid "Error when copying messages: %s"
148 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép thư : %s"
150 #: ../libbalsa/filter.c:290
152 msgid "Error when trashing messages: %s"
153 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ thư : %s"
155 #: ../libbalsa/filter.c:303
157 msgid "Error when moving messages: %s"
158 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển thư : %s"
160 #: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:237
161 #: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:380
162 msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
163 msgstr "Việc giải mật mã phần MIME bị lỗi: lỗi phân tách"
165 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:279 ../libbalsa/rfc3156.c:1596
168 "The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
172 "Bạn đã gõ sai cụm từ mật khẩu cho khoá này. Hãy thử lại.\n"
176 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:284 ../libbalsa/rfc3156.c:1601
179 "Please enter the passphrase for the secret key!\n"
183 "• Hãy gõ cụm từ mật khẩu cho khoá bí mật. •\n"
187 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:404 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:486
188 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:497 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:612
189 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:703
191 msgid "%s: could not get data from stream: %s"
192 msgstr "%s: không thể lấy dữ liệu từ luồng: %s"
194 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:412 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:621
195 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:711
197 msgid "%s: could not create new data object: %s"
198 msgstr "%s: không thể tạo đối tượng dữ liệu mới: %s"
200 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:422
202 msgid "%s: signing failed: %s"
203 msgstr "%s: việc ký tên bị lỗi: %s"
205 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:511
207 msgid "%s: signature verification failed: %s"
208 msgstr "%s: việc thẩm tra chữ ký bị lỗi: %s"
210 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:576
211 msgid "combined signing and encryption is only defined for RFC 2440"
213 "khả năng ký tên và mật mã được tổ hợp với nhau chỉ được định nghĩa cho RFC "
216 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:647
218 msgid "%s: signing and encryption failed: %s"
219 msgstr "%s: việc ký tên và mật mã bị lỗi: %s"
221 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:651
223 msgid "%s: encryption failed: %s"
224 msgstr "%s: việc mật mã bị lỗi: %s"
226 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:723
228 msgid "%s: decryption failed: %s"
229 msgstr "%s: việc giải mật mã bị lỗi: %s"
231 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:758
233 msgid "%s: could not create context: %s"
234 msgstr "%s: không thể tạo ngữ cảnh: %s"
236 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:814
237 msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available"
238 msgstr "cơ chế mật mã cho giao thức OpenPGP chưa sẵn sàng"
240 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:824
241 msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available"
242 msgstr "Vcơ chế mật mã cho giao thức CMS chưa sẵn sàng"
244 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:831
246 msgid "invalid crypto engine %d"
247 msgstr "Động cơ mật mã không hợp lệ %d"
249 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:862 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:884
251 msgid "%s: could not list keys for %s: %s"
252 msgstr "%s: không thể liệt kê khoá cho %s: %s"
254 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:896
256 msgid "%s: could not find a key for %s"
257 msgstr "%s: không thể tìm khoá cho %s"
259 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:908
261 msgid "%s: multiple keys for %s"
262 msgstr "%s: có nhiều khoá cho %s"
264 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:953
266 msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
267 msgstr "%s: không có đủ độ hợp lệ cho mã nhận diện người dùng (UID) %s"
269 #: ../src/sendmsg-window.c:3501
273 #: ../libbalsa/identity.c:103 ../src/sendmsg-window.c:3531
274 #: ../src/sendmsg-window.c:3532
278 #: ../libbalsa/identity.c:160
280 msgstr "Thực thể mới"
282 #: ../libbalsa/identity.c:413 ../objects/FS/function.c:1124
283 #: datebook_gui.c:1582 app/envelope-box.c:879
287 #: ../src/session.c:2276 ../users-conf.in:496 ../widgets/gtk+.xml.in.h:48
291 #: ../libbalsa/identity.c:862
292 msgid "Signature _Path"
293 msgstr "_Đường dẫn chữ ký"
295 #. create the "Signature" tab
296 #: ../libbalsa/identity.c:866 ../libbalsa/identity.c:920
300 #. Translators: please do not translate Face.
301 #: ../libbalsa/identity.c:868
303 msgstr "Đường dẫn _mặt"
305 #. Translators: please do not translate Face.
306 #: ../libbalsa/identity.c:874
308 msgstr "Đường dẫn mặt _X"
310 #: ../glade/glade_project_options.c:174 ../ui/user_info.glade.h:26
311 #: ../src/glade-editor.c:815 ../src/dialog-win.cc:86
312 #: ../src/form-editor/list-prop.cc:83 ../src/form-editor/table-prop.cc:153
316 #: ../libbalsa/identity.c:898
317 msgid "_Identity Name:"
318 msgstr "T_ên thực thể"
320 #: ../libbalsa/identity.c:900 ../mail/mail-config.glade.h:160
321 #: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:139
325 #: ../libbalsa/identity.c:902
326 msgid "_Mailing Address:"
327 msgstr "Đị_a chỉ thư tín:"
329 #: ../libbalsa/identity.c:904
331 msgstr "T_rả lời cho :"
333 #: ../libbalsa/identity.c:906 ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:254
337 #: ../libbalsa/identity.c:908 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:654
338 #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:656
342 #: ../libbalsa/identity.c:910
343 msgid "Reply _String:"
344 msgstr "_Chuỗi trả lời:"
346 #: ../libbalsa/identity.c:912
347 msgid "F_orward String:"
348 msgstr "Chuỗi chuyển _tiếp:"
350 #: ../libbalsa/identity.c:915
351 msgid "SMT_P Server:"
352 msgstr "Máy phục vụ SMT_P:"
354 #: ../libbalsa/identity.c:925
355 msgid "_Execute Signature"
356 msgstr "T_hực hiện chữ ký"
358 #: ../libbalsa/identity.c:928
359 msgid "Incl_ude Signature"
360 msgstr "_Kèm theo chữ ký"
362 #: ../libbalsa/identity.c:931
363 msgid "Include Signature When For_warding"
364 msgstr "Kèm theo chữ ký khi gởi chu_yển tiếp"
366 #: ../libbalsa/identity.c:934
367 msgid "Include Signature When Rep_lying"
368 msgstr "Kèm theo chữ ký khi t_rả lời"
370 #: ../libbalsa/identity.c:937
371 msgid "_Add Signature Separator"
372 msgstr "Th_êm bộ phân cách chữ ký"
374 #: ../libbalsa/identity.c:940
375 msgid "Prepend Si_gnature"
376 msgstr "Kèm tr_ước chữ ký"
378 #: ../gnomecard/card-editor.glade.h:37
382 #: ../libbalsa/identity.c:955
383 msgid "sign messages by default"
384 msgstr "ký tên thư theo mặc định"
386 #: ../libbalsa/identity.c:958
387 msgid "encrypt messages by default"
388 msgstr "mật mã thư theo mặc định"
390 #: ../libbalsa/identity.c:961
391 msgid "default protocol"
392 msgstr "giao thức mặc định"
394 #: ../libbalsa/identity.c:964
395 msgid "always trust GnuPG keys when encrypting"
396 msgstr "luôn tin khoá GnuGP khi mật mã hóa"
398 #: ../libbalsa/identity.c:1069
400 msgid "Error reading file %s: %s"
401 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin %s: %s"
403 #. Translators: please do not translate Face.
404 #: ../libbalsa/identity.c:1080
406 msgid "Face header file %s is too long (%d bytes)."
407 msgstr "Tập tin phần đầu mặt %s quá dài (%d byte)."
409 #. Translators: please do not translate Face.
410 #: ../libbalsa/identity.c:1090
412 msgid "Face header file %s contains binary data."
413 msgstr "Tập tin phần đầu mặt %s chứa dữ liệu nhị phân."
415 #. Translators: please do not translate Face.
416 #: ../libbalsa/identity.c:1110 ../src/balsa-message.c:1245
418 msgid "Error loading Face: %s"
419 msgstr "Gặp lỗi khi tải Face: %s"
421 #: ../libbalsa/identity.c:1299
422 msgid "Error: The identity does not have a name"
423 msgstr "Lỗi: thực thể không có tên"
425 #: ../libbalsa/identity.c:1309
426 msgid "Error: An identity with that name already exists"
427 msgstr "Lỗi: một thực thể cùng tên đã có."
429 #: ../libbalsa/identity.c:1501
430 msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
431 msgstr "Bạn thật sự muốn xoá bỏ thực thể đã chọn không?"
433 #: ../libbalsa/identity.c:1536
435 msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
436 msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp cho thực thể: %s\n"
438 #: ../libbalsa/identity.c:1582
439 msgid "Manage Identities"
440 msgstr "Quản lý thực thể"
442 #: ../libbalsa/identity.c:1939
443 msgid "GnuPG MIME mode"
444 msgstr "Chế độ MIME GnuPG"
446 #: ../libbalsa/identity.c:1941
447 msgid "GnuPG OpenPGP mode"
448 msgstr "Chế độ OpenPGP GnuPG"
450 #: ../libbalsa/identity.c:1944
451 msgid "GpgSM S/MIME mode"
452 msgstr "Chế độ S/MIME GnuPG"
454 #. IMAP host name + message
455 #: ../libbalsa/imap-server.c:256
458 "IMAP server %s alert:\n"
461 "Cảnh giác máy phục vụ IMAP %s:\n"
464 #. IMAP host name + message
465 #: ../libbalsa/imap-server.c:260
467 msgid "IMAP server %s error: %s"
468 msgstr "Lỗi máy phục vụ IMAP %s: %s"
470 #: ../libgnomecups/gnome-cups-printer.c:1043 misc.c:326
471 #: app/drivers/sun-input.c:229 app/drivers/sun-input.c:311
472 #: app/drivers/sun-output.c:389 app/drivers/sun-output.c:460
477 #: ../libbalsa/imap-server.c:516 ../libbalsa/imap-server.c:521
479 msgid "Cannot connect to the server: %s"
480 msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ : %s"
482 #: ../libbalsa/imap-server.c:669
484 msgid "Exceeded the number of connections per server %s"
485 msgstr "Vượt quá số kết nối cho mỗi máy phục vụ %s"
487 #: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:203
488 msgid "Your Balsa configuration is now stored in \"~/.balsa/config\"."
489 msgstr "Cấu hình Balsa của bạn bây giờ được cất giữ vào <~/.balsa/config>."
491 #: ../libbalsa/libbalsa.c:285
493 msgid "LDAP Directory for %s"
494 msgstr "Thư mục LDAP cho %s"
496 #: ../libbalsa/libbalsa.c:391
498 msgstr "Ngày không hợp lệ"
500 #: ../gmedia_prop/setup_alias_stuff.c:128 libexif/exif-entry.c:426
501 #: libexif/exif-entry.c:441 libexif/exif-entry.c:522 libexif/exif-tag.c:672
502 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:452
503 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:508 ../src/orca/rolenames.py:483
507 #: ../libbalsa/libbalsa.c:546
510 "Authenticity of this certificate could not be verified.\n"
511 "<b>Reason:</b> %s\n"
512 "<b>This certificate belongs to:</b>\n"
514 "Không thể thẩm tra sự xác thực của chứng nhận này.\n"
515 "<b>Lý do :</b> %s\n"
516 "<b>Chứng nhận này thuộc về:</b>\n"
518 #: ../libbalsa/libbalsa.c:558
521 "<b>This certificate was issued by:</b>\n"
524 "<b>Chứng nhận này được phát hành bởi:</b>\n"
526 #: ../libbalsa/libbalsa.c:569
529 "<b>This certificate is valid</b>\n"
532 "<b>Fingerprint:</b> %s"
534 "<b>Chứng nhận này hợp lệ</b>\n"
537 "<b>Dấu điểm chỉ:</b> %s"
539 #: ../libbalsa/libbalsa.c:578
540 msgid "SSL/TLS certificate"
541 msgstr "Chứng nhận SSL/TLS"
543 #: ../libbalsa/libbalsa.c:580
545 msgstr "_Chấp nhận một lần"
547 #: ../libbalsa/libbalsa.c:581
549 msgstr "Chấp nhận và _Lưu"
551 #: ../libbalsa/libbalsa.c:582 mozilla/CookiePromptService.cpp:151
555 #: ../libbalsa/mailbox.c:400
557 msgid "Cannot load mailbox %s"
558 msgstr "Không thể tải hộp thư %s"
560 #: ../libbalsa/mailbox.c:407
562 msgid "No such mailbox type: %s"
563 msgstr "Không có kiểu hộp thư như vậy: %s"
565 #: ../libbalsa/mailbox.c:424
567 msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
568 msgstr "Đường dẫn hộp thư cục bộ sai « %s »"
570 #: ../libbalsa/mailbox.c:429
572 msgid "Could not create a mailbox of type %s"
573 msgstr "Không thể tạo hộp thư kiểu %s"
575 #: ../libbalsa/mailbox.c:736
577 msgid "Applying filter rules to %s"
578 msgstr "Đang áp dụng các quy tắc lọc cho %s..."
580 #: ../libbalsa/mailbox.c:835
582 msgid "Copying from %s to %s"
583 msgstr "Đang sao chép %s sang %s..."
585 #: ../libbalsa/mailbox.c:1779
586 msgid "Removing messages from source mailbox failed"
587 msgstr "Việc gỡ bỏ thư ra hộp thư nguồn bị lỗi."
589 #: ../libbalsa/mailbox.c:3559
591 msgid "Searching %s for partial messages"
592 msgstr "Đang tìm kiếm trong %s có thư riêng phần..."
594 #: ../libbalsa/mailbox.c:3649
595 msgid "Reconstructing message"
596 msgstr "Đang cấu tạo lại thư..."
598 #. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
599 #. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
600 #. login information...
601 #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:539
602 msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting..."
603 msgstr "Kết nối IMAP đã bị ngắt. Đang tái kết nối..."
605 #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:542
607 msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..."
608 msgstr "Máy phục vụ IMAP đã đóng kết nối: %s. Đang tái kết nối..."
610 #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1014 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:527
611 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:716 ../libbalsa/mailbox_mh.c:553
613 msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
614 msgstr "%s: Đang mở %s Số đếm tham chiếu : %d\n"
616 #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1088 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2228
618 msgid "Downloading %ld kB"
619 msgstr "Đang tải về %ld kB..."
621 #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1468
624 "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
625 "falling back to default searching method"
627 "Lệnh tìm kiếm IMAP bị lỗi cho hộp thư %s\n"
628 "như thế thì đang dùng phương pháp tìm kiếm mặc định."
630 #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1528
632 msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\""
633 msgstr "Không tìm thấy đường dẫn cho hộp thư « %s », dùng « %s »."
635 #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1617 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1658
636 msgid "Cannot get IMAP handle"
637 msgstr "Không thể lấy bộ quản lý IMAP"
639 #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2261
640 msgid "Cannot create temporary file"
641 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời."
643 #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2280
645 msgid "Cannot write to temporary file %s"
646 msgstr "Không thể ghi vào tập tin tạm thời %s."
648 #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2497
650 msgid "Uploading %ld kB"
651 msgstr "Đang tải lên %ld kB"
653 #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2681
654 msgid "Server-side threading not supported."
655 msgstr "Khả năng sắp xếp theo nhánh bên máy phục vụ không được hỗ trợ."
657 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:493 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:412
659 msgid "Failed to create temporary file \"%s\": %s"
660 msgstr "Việc tạo tập tin tạm thời « %s » bị lỗi: %s."
662 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:512
664 msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s."
665 msgstr "Việc lưu tập tin lưu tạm « %s » bị lỗi: %s."
667 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:522 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:423
669 msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s. New version saved as \"%s\""
671 "Việc lưu tập tin lưu tạm « %s » bị lỗi: %s. Phiên bản mới đã được lưu dạng « "
674 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:553
676 msgid "Cache file for mailbox %s will be created"
677 msgstr "Sẽ tạo tập tin lưu tạm cho hộp thư %s."
679 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:562
681 msgid "Failed to read cache file %s: %s"
682 msgstr "Việc đọc tập tin lưu tạm %s bị lỗi: %s."
684 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:580 ../libbalsa/mailbox_local.c:595
685 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:618
687 msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired"
688 msgstr "Sẽ sửa chữa tập tin lưu tạm cho hộp thư %s."
690 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:1054
693 msgstr "Đang lọc %s..."
695 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:1142 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
698 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
700 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:1924
702 msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
703 msgstr "Việc mở %s bị lỗi. Lỗi số = %d, "
705 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:1946
707 msgid "Failed to sync mailbox \"%s\""
708 msgstr "Việc đồng bộ hóa hộp thư « %s » bị lỗi."
710 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:216
712 msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
713 msgstr "Hình như hộp thư %s không phải là hộp thư kiểu Maildir."
715 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:225
717 msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
718 msgstr "Không thể tạo một thư mục MailDir tại %s (%s)."
720 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:233 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:242
721 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:253
723 msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
724 msgstr "Không thể tạo một thư mục MailDir tại %s (%s)."
726 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:360 ../libbalsa/mailbox_mh.c:311
729 "Could not remove contents of %s:\n"
732 "Không thể gỡ bỏ nội dung của %s:\n"
735 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:366 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:309
736 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:317
739 "Could not remove %s:\n"
742 "Không thể gỡ bỏ %s:\n"
745 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:506 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:663
746 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:534
747 msgid "Mailbox does not exist."
748 msgstr "Hộp thư không tồn tại."
750 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:975 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1976
751 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1160
752 msgid "Data copy error"
753 msgstr "Lỗi sao chép dữ liệu"
755 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:211
757 msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
758 msgstr "Hộp thư %s có vẻ không phải là một hộp thư kiểu Mbox."
760 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:397
762 msgid "Could not write file %s: %s"
763 msgstr "Không thể ghi tập tin %s: %s"
765 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:430
767 msgid "Could not unlink file %s: %s"
768 msgstr "Không thể bỏ liên kết tập tin %s: %s"
770 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:671
771 msgid "Cannot open mailbox."
772 msgstr "Không thể mở hộp thư."
774 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:683
775 msgid "Mailbox is not in mbox format."
776 msgstr "Hộp thư không phải dạng mbox."
778 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:691
779 msgid "Cannot lock mailbox."
780 msgstr "Không thể khoá hộp thư."
782 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1933
784 msgid "%s: could not open %s."
785 msgstr "%s: không thể mở %s."
787 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1944
789 msgid "%s: could not get new mime stream."
790 msgstr "%s: không thể lấy luông MIME mới."
792 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1952
794 msgid "%s: %s is not in mbox format."
795 msgstr "%s: %s không phải dạng mbox."
797 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:192
799 msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
800 msgstr "Hộp thư %s có vẻ không phải là hộp thư dạng Mh."
802 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:202
804 msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
805 msgstr "Không thể tạo thư mục MH tại %s (%s)."
807 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:214
809 msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
810 msgstr "Không thể tạo cấu trúc MH tại %s (%s)."
812 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1141
813 msgid "Cannot create message"
814 msgstr "Không thể tạo thư."
816 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1185
817 msgid "Message rename error"
818 msgstr "Lỗi thay đổi tên thư."
820 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:189
822 msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
823 msgstr "Gặp lỗi khi phụ thêm thư %d từ %s vào %s: %s"
825 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:338
827 msgid "Saving POP message to %s failed"
828 msgstr "Việc lưu thư POP vào %s bị lỗi."
830 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:345
832 msgid "Retrieving Message %d of %d"
833 msgstr "Đang lấy thư %d trên %d..."
835 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:368
837 msgid "Received %ld kB of %ld"
838 msgstr "Đã nhận %ld kB trên %ld."
840 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:382
842 msgid "Saving POP message to %s failed."
843 msgstr "Việc lưu thư POP vào %s bị lỗi."
845 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:392
846 msgid "Transfering POP message to %s failed."
847 msgstr "Việc truyền thư POP tới %s bị lỗi."
849 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:468
852 "POP3 mailbox %s temp file error:\n"
855 "Lỗi tập tin tạm của hộp thư POP3 %s:\n"
858 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:493
860 msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n"
861 msgstr "Lỗi hộp thư POP3 %s: %s\n"
863 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:530
865 msgid "POP3 message %d oversized: %d kB - skipped."
866 msgstr "Thư POP3 %d quá lớn: %d KB - bị nhảy qua."
868 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:542
870 msgid "POP3 error: cannot open %s for writing."
871 msgstr "Lỗi POP3: không thể mở %s để ghi."
873 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:550
875 msgid "POP3 error: cannot close %s."
876 msgstr "Lỗ POP3i: không thể đóng %s."
878 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:583
880 msgid "POP3 error: %s."
881 msgstr "Lỗi POP3: %s"
883 #: ../libbalsa/message.c:576 ../libbalsa/message.c:616
885 msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
886 msgstr "Hộp thư (%s) chỉ cho phép đọc nên không thể thay đổi cờ."
888 #: ../libbalsa/misc.c:1248
889 msgid "west european"
892 #: ../libbalsa/misc.c:1250 ../libbalsa/misc.c:1284
893 msgid "east european"
896 #: ../libbalsa/misc.c:1252
897 msgid "south european"
900 #: ../libbalsa/misc.c:1254
901 msgid "north european"
904 #: ../libbalsa/misc.c:1256 ../libbalsa/misc.c:1286
908 #: ../libbalsa/misc.c:1258 ../libbalsa/misc.c:1292
912 #: ../libbalsa/misc.c:1260 ../libbalsa/misc.c:1288
916 #: ../console-keymaps-acorn.templates:3 ../console-keymaps-at.templates:3
920 #: ../libbalsa/misc.c:1264
924 #: ../libbalsa/misc.c:1266
926 msgstr "Xcăng-đi-na-vi"
928 #: ../libbalsa/misc.c:1268
932 #: ../libbalsa/misc.c:1270 ../libbalsa/misc.c:1294
936 #: ../libbalsa/misc.c:1272
940 #: ../libbalsa/misc.c:1274
941 msgid "west europe (euro)"
944 #: ../libbalsa/misc.c:1276
948 #: ../libbalsa/misc.c:1278
952 #: ../libbalsa/misc.c:1280
956 #: ../libbalsa/misc.c:1282
960 #: ../libbalsa/misc.c:1900
961 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
962 msgstr "• Quá thời khi cố khoá fcntl. •"
964 #: ../libbalsa/misc.c:1907
966 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
967 msgstr "Đang đợi khoá fcntl... %d"
969 #: ../libbalsa/misc.c:1935
970 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
971 msgstr "• Quá thời khi cố khoá flock. •"
973 #: ../libbalsa/misc.c:1942
975 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
976 msgstr "Đang đợi cố flock... %d"
978 #: ../libbalsa/misc.c:2098
979 msgid "No image data"
980 msgstr "Không có dữ liệu ảnh"
982 #: ../libbalsa/misc.c:2132
983 msgid "Invalid input format"
984 msgstr "Dạng thức nhập không hợp lệ"
986 #: ../libbalsa/misc.c:2136
987 msgid "Internal buffer overrun"
988 msgstr "Tràn qua bộ đệm nội bộ"
990 #. Translators: please do not translate Face.
991 #: ../libbalsa/misc.c:2153
992 msgid "Bad X-Face data"
993 msgstr "Dữ liệu X-Face sai"
995 #: ../libbalsa/rfc3156.c:86
997 msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s."
998 msgstr "Gpgme đã được biên dịch không có hỗ trợ giao thức %s."
1000 #: ../libbalsa/rfc3156.c:91
1002 msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
1003 msgstr "Cơ chế mật mã %s không được cài đặt đúng."
1005 #: ../libbalsa/rfc3156.c:96
1008 "Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is "
1011 "Cơ chế mật mã %s phiên bản %s được cài đặt, còn cần thiết ít nhất phiên bản %"
1014 #: ../libbalsa/rfc3156.c:103
1016 msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
1017 msgstr "Gặp lỗi lạ với cơ chế cho giao thức %s."
1019 #: ../libbalsa/rfc3156.c:108
1021 msgid "%s: could not retreive crypto engine information: %s."
1022 msgstr "%s: không thể lấy thông tin cơ chế mật mã: %s."
1024 #: ../libbalsa/rfc3156.c:112
1028 "Disable support for protocol %s."
1031 "Tắt hỗ trợ giao thức %s."
1033 #: ../libbalsa/rfc3156.c:254 ../libbalsa/rfc3156.c:259
1034 #: ../libbalsa/rfc3156.c:346 ../libbalsa/rfc3156.c:351
1035 #: ../libbalsa/rfc3156.c:515 ../libbalsa/rfc3156.c:520
1036 #: ../libbalsa/rfc3156.c:625 ../libbalsa/rfc3156.c:630
1037 #: ../libbalsa/rfc3156.c:739 ../libbalsa/rfc3156.c:744
1038 #: ../libbalsa/rfc3156.c:852 ../libbalsa/rfc3156.c:857
1039 #: ../libbalsa/rfc3156.c:932 ../libbalsa/rfc3156.c:937
1040 msgid "creating a gpgme context failed"
1041 msgstr "việc tạo ngữ cảnh GPGME bị lỗi"
1043 #: ../libbalsa/rfc3156.c:272 ../libbalsa/rfc3156.c:757
1044 msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing"
1045 msgstr "Nhập cụm từ mật khẩu để mở khoá khoá bí mật để ký tên."
1047 #: ../libbalsa/rfc3156.c:293 ../libbalsa/rfc3156.c:297
1048 #: ../libbalsa/rfc3156.c:789
1049 msgid "signing failed"
1050 msgstr "việc ký tên bị lỗi"
1052 #: ../libbalsa/rfc3156.c:400 ../libbalsa/rfc3156.c:405
1053 #: ../libbalsa/rfc3156.c:792
1054 msgid "encryption failed"
1055 msgstr "việc mật mã bị lỗi"
1057 #: ../libbalsa/rfc3156.c:548 ../libbalsa/rfc3156.c:553
1058 #: ../libbalsa/rfc3156.c:868 ../libbalsa/rfc3156.c:874
1059 msgid "signature verification failed"
1060 msgstr "việc thẩm tra chữ ký bị lỗi"
1062 #: ../libbalsa/rfc3156.c:642 ../libbalsa/rfc3156.c:948
1063 msgid "Enter passphrase to decrypt message"
1064 msgstr "Hãy gõ lại cụm từ mật khẩu để giải mật mã thư."
1066 #: ../libbalsa/rfc3156.c:675 ../libbalsa/rfc3156.c:680
1067 msgid "decryption failed"
1068 msgstr "việc giải mật mã bị lỗi"
1070 #: ../libbalsa/rfc3156.c:785 ../libbalsa/rfc3156.c:799
1071 msgid "signing and encryption failed"
1072 msgstr "việc ký tên và mật mã bị lỗi"
1074 #: ../libbalsa/rfc3156.c:802
1076 msgid "signing failed: %s"
1077 msgstr "việc ký tên bị lỗi: %s"
1079 #: ../libbalsa/rfc3156.c:805
1081 msgid "encryption failed: %s"
1082 msgstr "việc mật mã bị lỗi: %s"
1084 #: ../libbalsa/rfc3156.c:957 ../libbalsa/rfc3156.c:964
1085 msgid "decryption and signature verification failed"
1086 msgstr "việc giải mật mã và thẩm tra chữ ký bị lỗi"
1088 #: ../libbalsa/rfc3156.c:995
1089 msgid "The signature is valid."
1090 msgstr "Chữ ký là hợp lệ."
1092 #: ../libbalsa/rfc3156.c:997
1093 msgid "The signature is valid but expired."
1094 msgstr "Chữ ký là hợp lệ còn đã hết hạn."
1096 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1000
1098 "The signature is valid but the key used to verify the signature has expired."
1099 msgstr "Chữ ký là hợp lệ còn khoá dùng để thẩm tra chữ ký đã hết hạn dùng."
1101 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1003
1103 "The signature is valid but the key used to verify the signature has been "
1105 msgstr "Chữ ký là hợp lệ còn khoá dùng để thẩm tra chữ ký đã bị hủy bỏ."
1107 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1006
1108 msgid "The signature is invalid."
1109 msgstr "Chữ ký không hợp lệ."
1111 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1009
1112 msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
1113 msgstr "Không thể thẩm tra chữ ký do khoá còn thiếu."
1115 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1011
1116 msgid "This part is not a real PGP signature."
1117 msgstr "Phần này không phải là chữ ký PGP thật."
1119 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1014
1120 msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine."
1121 msgstr "Không thể thẩm tra chữ ký do cơ chế mật mã không hợp lệ."
1123 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1017 ../libbalsa/rfc3156.c:1757
1124 msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable."
1126 "GnuPG đang xây dụng lại cơ sở dữ liệu tin cây, và hiện thời không sẵn sàng."
1128 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1020
1129 msgid "An error prevented the signature verification."
1130 msgstr "Một lỗi đã ngăn cản thẩm tra chữ ký."
1132 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1028
1133 msgid "The user ID is of unknown validity."
1134 msgstr "ID người dùng có độ hợp lệ không rõ."
1136 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1030
1137 msgid "The validity of the user ID is undefined."
1138 msgstr "ID người dùng có độ hợp lệ chưa định nghĩa."
1140 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1032
1141 msgid "The user ID is never valid."
1142 msgstr "ID người dùng không bao giờ hợp lệ."
1144 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1034
1145 msgid "The user ID is marginally valid."
1146 msgstr "ID người dùng là hợp lệ sát giới hạn."
1148 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1036
1149 msgid "The user ID is fully valid."
1150 msgstr "ID người dùng là hợp lệ đầy đủ."
1152 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1038
1153 msgid "The user ID is ultimately valid."
1154 msgstr "ID người dùng là hợp lệ sau cùng."
1156 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1040 ../libbalsa/rfc3156.c:1285
1157 msgid "bad validity"
1158 msgstr "độ hợp lệ sai"
1160 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1048
1161 msgid "PGP signature: "
1162 msgstr "Chữ ký PGP: "
1164 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1050
1165 msgid "S/MIME signature: "
1166 msgstr "Chữ ký S/MIME: "
1168 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1052
1169 msgid "(unknown protocol) "
1170 msgstr "(giao thức không rõ) "
1172 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1071
1181 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1074
1190 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1078
1199 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1083
1208 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1085
1212 "User ID validity: %s"
1215 "Độ hợp lệ ID người dùng: %s"
1217 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1089
1221 "Key owner trust: %s"
1224 "Độ tin cây chủ khoá: %s"
1226 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1093
1230 "Key fingerprint: %s"
1235 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1098
1239 "Subkey created on: %s"
1242 "Khoá phụ tạo vào : %s"
1244 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1103
1248 "Subkey expires on: %s"
1251 "Khoá phụ hết hạn vào : %s"
1253 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1112
1257 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1117
1259 msgstr " đã hết hạn"
1261 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1122
1265 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1127
1267 msgstr " không hợp lệ"
1269 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1130
1273 "Subkey attributes:%s"
1276 "Thuộc tính khoá phụ : %s"
1278 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1132
1282 "Subkey attribute:%s"
1285 "Thuộc tính khoá phụ : %s"
1287 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1138
1294 "Tên nhà phát hành: %s"
1296 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1142
1300 "Issuer serial number: %s"
1303 "Số sản xuất của nhà phát hành: %s"
1305 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1145
1314 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1192
1316 msgid "Could not launch %s to get the public key %s."
1317 msgstr "Không thể khởi chạy %s để lấy khoá công %s."
1319 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1242
1322 "Running gpg failed with return value %d:\n"
1325 "Việc chạy GPG bị lỗi với giá trị gởi trả %d:\n"
1328 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1249
1331 "Running gpg successful:\n"
1334 "Việc chạy GPG thành công:\n"
1337 #: ../ui/mlview-validation-report.glade.h:10 ../src/glade-gtk.c:3636
1338 #: src/friends.c:364 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:381
1339 #: ../bin/ical-dump.c:71 ../bin/ical-dump.c:97 ../src/orca/rolenames.py:484
1340 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:385
1344 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1275 avr-dis.c:112 avr-dis.c:122
1347 msgstr "chưa định nghĩa"
1349 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1277
1351 msgstr "không bao giờ"
1353 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1279
1355 msgstr "sát giới hạn"
1357 #: src/www.c:436 src/www.c:559 src/www.c:560 src/www.c:561 src/www.c:562
1361 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1283
1365 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1346 restore_gui.c:295
1367 msgstr "ID người dùng"
1369 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1346
1373 #: ../libgnomedb/gnome-db-selector.c:500 ../libgnomedb/sel-onetable.c:209
1374 #: app/envelope-box.c:878
1378 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1379 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1346
1383 #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
1384 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1390
1388 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1401
1390 msgid "Select the private key for the signer %s"
1391 msgstr "Chọn khoá riêng cho người ký tên %s"
1393 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1405
1395 msgid "Select the public key for the recipient %s"
1396 msgstr "Chọn khoá công cho người nhận %s"
1398 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1536
1400 msgid "Insufficient trust for recipient %s"
1401 msgstr "Không đủ tin cây cho người nhận %s"
1403 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1538
1405 msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"."
1406 msgstr "Độ hợp lệ của khoá có ID người dùng « %s » là « %s »."
1408 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1549
1409 msgid "Use this key anyway?"
1410 msgstr "Vẫn dùng khoá này không?"
1412 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1758
1413 msgid "Try again later."
1414 msgstr "Thử lại sau."
1416 #: ../libbalsa/send.c:243 ../libbalsa/send.c:250
1417 msgid "Sending Mail..."
1418 msgstr "Đang gởi thư..."
1420 #: ../libbalsa/send.c:246 ../src/main-window.c:2790
1421 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:282
1425 #: ../libbalsa/send.c:453
1427 msgid "Copying message to outbox failed: %s"
1428 msgstr "Việc sao chép thư vào hộp Thư Đi bị lỗi: %s"
1430 #: ../libbalsa/send.c:882
1433 "Could not send the message to %s:\n"
1435 "Message left in your outbox.\n"
1437 "Không thể gởi thư cho %s:\n"
1439 "Thư còn lại trong hộp Thư Đi của bạn.\n"
1441 #: ../libbalsa/send.c:926
1443 msgid "Saving sent message to %s failed: %s"
1444 msgstr "Việc lưu thư đã gởi vào %s bị lỗi: %s"
1446 #: ../libbalsa/send.c:946
1449 "Relaying refused:\n"
1451 "Message left in your outbox.\n"
1453 "Việc tiếp lại bị từ chối:\n"
1455 "Thư còn lại trong hộp Thư Đi của bạn.\n"
1457 #: ../libbalsa/send.c:956
1459 "Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
1460 "System will attempt to resubmit the message until you delete it."
1462 "Lỗi đệ trình thư, bỏ nó vào trong hộp Thư Đi.\n"
1463 "Hệ thống sẽ cố đệ trình lại thư cho tới khi bạn xoá nó."
1465 #: ../libbalsa/send.c:986
1466 msgid "Connected to MTA"
1467 msgstr "Đã kết nối đến MTA"
1469 #. status code, mailbox
1470 #: ../libbalsa/send.c:995
1472 msgid "From: %d <%s>"
1473 msgstr "Từ : %d <%s>"
1475 #. mailbox, status code, status text
1476 #: ../libbalsa/send.c:999
1478 msgid "From %s: %d %s"
1479 msgstr "Từ %s: %d %s"
1481 #. status code, mailbox
1482 #: ../libbalsa/send.c:1010
1485 msgstr "Cho : %d <%s>"
1487 #. mailbox, status code, status text
1488 #: ../libbalsa/send.c:1014
1490 msgid "To %s: %d %s"
1491 msgstr "Cho %s: %d %s"
1493 #: ../libbalsa/send.c:1052 ../src/netstatus-util.c:152 ../src/netapplet.c:152
1494 msgid "Disconnected"
1495 msgstr "Kết nối bị ngắt"
1497 #: ../libbalsa/send.c:1325
1499 "SMTP server refused connection.\n"
1500 "Check your internet connection."
1502 "Máy phục vụ SMTP đã từ chối kết nối.\n"
1503 "Hãy kiểm tra xem có kết nối nội bộ đúng."
1505 #: ../libbalsa/send.c:1330
1507 "SMTP server cannot be reached.\n"
1508 "Check your internet connection."
1510 "Không thể tới máy phục vụ SMTP.\n"
1511 "Hãy kiểm tra xem có kết nối Mạng đúng."
1513 #: ../libbalsa/send.c:1339
1514 msgid "Message left in Outbox (try again later)"
1515 msgstr "Thư còn lại trong hộp Thư Đi (thử lại sau)."
1517 #: ../libbalsa/send.c:1343
1520 "SMTP server problem (%d): %s\n"
1521 "Message is left in outbox."
1523 "Vấn đề máy phục vụ SMTP (%d): %s\n"
1524 "Thư còn lại trong hộp Thư Đi."
1526 #: ../libbalsa/send.c:1648
1528 msgid "Cannot determine charset for text file `%s'; sending as mime type `%s'"
1530 "Không thể giải quyết bộ ký tự cho tập tin văn bản « %s » nên đang gởi dạng "
1533 #: ../libbalsa/send.c:1852
1535 msgid "Postponing message failed: %s"
1536 msgstr "Việc hoãn thư bị lỗi: %s"
1538 #: ../libbalsa/send.c:1995 ../libbalsa/send.c:2077
1539 msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)."
1540 msgstr "Thư này sẽ không được mật mã cho những người nhận BCC (Bí Mật Cho)."
1542 #. host, authentication method
1543 #: ../libbalsa/server.c:366
1545 msgid "Logging in to %s using %s"
1546 msgstr "Đang đăng nhập vào %s bằng %s..."
1548 #: ../mail/em-account-editor.c:766 ../src/personal_info.c:267
1549 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:125
1551 msgstr "Không bao giờ"
1553 #: ../libbalsa/smtp-server.c:371 ../src/mailbox-conf.c:205
1554 #: ../src/mailbox-conf.c:1387
1558 #: ../libbalsa/smtp-server.c:372 ../src/mailbox-conf.c:206
1559 #: dselect/pkgdisplay.cc:60 ../src/personal_info.c:299
1563 #: ../libbalsa/smtp-server.c:409 ../src/folder-conf.c:104
1565 msgid "Error displaying %s: %s\n"
1566 msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị %s: %s\n"
1568 #: ../libbalsa/smtp-server.c:525
1570 msgstr "Máy phục vụ SMTP"
1572 #: ../libbalsa/smtp-server.c:547
1573 msgid "_Descriptive Name:"
1574 msgstr "Tên _mô tả:"
1576 #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:448
1578 msgstr "Máy _phục vụ :"
1580 #: ../libbalsa/smtp-server.c:561 ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:540
1582 msgstr "Tên _ngươì dùng:"
1584 #: ../libbalsa/smtp-server.c:568
1585 msgid "_Pass Phrase:"
1586 msgstr "Cụm từ _mật khẩu :"
1588 #: ../libbalsa/smtp-server.c:576 ../src/mailbox-conf.c:219
1592 #: ../libbalsa/smtp-server.c:582
1593 msgid "C_ertificate Pass Phrase:"
1594 msgstr "_Cụm từ mật khẩu chứng nhận:"
1596 #: ../libbalsa/smtp-server.c:594
1597 msgid "Sp_lit message larger than"
1598 msgstr "Chia _tách thư lớn hơn"
1600 #: ../libbalsa/smtp-server.c:600 ../src/pref-manager.c:1697
1601 #: ../src/smart-playlist-dialog.c:185
1605 #: ../ui/connect.glade.h:9 ../gmedia_format/gmedia_format.c:373
1609 #: ../libbalsa/source-viewer.c:48 ../ec-job-list.c:783
1610 msgid "Close the window"
1611 msgstr "Đóng cửa sổ"
1613 #: ../libbalsa/source-viewer.c:49 ../plug-ins/common/curve_bend.c:1426
1614 #: src/floatwin.cpp:899 app/menubar.c:451 app/menubar.c:462 app/menubar.c:518
1615 #: app/menubar.c:549
1619 #: ../libbalsa/source-viewer.c:50
1623 #: ../libbalsa/source-viewer.c:51 ../src/main-window.c:661
1624 msgid "_Select Text"
1625 msgstr "_Lựa chọn phần"
1627 #: ../libbalsa/source-viewer.c:52 ../src/main-window.c:662
1628 msgid "Select entire mail"
1629 msgstr "Chọn toàn bộ thư"
1631 #: ../libbalsa/source-viewer.c:57
1632 msgid "_Escape Special Characters"
1633 msgstr "T_hoát ký tự đặc biệt"
1635 #: ../libbalsa/source-viewer.c:58
1636 msgid "Escape special and non-ASCII characters"
1637 msgstr "Thoát mọi ký tự đặc biệt và khác ASCII"
1639 #: ../libbalsa/source-viewer.c:154
1640 msgid "Mailbox closed"
1641 msgstr "Hộp thư được đóng"
1643 #: ../libbalsa/source-viewer.c:257 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
1644 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
1645 msgid "Message Source"
1646 msgstr "Mã nguồn thư"
1648 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:58
1649 msgid "Use balsa as default email client?"
1650 msgstr "Đặt trình balsa là ứng dụng khách thư điện tử mặc định không?"
1652 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:62 ../gtk/gtkstock.c:412
1656 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:64 ../gtk/gtkstock.c:387
1660 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:100
1661 msgid "Default Client"
1662 msgstr "Ứng dụng khách mặc định"
1664 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
1665 #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:14
1669 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
1673 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
1677 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
1681 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:44
1685 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:71
1688 "The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
1691 "Phải chỉ định đường dẫn « %s » theo đúng quy tắc — nó phải bắt đầu bằng sổ "
1694 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:135
1696 msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
1697 msgstr "Hộp thư « %s » có vẻ không phải là hợp lệ."
1699 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:188
1701 "Please verify the locations of your default mail files.\n"
1702 "These will be created if necessary."
1704 "Hãy kiểm tra lại vị trí các tập tin thư mặc định.\n"
1705 "Chúng sẽ được tạo nếu cần thiết."
1707 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:246
1709 msgstr "Tập tin thư"
1711 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:349
1712 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:383
1715 "Problem Creating Mailboxes\n"
1718 "Gặp khó khăn tạo hộp thư\n"
1721 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:41
1723 "You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
1724 " -- The Balsa development team"
1726 "Bạn đã thiết lập xong Balsa. Hãy tận hưởng!\n"
1727 " — Nhóm phát triển Balsa"
1729 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:47
1733 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:77
1734 msgid "GnomeCard Address Book"
1735 msgstr "Sổ địa chỉ Thẻ Gnome"
1737 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:84
1738 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:92 ../src/ab-window.c:226
1739 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:5 jpilot.c:2751
1740 msgid "Address Book"
1743 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:71
1745 "The following settings are also needed (and you can find them later, if need "
1746 "be, in the Email application in the 'Preferences' and 'Identities' commands "
1747 "on the 'Tools' menu)"
1749 "Cũng cần những thiết lập theo đây: bạn có thể tìm chúng sau, nếu cần thiết, "
1751 "Công cụ → Tùy thích → Thư điện tử ; Công cụ → Thực thể → Thư điện tử."
1753 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:76
1755 " Whoever provides your email account should be able to give you the "
1756 "following information (if you have a Network Administrator, they may already "
1757 "have set this up for you):"
1759 "Nhà cung cấp tài khoản thư điện tử cho bạn, cũng có thể cho bạn thông tin "
1760 "theo đây (nếu bạn có quản trị mạng, có lẽ họ đã thiết lập xong):"
1762 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:82
1763 msgid "Yes, remember it"
1766 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:82
1767 msgid "No, type it in every time"
1768 msgstr "Không, gõ mọi lần"
1770 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:114
1771 msgid "Name of mail server for incoming _mail:"
1772 msgstr "Tên máy _phục vụ thư cho thư gởi đến:"
1774 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:119
1775 msgid "_Type of mail server:"
1776 msgstr "_Kiểu máy phục vụ thư:"
1778 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:123
1779 msgid "Connect using _SSL:"
1780 msgstr "Kết nối bằng _SSL:"
1782 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:126
1783 msgid "Your email _login name:"
1784 msgstr "Tên _đăng nhập thư điện tử :"
1786 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:129
1787 msgid "Your _password:"
1788 msgstr "_Mật khẩu :"
1790 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:137
1791 msgid "_SMTP Server:"
1792 msgstr "Máy phục vụ SMTP:"
1795 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:142
1796 msgid "Your real _name:"
1799 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:148
1800 msgid "Your _Email Address, for this email account:"
1801 msgstr "_Địa chỉ thư, cho tài khoản thư này:"
1803 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:153
1804 msgid "_Remember your password:"
1805 msgstr "_Nhớ mật khẩu :"
1807 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:156
1808 msgid "_Refer to this account as:"
1809 msgstr "Tên _riêng cho tài khoản này:"
1811 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:164
1812 msgid "_Local mail directory:"
1813 msgstr "Thư mục thư _cục bộ :"
1815 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:181
1816 msgid "User Settings"
1817 msgstr "Thiết lập người dùng"
1819 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:333
1822 "Local Mail Problem\n"
1825 "Vấn đề thư cục bộ\n"
1828 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:32
1829 msgid "Welcome to Balsa!"
1830 msgstr "Chúc mừng dùng Balsa!"
1832 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:35
1834 "Before you can send or receive email:\n"
1836 "-- either you should already have Internet access and an email account, "
1837 "provided by an Internet Service Provider, and you should have made that "
1838 "Internet connection on your computer\n"
1840 "-- or your Network Administrator at your place of work/study/similar may "
1841 "have set up your computer to connect to the network."
1843 "Bạn có thể gởi hoặc nhận thư nếu :\n"
1845 "• bạn có truy cập đến Mạng và một tài khoản thư điện tử, cung cấp do Nhà "
1846 "Cung Cấp Dịch Vụ Mạng (ISP), và bạn đã kết nối đến Mạng lần đầu tiên\n"
1848 "• Quản trị mạng tại chỗ làm/học/tương tự đã thiết lập máy tính này để kết "
1851 #: ../libinit_balsa/balsa-initdruid.c:81
1853 "This will exit Balsa.\n"
1854 "Do you really want to do this?"
1856 "Hành động này sẽ thoát khỏi trình Balsa.\n"
1857 "Bạn có chắc muốn thực hiện không?"
1859 #: ../libinit_balsa/helper.c:66
1861 msgid "Error loading %s: %s\n"
1862 msgstr "Gặp lỗi khi tải %s: %s\n"
1864 #: ../libinit_balsa/helper.c:202
1866 msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
1868 "Đường dẫn %s phải liên quan đến gốc của hệ thống tập tin (bắt đầu bằng sổ "
1871 #: ../libinit_balsa/helper.c:215 ../libinit_balsa/helper.c:239
1873 msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
1875 "Không thể tạo thư mục: việc « mkdir() » (tạo thư mục) bị lỗi trên tên đường "
1878 #: ../libinit_balsa/helper.c:225 ../libinit_balsa/helper.c:248
1880 msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
1881 msgstr "Tập tin có tên đường dẫn « %s » không phải là thư mục."
1883 #: ../libinit_balsa/init_balsa.c:48
1884 msgid "Configure Balsa"
1885 msgstr "Cấu hình Balsa"
1887 #: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:1
1888 msgid "Balsa E-mail reader"
1889 msgstr "Bộ đọc thư Balsa"
1891 #: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:2
1892 msgid "New mail notification"
1893 msgstr "Thông báo thư mới"
1895 #: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:3
1896 msgid "Program startup"
1897 msgstr "Khởi chạy chương trình"
1899 #: ../src/ab-main.c:199 ../src/ab-window.c:673
1900 msgid " address book: "
1901 msgstr " sổ địa chỉ: "
1903 #: ../src/ab-main.c:470 ../src/address-book-config.c:839
1904 msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
1905 msgstr "Sổ địa chỉ vCard (Thẻ Gnome)"
1907 #: ../src/ab-main.c:472 ../src/address-book-config.c:845
1908 msgid "External query (a program)"
1909 msgstr "Truy vấn bên ngoài (chương trình khác)"
1911 #: ../src/ab-main.c:474 ../src/address-book-config.c:850
1912 msgid "LDIF Address Book"
1913 msgstr "Sổ địa chỉ LDIF"
1915 #: ../src/ab-main.c:477 ../src/address-book-config.c:856
1916 msgid "LDAP Address Book"
1917 msgstr "Sổ địa chỉ LDAP"
1919 #: ../src/ab-main.c:481 ../src/address-book-config.c:457
1920 #: ../src/address-book-config.c:863
1921 msgid "GPE Address Book"
1922 msgstr "Sổ địa chỉ GPE"
1924 #: ../src/lib/FeedPropertiesDialog.py:96
1925 #: ../storage/sunone-permissions-dialog.c:559
1926 #: ../src/glade-editor-property.c:2076 ../src/glade-widget.c:146
1927 #: src/gpsdrive.c:9462 address_gui.c:2775 KeyRing/keyring.c:1485
1928 #: ../mimedir/mimedir-attribute.c:131 ../mimedir/mimedir-vcard.c:298
1929 #: schroot/sbuild-chroot.cc:386
1933 #: ../src/ab-main.c:791
1937 #: ../src/ab-window.c:176 ../smime/gui/certificate-manager.c:483
1938 msgid "E-Mail Address"
1939 msgstr "Địa chỉ thư điện tử"
1941 #. Entry widget for finding an address
1942 #: ../src/ab-window.c:263
1943 msgid "_Search for Name:"
1944 msgstr "Tìm _kiếm tên:"
1946 #: ../src/ab-window.c:323
1950 #: ../src/ab-window.c:343
1952 msgstr "Chạy bộ soạn thảo"
1954 #: ../src/ab-window.c:350
1958 #. mode switching stuff
1959 #: ../src/ab-window.c:360
1960 msgid "Treat multiple addresses as:"
1961 msgstr "Xử lý nhiều địa chỉ dạng:"
1963 #: ../src/ab-window.c:364
1964 msgid "alternative addresses for the same person"
1965 msgstr "địa chỉ xen kẽ cho cùng một người"
1967 #: ../src/ab-window.c:369
1968 msgid "a distribution list"
1969 msgstr "danh sách phân phối"
1971 #: ../src/ab-window.c:702
1974 "Error opening address book '%s':\n"
1977 "Gặp lỗi khi mở sổ địa chỉ « %s »:\n"
1980 #: ../src/address-book-config.c:165 ../src/address-book-config.c:260
1981 msgid "Modify Address Book"
1982 msgstr "Sửa đổi Sổ địa chỉ"
1984 #: ../src/address-book-config.c:169 ../src/address-book-config.c:264
1985 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
1986 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
1987 msgid "Add Address Book"
1988 msgstr "Thêm Sổ địa chỉ"
1993 #: ../src/address-book-config.c:185 ../src/address-book-config.c:299
1994 #: ../src/address-book-config.c:388 ../src/address-book-config.c:455
1995 msgid "A_ddress Book Name:"
1996 msgstr "Tên _Sổ địa chỉ:"
1998 #: ../src/address-book-config.c:190 ../src/address-book-config.c:343
1999 #: ../src/address-book-config.c:424 ../src/address-book-config.c:460
2000 msgid "_Expand aliases as you type"
2001 msgstr "_Bung bí danh trong khi gõ"
2003 #: ../src/address-book-config.c:304
2004 msgid "Load program location:"
2005 msgstr "Tải vị trí chương trình:"
2007 #: ../src/address-book-config.c:311 ../src/address-book-config.c:316
2008 msgid "Select load program for address book"
2009 msgstr "Chọn chương trình tải sổ địa chỉ"
2011 #: ../src/address-book-config.c:323
2012 msgid "Save program location:"
2013 msgstr "Lưu vị trí chương trình:"
2015 #: ../src/address-book-config.c:330 ../src/address-book-config.c:335
2016 msgid "Select save program for address book"
2017 msgstr "Chọn chương trình lưu sổ địa chỉ"
2019 #: ../src/address-book-config.c:393
2023 #: ../src/address-book-config.c:398
2024 msgid "Base Domain _Name"
2025 msgstr "Tên miền cơ _bản:"
2027 #: ../src/address-book-config.c:403
2028 msgid "_User Name (Bind DN)"
2029 msgstr "Tên _ngươì dùng (Tên miền Bind):"
2031 #: ../src/address-book-config.c:408
2035 #: ../src/address-book-config.c:414
2036 msgid "_User Address Book DN"
2037 msgstr "Tên miền của Sổ địa chỉ ng_ười dùng"
2039 #: ../src/address-book-config.c:420
2043 #: ../src/address-book-config.c:478 ../src/main-window.c:4098
2045 msgid "Error displaying help: %s\n"
2046 msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s\n"
2048 #: ../src/address-book-config.c:579
2049 msgid "No path found. Do you want to give one?"
2050 msgstr "Không tìm thấy đường dẫn: bạn có muốn gõ nó vậy?"
2052 #: ../src/address-book-config.c:585
2054 msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
2055 msgstr "Đường dẫn của tập tin sổ địa chỉ « %s » là không đúng. %s"
2057 #: ../src/address-book-config.c:588
2059 msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s"
2060 msgstr "Đường dẫn của chương trình tải « %s » là không đúng. %s"
2062 #: ../src/address-book-config.c:591
2064 msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s"
2065 msgstr "Đường dẫn của chương trình lưu « %s » là không đúng. %s"
2067 #: ../src/address-book-config.c:594
2069 msgid "The path \"%s\" is not correct. %s"
2070 msgstr "Đường dẫn « %s » là không đúng. %s"
2072 #: ../src/address-book-config.c:597
2073 msgid "Do you want to correct the path?"
2074 msgstr "Bạn có muốn sửa đường dẫn đó chứ?"
2076 #: ../src/balsa-app.c:69
2079 "Opening remote mailbox %s.\n"
2080 "The _password for %s@%s:"
2082 "Đang mở hộp thư ở xa %s.\n"
2083 "_Mật khẩu cho %s@%s:"
2085 #: ../src/balsa-app.c:74
2087 msgid "Mailbox _password for %s@%s:"
2088 msgstr "_Mật khẩu hộp thư cho %s@%s:"
2090 #: ../src/balsa-app.c:77 ../src/gnomesu-auth-dialog.c:111
2091 msgid "Password needed"
2092 msgstr "Cần mật khẩu"
2094 #: ../src/drivel.glade.h:78
2095 msgid "_Remember password"
2096 msgstr "_Nhớ mật khẩu"
2098 #: ../src/balsa-app.c:540
2100 msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
2101 msgstr "Không thể mở hộp thư « %s »."
2103 #: ../pan/text.c:707
2107 #: ../pan/prefs.c:1393 ../pan/prefs.c:1633 ../pan/text.c:703
2111 #: ../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:43 src/dictmanagedlg.cpp:525
2112 #: datebook_gui.c:4767
2116 #: ../providers/odbc/gda-odbc-provider.c:976 src/prefsdlg.cpp:68
2117 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:162
2121 #: ../src/balsa-index.c:1043
2123 msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
2124 msgstr "Đang mở hộp thư %s. Hãy đời..."
2126 #: ../src/balsa-index.c:1086 src/fe-gtk/dccgui.c:712 src/gpsdrive.c:3665
2127 #: src/gpsdrive.c:3820 src/gpsdrive.c:6737 src/gpsdrive.c:8505
2128 #: src/gpsdrive.c:8996
2132 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
2134 "#-#-#-#-# gpsdrive-2.08pre6.vi.po (gpsdrive-2.08pre6) #-#-#-#-#\n"
2137 #: ../src/balsa-index.c:1684
2139 msgid "Move to Trash failed: %s"
2140 msgstr "Việc Chuyển vào Rác bị lỗi: %s"
2143 #: ../src/balsa-index.c:1838 ../src/main-window.c:584
2144 #: ../src/main-window.c:1047 ../src/message-window.c:148
2146 msgstr "T_rả lời..."
2148 #: ../src/balsa-index.c:1840
2149 msgid "Reply To _All..."
2150 msgstr "Trả lời _mọi người..."
2152 #: ../src/balsa-index.c:1842
2153 msgid "Reply To _Group..."
2154 msgstr "Trả lời _nhóm..."
2156 #: ../src/balsa-index.c:1844
2157 msgid "_Forward Attached..."
2158 msgstr "_Chuyển tiếp đồ đính kèm..."
2160 #: ../src/balsa-index.c:1846
2161 msgid "Forward _Inline..."
2162 msgstr "Chuyển tiếp trực t_iếp..."
2164 #: ../src/balsa-index.c:1848 ../src/main-window.c:623
2165 msgid "_Pipe through..."
2166 msgstr "Gởi _qua ống dẫn..."
2168 #: ../src/balsa-index.c:1850 ../src/main-window.c:682
2169 #: ../src/main-window.c:1031
2170 msgid "_Store Address..."
2171 msgstr "_Lưu địa chỉ..."
2173 #: ../ui/muds.glade.h:48 ../gmedia_slice/interface.c:190
2174 #: ../storage/sunone-folder-tree.c:1281
2178 #: ../src/balsa-index.c:1870 ../gtk/gtkstock.c:409
2182 #: ../src/balsa-index.c:1875
2183 msgid "Move To _Trash"
2184 msgstr "Chuyển vào _Rác"
2186 #: ../src/balsa-index.c:1879
2190 #: ../src/balsa-index.c:1883 ../src/main-window.c:331 ../src/main-window.c:360
2194 #: ../src/balsa-index.c:1886 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
2195 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
2199 #: ../src/balsa-index.c:1894
2201 msgstr "_Chuyển vào"
2203 #: ../src/balsa-index.c:1902 ui/galeon-ui.xml.in.h:205
2204 #: ../display/Display.py:88
2205 msgid "_View Source"
2206 msgstr "_Xem mã nguồn"
2208 #: ../src/balsa-index.c:2155
2210 msgid "Failed to copy messages to mailbox \"%s\": %s"
2211 msgstr "Việc sao chép thư vào hộp thư « %s » bị lỗi: %s"
2213 #: ../src/balsa-index.c:2156
2215 msgid "Failed to copy message to mailbox \"%s\": %s"
2216 msgstr "Việc sao chép thư vào hộp thư « %s » bị lỗi: %s"
2218 #: ../src/balsa-index.c:2168
2220 msgid "Copied to \"%s\"."
2221 msgstr "Đã sao chép vào « %s »."
2223 #: ../src/balsa-index.c:2169
2225 msgid "Moved to \"%s\"."
2226 msgstr "Đã chuyển vào « %s »."
2228 #: ../src/balsa-index.c:2288
2230 msgid "Committing mailbox %s failed."
2231 msgstr "Việc gài vào hộp thư %s bị lỗi."
2233 #: ../src/balsa-index.c:2461
2234 msgid "Pipe message through a program"
2235 msgstr "Gởi thư qua ống dẫn đến chương trình"
2237 #: ../src/balsa-index.c:2464 ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4020
2241 #: ../src/balsa-index.c:2473
2242 msgid "Specify the program to run:"
2243 msgstr "Xác định chương trình cần chạy:"
2245 #: ../src/balsa-mblist.c:301 src/gbiff2.strings:35
2249 #: ../src/balsa-mblist.c:1053 ../src/balsa-mblist.c:1089
2250 msgid "Failed to find mailbox"
2251 msgstr "Việc tìm hộp thư bị lỗi."
2253 #: ../src/balsa-mblist.c:1663 ../src/ephy-encoding-menu.c:350
2257 #: ../src/balsa-mblist.c:1731 ../data/glade/goobox.glade.h:10
2258 #: ../src/dlg-extract.c:263 utils/gul-download.c:68
2259 msgid "Choose destination folder"
2260 msgstr "Chọn thư mục đích"
2262 #: ../src/balsa-mblist.c:1954 ../src/balsa-mblist.c:1957
2263 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531 ../app/display/gimpstatusbar.c:452
2268 #: ../src/balsa-mblist.c:2115
2270 msgid "Shown mailbox: %s with %d message, "
2271 msgid_plural "Shown mailbox: %s with %d messages, "
2272 msgstr[0] "Hiển thị hộp thư: %s với %d thư, "
2273 msgstr[1] "Hiển thị hộp thư: %s với %d thư, "
2275 #. xgettext: this is the second part of the message
2276 #. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %ld new".
2277 #: ../src/balsa-mblist.c:2121
2280 msgid_plural "%ld new"
2283 #: ../src/balsa-message.c:291
2284 msgid "Check cryptographic signature"
2285 msgstr "Kiểm tra chữ ký mật mã"
2287 #: ../src/balsa-message.c:312
2288 msgid "Select message part to display"
2289 msgstr "Chọn phần thư cần hiển thị"
2291 #: ../src/balsa-message.c:386 ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1783
2295 #: ../src/balsa-message.c:464
2296 msgid "Message parts"
2299 #: ../src/balsa-message.c:645
2300 msgid "Save selected as..."
2301 msgstr "Lưu điều chọn dạng..."
2303 #: ../src/balsa-message.c:652
2304 msgid "Save selected to folder..."
2305 msgstr "Lưu điều chọn vào thư mục..."
2307 #: ../src/balsa-message.c:790
2309 msgstr "(Không có người gởi)"
2311 #: ../src/balsa-message.c:858
2313 msgid "Could not access message %ld in mailbox \"%s\"."
2314 msgstr "Không thể truy cập thư %ld trong hộp thư « %s »."
2316 #: ../src/balsa-message.c:1040
2320 #: ../src/balsa-message.c:1042
2321 msgid "alternative parts"
2322 msgstr "phần xen kẽ"
2324 #: ../src/balsa-message.c:1044
2325 msgid "signed parts"
2328 #: ../src/balsa-message.c:1046
2329 msgid "encrypted parts"
2330 msgstr "phần mật mã"
2332 #: ../src/balsa-message.c:1048
2333 msgid "rfc822 message"
2336 #: ../src/balsa-message.c:1050
2338 msgid "\"%s\" parts"
2339 msgstr "phần « %s »"
2341 #: ../src/balsa-message.c:1103
2343 msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")"
2344 msgstr "thư rfc822 (từ %s, chủ đề « %s »)"
2346 #: ../src/balsa-message.c:1110
2347 msgid "complete message"
2348 msgstr "toàn bộ thư"
2350 #: ../src/balsa-message.c:1127
2352 msgid "part %s: %s (file %s)"
2353 msgstr "phần %s: %s (tập tin %s)"
2355 #: ../src/balsa-message.c:1138
2358 msgstr "phần %s: %s"
2360 #: ../src/balsa-message.c:1153
2364 #. #-#-#-#-# glade3vi..po (glade3 HEAD) #-#-#-#-#
2365 #. If instead we dont have a path yet, fire up a file selector
2366 #: ../src/balsa-message.c:1300 ../src/balsa-mime-widget-text.c:437
2367 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:822 gpe-go.c:1358
2368 #: ../data/playlist.glade.h:6 ../src/glade-project-window.c:466
2372 #: ../src/balsa-message.c:1376
2373 msgid "Select folder for saving selected parts"
2374 msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu các phần đã chọn."
2376 #: ../src/balsa-message.c:1414
2378 msgid "%s message part"
2379 msgstr "Phần thư %s"
2381 #: ../src/balsa-message.c:1442 ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:202
2383 msgid "Could not save %s: %s"
2384 msgstr "Không thể lưu %s: %s"
2386 #: ../src/balsa-message.c:2140
2389 "The sender of this mail, %s, requested \n"
2390 "a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
2391 "Do you want to send this notification?"
2393 "Người gởi thư này, %s, yêu cầu \n"
2394 "gởi trả lại Thông báo cách chuyển nhượng thư (MDN) đến « %s ».\n"
2395 "Bạn có muốn gởi thông báo này không?"
2397 #: ../src/balsa-message.c:2147
2398 msgid "Reply to MDN?"
2399 msgstr "Trả lời yêu cầu thông báo chuyển nhượng không?"
2401 #: ../src/balsa-message.c:2342
2403 "The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
2405 "Please close the other instances of this message and try again."
2407 "Không thể giải mật mã vì thư này được hiển thị nhiều lần.\n"
2408 "Hãy đóng các thể hiện khác của thư này, rồi thử lại."
2410 #: ../src/balsa-message.c:2363 ../src/balsa-message.c:2445
2411 #: ../src/balsa-message.c:2560
2413 msgid "Parsing a message part failed: %s"
2414 msgstr "Việc phân tách phần thư bị lỗi: %s"
2416 #: ../src/balsa-message.c:2364 ../src/balsa-message.c:2446
2417 #: ../src/balsa-message.c:2561
2418 msgid "Possible disk space problem."
2419 msgstr "Có lẽ không có đủ chỗ trên đĩa."
2421 #: ../src/balsa-message.c:2376
2424 "The message sent by %s with subject \"%s\" contains an encrypted part, but "
2425 "it's structure is invalid."
2427 "Thư được gởi bởi %s với chủ đề « %s » chứa một phần đã mật mã với cấu trúc "
2430 #: ../src/balsa-message.c:2384
2433 "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a PGP encrypted part, "
2434 "but this crypto protocol is not available."
2436 "Thư được gởi bởi %s với chủ đề « %s » chứa một phần đã mật mã PGP, nhưng "
2437 "giao thức mật mã này chưa sẵn sàng."
2439 #: ../src/balsa-message.c:2397
2442 "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME encrypted part, "
2443 "but this crypto protocol is not available."
2445 "Thư được gởi bởi %s với chủ đề « %s » chứa một phần đã mật mã S/MIME, nhưng "
2446 "giao thức mật mã này chưa sẵn sàng."
2448 #: ../src/balsa-message.c:2461
2451 "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a signed part, but its "
2452 "structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked."
2454 "Thư được gởi bởi %s với chủ đề « %s » chứa một phần đã ký tên với cấu trúc "
2455 "không hợp lệ. Như thế thì không thể kiểm tra chữ ký, nếu có."
2457 #: ../src/balsa-message.c:2474
2460 "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a %s signed part, but "
2461 "this crypto protocol is not available."
2463 "Thư được gởi bởi %s với chủ đề « %s » chứa một phần đã ký tên %s, nhưng giao "
2464 "thức mật mã này chưa sẵn sàng."
2466 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2467 #: ../src/balsa-message.c:2477 ../mimedir/mimedir-vcard.c:3662
2471 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2472 #: ../src/balsa-message.c:2477 ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72
2473 #: ../src/print.c:1302
2477 #: ../src/balsa-message.c:2496 ../src/balsa-message.c:2622
2478 msgid "Detected a good signature"
2479 msgstr "Mới phát hiện một chữ ký đúng."
2481 #: ../src/balsa-message.c:2502
2482 msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
2483 msgstr "Mới phát hiện một chữ ký đúng không có đủ độ hợp lệ."
2485 #: ../src/balsa-message.c:2507 ../src/balsa-message.c:2626
2486 msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
2487 msgstr "Mới phát hiện một chữ ký đúng không có đủ độ hợp lệ/tin cây."
2489 #: ../src/balsa-message.c:2514 ../src/balsa-message.c:2632
2492 "Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" "
2496 "Việc kiểm tra chữ ký của thư được gởi bời %s với chủ đề « %s » đã gởi trả:\n"
2499 #: ../src/balsa-message.c:2526
2502 "Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" failed "
2505 "Việc kiểm tra chữ ký của thư được gởi bời %s với chủ đề « %s » đã thất bại "
2508 #: ../src/balsa-message.c:2584
2510 "The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
2512 msgstr "Không thể giải mật mã vì thư này được hiển thị nhiều lần."
2514 #: ../src/balsa-message.c:2586
2516 "The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed "
2517 "because this message is displayed more than once."
2519 "Không thể kiểm tra chữ ký và gỡ bỏ vỏ bọc kim thuộc OpenPGP vì thư này được "
2520 "hiển thị nhiều lần."
2522 #: ../src/balsa-message.c:2589
2523 msgid "Please close the other instances of this message and try again."
2524 msgstr "Hãy đóng các thể hiện khác của thư này, rồi thử lại."
2526 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:311
2527 msgid "One of the specified fields contains:"
2528 msgstr "Một của những trường đã xác định chứa:"
2530 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:312
2531 msgid "None of the specified fields contains:"
2532 msgstr "Không có trường đã xác định chứa:"
2534 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:314
2535 msgid "One of the regular expressions matches"
2536 msgstr "Một của những biểu thức chính quy khớp"
2538 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:315
2539 msgid "None of the regular expressions matches"
2540 msgstr "Không có biểu thức chính quy khớp"
2542 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:317
2543 msgid "Match when date is in the interval:"
2544 msgstr "Khớp khi ngày nằm trong khoảng:"
2546 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:318
2547 msgid "Match when date is outside the interval:"
2548 msgstr "Khớp khi ngày nằm ngoài khoảng:"
2550 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:320 ../src/filter-edit-callbacks.c:1085
2551 msgid "Match when one of these flags is set:"
2552 msgstr "Khớp khi đặt một trong những cờ hiệu này:"
2554 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:321
2555 msgid "Match when none of these flags is set:"
2556 msgstr "Khớp khi không đặt các cờ hiệu này:"
2558 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:512
2559 msgid "You must specify the name of the user header to match on"
2560 msgstr "Bạn cần chỉ định tên của dòng đầu người dùng cần khớp theo nó"
2562 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:523
2563 msgid "You must specify at least one field for matching"
2564 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một trường cần khớp"
2566 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:533
2567 msgid "You must provide a string"
2568 msgstr "Phải ghi rõ một chuỗi"
2570 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:540
2571 msgid "You must provide at least one regular expression"
2572 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một biểu thức chính quy"
2574 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:552
2575 msgid "Low date is incorrect"
2576 msgstr "Ngày dưới không đúng"
2578 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:563
2579 msgid "High date is incorrect"
2580 msgstr "Ngày trên không đúng"
2582 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:571
2583 msgid "Low date is greater than high date"
2584 msgstr "Ngày dưới ở trên ngày trên"
2586 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:856
2588 msgid "Error displaying condition help: %s\n"
2589 msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp về điều kiện: %s\n"
2591 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:897
2592 msgid "Match Fields"
2593 msgstr "Khớp trường"
2595 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:907 ../app/actions/select-actions.c:50
2596 #: src/gtkam-main.c:553 src/gtkam-main.c:555 src/gtkam-main.c:562
2600 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 ../ui/history.glade.h:2
2604 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:910 ../src/main-window.c:3977
2608 #: ../src/sendmsg-window.c:2818 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:646
2612 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:912 ../src/main-window.c:3979
2613 #: ../embed/print-dialog.c:392 ../src/drivel.glade.h:69
2617 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:913
2621 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:914 ../src/main-window.c:3981
2622 #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:650 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:652
2626 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:916
2627 msgid "_User header:"
2628 msgstr "Dòng đầu _người dùng:"
2630 #: ../pan/grouplist.c:992 ../pan/rules/rule-edit-ui.c:153
2634 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:946 ../mail/em-filter-i18n.h:12
2638 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:946
2642 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:946 ../mail/message-list.etspec.h:5
2646 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:961
2647 msgid "One of the specified f_ields contains"
2648 msgstr "Một của những trường đã xác định chứa"
2650 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:976
2651 msgid "Contain/Does _Not Contain"
2652 msgstr "Chứa/_Không chứa"
2654 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:995
2655 msgid "_One of the regular expressions matches"
2656 msgstr "Một của những _biểu thức chính quy khớp"
2658 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
2662 #: ../src/user_popup.c:605 ../src/bitmapfamily-win.cc:90
2663 #: ../src/guikachu.glade.h:20 ../src/mainwin-menu.cc:104
2667 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1030
2668 msgid "One _Matches/None Matches"
2669 msgstr "Một cái khớ_p/Không có cái nào khớp"
2671 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1047
2672 msgid "Match when message date is in the interval:"
2673 msgstr "Khớp khi ngày thư nằm trong khoảng:"
2675 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1067
2676 msgid "Inside/outside the date interval"
2677 msgstr "Trong/Ngoài khoảng ngày"
2679 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1114
2680 msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
2681 msgstr "Khớp khi một cờ hiệu được đặt/Khi không có cờ hiệu được đặt"
2683 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1132
2684 msgid "Search T_ype:"
2685 msgstr "_Kiểu tìm kiếm:"
2687 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1206
2688 msgid "Edit condition for filter: "
2689 msgstr "Sửa điều kiện lọc: "
2691 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1424 ../src/save-restore.c:1845
2692 msgid "Filter with no condition was omitted"
2693 msgstr "Lọc không có điều kiện thì bị bỏ sót"
2695 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1450
2697 msgid "Error displaying filter help: %s\n"
2698 msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp về bộ lọc: %s\n"
2700 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1640
2704 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1772
2705 msgid "No filter name specified."
2706 msgstr "Chưa ghi rõ tên bộ lọc khác."
2708 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1777
2710 msgid "Filter \"%s\" already exists."
2711 msgstr "Bộ lọc « %s » đã có."
2713 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1787
2714 msgid "Filter must have conditions."
2715 msgstr "Bộ lọc phải có điều kiện."
2717 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1844
2718 msgid "Filter has matched"
2719 msgstr "Bộ lọc đã khớp"
2721 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1869
2722 msgid "You must provide a sound to play"
2723 msgstr "Phải cung cấp âm thanh cần phát"
2725 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:2028
2727 msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
2728 msgstr "(Ví dụ : viết Ngày 31, tháng Chạp, năm 2000, dạng %s)"
2730 #: ../src/filter-edit-dialog.c:89 ../src/pref-manager.c:384
2731 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642 ../objects/UML/message.c:138
2732 #: ../src/form-editor/button-prop.cc:145
2736 #: ../src/filter-edit-dialog.c:90
2737 #: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:14
2738 msgid "Regular Expression"
2739 msgstr "Biểu thức chính quy"
2741 #: ../src/filter-edit-dialog.c:91
2742 msgid "Date interval"
2743 msgstr "Khoảng ngày"
2745 #: ../src/filter-edit-dialog.c:92
2746 msgid "Flag condition"
2747 msgstr "Điều kiện cờ"
2749 #: ../src/filter-edit-dialog.c:96
2750 msgid "Copy to folder:"
2751 msgstr "Chép vào thư mục:"
2753 #: ../src/filter-edit-dialog.c:97
2754 msgid "Move to folder:"
2755 msgstr "Chuyển vào thư mục:"
2757 #: ../src/filter-edit-dialog.c:98
2758 msgid "Print on printer:"
2759 msgstr "In bằng máy in:"
2761 #: ../src/filter-edit-dialog.c:99
2762 msgid "Run program:"
2763 msgstr "Chạy chương trình:"
2765 #: ../src/filter-edit-dialog.c:100
2766 msgid "Send to Trash"
2767 msgstr "Chuyển vào Rác"
2769 #: ../src/filter-edit-dialog.c:104 ../objects/GRAFCET/vergent.c:122
2773 #: ../src/filter-edit-dialog.c:105 ../objects/GRAFCET/vergent.c:123
2777 #: ../gmedia_slice/interface.c:459
2782 #: ../src/filter-edit-dialog.c:249
2783 msgid "_Filter name:"
2784 msgstr "Tên bộ _lọc:"
2786 #. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
2787 #: ../src/filter-edit-dialog.c:267
2788 msgid "Operation between conditions"
2789 msgstr "Thao tác giữa các điều kiện"
2791 #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:145 ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:194
2792 #: ../storage/sunone-permissions-dialog.glade.h:30 po/silky.glade.h:214
2793 #: app/menubar.c:687
2795 msgstr "_Hiệu chỉnh"
2797 #: ../src/filter-edit-dialog.c:317
2801 #. The notification area
2802 #: ../src/filter-edit-dialog.c:350
2803 msgid "Notification:"
2804 msgstr "Thông báo :"
2806 #. Notification buttons
2807 #: ../src/filter-edit-dialog.c:360
2811 #: ../src/filter-edit-dialog.c:367 ../src/filter-edit-dialog.c:380
2812 msgid "Use Sound..."
2813 msgstr "Dùng âm thanh..."
2815 #: ../src/filter-edit-dialog.c:399
2817 msgstr "Chuỗi bật lên:"
2820 #: ../src/filter-edit-dialog.c:420
2821 msgid "Action to perform:"
2822 msgstr "Hành động cần thực hiện:"
2824 #: ../data/glade/smart-playlist-dialog.glade.h:5
2828 #: ../testing/gda-test-sql.c:289 ../src/logout.c:224 libexif/exif-entry.c:479
2829 #: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:407 ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:408
2833 #: ../src/filter-edit-dialog.c:486 ../app/widgets/gimpdataeditor.c:229
2834 #: ../app/sheets_dialog.c:267 ../glom/glom.glade.h:135
2836 msgstr "Hoàn nguyên"
2838 #: ../src/filter-edit-dialog.c:537
2839 msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters."
2841 "Có một hộp thoại chạy bộ lọc được mở. Hãy đóng nó trước khi sửa đổi bộ lọc."
2843 #: ../src/filter-edit-dialog.c:550
2844 msgid "Balsa Filters"
2845 msgstr "Bộ lọc Balsa"
2847 #: ../src/filter-edit-dialog.c:618
2849 msgid "Filter \"%s\" has no condition."
2850 msgstr "Bộ lọc « %s » không có điều kiện."
2852 #: ../src/filter-export-callbacks.c:57
2854 msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
2855 msgstr "Không thể xuất ra bộ lọc %s vì gặp lỗi."
2857 #: ../src/filter-export-dialog.c:63
2859 "There are opened filter run dialogs, close them before you can modify "
2862 "Có một số hộp thoại chạy bộ lọc được mở. Hãy đóng nó trước khi sửa đổi trình "
2865 #: ../src/filter-export-dialog.c:75
2866 msgid "Balsa Filters Export"
2867 msgstr "Xuất bộ lọc Balsa"
2869 #: ../src/filter-run-callbacks.c:182
2871 msgid "Error displaying run filters help: %s\n"
2872 msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp về chạy bộ lọc: %s\n"
2874 #: ../src/filter-run-callbacks.c:230 ../src/filter-run-callbacks.c:252
2875 msgid "Error when applying filters"
2876 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng bộ lọc"
2878 #: ../src/filter-run-callbacks.c:233 ../src/filter-run-callbacks.c:255
2880 msgid "Filter applied to \"%s\"."
2881 msgstr "Bộ lọc được áp dụng cho « %s »."
2883 #: ../src/filter-run-callbacks.c:292
2886 "The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n"
2887 "You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
2889 "Hộp thư đích của bộ lọc « %s » là « %s ».\n"
2890 "Không thể gắn nó liên quan với cùng hộp thư (sẽ gây đệ qui)."
2892 #: ../src/filter-run-callbacks.c:300
2895 "The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n"
2896 "This happens for example when you use regular expressions match with IMAP "
2897 "mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring "
2900 "Bộ lọc « %s » không tương thích với kiểu hộp thư « %s ».\n"
2901 "Trường hợp này xảy ra, lấy thí dụ, khi bạn sử dụng cách khớp biểu thức chính "
2902 "quy với hộp thư kiểu IMAP: phương pháp rất chậm. Nếu có thể, hãy sử dụng "
2903 "cách khớp chuỗi phụ thay thế."
2905 #: ../src/filter-run-dialog.c:189
2906 msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
2907 msgstr "Bộ lọc Balsa của hộp thư : "
2909 #: ../src/filter-run-dialog.c:230
2910 msgid "On reception"
2913 #: ../src/filter-run-dialog.c:242
2917 #: ../src/filter-run-dialog.c:316
2918 msgid "Apply Selected"
2919 msgstr "Áp dụng điều chọn"
2921 #: ui/galeon-ui.xml.in.h:203 ../glade2/meldapp.glade.h:98
2926 #: ../src/filter-run-dialog.c:369
2930 #: ../src/filter-run-dialog.c:375
2932 msgstr "Á_p dụng ngay!"
2934 #: ../src/filter-run-dialog.c:419
2936 "The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any "
2939 "Đã mở hộp thoại của bộ lọc, hãy đóng lại trước khi chạy bộ lọc cho bất kỳ "
2942 #: ../src/folder-conf.c:281
2943 msgid "Remote IMAP folder"
2944 msgstr "Thư mục IMAP ở xa"
2946 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 ../src/menus.c:68
2950 #: ../src/folder-conf.c:284 ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1114
2951 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
2955 #: ../src/mailbox-conf.c:1232 ../gcalctool/gtk.c:350
2959 #: ../src/folder-conf.c:312
2960 msgid "_Max number of connections:"
2961 msgstr "Số kết nối tối _đa:"
2963 #: ../src/folder-conf.c:319 ../src/mailbox-conf.c:1295
2964 msgid "Enable _persistent cache"
2965 msgstr "Bật bộ nhớ tạm _bền bỉ"
2967 #: ../src/folder-conf.c:327 ../src/mailbox-conf.c:1299
2968 msgid "Enable _bug workarounds"
2969 msgstr "Bật cách chỉnh sửa _lỗi"
2971 #: ../src/folder-conf.c:334
2972 msgid "Use STATUS for mailbox checking"
2973 msgstr "Dùng TRẠNG THÁI để kiểm tra hộp thư"
2975 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1307
2979 #: ../src/folder-conf.c:343
2980 msgid "Descriptive _Name:"
2981 msgstr "T_ên mô tả:"
2983 #: ../src/folder-conf.c:358 ../src/mailbox-conf.c:1146
2985 msgstr "Tên _người dùng:"
2987 #: ../glade/straw.glade.h:87
2989 msgstr "_Mật khẩu :"
2991 #: ../src/folder-conf.c:369 ../src/mailbox-conf.c:1257
2992 msgid "_Anonymous access"
2993 msgstr "Truy cấp _vô danh"
2995 #: ../src/folder-conf.c:378
2996 msgid "Subscribed _folders only"
2997 msgstr "Chỉ thư mục đã _đăng ký"
2999 #: ../src/folder-conf.c:380
3000 msgid "Always show _INBOX"
3001 msgstr "Luôn hiện THƯ _ĐẾN"
3003 #: ../src/folder-conf.c:383
3007 #: ../src/folder-conf.c:529
3008 msgid "Select parent folder"
3009 msgstr "Chọn thư mục mẹ"
3011 #: ../src/folder-conf.c:603
3014 "Renaming INBOX is special!\n"
3015 "You will create a subfolder %s in %s\n"
3016 "containing the messages from INBOX.\n"
3017 "INBOX and its subfolders will remain.\n"
3018 "What would you like to do?"
3020 "Đổi tên hộp THƯ ĐẾN là đặc biệt!\n"
3021 "Bạn sẽ tạo thư mục con %s trong %s\n"
3022 "chứa các thư từ hộp THƯ ĐẾN.\n"
3023 "Vẫn duy trì hộp THƯ ĐẾN và các thư\n"
3024 "mục con của nó. Muốn thực hiện không?"
3026 #: ../src/folder-conf.c:609 ../src/StockIcons.cs:33 ../gtk/gtkstock.c:311
3027 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:149 app/gui-subs.c:483 app/gui-subs.c:554
3031 #: ../src/folder-conf.c:614
3032 msgid "Rename INBOX"
3033 msgstr "Đổi tên hộp THƯ ĐẾN"
3035 #: ../src/folder-conf.c:616 web/template/keywords_transl_main.tpl:15
3036 #: ../app/dialogs.c:52 ../app/paginate_psprint.c:314 ../glade/property.c:5150
3037 #: ../src/dirbrowser.c:288 ../src/filexferdlg.c:254
3038 #: ../src/mlview-attribute-picker.cc:165 ../widgets/gtk+.xml.in.h:29
3039 #: address_gui.c:2700 category.c:421 category.c:877 category.c:917
3040 #: datebook_gui.c:1154 datebook_gui.c:1582 datebook_gui.c:4371
3041 #: export_gui.c:344 memo_gui.c:1552 password.c:362 print_gui.c:338
3042 #: restore_gui.c:312 todo_gui.c:2169 utils.c:1094 KeyRing/keyring.c:1332
3043 #: app/gui-subs.c:507 app/gui-subs.c:571 app/keys.c:711
3044 #: app/midi-settings-050.c:637 app/midi-settings-09x.c:640
3045 #: app/sample-editor.c:1486 app/sample-editor.c:1661 app/sample-editor.c:1985
3049 #: ../src/folder-conf.c:637
3051 msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
3052 msgstr "Việc thay đổi tên thư mục bị lỗi. Lý do : %s"
3054 #: ../src/folder-conf.c:689
3056 msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
3057 msgstr "Việc tạo thư mục bị lỗi. Lý do : %s"
3059 #: ../src/folder-conf.c:729
3061 "An IMAP folder that is not a mailbox\n"
3062 "has no properties that can be changed."
3064 "Một thư mục IMAP không phải là hộp thư\n"
3065 "không có thuộc tính để có thể thay đổi."
3067 #: ../src/folder-conf.c:744
3068 msgid "Remote IMAP subfolder"
3069 msgstr "Thư mục con IMAP ở xa"
3071 #: ../src/folder-conf.c:747 ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:9
3075 #: ../src/folder-conf.c:768
3076 msgid "Rename or move subfolder"
3077 msgstr "Đổi tên hay di chuyển thư mục con"
3079 #: ../src/folder-conf.c:769
3080 msgid "Create subfolder"
3081 msgstr "Tạo thư mục con"
3083 #: ../src/folder-conf.c:777 ../gtk/gtkfilesel.c:1498
3084 msgid "_Folder name:"
3085 msgstr "Tên thư _mục:"
3087 #: ../src/folder-conf.c:783 ../ui/connect.glade.h:7
3091 #: ../src/folder-conf.c:789 ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:256
3092 #: src/fe-gtk/setup.c:1382 ../pan/pan-file-entry.c:81
3096 #: ../src/folder-conf.c:797
3097 msgid "_Subfolder of:"
3098 msgstr "Thư mục _con của:"
3100 #: ../src/folder-conf.c:826
3102 "This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
3103 "it from remote server."
3105 "Thư mục này không được lưu trữ trong cấu hình, nên còn chưa biết cách gỡ bỏ "
3106 "nó khỏi máy phục vụ ở xa."
3108 #: ../src/folder-conf.c:835
3111 "This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
3112 "You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
3114 "Việc này sẽ gỡ bỏ thư mục « %s » ra khỏi danh sách.\n"
3115 "Có thể dùng tính năng « Thư mục IMAP mới » sau này để bổ sung lại thư mục "
3118 #: ../src/folder-conf.c:840 ../main.c:84 ../main.c:196 ../structure.c:173
3119 #: list-ui.c:81 ../libgimp/gimpexport.c:387 fileops.c:429
3123 #: ../src/information-dialog.c:222
3124 msgid "Information - Balsa"
3125 msgstr "Thông tin — Balsa"
3127 #: ../src/information-dialog.c:325 ../libgnomedb/gnome-db-sql-console.c:561
3132 #: ../src/information-dialog.c:328 ../libgnomedb/gnome-db-sql-console.c:566
3137 #: ../src/information-dialog.c:331
3140 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: "
3142 #: ../src/mailbox-conf.c:215
3146 #: ../src/mailbox-conf.c:342
3147 msgid "No mailbox selected."
3148 msgstr "Chưa chọn hộp thư."
3150 #: ../src/mailbox-conf.c:371
3153 "Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
3154 "If you really want to remove it, assign its function\n"
3155 "to some other mailbox."
3157 "Balsa dùng hộp thư « %s » nên không thể gỡ bỏ nó.\n"
3158 "Nếu bạn thật sự muốn gỡ bỏ nó, hãy cấp phát chức \n"
3159 "năng của nó cho hộp thư khác nào đó."
3161 #: ../src/mailbox-conf.c:381
3164 "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes. You may "
3165 "also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
3166 "If you do not remove the file on disk you may \"Add Mailbox\" to access the "
3168 "What would you like to do?"
3170 "Việc này sẽ gỡ bỏ hộp thư « %s » khỏi danh sách các hộp thư.\n"
3171 "Bạn cũng có thể xoá bỏ tập tin trên đĩa hay tập tin liên quan với hộp thư "
3173 "Nếu không xoá b6o tập tin của nó trên đĩa thì có thể « Thêm hộp thư » để "
3174 "truy cập lại nó sau này.\n"
3175 "Bạn thích làm gì ?"
3177 #: ../src/mailbox-conf.c:393
3178 msgid "Remove from _list"
3179 msgstr "Gỡ bỏ ra _danh sách"
3181 #: ../src/mailbox-conf.c:394
3182 msgid "Remove from list and _disk"
3183 msgstr "Gỡ bỏ ra danh sách và _đĩa"
3185 #: ../src/mailbox-conf.c:402
3188 "This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP "
3189 "server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder "
3191 "You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n"
3192 "What would you like to do?"
3194 "Việc này sẽ gỡ bỏ hộp thư « %s » và mọi thư của nó ra khỏi máy phục vụ IMAP. "
3195 "Nếu %s có thư mục con, nó vẫn sẽ xuất hiện là một nút trong cây thư mục.\n"
3196 "Có thể dùng tính năng « Thư mục con IMAP mới » sau này để thêm một hộp thư "
3200 #: ../src/mailbox-conf.c:415
3201 msgid "_Remove from server"
3202 msgstr "Gỡ _bỏ ra máy phục vụ"
3204 #: ../src/mailbox-conf.c:422
3207 "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
3208 "You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
3209 "What would you like to do?"
3211 "Việc này sẽ gỡ bỏ hộp thư « %s » khỏi danh sách hộp thư\n"
3212 "Có thể dùng tính năng « Thêm Hộp Thư » về sau để truy cập lại hộp thư này.\n"
3215 #: ../src/mailbox-conf.c:431
3216 msgid "_Remove from list"
3217 msgstr "Gỡ _bỏ ra danh sách"
3219 #: ../src/mailbox-conf.c:469
3221 msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
3222 msgstr "Việc xoá bỏ thư mục bị lỗi. Lý do : %s"
3224 #: ../src/mailbox-conf.c:526 ../src/pref-manager.c:1511
3225 #: ../src/pref-manager.c:1596 ../src/pref-manager.c:2645
3226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 ../gtk/gtkstock.c:317
3227 #: ../glade/glade_menu_editor.c:958
3231 #: ../src/mailbox-conf.c:746
3232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361
3233 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
3234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
3235 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
3236 #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:291
3241 #: ../src/mailbox-conf.c:888
3244 "Rename of %s to %s failed:\n"
3247 "Việc thay đổi tên %s thành %s bị lỗi:\n"
3250 #: ../src/mailbox-conf.c:1067
3251 msgid "_Mailbox Name:"
3252 msgstr "Tên _hộp thư :"
3254 #: ../src/mailbox-conf.c:1078
3255 msgid "Local Mailbox Configurator"
3256 msgstr "Bộ cấu hình thư cục bộ"
3258 #: ../src/mailbox-conf.c:1111
3259 msgid "Remote Mailbox Configurator"
3260 msgstr "Bộ cấu hình thư ở xa"
3263 #: ../src/mailbox-conf.c:1133 ../src/mailbox-conf.c:1235
3264 msgid "Mailbox _Name:"
3265 msgstr "T_ên hộp thư :"
3267 #: ../desktop/client/src/connect.c:578
3269 msgstr "_Mật khẩu :"
3271 #: ../src/mailbox-conf.c:1160
3272 msgid "_Delete messages from server after download"
3273 msgstr "_Xoá bỏ thư ra máy phục vụ sau khi tải về"
3275 #: ../src/mailbox-conf.c:1165
3276 msgid "_Enable check for new mail"
3277 msgstr "_Bật kiểm tra tìm thư mới"
3279 #: ../src/mailbox-conf.c:1170
3280 msgid "_Filter messages through procmail"
3281 msgstr "_Lọc thư qua procmail"
3283 #: ../src/mailbox-conf.c:1174
3284 msgid "Fi_lter Command:"
3287 #: ../src/mailbox-conf.c:1188
3288 msgid "Disable _APOP"
3291 #: ../pan/server-ui.c:358 ../glade/straw.glade.h:95
3293 msgstr "T_ên người dùng:"
3295 #: ../src/mailbox-conf.c:1263
3296 msgid "_Remember Password"
3297 msgstr "_Nhớ mật khẩu"
3299 #: ../src/mailbox-conf.c:1274
3300 msgid "F_older Path:"
3301 msgstr "Đường dẫn thư _mục:"
3303 #: ../src/mailbox-conf.c:1360
3307 #: ../mail/em-account-editor.c:304 ../mail/em-account-editor.c:767
3308 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:10
3312 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
3314 "#-#-#-#-# glade3vi..po (glade3 HEAD) #-#-#-#-#\n"
3317 #: ../src/mailbox-conf.c:1392
3319 "_Decrypt and check\n"
3320 "signatures automatically:"
3322 "Tự động giải mật mã\n"
3323 "và kiểm tra chữ ký:"
3325 #: ../src/mailbox-conf.c:1413
3326 msgid "Show _Recipient column instead of Sender"
3327 msgstr "Hiển thị cột _Người nhận thay thế Người gởi"
3329 #: ../src/mailbox-conf.c:1420
3330 msgid "_Subscribe for new mail check"
3331 msgstr "Đăng _ký để kiểm tra tìm thư với"
3333 #: ../src/mailbox-node.c:265
3334 msgid "The folder edition to be written."
3335 msgstr "Bản sao thư mục cần ghi."
3337 #: ../src/mailbox-node.c:433
3340 "Scanning of %s failed: %s\n"
3341 "Check network connectivity."
3343 "Việc quét %s bị lỗi: %s\n"
3344 "Kiểm tra xem đã kết nối đến mạng."
3346 #: ../src/mailbox-node.c:435
3348 msgid "Scanning of %s failed: %s"
3349 msgstr "Việc quét %s bị lỗi: %s"
3351 #: ../src/mailbox-node.c:484
3353 msgid "Scanning %s. Please wait..."
3354 msgstr "Đang quét %s. Hãy đời một chút..."
3356 #: ../src/mailbox-node.c:943
3357 msgid "Local _mbox mailbox..."
3358 msgstr "Hộp thư _mbox cục bộ..."
3360 #: ../src/mailbox-node.c:945
3361 msgid "Local Mail_dir mailbox..."
3362 msgstr "Hộp thư Mail_dir cục bộ..."
3364 #: ../src/mailbox-node.c:947
3365 msgid "Local M_H mailbox..."
3366 msgstr "Hộp thư M_H cục bộ..."
3368 #: ../src/mailbox-node.c:949
3369 msgid "Remote _IMAP mailbox..."
3370 msgstr "Hộp thư _IMAP ở xa..."
3372 #: ../src/mailbox-node.c:952
3373 msgid "Remote IMAP _folder..."
3374 msgstr "Thư _mục IMAP ở xa..."
3376 #: ../src/mailbox-node.c:954
3377 msgid "Remote IMAP _subfolder..."
3378 msgstr "Thư mục _con IMAP ở xa..."
3380 #: ../src/mailbox-node.c:965 ../src/mailbox-node.c:981 src/gtkam-main.c:567
3384 #: ../src/mailbox-node.c:975 ../ui/muds.glade.h:54
3385 msgid "_Properties..."
3386 msgstr "Th_uộc tính..."
3388 #: ../src/mailbox-node.c:991 ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1038
3392 #: ../src/mailbox-node.c:1005 ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
3393 #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:3 ../glade/straw.glade.h:93
3397 #: ../src/mailbox-node.c:1007 ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
3398 #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
3399 msgid "_Unsubscribe"
3400 msgstr "_Bỏ đăng ký"
3402 #: ../src/mailbox-node.c:1013
3403 msgid "Mark as _Inbox"
3404 msgstr "Đánh dấu hộp Thư _Đến"
3406 #: ../src/mailbox-node.c:1015
3407 msgid "_Mark as Sentbox"
3408 msgstr "Đánh dấu hộp Đã _Gởi"
3410 #: ../src/mailbox-node.c:1017
3411 msgid "Mark as _Trash"
3412 msgstr "Đánh dấu _Rác"
3414 #: ../src/mailbox-node.c:1019
3415 msgid "Mark as D_raftbox"
3416 msgstr "Đánh dấu hộp _Nháp"
3418 #: ../src/mailbox-node.c:1022
3419 msgid "_Empty trash"
3422 #: ../src/mailbox-node.c:1027
3423 msgid "_Edit/Apply filters"
3424 msgstr "_Sửa/Áp dụng bộ lọc"
3426 #: ../src/mailbox-node.c:1107
3428 msgid "The path \"%s\" does not lead to a mailbox."
3429 msgstr "Đường dẫn « %s » không đi tới hộp thư."
3431 #: ../src/mailbox-node.c:1120
3433 msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
3434 msgstr "Hộp thư cục bộ %s được tải dạng: %s\n"
3436 #: ../src/mailbox-node.c:1147
3438 msgid "Local folder %s\n"
3439 msgstr "Thư mục cục bộ %s\n"
3441 #: ../src/main-window.c:280
3442 msgid "Balsa closes files and connections. Please wait..."
3443 msgstr "Balsa đang đóng một số tập tin và kết nối. Hãy đợi một chút..."
3445 #: ../src/main-window.c:319 ../src/main-window.c:365
3449 #: ../src/main-window.c:322
3451 msgstr "Ch_ưa xoá bỏ"
3453 #: ../src/main-window.c:325 ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2802
3454 #: ../gmedia_slice/interface.c:424
3458 #: ../src/main-window.c:328
3462 #: ../src/main-window.c:334
3464 msgstr "Chư_a đặt cờ"
3466 #: ../src/main-window.c:337 ../src/main-window.c:377
3468 msgstr "Đã t_rả lời"
3470 #: ../src/main-window.c:340
3472 msgstr "Chưa tr_ả lời"
3474 #: ../src/main-window.c:346
3476 msgstr "Ẩ_n dòng đầu"
3478 #: ../src/main-window.c:346
3479 msgid "Display no headers"
3480 msgstr "Không hiển thị dòng đầu"
3482 #: ../src/main-window.c:348
3483 msgid "S_elected Headers"
3484 msgstr "Dòng đầu đã _chọn"
3486 #: ../src/main-window.c:349
3487 msgid "Display selected headers"
3488 msgstr "Hiển thị những dòng đầu đã chọn"
3490 #: ../src/main-window.c:351 ../src/message-window.c:90
3491 msgid "All _Headers"
3492 msgstr "_Mọi dòng đầu"
3494 #: ../src/main-window.c:351
3495 msgid "Display all headers"
3496 msgstr "Hiển thị mọi dòng đầu"
3498 #: ../src/main-window.c:360
3499 msgid "Toggle flagged"
3500 msgstr "Bật/tắt đặt cờ"
3502 #: ../src/main-window.c:366
3503 msgid "Toggle deleted flag"
3504 msgstr "Bật tắt đặt cờ đã xoá bỏ"
3506 #: ../src/main-window.c:371
3508 msgstr "Bật/tắt Mới"
3510 #: ../src/main-window.c:377
3511 msgid "Toggle Answered"
3512 msgstr "Bật/tắt Đã trả lời"
3514 #: ../src/main-window.c:392 ../src/user_popup.c:67
3518 "#-#-#-#-# balsa.po (balsa HEAD) #-#-#-#-#\n"
3520 "#-#-#-#-# gnomeicu.po (gnomeicu HEAD) #-#-#-#-#\n"
3523 #: ../src/main-window.c:392 ../src/main-window.c:1041
3524 msgid "Compose a new message"
3525 msgstr "Soạn thảo thư mới"
3527 #. We could use GNOMEUIINFO_INCLUDE but it appends the menu instead
3528 #. of including at specified position
3529 #: ../src/main-window.c:399
3530 msgid "Local mbox mailbox..."
3531 msgstr "Hộp thư mbox cục bộ..."
3533 #: ../src/main-window.c:400 ../src/main-window.c:813
3534 msgid "Add a new mbox style mailbox"
3535 msgstr "Thêm một hộp thư kiểu mbox mới"
3537 #: ../src/main-window.c:403
3538 msgid "Local Maildir mailbox..."
3539 msgstr "Hộp thư Maildir cục bộ..."
3541 #: ../src/main-window.c:404 ../src/main-window.c:818
3542 msgid "Add a new Maildir style mailbox"
3543 msgstr "Thêm một hộp thư kiểu Maildir mới"
3545 #: ../src/main-window.c:407
3546 msgid "Local MH mailbox..."
3547 msgstr "Hộp thư MH cục bộ..."
3549 #: ../src/main-window.c:408 ../src/main-window.c:822
3550 msgid "Add a new MH style mailbox"
3551 msgstr "Thêm một hộp thư kiểu MH mới"
3553 #: ../src/main-window.c:411 ../src/main-window.c:825
3554 #: ../src/pref-manager.c:2970
3555 msgid "Remote IMAP mailbox..."
3556 msgstr "Hộp thư IMAP ở xa..."
3558 #: ../src/main-window.c:412 ../src/main-window.c:826
3559 msgid "Add a new IMAP mailbox"
3560 msgstr "Thêm một hộp thư kiểu IMAP mới"
3562 #: ../src/main-window.c:416 ../src/main-window.c:830
3563 #: ../src/pref-manager.c:2975
3564 msgid "Remote IMAP folder..."
3565 msgstr "Thư mục IMAP ở xa..."
3567 #: ../src/main-window.c:417 ../src/main-window.c:831
3568 msgid "Add a new IMAP folder"
3569 msgstr "Thêm một thư mục IMAP mới"
3571 #: ../src/main-window.c:420 ../src/main-window.c:834
3572 msgid "Remote IMAP subfolder..."
3573 msgstr "Thư mục con IMAP ở xa..."
3575 #: ../src/main-window.c:421 ../src/main-window.c:835
3576 msgid "Add a new IMAP subfolder"
3577 msgstr "Thêm một thư mục con IMAP mới"
3579 #: ../src/main-window.c:434 ../data/sound-juicer.glade.h:26
3580 #: ../src/sj-main.c:240 ../glade/straw.glade.h:71
3584 #: ../src/main-window.c:435
3585 msgid "Continue editing current message"
3586 msgstr "Tiếp tục lại soạn thảo thư hiện có"
3589 #: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
3590 msgid "_Get New Mail"
3591 msgstr "_Lấy thư mới"
3593 #: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
3594 msgid "Fetch new incoming mail"
3595 msgstr "Lấy các thư mới được gởi đến"
3598 #: ../src/main-window.c:448 ../src/main-window.c:872
3599 msgid "_Send Queued Mail"
3600 msgstr "_Gởi thư đang đợi"
3602 #: ../src/main-window.c:449 ../src/main-window.c:873
3603 msgid "Send messages from the outbox"
3604 msgstr "Gởi các thư từ hộp Thư Đi"
3607 #: ../src/main-window.c:455 ../src/main-window.c:867
3608 msgid "Send and _Receive Mail"
3609 msgstr "Gởi và _Nhận Thư"
3611 #: ../src/main-window.c:456 ../src/main-window.c:868
3612 #: ../src/toolbar-factory.c:113
3613 msgid "Send and Receive messages"
3614 msgstr "Gởi và nhạn thư"
3616 #: ../src/main-window.c:461 ../src/main-window.c:882
3617 #: ../src/sendmsg-window.c:354 ../src/sendmsg-window.c:521
3618 #: ../plug-ins/print/print.c:172
3622 #: ../src/main-window.c:462 ../src/main-window.c:883
3623 #: ../src/toolbar-factory.c:109
3624 msgid "Print current message"
3625 msgstr "In thư hiện thời"
3627 #: ../src/main-window.c:468 ../src/main-window.c:1100
3628 msgid "_Address Book..."
3629 msgstr "_Sổ địa chỉ..."
3631 #: ../src/main-window.c:469 ../src/main-window.c:1101
3632 msgid "Open the address book"
3633 msgstr "Mở sổ địa chỉ"
3635 #: ../src/main-window.c:493
3639 #: ../src/main-window.c:493 ../src/main-window.c:1087
3640 msgid "Manage filters"
3641 msgstr "Quản lý bộ lọc"
3643 #: ../src/main-window.c:495 ../src/main-window.c:1093
3644 msgid "_Export Filters"
3645 msgstr "_Xuất bộ lọc"
3647 #: ../src/main-window.c:495 ../src/main-window.c:1094
3648 msgid "Export filters as Sieve scripts"
3649 msgstr "Xuất ra các bộ lọc dạng tập lệnh Sieve"
3651 #: ../src/main-window.c:503
3653 msgstr "Chỉ mục _phẳng"
3655 #: ../src/main-window.c:504
3656 msgid "No threading at all"
3657 msgstr "Không có nhánh nào"
3659 #: ../src/main-window.c:509
3660 msgid "Si_mple threading"
3661 msgstr "Nhánh đ_ơn giản"
3663 #: ../src/main-window.c:510
3664 msgid "Simple threading algorithm"
3665 msgstr "Thuật toán đơn giản sắp xếp theo nhánh"
3667 #: ../src/main-window.c:515
3668 msgid "_JWZ threading"
3671 #: ../src/main-window.c:516
3672 msgid "Elaborate JWZ threading"
3673 msgstr "Sắp xếp theo JWZ phức tạp"
3675 #: ../src/main-window.c:526
3676 msgid "_Show Mailbox Tree"
3677 msgstr "_Hiện cây hộp thư"
3679 #: ../src/main-window.c:527
3680 msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
3681 msgstr "Hiện/Ẩn cây các hộp thư và thư mục"
3683 #: ../src/main-window.c:531
3684 msgid "Show Mailbox _Tabs"
3685 msgstr "Hiện th_anh hộp thư"
3687 #: ../src/main-window.c:532
3688 msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
3689 msgstr "Hiện/Ẩn các thanh cuốn vở hộp thư"
3691 #: ../plug-ins/common/ripple.c:568
3695 #: ../src/sendmsg-window.c:383 ../src/sendmsg-window.c:546
3696 msgid "Wrap message lines"
3697 msgstr "Ngắt các dòng trong thư"
3699 #: ../src/quick-lounge.glade.h:11
3703 #: ../src/main-window.c:546 ../src/main-window.c:959
3704 msgid "Expand all threads"
3705 msgstr "Bung mọi nhánh"
3707 #: ../src/main-window.c:550 ../src/main-window.c:963
3708 msgid "_Collapse All"
3709 msgstr "Th_u gọn hết"
3711 #: ../src/main-window.c:551 ../src/main-window.c:964
3712 msgid "Collapse all expanded threads"
3713 msgstr "Thu gọn mọi nhánh đã bung"
3715 #: src/gtkam-main.c:558
3719 #: ../src/main-window.c:557 ../src/main-window.c:994
3720 #: ../src/message-window.c:127
3721 msgid "Increase magnification"
3722 msgstr "Phóng to vùng xem"
3724 #: src/gtkam-main.c:560
3728 #: ../src/main-window.c:561 ../src/main-window.c:998
3729 #: ../src/message-window.c:131
3730 msgid "Decrease magnification"
3731 msgstr "Thu nhỏ vùng xem"
3733 #: ../src/message-window.c:138
3736 msgstr "Phóng to 100%"
3738 #: ../src/main-window.c:567 ../src/main-window.c:1004
3739 #: ../src/message-window.c:138
3740 msgid "No magnification"
3741 msgstr "Không phóng/thu"
3743 #: ../src/main-window.c:585 ../src/main-window.c:1048
3744 #: ../src/toolbar-factory.c:85
3745 msgid "Reply to the current message"
3746 msgstr "Trả lời thư hiện thời"
3749 #: ../src/main-window.c:592 ../src/main-window.c:1054
3750 #: ../src/message-window.c:153
3751 msgid "Reply to _All..."
3752 msgstr "Trả lời _mọi người..."
3754 #: ../src/main-window.c:593 ../src/main-window.c:1055
3755 msgid "Reply to all recipients of the current message"
3756 msgstr "Soạn thư trả lời cho mọi người nhận thư được chọn"
3758 #: ../src/main-window.c:600 ../src/message-window.c:159
3759 msgid "Reply to _Group..."
3760 msgstr "Trả lời _Nhóm.."
3762 #: ../src/main-window.c:601 ../src/message-window.c:160
3763 #: ../src/toolbar-factory.c:89
3764 msgid "Reply to mailing list"
3765 msgstr "Trả lời Hộp thư chung"
3767 #: ../src/main-window.c:608 ../src/message-window.c:165
3768 msgid "_Forward attached..."
3769 msgstr "Chuyển tiếp dạng đính _kèm..."
3771 #: ../src/main-window.c:609
3772 msgid "Forward the current message as attachment"
3773 msgstr "Chuyển tiếp thư được chọn tới người khác như là đính kèm"
3775 #: ../src/main-window.c:615
3776 msgid "Forward _inline..."
3777 msgstr "Chuyển tiếp trực t_iếp..."
3779 #: ../src/main-window.c:616
3780 msgid "Forward the current message inline"
3781 msgstr "Chuyển tiếp thư được chọn tới người khác như là thân thư"
3783 #: ../src/main-window.c:624
3784 msgid "Pipe the message through another program"
3785 msgstr "Gởi thư qua ống dẫn đến một chương trình khác"
3787 #: ../src/main-window.c:631
3791 #: ../src/main-window.c:631 ../src/message-window.c:177
3792 msgid "Next part in message"
3793 msgstr "Phần kế tiếp trong thư"
3795 #: ../src/main-window.c:637
3796 msgid "_Previous Part"
3797 msgstr "Phần t_rước"
3799 #: ../src/main-window.c:638 ../src/message-window.c:183
3800 msgid "Previous part in message"
3801 msgstr "Phần trước đó trong thư"
3803 #: ../src/main-window.c:644 ../src/main-window.c:1068
3804 #: ../src/message-window.c:187
3805 msgid "Save Current Part..."
3806 msgstr "Lưu phần hiện có..."
3808 #: ../src/main-window.c:645 ../src/main-window.c:1069
3809 msgid "Save currently displayed part of message"
3810 msgstr "Lưu phần thư hiện thời được hiển thị"
3812 #: ../src/main-window.c:651 ../src/main-window.c:1021
3813 #: ../src/message-window.c:192
3814 msgid "_View Source..."
3815 msgstr "_Xem mã nguồn..."
3817 #: ../src/main-window.c:652 ../src/main-window.c:1022
3818 #: ../src/message-window.c:193
3819 msgid "View source form of the message"
3820 msgstr "Xem thư dạng mã nguồn"
3822 #: ../src/main-window.c:670 ../src/message-window.c:228
3823 msgid "_Move to Trash"
3824 msgstr "Chu_yển vào Rác"
3826 #: ../src/main-window.c:671 ../src/main-window.c:1076
3827 msgid "Move the current message to Trash mailbox"
3828 msgstr "Chuyển thư hiện thời vào hộp thư Rác"
3831 #: ../src/main-window.c:677 ../src/main-window.c:1027
3832 msgid "_Toggle flag"
3833 msgstr "_Bật/tắt đặt cờ"
3835 #: ../src/main-window.c:683 ../src/main-window.c:1032
3836 msgid "Store address of sender in addressbook"
3837 msgstr "Lưu địa chỉ của người gởi vào sổ địa chỉ"
3839 #: ../src/main-window.c:694 ../src/main-window.c:985
3840 msgid "Next Message"
3843 #: ../src/main-window.c:700 ../src/main-window.c:989
3844 #: ../src/message-window.c:207
3845 msgid "Previous Message"
3848 #: ../src/main-window.c:706 ../src/main-window.c:707 ../src/main-window.c:979
3849 #: ../src/main-window.c:980 ../src/message-window.c:213
3850 #: ../src/message-window.c:214
3851 msgid "Next Unread Message"
3852 msgstr "Thư chưa đọc kế"
3854 #: ../src/main-window.c:713 ../src/main-window.c:714 ../src/main-window.c:944
3855 #: ../src/main-window.c:945 ../src/message-window.c:220
3856 #: ../src/message-window.c:221
3857 msgid "Next Flagged Message"
3858 msgstr "Thư đã đặt cờ kế"
3860 #: ../src/main-window.c:721
3861 msgid "_Hide messages"
3864 #: ../src/main-window.c:723
3865 msgid "_Reset Filter"
3866 msgstr "Đặt _lại bộ lọc"
3868 #: ../src/main-window.c:723
3869 msgid "Reset mailbox filter"
3870 msgstr "Đặt lại bộ lọc hộp thư"
3872 #: ../data/sound-juicer.glade.h:36 ../src/yelp-window.c:320
3873 #: ../src/glade-editor.c:1050 ../src/form-win.cc:381 ../src/form-win.cc:443
3877 #: ../src/main-window.c:729
3878 msgid "Select all messages in current mailbox"
3879 msgstr "Chọn mọi thư trong hộp thư hiện có"
3881 #. #-#-#-#-# glade3vi..po (glade3 HEAD) #-#-#-#-#
3882 #. Custom editor button
3884 #: ../ui/muds.glade.h:50 ../glade/pyblio.glade.in.h:17
3885 #: ../src/glade-editor.c:117
3887 msgstr "_Hiệu chỉnh..."
3889 #: ../src/main-window.c:735 ../src/main-window.c:845
3890 msgid "Edit the selected mailbox"
3891 msgstr "Hiệu chỉnh hộp thư đã chọn"
3893 #: ../src/main-window.c:739 ../src/main-window.c:840
3894 #: ../glade/pyblio.glade.in.h:16
3898 #: ../src/main-window.c:740 ../src/main-window.c:841
3899 msgid "Delete the selected mailbox"
3900 msgstr "Xoá bỏ hộp thư đã chọn"
3902 #: ../src/main-window.c:746
3903 msgid "E_xpunge Deleted Messages"
3904 msgstr "_Xoá hẳn các thư đã xoá bỏ"
3906 #: ../src/main-window.c:747 ../src/main-window.c:852
3907 msgid "Expunge messages marked as deleted in the currently opened mailbox"
3908 msgstr "Xoá hẳn các thư có nhãn « Đã xoá bỏ » trong hộp thư hiện thời đang mở"
3910 #: ../src/main-window.c:752 ../src/main-window.c:858
3911 msgid "Close mailbox"
3912 msgstr "Đóng hộp thư"
3914 #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
3915 msgid "Empty _Trash"
3918 #: ../src/toolbar-factory.c:135
3919 msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
3920 msgstr "Xoá bỏ thư ra hộp thư Rác"
3922 #: ../src/main-window.c:761
3923 msgid "Select _Filters"
3924 msgstr "Chọn bộ _lọc"
3926 #: ../src/main-window.c:762 ../src/main-window.c:1091
3927 msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox"
3928 msgstr "Chọn các bộ lọc cần tự động áp dụng cho hộp thư hiện thời"
3930 #: ../src/main-window.c:767
3931 msgid "_Remove Duplicates"
3932 msgstr "_Gỡ bỏ thư trùng"
3934 #: ../src/main-window.c:768
3935 msgid "Remove duplicated messages from the selected mailbox"
3936 msgstr "Gỡ bỏ các thư trùng ra hộp thư được chọn"
3938 #: ../src/main-window.c:783
3939 msgid "_Toolbars..."
3940 msgstr "Thanh _công cụ..."
3942 #: ../src/main-window.c:784 ../src/ephy-window.c:191
3943 msgid "Customize toolbars"
3944 msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
3946 #: ../src/main-window.c:787 ../src/main-window.c:1109
3947 msgid "_Identities..."
3948 msgstr "_Thực thể..."
3950 #: ../src/main-window.c:788 ../src/main-window.c:1110
3951 msgid "Create and set current identities"
3952 msgstr "Tạo và đặt thực thể hiện thời"
3954 #: ../src/main-window.c:799
3958 #: ../src/main-window.c:800 ../src/main-window.c:1123
3959 #: ../src/message-window.c:245 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
3960 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
3964 #: ../src/main-window.c:812
3965 msgid "New mailbox..."
3966 msgstr "Hộp thư mới..."
3968 #: ../src/main-window.c:817
3969 msgid "New \"Maildir\" mailbox..."
3970 msgstr "Hộp thư Maildir mới..."
3972 #: ../src/main-window.c:821
3973 msgid "New \"MH\" mailbox..."
3974 msgstr "Hộp thư MH mới..."
3976 #: ../src/main-window.c:851
3977 msgid "_Compress Mailbox"
3978 msgstr "_Nén hộp thư"
3980 #: ../src/main-window.c:881
3984 #: ../src/main-window.c:906
3986 msgstr "Theo giờ _đến"
3988 #: ../src/main-window.c:906
3989 msgid "Arrival order"
3992 #: ../src/main-window.c:910
3994 msgstr "Theo người _gởi"
3996 #: ../src/main-window.c:910
3997 msgid "Sender order"
3998 msgstr "Thứ tự người gởi"
4000 #: ../src/main-window.c:914
4002 msgstr "Theo _chủ đề"
4004 #: ../src/main-window.c:914
4005 msgid "Subject order"
4006 msgstr "Thứ tự chủ đề"
4008 #: ../src/main-window.c:918
4012 #: ../src/main-window.c:918
4013 msgid "By message size"
4014 msgstr "Theo kích cỡ thư"
4016 #: ../src/main-window.c:922
4020 #: ../src/main-window.c:922
4021 msgid "Use message threading"
4022 msgstr "Sắp xếp thư theo nhánh"
4024 #: ../src/main-window.c:930 ../gtk/gtkstock.c:405
4028 #: ../src/main-window.c:930
4029 msgid "Sort in a descending order"
4030 msgstr "Sắp xếp giảm dần"
4032 #: ../src/main-window.c:951
4036 #: ../src/main-window.c:954
4037 msgid "_Sort Mailbox"
4038 msgstr "_Sắp xếp hộp thư"
4040 #: ../src/main-window.c:955
4041 msgid "H_ide messages"
4044 #: ../src/main-window.c:969
4045 msgid "_View filter"
4046 msgstr "_Xem bộ lọc"
4048 #: ../src/main-window.c:970
4049 msgid "Enable quick message index filter"
4050 msgstr "Bật bộ lọc chỉ mục thư nhanh"
4052 #: ../src/sendmsg-window.c:645 ../desktop/client/src/connect.c:454
4056 #: ../src/main-window.c:1041 ../app/actions/image-actions.c:71
4057 #: ../app/actions/image-actions.c:76
4062 #: ../src/main-window.c:1061
4064 msgstr "Chu_yển tiếp..."
4066 #: ../src/main-window.c:1062 ../src/toolbar-factory.c:91
4067 msgid "Forward the current message"
4068 msgstr "Chuyển tiếp thư hiện có"
4071 #: ../src/main-window.c:1075
4072 msgid "_Delete to Trash"
4073 msgstr "_Xoá bỏ vào Rác"
4075 #: ../src/main-window.c:1087
4077 msgstr "_Quản lý..."
4079 #: ../src/main-window.c:1090
4080 msgid "_Select Filters"
4081 msgstr "_Chọn bộ lọc"
4083 #: ../src/main-window.c:1108
4087 #: ../src/mlview-app.cc:240
4091 #: ../src/main-window.c:1228
4093 "Balsa is sending a mail now.\n"
4096 "Balsa hiện đang gởi thư.\n"
4097 "Muốn hủy việc gởi thư?"
4099 #: ../src/main-window.c:1448
4100 msgid "Subject or Sender Contains:"
4101 msgstr "Chủ đề hay Người gởi chứa:"
4103 #: ../src/main-window.c:1449
4104 msgid "Subject or Recipient Contains:"
4105 msgstr "Chủ đề hay Người nhận chứa:"
4107 #: ../src/main-window.c:1450
4108 msgid "Subject Contains:"
4109 msgstr "Chủ đề chứa:"
4111 #: ../src/main-window.c:1451
4112 msgid "Body Contains:"
4115 #: ../src/main-window.c:1452
4116 msgid "Older than (days):"
4117 msgstr "Cũ hơn (ngày):"
4119 #: ../src/main-window.c:2331
4122 "Unable to Open Mailbox!\n"
4125 "• Không thể mở hộp thư. •\n"
4128 #: ../gnome/applet/applet.c:356 ../pan/dialogs/dialog-about.c:86
4129 #: ../gnome/applet/applet.c:329
4130 msgid "translator-credits"
4131 msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
4133 #: ../src/main-window.c:2656 ../src/main-window.c:2683
4135 "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment. "
4136 "Information on Balsa can be found at http://balsa.gnome.org/\n"
4138 "If you need to report bugs, please do so at: http://bugzilla.gnome.org/"
4140 "Ứng dụng khách thư điện tử Balsa là một phần của môi trường Gnome. Thông "
4141 "tin về Balsa có ở <http://balsa.gnome.org/>\n"
4143 "Nếu bạn muốn thông báo lỗi, hãy thực hiện tại <http://bugzilla.gnome.org/>."
4145 #: ../src/main-window.c:2787 ../src/main-window.c:2800
4146 msgid "Checking Mail..."
4147 msgstr "Đang kiểm tra thư..."
4149 #: ../src/main-window.c:2978
4151 msgid "IMAP mailbox: %s"
4152 msgstr "Hộp thư IMAP: %s"
4154 #: ../src/main-window.c:2981
4156 msgid "Local mailbox: %s"
4157 msgstr "Hộp thư cục bộ : %s"
4159 #: ../src/main-window.c:3119
4160 msgid "Finished Checking."
4161 msgstr "Mới kiểm tra xong."
4163 #: ../src/main-window.c:3181
4165 msgid "Sending error: %s"
4166 msgstr "Lỗi gởi : %s"
4168 #: ../src/main-window.c:3266
4169 msgid "Balsa: New mail"
4170 msgstr "Balsa: Thư mới"
4172 #: ../src/main-window.c:3278
4174 msgid "You have received %d new message."
4175 msgid_plural "You have received %d new messages."
4176 msgstr[0] "Bạn đã nhận %d thư mới."
4178 #: ../src/main-window.c:3281 libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77
4179 #: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
4180 msgid "You have new mail."
4181 msgstr "Bạn có thư mới."
4183 #: ../src/main-window.c:3405
4185 msgid "The next unread message is in %s"
4186 msgstr "Thư chưa đọc kế tiếp có trong %s"
4188 #: ../src/main-window.c:3409
4190 msgid "Do you want to switch to %s?"
4191 msgstr "Bạn có muốn chuyển đổi sang %s không?"
4193 #: ../src/main-window.c:3939
4194 msgid "Search mailbox"
4195 msgstr "Tìm kiếm trong hộp thư"
4197 #: ../src/main-window.c:3956 ../gdictsrc/gdict-app.c:401 src/mainwin.cpp:1219
4198 msgid "_Search for:"
4201 #. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
4203 #: ../src/main-window.c:3969
4207 #: ../src/main-window.c:3980
4211 #. Frame with Apply and Clear buttons
4212 #: ../src/main-window.c:3985
4213 msgid "Show only matching messages"
4214 msgstr "Hiển thị chỉ những thư khớp"
4216 #. Frame with OK button
4217 #: ../src/main-window.c:4006
4218 msgid "Open next matching message"
4219 msgstr "Mở thư khớp kế tiếp"
4221 #: ../src/main-window.c:4017
4222 msgid "_Reverse search"
4223 msgstr "_Đảo hướng tìm kiếm"
4225 #: ../src/main-window.c:4022 ../glade2/filediff.glade.h:15
4226 #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:215 ../plug-ins/common/papertile.c:349
4227 msgid "_Wrap around"
4230 #: ../src/main-window.c:4184
4231 msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
4232 msgstr "Có thể áp dụng các bộ lọc chỉ cho hộp thư\n"
4234 #: ../src/main-window.c:4198
4236 msgid "Removing duplicates failed: %s"
4237 msgstr "Việc gỡ bỏ thư trùng bị lỗi: %s"
4239 #: ../src/main-window.c:4418
4241 msgid "Could not open trash: %s"
4242 msgstr "Không thể mở Rác: %s"
4244 #: ../src/main-window.c:4547
4246 msgid "Balsa: %s (readonly)"
4247 msgstr "Balsa: %s (chỉ đọc)"
4249 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4250 #: ../src/main-window.c:4549
4255 #: ../src/main.c:212 ../src/main.c:260
4256 msgid "Get new mail on startup"
4257 msgstr "Lấy thư mới khi khởi chạy"
4259 #: ../src/main.c:214 ../src/main.c:262
4260 msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
4261 msgstr "Biên soạn một thư mới cho TÊN@ĐỊA_CHỈ"
4263 #: ../src/main.c:216 ../src/main.c:264
4264 msgid "Attach file at PATH"
4265 msgstr "Đính kèm tập tin tại ĐƯỜNG_DẪN"
4267 #: ../src/main.c:218 ../src/main.c:267
4268 msgid "Opens MAILBOXNAME"
4269 msgstr "Mở TÊN_HỘP_THƯ"
4271 #: ../src/main.c:218 ../src/main.c:267
4273 msgstr "TÊN_HỘP_THƯ"
4275 #: ../src/main.c:221 ../src/main.c:270
4276 msgid "Opens first unread mailbox"
4277 msgstr "Mở hộp thư chưa đọc đầu tiên"
4279 #: ../src/main.c:224 ../src/main.c:273
4280 msgid "Opens default Inbox on startup"
4281 msgstr "Mở hộp Thư Đến mặc định khi khởi chạy"
4283 #: ../src/main.c:227 ../src/main.c:276
4284 msgid "Prints number unread and unsent messages"
4285 msgstr "In số thư chưa đọc/gởi"
4287 #: ../src/main.c:229 ../src/main.c:278
4288 msgid "Debug POP3 connection"
4289 msgstr "Gỡ lỗi kết nối POP3"
4291 #: ../src/main.c:231 ../src/main.c:280
4292 msgid "Debug IMAP connection"
4293 msgstr "Gỡ lỗi kết nối IMAP"
4295 #: ../src/main.c:253
4296 msgid "The Balsa E-Mail Client"
4297 msgstr "Ứng dụng khách thư điện tử Balsa"
4299 #: ../src/main.c:345
4301 msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
4302 msgstr "Balsa: không thể mở hộp thư « %s » của bạn."
4304 #: ../src/main.c:322 ../storage/exchange-hierarchy-foreign.c:254
4308 #: ../src/main.c:328 ../storage/exchange-hierarchy-foreign.c:257
4312 #: ../src/main.c:334
4316 #: ../src/main.c:340
4320 #: ../src/main.c:345 ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
4324 #: ../src/main.c:562
4325 msgid "Compressing mail folders..."
4326 msgstr "Đang nén thư mục thư..."
4328 #: ../src/message-window.c:86
4330 msgstr "Ẩ_n dòng đầu"
4332 #: ../src/message-window.c:88
4333 msgid "_Selected Headers"
4334 msgstr "Dòng đầu đã _chọn"
4336 #: ../src/message-window.c:148
4337 msgid "Reply to this message"
4338 msgstr "Trả lời thư này"
4340 #: ../src/message-window.c:154
4341 msgid "Reply to all recipients of this message"
4342 msgstr "Trả lời mọi người nhận thư này"
4344 #: ../src/message-window.c:166
4345 msgid "Forward this message as attachment"
4346 msgstr "Chuyển tiếp thư này tới người khác dạng đính kèm"
4348 #: ../src/message-window.c:170
4349 msgid "Forward inline..."
4350 msgstr "Chuyển tiếp trực tiếp..."
4352 #: ../src/message-window.c:171
4353 msgid "Forward this message inline"
4354 msgstr "Chuyển tiếp thư này tới người khác dạng thân thư"
4356 #: ../src/message-window.c:177
4360 #: ../src/message-window.c:182
4361 msgid "Previous Part"
4364 #: ../src/message-window.c:188
4365 msgid "Save current part in message"
4366 msgstr "Lưu phần hiện thời trong thư"
4368 #: ../src/message-window.c:200 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
4369 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
4370 msgid "_Next Message"
4373 #: ../src/message-window.c:200
4374 msgid "Next message"
4375 msgstr "Thư kế tiếp"
4377 #: ../src/message-window.c:206 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
4378 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
4379 msgid "_Previous Message"
4382 #: ../src/message-window.c:229
4383 msgid "Move the message to Trash mailbox"
4384 msgstr "Chuyển thư vào hộp thư Rác"
4386 #: ../src/message-window.c:244
4390 #: ../src/message-window.c:366
4392 msgid "Message from %s: %s"
4393 msgstr "Thừ từ %s: %s"
4395 #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50
4396 #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:114
4398 msgid "Could not create temporary file %s: %s"
4399 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời %s: %s"
4401 #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:140
4403 msgid "Save %s MIME Part"
4404 msgstr "Lưu phần MIME %s"
4406 #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:187
4407 msgid "File already exists. Overwrite?"
4408 msgstr "Tập tin đã có, ghi đè không?"
4410 #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:70
4413 "This is an inline %s signed %s message part:\n"
4416 "Đây là phần thư trực tiếp %s có chữ ký %s:\n"
4419 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4420 #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72 ../src/print.c:1302
4424 #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:89
4425 msgid "_Run gpg to import this key"
4426 msgstr "_Chạy GPG để nhập khoá này"
4428 #: ../src/balsa-mime-widget-image.c:51 ../src/balsa-mime-widget-image.c:156
4430 msgid "Error loading attached image: %s\n"
4431 msgstr "Gặp lỗi khi tải ảnh đính kèm: %s\n"
4433 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:164
4434 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:177
4435 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:205
4436 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258
4437 msgid "Content Type: external-body\n"
4438 msgstr "Kiểu nội dung: thân bên ngoài\n"
4440 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:165
4441 msgid "Access type: local-file\n"
4442 msgstr "Kiểu truy cập: tập tin cục bộ\n"
4444 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:166
4445 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:213 ../src/balsa-mime-widget.c:236
4447 msgid "File name: %s"
4448 msgstr "Tên tập tin: %s"
4450 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:178
4451 msgid "Access type: URL\n"
4452 msgstr "Kiểu truy cập: địa chỉ Mạng\n"
4454 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:179 ../calendar/gui/print.c:2423
4455 #: ../calendar/gui/print.c:2412 ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
4458 msgstr "Địa chỉ Mạng: %s"
4460 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:206
4462 msgid "Access type: %s\n"
4463 msgstr "Kiểu truy cập: %s\n"
4465 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:210
4467 msgid "FTP site: %s\n"
4468 msgstr "Chỗ Mạng FTP: %s\n"
4470 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:212
4472 msgid "Directory: %s\n"
4473 msgstr "Thư mục: %s\n"
4475 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:259
4476 msgid "Access type: mail-server\n"
4477 msgstr "Kiểu truy cập: máy phục vụ thư\n"
4479 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:260
4481 msgid "Mail server: %s\n"
4482 msgstr "Máy phục vụ thư : %s\n"
4484 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:262
4486 msgid "Subject: %s\n"
4487 msgstr "Chủ đề: %s\n"
4489 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:279
4490 msgid "Se_nd message to obtain this part"
4491 msgstr "Gởi thư để lấy phần này"
4493 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:300 ../src/balsa-mime-widget-text.c:675
4494 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:866 ../src/sendmsg-window.c:1762
4496 msgid "Error showing %s: %s\n"
4497 msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị %s: %s\n"
4499 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:332 ../src/print.c:675
4501 msgid "Could not get a part: %s"
4502 msgstr "Không thể lấy phần: %s"
4504 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:601 ../src/print.c:350
4505 #: ../src/sendmsg-window.c:1105 ../src/sendmsg-window.c:3310
4506 #: ../src/sendmsg-window.c:5068 ../xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:11
4510 #: ../src/lib/ItemView.py:357 Expense/expense.c:1739
4514 #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:111 ../glade/medline.glade.h:3
4519 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:618 ../src/sendmsg-window.c:1102
4523 #: ../glade/medline.glade.h:16
4526 "#-#-#-#-# balsa.po (balsa HEAD) #-#-#-#-#\n"
4528 "#-#-#-#-# Compendium03.po (apt) #-#-#-#-#\n"
4530 "#-#-#-#-# dia.po (dia HEAD) #-#-#-#-#\n"
4532 "#-#-#-#-# drivel.po (drivel HEAD) #-#-#-#-#\n"
4534 "#-#-#-#-# pybliographer.po (pybliographer.v_1_0_x) #-#-#-#-#\n"
4537 #: ../src/bug-buddy.glade.h:21
4541 #: ../src/store-address.c:308
4545 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ : đừng dịch
4546 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:627 ../src/print.c:368
4550 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:634 ../src/print.c:374
4551 msgid "Disposition-Notification-To:"
4552 msgstr "Thông báo chuyển nhượng:"
4554 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:115
4556 msgid "Could not save a text part: %s"
4557 msgstr "Không thể lưu phần văn bản: %s"
4559 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:150
4562 "The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but no "
4563 "header describing the used codeset (converted to %s)"
4565 "Thư được gởi bởi %s với chủ đề « %s » chứa ký tự 8-bit, nhưng không có dòng "
4566 "đầu diễn tả bộ ký tự đã dùng, nên đã chuyển đổi sang %s)."
4568 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:447
4569 msgid "Highlight structured phrases"
4570 msgstr "Tô sáng các cụm từ có cấu trúc"
4572 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:665
4574 msgid "Calling URL %s..."
4575 msgstr "Đang gọi địa chỉ Mạng %s..."
4577 #: ../src/balsa-mime-widget.c:255
4579 msgid "Error reading message part: %s"
4580 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần thư : %s"
4582 #: ../src/balsa-mime-widget.c:279
4584 msgid "Type: %s (%s)"
4585 msgstr "Kiểu : %s (%s)"
4587 #: ../src/balsa-mime-widget.c:282
4589 msgid "Content Type: %s"
4590 msgstr "Kiểu nội dung: %s"
4592 #: ../src/balsa-mime-widget.c:296
4593 msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type"
4595 "Không có hành động mở hay xem được chỉ định trong GNOME MIME cho kiểu nội "
4598 #: ../src/balsa-mime-widget.c:302
4602 #: ../src/balsa-mime-widget.c:324 ../src/balsa-mime-widget.c:348
4604 msgid "View _part with %s"
4605 msgstr "Xem _phần bằng %s"
4607 #: ../src/pref-manager.c:360
4608 msgid "While Retrieving Messages"
4609 msgstr "Trong khi lấy thư"
4611 #: ../src/pref-manager.c:361
4612 msgid "Until Closed"
4613 msgstr "Đến khi đã đóng"
4615 #: ../src/pref-manager.c:367 ../gtik/gtik.c:1415
4619 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1068 ../glade/property.c:102
4620 #: ../src/glade-gtk.c:2356 ../widgets/gtk+.xml.in.h:127
4621 #: libexif/exif-entry.c:409 libexif/exif-entry.c:412 libexif/exif-entry.c:413
4622 #: libexif/exif-entry.c:414 libexif/exif-entry.c:473
4623 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:103
4624 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:148
4625 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:154
4626 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:92
4627 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:97
4628 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:102
4632 #: ../src/pref-manager.c:369
4633 msgid "Bad Spellers"
4634 msgstr "Người chính tả sai"
4636 #: ../src/pref-manager.c:375
4637 msgid "Message number"
4638 msgstr "Số thứ tự thư"
4640 #: ../src/pref-manager.c:379 ../mail/em-filter-i18n.h:56
4644 #: ../src/pref-manager.c:383
4648 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4649 #: ../src/pref-manager.c:385
4653 #. must NOT be modal
4654 #: ../src/pref-manager.c:436
4655 msgid "Balsa Preferences"
4656 msgstr "Tùy thích Balsa"
4658 #: ../src/pref-manager.c:459
4659 msgid "Mail Servers"
4660 msgstr "Máy phục vụ thư"
4662 #: ../src/pref-manager.c:463 ../src/pref-manager.c:2595
4663 msgid "Address Books"
4666 #: ../src/pref-manager.c:467
4667 msgid "Mail Options"
4668 msgstr "Tùy chọn thư"
4670 #: ../objects/FS/function.c:1060 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:6
4674 #: ../src/pref-manager.c:476 ../src/toolbar-factory.c:120
4678 #: ../src/pref-manager.c:481 ../app/interface.c:973
4679 #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:3 ../app/interface.c:985 ../app/interface.c:998
4680 #: app/midi-settings-050.c:587 app/midi-settings-09x.c:590
4684 #: ../src/pref-manager.c:485
4688 #: ../src/pref-manager.c:1223
4690 msgid "%s (default)"
4691 msgstr "%s (mặc định)"
4693 #: ../src/pref-manager.c:1470
4694 msgid "Remote Mailbox Servers"
4695 msgstr "Máy phục vụ hộp thư ở xa"
4697 #: ../glade/fields1.glade.h:20 ../src/glade-gtk.c:73 ../src/glade-gtk.c:3530
4698 #: ../mimedir/mimedir-vcard-email.c:149 schroot/sbuild-chroot.cc:388
4702 #: ../src/pref-manager.c:1499
4703 msgid "Mailbox Name"
4704 msgstr "Tên hộp thư"
4706 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28
4710 #: ../src/pref-manager.c:1524
4714 #: ../src/pref-manager.c:1527 ../src/pref-manager.c:1535
4715 msgid "Select your local mail directory"
4716 msgstr "Chọn thư mục thư cục bộ"
4718 #: ../src/pref-manager.c:1563
4719 msgid "Outgoing Mail Servers"
4720 msgstr "Máy phục vụ thư gởi đi"
4722 #: ../src/pref-manager.c:1585 src/common/text.c:729 src/common/text.c:846
4723 #: src/common/text.c:888
4725 msgstr "Tên máy phục vụ"
4727 #: ../src/pref-manager.c:1622 ../filter/filter-rule.c:978
4728 #: ../filter/filter.glade.h:3 ../mail/em-utils.c:347 ../mail/em-utils.c:291
4732 #: ../src/pref-manager.c:1624 ../filter/filter-rule.c:978
4733 #: ../mail/em-utils.c:348 ../mail/em-utils.c:292
4737 #: ../src/pref-manager.c:1648
4741 #: ../src/pref-manager.c:1653
4742 msgid "_Check mail automatically every:"
4743 msgstr "Tự động _kiểm tra thư mỗi:"
4745 #: ../ui/prefs.glade.h:41
4749 #: ../src/pref-manager.c:1670
4750 msgid "Check _IMAP mailboxes"
4751 msgstr "Kiểm tra các hộp thư _IMAP"
4753 #: ../src/pref-manager.c:1676
4754 msgid "Check INBOX _only"
4755 msgstr "Chỉ kiểm tra hộp Thư _Đến"
4757 #: ../src/pref-manager.c:1681
4758 msgid "Display message if new mail has arrived in an open mailbox"
4759 msgstr "Hiển thị thư nếu có thư mới đến trong hộp thư đang mở"
4761 #: ../src/pref-manager.c:1686
4762 msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
4764 "Chạy kiểm tra ở nền một cách thầm lặng (không hiển thị thư lên thanh trạng "
4767 #: ../src/pref-manager.c:1690
4768 msgid "_POP message size limit:"
4769 msgstr "Hạn chế kích cỡ thư _POP:"
4771 #. Quoted text regular expression
4772 #. and RFC2646-style flowed text
4773 #: ../src/pref-manager.c:1716
4774 msgid "Quoted and Flowed Text"
4775 msgstr "Văn bản trôi chảy và trích dẫn"
4777 #: ../src/pref-manager.c:1720 ../src/sendmsg-window.c:5636
4778 msgid "Quoted Text Regular Expression"
4779 msgstr "Biểu thức chính quy cho văn bản trích dẫn"
4781 #: ../src/pref-manager.c:1731
4782 msgid "Wrap Incoming Text at:"
4783 msgstr "Cuộn văn bản gởi đến tại:"
4785 #: ../src/pref-manager.c:1742 ../src/pref-manager.c:1905
4786 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9
4787 #: ../network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:18
4791 #. handling of multipart/alternative
4792 #: ../src/pref-manager.c:1757
4793 msgid "Display of Multipart/Alternative Parts"
4794 msgstr "Hiện thị phần Đa phần/Xen kẽ"
4796 #: ../src/pref-manager.c:1760
4797 msgid "prefer text/plain over html"
4798 msgstr "thích chữ thô hơn HTML"
4800 #. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding
4801 #: ../src/pref-manager.c:1776
4802 msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
4804 "Ký tự thuộc quốc gia (8-bit) trong thư bị hỏng không có dòng đầu bộ ký tự"
4806 #: ../src/pref-manager.c:1782
4807 msgid "display as \"?\""
4808 msgstr "hiển thị dạng « ? »"
4810 #: ../src/pref-manager.c:1791
4811 msgid "display using codeset"
4812 msgstr "hiển thị bằng bộ ký tự"
4814 #. How to handle received MDN requests
4815 #: ../src/pref-manager.c:1823
4816 msgid "Message Disposition Notification Requests"
4817 msgstr "Yêu cầu thông báo cách chuyển nhượng thư"
4819 #: ../src/pref-manager.c:1825
4821 "When I receive a message and its sender requested to return a\n"
4822 "Message Disposition Notification (MDN), send it in the following cases:"
4824 "Khi nhận thư mà người gởi nó yêu cầu\n"
4825 "Thông báo cách chuyển nhượng thư (MDN),\n"
4826 "hãy gởi nó trong các trường hợp sau đây:"
4828 #: ../src/pref-manager.c:1836
4830 "The message header looks clean\n"
4831 "(the notify-to address is equal to the return path,\n"
4832 "I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)."
4834 "Dòng đầu của thư có vẻ sạch\n"
4835 "(địa chỉ Thông Báo đến tương đương với đường dẫn trở lại.\n"
4836 "Tôi đang ở danh sách « Cho » hay « Chép Cho »)."
4838 #: ../src/pref-manager.c:1851
4839 msgid "The message header looks suspicious."
4840 msgstr "Dòng đầu của thư có vẻ đáng ngờ."
4842 #: ../src/pref-manager.c:1886 ../gtk/gtktext.c:630
4846 #: ../src/pref-manager.c:1891
4847 msgid "Wrap Outgoing Text at:"
4848 msgstr "Cuộn văn bản gởi đi tại:"
4850 #: ../src/pref-manager.c:1919 ../plug-ins/common/diffraction.c:641
4851 msgid "Other Options"
4852 msgstr "Tùy chọn khác"
4854 #: ../src/pref-manager.c:1924
4855 msgid "Reply Prefix:"
4856 msgstr "Tiền tố trả lời:"
4858 #: ../src/pref-manager.c:1927
4859 msgid "Edit headers in external editor"
4860 msgstr "Sửa đổi dòng đầu trong bộ hiệu chỉnh nội bộ"
4862 #: ../src/pref-manager.c:1929
4863 msgid "Automatically quote original when replying"
4864 msgstr "Tự động trích dẫn thân thư gốc khi trả lời"
4866 #: ../src/pref-manager.c:1932
4867 msgid "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail"
4869 "Không bao gồm phần HTML theo dạng chữ thô khi trả lời hay gởi chuyển tiếp"
4871 #: ../src/pref-manager.c:1935
4872 msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
4873 msgstr "Chuyển tiếp thư theo dạng đính kèm thay vì trích dẫn nó"
4875 #: ../src/pref-manager.c:1938
4876 msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
4877 msgstr "Nút Gởi luôn sắp hàng thư đi trong hộp Thư Đi"
4879 #: ../src/pref-manager.c:1941
4880 msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
4881 msgstr "Sao chép thư gởi đi vào hộp Đã Gởi"
4883 #: ../src/pref-manager.c:1958
4884 msgid "Status Messages"
4885 msgstr "Thông điệp trạng thái"
4887 #: ../app/dia-props.c:242 ../gncal/gnomecal-prefs.c:1849 ../pan/prefs.c:1975
4888 #: po/silky.glade.h:75
4892 #: ../src/mlview-validator-window.cc:702 ../pan/message-window.c:1140
4893 #: ../mimedir/mimedir-vcard-phone.c:238
4897 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
4899 "#-#-#-#-# libmimedir.vi.po (libmimedir HEADnReport-Msgid-Bugs-To: ) #-#-#-"
4903 #: ../src/pref-manager.c:1964
4904 msgid "Sort and Thread"
4905 msgstr "Sắp xếp và Nhánh"
4907 #: ../src/pref-manager.c:1989
4909 msgstr "Cửa sổ chính"
4911 #: ../src/pref-manager.c:1992
4912 msgid "Use preview pane"
4913 msgstr "Dùng khung Xem thử"
4915 #: ../src/pref-manager.c:1994
4916 msgid "Show mailbox statistics in left pane"
4917 msgstr "Hiển thị thống kê hộp thư trong ô bên trái"
4919 #: ../src/pref-manager.c:1996
4920 msgid "Use alternative main window layout"
4921 msgstr "Dùng bố trí cửa sổ chính xen kẽ"
4923 #: ../src/pref-manager.c:1998
4924 msgid "Automatically view message when mailbox opened"
4925 msgstr "Tự động xem thư khi mở hộp thư"
4927 #: ../src/pref-manager.c:2004
4928 msgid "PageUp/PageDown keys scroll message by:"
4929 msgstr "Phím PageUp/PageDown cuộn thư theo :"
4931 #: ../src/pref-manager.c:2015 ../libgimp/gimpunitcache.c:57
4932 #: ../app/core/gimpunit.c:70 ../src/orca/chnames.py:32
4933 #: ../src/orca/speechgenerator.py:891
4937 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
4939 "#-#-#-#-# orca.vi.po (orca HEAD) #-#-#-#-#\n"
4942 #: ../src/pref-manager.c:2030
4943 msgid "Display Progress Dialog"
4944 msgstr "Hiện hộp thoại Tiến hành"
4946 #: ../src/pref-manager.c:2050 ../glade2/meldapp.glade.h:34
4950 #: ../src/pref-manager.c:2055
4951 msgid "Date encoding (for strftime):"
4952 msgstr "Mã hoá ngày (cho strftime):"
4954 #: ../src/pref-manager.c:2057
4955 msgid "Selected headers:"
4956 msgstr "Dòng đầu đã chọn:"
4958 #: ../src/pref-manager.c:2078 ../src/pref-manager.c:2083
4959 msgid "Information Messages"
4960 msgstr "Thông điệp thông tin"
4962 #: ../src/pref-manager.c:2087
4963 msgid "Warning Messages"
4964 msgstr "Thông điệp cảnh báo"
4966 #: ../src/pref-manager.c:2091
4967 msgid "Error Messages"
4968 msgstr "Thông điệp lỗi"
4970 #: ../src/pref-manager.c:2095
4971 msgid "Fatal Error Messages"
4972 msgstr "Thông điệp lỗi nghiêm trọng"
4974 #: ../src/pref-manager.c:2099
4975 msgid "Debug Messages"
4976 msgstr "Thông điệp gỡ lỗi"
4978 #: ../src/pref-manager.c:2125
4979 msgid "Message Colors"
4980 msgstr "Màu sác thông điệp"
4982 #: ../src/pref-manager.c:2130
4984 msgid "Quote level %d color"
4985 msgstr "Màu cấp trích dẵn %d"
4987 #: ../src/pref-manager.c:2143 ../gtk/gtkaboutdialog.c:429
4989 msgstr "Màu liên kết"
4991 #: ../src/pref-manager.c:2145
4992 msgid "Hyperlink color"
4993 msgstr "Màu siêu liên kết"
4995 #: ../src/pref-manager.c:2156
4996 msgid "Composition Window"
4997 msgstr "Cửa sổ soạn thảo"
4999 #: ../src/pref-manager.c:2160
5000 msgid "Invalid or incomplete address label color"
5001 msgstr "Màu nhãn địa chỉ không hợp lệ/hoàn tất"
5003 #: ../src/pref-manager.c:2185 ../app/pdb/internal_procs.c:129
5004 #: ../pan/prefs.c:1039 ../pan/prefs.c:1974 po/silky.glade.h:106
5008 #: ../src/pref-manager.c:2189
5009 msgid "Message Font"
5010 msgstr "Phông chữ thư"
5012 #: ../src/pref-manager.c:2201
5013 msgid "Message Subject Font"
5014 msgstr "Phông chữ chủ đề thư"
5016 #: ../src/pref-manager.c:2232
5017 msgid "Sorting and Threading"
5018 msgstr "Sắp xếp và Nhánh"
5020 #: ../src/pref-manager.c:2236
5021 msgid "Default sort column"
5022 msgstr "Cột sắp xếp mặc định"
5024 #: ../src/pref-manager.c:2240
5025 msgid "Default threading style"
5026 msgstr "Kiểu nhánh mặc định"
5028 #: ../src/pref-manager.c:2245
5029 msgid "Expand threads on open"
5030 msgstr "Bung các nhánh khi mở"
5032 #: ../src/pref-manager.c:2322
5033 msgid "Pspell Settings"
5034 msgstr "Thiết lập Pspell"
5036 #: ../src/pref-manager.c:2328
5037 msgid "Spell Check Module"
5038 msgstr "Mô-đun kiểm lỗi chính tả"
5040 #: ../src/pref-manager.c:2334
5041 msgid "Suggestion Level"
5044 #. do the ignore length
5045 #: ../src/pref-manager.c:2339
5046 msgid "Ignore words shorter than"
5047 msgstr "Bỏ qua từ ngắn hơn"
5049 #: ../src/pref-manager.c:2360
5050 msgid "Miscellaneous Spelling Settings"
5051 msgstr "Thiết lập Chính tả Lặt vặt"
5053 #: ../src/pref-manager.c:2362
5054 msgid "Check signature"
5055 msgstr "Kiểm tra chữ ký"
5057 #: ../src/pref-manager.c:2363
5058 msgid "Check quoted"
5059 msgstr "Kiểm tra trích dẫn"
5061 #: ../src/pref-manager.c:2389 ../app/pdb/internal_procs.c:159
5062 msgid "Miscellaneous"
5065 #: ../src/pref-manager.c:2391 ../app/actions/actions.c:115
5066 #: src/gtkam-debug.c:329
5070 #: ../src/pref-manager.c:2392
5071 msgid "Empty Trash on exit"
5072 msgstr "Đổ Rác khi thoát"
5074 #: ../src/pref-manager.c:2398
5075 msgid "Automatically close mailbox if unused more than"
5076 msgstr "Tự động đóng hộp thư nếu không dùng sau"
5078 #: ../src/pref-manager.c:2426
5079 msgid "Deleting Messages"
5082 #: ../src/pref-manager.c:2428
5084 "The following setting is global, but may be overridden\n"
5085 "for the selected mailbox using Mailbox -> Hide messages:"
5087 "Thiết lập theo sau là toàn cục, nhưng có thẻ bị đè\n"
5088 "cho hộp thư được chọn, dùng Hộp thư → Ẩn thư :"
5090 #: ../src/pref-manager.c:2436
5091 msgid "Hide messages marked as deleted"
5092 msgstr "Ẩn thư có nhãn Đã xoá bỏ"
5094 #: ../src/pref-manager.c:2438
5095 msgid "The following settings are global."
5096 msgstr "Thiết lập theo sau là toàn cục."
5098 #: ../src/pref-manager.c:2443
5099 msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
5100 msgstr "Xoá hẳn các thư đã xoá bỏ khi đóng thư hợp"
5102 #: ../src/pref-manager.c:2450
5103 msgid " ...and if mailbox is unused more than"
5104 msgstr " ..và nếu hộp thư không dùng sau"
5106 #: ../src/pref-manager.c:2476
5107 msgid "Message Window"
5110 #: ../src/pref-manager.c:2478
5111 msgid "Action after moving/trashing a message"
5112 msgstr "Hành động sau khi chuyển/xoá bỏ thư"
5114 #: ../src/pref-manager.c:2513 ../gncal/gnomecal-prefs.c:1506
5115 #: ../data/gtkorphan.glade.h:19 ../glade/glade_project_window.c:385
5116 #: src/prefsdlg.cpp:52 src/prefsdlg.cpp:60 src/prefsdlg.cpp:67
5120 #: ../src/pref-manager.c:2516
5121 msgid "Open Inbox upon startup"
5122 msgstr "Mở hộp Thư Đến khi khởi chạy"
5124 #: ../src/pref-manager.c:2518
5125 msgid "Check mail upon startup"
5126 msgstr "Kiểm tra thư mới khi khởi chạy"
5128 #: ../src/pref-manager.c:2520
5129 msgid "Remember open mailboxes between sessions"
5130 msgstr "Nhớ các hộp thư đang mở giữa hai phiên chạy"
5132 #: ../src/pref-manager.c:2534
5133 msgid "Folder Scanning"
5134 msgstr "Quét thư mục"
5136 #: ../src/pref-manager.c:2536
5138 "Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.\n"
5139 "To see more of the tree at startup, choose a greater depth."
5141 "Chọn độ sâu 1 để khởi chạy nhanh, điều này trì hoãn quét một số thư mục.\n"
5142 "Để xem cụ thể cây hơn khi khởi chạy, hãy chọn độ sâu hơn."
5144 #: ../src/pref-manager.c:2546
5145 msgid "Scan local folders to depth"
5146 msgstr "Quét thư mục cục bộ đến độ sâu"
5148 #: ../src/pref-manager.c:2559
5149 msgid "Scan IMAP folders to depth"
5150 msgstr "Quét thư mục IMAP đến độ sâu"
5152 #: ../src/pref-manager.c:2624
5153 msgid "Address Book Name"
5154 msgstr "Tên sổ địa chỉ"
5156 #: ../src/pref-manager.c:2632
5157 msgid "Expand aliases"
5158 msgstr "Bung bí danh"
5160 #: ../src/pref-manager.c:2651
5161 msgid "_Set as default"
5162 msgstr "Đặt là _mặc định"
5164 #: ../src/pref-manager.c:2965
5165 msgid "Remote POP3 mailbox..."
5166 msgstr "Hộp thư POP3 ở xa..."
5168 #: ../src/pref-manager.c:3088
5169 msgid "Show nothing"
5170 msgstr "Đừng hiện gì"
5172 #: ../src/pref-manager.c:3090
5174 msgstr "Hiện hộp thoại"
5176 #: ../src/pref-manager.c:3092
5177 msgid "Show in list"
5178 msgstr "Hiện trong danh sách"
5180 #: ../src/pref-manager.c:3094
5181 msgid "Show in status bar"
5182 msgstr "Hiện lên thanh trạng thái"
5184 #: ../src/pref-manager.c:3096
5185 msgid "Print to console"
5186 msgstr "In ra bàn giao tiếp"
5188 #: ../src/pref-manager.c:3107
5192 #: ../src/pref-manager.c:3184
5193 msgid "Show next unread message"
5194 msgstr "Hiển thị thư chưa đọc kế tiếp"
5196 #: ../src/pref-manager.c:3185
5197 msgid "Show next message"
5198 msgstr "Hiển thị thư kế tiếp"
5200 #: ../src/pref-manager.c:3186
5201 msgid "Close message window"
5202 msgstr "Đóng cửa sổ thư"
5204 #: ../src/pref-manager.c:3210
5206 msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
5207 msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị ID liên kết %s: %s\n"
5209 #: ../src/print.c:246 ../src/print.c:727 ../src/print.c:66
5212 msgstr "Trang: %i/%i"
5214 #: ../src/print.c:662
5216 "Preparing an HTML part, which must start on a new page.\n"
5219 "Đang chuẩn bị một phần dạng HTML, mà phải bắt đầu trên trang mới.\n"
5220 "In phần này không?"
5222 #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:39 Expense/expense.c:1700
5226 #: ../src/print.c:984 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
5227 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
5229 msgstr "Tên tập tin:"
5231 #: ../src/print.c:1300
5233 msgid "This is an inline %s signed %s message part:"
5234 msgstr "Đây là phần thư trực tiếp %s có chữ ký %s:"
5236 #: ../src/print.c:1547
5237 msgid "Font available for printing"
5238 msgstr "Phông chữ có sẵn để in"
5240 #: ../src/print.c:1553
5242 msgid "Font <b>not</b> available for printing. Closest: %s"
5243 msgstr "Phông chữ <b>không</b> có sẵn để in. Gần nhất: %s"
5245 #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:70 ../pan/pan-font-button.c:55
5247 msgstr "Chọn phông chữ"
5249 #: ../src/print.c:1599 ../src/planner-task-dialog.c:2383
5253 #: ../src/print.c:1634
5254 msgid "Print message"
5257 #: ../src/print.c:1645 ../app/actions/dialogs-actions.c:150
5261 #: ../src/print.c:1648 ../src/preferences.c:291
5263 msgstr "Phông chữ đầu trang"
5265 #: ../src/print.c:1650
5267 msgstr "Phông chữ thân"
5269 #: ../src/print.c:1652
5271 msgstr "Phông chữ chân trang"
5273 #. highlight cited stuff
5274 #: ../src/print.c:1656
5275 msgid "Highlight cited text"
5276 msgstr "Tô sáng trích dẫn"
5278 #: ../src/print.c:1660
5279 msgid "_Enable highlighting of cited text"
5280 msgstr "Bật tô _sáng trích dẫn"
5282 #: ../src/print.c:1686
5285 "Balsa could not find font \"%s\".\n"
5286 "Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it."
5288 "Balsa không tìm thấy phông chữ « %s ».\n"
5289 "Hãy dùng trang « Phông chữ » trong hộp thoại « In thư » để thay đổi."
5291 #: ../src/print.c:1787
5292 msgid "Balsa: message print preview"
5293 msgstr "Balsa: xem thử bản in thư"
5295 #: ../src/save-restore.c:613
5296 msgid "Error during filters loading: "
5297 msgstr "Gặp lỗi trong khi tải các bộ lọc: "
5299 #: ../src/save-restore.c:615
5302 "Error during filters loading: %s\n"
5303 "Filters may not be correct."
5305 "Gặp lỗi trong khi tải các bộ lọc: %s\n"
5306 "Có thể bộ lọc không đúng."
5308 #: ../src/save-restore.c:730
5309 msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed."
5311 "Tùy chọn để không nhận ra văn bản « dạng thức=trôi chảy » đã được gỡ bỏ."
5313 #: ../src/save-restore.c:991
5315 "The option not to send \"format=flowed\" is now on the Options menu of the "
5318 "Tùy chọn để không gởi văn bản « dạng thức=trôi chảy » hiện nằm trong trình "
5319 "đơn các Tùy Chọn của cửa sổ soạn thảo."
5321 #: ../src/save-restore.c:1023
5323 "The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
5325 "Tùy chọn để yêu cầu MDN hiện nằm trong trình đơn các Tùy Chọn của cửa sổ "
5328 #: ../src/save-restore.c:2042
5329 msgid "Error opening GConf database\n"
5330 msgstr "Gặp lỗi khi mở cơ sở dữ liệu GConf.\n"
5332 #: ../src/save-restore.c:2050 ../src/save-restore.c:2061
5334 msgid "Error setting GConf field: %s\n"
5335 msgstr "Gặp lỗi khi thiết lập trường GConf: %s\n"
5337 #: ../src/sendmsg-window.c:234
5339 msgstr "Bồ-đào-nha (_Bra-xin)"
5341 #: ../src/sendmsg-window.c:235
5345 #: ../src/sendmsg-window.c:236
5346 msgid "_Chinese Simplified"
5347 msgstr "_Hoa phổ thông"
5349 #: ../src/sendmsg-window.c:237
5350 msgid "_Chinese Traditional"
5351 msgstr "_Hoa truyền thống"
5353 #: ../src/sendmsg-window.c:238
5357 #: ../src/sendmsg-window.c:239
5361 #: ../src/sendmsg-window.c:240
5365 #: ../src/sendmsg-window.c:241
5366 msgid "_English (American)"
5369 #: ../src/sendmsg-window.c:242
5370 msgid "_English (British)"
5371 msgstr "Anh (_Quốc Anh)"
5373 #: ../src/sendmsg-window.c:243
5377 #: ../src/sendmsg-window.c:244
5379 msgstr "_Et-tô-ni-a"
5381 #: ../src/sendmsg-window.c:245
5385 #: ../src/sendmsg-window.c:246
5389 #: ../src/sendmsg-window.c:247
5393 #: ../src/sendmsg-window.c:248
5397 #: ../src/sendmsg-window.c:249
5401 #: ../src/sendmsg-window.c:250
5403 msgstr "_Hung-gia-lợi"
5405 #: ../src/sendmsg-window.c:251
5409 #: ../src/sendmsg-window.c:252
5410 msgid "_Japanese (JIS)"
5411 msgstr "Nhật Bản (_JIS)"
5413 #: ../src/sendmsg-window.c:253
5415 msgstr "_Triều tiên"
5417 #: ../src/sendmsg-window.c:254
5421 #: ../src/sendmsg-window.c:255
5423 msgstr "_Li-tu-a-ni"
5425 #: ../src/sendmsg-window.c:256
5429 #: ../src/sendmsg-window.c:257
5433 #: ../src/sendmsg-window.c:258
5435 msgstr "_Bồ-đào-nha"
5437 #: ../src/sendmsg-window.c:259
5441 #: ../src/sendmsg-window.c:260
5442 msgid "_Russian (ISO)"
5445 #: ../src/sendmsg-window.c:261
5446 msgid "_Russian (KOI)"
5449 #: ../src/sendmsg-window.c:262
5453 #: ../src/sendmsg-window.c:263
5454 msgid "_Serbian (Latin)"
5455 msgstr "_Xéc-bi (La-tinh)"
5457 #: ../src/sendmsg-window.c:264
5461 #: ../src/sendmsg-window.c:265
5463 msgstr "_Tây-ban-nha"
5465 #: ../src/sendmsg-window.c:266
5469 #: ../src/sendmsg-window.c:267
5471 msgstr "_Thổ-nhĩ-kỳ"
5473 #: ../src/sendmsg-window.c:268
5475 msgstr "_U-cợ-rainh"
5477 #: ../src/sendmsg-window.c:269
5478 msgid "_Generic UTF-8"
5479 msgstr "_UTF-8 chung"
5481 #: ../src/sendmsg-window.c:293
5482 msgid "_GnuPG uses MIME mode"
5483 msgstr "_GnuPG dùng chế độ MIME"
5485 #: ../src/sendmsg-window.c:299
5486 msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode"
5487 msgstr "_GnuPG dùng chế độ OpenPGP"
5489 #: ../src/sendmsg-window.c:306
5490 msgid "_S/MIME mode (GpgSM)"
5491 msgstr "Chế độ _S/MIME (GpgSM)"
5493 #: ../src/sendmsg-window.c:321 ../src/sendmsg-window.c:499
5494 msgid "_Include File..."
5495 msgstr "_Gồm tập tin..."
5497 #: ../src/sendmsg-window.c:324 ../src/sendmsg-window.c:512
5498 msgid "_Attach File..."
5499 msgstr "Đính _kèm tập tin..."
5501 #: ../src/sendmsg-window.c:327 ../src/sendmsg-window.c:501
5502 msgid "I_nclude Message(s)"
5503 msgstr "Gồm (các) th_ư"
5505 #: ../src/sendmsg-window.c:330 ../src/sendmsg-window.c:504
5506 msgid "Attach _Message(s)"
5507 msgstr "Đính kè_m (các) thư"
5509 #: ../src/sendmsg-window.c:336 ../src/sendmsg-window.c:529
5513 #: ../src/toolbar-factory.c:111 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
5515 msgid "Send this message"
5517 "#-#-#-#-# balsa.po (balsa HEAD) #-#-#-#-#\n"
5519 "#-#-#-#-# Compendium03.po (apt) #-#-#-#-#\n"
5520 "Gởi thông điệp này"
5522 #: ../src/sendmsg-window.c:341 ../data/glade/AddWindow.glade.h:2
5526 "#-#-#-#-# balsa.po (balsa HEAD) #-#-#-#-#\n"
5528 "#-#-#-#-# Compendium03.po (apt) #-#-#-#-#\n"
5531 #: ../src/sendmsg-window.c:342 ../src/sendmsg-window.c:535
5532 msgid "Queue this message in Outbox for sending"
5533 msgstr "Sắp hàng thư này trong hộp Thư Đi để gởi"
5535 #: ../src/sendmsg-window.c:346
5539 #: ../src/sendmsg-window.c:349 ../src/sendmsg-window.c:516
5540 #: ../gtk/gtkstock.c:400 ../app/actions/file-actions.c:86
5544 #: ../src/sendmsg-window.c:350 ../src/sendmsg-window.c:517
5545 msgid "Save this message"
5546 msgstr "Lưu thư này"
5548 #: ../src/sendmsg-window.c:354 ../src/sendmsg-window.c:521
5549 msgid "Print the edited message"
5550 msgstr "In thư đã soạn thảo"
5552 #: ../src/sendmsg-window.c:383 ../src/sendmsg-window.c:546
5556 #: ../src/sendmsg-window.c:387 ../src/sendmsg-window.c:550
5557 msgid "_Reflow Selected Text"
5558 msgstr "Cuộn _lại phần đã chọn"
5560 #: ../src/sendmsg-window.c:392 ../src/sendmsg-window.c:578
5561 msgid "Insert Si_gnature"
5562 msgstr "Chèn chữ _ký"
5564 #: ../src/sendmsg-window.c:396 ../src/sendmsg-window.c:554
5565 msgid "_Quote Message(s)"
5566 msgstr "Trích _dẫn (các) thư"
5568 #: ../src/sendmsg-window.c:402
5569 msgid "C_heck spelling"
5570 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
5572 #: ../src/sendmsg-window.c:403 ../src/sendmsg-window.c:407
5573 #: ../src/sendmsg-window.c:632
5574 msgid "Check the spelling of the message"
5575 msgstr "Kiểm tra chính tả thư là đúng"
5577 #: ../src/sendmsg-window.c:406 ../src/sendmsg-window.c:630
5578 msgid "C_heck Spelling"
5579 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
5581 #: ../src/sendmsg-window.c:413 ../src/sendmsg-window.c:638
5582 msgid "Select _Identity..."
5583 msgstr "Chọn _thực thể..."
5585 #: ../src/sendmsg-window.c:414 ../src/sendmsg-window.c:639
5586 msgid "Select the Identity to use for the message"
5587 msgstr "Chọn thực thể cần dùng cho thư này"
5589 #: ../src/sendmsg-window.c:419
5590 msgid "_Edit with Gnome-Editor"
5591 msgstr "Sửa đổi trong Bộ hiệu chỉnh Gnome"
5593 #: ../src/sendmsg-window.c:420
5594 msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
5595 msgstr "Sửa đổi thư hiện thời bằng bộ hiệu chỉnh Gnome mặc định"
5597 #: ../src/sendmsg-window.c:432 ../src/sendmsg-window.c:591
5601 #: ../src/sendmsg-window.c:434 ../src/sendmsg-window.c:593
5605 #: ../src/sendmsg-window.c:436 ../src/sendmsg-window.c:595
5609 #: ../src/sendmsg-window.c:438 ../src/sendmsg-window.c:597
5613 #: ../src/sendmsg-window.c:440
5617 #: ../src/sendmsg-window.c:446 ../src/sendmsg-window.c:643
5618 msgid "_Request Disposition Notification"
5619 msgstr "_Yêu cầu thông báo cách chuyển nhượng thư"
5621 #: ../src/sendmsg-window.c:449 ../src/sendmsg-window.c:609
5622 msgid "_Format = Flowed"
5623 msgstr "_Dạng thức=trôi chảy"
5625 #: ../src/sendmsg-window.c:454 ../src/sendmsg-window.c:614
5626 msgid "_Sign Message"
5627 msgstr "_Ký tên thư"
5629 #: ../src/sendmsg-window.c:455 ../src/sendmsg-window.c:615
5630 msgid "signs the message using GnuPG"
5631 msgstr "ký tên thư bằng GnuPG"
5633 #: ../src/sendmsg-window.c:458 ../src/sendmsg-window.c:618
5634 msgid "_Encrypt Message"
5635 msgstr "_Mật mã hóa thư"
5637 #: ../src/sendmsg-window.c:459 ../src/sendmsg-window.c:619
5638 msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
5640 "mật mã hóa thư bằng GnuPG cho mọi người nhận kiểu Cho (To:) và Chép Cho (Cc:)"
5642 #: ../src/sendmsg-window.c:479 ../src/sendmsg-window.c:659
5643 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
5644 #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:5
5645 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:275
5649 #: ../src/sendmsg-window.c:481 ../src/sendmsg-window.c:636
5653 #: ../src/sendmsg-window.c:483 ../ui/evolution-editor.xml.h:21
5654 #: ../dwell-selection.xml.in.h:14
5658 #: ../src/sendmsg-window.c:525
5659 msgid "Sa_ve and Close"
5660 msgstr "_Lưu và Đóng"
5662 #: ../src/sendmsg-window.c:534
5664 msgstr "Lưu _sau này"
5666 #: ../src/sendmsg-window.c:628
5667 msgid "Toggle Spell C_hecker"
5668 msgstr "Bật/tắt bộ _kiểm tra lỗi chính tả"
5670 #: ../src/sendmsg-window.c:689 ../mail/mail-config.glade.h:45
5671 #: ../mail/message-list.etspec.h:1
5675 #: ../src/sendmsg-window.c:689 ../mail/mail-config.glade.h:91
5676 #: ../mail/mail-config.glade.h:92
5680 #: ../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:42
5684 #: ../src/sendmsg-window.c:917
5687 "The message to '%s' is modified.\n"
5688 "Save message to Draftbox?"
5690 "Thư gởi đến « %s » bị thay đổi.\n"
5691 "Có lưu thư vào hộp thư Nháp không?"
5693 #: ../src/sendmsg-window.c:942
5696 "The message to '%s' was saved in Draftbox.\n"
5697 "Remove message from Draftbox?"
5699 "Thư gởi đến « %s » đã được lưu vào hộp thư Nháp.\n"
5700 "Có gỡ bỏ thư ra hộp thư Nháp không?"
5702 #: ../src/sendmsg-window.c:1247
5703 msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications."
5704 msgstr "Chưa ghi rõ bộ hiệu chỉnh Gnome trong các ứng dụng ưa thích của bạn."
5706 #: ../src/sendmsg-window.c:1298
5707 msgid "Select Identity"
5708 msgstr "Chọn thực thể"
5710 #: ../src/sendmsg-window.c:1677
5713 "Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME message/"
5714 "external-body reference. Note that the recipient must have proper "
5715 "permissions to see the `real' file.\n"
5717 "Do you really want to attach this file as reference?"
5719 "Trả lời Có sẽ không gởi tập tin « %s » chính nó, nhưng là gởi thông điệp "
5720 "MIME / tham chiếu phần thân ngoài. Lưu ý là người nhận phải có quyền truy "
5721 "cập đúng để xem tập tin « thật ».\n"
5723 "Bạn có muốn đính kèm tập tin này dạng tham chiếu không?"
5725 #: ../src/sendmsg-window.c:1688
5726 msgid "Attach as Reference?"
5727 msgstr "Đính kèm dạng tham chiếu?"
5729 #: ../src/sendmsg-window.c:1801
5730 msgid "Choose charset"
5731 msgstr "Chọn bộ ký tự"
5733 #: ../src/sendmsg-window.c:1808
5738 "is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
5739 "Please choose the charset used to encode the file."
5743 "chưa được mã hóa theo US-ASCII hay UTF-8.\n"
5744 "Hãy chọn bộ ký tự dùng để mã hóa tập tin."
5746 #: ../src/sendmsg-window.c:1824
5747 msgid "Attach as MIME type:"
5748 msgstr "Đínhy kèm dạng kiểu MIME:"
5750 #: ../src/sendmsg-window.c:1880
5752 msgid "Character set for file %s changed from \"%s\" to \"%s\"."
5753 msgstr "Bộ ký tự cho tập tin %s đã thay đổi từ « %s » sang « %s »."
5755 #: ../src/sendmsg-window.c:1923 ../src/sendmsg-window.c:5072
5756 msgid "(no subject)"
5757 msgstr "(không có chủ đề)"
5759 #: ../src/sendmsg-window.c:2009
5760 msgid "forwarded message"
5761 msgstr "thư đã chuyển tiếp"
5763 #: ../src/sendmsg-window.c:2014
5765 msgid "Message from %s, subject: \"%s\""
5766 msgstr "Thừ từ %s, chủ đề: « %s »"
5768 #: ../src/sendmsg-window.c:2032
5770 msgid "Error converting \"%s\" to UTF-8: %s\n"
5771 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi « %s » sang UTF-8: %s\n"
5773 #: ../Pyblio/GnomeUI/Config.py:435 ../Pyblio/GnomeUI/Config.py:549
5774 #: ../storage/sunone-permissions-dialog.glade.h:27 install_gui.c:324
5775 #: app/sample-editor.c:455
5779 #: ../src/sendmsg-window.c:2185 src/menus.c:356 ../list-ui.c:541
5780 #: ../src/glade-project-window.c:309
5784 #: ../src/sendmsg-window.c:2197
5786 msgstr "(Địa chỉ Mạng)"
5788 #: ../src/sendmsg-window.c:2218
5790 msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
5791 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin « %s »: %s"
5793 #: ../src/sendmsg-window.c:2223
5795 msgid "Attachment %s is not a regular file."
5796 msgstr "Đính kèm %s không phải là tập tin chuẩn."
5798 #: ../src/sendmsg-window.c:2226
5800 msgid "File %s cannot be read\n"
5801 msgstr "Tập tin %s không có khả năng đọc.\n"
5803 #: ../src/sendmsg-window.c:2275
5805 msgstr "Đính kèm tập tin"
5807 #: ../src/sendmsg-window.c:2361 ../src/sendmsg-window.c:2470
5808 #: ../src/sendmsg-window.c:4287
5810 "Attaching message failed.\n"
5811 "Possible reason: not enough temporary space"
5813 "Việc đính kèm thư bị lỗi.\n"
5814 "Lý do có thể: không đủ chỗ tạm thời"
5816 #: ../src/sendmsg-window.c:2690
5820 #: ../src/sendmsg-window.c:2825 ../plug-ins/common/mail.c:605
5824 #. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to
5825 #: ../src/sendmsg-window.c:2839
5830 #: ../src/sendmsg-window.c:2870
5835 #: ../src/sendmsg-window.c:2875
5836 msgid "_Attachments:"
5839 #: ../src/sendmsg-window.c:2920 ../plug-ins/common/waves.c:273
5843 #: ../pan/task-manager.c:756 src/dictmanagedlg.cpp:519
5844 #: ../storage/sunone-subscription-dialog.c:488
5845 #: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:276 schroot/sbuild-chroot.cc:387
5846 #: app/audioconfig.c:263
5850 #: ../src/sendmsg-window.c:3253
5852 msgid "Could not save attachment: %s"
5853 msgstr "Không thể lưu đính kèm: %s"
5855 #: ../src/sendmsg-window.c:3289
5859 #: ../src/sendmsg-window.c:3298
5861 msgid "------forwarded message from %s------\n"
5862 msgstr "━━━thư đã chuyển tiếp từ %s━━━\n"
5864 #: ../src/sendmsg-window.c:3337
5866 msgid "Message-ID: %s\n"
5867 msgstr "ID thư : %s\n"
5869 #: ../src/sendmsg-window.c:3343
5871 msgstr "Tham chiếu :"
5873 #: ../src/sendmsg-window.c:3354
5875 msgid "On %s, %s wrote:\n"
5876 msgstr "Vào %s, %s đã viết:\n"
5878 #: ../src/sendmsg-window.c:3356
5881 msgstr "%s đã viết:\n"
5883 #: ../src/sendmsg-window.c:3459
5884 msgid "No signature found!"
5885 msgstr "• Không tìm thấy chữ ký. •"
5887 #: ../src/sendmsg-window.c:3629
5888 msgid "Could not save message."
5889 msgstr "Không thể lưu thư."
5891 #: ../src/sendmsg-window.c:3636
5893 msgid "Could not open draftbox: %s"
5894 msgstr "Không thể mở hộp thư Nháp: %s"
5896 #: ../src/sendmsg-window.c:3657
5897 msgid "Message saved."
5898 msgstr "Thư đã được lưu."
5900 #: ../src/sendmsg-window.c:4444
5902 msgid "Error executing signature generator %s"
5903 msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện bộ tạo ra chữ ký %s"
5905 #: ../src/sendmsg-window.c:4456
5907 msgid "Cannot open signature file '%s' for reading"
5908 msgstr "Không thể mở tập tin chữ ký « %s » để đọc."
5910 #: ../src/sendmsg-window.c:4466
5912 msgid "Error reading signature from %s"
5913 msgstr "Gặp lỗi khi đọc chữ ký từ %s."
5915 #: ../src/sendmsg-window.c:4470
5917 msgid "Signature in %s is not a UTF-8 text."
5918 msgstr "Chữ ký trong %s không phải là chuỗi UTF-8."
5920 #: ../src/sendmsg-window.c:4533
5922 msgid "Could not open the file %s.\n"
5923 msgstr "Không thể mở tập tin %s.\n"
5925 #: ../src/sendmsg-window.c:4589
5926 msgid "Include file"
5927 msgstr "Gồm tập tin"
5929 #. Translators: please do not translate Face.
5930 #: ../src/sendmsg-window.c:4804
5932 msgid "Could not load Face header file %s: %s"
5933 msgstr "Không thể mở tập tin phần đầu Face %s: %s"
5935 #. Translators: please do not translate Face.
5936 #: ../src/sendmsg-window.c:4807
5938 msgid "Could not load X-Face header file %s: %s"
5939 msgstr "Không thể tải tập tin phần đầu Face %s: %s"
5941 #: ../src/sendmsg-window.c:4914
5942 msgid "Message contains national (8-bit) characters"
5943 msgstr "Thư chứa ký tự thuộc quốc gia (8-bit)."
5945 #: ../src/sendmsg-window.c:4918
5947 "Balsa will encode the message in UTF-8.\n"
5948 "Cancel the operation to choose a different language."
5950 "Balsa sẽ mã hóa thư bằng UTF-8.\n"
5951 "Thôi thao tác này để chọn ngôn ngữ khác."
5953 #: ../src/sendmsg-window.c:4924
5955 "<b><big>Message contains national (8-bit) characters.</big></b> Balsa will "
5956 "encode the message in UTF-8.\n"
5957 "Cancel the operation to choose a different language."
5959 "<b><big>Thư chứa ký tự thuộc quốc gia (8-bit).</big></b> Balsa sẽ mã hóa thư "
5961 "Thôi thao tác này để chọn ngôn ngữ khác."
5963 #: ../src/sendmsg-window.c:5056
5964 msgid "You did not specify a subject for this message"
5965 msgstr "Chưa ghi rõ chủ đề cho thư này."
5967 #: ../src/sendmsg-window.c:5057
5968 msgid "If you would like to provide one, enter it below."
5969 msgstr "Hãy gõ bên dưới."
5971 #: ../ui/message.glade.h:6
5975 #: ../src/sendmsg-window.c:5155
5977 "You selected OpenPGP mode for a message with attachments. In this mode, only "
5978 "the first part will be signed and/or encrypted. You should select MIME mode "
5979 "if the complete message shall be protected. Do you really want to proceed?"
5981 "Bạn đã chọn chế độ OpenPGP cho một thư có đính kèm. Trong chế độ này, chỉ "
5982 "phần đầu tiên sẽ được ký tên và/hay mật mã. Bạn nên chọn chế độ MIME để bảo "
5983 "vệ toàn bộ thư. Bạn thật sự muốn tiếp tục không?"
5985 #: ../src/sendmsg-window.c:5171
5987 msgid "sending message with gpg mode %d"
5988 msgstr "đang gởi thư với chế độ GPG %d..."
5990 #: ../src/sendmsg-window.c:5208
5991 msgid "Message could not be created"
5992 msgstr "Không thể tạo thư."
5994 #: ../src/sendmsg-window.c:5210
5995 msgid "Message could not be queued in outbox"
5996 msgstr "Không thể sắp hàng thư trong hộp Thư Đi."
5998 #: ../src/sendmsg-window.c:5212
5999 msgid "Message could not be saved in sentbox"
6000 msgstr "Không thể lưu thư trong hộp Đã Gởi."
6002 #: ../src/sendmsg-window.c:5214
6003 msgid "Message could not be sent"
6004 msgstr "Không thể gởi thư."
6006 #: ../src/sendmsg-window.c:5218
6008 msgid "Send failed: %s"
6009 msgstr "Việc gởi bị lỗi: %s"
6011 #: ../src/sendmsg-window.c:5301 ../src/sendmsg-window.c:5320
6012 msgid "Could not postpone message."
6013 msgstr "Không thể hoãn thư."
6015 #: ../src/sendmsg-window.c:5315
6016 msgid "Message postponed."
6017 msgstr "Thư đã được hoãn."
6019 #: ../src/sendmsg-window.c:5470
6021 msgid "Error starting spell checker: %s"
6022 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy bộ kiểm tra chính tả: %s"
6024 #: ../src/sendmsg-window.c:5635
6026 msgid "Could not compile %s"
6027 msgstr "Không thể biên dịch %s."
6029 #: ../src/sendmsg-window.c:6182
6031 msgid "Reply to %s: %s"
6032 msgstr "Trả lời %s: %s"
6034 #: ../src/sendmsg-window.c:6187
6036 msgid "Forward message to %s: %s"
6037 msgstr "Chuyển tiếp thư tới %s: %s"
6039 #: ../src/sendmsg-window.c:6191
6041 msgid "Continue message to %s: %s"
6042 msgstr "Tiếp tục thư cho %s: %s"
6044 #: ../src/sendmsg-window.c:6195
6046 msgid "New message to %s: %s"
6047 msgstr "Thư mới cho %s: %s"
6049 #: ../src/spell-check.c:511
6050 msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
6051 msgstr "Thay thế từ hiện thời bằng từ đệ nghị được chọn."
6053 #: ../src/spell-check.c:519
6054 msgid "Replace all occurences of the current word with the selected suggestion"
6055 msgstr "Thay thế mọi lần gặp từ hiện thời bằng từ đệ nghị được chọn."
6057 #: ../src/spell-check.c:531
6058 msgid "Skip the current word"
6059 msgstr "Nhảy qua từ hiện thời"
6061 #: ../src/spell-check.c:537
6062 msgid "Skip all occurrences of the current word"
6063 msgstr "Nhảy qua mọi lần gặp từ hiện thời"
6065 #: ../src/spell-check.c:547
6066 msgid "Add the current word to your personal dictionary"
6067 msgstr "Thêm từ hiện thời vào từ điển cá nhân của bạn."
6069 #: ../src/spell-check.c:556
6070 msgid "Finish spell checking"
6071 msgstr "Kết thúc kiểm tra chính tả"
6073 #: ../src/spell-check.c:561
6074 msgid "Revert all changes and finish spell checking"
6075 msgstr "Hoàn lại mọi thay đổi và kết thúc kiểm tra chính tả"
6077 #: ../src/spell-check.c:592
6079 msgstr "Kiểm tra chính tả"
6081 #: ../src/store-address.c:104
6082 msgid "Store address: no addresses"
6083 msgstr "Lưu địa chỉ: không có địa chỉ"
6085 #: ../src/store-address.c:181
6086 msgid "Store Address"
6087 msgstr "Lưu địa chỉ"
6089 #: ../src/store-address.c:199
6090 msgid "Save this address and close the dialog?"
6091 msgstr "Lưu địa chỉ này và đóng hộp thoại không?"
6093 #: ../src/store-address.c:217
6094 msgid "No address book selected...."
6095 msgstr "Chưa chọn sổ địa chỉ..."
6097 #: ../src/store-address.c:230
6098 msgid "Address could not be written to this address book."
6099 msgstr "Không thể ghi địa chỉ vào sổ địa chỉ."
6101 #: ../src/store-address.c:233
6102 msgid "Address book could not be accessed."
6103 msgstr "Không thể truy cập sổ địa chỉ."
6105 #: ../src/store-address.c:235
6106 msgid "This mail address is already in this address book."
6107 msgstr "Địa chỉ thư này đã có trong sổ địa chỉ này."
6109 #: ../src/store-address.c:238
6110 msgid "Unexpected address book error. Report it."
6111 msgstr "Gặp lỗi sổ địa chỉ bất ngờ: hãy thông báo."
6113 #: ../src/store-address.c:254
6114 msgid "Choose Address Book"
6115 msgstr "Chọn sổ địa chỉ"
6117 #: ../src/store-address.c:293
6118 msgid "Choose Address"
6119 msgstr "Chọn địa chỉ"
6121 #: ../src/toolbar-factory.c:77 utils/gul-tbi-separator.c:133
6122 #: ../src/glade-gtk.c:2368 ../src/orca/rolenames.py:398
6126 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
6128 "#-#-#-#-# glade3vi..po (glade3 HEAD) #-#-#-#-#\n"
6130 "#-#-#-#-# orca.vi.po (orca HEAD) #-#-#-#-#\n"
6133 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2412 ../glade/glade_menu_editor.c:2552
6134 #: ../src/glade-gtk.c:2362 Expense/expense.c:609 Expense/expense.c:1401
6138 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
6140 "#-#-#-#-# glade3vi..po (glade3 HEAD) #-#-#-#-#\n"
6142 "#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
6145 #: ../src/toolbar-factory.c:79
6146 msgid "Check for new email"
6147 msgstr "Kiểm tra tìm thư mới"
6149 #: ../plug-ins/common/compose.c:1419
6153 #: ../src/toolbar-factory.c:81
6154 msgid "Compose message"
6155 msgstr "Soạn thảo thư"
6157 #: ../src/toolbar-factory.c:82 ../app/dialogs/user-install-dialog.c:618
6158 #: ../gnomecard/cardlist-widget.c:1055
6162 #: ../src/toolbar-factory.c:83
6163 msgid "Continue message"
6164 msgstr "Tiếp tục thư"
6166 #: ../src/toolbar-factory.c:84 ../mail/message-tag-followup.c:82
6167 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 ../mail/message-tag-followup.c:81
6168 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
6172 #: ../src/toolbar-factory.c:86
6180 #: ../src/toolbar-factory.c:87
6181 msgid "Reply to all recipients"
6182 msgstr "Trả lời mọi người nhận"
6184 #: ../src/toolbar-factory.c:88
6192 #: ../src/toolbar-factory.c:90 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
6194 msgstr "Chuyển tiếp"
6196 #: ../src/toolbar-factory.c:92 ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
6197 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../src/f-spot.glade.h:113
6201 #: ../src/toolbar-factory.c:93
6202 msgid "Open previous"
6205 #: ../src/toolbar-factory.c:94 ../src/menus.c:302 info/session.c:860
6206 #: makeinfo/node.c:1424 ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:608
6210 #: ../src/toolbar-factory.c:95
6214 #: ../src/toolbar-factory.c:96
6222 #: ../src/toolbar-factory.c:97
6223 msgid "Open next unread message"
6224 msgstr "Mở thư chưa đọc kế tiếp."
6226 #: ../src/toolbar-factory.c:98
6234 #: ../src/toolbar-factory.c:99
6235 msgid "Open next flagged message"
6236 msgstr "Mở thư đã đặt cờ kế tiếp."
6238 #: ../src/toolbar-factory.c:100
6246 #: ../src/toolbar-factory.c:101
6247 msgid "View previous part of message"
6248 msgstr "Xem phần thư trước đó."
6250 #: ../src/toolbar-factory.c:102
6258 #: ../src/toolbar-factory.c:103
6259 msgid "View next part of message"
6260 msgstr "Xem phần thư kế tiếp."
6262 #: ../src/toolbar-factory.c:104
6270 #: ../src/toolbar-factory.c:105
6271 msgid "Move the current message to trash"
6272 msgstr "Chuyển thư hiện thời vào Rác."
6274 #: ../src/toolbar-factory.c:106
6278 #: ../src/toolbar-factory.c:107
6279 msgid "Postpone current message"
6280 msgstr "Hoãn thư hiện thời."
6282 #: ../src/toolbar-factory.c:108 ../libtomboy/gedit-print.c:144
6283 #: ../Tomboy/Plugins/PrintNotes.cs:15 src/mainwin.cpp:1115 jpilot.c:450
6284 #: monthview_gui.c:517 print_gui.c:332 weekview_gui.c:343
6288 #: ../tests/gnetwork-demo.c:251 po/silky.glade.h:174
6292 #: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:5
6296 #: ../objects/FS/function.c:822
6300 #: ../src/toolbar-factory.c:115
6301 msgid "Add attachments to this message"
6302 msgstr "Thêm đính kèm vào thư này."
6304 #: ../src/toolbar-factory.c:116 ../src/menus.c:263
6305 #: ../glade/glade_project_window.c:379 ../src/mlview-xml-document.cc:3478
6306 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:156
6310 #: ../src/toolbar-factory.c:117
6311 msgid "Save the current item"
6312 msgstr "Lưu mục hiện thời."
6314 #: ../src/toolbar-factory.c:118 ../gnomecard/card-editor.c:427
6315 #: ../gnomecard/card-editor.glade.h:22
6319 #: ../src/toolbar-factory.c:119
6320 msgid "Set identity to use for this message"
6321 msgstr "Lập thực thể cần dùng cho thư này."
6323 #: ../src/toolbar-factory.c:122
6324 msgid "Toggle spell checker"
6325 msgstr "Bật/Tắt kiểm tra chính tả"
6327 #: ../src/toolbar-factory.c:124
6328 msgid "Run a spell check"
6329 msgstr "Kiểm tra chính tả"
6331 #: ../src/toolbar-factory.c:126 ../src/toolbar-factory.c:136
6332 #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:331 ../list-ui.c:540 src/fe-gtk/search.c:120
6333 #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:332 ../glade/search.glade.h:2
6334 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:35 install_gui.c:331 monthview_gui.c:511
6335 #: search_gui.c:585 weekview_gui.c:337 app/audioconfig.c:359
6336 #: app/gui-settings.c:496 app/gui.c:265 app/sample-editor.c:2207
6337 #: app/transposition.c:347
6341 #: ../src/toolbar-factory.c:127
6342 msgid "Close the compose window"
6343 msgstr "Đóng cửa sổ soạn thảo"
6345 #: ../src/toolbar-factory.c:128
6353 #: ../src/toolbar-factory.c:129
6354 msgid "Toggle new message flag"
6355 msgstr "Bật tắt đặt cờ thư mới."
6357 #: ../src/toolbar-factory.c:130
6359 msgstr "Đánh dấu hết"
6361 #: ../src/toolbar-factory.c:131
6362 msgid "Mark all messages in current mailbox"
6363 msgstr "Đánh dấu mọi thư trong hộp thư hiện thời."
6365 #: ../src/toolbar-factory.c:132
6373 #: ../src/toolbar-factory.c:133
6374 msgid "Show all headers"
6375 msgstr "Hiện mọi dòng đầu."
6377 #: ../src/toolbar-factory.c:134 ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
6381 #: ../src/toolbar-factory.c:137
6382 msgid "Close current mailbox"
6383 msgstr "Đóng hộp thư hiện thời."
6385 #: ../src/toolbar-factory.c:138
6387 msgstr "Xem thử thư"
6389 #: ../src/toolbar-factory.c:139
6390 #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
6391 msgid "Show preview pane"
6392 msgstr "Hiện khung Xem thử"
6394 #: ../src/toolbar-factory.c:141 ../smime/lib/e-cert.c:424
6398 #: ../src/toolbar-factory.c:142
6399 msgid "Sign message using GPG"
6400 msgstr "Ký tên thư bằng GPG"
6402 #: ../src/toolbar-factory.c:143 ../smime/lib/e-cert.c:425
6406 #: ../src/toolbar-factory.c:144
6407 msgid "Encrypt message using GPG"
6408 msgstr "Mật mã hóa thư bằng GPG."
6410 #: ../src/toolbar-factory.c:146 ../app/actions/edit-actions.c:69
6411 #: ../app/dialogs/dialogs.c:190 ../app/pdb/internal_procs.c:210
6412 #: ../src/menus.c:285 ../src/mainwin-menu.cc:84
6416 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
6418 "#-#-#-#-# guikachu.vi.po (guikachu HEAD) #-#-#-#-#\n"
6421 #: ../src/toolbar-factory.c:147
6422 msgid "Undo most recent change"
6423 msgstr "Hoàn lại thay đổi gần nhất"
6425 #: ../src/toolbar-factory.c:148 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69
6426 #: ../app/actions/edit-actions.c:75 ../src/mainwin-menu.cc:88
6430 #: ../src/toolbar-factory.c:149
6431 msgid "Redo most recent change"
6432 msgstr "Làm lại thay đổi gần nhất."
6434 #: ../src/toolbar-factory.c:150
6442 #: ../src/toolbar-factory.c:151
6443 msgid "Expunge messages marked as deleted"
6444 msgstr "Xoá hẵn các thư có nhãn Đã xoá bỏ."
6446 #: ../src/toolbar-factory.c:239
6448 msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
6449 msgstr "Không biết biểu tượng thanh công cụ « %s »."
6451 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:150
6455 #: ../src/toolbar-factory.c:358
6456 msgid "Queue this message for sending"
6457 msgstr "Sắp hàng thư này để gởi"
6459 #: ../src/toolbar-prefs.c:123
6460 msgid "Customize Toolbars"
6461 msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
6463 #: ../src/toolbar-prefs.c:144 src/prefsdlg.cpp:77
6465 msgstr "Cửa sổ chính"
6467 #: ../src/toolbar-prefs.c:148
6468 msgid "Compose window"
6469 msgstr "Cửa sổ soạn thảo"
6471 #: ../src/toolbar-prefs.c:152
6472 msgid "Message window"
6475 #: ../src/toolbar-prefs.c:154
6476 msgid "Toolbar options"
6477 msgstr "Tùy chọn Thanh công cụ"
6479 #: ../src/toolbar-prefs.c:164
6480 msgid "_Wrap button labels"
6481 msgstr "_Cuộn nhãn nút"
6483 #: ../src/toolbar-prefs.c:363
6485 msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
6486 msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp về thanh công cụ : %s\n"
6488 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162
6492 #: ../src/toolbar-prefs.c:427
6493 msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
6494 msgstr "Phục hồi các nút chuẩn lên thanh công cụ."
6496 #: ../src/toolbar-prefs.c:446
6497 msgid "Available buttons"
6500 #: ../src/toolbar-prefs.c:462
6501 msgid "Current toolbar"
6502 msgstr "Thanh công cụ hiện có"
6504 #: ../src/toolbar-prefs.c:479 makeinfo/node.c:1524 ../ui/directions.glade.h:12
6505 #: ../storage/sunone-permissions-dialog.glade.h:28
6506 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:202 app/tracker-settings.c:282
6510 #: ../src/toolbar-prefs.c:495
6511 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:1
6512 #: ../ui/directions.glade.h:3 ../storage/sunone-permissions-dialog.glade.h:16
6513 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:56 app/tracker-settings.c:285
6517 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:279 ../gdictsrc/dict.c:676
6518 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:700 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:747
6519 msgid "Cannot connect to server"
6520 msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ"
6522 msgid "Cannot read message"
6523 msgstr "Không thể đọc thư."
6525 msgid "%s: could not get message stream."
6526 msgstr "%s: không thể lấy luồng thư."
6528 msgid "Error setting flags on messages in mailbox %s"
6529 msgstr "Gặp lỗi khi đặt cờ lên thư trong hộp thư %s."
6531 msgid "POP3 mailbox %s temp mailbox error:\n"
6532 msgstr "Lỗi hộp thư tạm của hộp thư POP3 %s:\n"
6534 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
6535 #. override the labels/defaults of the standard settings
6536 #: src/fe-gtk/menu.c:1280 ../data/netgame.glade.h:8 src/fe-gtk/menu.c:1414
6537 #: ../camel/camel-sunone-provider.c:27
6539 msgstr "Máy _phục vụ"
6544 msgid "Show address:"
6545 msgstr "Hiện địa chỉ:"
6553 msgid "Could not create temporary file %s: "
6554 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời %s: "
6556 msgid "Could not get part: %s"
6557 msgstr "Không thể lấy phân: %s"
6559 msgid "_Middle Name:"
6562 msgid "Run GnomeCard"
6563 msgstr "Chạy Thẻ Gnome"
6565 msgid "New Address Book type:"
6566 msgstr "Kiểu Sổ địa chỉ mới:"
6568 msgid "Balsa is not compiled with LDAP support"
6569 msgstr "Trình Balsa đã được biên dịch không có hỗ trợ LDAP."
6572 msgstr "Tên _tập tin"
6574 msgid "Select path for VCARD address book"
6575 msgstr "Chọn đường dẫn cho sổ địa chỉ dạng vCard"
6577 msgid "Select path for LDIF address book"
6578 msgstr "Chọn đường dẫn cho sổ địa chỉ dạng LDIF."
6583 msgid "Mailbox _Path:"
6584 msgstr "_Đường dẫn hộp thư :"
6586 msgid "Mailbox Path"
6587 msgstr "Đường dẫn hộp thư"
6589 msgid "(No identity set)"
6590 msgstr "(Chưa đật thực thể)"
6595 msgid "IMAP Server %s: %s"
6596 msgstr "Máy phục vụ IMAP %s: %s"
6604 #: ../mail/mail-config.glade.h:113 ../mail/mail-config.glade.h:114
6608 msgid "Remote SMTP Server"
6609 msgstr "Máy phục vụ SMTP ở xa"
6611 #: ../libgda/gda-server-provider-extra.c:160
6612 #: ../storage/sunone-permissions-dialog.c:654
6619 msgid "Select a font to use"
6620 msgstr "Chọn phông chữ cần dùng"
6622 #: ../data/glade/project-properties.glade.h:6 ../src/gnome-schedule.glade.h:52
6626 msgid "attach as reference"
6627 msgstr "đính kèm dạng tham chiếu"
6629 msgid "attach as file"
6630 msgstr "đính kèm dạng tập tin"
6633 "This file is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
6634 "Please choose the charset used to encode the file.\n"
6636 "Tập tin này không được mã hóa theo US-ASCII hay UTF-8.\n"
6637 "Hãy chọn bộ ký tự dùng để mã hóa tập tin.\n"
6639 msgid "_Attach as %s type \"%s\""
6640 msgstr "_Đính kèm dạng %s kiểu « %s »"
6643 "The message cannot be encoded in charset %s.\n"
6644 "Please choose a language for this message.\n"
6645 "For multi-language messages, choose UTF-8."
6647 "Không thể mã hóa thư này bằng bộ ký tự %s.\n"
6648 "Hãy chọn một ngôn ngữ cho thư này.\n"
6649 "Cho thư đa ngôn ngữ, và cho mọi ngôn\n"
6650 "ngữ khi có thể, hãy chọn UTF-8."
6652 msgid "ukranian (koi)"
6653 msgstr "U-cợ-rainh (KOI)"
6656 "Error placing messages from %s on %s\n"
6657 "Messages are left in %s\n"
6659 "Gặp lỗi khi để thư từ %s lên %s.\n"
6660 "Các thư còn lại trong %s.\n"
6662 msgid "POP3 temp mailbox %s was not removed (system error message: %s)"
6663 msgstr "Chưa gỡ bỏ hộp thư tạm thời POP3 %s (thông điệp lỗi hệ thống: %s)."
6665 msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move messages"
6667 "Hộp thư nguồn (%s) chỉ cho phép đọc. Không thể di chuyển các thông điệp."
6670 "Error writing to temporary file %s.\n"
6671 "Check the directory permissions."
6673 "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm thời %s.\n"
6674 "Hãy kiểm tra xem quyền hạn thư mục là đúng."
6677 "SMTP server refused connection.\n"
6678 "Balsa by default uses submission service (587).\n"
6679 "If you want to submit mail using relay service (25),specify it explicitly "
6680 "via: \"host:smtp\".\n"
6681 "Message is left in outbox."
6683 "Máy phục vụ SMTP đã từ chối kết nối.\n"
6684 "Balsa theo mặc định dùng dịch vụ đệ trình (587).\n"
6685 "Nếu muốn đệ trình thư bằng dịch vụ tiếp lại (25), hãy ghi rõ nó dứt khoát "
6686 "bằng: \"host:smtp\".\n"
6687 "Thư còn lại trong hộp Thư Đi."
6689 msgid "Please enter information about yourself."
6690 msgstr "Hãy gõ thông tin về bạn."
6692 #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:11 ../src/drivel.glade.h:74
6693 #: ../ui/muds.glade.h:52 ../pan/server-ui.c:329
6698 "You seem to be running Balsa for the first time. The following steps will "
6699 "set up Balsa by asking a few simple questions. Once you have completed these "
6700 "steps, you can always change them later in Balsa's preferences. If any files "
6701 "or directories need to be created, it will be done so automatically.\n"
6702 " Please check the about box in Balsa's main window for more information "
6703 "about contacting the authors or reporting bugs."
6705 " Có vẻ như bạn chạy Balsa lần đầu tiên. Các bước sau đây sẽ thiết lập Balsa "
6706 "bằng một số câu hỏi đơn giản. Ngay khi hoàn thành các bước này, bạn có thể "
6707 "thay đổi chúng sau này trong mục Tùy thích của Balsa. Nếu bất ký tập tin hay "
6708 "thư mục cần được tạo, nó sẽ được thực hiện tự động.\n"
6709 " Hãy xem hộp giới thiệu trong cửa sổ chính của Balsa để biết thêm thông tin "
6710 "về tác giả hay cách thông báo lỗi."
6712 #: ../pan/grouplist.c:993
6719 msgid "Cannot access the message's body\n"
6720 msgstr "Không thể truy cập thân thư.\n"
6722 msgid "Display message size as number of lines"
6723 msgstr "Hiển thị kích cỡ của thư dạng số dòng."
6726 "Failed to initialise LDAP server.\n"
6727 "Check that the servername is valid."
6729 "Việc khởi chạy máy phục vụ LDAP bị lỗi.\n"
6730 "Hãy kiểm tra tên máy phục vụ có hợp lệ không."
6732 msgid "Couldn't set protocol version to LDAPv3."
6733 msgstr "Không thể đặt phiên bản giao thức là LDAPv3."
6735 msgid "Couldn't enable TLS on the LDAP connection: %s"
6736 msgstr "Không thể bật chạy TLS lên kết nối LDAP: %s"
6739 "Failed to bind to server: %s\n"
6740 "Check that the server name is valid."
6742 "Việc đóng kết tới máy phục vụ bị lỗi: %s\n"
6743 "Hãy kiểm tra tên máy chủ có hợp lệ không."
6745 msgid "Failed to do a search: %s.Check that the base name is valid."
6747 "Việc thực hiện tìm kiếm bị lỗi: %s. Hãy kiểm tra tên cơ bản có hợp lệ không."
6749 msgid "<b>This certificate belongs to:</b>\n"
6750 msgstr "<b>Chứng nhận này thuộc về:</b>\n"
6752 msgid "*** ERROR: Mailbox Lock Exists: %s ***\n"
6753 msgstr "••• LỖI: Hộp thư vẫn còn bị khoá: %s •••\n"
6755 msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n"
6756 msgstr "••• LỖI: Luồng hộp thư bị đóng: %s •••\n"
6758 msgid "LibBalsaMailboxImap: Opening %s Refcount: %d\n"
6759 msgstr "LibBalsaMailboxImap: Khi mở %s Đếm tham chiếu : %d\n"
6761 msgid "LibBalsaMailboxLocal: Opening %s Refcount: %d\n"
6762 msgstr "LibBalsaMailboxLocal: Khi mở %s Đếm tham chiếu : %d\n"
6764 msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for writing"
6765 msgstr "Không thể mở hộp thư đích (%s) để ghi."
6767 msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for copying"
6768 msgstr "Không thể mở hộp thư đích (%s) để sao chép."
6770 msgid "connection error"
6771 msgstr "lỗi kết nối"
6773 msgid "Could not run the delivery program (procmail)"
6774 msgstr "Không thể chạy chương trình phát thư (procmail)."
6776 msgid "Could not open mailbox for spooling"
6777 msgstr "Không thể mở hộp thư để cuộn vào ống"
6779 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
6780 msgid "Host not found"
6781 msgstr "Không tìm thấy máy"
6783 #: src/common/util.c:301
6784 msgid "Connection refused"
6785 msgstr "Kết nối bị từ chối."
6787 msgid "Unable to open sentbox - could not get IMAP server information"
6789 "Không thể mở hộp thư Đã Gởi — không thể lấy thông tin về máy phục vụ IMAP."
6792 "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid.\n"
6793 "Your system does not allow for creation of mailboxes\n"
6794 "in /var/spool/mail. Balsa wouldn't function properly\n"
6795 "until the system created the mailboxes. Please change\n"
6796 "the mailbox path or check your system configuration."
6798 "Hình như hộp thư « %s » không hợp lệ.\n"
6799 "Hệ thống của bạn không cho phép tạo hộp thư trong\n"
6800 "</var/spool/mail>. Balsa sẽ không hoạt động đúng\n"
6801 "cho tới khi hệ thống tạo được hộp thư. Hãy thay đổi\n"
6802 "đường dẫn tới hộp thư hay kiểm tra cấu hình hệ thống."
6804 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
6805 msgstr "[-- Lỗi: Không thể hiển thị phần nào của Đa phần/Xen kẽ ! --]\n"
6807 msgid "[-- Attachment #%d"
6808 msgstr "[-- Đính kèm #%d"
6810 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
6811 msgstr "[-- Kiểu: %s/%s, Bộ ký tự : %s, Cỡ : %s --]\n"
6813 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
6814 msgstr "[-- Xem tự động bằng %s --]\n"
6816 msgid "Invoking autoview command: %s"
6817 msgstr "Đang gọi lệnh tự động xem: %s"
6819 msgid "Can't create filter"
6820 msgstr "Không thể tạo bộ lọc."
6822 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
6823 msgstr "[-- Không thể chạy %s. --]\n"
6825 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
6826 msgstr "[-- Tự động xem thiết bị lỗi chuẩn của %s --]\n"
6828 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
6829 msgstr "[-- Lỗi: thư/thân bên ngoài không có tham số về kiểu truy cập --]\n"
6831 msgid "[-- This %s/%s attachment "
6832 msgstr "[-- Đính kèm %s/%s này "
6834 msgid "(size %s bytes) "
6835 msgstr "(cỡ %s byte) "
6837 msgid "has been deleted --]\n"
6838 msgstr "đã được xoá bỏ --]\n"
6840 msgid "[-- on %s --]\n"
6841 msgstr "[-- vào %s --]\n"
6844 "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
6845 "[-- and the indicated external source has --]\n"
6846 "[-- expired. --]\n"
6848 "[-- Đính kèm %s/%s không được bao gồm, --]\n"
6849 "[-- và nguồn bên ngoài được chỉ định --]\n"
6850 "[-- đã hết hạn dùng. --]\n"
6852 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
6853 msgstr "[-- Đính kèm %s/%s không được bao gồm, --]\n"
6855 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
6856 msgstr "[-- và kiểu truy cập đã chỉ định %s không được hỗ trợ --]\n"
6858 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
6859 msgstr "Lỗi: đa phần/đã ký không có giao thức."
6861 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
6862 msgstr "Lỗi: đa phần/mật mã không có tham số cho giao thức."
6864 msgid "Unable to open temporary file!"
6865 msgstr "• Không thể mở tập tin tạm thời. •"
6867 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
6868 msgstr "[-- %s/%s không được hỗ trợ. "
6870 msgid "(use '%s' to view this part)"
6871 msgstr "(dùng '%s' để xem phần này)"
6873 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
6874 msgstr "(cần đóng kết « xem đính kèm » tới phím!)"
6876 msgid "No authenticators available"
6877 msgstr "Không có bộ xác thực sẵn sàng."
6879 msgid "Authenticating (anonymous)..."
6880 msgstr "Đang xác thực (vô danh)..."
6882 msgid "Anonymous authentication failed."
6883 msgstr "Việc xác thực vô danh bị lỗi."
6885 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
6886 msgstr "Đang xác thực (CRAM-MD5)..."
6888 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
6889 msgstr "Việc xác thực CRAM-MD5 bị lỗi."
6891 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
6892 msgstr "Đang xác thực (GSSAPI)..."
6894 msgid "GSSAPI authentication failed."
6895 msgstr "Việc xác thực GSSAPI bị lỗi."
6897 msgid "LOGIN disabled on this server."
6898 msgstr "ĐĂNF NHẬP bị tắt trên máy phục vụ này."
6900 msgid "Logging in..."
6901 msgstr "Đang đăng nhập..."
6903 msgid "Authenticating (SASL)..."
6904 msgstr "Đang xác thực (SASL)..."
6906 msgid "SASL authentication failed."
6907 msgstr "Việc xác thực SASL bị lỗi."
6909 msgid "%s is an invalid IMAP path"
6910 msgstr "%s là đường dẫn IMAP không hợp lệ."
6912 msgid "Getting namespaces..."
6913 msgstr "Đang lấy các miền tên..."
6915 msgid "Getting folder list..."
6916 msgstr "Đang lấy danh sách thư mục..."
6918 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:248
6919 msgid "No such folder"
6920 msgstr "Không có thư mục như vậy"
6922 msgid "Create mailbox: "
6923 msgstr "Tạo hộp thư : "
6925 msgid "Mailbox must have a name."
6926 msgstr "Hộp thư phải có tên."
6928 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
6929 msgstr "Lỗi trầm trọng. Số thư không được đồng bộ !"
6931 msgid "Closing connection to %s..."
6932 msgstr "Đang đóng kết nối tới %s..."
6934 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
6935 msgstr "Máy phục vụ IMAP này là rất cũ nên trình Mutt không hoạt động với nó."
6937 msgid "Secure connection with TLS?"
6938 msgstr "Kết nối bảo mật bằng TLS không?"
6940 msgid "Connecting to %s ..."
6941 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
6943 msgid "Could not negotiate TLS connection"
6944 msgstr "Không thể thỏa thuận kết nối TLS."
6946 msgid "Selecting %s..."
6947 msgstr "Đang chọn %s..."
6949 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
6950 msgstr "Không thể phụ thêm vào hộp thư IMAP trên máy phục vụ này."
6953 msgstr "Tạo %s không?"
6955 msgid "Closing connection to IMAP server..."
6956 msgstr "Đang đóng kết nối tới máy phục vụ IMAP..."
6958 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
6959 msgstr "Đang lưu các cờ trạng thái thư... [%d/%d]"
6961 msgid "Expunging messages from server..."
6962 msgstr "Đang xoá hẵn các thư ra máy phục vụ..."
6964 msgid "CLOSE failed"
6965 msgstr "Việc ĐÓNG bị lỗi."
6967 msgid "Bad mailbox name"
6968 msgstr "Tên hộp thư sai."
6970 msgid "Subscribing to %s..."
6971 msgstr "Đang đăng ký với %s..."
6973 msgid "Unsubscribing to %s..."
6974 msgstr "Đang bỏ đăng ký với %s..."
6976 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
6977 msgstr "Không thể lấy các dòng đầu từ phiên bản máy phục vụ IMAP này."
6979 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
6980 msgstr "Đang lấy các dòng đầu thư... [%d/%d]"
6982 msgid "Fetching message..."
6983 msgstr "Đang lấy thư..."
6985 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
6986 msgstr "Chỉ mục thư là không đúng. Hãy cố mở lại hộp thư."
6988 msgid "Uploading message ..."
6989 msgstr "Đang tải lên thư ..."
6992 msgstr "Tiếp tục không?"
6994 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
6998 msgid "Out of memory!"
6999 msgstr "• Hết bộ nhớ. •"
7001 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
7002 msgstr "Đang đọc %s... %d (%d%%)"
7004 msgid "Mailbox is corrupt!"
7005 msgstr "• Hộp thư bị hỏng. •"
7007 msgid "Mailbox was corrupted!"
7008 msgstr "• Hộp thư bị hỏng. •"
7010 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
7011 msgstr "• Lỗi nghiêm trọng: không thể mở lại hộp thư. •"
7013 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
7015 "đồng bộ : hộp thư mbox đã sửa đổi, nhưng không có thư đã sửa đổi (hãy thông "
7018 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
7019 msgstr "Đang ghi thư... %d (%d%%)"
7021 msgid "Committing changes..."
7022 msgstr "Đang gài vào các thay đổi..."
7024 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
7025 msgstr "• Việc ghi bị lỗi. Đã lưu phần hộp thư vào %s. •"
7027 msgid "Could not reopen mailbox!"
7028 msgstr "• Không thể mở lại tập tin. •"
7030 msgid "Connection to %s closed"
7031 msgstr "Kết nối đến %s bị đóng."
7033 msgid "SSL is unavailable."
7034 msgstr "SSL không sẵn sàng."
7036 msgid "Preconnect command failed."
7037 msgstr "Lệnh tiền kết nối bị lỗi."
7039 msgid "Error talking to %s (%s)"
7040 msgstr "Gặp lỗi khi nói với %s (%s)."
7042 msgid "Looking up %s..."
7043 msgstr "Đang tra tìm %s..."
7045 msgid "Connecting to %s..."
7046 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
7048 msgid "Could not connect to %s (%s)."
7049 msgstr "Không thể kết nối đến %s (%s)."
7051 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
7053 "Không tìm thấy đủ en-tợ-rô-pi (tính trạng ngẫu nhiên) trong hệ thống của bạn."
7055 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
7056 msgstr "Đang điền vũng en-tợ-rô-pi: %s...\n"
7058 msgid "%s has insecure permissions!"
7059 msgstr "• %s có quyền hạn không bảo mật. •"
7061 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
7062 msgstr "SSL bị tắt do thiếu en-tợ-rô-pi."
7066 msgstr "Lỗi nhập/xuất"
7068 msgid "unspecified protocol error"
7069 msgstr "lỗi giao thức không xác định"
7071 msgid "Unable to get certificate from peer"
7072 msgstr "Không thể lấy chứng nhận từ ngang hàng."
7074 msgid "SSL connection using %s (%s)"
7075 msgstr "Kết nối SSL bằng %s (%s)"
7077 msgid "[unable to calculate]"
7078 msgstr "[không thể tính]"
7080 msgid "Server certificate is not yet valid"
7081 msgstr "Chứng nhận máy phục vụ chưa hợp lệ."
7083 msgid "Server certificate has expired"
7084 msgstr "Chứng nhận máy phục vụ đã hết hạn."
7086 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
7087 msgstr "Cảnh báo : không thể lưu chứng nhận."
7089 msgid "Certificate saved"
7090 msgstr "Chứng nhận đã được lưu."
7092 msgid "This certificate belongs to:"
7093 msgstr "Chứng nhận này thuộc về:"
7095 msgid "This certificate was issued by:"
7096 msgstr "Chứng nhận này được phát hành bởi:"
7104 msgid "SSL Certificate check"
7105 msgstr "Kiểm tra chứng nhận SSL"
7107 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
7108 msgstr "(t)ừ chối, chấp nhận (m)ột lần, (l)uôn chấp nhận"
7110 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
7111 msgstr "(t)ừ chối, chấp nhận (m)ột lần"
7116 #: src/fe-gtk/editlist.c:380 web/template/auth.tpl:4 src/floatwin.cpp:147
7121 msgid "Reading %s... %d"
7122 msgstr "Đang đọc %s... %d"
7124 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
7125 msgstr "Vượt quá tổng số khoá, gỡ bỏ khoá cho %s không?"
7127 msgid "Can't dotlock %s.\n"
7128 msgstr "Không thể khoá chấm %s.\n"
7130 msgid "Couldn't lock %s\n"
7131 msgstr "Không thể khoá '%s\n"
7133 msgid "Writing %s..."
7134 msgstr "Đang ghi %s..."
7136 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
7137 msgstr "• Không thể đồng bộ hóa hộp thư %s. •"
7139 msgid "Mailbox is unchanged."
7140 msgstr "Hộp thư chưa thay đổi."
7142 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
7143 msgstr "%d đã giữ lại, %d đã di chuyển, %d đã xoá bỏ."
7145 msgid "%d kept, %d deleted."
7146 msgstr "%d đã giữ, %d đã xoá bỏ."
7148 msgid " Press '%s' to toggle write"
7149 msgstr " Nhấn « %s » để bật/tắt ghi"
7151 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
7152 msgstr "• Dùng « bật/tắt ghi » để bật lại khả năng ghi. •"
7154 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
7155 msgstr "Hộp thư có nhãn không có khả năng ghi. %s"
7157 msgid "Mailbox is read-only."
7158 msgstr "Hộp thư là chỉ-đọc."
7160 msgid "Purge %d deleted message?"
7161 msgstr "Tẩy %d thư đã xoá bỏ không?"
7166 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
7167 msgstr "• Thư đa phần không có tham số ranh giới •"
7169 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
7170 msgstr "• Không tìm thấy tham số ranh giới! [hãy thông báo lỗi này] •"
7172 msgid "%s no longer exists!"
7173 msgstr "• %s không còn tồn tại lại. •"
7175 msgid "Can't stat %s: %s"
7176 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s: %s"
7178 msgid "%s isn't a regular file."
7179 msgstr "%s không phải là tập tin chuẩn."
7181 msgid "Output of the delivery process"
7182 msgstr "Kết xuất của tiến trình phát thư."
7184 msgid "Remote IMAP folder set"
7185 msgstr "Đã lập thư mục IMAP ở xa."
7187 msgid "Use SS_L (IMAPS)"
7188 msgstr "Dùng SS_L (IMAPS)"
7190 msgid "Balsa Information"
7191 msgstr "Thông tin Balsa"
7193 msgid "Oooop! mailbox not found in balsa_app.mailbox nodes?\n"
7195 "Ối! không tìm thấy hộp thư trong các nút « balsa_app.mailbox » (hộp thư ứng "
7198 msgid "No value set"
7199 msgstr "Chưa đặt giá trị."
7201 msgid "Use _APOP Authentication"
7202 msgstr "Dùng cách xác thực _APOP"
7204 msgid "Use SS_L (pop3s)"
7205 msgstr "Dùng SS_L (pop3s)"
7207 #: ../glade/property.c:5115 ../pan/filter-edit-ui.c:809 ../pan/gui.c:1163
7208 #: ../src/mainwin-menu.cc:50 category.c:832
7212 msgid "Delete the current message"
7213 msgstr "Xoá bỏ thư hiện thời"
7215 msgid "Undelete the message"
7216 msgstr "Hủy xoá bỏ thư"
7218 #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
7222 msgid "Co_mmit Current"
7223 msgstr "_Gài vào điều hiện thời"
7226 msgstr "Gài vào _hết"
7228 msgid "Commit the changes in all mailboxes"
7229 msgstr "Gài vào các thay đổi trong mọi hộp thư."
7231 msgid "Edit/Apply _Filters"
7232 msgstr "Sửa/Áp dụng bộ _lọc"
7234 msgid "Filter the content of the selected mailbox"
7235 msgstr "Lọc nội dung của hộp thư được chọn."
7238 "Unable to Open Mailbox!\n"
7239 "Please check the mailbox settings."
7241 "• Không thể mở hộp thư. •\n"
7242 "Hãy kiểm tra xem thiết lập hộp thư là đúng."
7244 msgid "Copyright (C) 1997-2002"
7245 msgstr "Bản quyền © năm 1997-2002"
7247 msgid "You have received 1 new message."
7248 msgstr "Bạn mới nhận 1 thư mới."
7250 msgid "External editor command:"
7251 msgstr "Lệnh bộ soạn thảo bên ngoại:"
7253 msgid "Message window title format:"
7254 msgstr "Dạng thức tựa cửa sổ thư :"
7256 msgid "Mailbox Colors"
7257 msgstr "Màu sắc hộp thư"
7259 msgid "Mailbox with unread messages color"
7260 msgstr "Màu của hộp thư có thư chưa đọc"
7262 msgid "Delete immediately and irretrievably"
7263 msgstr "Xoá bỏ ngay lập tức và hoàn toàn"
7265 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
7269 msgid "_Reflow Paragraph"
7270 msgstr "Cuộn _lại đoạn văn"
7272 msgid "R_eflow Message"
7273 msgstr "C_uộn lại thư"
7275 #: ../interfaces/users.glade.in.h:49
7282 #: ../src/util.c:399
7286 #: ui/bookmarks-editor.glade.h:48
7296 #: ../src/header_stuff.c:469 ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106
7297 #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139
7301 #: ../src/blam.glade.h:17 ../xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:4
7305 msgid "Sorry, no semicolons are allowed in the name!\n"
7306 msgstr "Xin lỗi, không chấp nhận dấu chấm phẩy trong tên.\n"
7308 msgid "Cancel this message"
7309 msgstr "Thôi thư này"
7311 #. ../lisp/sawfish/wm/customize.jl
7316 msgstr "T_ên tập tin"
7318 msgid "Multiple mailboxes named \"%s\""
7319 msgstr "Có nhiều thư có cùng tên « %s »."
7321 #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:405
7323 msgid "Filename: %s"
7324 msgstr "Tên tập tin: %s"
7326 msgid "Use SS_L (imaps)"
7327 msgstr "Dùng SS_L (imaps)"
7329 msgid "Next part in Message"
7330 msgstr "Phần kế trong thư"
7332 msgid "Previous part in Message"
7333 msgstr "Phần trước trong thư"
7335 msgid "Reflow messages of type `text/plain; format=flowed'"
7336 msgstr "Cuộn lại các thư dạng « chữ/thô; dạng thức=đã trôi chảy »"
7338 msgid "Send message as type `text/plain; format=flowed'"
7339 msgstr "Gởi thư dạng « chữ/thô; dạng thức=đã trôi chảy »"
7341 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1032 ../grecord/src/gsr-window.c:1953
7342 #: ../src/record.c:187 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
7344 msgstr "Tên tập tin:"
7346 msgid "_Always Queue Sent Mail"
7347 msgstr "_Luôn sắp hàng thư đã gởi"
7358 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ : đừng dịch
7362 msgid "Delete messages from the trash mailbox"
7363 msgstr "Xoá bỏ thư ra hộp thư Rác"
7365 msgid "Address _Book Name"
7366 msgstr "T_ên sổ địa chỉ"
7368 msgid "Connecting with \"%s\"..."
7369 msgstr "Đang kết nối đến « %s »..."
7371 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
7372 msgstr "Gặp lỗi đường hầm khi nói với %s: %s"
7374 msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move message"
7375 msgstr "Hộp thư nguồn (%s) chỉ cho phép đọc nên không thể di chuyển thư."
7377 msgid "Preview Font"
7378 msgstr "Phông chữ xem thử"
7380 msgid "Preview pane"
7381 msgstr "Khung xem thử"
7386 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 ../pan/gui-notebook.c:57
7390 msgid "Selected condition search type:"
7391 msgstr "Kiểu tìm kiếm điều kiện đã chọn:"
7393 #: ../Pyblio/GnomeUI/Search.py:86
7394 #: ../storage/sunone-add-permission-dialog.glade.h:3
7395 #: ../storage/sunone-permissions-dialog.c:585 address_gui.c:2705
7396 #: category.c:421 category.c:844 datebook_gui.c:4376 memo_gui.c:1557
7397 #: todo_gui.c:2174 Expense/expense.c:1646 KeyRing/keyring.c:1612
7398 #: app/envelope-box.c:893 app/playlist.c:533
7402 msgid "Filters may not be correct"
7403 msgstr "Bộ lọc có thể không đúng."
7405 #: ../shell/rb-statusbar.c:258 app/gui.c:1769 app/gui.c:1806
7407 msgstr "Đang tải..."
7410 "Could not open external query address book %s while trying to parse output "
7413 "Không thể mở sổ địa chỉ truy vấn bên ngoài %s trong khi cố phân tách dữ liệu "
7416 msgid "Could not add address to address book %s while trying to execute: %s"
7417 msgstr "Không thể thêm địa chỉ vào sổ địa chỉ %s trong khi cố thực thi: %s"
7419 msgid "Could not stat ldif address book: %s"
7420 msgstr "Không thể lấy các thông tin về sổ địa chỉ LDIF: %s"
7422 msgid "Could not open LDIF address book %s."
7423 msgstr "Không thể mở sổ địa chỉ LDIF %s."
7425 msgid "Could not stat vcard address book: %s"
7426 msgstr "Không thể lấy các thông tin về sổ địa chỉ vCard: %s"
7428 msgid "Could not open vCard address book %s."
7429 msgstr "Không thể mở sổ địa chỉ vCard %s."
7431 msgid "Cannot open vCard address book %s for saving\n"
7432 msgstr "Không thể mở sổ địa chỉ vCard %s để lưu\n"
7434 msgid "No such address book type: %s"
7435 msgstr "Không có kiểu sổ địa chỉ như vậy: %s"
7437 msgid "Could not create a address book of type %s"
7438 msgstr "Không thể tạo sổ địa chỉ kiểu %s."
7440 msgid "_Customize..."
7441 msgstr "Tù_y chỉnh..."
7444 "The attachment pixmap (%s) cannot be used.\n"
7447 "Không thể sử dụng sơ đồ điểm ảnh của đính kèm (%s).\n"
7451 "Default attachment pixmap (attachment.png) cannot be found:\n"
7452 "Your balsa installation is corrupted."
7454 "Không thể tìm thấy sơ đồ điểm ảnh (pixmap) đính kèm mặc định (attachment."
7456 "Bản cài đặt Balsa bị hỏng."
7458 #: ../glade/config1.glade.h:14 ../glade/fields1.glade.h:19
7459 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:179 ../src/orca/rolenames.py:453
7463 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2721 ../widgets/gtk+.xml.in.h:98
7467 #: src/fe-gtk/menu.c:1411 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:621
7468 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:15
7472 msgid "load program"
7473 msgstr "tải chương trình"
7475 msgid "save program"
7476 msgstr "lưu chương trình"
7478 #: ../src/mlview-attribute-picker.cc:163 address_gui.c:697 alarms.c:226
7479 #: category.c:420 category.c:871 category.c:911 datebook_gui.c:669
7480 #: datebook_gui.c:1149 export_gui.c:339 jpilot.c:363 jpilot.c:409 jpilot.c:477
7481 #: jpilot.c:521 jpilot.c:968 jpilot.c:1869 memo_gui.c:526 password.c:352
7482 #: restore_gui.c:307 todo_gui.c:661 utils.c:1084 utils.c:1256
7483 #: KeyRing/keyring.c:1322 src/silc-command-reply.c:787
7484 #: app/sample-editor.c:1655 app/sample-editor.c:1970
7489 "Can not convert %s, falling back to US-ASCII.\n"
7490 "Some characters may be printed incorrectly."
7492 "Không thể chuyển đổi %s nên quay lại US-ASCII.\n"
7493 "Có thể không in ra đúng một số ký tự."
7496 "Balsa could not find font %s\n"
7497 "Printing is not possible"
7499 "Không thể tìm thấy phông chữ %s.\n"
7500 "Như thế thì không in ra được."
7505 msgid "Store Address..."
7506 msgstr "Lưu địa chỉ..."
7508 #: address_gui.c:2711 datebook_gui.c:4382 memo_gui.c:1563 todo_gui.c:2180
7512 msgid "Address Book Configuration"
7513 msgstr "Cấu hình Sổ địa chỉ"
7515 #: ../Pyblio/GnomeUI/Config.py:432
7519 msgid "Memory allocation error"
7520 msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ"
7523 msgstr "Mọi dòng đầu"
7527 msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
7528 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [địa_chỉ...)]\n"
7532 msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
7533 msgstr " Chuyển đổi địa chỉ sang cặp số thứ tự dòng/tên tập tin.\n"
7538 " If no addresses are specified on the command line, they will be read from "
7541 "Nếu chưa ghi rõ địa chỉ trên dòng lệnh, sẽ đọc chúng từ thiết bị nhập chuẩn\n"
7546 " The options are:\n"
7547 " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
7548 " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
7549 " -s --basenames Strip directory names\n"
7550 " -f --functions Show function names\n"
7551 " -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
7552 " -h --help Display this information\n"
7553 " -v --version Display the program's version\n"
7557 " -b --target=<khuôn_dạng> \tLập khuôn dạng tập tin nhị phân (_đích_)\n"
7558 " -e --exe=<chương_trình> \tLập tên tập tin nhập (mặc định là <a.out>)\n"
7559 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_chương trình chạy được_)\n"
7560 " -s --basenames\t\tTước các tên thư mục (_các tên cơ bản_)\n"
7561 " -f --functions \tHiện tên _các chức năng_\n"
7562 " -C --demangle[=kiểu_dáng] \t_Tháo gỡ_ tên chức năng\n"
7563 " -h --help \tHiện thông tin _trợ giúp_ này\n"
7564 " -v --version \tHiện _phiên bản_ của chương trình\n"
7567 #: sysdump.c:655 windres.c:672 lexsup.c:1547 gprof.c:176
7569 msgid "Report bugs to %s\n"
7570 msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho %s\n"
7574 msgid "%s: can not get addresses from archive"
7575 msgstr "%s: không thể lấy địa chỉ từ kho"
7577 #: addr2line.c:311 nm.c:1519 objdump.c:2848
7579 msgid "unknown demangling style `%s'"
7580 msgstr "không biết kiểu dáng tháo gõ « %s »"
7584 msgid "no entry %s in archive\n"
7585 msgstr "không có mục nhập %s trong kho\n"
7590 "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] "
7591 "[count] archive-file file...\n"
7593 "Cách sử dụng: %s [tùy chọn mô phỏng] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [tên "
7594 "thành viên] [số đếm] tập_tin_kho tập_tin...\n"
7598 msgid " %s -M [<mri-script]\n"
7599 msgstr " %s -M [<tập_lệnh-mri]\n"
7603 msgid " commands:\n"
7608 msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
7609 msgstr " d • _xoá bỏ_ tập tin ra kho\n"
7613 msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
7614 msgstr " m[ab] • _di chuyển_ tập tin trong kho\n"
7618 msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
7619 msgstr " p • _in_ tập tin được tìm trong kho\n"
7623 msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
7624 msgstr " q[f] • phụ thêm _nhanh_ tập tin vào kho\n"
7629 " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
7631 " r[ab][f][u] • _thay thế_ tập tin đã có, hoặc chèn tập tin mới vào kho\n"
7635 msgid " t - display contents of archive\n"
7636 msgstr " t • hiển thị nội dung kho\n"
7640 msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
7641 msgstr " x[o] • trích tập tin ra kho\n"
7645 msgid " command specific modifiers:\n"
7646 msgstr " bộ sửa đổi đặc trưng cho lệnh:\n"
7650 msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
7651 msgstr " [a] • để tập tin _sau_ [tên thành viên]\n"
7655 msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
7656 msgstr " [b] • để tập tin _trước_ [tên thành viên] (bằng [i])\n"
7660 msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
7661 msgstr " [N] • dùng lần [số đếm] gặp _tên_\n"
7665 msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
7666 msgstr " [f] • cắt bớt tên _tập tin_ đã chèn\n"
7670 msgid " [P] - use full path names when matching\n"
7671 msgstr " [P] • dùng tên _đường dẫn_ đầy đủ khi khớp\n"
7675 msgid " [o] - preserve original dates\n"
7676 msgstr " [o] • bảo tồn các ngày _gốc_\n"
7681 " [u] - only replace files that are newer than current archive "
7684 " [u] • thay thế chỉ những tập tin mới hơn nội dung kho hiện thời\n"
7688 msgid " generic modifiers:\n"
7689 msgstr " bộ sửa đổi chung:\n"
7693 msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
7694 msgstr " [c] • đừng cảnh báo nếu thư viên phải được _tạo_\n"
7698 msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
7699 msgstr " [s] • tạo chỉ mục kho (như ranlib)\n"
7703 msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
7704 msgstr " [S] • đừng xây dụng bảng _ký hiệu_\n"
7708 msgid " [v] - be verbose\n"
7709 msgstr " [v] • _xuất chi tiết_\n"
7713 msgid " [V] - display the version number\n"
7714 msgstr " [V] • hiển thị số thứ tự _phiên bản_\n"
7718 msgid "Usage: %s [options] archive\n"
7719 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn] kho\n"
7723 msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
7724 msgstr " Tạo ra chỉ mục để tăng tốc độ truy cập kho\n"
7729 " The options are:\n"
7730 " -h --help Print this help message\n"
7731 " -V --version Print version information\n"
7734 " -h, --help \thiển thị _trợ giúp_ này\n"
7735 " -V, --version \txuất thông tin _phiên bản_\n"
7738 msgid "two different operation options specified"
7739 msgstr "hai tùy chọn thao tác khác đã xác định"
7743 msgid "illegal option -- %c"
7744 msgstr "không cho phép tùy chọn « -- %c »"
7747 msgid "no operation specified"
7748 msgstr "chưa ghi rõ tùy chọn."
7751 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
7752 msgstr "« u » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « r »."
7755 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
7756 msgstr "« N » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « x » và « d »."
7759 msgid "Value for `N' must be positive."
7760 msgstr "Giá trị cho « N » phải là số dương."
7764 msgid "internal error -- this option not implemented"
7765 msgstr "lỗi nội bộ: chưa thực hiện tùy chọn này"
7770 msgstr "đang tạo %s..."
7772 #: ar.c:786 ar.c:836 ar.c:1154 objcopy.c:1603
7774 msgid "internal stat error on %s"
7775 msgstr "lỗi stat nôi bộ trên %s"
7777 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
7789 #: ar.c:806 ar.c:873
7791 msgid "%s is not a valid archive"
7792 msgstr "%s không phải là một kho hợp lệ"
7796 msgid "stat returns negative size for %s"
7797 msgstr "việc stat (lấy các thông tin) trả gởi kích cỡ âm cho %s"
7801 msgid "No member named `%s'\n"
7802 msgstr "Không có thành viên tên « %s »\n"
7806 msgid "no entry %s in archive %s!"
7807 msgstr "không có mục nhập %s trong kho %s."
7811 msgid "%s: no archive map to update"
7812 msgstr "%s: không có ánh xạ kho cần cập nhật"
7816 msgid "No entry %s in archive.\n"
7817 msgstr "Không có mục nhập %s trong kho.\n"
7821 msgid "Can't open file %s\n"
7822 msgstr "Không thể mở tập tin %s\n"
7826 msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
7827 msgstr "%s: Không thể mở kho xuất %s\n"
7831 msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
7832 msgstr "%s: Không thể mở kho nhập %s\n"
7836 msgid "%s: file %s is not an archive\n"
7837 msgstr "%s: tập tin %s không phải là kho\n"
7841 msgid "%s: no output archive specified yet\n"
7842 msgstr "%s: chưa ghi rõ kho xuất\n"
7844 #: arsup.c:247 arsup.c:285 arsup.c:327 arsup.c:347 arsup.c:413
7846 msgid "%s: no open output archive\n"
7847 msgstr "%s: không có kho xuất đã mở\n"
7849 #: arsup.c:258 arsup.c:368 arsup.c:394
7851 msgid "%s: can't open file %s\n"
7852 msgstr "%s: không thể mở tập tin %s\n"
7854 #: arsup.c:312 arsup.c:390 arsup.c:471
7856 msgid "%s: can't find module file %s\n"
7857 msgstr "%s: không tìm thấy tập tin mô-đun %s\n"
7861 msgid "Current open archive is %s\n"
7862 msgstr "Kho đã mở hiện thời là %s\n"
7866 msgid "%s: no open archive\n"
7867 msgstr "%s: không có kho đã mở\n"
7871 msgid " No emulation specific options\n"
7872 msgstr " Không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng\n"
7874 #. Macros for common output.
7877 msgid " emulation options: \n"
7878 msgstr " tùy chọn mô phỏng:\n"
7882 msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
7883 msgstr "không thể lập đích mặc định BFD thành « %s »: %s"
7887 msgid "%s: Matching formats:"
7888 msgstr "%s: khuôn dạng khớp:"
7892 msgid "Supported targets:"
7893 msgstr "Đích hỗ trợ :"
7895 #: bucomm.c:137 lexsup.c:1530
7897 msgid "%s: supported targets:"
7898 msgstr "%s: đích hỗ trợ :"
7902 msgid "Supported architectures:"
7903 msgstr "Kiến trúc hỗ trợ :"
7907 msgid "%s: supported architectures:"
7908 msgstr "%s: kiến trúc hỗ trợ :"
7912 msgid "BFD header file version %s\n"
7913 msgstr "Phiên bản tập tin đầu BFD %s\n"
7917 msgid "%s: bad number: %s"
7918 msgstr "%s: số sai: %s"
7920 #: bucomm.c:466 strings.c:386
7922 msgid "'%s': No such file"
7923 msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy"
7925 #: bucomm.c:468 strings.c:388
7927 msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
7928 msgstr "Cảnh báo : không thể định vị « %s ». Lý do : %s"
7932 msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
7933 msgstr "Cảnh báo : « %s » không phải là một tập tin chuẩn"
7940 #: coffdump.c:459 sysdump.c:648
7942 msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
7943 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập\n"
7947 msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
7949 "In ra lời thông dịch cho phép người đọc của tập tin đối tượng SYSROFF\n"
7954 " The options are:\n"
7955 " -h --help Display this information\n"
7956 " -v --version Display the program's version\n"
7960 " -h, --help hiển thị _trợ giúp_ này\n"
7961 " -v --version hiển thị _phiên bản_ của chương trình\n"
7963 #: coffdump.c:527 srconv.c:1819 sysdump.c:710
7964 msgid "no input file specified"
7965 msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập"
7968 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
7970 "debug_add_to_current_namespace: (gỡ lỗi thêm vào vùng tên hiện có) không có "
7974 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
7976 "debug_start_source: (gỡ lỗi bắt đầu nguồn) không có cuộc gọi kiểu « "
7977 "debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)"
7980 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
7982 "debug_record_function: (gỡ lỗi ghi lưu chứa năng) không có cuộc gọi kiểu « "
7983 "debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)"
7986 msgid "debug_record_parameter: no current function"
7988 "debug_record_parameter: (gỡ lỗi ghi lưu tham số) không có chức năng hiện thời"
7991 msgid "debug_end_function: no current function"
7993 "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) không có chức năng hiện thời"
7996 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
7998 "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) một số khối chưa được đóng"
8001 msgid "debug_start_block: no current block"
8002 msgstr "debug_start_block: (gỡ lỗi bắt đầu khối) không có khối hiện thời"
8005 msgid "debug_end_block: no current block"
8006 msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) không có khối hiện thời"
8009 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
8010 msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) cố đóng khối cấp đầu"
8013 msgid "debug_record_line: no current unit"
8014 msgstr "debug_record_line: (gỡ lỗi ghi lưu dòng) không có đơn vị hiện thời"
8018 msgid "debug_start_common_block: not implemented"
8019 msgstr "debug_start_common_block: not implemented"
8023 msgid "debug_end_common_block: not implemented"
8024 msgstr "debug_end_common_block: not implemented"
8028 msgid "debug_record_label: not implemented"
8029 msgstr "debug_record_label: not implemented"
8032 msgid "debug_record_variable: no current file"
8034 "debug_record_variable: (gỡ lỗi ghi lưu biến) không có tập tin hiện thờino "
8038 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
8040 "debug_make_undefined_type: (gỡ lỗi tạo kiểu chưa được định nghĩa) kiểu chưa "
8044 msgid "debug_name_type: no current file"
8045 msgstr "debug_name_type: no current file"
8048 msgid "debug_tag_type: no current file"
8050 "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) không có tập tin hiện thờiLưu tập tin hiện"
8053 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
8054 msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) đã cố thẻ thêm"
8058 msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
8059 msgstr "Cảnh báo : đang thay đổi kích cỡ kiểu từ %d đến %d\n"
8062 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
8064 "debug_find_named_type: (gỡ lỗi tìm kiểu tên đã cho) không có đơn vị biên "
8069 msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
8071 "debug_get_real_type: (gỡ lỗi lấy kiểu thật) thông tin gỡ lỗi vòng cho %s\n"
8074 msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
8075 msgstr "debug_write_type: (gỡ lỗi ghi kiểu) gặp kiểu không được phép"
8077 #: dlltool.c:773 dlltool.c:797 dlltool.c:826
8079 msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
8080 msgstr "Lỗi nội bộ : không biết kiểu máy: %d"
8084 msgid "Can't open def file: %s"
8085 msgstr "Không thể mở tập tin định nghĩa: %s"
8089 msgid "Processing def file: %s"
8090 msgstr "Đang xử lý tập tin định nghĩa: %s"
8093 msgid "Processed def file"
8094 msgstr "Đã xử lý tập tin định nghĩa"
8098 msgid "Syntax error in def file %s:%d"
8099 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin định nghĩa %s:%d"
8103 msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
8104 msgstr "%s: các thành phần đường dẫn bị tước ra tên ảnh, « %s »."
8108 msgid "NAME: %s base: %x"
8109 msgstr "TÊN: %s cơ bản: %x"
8111 #: dlltool.c:942 dlltool.c:958
8112 msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
8113 msgstr "Không cho phép dùng cả THƯ VIÊN lẫn TÊN đều"
8117 msgid "LIBRARY: %s base: %x"
8118 msgstr "THƯ VIÊN: %s cơ bản: %x"
8120 #: dlltool.c:1191 resrc.c:269
8125 #: dlltool.c:1196 dllwrap.c:418 resrc.c:274
8127 msgid "subprocess got fatal signal %d"
8128 msgstr "tiến trình con đã nhận tín hiệu nghiệm trọng %d"
8130 #: dlltool.c:1202 dllwrap.c:425 resrc.c:281
8132 msgid "%s exited with status %d"
8133 msgstr "%s đã thoát với trạng thái %d"
8137 msgid "Sucking in info from %s section in %s"
8138 msgstr "Đang kéo vào thông tin từ phần %s trong %s..."
8142 msgid "Excluding symbol: %s"
8143 msgstr "Đang loại trừ ký hiệu : %s"
8145 #: dlltool.c:1447 dlltool.c:1458 nm.c:998 nm.c:1009
8147 msgid "%s: no symbols"
8148 msgstr "%s: không có ký hiệu"
8150 #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
8153 msgid "Done reading %s"
8154 msgstr "Đã đọc xong %s"
8158 msgid "Unable to open object file: %s"
8159 msgstr "Không thể mở tập tin đối tượng: %s"
8163 msgid "Scanning object file %s"
8164 msgstr "Đang quét tập tin đối tượng %s..."
8168 msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
8169 msgstr "Không thể cung cấp « mcore-elf dll » từ tập tin kho: %s"
8172 msgid "Adding exports to output file"
8173 msgstr "Đang thêm các việc xuất vào nhóm kết xuất..."
8176 msgid "Added exports to output file"
8177 msgstr "Đã thêm các việc xuất vào nhóm kết xuất"
8181 msgid "Generating export file: %s"
8182 msgstr "Đang tạo ra tập tin xuất: %s"
8186 msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
8187 msgstr "Không thể mở tập tin dịch mã số tạm thời: %s"
8191 msgid "Opened temporary file: %s"
8192 msgstr "Đã mở tập tin tạm thời: %s"
8195 msgid "Generated exports file"
8196 msgstr "Đã tạo ra tập tin xuất"
8200 msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
8201 msgstr "bfd_open không mở được tập tin stub: %s"
8205 msgid "Creating stub file: %s"
8206 msgstr "Đang tạo tập tin stub: %s"
8210 msgid "failed to open temporary head file: %s"
8211 msgstr "lỗi mở tập tin đầu tạm: %s"
8215 msgid "failed to open temporary tail file: %s"
8216 msgstr "lỗi mở tập tin đuôi tạm: %s"
8220 msgid "Can't open .lib file: %s"
8221 msgstr "Không thể mở tập tin « .lib » (thư viên): %s"
8225 msgid "Creating library file: %s"
8226 msgstr "Đang tạo tập tin thư viên: %s"
8228 #: dlltool.c:2800 dlltool.c:2806
8230 msgid "cannot delete %s: %s"
8231 msgstr "không thể xoá bỏ %s: %s"
8234 msgid "Created lib file"
8235 msgstr "Đã tạo tập tin thư viên"
8239 msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
8240 msgstr "Cảnh báo, đang bỏ qua XUẤT trùng %s %d,%d"
8244 msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s"
8245 msgstr "Lỗi: XUẤT trùng với điều thứ tự : %s"
8248 msgid "Processing definitions"
8249 msgstr "Đang xử lý các lời định nghĩa..."
8252 msgid "Processed definitions"
8253 msgstr "Đã xử lý các lời định nghĩa"
8256 #: dlltool.c:3065 dllwrap.c:479
8258 msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
8259 msgstr "Cách sử dụng %s <tùy_chọn...> <tập_tin_đối_tượng...>\n"
8265 " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
8266 msgstr " -m --machine <máy> Tạo dạng DLL cho <máy>. [mặc định: %s]\n"
8271 " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, "
8274 " <máy> có thể: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, "
8279 msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
8280 msgstr " -e --output-exp <tên_tập_tin> \tTạo ra tập tin _xuất_.\n"
8284 msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
8285 msgstr " -l --output-lib <tên_tập_tin> \tTạo _ra thư viên_ giao diện.\n"
8289 msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
8291 " -a --add-indirect _Thêm lời gián tiếp_dạng dll vào tập tin xuất\n"
8296 " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
8298 " -D --dllname <tên> _Tên dll_ nhập cần để vào thư viên giao diện.\n"
8302 msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
8304 " -d --input-def <tên_tập_tin> \tTên tập tin _định nghĩa_ cần đọc _vào_.\n"
8308 msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
8310 " -z --output-def <tên_tập_tin> Tên tập tin _định nghĩa_ cần tạo (_ra_).\n"
8314 msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
8316 " --export-all-symbols Tự động _xuất mọi ký hiệu_ vào tập tin định nghĩa\n"
8320 msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
8322 " --no-export-all-symbols \tXuất chỉ những ký hiệu đã liệt kê\n"
8323 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_không xuất mọi ký hiệu_)\n"
8327 msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
8329 " --exclude-symbols <danh_sách> Đừng xuất danh sách này\n"
8330 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_loại trừ ký hiệu_)\n"
8334 msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
8336 " --no-default-excludes Xoá các ký hiệu cần loại trừ theo mặc định\n"
8337 "\t\t\t\t\t\t\t\t(không loại trừ mặc định)\n"
8341 msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
8343 " -b --base-file <tên_tập_tin> Đọc _tập tin cơ bản_ do bộ liên kết tạo "
8348 msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
8349 msgstr " -x --no-idata4 Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
8353 msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
8354 msgstr " -c --no-idata5 Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
8359 " -U --add-underscore Add underscores to symbols in interface "
8362 " -U --add-underscore \t_Thêm dấu gạch dưới_ vào\n"
8363 "\t\t\t\t\t\tcác ký hiệu trong thư viên giao diện.\n"
8367 msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
8369 " -k --kill-at Xoá bỏ « @<n> » ra các tên đã xuất.\n"
8370 "\t\t\t\t\t\t(_buộc kết thúc tại_)\n"
8374 msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
8376 " -A --add-stdcall-alias \tThêm biệt hiệu không có « @<n> ».\n"
8377 "\t\t\t\t\t\t(_thêm biệt hiệu gọi chuẩn_)\n"
8381 msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
8383 " -p --ext-prefix-alias <tiền_tố> \tThêm các biệt hiệu có tiền tố này.\n"
8384 "\t\t\t\t\t\t(_biệt hiệu tiền tố thêm_)\n"
8388 msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
8390 " -S --as <tên> \tDùng tên này cho chương trình dịch mã số.\n"
8394 msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
8396 " -f --as-flags <các_cờ> Gởi các cờ này qua cho chương trình dịch mã "
8398 "\t\t\t\t\t\t\t(_dạng cờ_)\n"
8403 " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
8405 " -C --compat-implib \tTạo _thư viên nhập tương thích_ ngược.\n"
8410 " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra "
8413 " -n --no-delete \t\tGiữ lại các tập tin tạm thời (lặp lại để bảo tồn "
8415 "\t\t\t\t\t\t(_không xoá bỏ_)\n"
8420 " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
8422 " -t --temp-prefix <tiền_tố>\tDùng _tiền tố_ này để tạo tên tập tin _tạm_.\n"
8426 msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
8427 msgstr " -v --verbose Xuất _chi tiết_.\n"
8431 msgid " -V --version Display the program version.\n"
8432 msgstr " -V --version \tHiển thị phiên bản chương trình.\n"
8436 msgid " -h --help Display this information.\n"
8437 msgstr " -h --help \tHiển thị _trợ giúp_ này.\n"
8442 " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
8444 " -M --mcore-elf <tên_tập_tin>\n"
8445 "\t\tXử lý các tập tin đối tượng kiểu « mcore-elf » vào tập tin tên này.\n"
8449 msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
8450 msgstr " -L --linker <tên> \t\tDùng tên này là _bộ liên kết_.\n"
8454 msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
8456 " -F --linker-flags <các_cờ> \tGởi _các cờ_ này qua cho _bộ liên kết_.\n"
8460 msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
8461 msgstr "Các thành phần đường dẫn bị tước ra tên dll, « %s »."
8465 msgid "Unable to open base-file: %s"
8466 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở: %s"
8470 msgid "Machine '%s' not supported"
8471 msgstr "Không hỗ trợ máy « %s »"
8473 #: dlltool.c:3392 dllwrap.c:209
8475 msgid "Tried file: %s"
8476 msgstr "Đã thử tập tin: %s"
8478 #: dlltool.c:3399 dllwrap.c:216
8480 msgid "Using file: %s"
8481 msgstr "Đang dùng tập tin: %s"
8485 msgid "Keeping temporary base file %s"
8486 msgstr "Đang giữ tập tin cơ bản tạm thời %s"
8490 msgid "Deleting temporary base file %s"
8491 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin cơ bản tạm thời %s..."
8495 msgid "Keeping temporary exp file %s"
8496 msgstr "Đang giữ tập tin xuất tạm thời %s"
8500 msgid "Deleting temporary exp file %s"
8501 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin xuất tạm thời %s..."
8505 msgid "Keeping temporary def file %s"
8506 msgstr "Đang giữ tập tin định nghĩa tạm thời %s"
8510 msgid "Deleting temporary def file %s"
8511 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin định nghĩa tạm thời %s..."
8515 msgid " Generic options:\n"
8516 msgstr " Tùy chọn chung:\n"
8520 msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
8521 msgstr " --quiet, -q Không xuất chi tiết (_im_)\n"
8525 msgid " --verbose, -v Verbose\n"
8526 msgstr " --verbose, -v Xuất _chi tiết_\n"
8530 msgid " --version Print dllwrap version\n"
8531 msgstr " --version In ra phiên bản dllwrap\n"
8535 msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
8536 msgstr " --implib <tên_tập_tin> Bằng « --output-lib »\n"
8540 msgid " Options for %s:\n"
8541 msgstr " Tùy chọn cho %s:\n"
8545 msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
8547 " --driver-name <trình_điều_khiển> \t Mặc định là « gcc »\n"
8548 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_tên trình điều khiển_)\n"
8552 msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
8554 " --driver-flags <các_cờ> \t\tCó quyền cao hơn các cờ ld mặc định\n"
8555 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_các cờ trình điều khiển_)\n"
8559 msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
8561 " --dlltool-name <dlltool> \t\tMặc định là « dlltool »\n"
8562 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_tên công cụ dlltool_)\n"
8566 msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
8567 msgstr " --entry <điểm_vào> \t\tGhi rõ điểm _vào_ DLL xen kẽ\n"
8571 msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
8572 msgstr " --image-base <cơ_bản> \tGhi rõ địa chỉ _cơ bản ảnh_\n"
8576 msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
8577 msgstr " --target <máy> i386-cygwin32 hay i386-mingw32\n"
8581 msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
8583 " --dry-run \tHiển thị các điều cần chạy (_chạy thực hành_)\n"
8587 msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
8588 msgstr " --mno-cygwin \tTạo DLL dạng Mingw\n"
8592 msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
8593 msgstr " Các tùy chọn được gởi qua cho DLLTOOL:\n"
8597 msgid " --machine <machine>\n"
8598 msgstr " --machine <máy>\n"
8602 msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
8603 msgstr " --output-exp <tên_tập_tin> \t\tTạo ra tập tin _xuất_.\n"
8607 msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
8608 msgstr " --output-lib <tên_tập_tin> \t\tTạo _ra thư viên_ nhập.\n"
8612 msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
8614 " --add-indirect \t\t_Thêm_ các lời _gián tiếp_ vào tập tin xuất.\n"
8618 msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
8620 " --dllname <tên> \t\t_Tên dll_ nhập cần để vào thư viên xuất.\n"
8624 msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
8625 msgstr " --def <tên_tập_tin> \tTên tập tin _định nghĩa_ nhập\n"
8629 msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
8630 msgstr " --output-def <tên_tập_tin>\tTên _tập tin định nghĩa xuất_\n"
8634 msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
8636 " --export-all-symbols _Xuất mọi ký hiệu_ vào tập tin định nghĩa\n"
8640 msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
8642 " --no-export-all-symbols \tXuất chỉ ký hiệu kiểu « .drectve ».\n"
8643 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_không xuất mọi ký hiệu_)\n"
8647 msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
8649 " --exclude-symbols <danh sách>\n"
8650 "\t\t\t\t\tLoại trừ danh sách này ra tập tin định nghĩa.\n"
8651 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_loại trừ các ký hiệu_)\n"
8655 msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
8657 " --no-default-excludes \t\tSửa mọi ký hiệu loại trừ mặc định.\n"
8658 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_không loại trừ mặc định_)\n"
8662 msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
8664 " --base-file <tên_tập_tin> Đọc _tập tin cơ bản_ do bộ liên kết tạo "
8669 msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
8670 msgstr " --no-idata4 Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
8674 msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
8675 msgstr " --no-idata5 Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
8679 msgid " -U Add underscores to .lib\n"
8680 msgstr " -U Thêm dấu gạch _dưới_ vào thư viên\n"
8684 msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
8686 " -k Xoá bỏ « @<n> » ra các tên đã xuất\n"
8687 "\t\t\t\t\t(_buộc kết thúc_)\n"
8691 msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
8693 " --add-stdcall-alias \tThêm biệt hiệu không có « @<n> ».\n"
8694 "\t\t\t\t\t\t\t(_thêm biệt hiệu gọi chuẩn_)\n"
8698 msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
8700 " --as <tên> Dùng tên này cho chương trình dịch mã số (_dạng_)\n"
8704 msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
8705 msgstr " --nodelete Giữ các tập tin tạm (_không xoá bỏ_)\n"
8709 msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
8711 " Các điều còn lại được gởi dạng chưa được sửa đổi qua cho trình điều khiển "
8715 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
8716 msgstr "Phải cung cấp ít nhất một của hai tùy chọn « -o » hay « -dllname »"
8720 "no export definition file provided.\n"
8721 "Creating one, but that may not be what you want"
8723 "chưa cung cấp tập tin định nghĩa xuất.\n"
8724 "Đang tạo một điều, mà có lẽ không phải là điều bạn muốn"
8728 msgid "DLLTOOL name : %s\n"
8729 msgstr "Tên công cụ DLLTOOL : %s\n"
8733 msgid "DLLTOOL options : %s\n"
8734 msgstr "Tùy chọn DLLTOOL: %s\n"
8738 msgid "DRIVER name : %s\n"
8739 msgstr "Tên TRÌNH ĐIỀU KHIỀN : %s\n"
8743 msgid "DRIVER options : %s\n"
8744 msgstr "Tùy chọn TRÌNH ĐIỀU KHIỂN : %s\n"
8748 msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
8749 msgstr " [-g] • kho nhỏ 32-bit\n"
8753 msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
8754 msgstr " [-X32] • bỏ qua các đối tượng kiểu 64 bit\n"
8758 msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
8759 msgstr " [-X64] • bỏ qua các đối tượng kiểu 32 bit\n"
8763 msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
8765 " [-X32_64] • chấp nhận các đối tượng kiểu cả 32 bit lẫn 64 bit đều\n"
8768 msgid "unexpected end of debugging information"
8769 msgstr "gặp kết thúc thông tin gỡ lỗi bất ngờ"
8772 msgid "invalid number"
8773 msgstr "số không hợp lệ"
8776 msgid "invalid string length"
8777 msgstr "độ dài chuỗi không hợp lệ"
8779 #: ieee.c:506 ieee.c:547
8780 msgid "expression stack overflow"
8781 msgstr "trán đống biểu thức"
8784 msgid "unsupported IEEE expression operator"
8785 msgstr "toán tử biểu thức IEE không được hỗ trợ"
8788 msgid "unknown section"
8789 msgstr "không biết phần"
8792 msgid "expression stack underflow"
8793 msgstr "trán ngược đống biểu thức"
8796 msgid "expression stack mismatch"
8797 msgstr "đống biểu thức không khớp với nhau"
8800 msgid "unknown builtin type"
8801 msgstr "không biết kiểu builtin"
8804 msgid "BCD float type not supported"
8805 msgstr "Kiểu nổi BDC không được hỗ trợ"
8808 msgid "unexpected number"
8812 msgid "unexpected record type"
8813 msgstr "kiểu mục ghi bất ngờ"
8816 msgid "blocks left on stack at end"
8817 msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
8820 msgid "unknown BB type"
8821 msgstr "không biết kiểu BB"
8823 #: ieee.c:1207 lib/c-stack.c:245
8824 msgid "stack overflow"
8828 msgid "stack underflow"
8829 msgstr "trán ngược đống"
8831 #: ieee.c:1342 ieee.c:1412 ieee.c:2109
8832 msgid "illegal variable index"
8833 msgstr "chỉ mục biến không được phép"
8836 msgid "illegal type index"
8837 msgstr "chỉ mục kiểu không được phép"
8839 #: ieee.c:1400 ieee.c:1437
8840 msgid "unknown TY code"
8841 msgstr "không biết mã TY"
8844 msgid "undefined variable in TY"
8845 msgstr "gặp biến chưa được định nghĩa trong TY"
8847 #. Pascal file name. FIXME.
8849 msgid "Pascal file name not supported"
8850 msgstr "Chưa hỗ trợ tên tập tin kiểu Pascal"
8853 msgid "unsupported qualifier"
8854 msgstr "bộ dè dặt chưa được hỗ trợ"
8857 msgid "undefined variable in ATN"
8858 msgstr "gặp biến chưa định nghĩa trong ATN"
8861 msgid "unknown ATN type"
8862 msgstr "không biết kiểu ATN"
8864 #. Reserved for FORTRAN common.
8866 msgid "unsupported ATN11"
8867 msgstr "ATN11 không được hỗ trơ"
8869 #. We have no way to record this information. FIXME.
8871 msgid "unsupported ATN12"
8872 msgstr "ATN12 không được hỗ trơ"
8875 msgid "unexpected string in C++ misc"
8876 msgstr "gặp chuỗi không được hỗ trơ trong C++ lặt vặt"
8879 msgid "bad misc record"
8880 msgstr "mục ghi lặt vặt sai"
8883 msgid "unrecognized C++ misc record"
8884 msgstr "không chấp nhận mục ghi C++ lặt vặt"
8887 msgid "undefined C++ object"
8888 msgstr "đối tượng C++ chưa được định nghĩa"
8891 msgid "unrecognized C++ object spec"
8892 msgstr "chưa chấp nhận đặc tả đối tượng C++"
8895 msgid "unsupported C++ object type"
8896 msgstr "kiểu đối tượng C++ chưa được hỗ trợ"
8899 msgid "C++ base class not defined"
8900 msgstr "chưa định nghĩa hạng cơ bản C++"
8902 #: ieee.c:2660 ieee.c:2765
8903 msgid "C++ object has no fields"
8904 msgstr "Đối tượng C++ không có trường nào"
8907 msgid "C++ base class not found in container"
8908 msgstr "Không tìm thấy hạng cơ bản C++ trong bộ chứa"
8911 msgid "C++ data member not found in container"
8912 msgstr "Không tìm thấy bộ phạn dữ liệu C++ trong bộ chứa"
8914 #: ieee.c:2827 ieee.c:2977
8915 msgid "unknown C++ visibility"
8916 msgstr "không biết độ thấy rõ C++"
8919 msgid "bad C++ field bit pos or size"
8920 msgstr "vị trí bit hay kích cỡ trường C++ sai"
8923 msgid "bad type for C++ method function"
8924 msgstr "kiểu sai cho hàm phương pháp C++"
8927 msgid "no type information for C++ method function"
8928 msgstr "không có thông tin kiểu cho hàm phương pháp C++"
8931 msgid "C++ static virtual method"
8932 msgstr "phương pháp ảo tĩnh C++"
8935 msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
8936 msgstr "chưa chấp nhận đặc tả duy tu đối tượng C++"
8939 msgid "undefined C++ vtable"
8940 msgstr "chưa định nghĩa vtable C++"
8943 msgid "C++ default values not in a function"
8944 msgstr "Giá trị C++ mặc định không phải trong hàm"
8947 msgid "unrecognized C++ default type"
8948 msgstr "chưa chấp nhận kiểu C++ mặc định"
8951 msgid "reference parameter is not a pointer"
8952 msgstr "tham số tham chiếu không phải là con trỏ"
8955 msgid "unrecognized C++ reference type"
8956 msgstr "chưa chấp nhận kiểu tham chiếu C++"
8959 msgid "C++ reference not found"
8960 msgstr "Không tìm thấy tham chiếu C++"
8963 msgid "C++ reference is not pointer"
8964 msgstr "Tham chiếu C++ không phải là con trỏ"
8966 #: ieee.c:3475 ieee.c:3483
8967 msgid "missing required ASN"
8968 msgstr "thiếu ASN cần thiết"
8970 #: ieee.c:3510 ieee.c:3518
8971 msgid "missing required ATN65"
8972 msgstr "thiếu ATN65 cần thiết"
8975 msgid "bad ATN65 record"
8976 msgstr "mục ghi ATN65 sai"
8980 msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
8981 msgstr "trán thuộc số IEEE: 0x"
8985 msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
8986 msgstr "Trán độ dài chuỗi IEEE: %u\n"
8990 msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
8991 msgstr "Kích cỡ kiểu số nguyên không được hỗ trợ IEEE %u\n"
8995 msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
8996 msgstr "Kích cỡ kiểu nổi không được hỗ trợ IEEE %u\n"
9000 msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
9001 msgstr "Kích cỡ kiểu phức tạp không được hỗ trợ IEEE %u\n"
9003 #: nlmconv.c:267 srconv.c:1810
9004 msgid "input and output files must be different"
9005 msgstr "tập tin nhập và xuất phải là khác nhau"
9008 msgid "input file named both on command line and with INPUT"
9009 msgstr "tên tập tin được lập cả trên dòng lệnh lẫn bằng INPUT đều"
9012 msgid "no input file"
9013 msgstr "không có tập tin nhập nào"
9016 msgid "no name for output file"
9017 msgstr "không có tên cho tập tin nhập"
9020 msgid "warning: input and output formats are not compatible"
9021 msgstr "cảnh báo : khuôn dạng nhập và xuất không tương thích với nhau"
9024 msgid "make .bss section"
9025 msgstr "tạo phần « .bss »"
9028 msgid "make .nlmsections section"
9029 msgstr "tạo phần « .nlmsections »"
9032 msgid "set .nlmsections flags"
9033 msgstr "đặt các cờ « .nlmsections »"
9036 msgid "set .bss vma"
9037 msgstr "đặt vma .bss"
9040 msgid "set .data size"
9041 msgstr "đặt kích cỡ dữ liệu .data"
9045 msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
9046 msgstr "cảnh báo : ký hiệu %s được nhập mà không phải trong danh sách nhập"
9049 msgid "set start address"
9050 msgstr "đặt địa chỉ bắt đầu"
9054 msgid "warning: START procedure %s not defined"
9055 msgstr "cảnh báo : thủ tục START (bắt đầu) %s chưa được định nghĩa"
9059 msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
9060 msgstr "cảnh báo : thủ tục EXIT (thoát) %s chưa được định nghĩa"
9064 msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
9065 msgstr "cảnh báo : thủ tục CHECK (kiểm tra) %s chưa được định nghĩa"
9067 #: nlmconv.c:716 nlmconv.c:905
9068 msgid "custom section"
9069 msgstr "phần tự chọn"
9071 #: nlmconv.c:737 nlmconv.c:934
9072 msgid "help section"
9073 msgstr "phần trợ giúp"
9075 #: nlmconv.c:759 nlmconv.c:952
9076 msgid "message section"
9077 msgstr "phần thông điệp"
9079 #: nlmconv.c:775 nlmconv.c:985
9080 msgid "module section"
9081 msgstr "phần mô-đun"
9083 #: nlmconv.c:795 nlmconv.c:1001
9087 #. There is no place to record this information.
9090 msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
9092 "%s: cảnh báo : thư viên dùng chung không thể chứa dữ liệu chưa được sở khởi"
9094 #: nlmconv.c:852 nlmconv.c:1020
9095 msgid "shared section"
9096 msgstr "phần dùng chung"
9099 msgid "warning: No version number given"
9100 msgstr "cảnh báo : chưa đưa ra số thứ tự phiên bản"
9102 #: nlmconv.c:900 nlmconv.c:929 nlmconv.c:947 nlmconv.c:996 nlmconv.c:1015
9104 msgid "%s: read: %s"
9105 msgstr "%s: đọc: %s"
9108 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
9109 msgstr "cảnh báo : chưa hỗ trợ FULLMAP; hãy thử « ld -M »"
9113 msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
9114 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]]\n"
9118 msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
9120 " Chuyển đổi tập tin đối tượng sang Mô-đun Tải được NetWare (NetWare Loadable "
9126 " The options are:\n"
9127 " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
9128 " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
9129 " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
9130 " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
9131 " -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
9132 " -h --help Display this information\n"
9133 " -v --version Display the program's version\n"
9136 " -I --input-target=<tên_bfd> \t\tLập dạng thức tập tin nhị phân nhập\n"
9137 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích nhập_)\n"
9138 " -O --output-target=<tên_bfd> \tLập dạng thức tập tin nhị phân xuất\n"
9139 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích xuất_)\n"
9140 " -T --header-file=<tập_tin>\n"
9141 "\t\tĐọc tập tin này để tìm thông tin phần đầu NLM (_tập tin phần đầu_)\n"
9142 " -l --linker=<bộ_liên_kết> \tDùng _bộ liên kết_ này khi liên kết\n"
9144 "\tHiển thị trên thiết bị lỗi chuẩn dòng lệnh của bộ liên kết (_gỡ lỗi_)\n"
9145 " -h --help \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
9146 " -v --version \t\t\tHiển thị _phiên bản_ chương trình\n"
9150 msgid "support not compiled in for %s"
9151 msgstr "chưa biên dịch cách hỗ trợ %s"
9154 msgid "make section"
9158 msgid "set section size"
9159 msgstr "lập kích cỡ phần"
9162 msgid "set section alignment"
9163 msgstr "lập canh lề phần"
9166 msgid "set section flags"
9167 msgstr "lập các cờ phân"
9170 msgid "set .nlmsections size"
9171 msgstr "lập kích cỡ « .nlmsections »"
9173 #: nlmconv.c:1293 nlmconv.c:1301 nlmconv.c:1310 nlmconv.c:1315
9174 msgid "set .nlmsection contents"
9175 msgstr "lập nội dung « .nlmsections »"
9178 msgid "stub section sizes"
9179 msgstr "kích cỡ phần stub"
9182 msgid "writing stub"
9183 msgstr "đang ghi stub..."
9187 msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
9188 msgstr "có việc định vị lại liên quan đến PC chưa tháo gỡ đối với %s"
9192 msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
9193 msgstr "trán khi điều chỉnh việc định vị lại đối với %s"
9197 msgid "%s: execution of %s failed: "
9198 msgstr "%s: việc thực hiện %s bị lỗi:"
9200 #: nlmconv.c:2131 ../applet/pilot.c:1095
9202 msgid "Execution of %s failed"
9203 msgstr "Việc thực hiện %s bị lỗi"
9205 #: nm.c:224 size.c:80 strings.c:651
9207 msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
9208 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin...]\n"
9212 msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
9213 msgstr " Liệt kê các ký hiệu trong những tập tin này (mặc định là <a.out>).\n"
9218 " The options are:\n"
9219 " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
9220 " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
9221 " -B Same as --format=bsd\n"
9222 " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level "
9224 " The STYLE, if specified, can be `auto' (the "
9226 " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', "
9229 " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
9230 " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
9231 " --defined-only Display only defined symbols\n"
9233 " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be "
9235 " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
9236 " -g, --extern-only Display only external symbols\n"
9237 " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
9238 " line number for each symbol\n"
9239 " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
9241 " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
9242 " -P, --portability Same as --format=posix\n"
9243 " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
9244 " -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
9245 " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
9246 " --size-sort Sort symbols by size\n"
9247 " --special-syms Include special symbols in the output\n"
9248 " --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
9249 " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
9250 " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
9251 " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
9252 " -X 32_64 (ignored)\n"
9253 " -h, --help Display this information\n"
9254 " -V, --version Display this program's version number\n"
9258 " -a, --debug-syms \tHiển thị _ký hiệu_ chỉ kiểu bộ _gỡ lỗi_ thôi\n"
9259 " -A, --print-file-name \t_In ra tên tập tin_ nhập trước mỗi ký hiệu\n"
9260 " -B \t\t\tBằng « --format=bsd »\n"
9261 " -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG]\n"
9262 "\tGiải mã các tên ký hiệu cấp thấp thành tên cấp người dùng (_tháo gỡ_)\n"
9263 " Kiểu dáng này, nếu được ghi rõ, có thể là « auto » (tự động: mặc "
9265 "\t« gnu », « lucid », « arm », « hp », « edg », « gnu-v3 », « java » hay « "
9267 " --no-demangle \t\t_Đừng tháo gỡ_ tên ký hiệu cấp thấp\n"
9268 " -D, --dynamic \t\tHiển thị ký hiệu _động_ thay vào ký hiệu chuẩn\n"
9269 " --defined-only \t\tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _được định nghĩa_\n"
9270 " -e \t\t\t(bị bỏ qua)\n"
9271 " -f, --format=DẠNG_THỨC \tDùng _dạng thức_ xuất này, một của\n"
9272 "\t\t\t\t\t\t\t« bsd » (mặc định), « sysv » hay « posix »\n"
9273 " -g, --extern-only \t\tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _bên ngoài_\n"
9274 " -l, --line-numbers \t\tDùng thông tin gỡ lỗi để tìm tên tập tin\n"
9275 "\t\t\t\t\t\tvà _số thứ tự dòng_ cho mỗi ký hiệu\n"
9276 " -n, --numeric-sort \t\t_Sắp xếp_ ký hiệu một cách _thuộc số_ theo địa "
9278 " -o \t\t\tBằng « -A »\n"
9279 " -p, --no-sort \t\t_Đừng sắp xếp_ ký hiệu\n"
9280 " -P, --portability \t\tBằng « --format=posix »\n"
9281 " -r, --reverse-sort \t\t_Sắp xếp ngược_\n"
9282 " -S, --print-size \t\tIn ra kích cỡ của các ký hiệu được định nghĩa\n"
9283 " -s, --print-armap \t\tGồm chỉ mục cho ký hiệu từ bộ phạn kho\n"
9284 " --size-sort \t\t_Sắp xếp_ ký hiệu theo _kích cỡ_\n"
9285 " --special-syms \t\tGồm _ký hiệu đặc biệt_ trong dữ liệu xuất\n"
9286 " --synthetic \t\tCũng hiển thị ký hiệu _tổng hợp_\n"
9287 " -t, --radix=CƠ_SỞ \tDùng _cơ sở_ này để in ra giá trị ký hiệu\n"
9288 " --target=TÊN_BFD \tGhi rõ dạng thức đối tượng _đích_ là tên BFD này\n"
9289 " -u, --undefined-only \tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _chưa được định nghĩa_\n"
9290 " -X 32_64 \t\t(bị bỏ qua)\n"
9291 " -h, --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
9292 " -V, --version \t\tHiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình "
9296 #: nm.c:262 objdump.c:232 lib/argp-help.c:1653 lib/argp-help.c:1652
9298 msgid "Report bugs to %s.\n"
9299 msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho %s.\n"
9303 msgid "%s: invalid radix"
9304 msgstr "%s: cơ sở không hợp lệ"
9308 msgid "%s: invalid output format"
9309 msgstr "%s: dạng thức xuất không hợp lệ"
9311 #: nm.c:339 readelf.c:6342 readelf.c:6378
9313 msgid "<processor specific>: %d"
9314 msgstr "<đặc trưng cho bộ xử lý>: %d"
9316 #: nm.c:341 readelf.c:6345 readelf.c:6390
9318 msgid "<OS specific>: %d"
9319 msgstr "<đặc trưng cho hệ điều hành>: %d"
9321 #: nm.c:343 readelf.c:6347 readelf.c:6393
9323 msgid "<unknown>: %d"
9324 msgstr "<không biết>: %d"
9340 "Undefined symbols from %s:\n"
9345 "Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s:\n"
9353 "Symbols from %s:\n"
9361 #: nm.c:1229 nm.c:1280
9364 "Name Value Class Type Size Line "
9368 "Tên Giá trị Hạng Kiểu Cỡ Dòng Phần\n"
9371 #: nm.c:1232 nm.c:1283
9374 "Name Value Class Type "
9375 "Size Line Section\n"
9378 "Name Value Class Type "
9379 "Size Line Section\n"
9387 "Undefined symbols from %s[%s]:\n"
9392 "Ký hiệu chưa được định nghĩa từUndefined symbols from %s[%s]:\n"
9400 "Symbols from %s[%s]:\n"
9405 "Ký hiệu từ %s[%s]:\n"
9409 msgid "Only -X 32_64 is supported"
9410 msgstr "Chỉ hỗ trợ « -X 32_64 »"
9413 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
9414 msgstr "Dùng tùy chọn cả « --size-sort » lẫn « --undefined-only » đều"
9417 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
9419 "sẽ không xuất gì, vì ký hiệu chưa được định nghĩa không có kích cỡ nào."
9423 msgid "data size %ld"
9424 msgstr "cỡ dữ liệu %ld"
9426 #: objcopy.c:396 srconv.c:1721
9428 msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
9429 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]\n"
9433 msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
9434 msgstr " Sao chép tập tin nhị phân, cũng có thể chuyển đổi nó\n"
9436 #: objcopy.c:398 objcopy.c:487
9438 msgid " The options are:\n"
9439 msgstr " Tùy chọn:\n"
9444 " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
9445 " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format "
9447 " -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is "
9449 " -F --target <bfdname> Set both input and output format to "
9451 " --debugging Convert debugging information, if "
9453 " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the "
9455 " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
9456 " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to "
9458 " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
9459 " -S --strip-all Remove all symbol and relocation "
9461 " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
9462 " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by "
9464 " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
9465 " --strip-unneeded-symbol <name>\n"
9466 " Do not copy symbol <name> unless needed "
9469 " --only-keep-debug Strip everything but the debug "
9471 " -K --keep-symbol <name> Only copy symbol <name>\n"
9472 " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a "
9474 " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
9475 " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a "
9477 " --weaken Force all global symbols to be marked as "
9479 " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
9480 " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
9481 " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
9482 " -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> "
9484 " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved "
9486 " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
9487 " --pad-to <addr> Pad the last section up to address "
9489 " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
9490 " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
9491 " Add <incr> to the start address\n"
9492 " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
9493 " Add <incr> to LMA, VMA and start "
9495 " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
9496 " Change LMA and VMA of section <name> by "
9498 " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
9499 " Change the LMA of section <name> by "
9501 " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
9502 " Change the VMA of section <name> by "
9504 " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
9505 " Warn if a named section does not exist\n"
9506 " --set-section-flags <name>=<flags>\n"
9507 " Set section <name>'s properties to "
9509 " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to "
9511 " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
9512 " --change-leading-char Force output format's leading character "
9514 " --remove-leading-char Remove leading character from global "
9516 " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
9517 " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
9518 " listed in <file>\n"
9519 " --srec-len <number> Restrict the length of generated "
9521 " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords "
9523 " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
9524 " --strip-unneeded-symbols <file>\n"
9525 " --strip-unneeded-symbol for all symbols "
9528 " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
9529 " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
9530 " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
9531 " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
9532 " --alt-machine-code <index> Use alternate machine code for output\n"
9533 " --writable-text Mark the output text as writable\n"
9534 " --readonly-text Make the output text write protected\n"
9535 " --pure Mark the output file as demand paged\n"
9536 " --impure Mark the output file as impure\n"
9537 " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol "
9539 " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section "
9541 " --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
9542 " Add <prefix> to start of every "
9545 " -v --verbose List all object files modified\n"
9546 " -V --version Display this program's version number\n"
9547 " -h --help Display this output\n"
9548 " --info List object formats & architectures "
9551 " -I --input-target <tên_bfd>\t\tGiả sử tập tin nhập có dạng <tên_bfd>\n"
9552 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích nhập_)\n"
9553 " -O --output-target <tên_bfd> \tTạo tập tin dạng <tên_bfd>\n"
9554 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích xuất_)\n"
9555 " -B --binary-architecture <kiến_trúc>\n"
9556 "\t\t\tLập _kiến trúc_ của tập tin xuất, khi tập tin nhập là _nhị phân_\n"
9557 " -F --target <tên_bfd>\n"
9558 "\t\t\tLập dạng thức cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd> (_đích_)\n"
9559 " --debugging \t\t\tChuyển đổi thông tin _gỡ lỗi_, nếu "
9561 " -p --preserve-dates\n"
9562 "\tSao chép nhãn thời gian truy cập/sửa đổi vào kết xuất (_bảo tồn các "
9564 " -j --only-section <tên> \t_Chỉ_ sao chép <tên> _phần_ vào kết "
9566 " --add-gnu-debuglink=<tập_tin>\n"
9567 "\t\t_Thêm_ khả năng liên kết phần « .gnu_debuglink » vào <tập_tin>\n"
9568 " -R --remove-section <tên> \t_Gỡ bỏ phần_ <tên> ra kết xuất\n"
9569 " -S --strip-all \t\t\tGỡ bỏ mọi thông tin ký hiệu và định "
9571 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước hết_)\n"
9572 " -g --strip-debug \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ "
9574 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước gỡ lỗi_)\n"
9575 " --strip-unneeded \tGỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết để định vị "
9577 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước không cần thiết_)\n"
9578 " -N --strip-symbol <tên> \t\t Đừng sao chép ký hiệu <tên>\n"
9579 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước ký hiệu_)\n"
9580 " --strip-unneeded-symbol <tên>\n"
9581 "\tĐừng sao chép ký hiệu trừ cần thiết để định vị lại (_tước không cần "
9583 " --only-keep-debug\t\t\t\tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
9584 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_chỉ giữ gỡ lỗi_)\n"
9585 " -K --keep-symbol <tên> \tChỉ sao chép ký hiệu <tên>\n"
9586 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ ký hiệu_)\n"
9587 " -L --localize-symbol <tên>\n"
9588 "\t\t\t\tBuộc ký hiệu <tên>có nhãn điều cục bộ (_địa phương hóa_)\n"
9589 " -G --keep-global-symbol <tên> \tĐịa phương hóa mọi ký hiệu trừ <name>\n"
9590 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ ký hiệu toàn cục_)\n"
9591 " -W --weaken-symbol <tên> \tBuộc ký hiệu <name> có nhãn điều "
9593 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu ký hiệu_)\n"
9594 " --weaken \t\tBuộc mọi ký hiệu toàn cục có nhãn "
9596 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu đi_)\n"
9597 " -w --wildcard \t\tCho phép _ký tự đại diện_ trong sự so sánh ký "
9599 " -x --discard-all \t\t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
9600 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_hủy hết_)\n"
9601 " -X --discard-locals Gỡ bỏ ký hiệu nào được tạo ra bởi bộ biên "
9603 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_hủy các điều cục bộ_)\n"
9604 " -i --interleave <số> \t\t\tChỉ sao chép một của mỗi <số> byte\n"
9605 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_chen vào_)\n"
9607 "\t\t\t\tChọn byte số thứ tự <số> trong mỗi khối tin đã chen vào\n"
9608 " --gap-fill <giá_trị> \t_Điền vào khe_ giữa hai phần bằng "
9610 " --pad-to <địa_chỉ>\t\t_Đệm_ phần cuối cùng _đế_n địa chỉ <địa_chỉ>\n"
9611 " --set-start <địa_chỉ> \t\t_Lập_ địa chỉ _đầu_ thành "
9613 " {--change-start|--adjust-start} <tăng>\n"
9614 "\t\tThêm <tăng> vào địa chỉ đầu (_thay đổi đầu, điều chỉnh đầu_)\n"
9615 " {--change-addresses|--adjust-vma} <tang>\n"
9616 " \t\t\t\t\t\t\tThêm <tang> vào địa chỉ đầu, LMA và VMA\n"
9617 "\t\t\t\t\t\t\t (_thay đổi địa chỉ, điều chỉnh vma_)\n"
9618 " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
9619 "\t\t\t\t\tThay đổi LMA và VMA của phần <tên> bằng <giá_trị>\n"
9620 "\t\t\t\t\t\t(_thay đổi địa chỉ phần, điều chỉnh vma phần_)\n"
9621 " --change-section-lma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
9622 " \tThay đổi LMA của phần <tên> bằng <giá_trị> (_thay đổi LMA của phần_)\n"
9623 " --change-section-vma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
9624 " \tThay đổi VMA của phần <tên> bằng <giá_trị> (_thay đổi VMA của phần_)\n"
9625 " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
9626 " \t\t\t\t\t\t\t\tCảnh báo nếu không có phần có tên\n"
9627 "\t\t(_[không] thay đổi các cảnh báo, [không] điều chỉnh các cảnh báo_)\n"
9628 " --set-section-flags <tên>=<cờ ...>\n"
9629 " \t\tLập thuộc tính của phần <tên> thành "
9631 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_lập các cờ phần_)\n"
9632 " --add-section <tên>=<tập_tin>\n"
9633 "\t\t\t\t_Thêm phần_ <tên> được tìm trong <tập_tin> vào kết xuất\n"
9634 " --rename-section <cũ>=<mới>[,<cờ ...>]\n"
9635 "\t\t\t\t\t\t\t\t_Thay đổi phần_ <cũ> thành <mới>\n"
9636 " --change-leading-char\n"
9637 "\t\t\t\t\tBuộc kiểu dáng của ký tự đi trước của dạng thức xuất\n"
9638 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_thay đổi ký tự đi trước_)\n"
9639 " --remove-leading-char\t\t_Gỡ bỏ ký tự đi trước_ ra các ký hiệu toàn "
9641 " --redefine-sym <cũ>=<mới>\n"
9642 "\t\t\t\t\t\t_Định nghĩa lại_ tên _ký hiệu_ <cũ> thành <mới>\n"
9643 " --redefine-syms <tập_tin>\n"
9644 "\t\t« --redefine-sym » cho mọi cặp ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
9645 " --srec-len <số> \t\tGiới hạn _độ dài_ của các Srecords đã tạo "
9647 " --srec-forceS3 \tGiới hạn kiểu Srecords thành S3 "
9649 " --strip-symbols <tập_tin>\n"
9650 "\t« -N » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin> (_tước các ký hiệu_)\n"
9651 " --strip-unneeded-symbols <tập_tin>\n"
9652 " \t\t\t\t\t\t\t« --strip-unneeded-symbol » cho mọi ký hiệu\n"
9653 "\t\t\t\t\t\t\t\tđược liệt kê trong <tập_tin>\n"
9654 " --keep-symbols <tập_tin>\n"
9655 "\t\t\t\t\t« -K » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
9656 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ các ký hiệu_)\n"
9657 " --localize-symbols <tập_tin>\n"
9658 "\t\t\t\t\t« -L » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
9659 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_địa phương hóa các ký hiệu_)\n"
9660 " --keep-global-symbols <tập_tin>\n"
9661 "\t\t\t\t\t« -G » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
9662 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ các ký hiệu toàn cục_)\n"
9663 " --weaken-symbols <tập_tin>\n"
9664 "\t\t\t\t\t« -W » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
9665 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu các ký hiệu_)\n"
9666 " --alt-machine-code <chỉ_mục> Dùng _mã máy xen kẽ_ cho kết xuất\n"
9667 " --writable-text \t\tĐánh dấu _văn bản_ xuất _có khả năng "
9669 " --readonly-text \tLàm cho vân bản xuất được bảo vậ chống "
9671 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_văn bản chỉ có khả năng đọc_)\n"
9673 "\t\t\tĐánh dấu tập tin xuất sẽ có trang được sắp xếp theo yêu cầu\n"
9674 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tinh khiết_)\n"
9675 " --impure \t\tĐánh dấu tập tin xuất _không tinh "
9677 " --prefix-symbols <tiền_tố>\n"
9678 "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên ký hiệu (_tiền tố các ký hiệu_)\n"
9679 " --prefix-sections <tiền_tố>\n"
9680 "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần (_tiền tố các phần_)\n"
9681 " --prefix-alloc-sections <tiền_tố>\n"
9682 "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần có thể cấp phát\n"
9683 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_tiền tố các phần có thể cấp phát_)\n"
9684 " -v --verbose \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã được "
9686 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_chi tiết_)\n"
9687 " -V --version Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương "
9689 " -h --help \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
9690 " --info \t\tLiệt kê các dạng thức và kiến trúc "
9692 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_thông tin_)\n"
9696 msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
9697 msgstr "Cách sử dụng: %s <tùy_chọn> tập_tin_nhập...\n"
9701 msgid " Removes symbols and sections from files\n"
9702 msgstr " Gỡ bỏ ký hiệu và phần ra tập tin\n"
9707 " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
9708 " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format "
9710 " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to "
9712 " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the "
9714 " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
9715 " -s --strip-all Remove all symbol and relocation "
9717 " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
9718 " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by "
9720 " --only-keep-debug Strip everything but the debug "
9722 " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
9723 " -K --keep-symbol=<name> Only copy symbol <name>\n"
9724 " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
9725 " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
9726 " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
9727 " -v --verbose List all object files modified\n"
9728 " -V --version Display this program's version number\n"
9729 " -h --help Display this output\n"
9730 " --info List object formats & architectures "
9732 " -o <file> Place stripped output into <file>\n"
9734 " -I --input-target=<tên_bfd> Giả sử tập tin nhập có dạng thức "
9737 " -O --output-target=<tên_bfd> Tạo một tập tin xuất có dạng thức <tên_bfd>\n"
9739 " -F --target=<tên_bfd> Đặt dạng thức cả nhập lẫn xuất đều thành "
9742 " -p --preserve-dates\n"
9743 "\t\tSao chép các nhãn thời gian truy cập/đã sửa đổi vào kết xuất\n"
9744 "\t\t(bảo tồn các ngày)\n"
9745 " -R --remove-section=<tên> \t_Gỡ bỏ phần_ <name> ra dữ liệu xuất\n"
9746 " -s --strip-all \t\tGỡ bỏ mọi thông tin kiểu ký hiệu và "
9749 " -g -S -d --strip-debug \tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n"
9750 "\t\t(tước gỡ lỗi)\n"
9751 " --strip-unneeded Gỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết khi "
9753 "\t\t(tước không cần thiết)\n"
9754 " --only-keep-debug \tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
9755 "\t\t(chỉ giữ gỡ lỗi)\n"
9756 " -N --strip-symbol=<tên> \tĐừng sao chép ký hiệu <tên>\n"
9757 "\t\t(tước ký hiệu)\n"
9758 " -K --keep-symbol=<tên> \tSao chép chỉ ký hiệu <tên>\n"
9759 "\t\t(giữ ký hiệu)\n"
9760 " -w --wildcard Cho phép _ký tự đại diện_ trong chuỗi so sánh "
9762 " -x --discard-all \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
9764 " -X --discard-locals \tGỡ bo ký hiệu nào do bộ biên dịch tạo "
9766 "\t\t(hủy các điều cục bộ)\n"
9767 " -v --verbose \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã sửa "
9770 " -V --version Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương "
9772 " -h --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
9773 " --info Liệt kê các dạng thức đối tượng và kiến trúc "
9775 "\t\t(thông tin) -o <tập_tin> \tĐể kết _xuất_ đã "
9776 "tướng vào <tập_tin>\n"
9780 msgid "unrecognized section flag `%s'"
9781 msgstr "không nhận ra cờ phần « %s »"
9785 msgid "supported flags: %s"
9786 msgstr "các cờ đã hỗ trợ : %s"
9790 msgid "cannot open '%s': %s"
9791 msgstr "không thể mở « %s »: %s"
9793 #: objcopy.c:641 objcopy.c:2629
9795 msgid "%s: fread failed"
9796 msgstr "%s: việc fread (đọc f) bị lỗi"
9800 msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
9801 msgstr "%s:%d: Đang bỏ qua rác được gặp trên dòng này"
9805 msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
9806 msgstr "%s: Ký hiệu « %s » đã được định nghĩa lại nhiều lần"
9810 msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
9811 msgstr "%s: Ký hiệu « %s » là đích của nhiều lời định nghĩa lại"
9815 msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
9816 msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa lại ký hiệu %s (lỗi: %s)"
9820 msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
9821 msgstr "%s:%d: gặp rác tại kết thúc dòng"
9825 msgid "%s:%d: missing new symbol name"
9826 msgstr "%s:%d: thiếu tên ký hiệu mới"
9830 msgid "%s:%d: premature end of file"
9831 msgstr "%s:%d: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
9834 msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
9835 msgstr "Không thể thay đổi tính trạng cuối (endian) của (các) tập tin nhập"
9839 msgid "copy from %s(%s) to %s(%s)\n"
9840 msgstr "chép từ %s(%s) đến %s(%s)\n"
9844 msgid "Unable to recognise the format of the input file %s"
9845 msgstr "Không thể nhận diện dạng thức của tập tin nhập %s"
9849 msgid "Warning: Output file cannot represent architecture %s"
9850 msgstr "Cảnh báo : Tập tin xuất không thể tiêu biểu kiến trúc %s"
9854 msgid "can't create section `%s': %s"
9855 msgstr "không thể tạo phần « %s »: %s"
9858 msgid "there are no sections to be copied!"
9859 msgstr "• Không có phần cần sao chép. •"
9863 msgid "Can't fill gap after %s: %s"
9864 msgstr "Không thể điền vào khe sau : %s: %s"
9868 msgid "Can't add padding to %s: %s"
9869 msgstr "Không thể thêm đệm vào %s: %s"
9873 msgid "%s: error copying private BFD data: %s"
9874 msgstr "%s: gặp lỗi khi sao chép dữ liệu BFD riêng : %s"
9877 msgid "unknown alternate machine code, ignored"
9878 msgstr "không biết mã máy xen kẽ nên bỏ qua nó"
9880 #: objcopy.c:1555 objcopy.c:1585
9882 msgid "cannot mkdir %s for archive copying (error: %s)"
9883 msgstr "không thể mkdir (tạo thư mục) %s để sao chép kho (lỗi: %s)"
9887 msgid "Multiple renames of section %s"
9888 msgstr "Đã thay đổi tên phần %s nhiều lần"
9891 msgid "private header data"
9892 msgstr "dữ liệu dòng đầu riêng"
9896 msgid "%s: error in %s: %s"
9897 msgstr "%s: lỗi trong %s: %s"
9903 #: objcopy.c:1912 src/main/extractor.c:87
9911 #: objcopy.c:1951 lexsup.c:1101
9915 #: objcopy.c:1966 lib/report.c:103 lib/report.c:415
9920 msgid "private data"
9921 msgstr "dữ liệu riêng"
9925 msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
9926 msgstr "%s: phần « %s »: lỗi trong %s: %s"
9930 msgid "%s: can't create debugging section: %s"
9931 msgstr "%s: không thể tạo phần gỡ lỗi: %s"
9935 msgid "%s: can't set debugging section contents: %s"
9936 msgstr "%s: không thể đặt nội dung phần gỡ lỗi: %s"
9940 msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s"
9941 msgstr "%s: không biết cách ghi thông tin gỡ lỗi cho %s"
9944 msgid "byte number must be non-negative"
9945 msgstr "số byte phải là không âm"
9948 msgid "interleave must be positive"
9949 msgstr "chen vào phải là dương"
9951 #: objcopy.c:2502 objcopy.c:2510
9953 msgid "%s both copied and removed"
9954 msgstr "%s cả được sao chép lẫn bị gỡ bỏ đều"
9956 #: objcopy.c:2603 objcopy.c:2674 objcopy.c:2774 objcopy.c:2805 objcopy.c:2829
9957 #: objcopy.c:2833 objcopy.c:2853
9959 msgid "bad format for %s"
9960 msgstr "dạng thức sai cho %s"
9964 msgid "cannot open: %s: %s"
9965 msgstr "không thể mở : %s: %s"
9969 msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
9970 msgstr "Cảnh báo : đang cắt xén điền-khe từ 0x%s thành 0x%x"
9973 msgid "alternate machine code index must be positive"
9974 msgstr "chỉ mục mã máy xen kẽ phải là dương"
9977 msgid "byte number must be less than interleave"
9978 msgstr "số byte phải là ít hơn chen vào"
9982 msgid "architecture %s unknown"
9983 msgstr "không biết kiến trúc %s"
9987 "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter."
9989 "Cảnh báo : đích nhập « binary » (nhị phân) cần thiết cho tham số kiến trúc "
9994 msgid " Argument %s ignored"
9995 msgstr " Đối số %s bị bỏ qua"
9999 msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
10000 msgstr "cảnh báo : không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s"
10002 #: objcopy.c:3042 objcopy.c:3056
10004 msgid "%s %s%c0x%s never used"
10005 msgstr "%s %s%c0x%s chưa bao giờ dùng"
10009 msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
10010 msgstr "Cách sử dụng: %s <tùy_chọn...> <tập_tin...>\n"
10014 msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
10015 msgstr " Hiển thị thông tin từ <tập_tin...> đối tượng.\n"
10019 msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
10020 msgstr " Phải đưa ra ít nhất một của những cái chuyển theo sau :\n"
10025 " -a, --archive-headers Display archive header information\n"
10026 " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
10027 " -p, --private-headers Display object format specific file header "
10029 " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
10030 " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
10031 " -d, --disassemble Display assembler contents of executable "
10033 " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
10034 " -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
10035 " -s, --full-contents Display the full contents of all sections "
10037 " -g, --debugging Display debug information in object file\n"
10038 " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
10039 " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
10040 " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
10041 " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
10042 " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
10043 " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the "
10045 " -v, --version Display this program's version number\n"
10046 " -i, --info List object formats and architectures supported\n"
10047 " -H, --help Display this information\n"
10049 " -a, --archive-headers \t\tHiển thị thông tin về _các phần đầu kho_\n"
10050 " -f, --file-headers Hiển thị nội dung của _toàn bộ phần đầu tập "
10052 " -p, --private-headers\n"
10053 "\t\tHiển thị nội dung của phần đầu tập tin đặc trưng cho đối tượng\n"
10054 "\t\t(các phần đầu riêng)\n"
10055 " -h, --[section-]headers Hiển thị nội dung của _các phần đầu của phần_\n"
10056 " -x, --all-headers \t\t Hiển thị nội dung của _mọi phần đầu_\n"
10057 " -d, --disassemble\n"
10058 "\t\tHiển thị nội dung của các phần có khả năng thực hiện\n"
10060 " -D, --disassemble-all \t Hiển thị nội dung dịch mã số của mọi phần\n"
10062 " -S, --source \t\t\t\t Trộn lẫn mã _nguồn_ với việc rã\n"
10063 " -s, --full-contents Hiển thị _nội dung đầy đủ_ của mọi phần đã yêu cầu\n"
10064 " -g, --debugging Hiển thị thông tin _gỡ lỗi_ trong tập tin đối "
10066 " -e, --debugging-tags Hiển thị thông tin gỡ lỗi, dùng kiểu dáng ctags\n"
10067 "\t\t(các thẻ gỡ lỗi)\n"
10068 " -G, --stabs Hiển thị (dạng thô) thông tin STABS nào trong thông "
10070 " -t, --syms \t\t\t Hiển thị nội dung của các bảng ký hiệu\n"
10071 "\t\t(các ký hiệu [viết tắt])\n"
10072 " -T, --dynamic-syms \t\tHiển thị nội dung của bảng ký hiệu động\n"
10073 "\t\t(các ký hiệu động [viết tắt])\n"
10074 " -r, --reloc \t\tHiển thị các mục nhập định vị lại trong tập "
10076 "\t\t(định vị lại [viết tắt])\n"
10077 " -R, --dynamic-reloc\n"
10078 "\t\t\t\t Hiển thị các mục nhập định vị lại động trong tập tin\n"
10079 "\t\t(định vị lại động [viết tắt])\n"
10080 " -v, --version Hiển thị số thự tự _phiên bản_ của chương trình "
10082 " -i, --info Liệt kê các dạng thức đối tượng và kiến trúc được hỗ "
10084 "\t\t(thông tin [viết tắt])\n"
10085 " -H, --help \tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
10091 " The following switches are optional:\n"
10094 " Những cái chuyển theo đây là tùy chọn:\n"
10099 " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as "
10101 " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
10102 " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
10103 " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
10104 " -EB --endian=big Assume big endian format when "
10106 " -EL --endian=little Assume little endian format when "
10108 " --file-start-context Include context from start of file (with -"
10110 " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
10111 " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in "
10113 " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
10114 " The STYLE, if specified, can be `auto', "
10116 " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', "
10119 " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
10120 " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when "
10122 " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
10123 " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
10124 " --prefix-addresses Print complete address alongside "
10126 " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
10127 " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section "
10129 " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
10132 " -b, --target=TÊN_BFD \tGhi rõ dạng thức đối tượng _đích_ là TÊN_BFD\n"
10133 " -m, --architecture=MÁY \t\t Ghi rõ _kiến trúc_ đích là MÁY\n"
10134 " -j, --section=TÊN \t\t Hiển thị thông tin chỉ cho _phần_ "
10136 " -M, --disassembler-options=TÙY_CHỌN\n"
10137 "\t\tGởi chuỗi TÙY_CHỌN qua cho _bộ rã_\n"
10138 "\t\t(các tùy chọn bộ rã)\n"
10139 " -EB --endian=big\n"
10140 "\t\tGiả sử dạng thức tính trạng cuối lớn (big-endian) khi rã\n"
10141 " -EL --endian=little\n"
10142 "\t\tGiả sử dạng thức tính trạng cuối nhỏ (little-endian) khi rã\n"
10143 " --file-start-context \tGồm _ngữ cảnh_ từ _đầu tập tin_ (bằng « -"
10145 " -I, --include=THƯ_MỤC\n"
10146 "\t\tThêm THƯ_MỤC vào danh sách tìm kiếm tập tin nguồn\n"
10148 " -l, --line-numbers\n"
10149 "\t\tGồm các _số thứ tự dòng_ và tên tập tin trong kết xuất\n"
10150 " -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG] giải mã các tên ký hiệu đã rối/xử lý\n"
10152 "\t\tKIỂU_DÁNG, nếu đã ghi rõ, có thể là:\n"
10153 "\t\t • auto\t\ttự động\n"
10155 " \t • lucid\t\trõ ràng\n"
10162 " -w, --wide \t\tĐịnh dạng dữ liệu xuất chiếm hơn 80 "
10165 " -z, --disassemble-zeroes \t\tĐừng nhảy qua khối ố không khi rã\n"
10166 "\t\t(rã các số không)\n"
10167 " --start-address=ĐỊA_CHỈ Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≥ "
10169 " --stop-address=ĐỊA_CHỈ Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≤ "
10171 " --prefix-addresses \t\tIn ra địa chỉ hoàn toàn ở b việc "
10173 "\t\t(thêm vào đầu các địa chỉ)\n"
10174 " --[no-]show-raw-insn\n"
10175 "\t\tHiển thị thập lục phân ở bên việc rã kiểu ký hiệu\n"
10176 "hông] hiển thị câu lệnh thô)\n"
10177 " --adjust-vma=HIỆU_SỐ\n"
10178 "\t\tThêm HIỆU_SỐ vào mọi địa chỉ phần đã hiển thị\n"
10179 "\t\t(điều chỉnh vma) --special-syms Gồm _các ký hiệu đặc biệt_ "
10180 "trong việc đổ ký hiệu\n"
10185 msgid "Sections:\n"
10188 #: objdump.c:381 objdump.c:385
10190 msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
10191 msgstr "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
10196 "Idx Name Size VMA LMA File off "
10199 "Idx Name Size VMA LMA File off "
10214 msgid "%s: not a dynamic object"
10215 msgstr "%s không phải là môt đối tượng động"
10219 msgid "Disassembly of section %s:\n"
10220 msgstr "Việc rã phần %s:\n"
10224 msgid "Can't use supplied machine %s"
10225 msgstr "Không thể sử dụng máy đã cung cấp %s"
10229 msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
10230 msgstr "Không thể rã cho kiến trúc %s\n"
10235 "No %s section present\n"
10238 "Không có phần %s ở\n"
10243 msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
10244 msgstr "Việc đọc phần %s của %s bị lỗi: %s"
10249 "Contents of %s section:\n"
10252 "Nội dung phần %s\n"
10257 msgid "architecture: %s, "
10258 msgstr "kiến trúc: %s, "
10262 msgid "flags 0x%08x:\n"
10263 msgstr "cờ 0x%08x:\n"
10276 msgid "Contents of section %s:\n"
10277 msgstr "Nội dung phần %s:\n"
10281 msgid "no symbols\n"
10282 msgstr "không có ký hiệu\n"
10286 msgid "no information for symbol number %ld\n"
10287 msgstr "không có thông tin cho ký hiệu số %ld\n"
10291 msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
10292 msgstr "không thể quyết định kiểu ký hiệu số %ld\n"
10298 "%s: file format %s\n"
10301 "%s: dạng thức tập tin %s\n"
10305 msgid "%s: printing debugging information failed"
10306 msgstr "%s: việc in ra thông tin gỡ lỗi bị lỗi"
10310 msgid "In archive %s:\n"
10311 msgstr "Trong kho %s\n"
10314 msgid "unrecognized -E option"
10315 msgstr "không nhận ra tùy chọn « -E »"
10319 msgid "unrecognized --endian type `%s'"
10320 msgstr "không nhận ra kiểu tính trạng cuối (endian) « %s »"
10324 msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
10325 msgstr "parse_coff_type: (phân tách kiểu coff) Mã kiểu sai 0x%x"
10327 #: rdcoff.c:404 rdcoff.c:509 rdcoff.c:697
10329 msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
10330 msgstr "« bfd_coff_get_syment » bị lỗi: %s"
10332 #: rdcoff.c:420 rdcoff.c:717
10334 msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
10335 msgstr "« bfd_coff_get_auxent » bị lỗi: %s"
10339 msgid "%ld: .bf without preceding function"
10340 msgstr "%ld: « .bf » không có hàm đi trước"
10344 msgid "%ld: unexpected .ef\n"
10345 msgstr "%ld: « .ef » bất ngờ\n"
10349 msgid "%s: no recognized debugging information"
10350 msgstr "%s: không có thông tin gỡ lỗi đã nhận ra"
10354 msgid "Last stabs entries before error:\n"
10355 msgstr "Những mục nhập stabs cuối cùng trước lỗi:\n"
10357 #: readelf.c:272 ia64-gen.c:297
10359 msgid "%s: Error: "
10362 #: readelf.c:283 ia64-gen.c:310
10364 msgid "%s: Warning: "
10365 msgstr "%s: Cảnh báo : "
10369 msgid "Unable to seek to 0x%x for %s\n"
10370 msgstr "Không thể nhảy tới 0x%x tìm %s\n"
10374 msgid "Out of memory allocating 0x%x bytes for %s\n"
10375 msgstr "Hết bộ nhớ khi cấp phát 0x%x byte cho %s\n"
10379 msgid "Unable to read in 0x%x bytes of %s\n"
10380 msgstr "Không thể đọc trong 0x%x byte của %s\n"
10382 #: readelf.c:364 readelf.c:412 readelf.c:615 readelf.c:647
10384 msgid "Unhandled data length: %d\n"
10385 msgstr "Độ dài dữ liệu không được quản lý: %d\n"
10388 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
10389 msgstr "Không biết về việc định vị lại trên kiến trúc máy này\n"
10391 #: readelf.c:772 readelf.c:799 readelf.c:842 readelf.c:869
10395 #: readelf.c:782 readelf.c:809 readelf.c:852 readelf.c:879
10396 msgid "out of memory parsing relocs"
10397 msgstr "hết bộ nhớ khi phân tách việc định vị lại"
10402 " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
10404 " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
10408 msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
10409 msgstr " HIệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
10413 msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
10414 msgstr " HIệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
10418 msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
10419 msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
10424 " Offset Info Type Symbol's Value "
10425 "Symbol's Name + Addend\n"
10427 " Offset Info Type Symbol's Value "
10428 "Symbol's Name + Addend\n"
10433 " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + "
10436 " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
10441 " Offset Info Type Symbol's Value "
10444 " Offset Info Type Symbol's Value "
10450 " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
10451 msgstr " HIệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
10453 #: readelf.c:1239 readelf.c:1241 readelf.c:1324 readelf.c:1326 readelf.c:1335
10456 msgid "unrecognized: %-7lx"
10457 msgstr "không nhận ra: %-7lx"
10461 msgid "<string table index: %3ld>"
10462 msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi: %3ld>"
10466 msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
10467 msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: %3ld>"
10471 msgid "Processor Specific: %lx"
10472 msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: %lx"
10476 msgid "Operating System specific: %lx"
10477 msgstr "Đặc trưng cho Hệ điều hành: %lx"
10479 #: readelf.c:1592 readelf.c:2370
10481 msgid "<unknown>: %lx"
10482 msgstr "<không rõ>: %lx"
10485 msgid "NONE (None)"
10486 msgstr "KHÔNG CÓ (Không có)"
10489 msgid "REL (Relocatable file)"
10490 msgstr "REL (Tập tin có thể _định vị lại_)"
10493 msgid "EXEC (Executable file)"
10494 msgstr "EXEC (Executable file)"
10497 msgid "DYN (Shared object file)"
10498 msgstr "DYN (Shared object file)"
10501 msgid "CORE (Core file)"
10502 msgstr "CORE (Core file)"
10506 msgid "Processor Specific: (%x)"
10507 msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: (%x)"
10511 msgid "OS Specific: (%x)"
10512 msgstr "Đặc trưng cho HĐH: (%x)"
10514 #: readelf.c:1617 readelf.c:1724 readelf.c:2554
10516 msgid "<unknown>: %x"
10517 msgstr "<không rõ>: %x"
10519 #. #-#-#-#-# guikachu.vi.po (guikachu HEAD) #-#-#-#-#
10521 #: ../src/mlview-node-editor.cc:1992 ../gnome/applet/wso-none.c:53
10522 #: ../storage/sunone-invitation-list.c:291 ../widgets/gtk+.xml.in.h:126
10523 #: ../src/form-editor/button-prop.cc:144 datebook_gui.c:1338
10524 #: datebook_gui.c:4626 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:290
10525 #: app/sample-editor.c:299 app/track-editor.c:190 app/track-editor.c:200
10530 msgid "Standalone App"
10531 msgstr "Ứng dụng Độc lập"
10533 #: readelf.c:2232 readelf.c:2952 readelf.c:2968
10535 msgid "<unknown: %x>"
10536 msgstr "<không rõ : %x>"
10540 msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
10541 msgstr "Cách sử dụng: readelf <tùy_chọn...> tập_tin_elf...\n"
10545 msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
10546 msgstr " Hiển thị thông tin về nội dung tập tin dạng thức ELF\n"
10552 " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
10553 " -h --file-header Display the ELF file header\n"
10554 " -l --program-headers Display the program headers\n"
10555 " --segments An alias for --program-headers\n"
10556 " -S --section-headers Display the sections' header\n"
10557 " --sections An alias for --section-headers\n"
10558 " -g --section-groups Display the section groups\n"
10559 " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
10560 " -s --syms Display the symbol table\n"
10561 " --symbols An alias for --syms\n"
10562 " -n --notes Display the core notes (if present)\n"
10563 " -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
10564 " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
10565 " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
10566 " -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
10567 " -A --arch-specific Display architecture specific information (if "
10569 " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying "
10571 " -x --hex-dump=<number> Dump the contents of section <number>\n"
10572 " -w[liaprmfFsoR] or\n"
10573 " --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,"
10575 " Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
10578 " -a --all \t\t\t\t\tBằng: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
10580 " -h --file-header \t\t\t\tHiển thị _dòng đầu tập tin_ ELF\n"
10581 " -l --program-headers \t\tHiển thị _các dòng đầu chương trình_\n"
10582 " --segments \t\t\tBiệt hiệu cho « --program-headers »\n"
10583 "\t(các phân đoạn)\n"
10584 " -S --section-headers \t\t\tHiển thị dòng đầu của các phần\n"
10585 "\t(các dòng đầu phần)\n"
10586 " --sections \t\t\tBiệt hiệu cho « --section-headers »\n"
10588 " -g --section-groups \t\t\t Hiển thị _các nhóm phần_\n"
10589 " -e --headers \t\t\t\tBằng: -h -l -S\n"
10590 "\t(các dòng đầu)\n"
10591 " -s --syms \t\t\tHiển thị bảng _ký hiệu_\n"
10592 " --symbols \t\t\tBiệt hiệu cho « --syms »\n"
10593 "\t(các ký hiệu [« syms » là viết tắt])\n"
10594 " -n --notes \t\t\tHiển thị _các ghi chú_ lõi (nếu có)\n"
10595 " -r --relocs \t\tHiển thị _các việc định vị lại_ (nếu có)\n"
10596 " -u --unwind \t\tHiển thị thông tin _tri ra_ (nếu có)\n"
10597 " -d --dynamic \t\tHiển thị phần _động_ (nếu có)\n"
10598 " -V --version-info \t\tHiển thị các phần phiên bản (nếu có)\n"
10599 "\t(thông tin phiên bản)\n"
10600 " -A --arch-specific Hiển thị thông tin _đặc trưng cho kiến trúc_ (nếu "
10602 " -D --use-dynamic _Dùng_ thông tin phần _động_ khi hiển thị ký hiệu\n"
10603 " -x --hex-dump=<số> \t\t\tĐổ nội dung phần <số>\n"
10604 "\t(đổ thập lục)\n"
10605 " -w[liaprmfFsoR] or\n"
10606 " --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,"
10608 "\t[line\t\t\tdòng\n"
10609 "\tinfo\t\t\tthông tin\n"
10610 "\tabbrev.\t\tviết tắt\n"
10611 "\tpubnames\tcác tên công\n"
10612 "\taranges\t\tcác phạm vị a\n"
10613 "\tmacro\t\tbộ lệnh\n"
10614 "\tframes\t\tcác khung\n"
10615 "\tstr\t\t\tchuỗi\n"
10616 "\tloc\t\t\tđịnh vị\n"
10617 "\tRanges\t\tCác phạm vị]\n"
10618 " Hiển thị nội dung các phần gỡ lỗi kiểu DWARF2\n"
10623 " -i --instruction-dump=<number>\n"
10624 " Disassemble the contents of section <number>\n"
10626 " -i --instruction-dump=<số>\t\tTháo ra nội dung phần <số>\n"
10627 "\t(đổ câu lệnh)\n"
10632 " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
10633 " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
10634 " -H --help Display this information\n"
10635 " -v --version Display the version number of readelf\n"
10637 " -I --histogram\n"
10638 "\tHiển thị _biểu đồ tần xuất_ của các độ dài danh sách xô\n"
10639 " -W --wide Cho phép độ _rộng_ kết xuất vượt qua 80 ký tự\n"
10640 " -H --help \tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
10641 " -v --version \tHiển thị số thứ tự _phiên bản_ của readelf\n"
10643 #: readelf.c:2651 readelf.c:12118
10644 msgid "Out of memory allocating dump request table."
10645 msgstr "Hết bộ nhớ khi cấp phát bảng yêu cầu đổ."
10647 #: readelf.c:2820 readelf.c:2888
10649 msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
10650 msgstr "Không nhận diện tùy chọn gỡ lỗi « %s »\n"
10654 msgid "Invalid option '-%c'\n"
10655 msgstr "Tùy chọn không hợp lệ « -%c »\n"
10658 msgid "Nothing to do.\n"
10659 msgstr "Không có gì cần làm.\n"
10661 #: readelf.c:2948 readelf.c:2964 readelf.c:5906 makeinfo/makeinfo.c:4144
10662 #: ogg123/cfgfile_options.c:165 ../app/layer_dialog.c:525
10663 #: ../src/nm-ap-security.c:310 datebook_gui.c:1823
10669 msgid "2's complement, little endian"
10670 msgstr "phần bù của 2, tính trạng cuối nhỏ"
10673 msgid "2's complement, big endian"
10674 msgstr "phần bù của 2, tính trạng cuối lớn"
10677 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
10679 "Không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại đầu nó.\n"
10683 msgid "ELF Header:\n"
10684 msgstr "Dòng đầu ELF:\n"
10689 msgstr " Ma thuật: "
10693 msgid " Class: %s\n"
10694 msgstr " Class: %s\n"
10698 msgid " Data: %s\n"
10699 msgstr " Data: %s\n"
10703 msgid " Version: %d %s\n"
10704 msgstr " Version: %d %s\n"
10708 msgid " OS/ABI: %s\n"
10709 msgstr " OS/ABI: %s\n"
10713 msgid " ABI Version: %d\n"
10714 msgstr " Phiên bản ABI: %d\n"
10718 msgid " Type: %s\n"
10719 msgstr " Type: %s\n"
10723 msgid " Machine: %s\n"
10724 msgstr " Machine: %s\n"
10728 msgid " Version: 0x%lx\n"
10729 msgstr " Version: 0x%lx\n"
10733 msgid " Entry point address: "
10734 msgstr " Địa chỉ điểm vào : "
10740 " Start of program headers: "
10743 " Điểm đầu các dòng đầu chương trình: "
10748 " (bytes into file)\n"
10749 " Start of section headers: "
10751 " (byte vào tập tin)\n"
10752 " Đầu các dòng đầu phần: "
10756 msgid " (bytes into file)\n"
10757 msgstr " (byte vào tập tin)\n"
10761 msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
10762 msgstr " Flags: 0x%lx%s\n"
10766 msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
10767 msgstr " Cỡ phần này: %ld (byte)\n"
10771 msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
10772 msgstr " Cỡ các dòng đầu chương trình: %ld (byte)\n"
10776 msgid " Number of program headers: %ld\n"
10777 msgstr " Số dòng đầu chương trình: %ld\n"
10781 msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
10782 msgstr " Cỡ các dòng đầu phần: %ld (byte)\n"
10786 msgid " Number of section headers: %ld"
10787 msgstr " Số dòng đầu phần: %ld"
10791 msgid " Section header string table index: %ld"
10792 msgstr " Chỉ mục bảng chuỗi dòng đầu phần: %ld"
10794 #: readelf.c:3074 readelf.c:3107
10795 msgid "program headers"
10796 msgstr "các dòng đầu chương trình"
10798 #: readelf.c:3145 readelf.c:3446 readelf.c:3487 readelf.c:3546 readelf.c:3609
10799 #: readelf.c:3993 readelf.c:4017 readelf.c:5247 readelf.c:5291 readelf.c:5489
10800 #: readelf.c:6450 readelf.c:6464 readelf.c:11493 readelf.c:11912
10801 #: readelf.c:11979 src/bus/buses.c:69 src/cmd/include.c:47 src/detect.c:252
10802 #: src/jtag.c:159 src/jtag.c:270
10803 msgid "Out of memory\n"
10804 msgstr "Hết bộ nhớ\n"
10810 "There are no program headers in this file.\n"
10813 "Không có dòng đầu chương trình nào trong tập tin này.\n"
10819 "Elf file type is %s\n"
10822 "Kiểu tập tin Elf là %s\n"
10826 msgid "Entry point "
10833 "There are %d program headers, starting at offset "
10836 "Có %d dòng đầu chương trình, bắt đầu tại hiệu số"
10838 #: readelf.c:3193 readelf.c:3195
10842 "Program Headers:\n"
10845 "Dòng đầu chương trình:\n"
10850 " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
10851 msgstr " Kiểu HIệu ĐChỉẢo ĐChỉVật CỡTập CỡNhớ Cờ Cạnh lề\n"
10856 " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz "
10857 "MemSiz Flg Align\n"
10859 " Kiểu HIệu Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý CỡTập CỡNhớ Cờ Cạnh lề\n"
10863 msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
10864 msgstr " Kiểu HIệu Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý\n"
10868 msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
10869 msgstr " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
10872 msgid "more than one dynamic segment\n"
10873 msgstr "hơn một phân đoạn động\n"
10876 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment"
10877 msgstr "không có phân đoạn « .dynamic » (động) trong phân đoạn động"
10880 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment"
10881 msgstr "phần « .dynamic » (động) không có được chứa ở trong phân đoạn động"
10884 msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment."
10886 "phần « .dynamic » (động) không phải là phần thứ nhất trong phân đoạn động."
10889 msgid "Unable to find program interpreter name\n"
10890 msgstr "Không tìm thấy tên bộ giải dịch chương trình\n"
10896 " [Requesting program interpreter: %s]"
10899 " [Đang yêu cầu bộ giải dịch chương trình: %s]"
10905 " Section to Segment mapping:\n"
10908 " Ánh xạ Phần đến Phân đoạn:\n"
10912 msgid " Segment Sections...\n"
10913 msgstr " Các phần phân đoạn...\n"
10916 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
10917 msgstr "Không thể giải dịch địa chỉ ảo khi không có dòng đầu chương trình.\n"
10921 msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
10923 "Địa chỉ ảo 0x%lx không được định vị trong phân đoạn kiểu « PT_LOAD » nào.\n"
10925 #: readelf.c:3438 readelf.c:3479
10926 msgid "section headers"
10927 msgstr "dòng đầu phần"
10929 #: readelf.c:3523 readelf.c:3586
10933 #: readelf.c:3533 readelf.c:3596
10934 msgid "symtab shndx"
10935 msgstr "symtab shndx"
10937 #: readelf.c:3697 readelf.c:3977
10941 "There are no sections in this file.\n"
10944 "Không có phần nào trong tập tin này.\n"
10948 msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
10949 msgstr "Có %d dòng đầu phần, bắt đầu tại hiệu số 0x%lx:\n"
10951 #: readelf.c:3720 readelf.c:4079 readelf.c:4290 readelf.c:4591 readelf.c:5011
10953 msgid "string table"
10954 msgstr "bảng chuỗi"
10957 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
10958 msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng ký hiệu động\n"
10961 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
10962 msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng chuỗi động\n"
10965 msgid "dynamic strings"
10966 msgstr "chuỗi động"
10969 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
10970 msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng symtab shndx\n"
10976 "Section Headers:\n"
10985 "Section Header:\n"
10993 " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk "
10996 " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk "
11002 " [Nr] Name Type Address Off Size ES "
11005 " [Nr] Name Type Address Off Size ES "
11010 msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
11011 msgstr " [Nr] Name Type Address Offset\n"
11015 msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
11016 msgstr " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
11022 " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
11023 " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
11024 " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
11032 "\tL\tthứ tự liên kết\n"
11034 "\tO\tcần thiết xử lý hệ điều hành thêm\n"
11035 "\to \tđặc trưng cho hệ điều hành\n"
11036 "\ts\tđặc trưng cho bộ xử lý\n"
11040 msgid "[<unknown>: 0x%x]"
11041 msgstr "[<không rõ>: 0x%x]"
11044 msgid "Section headers are not available!\n"
11045 msgstr "Dòng đầu phần không sẵn sàng.\n"
11051 "There are no section groups in this file.\n"
11054 "Không có nhóm phần nào trong tập tin này.\n"
11058 msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
11059 msgstr "Có liên kết « sh_link » sai trong phần nhóm « %s »\n"
11063 msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
11064 msgstr "Có thông tin « sh_info » sai trong phần nhóm « %s »\n"
11066 #: readelf.c:4085 readelf.c:6947
11067 msgid "section data"
11068 msgstr "dữ liệu phần"
11072 msgid " [Index] Name\n"
11073 msgstr " [Chỉ mục] Tên\n"
11077 msgid "section [%5u] already in group section [%5u]\n"
11078 msgstr "phần [%5u] đã có trong phần nhóm [%5u]\n"
11082 msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
11083 msgstr "phần 0 trong phần nhóm [%5u]\n"
11089 "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
11092 "phần định vị lại « %s » tại hiệu số 0x%lx chứa %ld byte:\n"
11098 "There are no dynamic relocations in this file.\n"
11101 "Không có việc định vị lại động nào trong tập tin này.\n"
11107 "Relocation section "
11112 #: readelf.c:4265 readelf.c:4666 readelf.c:4680 readelf.c:5025
11117 #: readelf.c:4267 readelf.c:4682 readelf.c:5027
11119 msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
11120 msgstr " tại hiệu số 0x%lx chứa %lu mục nhập:\n"
11126 "There are no relocations in this file.\n"
11129 "Không có việc định vị lại nào trong tập tin này.\n"
11131 #: readelf.c:4482 readelf.c:4862
11132 msgid "unwind table"
11133 msgstr "tri ra bảng"
11135 #: readelf.c:4540 readelf.c:4959
11137 msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
11138 msgstr "Đang nhảy kiểu định vị lại bất ngờ %s\n"
11140 #: readelf.c:4598 readelf.c:5018 readelf.c:5069
11144 "There are no unwind sections in this file.\n"
11147 "Không có phần tri ra nào trong tập tin này.\n"
11153 "Could not find unwind info section for "
11156 "Không thể tìm thấy phần thông tin tri ra cho "
11159 msgid "unwind info"
11160 msgstr "thông tin tri ra"
11162 #: readelf.c:4675 readelf.c:5024
11171 #: readelf.c:5228 readelf.c:5272
11172 msgid "dynamic section"
11179 "There is no dynamic section in this file.\n"
11182 "Không có phần động nào trong tập tin này.\n"
11185 msgid "Unable to seek to end of file!"
11186 msgstr "• Không thể tìm tới kết thúc tập tin. •"
11189 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
11190 msgstr "Không thể quyết định số ký hiệu cần tải\n"
11193 msgid "Unable to seek to end of file\n"
11194 msgstr "Không thể tìm tới kết thúc tập tin\n"
11197 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
11198 msgstr "Không thể quyết định độ dài của bảng chuỗi động\n"
11201 msgid "dynamic string table"
11202 msgstr "bảng chuỗi động"
11205 msgid "symbol information"
11206 msgstr "thông tin ký hiệu"
11212 "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
11215 "Phần động tại hiệu số 0x%lx chứa %u mục nhập:\n"
11219 msgid " Tag Type Name/Value\n"
11220 msgstr " Thẻ Kiểu Tên/Giá trị\n"
11224 msgid "Auxiliary library"
11225 msgstr "Thư viên phụ"
11229 msgid "Filter library"
11230 msgstr "Thư viên lọc"
11232 #: readelf.c:5554 src/glade_options.c:191
11234 msgid "Configuration file"
11235 msgstr "Tập tin cấu hình"
11239 msgid "Dependency audit library"
11240 msgstr "Thư viên kiểm tra cách phụ thuộc"
11244 msgid "Audit library"
11245 msgstr "Thư viên kiểm tra"
11247 #: readelf.c:5580 readelf.c:5608 readelf.c:5636 cardinfo.c:1401
11248 #: ../gmedia_slice/interface.c:416
11253 #: readelf.c:5583 readelf.c:5611 readelf.c:5638
11256 msgstr " Không có\n"
11260 msgid "Shared library: [%s]"
11261 msgstr "Thư viện dùng chung: [%s]"
11265 msgid " program interpreter"
11266 msgstr " bộ giải dịch chương trình"
11270 msgid "Library soname: [%s]"
11271 msgstr "soname (tên so) thư viên: [%s]"
11275 msgid "Library rpath: [%s]"
11276 msgstr "rpath (đường dẫn r) thư viên: [%s]"
11280 msgid "Library runpath: [%s]"
11281 msgstr "runpath (đường dẫn chạy) thư viên: [%s]"
11285 msgid "Not needed object: [%s]\n"
11286 msgstr "Đối tượng không cần thiết: [%s]\n"
11292 "Version definition section '%s' contains %ld entries:\n"
11295 "Phần định nghĩa phiên bản « %s » chứa %ld mục nhập:\n"
11302 #: readelf.c:5956 readelf.c:6148
11304 msgid " Offset: %#08lx Link: %lx (%s)\n"
11305 msgstr " HIệu : %#08lx LKết: %lx (%s)\n"
11308 msgid "version definition section"
11309 msgstr "phần định nghĩa phiên bản"
11313 msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
11314 msgstr " %#06x: Bản: %d Cờ: %s"
11318 msgid " Index: %d Cnt: %d "
11319 msgstr " Chỉ mục: %d Đếm: %d "
11321 #: readelf.c:6001 schroot/sbuild-chroot.c:392 ../mimedir/mimedir-vcard.c:3409
11328 msgid "Name index: %ld\n"
11329 msgstr "Chỉ mục tên: %ld\n"
11333 msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
11334 msgstr " %#06x: Mẹ %d: %s\n"
11338 msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
11339 msgstr " %#06x: Mẹ %d, chỉ mục tên: %ld\n"
11345 "Version needs section '%s' contains %ld entries:\n"
11348 "Phần cần thiết phiên bản « %s » chứa %ld mục nhập:\n"
11357 msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n"
11358 msgstr " HIệu : %#08lx Liên kết đến phần: %ld (%s)\n"
11361 msgid "version need section"
11362 msgstr "phần cần phiên bản"
11366 msgid " %#06x: Version: %d"
11367 msgstr " %#06x: PhBản: %d"
11372 msgstr " Tập tin: %s"
11377 msgstr " Tập tin: %lx"
11382 msgstr " Đếm: %d\n"
11386 msgid " %#06x: Name: %s"
11387 msgstr " %#06x: Tên: %s"
11391 msgid " %#06x: Name index: %lx"
11392 msgstr " %#06x: Chỉ mục tên: %lx"
11396 msgid " Flags: %s Version: %d\n"
11397 msgstr " Cờ: %s Phiên bản: %d\n"
11400 msgid "version string table"
11401 msgstr "bảng chuỗi phiên bản"
11407 "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
11410 "Phần ký hiệu phiên bản « %s » chứa %d mục nhập:\n"
11418 msgid "version symbol data"
11419 msgstr "dữ liệu ký hiệu phiên bản"
11422 msgid " 0 (*local*) "
11423 msgstr " 0 (*local*) "
11426 msgid " 1 (*global*) "
11427 msgstr " 1 (*toàn cụcglobal*) "
11429 #: readelf.c:6223 readelf.c:6677
11430 msgid "version need"
11431 msgstr "phiên bản cần"
11434 msgid "version need aux (2)"
11435 msgstr "phiên bản cần phụ (2)"
11437 #: readelf.c:6275 readelf.c:6740
11438 msgid "version def"
11439 msgstr "phbản đ.nghĩa"
11441 #: readelf.c:6294 readelf.c:6755
11442 msgid "version def aux"
11443 msgstr "phbản đ.nghĩa phụ"
11449 "No version information found in this file.\n"
11452 "Không tìm thấy thông tin phiên bản trong tập tin này.\n"
11455 msgid "Unable to read in dynamic data\n"
11456 msgstr "Không thể đọc vào dữ liệu động\n"
11459 msgid "Unable to seek to start of dynamic information"
11460 msgstr "Không thể tìm tới đầu thông tin động"
11463 msgid "Failed to read in number of buckets\n"
11464 msgstr "Việc đọc vào số xô bị lỗi\n"
11467 msgid "Failed to read in number of chains\n"
11468 msgstr "Việc đọc vào số dây bị lỗi\n"
11474 "Symbol table for image:\n"
11477 "Bảng ký hiệu cho ảnh:\n"
11481 msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
11482 msgstr " Số xô : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
11486 msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
11487 msgstr " Số xô : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
11493 "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
11496 "Bảng ký hiệu « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
11500 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
11501 msgstr " Số : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
11505 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
11506 msgstr " Số : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
11509 msgid "version data"
11510 msgstr "dữ liệu phiên bản"
11513 msgid "version need aux (3)"
11514 msgstr "phiên bản cần phụ (3)"
11517 msgid "bad dynamic symbol"
11518 msgstr "ký hiệu động sai"
11524 "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
11527 "Không có thông tin ký hiệu động để hiển thị ký hiệu.\n"
11533 "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
11536 "Biểu đồ tần xuất cho độ dài danh sách xô (tổng số %lu xô):\n"
11540 msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
11541 msgstr " Dài Số %% tổng phạm vị\n"
11543 #: readelf.c:6797 readelf.c:6813 readelf.c:10967 readelf.c:11159
11544 #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:76
11545 #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 ../src/yelp-toc-pager.c:1049
11546 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:382 address.c:288 address.c:552 alarms.c:352
11547 #: dat.c:181 dat.c:655 dat.c:857 dat.c:991 dat.c:1130 datebook.c:96
11548 #: datebook.c:397 datebook.c:404 datebook.c:434 datebook.c:1053 jpilot.c:1534
11549 #: libplugin.c:467 libplugin.c:646 libplugin.c:753 libplugin.c:832
11550 #: libplugin.c:873 memo.c:95 memo.c:367 plugins.c:108 prefs.c:314 prefs.c:339
11551 #: prefs.c:854 sync.c:252 sync.c:1153 sync.c:2320 todo.c:206 todo.c:548
11553 msgid "Out of memory"
11554 msgstr "Hết bộ nhớ"
11560 "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
11563 "Phân đoạn thông tin động tại hiệu số 0x%lx chứa %d mục nhập:\n"
11567 msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
11568 msgstr " Số : Tên ĐóngVới Cờ\n"
11574 "Assembly dump of section %s\n"
11577 "Việc đổ thanh ghi của phần %s\n"
11583 "Section '%s' has no data to dump.\n"
11586 "Phần « %s » không có dữ liệu cần đổ.\n"
11592 "Hex dump of section '%s':\n"
11595 "Việc đổ thập lục của phần « %s »:\n"
11598 msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
11599 msgstr "gặp thao tác dòng đã mở rộng dạng sai.\n"
11603 msgid " Extended opcode %d: "
11604 msgstr " Opcode (mã thao tác) đã mở rộng %d: "
11609 "End of Sequence\n"
11617 msgid "set Address to 0x%lx\n"
11618 msgstr "đặt Địa chỉ là 0x%lx\n"
11622 msgid " define new File Table entry\n"
11623 msgstr " định nghĩa mục nhập Bảng Tập tin mới\n"
11625 #: readelf.c:7114 readelf.c:9032
11627 msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
11628 msgstr " Mục\tTMục\tGiờ\tCỡ\tTên\n"
11630 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
11636 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
11637 #: readelf.c:7119 readelf.c:7121 readelf.c:7123 readelf.c:9044 readelf.c:9046
11643 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
11655 msgid "UNKNOWN: length %d\n"
11656 msgstr "KHÔNG RÕ: độ dài %d\n"
11659 msgid "debug_str section data"
11660 msgstr "debug_str section data"
11663 msgid "<no .debug_str section>"
11664 msgstr "<no .debug_str section>"
11667 msgid "<offset is too big>"
11668 msgstr "<offset is too big>"
11671 msgid "debug_loc section data"
11672 msgstr "dữ liệu phần « debug_loc » (định vị gỡ lỗi)"
11675 msgid "debug_range section data"
11676 msgstr "dữ liệu phần « debug_range » (phạm vị gỡ lỗi)"
11681 "%s: skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n"
11683 "%s: đang nhảy qua kiểu ký hiệu bất ngờ %s trong việc định vị lại trong phần ."
11688 msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela.%s\n"
11690 "đang nhảy qua kiểu ký hiệu bất ngờ %s trong việc định vị lại trong phần .rela"
11695 msgid "Unknown TAG value: %lx"
11696 msgstr "Giá trị TAG (thẻ) không rõ : %lx"
11700 msgid "Unknown FORM value: %lx"
11701 msgstr "Giá trị FORM (dạng) không rõ : %lx"
11705 msgid " %lu byte block: "
11706 msgstr " Khối %lu byte: "
11710 msgid "(User defined location op)"
11711 msgstr "(Thao tác định vị do người dùng định nghĩa)"
11715 msgid "(Unknown location op)"
11716 msgstr "(Thao tác định vị không rõ)"
11719 msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n"
11720 msgstr "Lỗi nội bộ: phiên bản DWARF không phải là 2 hay 3.\n"
11723 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n"
11725 "Không hỗ trợ « DW_FORM_data8 » khi « sizeof (unsigned long) != 8 » [kích cỡ "
11726 "của (dài không ký)]\n"
11730 msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s"
11731 msgstr " (chuỗi gián tiếp, hiệu số: 0x%lx): %s"
11735 msgid "Unrecognized form: %d\n"
11736 msgstr "Không nhận diện dạng: %d\n"
11740 msgid "(not inlined)"
11741 msgstr "(không đặt trực tiếp)"
11746 msgstr "(đặt trực tiếp)"
11750 msgid "(declared as inline but ignored)"
11751 msgstr "(khai báo là trực tiếp mà bị bỏ qua)"
11755 msgid "(declared as inline and inlined)"
11756 msgstr "(khai báo là trực tiếp và đặt trực tiếp)"
11760 msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)"
11761 msgstr " (Không biết giá trị thuộc tính trực tiếp: %lx)"
11763 #: readelf.c:8413 readelf.c:9537
11765 msgid " [without DW_AT_frame_base]"
11766 msgstr " [không có DW_AT_frame_base (cơ bản khung)]"
11770 msgid "(location list)"
11771 msgstr "(danh sách địa điểm)"
11775 msgid "Unknown AT value: %lx"
11776 msgstr "Không biết giá trị AT: %lx"
11779 msgid "No comp units in .debug_info section ?"
11781 "Không có đơn vị biên dịch trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) ?"
11785 msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
11786 msgstr "Không đủ bộ nhớ cho mảng thông tin gỡ lỗi có mục nhập %u"
11788 #: readelf.c:8619 readelf.c:9630
11791 "The section %s contains:\n"
11799 msgid " Compilation Unit @ %lx:\n"
11800 msgstr " Đơn vị biên dịch @ %lx:\n"
11804 msgid " Length: %ld\n"
11805 msgstr " Dài: %ld\n"
11809 msgid " Version: %d\n"
11810 msgstr " Phiên bản: %d\n"
11814 msgid " Abbrev Offset: %ld\n"
11815 msgstr " Hiệu số tắt: %ld\n"
11819 msgid " Pointer Size: %d\n"
11820 msgstr " Cỡ con trỏ : %d\n"
11823 msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n"
11824 msgstr "Hỗ trợ chỉ thông tin gỡ lỗi phiên bản DWARF 2 và 3 thôi.\n"
11827 msgid "Unable to locate .debug_abbrev section!\n"
11828 msgstr "Không thể định vị phần « .debug_abbrev » (gỡ lỗi viết tắt)\n"
11831 msgid "debug_abbrev section data"
11832 msgstr "dữ liệu phần « .debug_abbrev » (gỡ lỗi viết tắt)"
11836 msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
11837 msgstr "Không thể định vị mục nhâp %lu trong bảng viết tắt\n"
11841 msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu (%s)\n"
11842 msgstr " <%d><%lx>: Số viết tắt: %lu (%s)\n"
11846 msgid "%s section needs a populated .debug_info section\n"
11847 msgstr "Phần %s cần phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) có dữ liệu\n"
11851 msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n"
11853 "Phần %s có nhiều đơn vị biên dịch hơn phần « .debug_info » (thông tin gỡ "
11859 "assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in ."
11863 "giả sử kích cỡ con trỏ là %d, từ đơn vị biên dịch cuối cùng trong « ."
11864 "debug_info » (thông tin gỡ lỗi)\n"
11868 msgid "extracting information from .debug_info section"
11869 msgstr "đang trích thông tin ra phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi)"
11875 "Dump of debug contents of section %s:\n"
11879 "Việc đổ nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n"
11882 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
11883 msgstr "Hình như dòng bị hỏng — phần quá nhỏ\n"
11886 msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n"
11887 msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ thông tin dòng DWARF phiên bản 2 và 3.\n"
11891 msgid " Length: %ld\n"
11892 msgstr " Dài: %ld\n"
11896 msgid " DWARF Version: %d\n"
11897 msgstr " Phiên bản DWARF: %d\n"
11901 msgid " Prologue Length: %d\n"
11902 msgstr " Dài đoạn mở đầu : %d\n"
11906 msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
11907 msgstr " Dài câu lệnh tối thiểu : %d\n"
11911 msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
11912 msgstr " Giá trị đầu của « is_stmt »: %d\n"
11916 msgid " Line Base: %d\n"
11917 msgstr " Cơ bản dòng: %d\n"
11921 msgid " Line Range: %d\n"
11922 msgstr " Phạm vị dòng: %d\n"
11926 msgid " Opcode Base: %d\n"
11927 msgstr " Cơ bản mã thao tác: %d\n"
11931 msgid " (Pointer size: %u)\n"
11932 msgstr " (cỡ con trỏ : %u)\n"
11945 msgid " Opcode %d has %d args\n"
11946 msgstr " Mã thao tác %d có %d đối số\n"
11952 " The Directory Table is empty.\n"
11955 " Bảng Thư mục rỗng\n"
11961 " The Directory Table:\n"
11966 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
11976 " The File Name Table is empty.\n"
11979 " Bảng Tên Tập tin rỗng:\n"
11985 " The File Name Table:\n"
11988 " Bảng Tên Tập tin:\n"
11990 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
11996 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
11997 #: readelf.c:9050 src/po-charset.c:298 src/po-charset.c:323
11998 #: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336 src/cmd/dr.c:79
12003 #. Now display the statements.
12008 " Line Number Statements:\n"
12011 " Câu Số thứ tự Dòng:\n"
12015 msgid " Special opcode %d: advance Address by %d to 0x%lx"
12016 msgstr " Mã thao tác đặc biệt %d: nâng cao Địa chỉ bước %d tới 0x%lx"
12020 msgid " and Line by %d to %d\n"
12021 msgstr " và Dòng bước %d tới %d\n"
12030 msgid " Advance PC by %d to %lx\n"
12031 msgstr " Nâng cao PC bước %d tới %lx\n"
12035 msgid " Advance Line by %d to %d\n"
12036 msgstr " Nâng cao dòng bước %d tới %d\n"
12040 msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
12041 msgstr " Lập Tên Tập tin là mục nhập %d trong Bảng Tên Tập tin\n"
12045 msgid " Set column to %d\n"
12046 msgstr " Lập cột là %d\n"
12050 msgid " Set is_stmt to %d\n"
12051 msgstr " Lập « is_stmt » (là câu) là %d\n"
12055 msgid " Set basic block\n"
12056 msgstr " Lập khối cơ bản\n"
12060 msgid " Advance PC by constant %d to 0x%lx\n"
12061 msgstr " Nâng cao PC bước hằng số %d tới 0x%lx\n"
12065 msgid " Advance PC by fixed size amount %d to 0x%lx\n"
12066 msgstr " Nâng cao PC bước kích cỡ cố định %d tới 0x%lx\n"
12070 msgid " Set prologue_end to true\n"
12071 msgstr " Lập « prologue_end » (kết thúc đoạn mở đầu) là true (đúng)\n"
12075 msgid " Set epilogue_begin to true\n"
12076 msgstr " Lập « epilogue_begin » (đầu phần kết) là true (đúng)\n"
12080 msgid " Set ISA to %d\n"
12081 msgstr " Lập ISA là %d\n"
12085 msgid " Unknown opcode %d with operands: "
12086 msgstr " Gặp opcode (mã thao tác) không rõ %d với tác tử : "
12088 #: readelf.c:9193 readelf.c:9279 readelf.c:9354
12091 "Contents of the %s section:\n"
12094 "Nội dung của phần %s:\n"
12098 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
12099 msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ pubnames (tên công) DWARF phiên bản 2 và 3 thôi\n"
12103 msgid " Length: %ld\n"
12104 msgstr " Length: %ld\n"
12108 msgid " Version: %d\n"
12109 msgstr " Version: %d\n"
12113 msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n"
12115 " Hiệu số vào phầnO« ffset into .» (thông tin gỡ lỗi)nfo section: %ld\n"
12119 msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
12121 " Kích cỡ của vùng trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi): %ld\n"
12134 msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
12136 " DW_MACINFO_start_file (bắt đầu tập tin) — số_dòng: %d số_tập_tin: %d\n"
12140 msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
12141 msgstr " DW_MACINFO_end_file (kết thúc tập tin)\n"
12145 msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
12146 msgstr " DW_MACINFO_define (định nghĩa) — số_dòng : %d bộ_lệnh : %s\n"
12150 msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
12151 msgstr " DW_MACINFO_undef (chưa định nghĩa) — số_dòng : %d bộ_lệnh : %s\n"
12155 msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
12157 " DW_MACINFO_vendor_ext (phần mở rộng nhà bán) — hằng số : %d chuối : %s\n"
12161 msgid " Number TAG\n"
12164 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
12167 msgid " %ld %s [%s]\n"
12168 msgstr " %ld %s [%s]\n"
12171 msgid "has children"
12172 msgstr "có điều con"
12174 #: readelf.c:9372 ../srcore/srctrl.c:1036
12175 msgid "no children"
12176 msgstr "không có con"
12178 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
12181 msgid " %-18s %s\n"
12182 msgstr " %-18s %s\n"
12187 "The .debug_loc section is empty.\n"
12190 "Phần « .debug_loc » (gỡ lỗi định vị) rỗng:\n"
12192 #. FIXME: Should we handle this case?
12194 msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
12196 "• Các danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không "
12197 "phải theo thứ tự dần. •\n"
12200 msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
12202 "• Không có danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi). "
12207 msgid "Location lists in .debug_loc section start at 0x%lx\n"
12209 "Danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) bắt đầu tại "
12215 "Contents of the .debug_loc section:\n"
12218 "Nội dung của phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi):\n"
12223 msgid " Offset Begin End Expression\n"
12224 msgstr " HIệu Đầu Cuối Biểu thức\n"
12228 msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
12230 "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
12234 msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
12236 "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_info » (thông tin "
12239 #: readelf.c:9512 readelf.c:9837
12241 msgid " %8.8lx <End of list>\n"
12242 msgstr " %8.8lx <Kết thúc danh sách>\n"
12244 #: readelf.c:9540 readelf.c:9854
12245 msgid " (start == end)"
12246 msgstr " (start == end)"
12248 #: readelf.c:9542 readelf.c:9856
12249 msgid " (start > end)"
12250 msgstr " (start > end)"
12256 "The .debug_str section is empty.\n"
12259 "Phần « .debug_str » (chuỗi gỡ lỗi) rỗng.\n"
12264 "Contents of the .debug_str section:\n"
12267 "Nội dung của phần « .debug_str » (chuỗi gỡ lỗi):\n"
12271 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
12272 msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ arange (phạm vị a) DWARF phiên bản 2 và 3 thôi.\n"
12276 msgid " Length: %ld\n"
12277 msgstr " Dài: %ld\n"
12281 msgid " Version: %d\n"
12282 msgstr " Phiên bản: %d\n"
12286 msgid " Offset into .debug_info: %lx\n"
12287 msgstr " Hiệu số vào « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi): %lx\n"
12291 msgid " Pointer Size: %d\n"
12292 msgstr " Kích cỡ con trỏ : %d\n"
12296 msgid " Segment Size: %d\n"
12297 msgstr " Kích cỡ phân đoạn: %d\n"
12303 " Address Length\n"
12306 " Độ dài địa chỉ\n"
12312 "The .debug_ranges section is empty.\n"
12315 "Phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi) rỗng.\n"
12317 #. FIXME: Should we handle this case?
12319 msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
12321 "• Các danh sách phạm vị trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không "
12322 "phải theo thứ tự dần. •\n"
12325 msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
12327 "• Không có danh sách phạm vị trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi). "
12332 msgid "Range lists in .debug_ranges section start at 0x%lx\n"
12334 "Danh sách phạm vị trong phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi) bắt đầu "
12340 "Contents of the .debug_ranges section:\n"
12343 "Nội dung của phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi):\n"
12348 msgid " Offset Begin End\n"
12349 msgstr " HIệu Đầu Cuối\n"
12353 msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
12355 "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ "
12360 msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
12362 "Có một chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_ranges » (các phạm vị "
12367 msgid "The section %s contains:\n"
12368 msgstr "Phần %s chứa:\n"
12372 msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n"
12373 msgstr "« DW_CFA_%d » không được hỗ trợ, hay không rõ\n"
12377 msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
12378 msgstr "Chưa hỗ trợ khả năng hiển thị nội dung phần %s.\n"
12384 "Section '%s' has no debugging data.\n"
12387 "Phần « %s » không có dữ liệu gỡ lỗi nào.\n"
12390 msgid "debug section data"
12391 msgstr "dữ liệu phần gỡ lỗi"
12395 msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
12396 msgstr "Không nhận diện phần gỡ lỗi: %s\n"
12400 msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
12401 msgstr "• Phần %d không được đổ vì nó không tồn tại. •\n"
12403 #: readelf.c:10872 readelf.c:11236
12405 msgstr "danh sách thư viên"
12415 "Section '%s' contains %d entries:\n"
12418 "Phần « %s » chứa %d mục nhập:\n"
12421 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table"
12422 msgstr "tìm danh sách xung đột không có bảng ký hiệu động"
12424 #: readelf.c:11168 readelf.c:11182
12432 "Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
12435 "Phần « .conflict » (xung đột) chứa %lu mục nhập:\n"
12438 msgid " Num: Index Value Name"
12439 msgstr " Số : CMục Giá trị Tên"
12442 msgid "liblist string table"
12443 msgstr "bảng chuỗi danh sách thư viên"
12449 "Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
12452 "Phần danh sách thư viên « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
12455 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
12456 msgstr "NT_AUXV (véc-tơ phụ)"
12459 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
12460 msgstr "NT_PRSTATUS (cấu trúc trạng thái prstatus)"
12463 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
12464 msgstr "NT_FPREGSET (thanh ghi điểm phù động)"
12467 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
12468 msgstr "NT_PRPSINFO (cấu trúc thông tin prpsinfo)"
12471 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
12472 msgstr "NT_TASKSTRUCT (cấu trúc tác vụ)"
12475 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
12476 msgstr "NT_PRXFPREG (cấu trúc « user_xfpregs »)"
12479 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
12480 msgstr "NT_PSTATUS (cấu trúc trạng thái pstatus)"
12483 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
12484 msgstr "NT_FPREGS (thanh ghi điểm phù động)"
12487 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
12488 msgstr "NT_PSINFO (cấu trúc thông tin psinfo)"
12491 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
12492 msgstr "NT_LWPSTATUS (cấu trúc trạng thái « lwpstatus_t »)"
12495 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
12496 msgstr "NT_LWPSINFO (cấu trúc thông tin « lwpsinfo_t »)"
12499 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
12500 msgstr "NT_WIN32PSTATUS (cấu trúc trạng thái « win32_pstatus »)"
12503 msgid "NT_VERSION (version)"
12504 msgstr "NT_VERSION (phiên bản)"
12507 msgid "NT_ARCH (architecture)"
12508 msgstr "NT_ARCH (architecture)"
12510 #: readelf.c:11340 readelf.c:11362
12512 msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
12513 msgstr "Không biết kiểu ghi chú : (0x%08x)"
12515 #. NetBSD core "procinfo" structure.
12517 msgid "NetBSD procinfo structure"
12518 msgstr "Cấu trúc thông tin tiến trình procinfo NetBSD"
12520 #: readelf.c:11379 readelf.c:11393
12521 msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
12522 msgstr "PT_GETREGS (cấu trúc thanh ghi)"
12524 #: readelf.c:11381 readelf.c:11395
12525 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
12526 msgstr "PT_GETFPREGS (cấu trúc thanh ghi « fpreg »)"
12528 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
12531 msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
12532 msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
12534 #: readelf.c:11447 ui/bookmarks.glade.h:51
12542 "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
12545 "Gặp ghi chú tại hiệu số 0x%08lx có độ dài 0x%08lx:\n"
12549 msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
12550 msgstr " Chủ\t\tCỡ dữ liệu\tMô tả\n"
12554 msgid "corrupt note found at offset %x into core notes\n"
12555 msgstr "tìm ghi chú bị hỏng tại hiệu số %x vào ghi chú lõi\n"
12559 msgid " type: %x, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
12560 msgstr " kiểu: %x, cỡ_tên: %08lx, cỡ_mô_tả: %08lx\n"
12564 msgid "No note segments present in the core file.\n"
12565 msgstr "Không có phân đoạn ghi chú trong tập tin lõi.\n"
12569 "This instance of readelf has been built without support for a\n"
12570 "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
12572 "Tức thời readelf này đã được xây dụng\n"
12573 "không có hỗ trợ kiểu dữ liệu 64-bit\n"
12574 "nên không thể đọc tập tin ELF kiểu 64-bit.\n"
12576 #: readelf.c:11700 readelf.c:12059
12578 msgid "%s: Failed to read file header\n"
12579 msgstr "%s: việc đọc dòng đầu tập tin bị lỗi\n"
12590 #: readelf.c:11876 readelf.c:11897 readelf.c:11934 readelf.c:12014
12592 msgid "%s: failed to read archive header\n"
12593 msgstr "%s: việc đọc dòng đầu kho bị lỗi\n"
12597 msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
12598 msgstr "%s: việc nhảy qua bảng ký hiệu kho bị lỗi\n"
12602 msgid "%s: failed to read string table\n"
12603 msgstr "%s: việc đọc bảng chuỗi bị lỗi\n"
12607 msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n"
12608 msgstr "%s: hiệu số bảng chuỗi kho không hợp lệ %lu\n"
12612 msgid "%s: bad archive file name\n"
12613 msgstr "%s: tên tập tin kho sai\n"
12617 msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
12618 msgstr "%s: việc tìm tới dòng đầu kho kế tiếp bị lỗi\n"
12622 msgid "'%s': No such file\n"
12623 msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy\n"
12627 msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
12628 msgstr "Không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s\n"
12632 msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
12633 msgstr "« %s » không phải là tập tin chuẩn\n"
12637 msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
12638 msgstr "Tập tin nhập « %s » không có khả năng đọc.\n"
12642 msgid "%s: cannot set time: %s"
12643 msgstr "%s: không thể lập thời gian: %s"
12645 #. We have to clean up here.
12646 #: rename.c:162 rename.c:200
12648 msgid "unable to rename '%s' reason: %s"
12649 msgstr "không thể đổi tên %s vì lý do : %s"
12653 msgid "unable to copy file '%s' reason: %s"
12654 msgstr "không thể sao chép tập tin « %s » vì lý do : %s"
12658 msgid "%s: not enough binary data"
12659 msgstr "%s: không đủ dữ liệu nhị phân"
12662 msgid "null terminated unicode string"
12663 msgstr "chuỗi Unicode không được chấm dứt rỗng"
12665 #: resbin.c:175 resbin.c:181
12666 msgid "resource ID"
12667 msgstr "ID tài nguyên"
12673 #: resbin.c:253 resbin.c:260
12674 msgid "menu header"
12675 msgstr "dòng đầu trình đơn"
12678 msgid "menuex header"
12679 msgstr "dòng đầu trình đơn menuex"
12682 msgid "menuex offset"
12683 msgstr "hiệu số trình đơn menuex"
12687 msgid "unsupported menu version %d"
12688 msgstr "phiên bản trình đơn không được hỗ trợ %d"
12690 #: resbin.c:306 resbin.c:321 resbin.c:384
12691 msgid "menuitem header"
12692 msgstr "dòng đầu mục trình đơn"
12696 msgstr "mục trình đơn"
12698 #: resbin.c:453 resbin.c:481
12699 msgid "dialog header"
12700 msgstr "dòng đầu đối thoại"
12704 msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
12705 msgstr "ngờ đối thoại DIALOGEX phiên bản %d"
12708 msgid "dialog font point size"
12709 msgstr "kích cỡ điểm phông chữ đối thoại"
12712 msgid "dialogex font information"
12713 msgstr "thông tin phông chữ đối thoại dialogex"
12715 #: resbin.c:550 resbin.c:568
12716 msgid "dialog control"
12717 msgstr "điều kiện đối thoại"
12720 msgid "dialogex control"
12721 msgstr "điều kiện đối thoại dialogex"
12724 msgid "dialog control end"
12725 msgstr "kết thúc điều khiển đối thoại"
12728 msgid "dialog control data"
12729 msgstr "dữ liệu điều khiển đối thoại"
12732 msgid "stringtable string length"
12733 msgstr "độ dài bảng chuỗi"
12736 msgid "stringtable string"
12737 msgstr "chuỗi bảng chuỗi"
12740 msgid "fontdir header"
12741 msgstr "dòng đầu thư mục phông chữ"
12745 msgstr "thư mục phông chữ"
12748 msgid "fontdir device name"
12749 msgstr "tên thiết bị thư mục phông chữ"
12752 msgid "fontdir face name"
12753 msgstr "tên mặt thư mục phông chữ"
12755 #: resbin.c:759 ../srcore/default.xml.in.h:21 ../srcore/verbose.xml.in.h:21
12756 #: ../src/orca/rolenames.py:149
12757 msgid "accelerator"
12761 msgid "group cursor header"
12762 msgstr "dòng đầu con chạy nhóm"
12766 msgid "unexpected group cursor type %d"
12767 msgstr "kiểu con chạy nhóm bất ngờ %d"
12770 msgid "group cursor"
12771 msgstr "con chạy nhóm"
12774 msgid "group icon header"
12775 msgstr "dòng đầu biểu tượng nhóm"
12779 msgid "unexpected group icon type %d"
12780 msgstr "kiểu biểu tượng nhóm bất ngờ %d"
12784 msgstr "biểu tượng nhóm"
12786 #: resbin.c:957 resbin.c:1174
12787 msgid "unexpected version string"
12788 msgstr "chuỗi phiên bản bất ngờ"
12792 msgid "version length %d does not match resource length %lu"
12793 msgstr "độ dài phiên bản %d không khớp độ dài tài nguyên %lu."
12797 msgid "unexpected version type %d"
12798 msgstr "kiểu phiên bản bất ngờ %d"
12802 msgid "unexpected fixed version information length %d"
12803 msgstr "độ dài thông tin phiên bản cố định bất ngờ %d"
12806 msgid "fixed version info"
12807 msgstr "thông tin phiên bản cố định"
12811 msgid "unexpected fixed version signature %lu"
12812 msgstr "chữ ký phiên bản cố định bất ngờ %lu"
12816 msgid "unexpected fixed version info version %lu"
12817 msgstr "phiên bản thông tin phiên bản cố định %lu"
12820 msgid "version var info"
12821 msgstr "hông tin tạm phiên bản"
12825 msgid "unexpected stringfileinfo value length %d"
12826 msgstr "độ dài giá trị thông tin tập tin chuỗi bất ngờ %d"
12830 msgid "unexpected version stringtable value length %d"
12831 msgstr "độ dài giá trị bảng chuỗi phiên bản bất ngờ %d"
12835 msgid "unexpected version string length %d != %d + %d"
12836 msgstr "độ dài chuỗi phiên bản bất ngờ %d != %d + %d"
12840 msgid "unexpected version string length %d < %d"
12841 msgstr "độ dài chuỗi phiên bản bất ngờ %d < %d"
12845 msgid "unexpected varfileinfo value length %d"
12846 msgstr "độ dài giá trị thông tin tập tin tạm bất ngờ %d"
12849 msgid "version varfileinfo"
12850 msgstr "thông tin tập tin tạm phiên bản"
12854 msgid "unexpected version value length %d"
12855 msgstr "nđộ dài giá trị phiên bản bất ngờ %d"
12858 msgid "filename required for COFF input"
12859 msgstr "tên tập tin cần thiết cho dữ liệu nhập COFF"
12863 msgid "%s: no resource section"
12864 msgstr "%s: không có phần tài nguyên"
12867 msgid "can't read resource section"
12868 msgstr "không thể đọc phần tài nguyên"
12872 msgid "%s: %s: address out of bounds"
12873 msgstr "%s: %s: địa chỉ ở ngoại phạm vị"
12875 #: rescoff.c:190 lib/file-type.c:46
12880 msgid "named directory entry"
12881 msgstr "mục nhập thư mục có tên"
12884 msgid "directory entry name"
12885 msgstr "tên mục nhập thư mục "
12888 msgid "named subdirectory"
12889 msgstr "thư mục con có tên"
12892 msgid "named resource"
12893 msgstr "tài nguyên có tên"
12896 msgid "ID directory entry"
12897 msgstr "mục nhập thư mục ID"
12900 msgid "ID subdirectory"
12901 msgstr "thư mục con ID"
12904 msgid "ID resource"
12905 msgstr "tài nguyên ID"
12908 msgid "resource type unknown"
12909 msgstr "không biết kiểu tài nguyên"
12913 msgstr "mục nhập dữ liệu"
12916 msgid "resource data"
12917 msgstr "dữ liệu tài nguyên"
12920 msgid "resource data size"
12921 msgstr "kích cỡ dữ liệu tài nguyên"
12924 msgid "filename required for COFF output"
12925 msgstr "tên tập tin cần thiết cho kết xuất COFF"
12928 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
12929 msgstr "không thể lấy kiểu việc định vị lại « BFD_RELOC_RVA »"
12931 #: resrc.c:238 resrc.c:309
12933 msgid "can't open temporary file `%s': %s"
12934 msgstr "không thể mở tập tin tạm thời « %s »: %s"
12938 msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
12939 msgstr "không thể chuyển hướng thiết bị xuất chuẩn « %s »: %s"
12941 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
12949 msgid "can't execute `%s': %s"
12950 msgstr "không thể thực hiện « %s »: %s"
12954 msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
12955 msgstr "Đang dùng tập tin tạm thời « %s » để đọc dữ liệu xuất bộ tiền xử lý\n"
12959 msgid "can't popen `%s': %s"
12960 msgstr "Không thể popen (mở p) « %s »: %s"
12964 msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
12965 msgstr "Đang dùng popen để đọc dữ liệu xuất bộ tiền xử lý\n"
12969 msgid "Tried `%s'\n"
12970 msgstr "Đã thử « %s »\n"
12974 msgid "Using `%s'\n"
12975 msgstr "Đang dùng « %s »\n"
12977 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
12980 msgid "%s:%d: %s\n"
12981 msgstr "%s:%d: %s\n"
12985 msgid "%s: unexpected EOF"
12986 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin bất ngờ"
12990 msgid "%s: read of %lu returned %lu"
12991 msgstr "%s: việc đọc %lu đã trả gởi %lu"
12993 #: resrc.c:624 resrc.c:1134
12995 msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
12996 msgstr "việc lấy các thông tin bị lỗi trên tập tin bitmap « %s »: %s"
13000 msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
13001 msgstr "tập tin con chạy « %s » không chứa dữ liệu con chạy"
13003 #: resrc.c:707 resrc.c:1003
13005 msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
13006 msgstr "%s: việc fseek (tìm f) tới %lu bị lỗi: %s"
13009 msgid "help ID requires DIALOGEX"
13010 msgstr "ID trợ giúp cần thiết DIALOGEX (đối thoại)"
13013 msgid "control data requires DIALOGEX"
13014 msgstr "dữ liệu điều khiển cần thiết DIALOGEX (đối thoại)"
13018 msgid "stat failed on font file `%s': %s"
13019 msgstr "việc lấy các thông tin bị lỗi trên tập tin phông chữ « %s »: %s"
13023 msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
13024 msgstr "tập tin biểu tượng « %s » không chứa dữ liệu biểu tượng"
13026 #: resrc.c:1273 resrc.c:1308
13028 msgid "stat failed on file `%s': %s"
13029 msgstr "việc lấy các thông tin bị lỗi trên tập tin « %s »: %s"
13033 msgid "can't open `%s' for output: %s"
13034 msgstr "không thể mở « %s » để xuất: %s"
13038 msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
13039 msgstr " Hiển thị kích cỡ của các phần ở trong tập tin nhị phân\n"
13043 msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
13044 msgstr "Nếu chưa ghi rõ tập tin nhập, giả sử <a.out>\n"
13049 " The options are:\n"
13050 " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
13051 " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or "
13053 " -t --totals Display the total sizes (Berkeley "
13055 " --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
13056 " -h --help Display this information\n"
13057 " -v --version Display the program's version\n"
13061 " -A|-B --format={sysv|berkeley}\n"
13062 "\t\t\tChọn kiểu dáng xuất (mặc định là %s)\n"
13063 "\t\t\t(dạng thức)\n"
13064 " -o|-d|-x --radix={8|10|16}\n"
13065 "\t\t\tHiển thị số dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
13067 " -t --totals Hiển thị các kích cỡ _tổng cổng_ (chỉ "
13069 " --target=<tên_bfd> \tLập dạng thức tập tin nhị phân\n"
13071 " -h --help Hiển thị _trợ giúp_ này\n"
13072 " -v --version Hiển thị _phiên bản_ của chương trình này\n"
13077 msgid "invalid argument to --format: %s"
13078 msgstr "đối sô không hợp lệ tới « --format » (dạng thức): %s"
13082 msgid "Invalid radix: %s\n"
13083 msgstr "Cơ sở không hợp lệ: %s\n"
13087 msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
13089 "Chuyển đổi một tập tin đối tượng COFF thành một tập tin đối tượng SYSROFF\n"
13094 " The options are:\n"
13095 " -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
13096 " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
13097 " -d --debug Display information about what is being done\n"
13098 " -h --help Display this information\n"
13099 " -v --version Print the program's version number\n"
13102 " -q --quick \t(Cũ nên bị bỏ qua)\n"
13103 " -n --noprescan\n"
13104 "\t\tĐừng quét để chuyển đổi các điều dùng chung (common)\n"
13105 "\t\tthành lời định nghĩa (def)\n"
13106 "\t\t(không quét trước)\n"
13107 " -d --debug \t\t\tHiển thị thông tin về hành động hiện thời\n"
13109 " -h --help \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
13110 " -v --version \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương trình\n"
13114 msgid "unable to open output file %s"
13115 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất %s"
13117 #: stabs.c:330 stabs.c:1708
13118 msgid "numeric overflow"
13119 msgstr "tràn thuộc số"
13123 msgid "Bad stab: %s\n"
13124 msgstr "stab sai: %s\n"
13128 msgid "Warning: %s: %s\n"
13129 msgstr "Cảnh báo : %s: %s\n"
13133 msgid "N_LBRAC not within function\n"
13134 msgstr "« N_LBRAC » không phải ở trong hàm\n"
13138 msgid "Too many N_RBRACs\n"
13139 msgstr "Quá nhiều « N_RBRAC »\n"
13142 msgid "unknown C++ encoded name"
13143 msgstr "không biết tên mã C++"
13145 #. Complain and keep going, so compilers can invent new
13146 #. cross-reference types.
13148 msgid "unrecognized cross reference type"
13149 msgstr "không nhận diện kiểu tham chiếu chéo"
13151 #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
13152 #. about dealing with it rather than just calling error_type?
13154 msgid "missing index type"
13155 msgstr "thiếu kiểu chỉ mục"
13158 msgid "unknown virtual character for baseclass"
13159 msgstr "không biết ký tự ảo cho hạng cơ bản"
13162 msgid "unknown visibility character for baseclass"
13163 msgstr "không biết ký tự tính trạng hiển thị cho hạng cơ bản"
13166 msgid "unnamed $vb type"
13167 msgstr "kiểu $vb chưa có tên"
13170 msgid "unrecognized C++ abbreviation"
13171 msgstr "không nhận biết viết tắt C++"
13174 msgid "unknown visibility character for field"
13175 msgstr "không biết ký tự tính trạng hiển thị cho trường"
13178 msgid "const/volatile indicator missing"
13179 msgstr "thiếu chỉ thị bất biến/hay thay đổi"
13183 msgid "No mangling for \"%s\"\n"
13184 msgstr "Không có việc tháo gỡ cho « %s »\n"
13187 msgid "Undefined N_EXCL"
13188 msgstr "Chưa định nghĩa « N_EXCL »"
13192 msgid "Type file number %d out of range\n"
13193 msgstr "Số kiểu tập tin %d ở ngoài phạm vi\n"
13197 msgid "Type index number %d out of range\n"
13198 msgstr "Số kiểu chỉ mục %d ở ngoài phạm vi\n"
13202 msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
13203 msgstr "Không nhận diện kiểu XCOFF %d\n"
13207 msgid "bad mangled name `%s'\n"
13208 msgstr "tên đã rối sai « %s »\n"
13212 msgid "no argument types in mangled string\n"
13213 msgstr "không có kiểu đối số nào trong chuỗi đã rối\n"
13217 msgid "Demangled name is not a function\n"
13218 msgstr "Tên đã tháo gỡ không phải là hàm\n"
13222 msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
13223 msgstr "Gặp kiểu bất ngờ trong việc tháo gỡ danh sách đối số v3\n"
13227 msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
13228 msgstr "Không nhận diện thành phần tháo gỡ %d\n"
13232 msgid "Failed to print demangled template\n"
13233 msgstr "Việc in ra biểu mẫu đã tháo gỡ bị lỗi\n"
13237 msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
13238 msgstr "Không thể lấy kiểu builtin (điều có sẵn) đã tháo gỡ\n"
13242 msgid "Unexpected demangled varargs\n"
13243 msgstr "Gặp một số varargs (đối số biến) đã tháo gỡ bất ngờ\n"
13247 msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
13248 msgstr "Không nhận diện kiểu builtin (điều có sẵn) đã tháo gỡ\n"
13252 msgid "invalid number %s"
13253 msgstr "số không hợp lệ %s"
13257 msgid "invalid integer argument %s"
13258 msgstr "đối số số nguyên không hợp lệ %s"
13262 msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
13264 " Hiển thị các chuỗi có khả năng in trong [tập tin...] (mặc định là thiết bị "
13270 " The options are:\n"
13271 " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
13272 " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
13273 " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of "
13275 " -<number> least [number] characters (default 4).\n"
13276 " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 "
13278 " -o An alias for --radix=o\n"
13279 " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
13280 " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
13281 " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-"
13283 " -h --help Display this information\n"
13284 " -v --version Print the program's version number\n"
13287 " -a - --all \t\tQuét toàn bộ tập tin, không chỉ phần dữ "
13290 " -f --print-file-name \t\t\t _In ra tên tập tin_ trước mỗi chuỗi\n"
13291 " -n --bytes=[số]\n"
13292 "\t\tĐịnh vị và in ra dãy đã chấm dứt RỖNG nào tại số byte này\n"
13293 " -<số> số ký tự tối thiểu (mặc định là 4).\n"
13294 " -t --radix={o,d,x}\n"
13295 "\t\tIn ra địa điểm của chuỗi dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
13297 " -o \t\tBiệt hiệu cho « --radix=o » \n"
13298 " -T --target=<TÊN_BFD> \t\tGhi rõ dạng thức tập tin nhị phân\n"
13300 " -e --encoding={s,S,b,l,B,L}\n"
13301 "\t\tChọn kích cỡ ký tự và tính trạng cuối (endian):\n"
13302 " \ts = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
13303 " -h --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
13304 " -v --version \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương "
13309 msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
13310 msgstr "In ra lời giải dịch tập tin đối tượng SYSROFF cho người đọc\n"
13315 " The options are:\n"
13316 " -h --help Display this information\n"
13317 " -v --version Print the program's version number\n"
13320 " -h --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
13321 " -v --version \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương "
13326 msgid "cannot open input file %s"
13327 msgstr "không thể mở tập tin nhập %s"
13329 #: version.c:35 ldver.c:42
13331 msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
13332 msgstr "Bản quyền © năm 2005 Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
13334 #: version.c:36 ldver.c:43
13337 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
13338 "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
13340 "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại\n"
13341 "nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL).\n"
13342 "Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n"
13346 msgid "can't open %s `%s': %s"
13347 msgstr "Không thể mở %s « %s »: %s"
13351 msgid ": expected to be a directory\n"
13352 msgstr ": ngờ là thư mục\n"
13356 msgid ": expected to be a leaf\n"
13357 msgstr ": ngờ là lá\n"
13359 #: windres.c:391 src/po-charset.c:324 src/po-charset.c:351
13360 #: util/install-info.c:154
13362 msgid "%s: warning: "
13363 msgstr "%s: cảnh báo :"
13367 msgid ": duplicate value\n"
13368 msgstr ": giá trị trùng\n"
13372 msgid "unknown format type `%s'"
13373 msgstr "không biết kiểu dạng thức « %s »"
13377 msgid "%s: supported formats:"
13378 msgstr "%s: dạng thức hỗ trợ :"
13380 #. Otherwise, we give up.
13383 msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
13384 msgstr "không thể quyết định kiểu tập tin « %s »: hãy sử dụng tùy chọn « -J »"
13388 msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
13389 msgstr "Usage: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập] [tập_tin_xuất]\n"
13394 " The options are:\n"
13395 " -i --input=<file> Name input file\n"
13396 " -o --output=<file> Name output file\n"
13397 " -J --input-format=<format> Specify input format\n"
13398 " -O --output-format=<format> Specify output format\n"
13399 " -F --target=<target> Specify COFF target\n"
13400 " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
13401 " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
13402 " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
13403 " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
13404 " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
13405 " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
13406 " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to "
13408 " the preprocessor output\n"
13409 " --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
13412 " -i --input=<tập_tin> \t\t Lập tập tin _nhập_\n"
13413 " -o --output=<tập_tin> \t\t Lập tập tin _xuất_\n"
13414 " -J --input-format=<dạng_thức> \t Ghi rõ _dạng thức "
13416 " -O --output-format=<dạng_thức> \t Ghi rõ _dạng thức "
13418 " -F --target=<đích> \t\t\t Ghi rõ _đích_ COFF\n"
13419 " --preprocessor=<chương_trình>\n"
13420 "\t\tChương trình cần dùng để tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
13421 "\t\t(bộ tiền xử lý)\n"
13422 " -I --include-dir=<thư_mục>\n"
13423 "\t\t_Gồm thư mục_ khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
13424 " -D --define <ký_hiệu>[=<giá_trị>]\n"
13425 "\t\t_Định nghĩa_ ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
13426 " -U --undefine <ký_hiệu>\n"
13427 "\t\t_Hủy định nghĩa_ ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
13428 " -v --verbose _Chi tiết_: xuất thông tin về hành động hiện "
13430 " -l --language=<giá_trị> Lập _ngôn ngữ_ để đọc tập tin rc (tài nguyên)\n"
13431 " --use-temp-file\n"
13432 "\t\t_Dùng tập tin tạm thời_ thay vào popen để đọc kết xuất tiền xử lý\n"
13433 " --no-use-temp-file \t\t\t Dùng popen (mặc định)\n"
13434 "\t\t(không dùng tập tin tạm thời)\n"
13438 msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
13439 msgstr " --yydebug Bật khả năng gỡ lỗi kiểu bộ phân tách\n"
13444 " -r Ignored for compatibility with rc\n"
13445 " -h --help Print this help message\n"
13446 " -V --version Print version information\n"
13448 " -r\t\t\t\t\t \t \t\t Bị bỏ qua để tương thích với rc (tài nguyên)\n"
13449 " -h, --help \t\t\t\t rctrợ giúp_ này\n"
13450 " -V, --version \t\t\t\t In ra thông tin _phiên bản_\n"
13455 "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
13456 "extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
13457 "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
13459 "DẠNG THỨC là một của rc, res hay coff, và được quyết định\n"
13460 "từ phần mở rộng tên tập tin nếu chưa ghi rõ.\n"
13461 "Một tên tập tin đơn là tập tin nhập. Không có tập tin nhập thì\n"
13462 "thiết bị nhập chuẩn, mặc định là rc. Không có tập tin xuất thì\n"
13463 "thiết bị xuất chuẩn, mặc định là rc.\n"
13466 msgid "invalid option -f\n"
13467 msgstr "tùy chọn không hợp lệ « -f »\n"
13470 msgid "No filename following the -fo option.\n"
13471 msgstr "Không có tên tập tin đi sau tùy chọn « -fo ».\n"
13476 "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J "
13479 "Tùy chọn « -l » bị phản đối để lập dạng thức nhập, hãy dùng « -J » thay "
13483 msgid "no resources"
13484 msgstr "không có tài nguyên nào"
13486 #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915
13488 msgid "string_hash_lookup failed: %s"
13489 msgstr "việc « string_hash_lookup » (tra tìm băm chuỗi) bị lỗi: %s"
13493 msgid "stab_int_type: bad size %u"
13494 msgstr "stab_int_type: (kiểu số nguyên stab) kích cỡ sai %u"
13498 msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
13499 msgstr "%s: cảnh báo : không biết kích cỡ cho trường « %s » trong cấu trúc"
13501 #: cmdline/apt-cache.cc:135
13503 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
13504 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
13506 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
13508 msgid "Unable to locate package %s"
13509 msgstr "Không thể định vị gói %s"
13511 #: cmdline/apt-cache.cc:232
13512 msgid "Total package names : "
13513 msgstr "Tổng tên gói: "
13515 #: cmdline/apt-cache.cc:272
13516 msgid " Normal packages: "
13517 msgstr " Gói bình thường: "
13519 #: cmdline/apt-cache.cc:273
13520 msgid " Pure virtual packages: "
13521 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
13523 #: cmdline/apt-cache.cc:274
13524 msgid " Single virtual packages: "
13525 msgstr " Gói ảo đơn: "
13527 #: cmdline/apt-cache.cc:275
13528 msgid " Mixed virtual packages: "
13529 msgstr " Gói ảo đã pha trộn: "
13531 #: cmdline/apt-cache.cc:276
13535 #: cmdline/apt-cache.cc:278
13536 msgid "Total distinct versions: "
13537 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
13539 #: cmdline/apt-cache.cc:280
13540 msgid "Total dependencies: "
13541 msgstr "Tổng cách phụ thuộc: "
13543 #: cmdline/apt-cache.cc:283
13544 msgid "Total ver/file relations: "
13545 msgstr "Tổng cách liên quan phiên bản và tập tin: "
13547 #: cmdline/apt-cache.cc:285
13548 msgid "Total Provides mappings: "
13549 msgstr "Tổng cách ảnh xạ Miễn là: "
13551 #: cmdline/apt-cache.cc:297
13552 msgid "Total globbed strings: "
13553 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
13555 #: cmdline/apt-cache.cc:311
13556 msgid "Total dependency version space: "
13557 msgstr "Tổng chỗ cho cách phụ thuộc vào phiên bản: "
13559 #: cmdline/apt-cache.cc:316
13560 msgid "Total slack space: "
13561 msgstr "Tổng chỗ chưa dùng: "
13563 #: cmdline/apt-cache.cc:324
13564 msgid "Total space accounted for: "
13565 msgstr "Tổng chỗ sẽ dùng: "
13567 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
13569 msgid "Package file %s is out of sync."
13570 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
13572 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
13573 msgid "You must give exactly one pattern"
13574 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
13576 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
13577 msgid "No packages found"
13578 msgstr "Không tìm thấy gói"
13580 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
13581 msgid "Package files:"
13582 msgstr "Tập tin gói:"
13584 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
13585 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
13587 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
13589 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
13590 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
13595 #. Show any packages have explicit pins
13596 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
13597 msgid "Pinned packages:"
13598 msgstr "Các gói đã ghim:"
13600 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
13601 msgid "(not found)"
13602 msgstr "(không tìm thấy)"
13604 #. Installed version
13605 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
13606 msgid " Installed: "
13607 msgstr " Đã cài đặt: "
13609 #: oggenc/oggenc.c:526 oggenc/oggenc.c:531
13611 msgstr "(không có)"
13613 #. Candidate Version
13614 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
13615 msgid " Candidate: "
13616 msgstr " Ứng cử : "
13618 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
13619 msgid " Package pin: "
13620 msgstr " Ghim gói: "
13622 #. Show the priority tables
13623 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
13624 msgid " Version table:"
13625 msgstr " Bảng phiên bản:"
13627 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
13628 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
13633 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:545 cmdline/apt-get.cc:2260
13635 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
13636 msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n"
13638 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1653
13640 "Usage: apt-cache [options] command\n"
13641 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
13642 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
13643 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
13645 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
13646 "cache files, and query information from them\n"
13649 " add - Add a package file to the source cache\n"
13650 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
13651 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
13652 " showsrc - Show source records\n"
13653 " stats - Show some basic statistics\n"
13654 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
13655 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
13656 " unmet - Show unmet dependencies\n"
13657 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
13658 " show - Show a readable record for the package\n"
13659 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
13660 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
13661 " pkgnames - List the names of all packages\n"
13662 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
13663 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
13664 " policy - Show policy settings\n"
13667 " -h This help text.\n"
13668 " -p=? The package cache.\n"
13669 " -s=? The source cache.\n"
13670 " -q Disable progress indicator.\n"
13671 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
13672 " -c=? Read this configuration file\n"
13673 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
13674 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
13676 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
13677 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
13678 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
13679 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
13680 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
13682 "showpkg: hiển thị gói;\n"
13683 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
13685 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
13686 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
13687 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
13690 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
13691 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
13692 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
13693 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
13694 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
13695 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
13696 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
13697 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
13698 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
13699 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
13700 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
13701 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
13702 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
13703 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
13704 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
13705 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
13708 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
13709 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
13710 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
13711 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
13712 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
13713 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
13714 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
13715 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
13716 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
13717 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
13719 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
13720 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
13721 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
13723 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
13724 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
13725 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
13727 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
13728 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
13729 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
13731 #: cmdline/apt-config.cc:41
13732 msgid "Arguments not in pairs"
13733 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
13735 #: cmdline/apt-config.cc:76
13737 "Usage: apt-config [options] command\n"
13739 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
13742 " shell - Shell mode\n"
13743 " dump - Show the configuration\n"
13746 " -h This help text.\n"
13747 " -c=? Read this configuration file\n"
13748 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
13750 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
13752 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
13754 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
13757 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
13758 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
13761 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
13762 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
13763 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
13765 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
13767 msgid "%s not a valid DEB package."
13768 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
13770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
13772 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
13774 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
13775 "from debian packages\n"
13778 " -h This help text\n"
13779 " -t Set the temp dir\n"
13780 " -c=? Read this configuration file\n"
13781 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
13783 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
13785 "[extract: \t\trút;\n"
13786 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
13788 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
13789 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
13792 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
13793 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
13794 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
13795 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
13796 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
13798 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
13799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
13801 msgid "Unable to write to %s"
13802 msgstr "Không thể ghi vào %s"
13804 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
13805 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
13806 msgstr "Không thể gói phiên bản debconf. Có cài đăt debconf chưa?"
13808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
13809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
13810 msgid "Package extension list is too long"
13811 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
13813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
13815 msgid "Error processing directory %s"
13816 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
13818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
13819 msgid "Source extension list is too long"
13820 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
13822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
13823 msgid "Error writing header to contents file"
13824 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
13826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
13828 msgid "Error processing contents %s"
13829 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
13831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
13833 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
13834 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
13835 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
13838 " generate config [groups]\n"
13841 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
13842 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
13843 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
13845 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
13846 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
13847 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
13848 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
13850 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
13851 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
13853 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
13854 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
13855 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
13856 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
13857 "Debian archive:\n"
13858 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
13859 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
13862 " -h This help text\n"
13863 " --md5 Control MD5 generation\n"
13864 " -s=? Source override file\n"
13866 " -d=? Select the optional caching database\n"
13867 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
13868 " --contents Control contents file generation\n"
13869 " -c=? Read this configuration file\n"
13870 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
13872 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
13874 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
13876 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
13877 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
13878 " \tcontents path\n"
13879 " \trelease path\n"
13880 " \tgenerate config [groups]\n"
13881 " \tclean config\n"
13883 "[packages: \tnhững gói;\n"
13884 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
13885 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
13886 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
13887 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
13888 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
13889 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
13890 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
13892 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
13893 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
13894 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
13895 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
13897 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
13898 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
13899 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
13900 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
13902 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
13903 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
13904 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
13906 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
13907 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
13909 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
13910 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
13911 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
13912 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
13913 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
13914 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
13917 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
13918 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
13919 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
13920 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
13921 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
13922 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
13923 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
13924 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
13925 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
13927 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
13928 msgid "No selections matched"
13929 msgstr "Chưa khớp điều đã chọn nào."
13931 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
13933 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
13934 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »"
13936 #: ftparchive/cachedb.cc:45
13938 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
13939 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
13941 #: ftparchive/cachedb.cc:63
13943 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
13944 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
13946 #: ftparchive/cachedb.cc:73
13948 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
13949 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
13951 #: ftparchive/cachedb.cc:114
13953 msgid "File date has changed %s"
13954 msgstr "Ngày tập tin đã đổi %s"
13956 #: ftparchive/cachedb.cc:155
13957 msgid "Archive has no control record"
13958 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
13960 #: ftparchive/cachedb.cc:267
13961 msgid "Unable to get a cursor"
13962 msgstr "Không thể lấy con chạy"
13964 #: ftparchive/writer.cc:78 ftparchive/writer.cc:79
13966 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
13967 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
13969 #: ftparchive/writer.cc:83 ftparchive/writer.cc:84
13971 msgid "W: Unable to stat %s\n"
13972 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
13974 #: ftparchive/writer.cc:125 ftparchive/writer.cc:126
13978 #: ftparchive/writer.cc:127 ftparchive/writer.cc:128
13982 #: ftparchive/writer.cc:134 ftparchive/writer.cc:135
13983 msgid "E: Errors apply to file "
13984 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin"
13986 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181 ftparchive/writer.cc:152
13987 #: ftparchive/writer.cc:182
13989 msgid "Failed to resolve %s"
13990 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
13992 #: ftparchive/writer.cc:163 ftparchive/writer.cc:164
13993 msgid "Tree walking failed"
13994 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
13996 #: ftparchive/writer.cc:188 ftparchive/writer.cc:189
13998 msgid "Failed to open %s"
13999 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
14001 #: ftparchive/writer.cc:245 ftparchive/writer.cc:246
14003 msgid " DeLink %s [%s]\n"
14004 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
14006 #: ftparchive/writer.cc:253 ftparchive/writer.cc:254
14008 msgid "Failed to readlink %s"
14009 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
14011 #: ftparchive/writer.cc:257 ftparchive/writer.cc:258
14013 msgid "Failed to unlink %s"
14014 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
14016 #: ftparchive/writer.cc:264 ftparchive/writer.cc:265
14018 msgid "*** Failed to link %s to %s"
14019 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
14021 #: ftparchive/writer.cc:274 ftparchive/writer.cc:275
14023 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
14024 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
14026 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
14027 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
14029 msgid "Failed to stat %s"
14030 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
14032 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:378
14033 msgid "Archive had no package field"
14034 msgstr "Kho không có trường gói"
14036 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603 ftparchive/writer.cc:386
14037 #: ftparchive/writer.cc:595
14039 msgid " %s has no override entry\n"
14040 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
14042 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689 ftparchive/writer.cc:429
14043 #: ftparchive/writer.cc:677
14045 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
14046 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
14048 #: ftparchive/contents.cc:317
14050 msgid "Internal error, could not locate member %s"
14051 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
14053 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
14054 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
14055 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
14056 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
14058 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
14060 msgid "Unable to open %s"
14061 msgstr "Không thể mở %s"
14063 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
14065 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
14066 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
14068 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
14070 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
14071 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
14073 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
14075 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
14076 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
14078 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
14080 msgid "Failed to read the override file %s"
14081 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
14083 #: ftparchive/multicompress.cc:75
14085 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
14086 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
14088 #: ftparchive/multicompress.cc:105
14090 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
14091 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
14093 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
14094 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
14095 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
14097 #: ftparchive/multicompress.cc:198
14098 msgid "Failed to create FILE*"
14099 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
14101 #: ftparchive/multicompress.cc:201
14102 msgid "Failed to fork"
14103 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
14105 #: ftparchive/multicompress.cc:215
14106 msgid "Compress child"
14107 msgstr "Nén điều con"
14109 #: ftparchive/multicompress.cc:238
14111 msgid "Internal error, failed to create %s"
14112 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
14114 #: ftparchive/multicompress.cc:289
14115 msgid "Failed to create subprocess IPC"
14116 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
14118 #: ftparchive/multicompress.cc:324
14119 msgid "Failed to exec compressor "
14120 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
14122 #: ftparchive/multicompress.cc:363
14123 msgid "decompressor"
14124 msgstr "bộ giải nén"
14126 #: ftparchive/multicompress.cc:406
14127 msgid "IO to subprocess/file failed"
14128 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
14130 #: ftparchive/multicompress.cc:458
14131 msgid "Failed to read while computing MD5"
14132 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
14134 #: ftparchive/multicompress.cc:475
14136 msgid "Problem unlinking %s"
14137 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
14139 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
14141 msgid "Failed to rename %s to %s"
14142 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
14144 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:198 ../src/runtime-config.c:72
14145 #: ../lib/foocanvas/libfoocanvas/foo-canvas.c:1233
14146 #: ../lib/foocanvas/libfoocanvas/foo-canvas.c:1234 libexif/exif-entry.c:810
14150 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
14152 "#-#-#-#-# guikachu.vi.po (guikachu HEAD) #-#-#-#-#\n"
14154 "#-#-#-#-# libexif-0.6.13.vi.po (libexif-0.6.13) #-#-#-#-#\n"
14157 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515 cmdline/apt-get.cc:140
14158 #: cmdline/apt-get.cc:1422
14160 msgid "Regex compilation error - %s"
14161 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
14163 #: cmdline/apt-get.cc:237 cmdline/apt-get.cc:235
14164 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
14165 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
14167 #: cmdline/apt-get.cc:327 cmdline/apt-get.cc:325
14169 msgid "but %s is installed"
14170 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
14172 #: cmdline/apt-get.cc:329 cmdline/apt-get.cc:327
14174 msgid "but %s is to be installed"
14175 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
14177 #: cmdline/apt-get.cc:336 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:231
14178 #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 cmdline/apt-get.cc:334
14180 msgid "but it is not installable"
14181 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
14183 #: cmdline/apt-get.cc:338 cmdline/apt-get.cc:336
14184 msgid "but it is a virtual package"
14185 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
14187 #: cmdline/apt-get.cc:341 cmdline/apt-get.cc:339
14188 msgid "but it is not installed"
14189 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
14191 #: cmdline/apt-get.cc:341 cmdline/apt-get.cc:339
14192 msgid "but it is not going to be installed"
14193 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
14195 #: cmdline/apt-get.cc:346 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:238
14196 #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 cmdline/apt-get.cc:344
14201 #: cmdline/apt-get.cc:375 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:258
14202 #: cmdline/apt-get.cc:373
14203 msgid "The following NEW packages will be installed:"
14204 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
14206 #: cmdline/apt-get.cc:401 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:259
14207 #: cmdline/apt-get.cc:399
14208 msgid "The following packages will be REMOVED:"
14209 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
14211 #: cmdline/apt-get.cc:423 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:256
14212 #: cmdline/apt-get.cc:421
14213 msgid "The following packages have been kept back:"
14214 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
14216 #: cmdline/apt-get.cc:444 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:260
14217 #: cmdline/apt-get.cc:442
14218 msgid "The following packages will be upgraded:"
14219 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
14221 #: cmdline/apt-get.cc:465 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:255
14222 #: cmdline/apt-get.cc:463
14223 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
14224 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
14226 #: cmdline/apt-get.cc:485 cmdline/apt-get.cc:483
14227 msgid "The following held packages will be changed:"
14228 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
14230 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:536
14232 msgid "%s (due to %s) "
14233 msgstr "%s (do %s)"
14235 #: cmdline/apt-get.cc:546
14237 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
14238 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
14240 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
14241 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
14243 #: cmdline/apt-get.cc:577 cmdline/apt-get.cc:574
14245 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
14246 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
14248 #: cmdline/apt-get.cc:581 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:516
14249 #: cmdline/apt-get.cc:578
14251 msgid "%lu reinstalled, "
14252 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
14254 #: cmdline/apt-get.cc:583 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:518
14255 #: cmdline/apt-get.cc:580
14257 msgid "%lu downgraded, "
14258 msgstr "%lu được hạ cấp, "
14260 #: cmdline/apt-get.cc:585 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:520
14261 #: cmdline/apt-get.cc:582
14263 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
14264 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
14266 #: cmdline/apt-get.cc:589 cmdline/apt-get.cc:586
14268 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
14269 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
14271 #: cmdline/apt-get.cc:649 cmdline/apt-get.cc:646
14272 msgid "Correcting dependencies..."
14273 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
14275 #: cmdline/apt-get.cc:652 cmdline/apt-get.cc:649
14277 msgstr " đã thất bại."
14279 #: cmdline/apt-get.cc:655 cmdline/apt-get.cc:652
14280 msgid "Unable to correct dependencies"
14281 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
14283 #: cmdline/apt-get.cc:658 cmdline/apt-get.cc:655
14284 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
14285 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
14287 #: cmdline/apt-get.cc:660 cmdline/apt-get.cc:657
14291 #: cmdline/apt-get.cc:664 cmdline/apt-get.cc:661
14292 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
14293 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
14295 #: cmdline/apt-get.cc:667 cmdline/apt-get.cc:664
14296 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
14298 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
14301 #: cmdline/apt-get.cc:689
14302 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
14303 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
14305 #: cmdline/apt-get.cc:693
14306 msgid "Authentication warning overridden.\n"
14307 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
14309 #: cmdline/apt-get.cc:700
14310 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
14311 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
14313 #: cmdline/apt-get.cc:702
14314 msgid "Some packages could not be authenticated"
14315 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
14317 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:811
14318 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
14319 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
14321 #: cmdline/apt-get.cc:755
14322 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
14323 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
14325 #: cmdline/apt-get.cc:764
14326 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
14327 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
14329 #: cmdline/apt-get.cc:775
14330 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
14331 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
14333 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
14334 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
14335 msgid "Unable to lock the download directory"
14336 msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
14338 #: cmdline/apt-get.cc:2008
14339 msgid "The list of sources could not be read."
14340 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
14342 #: cmdline/apt-get.cc:816
14343 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
14345 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
14347 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:774
14349 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
14350 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
14352 #: cmdline/apt-get.cc:824 cmdline/apt-get.cc:777
14354 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
14355 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
14357 #: cmdline/apt-get.cc:829 cmdline/apt-get.cc:782
14359 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
14360 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
14362 #: cmdline/apt-get.cc:832 cmdline/apt-get.cc:785
14364 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
14365 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
14367 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
14369 msgid "Couldn't determine free space in %s"
14370 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
14372 #: cmdline/apt-get.cc:849 cmdline/apt-get.cc:802
14374 msgid "You don't have enough free space in %s."
14375 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
14377 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 cmdline/apt-get.cc:817
14378 #: cmdline/apt-get.cc:837
14379 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
14381 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
14383 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:819
14384 msgid "Yes, do as I say!"
14385 msgstr "Có, làm đi."
14387 #: cmdline/apt-get.cc:868
14390 "You are about to do something potentially harmful.\n"
14391 "To continue type in the phrase '%s'\n"
14394 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
14395 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
14398 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 cmdline/apt-get.cc:827
14399 #: cmdline/apt-get.cc:846
14403 #: cmdline/apt-get.cc:889
14404 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
14405 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
14407 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
14408 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
14410 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
14411 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
14413 #: cmdline/apt-get.cc:979 cmdline/apt-get.cc:929
14414 msgid "Some files failed to download"
14415 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
14417 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032 cmdline/apt-get.cc:930
14418 #: cmdline/apt-get.cc:1915
14419 msgid "Download complete and in download only mode"
14420 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
14422 #: cmdline/apt-get.cc:986 cmdline/apt-get.cc:936
14424 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
14427 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
14428 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
14430 #: cmdline/apt-get.cc:990 cmdline/apt-get.cc:940
14431 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
14433 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
14436 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:945
14437 msgid "Unable to correct missing packages."
14438 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
14440 #: cmdline/apt-get.cc:996
14441 msgid "Aborting install."
14442 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
14444 #: cmdline/apt-get.cc:1030 cmdline/apt-get.cc:979
14446 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
14447 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
14449 #: cmdline/apt-get.cc:1040 cmdline/apt-get.cc:989
14451 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
14452 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
14454 #: cmdline/apt-get.cc:1058 cmdline/apt-get.cc:1007
14456 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
14457 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
14459 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1018
14461 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
14462 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
14464 #: cmdline/apt-get.cc:1081 cmdline/apt-get.cc:1030
14465 msgid " [Installed]"
14466 msgstr " [Đã cài đặt]"
14468 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1035
14469 msgid "You should explicitly select one to install."
14470 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
14472 #: cmdline/apt-get.cc:1091 cmdline/apt-get.cc:1040
14475 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
14476 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
14477 "is only available from another source\n"
14479 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
14480 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
14481 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
14483 #: cmdline/apt-get.cc:1110 cmdline/apt-get.cc:1059
14484 msgid "However the following packages replace it:"
14485 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
14487 #: cmdline/apt-get.cc:1113 cmdline/apt-get.cc:1062
14489 msgid "Package %s has no installation candidate"
14490 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
14492 #: cmdline/apt-get.cc:1133 cmdline/apt-get.cc:1082
14494 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
14495 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
14497 #: cmdline/apt-get.cc:1141 cmdline/apt-get.cc:1090
14499 msgid "%s is already the newest version.\n"
14500 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
14502 #: cmdline/apt-get.cc:1168 cmdline/apt-get.cc:1117
14504 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
14505 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
14507 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1119
14509 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
14510 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
14512 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1125
14514 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
14515 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
14517 #: cmdline/apt-get.cc:1313 cmdline/apt-get.cc:1235
14518 msgid "The update command takes no arguments"
14519 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
14521 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420 cmdline/apt-get.cc:1248
14522 msgid "Unable to lock the list directory"
14523 msgstr "Không thể khoá thư mục danh sách"
14525 #: cmdline/apt-get.cc:1384 cmdline/apt-get.cc:1300
14527 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
14530 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
14533 #: cmdline/apt-get.cc:1403
14534 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
14535 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
14537 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538 cmdline/apt-get.cc:1409
14538 #: cmdline/apt-get.cc:1445
14540 msgid "Couldn't find package %s"
14541 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
14543 #: cmdline/apt-get.cc:1525 cmdline/apt-get.cc:1432
14545 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
14546 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
14548 #: cmdline/apt-get.cc:1555 cmdline/apt-get.cc:1462
14549 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
14550 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
14552 #: cmdline/apt-get.cc:1558 cmdline/apt-get.cc:1465
14554 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
14557 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
14558 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
14560 #: cmdline/apt-get.cc:1570 cmdline/apt-get.cc:1477
14562 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
14563 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
14564 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
14565 "or been moved out of Incoming."
14567 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
14568 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
14569 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
14570 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
14572 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1485
14574 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
14575 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
14576 "that package should be filed."
14578 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
14579 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
14580 "thông báo lỗi về gói này."
14582 #: cmdline/apt-get.cc:1583 cmdline/apt-get.cc:1490
14583 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
14584 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
14586 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-get.cc:1493
14587 msgid "Broken packages"
14588 msgstr "Gói bị ngắt"
14590 #: cmdline/apt-get.cc:1612 cmdline/apt-get.cc:1519
14591 msgid "The following extra packages will be installed:"
14592 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
14594 #: cmdline/apt-get.cc:1683 cmdline/apt-get.cc:1590
14595 msgid "Suggested packages:"
14596 msgstr "Gói được đệ nghị:"
14598 #: cmdline/apt-get.cc:1684 cmdline/apt-get.cc:1591
14599 msgid "Recommended packages:"
14600 msgstr "Gói được khuyên:"
14602 #: cmdline/apt-get.cc:1704
14603 msgid "Calculating upgrade... "
14604 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
14606 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
14607 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/connect.cc:99 src/common/dcc.c:68
14611 #: cmdline/apt-get.cc:1712 ../mail/mail-config.glade.h:72 main.c:175
14612 #: src/common/dcc.c:70 cmdline/apt-get.cc:1619 src/common/dcc.c:69
14613 #: ../scripts/pybtext.py:344 datebook_gui.c:1326 import_gui.c:311
14618 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
14619 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
14620 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
14622 #: cmdline/apt-get.cc:1885 cmdline/apt-get.cc:1792
14623 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
14624 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
14626 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144 cmdline/apt-get.cc:1819
14627 #: cmdline/apt-get.cc:2026
14629 msgid "Unable to find a source package for %s"
14630 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
14632 #: cmdline/apt-get.cc:1959
14634 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
14635 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
14637 #: cmdline/apt-get.cc:1983 cmdline/apt-get.cc:1866
14639 msgid "You don't have enough free space in %s"
14640 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
14642 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1871
14644 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
14645 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
14647 #: cmdline/apt-get.cc:1991 cmdline/apt-get.cc:1874
14649 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
14650 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
14652 #: cmdline/apt-get.cc:1997
14654 msgid "Fetch source %s\n"
14655 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
14657 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:1911
14658 msgid "Failed to fetch some archives."
14659 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
14661 #: cmdline/apt-get.cc:2056 cmdline/apt-get.cc:1939
14663 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
14664 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
14666 #: cmdline/apt-get.cc:2068 cmdline/apt-get.cc:1951
14668 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
14669 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
14671 #: cmdline/apt-get.cc:2069
14673 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
14674 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
14676 #: cmdline/apt-get.cc:2086 cmdline/apt-get.cc:1968
14678 msgid "Build command '%s' failed.\n"
14679 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
14681 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:1987
14682 msgid "Child process failed"
14683 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
14685 #: cmdline/apt-get.cc:2121 cmdline/apt-get.cc:2003
14686 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
14688 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
14690 #: cmdline/apt-get.cc:2149 cmdline/apt-get.cc:2031
14692 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
14693 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
14695 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-get.cc:2051
14697 msgid "%s has no build depends.\n"
14698 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
14700 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2103
14703 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
14705 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
14707 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2155
14710 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
14711 "package %s can satisfy version requirements"
14713 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
14714 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản"
14716 #: cmdline/apt-get.cc:2308 cmdline/apt-get.cc:2190
14718 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
14720 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
14722 #: cmdline/apt-get.cc:2333 cmdline/apt-get.cc:2215
14724 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
14725 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s"
14727 #: cmdline/apt-get.cc:2347 cmdline/apt-get.cc:2229
14729 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
14730 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
14732 #: cmdline/apt-get.cc:2351 cmdline/apt-get.cc:2233
14733 msgid "Failed to process build dependencies"
14734 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
14736 #: cmdline/apt-get.cc:2383
14737 msgid "Supported modules:"
14738 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
14740 #: cmdline/apt-get.cc:2424 cmdline/apt-get.cc:2306
14742 "Usage: apt-get [options] command\n"
14743 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
14744 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
14746 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
14747 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
14751 " update - Retrieve new lists of packages\n"
14752 " upgrade - Perform an upgrade\n"
14753 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
14754 " remove - Remove packages\n"
14755 " source - Download source archives\n"
14756 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
14757 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
14758 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
14759 " clean - Erase downloaded archive files\n"
14760 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
14761 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
14764 " -h This help text.\n"
14765 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
14766 " -qq No output except for errors\n"
14767 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
14768 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
14769 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
14770 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
14771 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
14772 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
14773 " -b Build the source package after fetching it\n"
14774 " -V Show verbose version numbers\n"
14775 " -c=? Read this configuration file\n"
14776 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
14777 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
14778 "pages for more information and options.\n"
14779 " This APT has Super Cow Powers.\n"
14781 "Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
14782 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
14783 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
14786 "install: \tcài đặt\n"
14787 "remove: \tgỡ bỏ\n"
14788 "source: \tnguồn]\n"
14790 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
14791 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
14794 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
14795 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
14796 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
14797 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
14798 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
14799 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
14800 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
14801 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
14802 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
14803 " clean \t\tXoá bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
14804 " autoclean \tXoá bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
14805 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
14808 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
14809 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
14810 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
14811 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
14812 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
14813 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
14814 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
14815 " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
14816 " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
14817 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
14818 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
14819 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
14820 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
14821 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
14822 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
14823 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
14824 " Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
14826 #: cmdline/acqprogress.cc:55 src/download_bar.cc:76
14827 #: src/generic/acqprogress.cc:63 src/download_bar.cc:75
14831 #: cmdline/acqprogress.cc:79 src/generic/acqprogress.cc:87
14835 #: cmdline/acqprogress.cc:110 src/generic/acqprogress.cc:118
14839 #: cmdline/acqprogress.cc:114 src/generic/acqprogress.cc:122
14843 #: cmdline/acqprogress.cc:135 src/generic/acqprogress.cc:142
14845 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
14846 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
14848 #: src/download_item.cc:70 src/download_item.cc:74 src/download_item.cc:104
14851 msgstr " [Hoạt động]"
14853 #: cmdline/acqprogress.cc:271
14856 "Media change: please insert the disc labeled\n"
14858 "in the drive '%s' and press enter\n"
14860 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
14862 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
14864 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
14865 msgid "Unknown package record!"
14866 msgstr "Không biết mục ghi gói."
14868 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
14870 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
14872 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
14873 "to indicate what kind of file it is.\n"
14876 " -h This help text\n"
14877 " -s Use source file sorting\n"
14878 " -c=? Read this configuration file\n"
14879 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
14881 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
14883 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
14885 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
14886 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
14889 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
14890 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
14891 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
14892 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
14894 #: dselect/install:32
14895 msgid "Bad default setting!"
14896 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
14898 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
14899 #: dselect/install:104 dselect/update:45
14900 msgid "Press enter to continue."
14901 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
14903 #: dselect/install:100
14904 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
14905 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
14907 #: dselect/install:101
14908 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
14909 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
14911 #: dselect/install:102
14912 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
14914 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
14917 #: dselect/install:103
14919 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
14921 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
14924 #: dselect/update:30
14925 msgid "Merging available information"
14926 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
14928 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
14929 msgid "Failed to create pipes"
14930 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
14932 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
14933 msgid "Failed to exec gzip "
14934 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
14936 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
14937 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
14938 msgid "Corrupted archive"
14939 msgstr "Kho bị hỏng."
14941 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
14942 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
14943 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
14945 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
14947 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
14948 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
14950 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
14951 msgid "Invalid archive signature"
14952 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
14954 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
14955 msgid "Error reading archive member header"
14956 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
14958 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
14959 msgid "Invalid archive member header"
14960 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
14962 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
14963 msgid "Archive is too short"
14964 msgstr "Kho quá ngắn"
14966 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
14967 msgid "Failed to read the archive headers"
14968 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
14970 #: apt-inst/filelist.cc:384
14971 msgid "DropNode called on still linked node"
14972 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
14974 #: apt-inst/filelist.cc:416
14975 msgid "Failed to locate the hash element!"
14976 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi."
14978 #: apt-inst/filelist.cc:463
14979 msgid "Failed to allocate diversion"
14980 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
14982 #: apt-inst/filelist.cc:468
14983 msgid "Internal error in AddDiversion"
14984 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
14986 #: apt-inst/filelist.cc:481
14988 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
14989 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
14991 #: apt-inst/filelist.cc:510
14993 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
14994 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
14996 #: apt-inst/filelist.cc:553
14998 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
14999 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
15001 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
15003 msgid "Failed to write file %s"
15004 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
15006 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 apt-inst/dirstream.cc:80
15007 #: apt-inst/dirstream.cc:88
15009 msgid "Failed to close file %s"
15010 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
15012 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
15014 msgid "The path %s is too long"
15015 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
15017 #: apt-inst/extract.cc:127
15019 msgid "Unpacking %s more than once"
15020 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
15022 #: apt-inst/extract.cc:137
15024 msgid "The directory %s is diverted"
15025 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
15027 #: apt-inst/extract.cc:147
15029 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
15030 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
15032 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
15033 msgid "The diversion path is too long"
15034 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
15036 #: apt-inst/extract.cc:243
15038 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
15039 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
15041 #: apt-inst/extract.cc:283
15042 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
15043 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
15045 #: apt-inst/extract.cc:287
15046 msgid "The path is too long"
15047 msgstr "Đường dẫn quá dài"
15049 #: apt-inst/extract.cc:417
15051 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
15052 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
15054 #: apt-inst/extract.cc:434
15056 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
15057 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
15059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:709 apt-pkg/acquire.cc:416
15061 msgid "Unable to read %s"
15062 msgstr "Không thể đọc %s"
15064 #: apt-inst/extract.cc:494
15066 msgid "Unable to stat %s"
15067 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
15069 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
15071 msgid "Failed to remove %s"
15072 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
15074 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
15076 msgid "Unable to create %s"
15077 msgstr "Không thể tạo %s"
15079 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
15081 msgid "Failed to stat %sinfo"
15082 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
15084 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
15085 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
15087 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
15090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
15091 msgid "Reading package lists"
15092 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
15094 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
15096 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
15097 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
15099 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
15100 msgid "Internal error getting a package name"
15101 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
15103 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
15104 msgid "Reading file listing"
15105 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
15107 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
15110 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
15111 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
15114 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
15115 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
15117 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
15119 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
15120 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
15122 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
15123 msgid "Internal error getting a node"
15124 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
15126 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
15128 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
15129 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
15131 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
15132 msgid "The diversion file is corrupted"
15133 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
15135 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
15136 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
15138 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
15139 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
15141 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
15142 msgid "Internal error adding a diversion"
15143 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
15145 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
15146 msgid "The pkg cache must be initialized first"
15147 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
15149 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
15150 msgid "Reading file list"
15151 msgstr "Đang đọc danh sách tâp tin..."
15153 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
15155 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
15156 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
15158 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
15160 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
15162 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
15164 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
15166 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
15167 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
15169 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
15170 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
15172 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
15173 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
15175 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
15177 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
15179 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s » hay « %s »"
15181 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 apt-inst/deb/debfile.cc:104
15183 msgid "Couldn't change to %s"
15184 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
15186 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
15187 msgid "Internal error, could not locate member"
15188 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
15190 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 apt-inst/deb/debfile.cc:158
15191 msgid "Failed to locate a valid control file"
15192 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
15194 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
15195 msgid "Unparsable control file"
15196 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
15198 #: methods/cdrom.cc:114 methods/cdrom.cc:113
15200 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
15201 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
15203 #: methods/cdrom.cc:123
15205 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
15206 "cannot be used to add new CD-ROMs"
15208 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
15209 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
15211 #: methods/cdrom.cc:131
15212 msgid "Wrong CD-ROM"
15213 msgstr "CD không đúng"
15215 #: methods/cdrom.cc:164 methods/cdrom.cc:163
15217 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
15218 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
15220 #: methods/cdrom.cc:169
15221 msgid "Disk not found."
15222 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
15224 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
15225 #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445
15226 msgid "File not found"
15227 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
15229 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
15230 #: methods/gzip.cc:142
15231 msgid "Failed to stat"
15232 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
15234 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
15235 msgid "Failed to set modification time"
15236 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
15238 #: methods/file.cc:44 methods/file.cc:42
15239 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
15240 msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
15242 #: methods/ftp.cc:162
15244 msgstr "Đang đăng nhập..."
15246 #: methods/ftp.cc:168
15247 msgid "Unable to determine the peer name"
15248 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
15250 #: methods/ftp.cc:173
15251 msgid "Unable to determine the local name"
15252 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
15254 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
15256 msgid "The server refused the connection and said: %s"
15257 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
15259 #: methods/ftp.cc:210
15261 msgid "USER failed, server said: %s"
15262 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
15264 #: methods/ftp.cc:217
15266 msgid "PASS failed, server said: %s"
15267 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
15269 #: methods/ftp.cc:237
15271 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
15274 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
15275 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
15277 #: methods/ftp.cc:265
15279 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
15280 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
15282 #: methods/ftp.cc:291
15284 msgid "TYPE failed, server said: %s"
15285 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
15287 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
15288 msgid "Connection timeout"
15289 msgstr "Thời hạn kết nối"
15291 #: methods/ftp.cc:335
15292 msgid "Server closed the connection"
15293 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
15295 #: src/uuencode.c:190
15299 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
15300 msgid "A response overflowed the buffer."
15301 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
15303 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
15304 msgid "Protocol corruption"
15305 msgstr "Giao thức bị hỏng"
15307 #: src/uuencode.c:310
15308 msgid "Write error"
15311 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
15312 msgid "Could not create a socket"
15313 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
15315 #: methods/ftp.cc:698
15316 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
15317 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
15319 #: methods/ftp.cc:704
15320 msgid "Could not connect passive socket."
15321 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
15323 #: methods/ftp.cc:722
15324 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
15325 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
15327 #: methods/ftp.cc:736
15328 msgid "Could not bind a socket"
15329 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
15331 #: methods/ftp.cc:740
15332 msgid "Could not listen on the socket"
15333 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
15335 #: methods/ftp.cc:747
15336 msgid "Could not determine the socket's name"
15337 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
15339 #: methods/ftp.cc:779
15340 msgid "Unable to send PORT command"
15341 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
15343 #: methods/ftp.cc:789
15345 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
15346 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
15348 #: methods/ftp.cc:798
15350 msgid "EPRT failed, server said: %s"
15351 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
15353 #: methods/ftp.cc:818
15354 msgid "Data socket connect timed out"
15355 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
15357 #: methods/ftp.cc:825
15358 msgid "Unable to accept connection"
15359 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
15361 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
15362 #: methods/http.cc:916
15363 msgid "Problem hashing file"
15364 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
15366 #: methods/ftp.cc:877
15368 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
15369 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
15371 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
15372 msgid "Data socket timed out"
15373 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
15375 #: methods/ftp.cc:922
15377 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
15378 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
15380 #: ../app/dialogs/module-dialog.c:477 ../objects/UML/class_dialog.c:2050
15381 #: ../glade/search.glade.h:6
15385 #: methods/ftp.cc:1106
15386 msgid "Unable to invoke "
15387 msgstr "Không thể gọi "
15389 #: methods/connect.cc:64
15391 msgid "Connecting to %s (%s)"
15392 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
15394 #: methods/connect.cc:71
15396 msgid "[IP: %s %s]"
15397 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
15399 #: methods/connect.cc:80
15401 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
15402 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
15404 #: methods/connect.cc:86
15406 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
15407 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
15409 #: methods/connect.cc:93 methods/connect.cc:92
15411 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
15412 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
15414 #: methods/connect.cc:106 methods/connect.cc:104
15416 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
15417 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
15419 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425 methods/connect.cc:132
15420 #: src/gpsdrive.c:7398 src/gpsdrive.c:7400 src/gpsdrive.c:7402
15422 msgid "Connecting to %s"
15423 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
15425 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:163
15427 msgid "Could not resolve '%s'"
15428 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
15430 #: methods/connect.cc:171 methods/connect.cc:167
15432 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
15433 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
15435 #: methods/connect.cc:174 methods/connect.cc:169
15437 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
15438 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
15440 #: methods/connect.cc:221 methods/connect.cc:216
15442 msgid "Unable to connect to %s %s:"
15443 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
15445 #: methods/gpgv.cc:92
15446 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
15447 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
15449 #: methods/gpgv.cc:191
15451 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
15452 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khoá ?!"
15454 #: methods/gpgv.cc:196
15455 msgid "At least one invalid signature was encountered."
15456 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
15458 #. FIXME String concatenation considered harmful.
15459 #: methods/gpgv.cc:201
15460 msgid "Could not execute "
15461 msgstr "Không thể thực hiện "
15463 #: methods/gpgv.cc:202
15464 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
15465 msgstr " để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
15467 #: methods/gpgv.cc:206
15468 msgid "Unknown error executing gpgv"
15469 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
15471 #: methods/gpgv.cc:237
15472 msgid "The following signatures were invalid:\n"
15473 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
15475 #: methods/gpgv.cc:244
15477 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
15480 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khoá công không sẵn sàng:\n"
15482 #: methods/gzip.cc:57
15484 msgid "Couldn't open pipe for %s"
15485 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
15487 #: methods/gzip.cc:102
15489 msgid "Read error from %s process"
15490 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
15492 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:344
15493 msgid "Waiting for headers"
15494 msgstr "Đang đợi những phần đầu"
15496 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:490
15498 msgid "Got a single header line over %u chars"
15499 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
15501 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:498
15502 msgid "Bad header line"
15503 msgstr "Dòng đầu sai"
15505 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
15506 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
15507 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
15509 #: methods/http.cc:585
15510 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
15512 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
15515 #: methods/http.cc:600
15516 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
15518 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
15521 #: methods/http.cc:602
15522 msgid "This HTTP server has broken range support"
15523 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
15525 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:594
15526 msgid "Unknown date format"
15527 msgstr "Không biết dạng ngày đó"
15529 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:737
15530 msgid "Select failed"
15531 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
15533 #: methods/http.cc:778 src/common/util.c:306 methods/http.cc:742
15534 msgid "Connection timed out"
15535 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
15537 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:765
15538 msgid "Error writing to output file"
15539 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
15541 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:793
15542 msgid "Error writing to file"
15543 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
15545 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:818
15546 msgid "Error writing to the file"
15547 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
15549 #: methods/http.cc:874
15550 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
15551 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
15553 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:834
15554 msgid "Error reading from server"
15555 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
15557 #: methods/http.cc:1107
15558 msgid "Bad header data"
15559 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
15561 #: methods/http.cc:1124 ../libgames-support/games-network.c:357
15562 #: methods/http.cc:1082
15563 msgid "Connection failed"
15564 msgstr "Kết nối bị ngắt"
15566 #: src/err-codes.h:91 ../libmuine/player-xine.c:398 ../glom/base_db.cc:78
15567 #: ../glom/connectionpool.cc:348 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:314
15568 msgid "Internal error"
15569 msgstr "Lỗi nội bộ"
15571 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
15572 msgid "Can't mmap an empty file"
15573 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
15575 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
15577 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
15578 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
15580 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
15582 msgid "Selection %s not found"
15583 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
15585 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
15587 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
15588 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu : « %c »"
15590 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
15592 msgid "Opening configuration file %s"
15593 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
15595 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
15597 msgid "Line %d too long (max %d)"
15598 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %d)"
15600 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
15602 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
15603 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
15605 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
15607 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
15608 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
15610 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
15612 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
15613 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
15615 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
15617 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
15618 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
15620 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
15622 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
15623 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
15625 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
15626 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
15628 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
15629 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
15631 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
15633 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
15634 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
15636 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
15638 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
15639 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
15641 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
15643 msgid "%c%s... Error!"
15644 msgstr "%c%s... Lỗi."
15646 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
15648 msgid "%c%s... Done"
15649 msgstr "%c%s... Xong"
15651 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
15653 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
15654 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
15656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
15657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
15659 msgid "Command line option %s is not understood"
15660 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
15662 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
15664 msgid "Command line option %s is not boolean"
15665 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
15667 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
15669 msgid "Option %s requires an argument."
15670 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
15672 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
15674 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
15675 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
15677 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
15679 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
15680 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
15682 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
15684 msgid "Option '%s' is too long"
15685 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
15687 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
15689 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
15690 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
15692 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
15694 msgid "Invalid operation %s"
15695 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
15697 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
15699 msgid "Unable to stat the mount point %s"
15700 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
15702 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
15703 #: apt-pkg/acquire.cc:422
15705 msgid "Unable to change to %s"
15706 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
15708 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
15709 msgid "Failed to stat the cdrom"
15710 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
15712 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
15714 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
15715 msgstr "Không dùng khả năng khoá cho tập tin khoá chỉ đọc %s"
15717 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
15719 msgid "Could not open lock file %s"
15720 msgstr "Không thể mở tập tin khoá %s"
15722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
15724 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
15725 msgstr "Không dùng khả năng khoá cho tập tin khoá đã lắp kiểu NFS %s"
15727 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
15729 msgid "Could not get lock %s"
15730 msgstr "Không thể lấy khoá %s"
15732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
15734 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
15735 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
15737 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
15739 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
15740 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
15742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
15744 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
15745 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
15747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
15749 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
15750 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
15752 #: ../providers/xbase/gda-xbase-provider.c:246
15754 msgid "Could not open file %s"
15755 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
15757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
15759 msgid "read, still have %lu to read but none left"
15760 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
15762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
15764 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
15765 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
15767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
15768 msgid "Problem closing the file"
15769 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
15771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
15772 msgid "Problem unlinking the file"
15773 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
15775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
15776 msgid "Problem syncing the file"
15777 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
15779 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
15780 msgid "Empty package cache"
15781 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
15783 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
15784 msgid "The package cache file is corrupted"
15785 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
15787 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
15788 msgid "The package cache file is an incompatible version"
15789 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
15791 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
15793 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
15794 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
15796 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
15797 msgid "The package cache was built for a different architecture"
15798 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
15800 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:311
15801 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:310
15805 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:313
15806 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
15808 msgstr "Phụ thuộc trước"
15810 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:317
15811 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:316
15815 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 src/cmdline/cmdline_show.cc:315
15816 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:314
15820 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 ../objects/KAOS/metabinrel.c:157
15821 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:319 src/cmdline/cmdline_show.cc:318
15825 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 src/cmdline/cmdline_show.cc:321
15826 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:320
15830 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 src/cmdline/cmdline_show.cc:323
15831 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:322
15835 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
15837 msgstr "quan trọng"
15839 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
15843 #: ../partman-basicfilesystems.templates:147
15847 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
15851 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
15855 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
15856 msgid "Building dependency tree"
15857 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
15859 #: apt-pkg/depcache.cc:61
15860 msgid "Candidate versions"
15861 msgstr "Phiên bản ứng cử"
15863 #: apt-pkg/depcache.cc:90
15864 msgid "Dependency generation"
15865 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
15867 #: apt-pkg/tagfile.cc:73 apt-pkg/tagfile.cc:71
15869 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
15870 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
15872 #: apt-pkg/tagfile.cc:160 apt-pkg/tagfile.cc:158
15874 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
15875 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
15877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:88
15879 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
15880 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
15882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:90
15884 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
15885 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
15887 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:93
15889 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
15891 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
15893 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
15895 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
15897 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
15899 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:106
15901 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
15903 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
15905 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
15908 msgstr "Đang mở %s..."
15910 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 apt-pkg/sourcelist.cc:249
15912 msgid "Line %u too long in source list %s."
15913 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
15915 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:266
15917 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
15918 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
15920 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:270
15922 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
15923 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s"
15925 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
15926 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
15928 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
15929 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
15931 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
15934 "This installation run will require temporarily removing the essential "
15935 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
15936 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
15938 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
15939 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
15940 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
15941 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
15943 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
15945 msgid "Index file type '%s' is not supported"
15946 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
15948 #: apt-pkg/algorithms.cc:241 apt-pkg/algorithms.cc:238
15951 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
15952 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
15954 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 apt-pkg/algorithms.cc:1056
15956 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
15959 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
15960 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
15962 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 apt-pkg/algorithms.cc:1058
15963 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
15964 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
15966 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:61
15968 msgid "Lists directory %spartial is missing."
15969 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
15971 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:65
15973 msgid "Archive directory %spartial is missing."
15974 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
15976 #: apt-pkg/acquire.cc:821
15978 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
15979 msgstr "Đang tải về tập tin %li trên %li (%s còn lại)"
15981 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:112
15983 msgid "The method driver %s could not be found."
15984 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
15986 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:161
15988 msgid "Method %s did not start correctly"
15989 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
15991 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
15993 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
15994 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
15996 #: apt-pkg/init.cc:120 apt-pkg/init.cc:119
15998 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
15999 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
16001 #: apt-pkg/init.cc:136 apt-pkg/init.cc:135
16002 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
16003 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
16005 #: apt-pkg/clean.cc:61
16007 msgid "Unable to stat %s."
16008 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
16010 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:49
16011 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
16013 "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
16016 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 src/generic/aptcache.cc:1580
16017 #: src/generic/aptcache.cc:1579
16018 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
16019 msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
16021 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
16022 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
16024 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
16026 #: apt-pkg/policy.cc:269
16027 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
16029 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
16032 #: apt-pkg/policy.cc:291
16034 msgid "Did not understand pin type %s"
16035 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
16037 #: apt-pkg/policy.cc:299
16038 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
16039 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
16041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
16042 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
16043 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
16045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
16047 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
16048 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
16050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
16052 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
16053 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
16055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
16057 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
16058 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
16060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
16062 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
16063 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
16065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
16067 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
16068 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
16070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
16072 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
16073 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
16075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
16077 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
16078 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
16080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
16081 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
16082 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
16084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
16085 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
16086 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
16088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
16089 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
16090 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
16092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
16094 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
16095 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
16097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
16099 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
16101 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
16104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
16106 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
16107 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
16109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
16111 msgid "Couldn't stat source package list %s"
16112 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
16114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
16115 msgid "Collecting File Provides"
16116 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
16118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
16119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
16120 msgid "IO Error saving source cache"
16121 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
16123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 apt-pkg/acquire-item.cc:124
16125 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
16126 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
16128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
16129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
16130 msgid "MD5Sum mismatch"
16131 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
16133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
16134 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
16135 msgstr "Không có khoá công sẵn sàng cho những ID khoá theo đây:\n"
16137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758 src/generic/pkg_acqfile.cc:86
16138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
16141 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
16142 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
16144 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
16145 "này, do thiếu kiến trúc."
16147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817 apt-pkg/acquire-item.cc:388
16150 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
16151 "manually fix this package."
16153 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
16156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853 src/generic/pkg_acqfile.cc:134
16157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
16160 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
16162 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
16163 "tin:) cho gói %s."
16165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940 apt-pkg/acquire-item.cc:501
16166 msgid "Size mismatch"
16167 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
16169 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
16171 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
16172 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
16174 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
16177 "Using CD-ROM mount point %s\n"
16178 "Mounting CD-ROM\n"
16180 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
16181 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
16183 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
16184 msgid "Identifying.. "
16185 msgstr "Đang nhận diện... "
16187 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
16189 msgid "Stored label: %s \n"
16190 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
16192 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
16194 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
16195 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
16197 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
16198 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
16199 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
16201 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
16202 msgid "Waiting for disc...\n"
16203 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
16205 #. Mount the new CDROM
16206 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
16207 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
16208 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
16210 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
16211 msgid "Scanning disc for index files..\n"
16212 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
16214 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
16216 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
16217 msgstr "Mới tìm %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn và %i chữ ký\n"
16219 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
16220 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
16221 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
16223 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
16226 "This disc is called: \n"
16232 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
16233 msgid "Copying package lists..."
16234 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
16236 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
16237 msgid "Writing new source list\n"
16238 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
16240 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
16241 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
16242 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
16244 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
16245 msgid "Unmounting CD-ROM..."
16246 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM..."
16248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
16250 msgid "Wrote %i records.\n"
16251 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
16253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
16255 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
16256 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
16258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
16260 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
16261 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
16263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
16265 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
16267 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
16270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
16272 msgid "Unpacking %s"
16273 msgstr "Đang mở gói %s..."
16275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
16277 msgid "Preparing to configure %s"
16278 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
16280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 ../Debconf/FrontEnd.pm:203 ../hwconf.c:833
16281 #, fuzzy, c-format, perl-format
16282 msgid "Configuring %s"
16284 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
16285 "Đang cấu hình %s...\n"
16286 "#-#-#-#-# kudzu_1.1.67-1_vi.po (kudzu VERSION) #-#-#-#-#\n"
16289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
16291 msgid "Installed %s"
16292 msgstr "Đã cài đặt %s"
16294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
16296 msgid "Preparing for removal of %s"
16297 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
16299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
16301 msgid "Removing %s"
16302 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
16304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
16307 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
16309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
16311 msgid "Preparing for remove with config %s"
16312 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ với cấu hình %s..."
16314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
16316 msgid "Removed with config %s"
16317 msgstr "Mới gỡ bỏ với cấu hình %s"
16319 #: methods/rsh.cc:330
16320 msgid "Connection closed prematurely"
16321 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
16324 msgid "unterminated string?"
16325 msgstr "chuỗi không được chấm dứt không?"
16329 msgid "Command line: %s\n"
16330 msgstr "Dòng lệnh: %s\n"
16334 msgid "cannot execute `%s'"
16335 msgstr "không thể thực hiện « %s »"
16337 #: src/c.l:342 src/rc.c:60
16339 msgid "cannot open `%s'"
16340 msgstr "không thể mở « %s »"
16344 msgid "New location: %s:%d\n"
16345 msgstr "Địa điểm mới: %s:%d\n"
16347 #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
16351 "generate a program flowgraph
\v* The effect of each option marked with an "
16352 "asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For "
16353 "example, --no-cpp cancels --cpp."
16355 "tạo ra một lưọc đồ chương trình
\v* Hiệu ứng của mỗi tùy chọn có dấu sao có "
16356 "được đảo ngược nếu tên dài của tùy chọn có tiền tố « no- ». Lấy thí dụ, tùy "
16357 "chọn « --no-cpp cancels » hủy « --cpp »."
16360 msgid "General options:"
16361 msgstr "Tùy chọn chung:"
16363 #: src/main.c:57 src/main.c:98
16364 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 src/main.c:107
16365 #: ../gnomine/gnomine.c:862 ../gtali/setup.c:85 ../gtali/setup.c:86
16366 #: ../same-gnome/same-gnome.c:128 ../gsmclient/gsmclient-test.c:153
16371 msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off"
16372 msgstr "Lập độ sâu mà lược đồ bị cắt ra"
16380 "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or "
16381 "- to exclude them from the output"
16383 "Gồm một số hạn ký hiệu đã ghi rõ (xem dưới). Them dấu mũ « ^ » hay dấu trừ « "
16384 "- » trước các hạng bạn muốn trừ ra dữ liệu xuất."
16386 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:138 ../gdk/gdk.c:119 lib/argp-parse.c:84
16392 "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'"
16394 "Dùng TÊN khuôn dạng xuất đã cho. Tên hợp lệ là « gnu » (mặc định) và « posix "
16398 msgid "* Print reverse call tree"
16399 msgstr "* In ra cây gọi đảo ngược"
16402 msgid "Produce cross-reference listing only"
16403 msgstr "Cung cấp chỉ danh sách tham chiếu chéo thôi"
16411 "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. "
16412 "Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted"
16414 "Lập tùy chọn in thành TCH. Giá trị TCH hợp lệ là « xref » (tham chiếu chéo) "
16415 "và « tree » (cây). Cũng chấp nhận được bất cứ từ viết tắt rõ ràng nào của "
16418 #: ../gncal/gnomecal-main.c:94
16423 msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)"
16425 "Lập tên tập tin xuất (mặc định là « - » mà có nghĩa là thiết bị xuất chuẩn)"
16428 msgid "Symbols classes for --include argument"
16429 msgstr "Hạng ký hiệu cho đối số « --include » (gồm)"
16432 msgid "all data symbols, both external and static"
16433 msgstr "mọi ký hiệu dữ liệu, cả kiểu bên ngoài lẫn kiểu tĩnh đều"
16436 msgid "symbols whose names begin with an underscore"
16437 msgstr "ký hiệu có tên bắt đầu với dấu gạch dưới « _ »"
16440 msgid "static symbols"
16441 msgstr "ký hiệu tĩnh"
16444 msgid "typedefs (for cross-references only)"
16445 msgstr "typedef (lời định nghĩa kiểu : chỉ cho tham chiếu chéo)"
16448 msgid "Parser control:"
16449 msgstr "Điều khiển bộ phân tách:"
16452 msgid "* Rely on indentation"
16453 msgstr "* Sở cậy ở thụt lề"
16456 msgid "* Accept only sources in ANSI C"
16457 msgstr "* Chấp nhận chỉ mã nguồn bằng ANSI C"
16460 msgid "Set initial token stack size to NUMBER"
16461 msgstr "Lập kích cỡ ngăn nhớ ban đầu là SỐ"
16464 msgid "SYMBOL:TYPE"
16465 msgstr "KÝ HIỆU: KIỂU"
16469 "Register SYMBOL with given TYPE. Valid types are: keyword (or kw), modifier, "
16470 "identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also "
16473 "Đăng ký KÝ HIỆU với KIỂU đã cho. Kiểu hợp lệ là:\n"
16474 " • keyword (hay kw)\ttừ khoá\n"
16475 " • modifier\t\t\tbộ sửa đổi\n"
16476 " • identifier\t\t\tbộ nhận diện\n"
16477 " • type\t\t\t\tkiểu\n"
16478 " • wrapper\t\t\tbộ bao bọc\n"
16479 "Cũng chấp nhận bất cứ từ viết tất rõ ràng nào của điều ở trên."
16482 msgid "Assume main function to be called NAME"
16483 msgstr "Giả sử hàm chính sẽ có tên TÊN."
16486 msgid "NAME[=DEFN]"
16487 msgstr "TÊN[=LỜI_ĐN]"
16490 msgid "Predefine NAME as a macro"
16491 msgstr "Định nghĩa sẵn TÊN là bộ lệnh (macrô)"
16494 msgid "Cancel any previous definition of NAME"
16495 msgstr "Hủy bất cứ lời định nghĩa trước nào của TÊN"
16497 #: src/main.c:108 ../utils/nautilus-actions-convert.c:44
16503 "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header "
16506 "Thêm thư mục TMỤC vào danh sách các thư mục nơi cần tìm kiếm tập tin phần "
16509 #: src/main.c:110 src/main.c:117 ../src/main.c:88 ../tools/gnomesu.c:41
16510 #: ../gnome-netinfo/main.c:82
16515 msgid "* Run the specified preprocessor command"
16516 msgstr "* Chạy lệnh bộ tiền xử lý đã ghi rõ"
16519 msgid "Output control:"
16520 msgstr "Điều khiển xuất:"
16523 msgid "* Print line numbers"
16524 msgstr "* In ra số thứ tự dòng"
16527 msgid "* Print nesting level along with the call tree"
16528 msgstr "* In ra cấp lồng nhau cùng với cây gọi"
16531 msgid "Control graph appearance"
16532 msgstr "Điều khiển hình thức của đồ thị"
16535 msgid "* Draw ASCII art tree"
16536 msgstr "* Vẽ cây nghệ ASCII"
16539 msgid "* Brief output"
16540 msgstr "* Xuất ngắn"
16543 msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs"
16544 msgstr "* Cũng định dạng dữ liệu xuất để sử dụng với Emacs của GNU"
16547 msgid "* Do not print argument lists in function declarations"
16548 msgstr "* Đừng in ra danh sách đối số trong lời tuyên bố hàm"
16551 msgid "* Do not print symbol names in declaration strings"
16552 msgstr "* Đừng in ra tên ký hiệu trong chuỗi tuyên bố"
16555 msgid "Informational options:"
16556 msgstr "Tùy chọn thông tin:"
16559 msgid "* Verbose error diagnostics"
16560 msgstr "* Chẩn đoán lỗi một cách chi tiết"
16562 #: src/main.c:159 src/main.c:200
16563 msgid "Print license and exit"
16564 msgstr "In ra Quyền phép rồi thoát."
16567 msgid "Set debugging level"
16568 msgstr "Lập cấp gỡ lỗi"
16572 " GNU cflow is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
16573 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
16574 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
16575 " (at your option) any later version.\n"
16577 " GNU cflow is distributed in the hope that it will be useful,\n"
16578 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
16579 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
16580 " GNU General Public License for more details.\n"
16582 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
16583 " along with GNU cflow; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
16584 " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
16588 " Trình cflow của GNU là phần mềm tự do nên có thể phân phối nó lại\n"
16589 " và sửa đổi nó theo điều kiện của Quyền Công Chung Gnu (GPL)\n"
16590 " như xuất do Tổ chức Phần mềm Tự do (Free Software Foundation),\n"
16591 " hoặc phiên bản 2 của quyền ấy, hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản sau nào.\n"
16593 " Chúng tôi phân phối trình cflow của GNU vì mong nó có ích, nhưng\n"
16594 " không có bảo đảm gi cả, không có bảo đảm ngụ ý khả năng bán\n"
16595 " hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"
16596 " Hãy xem Quyền Công Chung Gnu (GPL) để tim chi tiết.\n"
16598 " Nếu bạn chưa nhận một bản sao Quyền Công Chung Gnu (GPL)\n"
16599 " thì hãy viết cho Tổ chức Phần mềm Tự do:\n"
16600 " Free Software Foundation, Inc.,\n"
16601 " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
16602 " Boston, MA 02110-1301 USA (Mỹ)\n"
16607 msgid "unknown symbol type: %s"
16608 msgstr "không biết kiểu ký hiệu : %s"
16612 msgid "unknown print option: %s"
16613 msgstr "không biết tùy chọn in: %s"
16615 #: src/main.c:433 src/main.c:442
16616 msgid "level indent string is too long"
16617 msgstr "chuỗi thụt lề cấp quá dài"
16620 msgid "level-indent syntax"
16621 msgstr "cú pháp thụt lề cấp"
16625 msgid "unknown level indent option: %s"
16626 msgstr "không biết tùy chọn thụt lề cấp: %s"
16631 "License for %s:\n"
16633 msgstr "Quyền Phép cho %s:\\n\n"
16635 #: src/main.c:575 src/main.c:760
16637 msgid "%s: No such output driver"
16638 msgstr "%s: Không có trình điều khiển xuất như vậy"
16642 msgid "Unknown symbol class: %c"
16643 msgstr "Không biết hạng ký hiệu : %c"
16647 msgstr "[TẬP_TIN]..."
16649 #: src/main.c:725 ../process.c:911
16651 msgstr "Đang thoát..."
16654 msgid "no input files"
16655 msgstr "không có tập tin xuất nào"
16657 #: src/parser.c:119
16662 #: src/parser.c:188
16663 msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream"
16664 msgstr "LỖI NỘI BỘ: không thể trả gởi hiệu bài về luồng"
16666 #: src/parser.c:398
16667 msgid "unexpected end of file in expression"
16668 msgstr "kết thúc tập tin bất ngờ trong biểu thức"
16670 #: src/parser.c:453 src/parser.c:552
16671 msgid "expected `;'"
16672 msgstr "ngờ dấu chấm phẩy « ; »"
16674 #: src/parser.c:470 src/parser.c:577
16675 msgid "unexpected end of file in declaration"
16676 msgstr "kết thức tập tin bất ngờ trong lời tuyên bố"
16678 #: src/parser.c:502
16679 msgid "missing `;' after struct declaration"
16680 msgstr "thiếu dấu chấm phẩy « ; » sau lời tuyên bố « struct »"
16682 #: src/parser.c:599
16683 msgid "unexpected end of file in initializer list"
16684 msgstr "kết thức tập tin bất ngờ trong danh sách bộ khởi động"
16686 #: src/parser.c:683
16687 msgid "unexpected end of file in struct"
16688 msgstr "kết thúc tập tin bất ngờ trong « struct »"
16690 #: src/parser.c:769 src/parser.c:792
16691 msgid "expected `)'"
16692 msgstr "ngờ dấu đóng ngoặc « ) »"
16694 #: src/parser.c:805
16695 msgid "unexpected end of file in function declaration"
16696 msgstr "kết thức tập tin bất ngờ trong lời tuyên bố hàm"
16698 #: src/parser.c:877
16699 msgid "unexpected token in parameter list"
16700 msgstr "hiệu bài bất ngờ trong danh sách tham số"
16702 #: src/parser.c:892
16703 msgid "unexpected end of file in parameter list"
16704 msgstr "kết thúc tập tin bất ngờ trong danh sách tham số"
16706 #: src/parser.c:930
16707 msgid "forced function body close"
16708 msgstr "việc đóng thân hàm bị buộc"
16710 #: src/parser.c:944
16711 msgid "unexpected end of file in function body"
16712 msgstr "kết thức tập tin bất ngờ trong thân hàm"
16714 #: src/parser.c:979
16716 msgid "%s/%d redefined"
16717 msgstr "%s/%d được định nghĩa lại"
16719 #: src/parser.c:982
16720 msgid "this is the place of previous definition"
16721 msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
16723 #: src/parser.c:994
16725 msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n"
16726 msgstr "%s:%d: %s/%d được định nghĩa thành %s\n"
16728 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
16729 #: src/parser.c:1019
16731 msgid "%s:%d: type %s\n"
16732 msgstr "%s:%d: kiểu %s\n"
16735 msgid "not enough memory to process rc file"
16736 msgstr "không đủ bộ nhớ để xử lý tập tin « rc » (tài nguyên)"
16738 #: src/symbol.c:317
16739 msgid "not enough core"
16740 msgstr "không đủ lõi"
16742 #: lib/argp-help.c:195 lib/argp-help.c:194
16744 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
16745 msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » cần thiết giá trị"
16747 #: lib/argp-help.c:204 lib/argp-help.c:203
16749 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
16750 msgstr "%.*s: không biết tham số « ARGP_HELP_FMT »"
16752 #: lib/argp-help.c:216 lib/argp-help.c:215
16754 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
16755 msgstr "Rác trong « ARGP_HELP_FMT »: %s"
16757 #: lib/argp-help.c:1195 lib/argp-help.c:1194
16759 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
16760 "optional for any corresponding short options."
16762 "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy "
16763 "chọn ngắn tương ứng."
16765 #: lib/argp-help.c:1582 gphoto2/shell.c:747 ../glib/goption.c:468
16766 #: lib/argp-help.c:1581 schroot/schroot-options.cc:126
16767 #: schroot/schroot-releaselock-options.cc:68
16770 msgstr "Cách sử dụng:"
16772 #: lib/argp-help.c:1586 lib/argp-help.c:1585
16776 #: lib/argp-help.c:1598 lib/argp-help.c:1597
16777 msgid " [OPTION...]"
16778 msgstr " [TÙY_CHỌN...]"
16780 #: lib/argp-help.c:1625 lib/argp-help.c:1624 lib/print_error.c:35
16781 #: src/rpasswd.c:127 src/rpasswdd.c:146
16783 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
16785 "Hãy thử lệnh « %s --help » (trợ giúp) hoặc lệnh « %s --usage » (cách sử "
16786 "dụng) để xem thông tin thêm.\n"
16788 #: lib/argp-help.c:1873 lib/error.c:122 lib/error.c:131 lib/error.c:159
16789 #: lib/error.c:121 lib/argp-help.c:1872 src/err-codes.h:229
16790 msgid "Unknown system error"
16791 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
16793 #: lib/argp-parse.c:83 src/main.c:198 lib/argp-parse.c:82
16794 msgid "Give this help list"
16795 msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
16797 #: lib/argp-parse.c:84 src/main.c:199 lib/argp-parse.c:83
16798 msgid "Give a short usage message"
16799 msgstr "Hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn"
16801 #: lib/argp-parse.c:85 lib/argp-parse.c:84
16802 msgid "Set the program name"
16803 msgstr "Lập tên chương trình"
16805 #: lib/argp-parse.c:87 lib/argp-parse.c:86
16806 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
16807 msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
16809 #: lib/argp-parse.c:148 src/main.c:201 lib/argp-parse.c:147
16810 msgid "Print program version"
16811 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
16813 #: lib/argp-parse.c:164 lib/argp-parse.c:163
16814 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
16815 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không biết phiên bản không?"
16817 #: lib/argp-parse.c:620 lib/argp-parse.c:619
16819 msgid "%s: Too many arguments\n"
16820 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
16822 #: lib/argp-parse.c:763 lib/argp-parse.c:762
16823 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
16824 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận diện tùy chọn mà chưa?"
16826 #: lib/getopt.c:552 lib/getopt.c:571 src/main/getopt.c:681 lib/getopt.c:551
16827 #: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:694 share/getopt.c:673 getopt.c:663
16829 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
16830 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
16832 #: lib/getopt.c:604 lib/getopt.c:608 src/main/getopt.c:706 lib/getopt.c:603
16833 #: lib/getopt.c:607 lib/getopt.c:719 share/getopt.c:698 getopt.c:687
16835 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
16836 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
16838 #: lib/getopt.c:617 lib/getopt.c:622 src/main/getopt.c:712 lib/getopt.c:616
16839 #: lib/getopt.c:621 lib/getopt.c:724 share/getopt.c:703 getopt.c:692
16841 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
16842 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
16844 #: lib/getopt.c:915 share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 getopt.c:709
16847 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
16848 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n"
16850 #: lib/getopt.c:730 lib/getopt.c:771 share/getopt.c:750 getopt.c:738
16852 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
16853 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
16855 #: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:775 share/getopt.c:754 getopt.c:742
16857 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
16858 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
16860 #: lib/getopt.c:799 lib/getopt.c:801 share/getopt.c:780 getopt.c:768
16862 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
16863 msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n"
16865 #: lib/getopt.c:808 lib/getopt.c:804 share/getopt.c:783 getopt.c:771
16867 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
16868 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n"
16870 #: lib/getopt.c:964 share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 getopt.c:801
16873 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
16874 msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n"
16876 #: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:881 share/getopt.c:860 getopt.c:848
16878 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
16879 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
16881 #: lib/getopt.c:999 lib/getopt.c:899 share/getopt.c:878 getopt.c:866
16883 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
16884 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
16886 #: lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 lib/xsetenv.c:40
16887 msgid "memory exhausted"
16888 msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn"
16890 #: ../level/aceticacid.atomix.xml.h:1
16891 msgid "Acetic Acid"
16892 msgstr "Axit axetic"
16894 #: ../level/acetone.atomix.xml.h:1
16898 #: ../level/butanol.atomix.xml.h:1
16902 #: ../level/cyclobutane.atomix.xml.h:1
16903 msgid "Cyclobutane"
16904 msgstr "Xiclôbutan"
16906 #: ../level/dimethylether.atomix.xml.h:1
16907 msgid "Dimethyl Ether"
16908 msgstr "Ête metyla đôi"
16910 #: ../level/ethanal.atomix.xml.h:1
16914 #: ../level/ethane.atomix.xml.h:1
16918 #: ../level/ethanol.atomix.xml.h:1
16922 #: ../level/ethylene.atomix.xml.h:1
16926 #: ../level/glycerin.atomix.xml.h:1
16930 #: ../level/lactic-acid.atomix.xml.h:1
16931 msgid "Lactic Acid"
16932 msgstr "Acit lactic"
16934 #: ../level/methanal.atomix.xml.h:1
16938 #: ../level/methane.atomix.xml.h:1
16942 #: ../level/methanol.atomix.xml.h:1
16946 #: ../level/propanal.atomix.xml.h:1
16950 #: ../level/propylene.atomix.xml.h:1
16954 #: ../level/pyran.atomix.xml.h:1
16958 #: ../level/transbutylen.atomix.xml.h:1
16959 msgid "Trans Butylen"
16960 msgstr "Butylen qua"
16962 #: ../level/water.atomix.xml.h:1
16966 #: ../src/atomix-ui.xml.h:1
16967 msgid "Continue paused game"
16968 msgstr "Tiếp tục chơi"
16970 #: ../src/atomix-ui.xml.h:2
16972 msgstr "Kết thúc trò chơi"
16974 #: ../src/atomix-ui.xml.h:3
16975 msgid "Pause the running game"
16976 msgstr "Tạm dừng trò chơi"
16978 #: ../src/atomix-ui.xml.h:4
16979 msgid "Reset level"
16980 msgstr "Đặt lại cấp độ"
16982 #: ../src/atomix-ui.xml.h:5
16983 msgid "Restores start situation"
16984 msgstr "Phục hồi vị trí ban đầu"
16986 #: ../src/atomix-ui.xml.h:6
16987 msgid "Set preferences"
16988 msgstr "Thiết lập thông số"
16990 #: ../src/atomix-ui.xml.h:7
16991 msgid "Skip _level"
16992 msgstr "Bỏ qua _cấp độ"
16994 #: ../src/atomix-ui.xml.h:8
16995 msgid "Skip the current level"
16996 msgstr "Bỏ qua cấp độ này"
16998 #: ../src/atomix-ui.xml.h:9
16999 msgid "Start a new game"
17000 msgstr "Bắt đầu chơi"
17002 #: ../src/atomix-ui.xml.h:10
17003 msgid "Undo the last move"
17004 msgstr "Hoàn lại lần đi cuối"
17006 #: ../src/atomix-ui.xml.h:11
17007 msgid "View highscores"
17008 msgstr "Xem điểm cao"
17010 #: ../src/atomix-ui.xml.h:12
17011 msgid "_Continue game"
17012 msgstr "_Tiếp tục chơi"
17014 #: ../src/atomix-ui.xml.h:13
17016 msgstr "_Kết thúc trò chơi"
17018 #: ../src/atomix-ui.xml.h:14
17022 #. #-#-#-#-# glade3vi..po (glade3 HEAD) #-#-#-#-#
17024 #. #-#-#-#-# NetworkManager.vi.po (NetworkManager HEAD) #-#-#-#-#
17026 #: ../pan/save-ui.c:262 ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:149 src/mainwin.cpp:549
17027 #: ../src/glade-gtk.c:2317 ../gnome/applet/applet.c:2208 po/silky.glade.h:216
17028 #: app/menubar.c:691
17032 #: ../src/atomix-ui.xml.h:21
17034 msgstr "Trò chơi _mới"
17036 #: ../src/atomix-ui.xml.h:22
17037 msgid "_Pause game"
17038 msgstr "Tạm _dừng trò chơi"
17040 #: ../src/atomix-ui.xml.h:23
17041 msgid "_Preferences ..."
17042 msgstr "_Tùy thích..."
17044 #: ../src/atomix-ui.xml.h:24
17045 msgid "_Scores ..."
17048 #: ../src/atomix-ui.xml.h:25
17050 msgstr "_Hoàn lại nước đi"
17052 #: ../src/level-manager.c:174
17053 msgid "Couldn't find level sequence description."
17054 msgstr "Không thể tìm chuỗi mô tả cấp độ."
17056 #: ../src/level-manager.c:188
17057 msgid "No level found."
17058 msgstr "Không tìm thấy cấp độ."
17060 #: ../src/level-manager.c:284
17062 msgid "Found level '%s' in: %s"
17063 msgstr "Tìm thấy cấp độ « %s » trong: %s"
17065 #: ../src/main.c:126
17066 msgid "You have not achieved any scores yet. Play a little before coming back!"
17067 msgstr "Bạn chưa được điểm nào. Chơi nữa nhé trước khi trở về!"
17069 #: ../src/main.c:173
17070 msgid "A puzzle game about atoms and molecules"
17071 msgstr "Trò chơi trí tuệ về nguyên tử và phân tử"
17073 #: ../src/main.c:488 ../atomix.desktop.in.h:1
17077 #: ../src/main.c:499
17078 msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
17079 msgstr "Xin chúc mừng! Bạn đã hoàn tất mọi cấp độ của Atomix."
17081 #: ../src/main.c:509
17082 msgid "Couldn't find at least one level."
17083 msgstr "Không thể tìm thấy cấp độ nào cả."
17085 #: ../src/main.c:514
17086 msgid "Do you want to finish the game?"
17087 msgstr "Bạn có muốn hoàn tất trò chơi không?"
17089 #. "The branch of mathematics that deals with the relationships among groups of measurements and with the relevance of similarities and differences in those relationships."
17090 #: ../src/main.c:723 ../aisleriot/statistics.glade.h:5
17094 #: ../src/main.c:729 ../gnobots2/statusbar.c:85 ../gnometris/scoreframe.cpp:79
17098 #: ../src/main.c:730
17102 #: ../gnometris/scoreframe.cpp:58 ../gnomine/gnomine.c:441
17106 #: ../src/main.c:732
17108 msgstr "Thời gian:"
17110 #: ../src/main.c:772
17112 msgid "Couldn't find file: %s"
17113 msgstr "Không thể tìm tập tin: %s"
17115 #: ../src/theme-manager.c:135
17116 msgid "No themes found."
17117 msgstr "Không tìm thấy sắc thái."
17119 #: ../src/theme-manager.c:193
17121 msgid "Found theme '%s' in: %s"
17122 msgstr "Tìm thấy sắc thái « %s » trong: %s"
17124 #: ../atomix.desktop.in.h:2
17125 msgid "Molecule puzzle game"
17126 msgstr "Trò chơi trí tuệ về phân tử"
17128 #. #-#-#-#-# NetworkManager.vi.po (NetworkManager HEAD) #-#-#-#-#
17130 #: src/mainwin.cpp:555 ../gnome/applet/applet.c:2217 po/silky.glade.h:212
17132 msgstr "_Giới thiệu"
17134 #: ../gnome-power-preferences.desktop.in.h:1
17135 msgid "Configure power management"
17136 msgstr "Cấu hình quản lý điện năng"
17138 #: ../gnome-power-preferences.desktop.in.h:2
17139 msgid "Power Management"
17140 msgstr "Quản lý Điện năng"
17142 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:1
17143 msgid "If we require a password when resuming from suspend"
17144 msgstr "Nếu cần thiết mật khẩu khi tiếp tục sau khi ngưng"
17146 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:2
17147 msgid "Options are never, critical, charge, always"
17148 msgstr "Tùy chọn là: không bao giờ, tới hạn, nạp, luôn"
17150 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:3
17151 msgid "The action to take when the battery is critically low."
17152 msgstr "Hành động cần làm khi pin yếu tới hạn."
17154 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:4
17155 msgid "The brightness the display is set to on AC"
17156 msgstr "Độ sáng của bộ trình bày khi chạy bằng AC"
17158 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:5
17159 msgid "The brightness the display is set to on battery"
17160 msgstr "Độ sáng của bộ trình bày khi chạy bằng pin"
17162 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:6
17163 msgid "The event for a laptop lid closing"
17164 msgstr "Sự kiện khi máy tính xách tây đóng nắp"
17166 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:7
17167 msgid "The event for a system suspend button press"
17168 msgstr "Sự kiện khi bấm nút ngưng hệ thống"
17170 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:8
17171 msgid "The idle time in seconds before the computer tries to sleep"
17172 msgstr "Thời gian nghỉ theo giây trước khi máy tính cố ngủ"
17174 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:9
17175 msgid "The idle time in seconds before the display tries to sleep"
17176 msgstr "Thời gian nghỉ theo giây trước khi bộ trình bày cố ngủ"
17178 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:10
17179 msgid "The idle time in seconds before the hard disk drives try to sleep"
17180 msgstr "Thời gian nghỉ theo giây trước khi đĩa cứng cố ngủ"
17182 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:11
17184 "The percentage that the powerdevice has to get to be considered \"low enough"
17185 "\" to perform an action."
17187 "Phần trăm mà thiết bị điện năng cần nhận, để thỏa tiêu chuẩn « đủ yếu » để "
17188 "thực hiện hành động."
17190 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:12
17192 "The percentage that the powerdevice has to get to be considered \"low enough"
17193 "\" to warn the user."
17195 "Phần trăm mà thiết bị điện năng cần nhận, để thỏa tiêu chuẩn « đủ yếu » để "
17196 "cảnh báo người dùng."
17198 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:13
17199 msgid "The powerdevice action threshold."
17200 msgstr "Ngưỡng hành động thiết bị điện năng."
17202 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:14
17203 msgid "The powerdevice warning threshold."
17204 msgstr "Ngưỡng cảnh báo thiết bị điện năng."
17206 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:15
17207 msgid "The type of sleep (hibernate/suspend) to use automatically."
17208 msgstr "Kiểu ngủ (ngủ động/ngưng) cần dùng tự động."
17210 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:16
17211 msgid "When to show the notification icon"
17212 msgstr "Khi cần hiển thị biểu tượng thông báo"
17214 #: ../src/eggtray/eggtrayicon.c:117 libexif/exif-tag.c:118
17215 #: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:128
17216 msgid "Orientation"
17219 #: ../src/eggtray/eggtrayicon.c:118 ../gnome/applet/eggtrayicon.c:129
17220 msgid "The orientation of the tray."
17221 msgstr "Hướng khay."
17223 #: ../src/gpm-common.c:133 ../dirdiff.py:571
17224 #, c-format, python-format
17226 msgid_plural "%i minute"
17227 msgstr[0] "%i phút"
17229 #: ../src/gpm-common.c:144 ../dirdiff.py:572
17230 #, c-format, python-format
17232 msgid_plural "%i hour"
17235 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
17236 #: ../src/gpm-common.c:150
17238 msgid "%i %s, %i %s"
17239 msgstr "%i %s, %i %s"
17241 #: ../src/crontab.py:246 ../bin/ical-dump.c:85
17243 msgid_plural "hour"
17246 #: ../src/crontab.py:244 ../bin/ical-dump.c:83
17248 msgid_plural "minute"
17251 #. common descriptions of this program
17252 #: ../src/gpm-common.h:33 ../src/gpm-main.c:685
17253 msgid "GNOME Power Manager"
17254 msgstr "Bộ Quản lý Điện năng GNOME"
17256 #: ../src/gpm-common.h:34
17257 msgid "Power Manager for the GNOME desktop"
17258 msgstr "Ứng dụng quản lý điện năng cho môi trường Gnome"
17260 #: ../src/gpm-console.c:306 ../src/gpm-main.c:668
17261 msgid "Do not daemonize"
17262 msgstr "Đừng chạy trong nền"
17264 #: ../src/gpm-console.c:308 ../src/gpm-main.c:670 ../src/gpm-prefs.c:562
17265 msgid "Show extra debugging information"
17266 msgstr "Hiển thị thông tin gỡ lỗi thêm"
17268 #: ../src/gpm-main.c:353 ../src/gpm-main.c:372
17271 "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%i%%). Plug in "
17272 "your AC Adapter to avoid losing data."
17274 "Bạn có xấp xỉ <b>%s</b> thời gian pin còn lại (%i%%). Hãy cầm phít bộ tiếp "
17275 "hợp AC để tránh mất dữ liệu."
17277 #: ../src/gpm-main.c:357
17278 msgid "Battery Critically Low"
17279 msgstr "Pin yếu tới hạn"
17281 #: ../src/gpm-main.c:375
17282 msgid "Battery Low"
17285 #: ../src/gpm-main.c:417
17286 msgid "AC Power Unplugged"
17287 msgstr "Điện năng AC chưa kết nối"
17289 #: ../src/gpm-main.c:418
17290 msgid "The AC Power has been unplugged. The system is now using battery power."
17291 msgstr "Điện năng AC bị tháo nút ra. Hệ thống đang chạy bằng pin."
17293 #: ../src/gpm-main.c:494
17294 msgid "Battery Charged"
17297 #: ../src/gpm-main.c:494
17298 msgid "Your battery is now fully charged"
17299 msgstr "Pin đã được tái sạc đầy."
17301 #: ../src/gpm-notification.c:216
17305 #: ../src/gpm-notification.c:218
17306 msgid "discharging"
17307 msgstr "đang phóng ra"
17309 #: ../src/gpm-notification.c:221
17313 #: ../src/gpm-notification.c:236
17314 msgid "until charged"
17315 msgstr "đến khi được sạc"
17317 #: ../src/gpm-notification.c:239
17318 msgid "until empty"
17319 msgstr "đến khi rỗng"
17321 #: ../src/gpm-notification.c:306
17322 msgid "Computer is running on battery power\n"
17323 msgstr "Hệ thống đang chạy bằng pin\n"
17325 #: ../src/gpm-notification.c:308
17326 msgid "Computer is running on AC power\n"
17327 msgstr "Hệ thống đang chạy bằng năng lượng xoay chiều (AC)\n"
17329 #: ../src/gpm-notification.c:338
17330 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
17332 "Được phát hành với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) phiên bản 2"
17334 #: ../src/gpm-notification.c:339
17336 "GNOME Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n"
17337 "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
17338 "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
17339 "of the License, or (at your option) any later version."
17341 "Chương trình này là phần mềm tự do nên bạn có thể phân phối lại nó và sửa "
17342 "đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như do Tổ chức Phần mềm "
17343 "Tự do sản xuất, hoặc phiên bản 2 của Quyền hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản "
17346 #: ../src/gpm-notification.c:343
17348 "GNOME Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n"
17349 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
17350 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
17351 "GNU General Public License for more details."
17353 "Bộ Quản lý Điện năng Gnome được phân phối vì mong muốn nó hữu ích\n"
17354 "nhưng KHÔNG CÓ SỰ BẢO ĐẢM NÀO, thậm chí không có\n"
17355 "TÍNH THƯƠNG MẠI hay CHO MỘT MỤC ĐÍCH ĐẶC BIỆT NÀO CẢ.\n"
17356 "Hãy xem Quyền Công Chung GNU để tìm chi tiết."
17358 #: ../src/gpm-notification.c:347
17360 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
17361 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
17362 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
17365 "Bện nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU\n"
17366 "cũng với chương trình này; nếu không thì hãy viết cho\n"
17367 "Tổ chức Phần mềm Tự do:\n"
17368 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
17369 "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
17370 "Boston, MA 02110-1301, USA. (Mỹ)"
17372 #: ../src/gpm-notification.c:484
17376 #: ../src/gpm-notification.c:489
17380 #: ../src/gpm-notification.c:494 ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2
17381 #: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 ../src/login.c:917
17382 #: ../src/mlview-app.cc:310 po/silky.glade.h:218
17383 msgid "_Preferences"
17384 msgstr "Tù_y thích"
17386 #: ../src/gpm-prefs.c:44 src/gbiff2.strings:140
17390 #: ../src/gpm-prefs.c:45
17394 #: ../src/gpm-prefs.c:46
17398 #: ../src/gpm-prefs.c:47
17400 msgstr "Đừng làm gì"
17402 #: ../src/gpm-prefs.c:505
17403 msgid "<b>Configuration</b>"
17404 msgstr "<b>Cấu hình</b>"
17406 #: ../src/gpm-prefs.c:575
17407 msgid "GNOME Power Preferences"
17408 msgstr "Tùy thích cho ĐIện năng Gnome"
17410 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:1
17411 msgid "<b>Actions</b>"
17412 msgstr "<b>Hành động</b>"
17414 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:4 ../gncal/calendar-editor.glade.h:5
17415 #: ../glade/straw.glade.h:9
17416 msgid "<b>General</b>"
17417 msgstr "<b>Chung</b>"
17419 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:3 ../src/drivel.glade.h:10
17420 msgid "<b>Notification Area</b>"
17421 msgstr "<b>Vùng thông báo</b>"
17423 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:4
17424 msgid "<b>Other Options</b>"
17425 msgstr "<b>Tùy chọn khác</b>"
17427 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:5
17428 msgid "<b>Running on AC Adapter</b>"
17429 msgstr "<b>Đang chạy bằng bộ kết hợp AC</b>"
17431 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:6
17432 msgid "<b>Running on Batteries</b>"
17433 msgstr "<b>Đang chạy bằng pin</b>"
17435 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:7
17436 msgid "<i><small>Estimated 16 minutes</small></i>"
17437 msgstr "<i><small>Ứơc tính 16 phút</small></i>"
17439 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:8
17440 msgid "<i><small>Estimated 2 hours 6 minutes</small></i>"
17441 msgstr "<i><small>Ứơc tính 2 giờ 6 phút</small></i>"
17443 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:9 ../src/gnome-schedule.glade.h:14
17444 #: ../baobab.glade.h:2 ../plug-ins/metadata/interface.c:405
17448 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:10
17449 msgid "Ba_ttery is critical when below:"
17450 msgstr "_Pin yếu tới hạn khi dưới:"
17452 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:11
17453 msgid "Only display when battery life is _critical"
17454 msgstr "Hiển thị chỉ khi thời gian pin tới _hạn"
17456 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:12
17457 msgid "Only display when charging or _discharging"
17458 msgstr "Hiển thị chỉ khi sạc hay phóng _ra"
17460 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:14
17461 msgid "Power Preferences"
17462 msgstr "Tùy thích Điện năng"
17464 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:15
17465 msgid "Put _computer to sleep after:"
17466 msgstr "Cho _máy tính ngủ sau :"
17468 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:16
17469 msgid "Put _display to sleep after:"
17470 msgstr "Cho bộ trìn_h bày ngủ sau :"
17472 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:17
17473 msgid "Put c_omputer to sleep after:"
17474 msgstr "Cho má_y tính ngủ sau :"
17476 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:18
17477 msgid "Put dis_play to sleep after:"
17478 msgstr "Cho bộ trình _bày ngủ sau :"
17480 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:19
17481 msgid "Require password when returning from sleep"
17482 msgstr "Cần thiết mật khẩu khi mới chạy sau khi ngủ"
17484 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:20
17485 msgid "Set display _brightness:"
17486 msgstr "Đặt độ _sáng cho bộ trình bày:"
17488 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:21
17489 msgid "Set display b_rightness:"
17490 msgstr "Đặt _độ sáng cho bộ trình bày:"
17492 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:22
17493 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
17497 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:23
17498 msgid "When _battery power critical:"
17499 msgstr "Khi nạp _pin tới hạn:"
17501 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:24
17502 msgid "When _suspend button pressed:"
17503 msgstr "Khi bấm nút _ngưng:"
17505 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:25
17506 msgid "When laptop li_d is closed:"
17507 msgstr "Khi đóng _nắp máy tính xách tây:"
17509 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:26
17510 msgid "_Always display icon"
17511 msgstr "_Luôn hiển thị biểu tượng"
17513 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:27
17514 msgid "_Battery is low when below:"
17515 msgstr "_Pin yếu khi dưới:"
17517 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:28
17518 msgid "_Computer sleep type:"
17519 msgstr "_Kiểu ngủ máy tính:"
17521 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:29
17522 msgid "_Never display icon"
17523 msgstr "_Chưa bao giờ hiển thị biểu tượng"
17525 #: ../src/gpm-sysdev.c:57
17526 msgid "Laptop battery"
17527 msgstr "Pin máy tính xách tây"
17529 #: ../src/gpm-sysdev.c:59 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:87
17533 #: ../src/gpm-sysdev.c:61
17534 msgid "Wireless mouse"
17535 msgstr "Chuột vô tuyến"
17537 #: ../src/gpm-sysdev.c:63
17538 msgid "Wireless keyboard"
17539 msgstr "Bàn phím vô tuyến"
17541 #: ../src/gpm-sysdev.c:65
17543 msgstr "Máy tính cầm tây lặt vặt"
17545 #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1
17546 msgid "An all-in-one action bar"
17547 msgstr "Thanh hành động hoàn thành"
17549 #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/about.py:23
17553 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1
17554 msgid "<b>Keyboard Shortcut</b>"
17555 msgstr "<b>Phím tắt</b>"
17557 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2
17558 #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:1
17559 msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
17560 msgstr "<b>Phần mở rộng đã tải</b>"
17562 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3
17563 msgid "<b>Width</b>"
17564 msgstr "<b>Rộng</b>"
17566 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4
17568 "<i><small><b>Note:</b> Drag and drop an extension to change its order.</"
17571 "<i><small><b>Ghi chú :</b> Hãy kéo và thả phần mở rộng nào để thay đổi thứ "
17574 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5
17575 msgid "Deskbar Preferences"
17576 msgstr "Tùy thích Deskbar"
17578 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6
17579 msgid "Fixed _width:"
17580 msgstr "_Rộng có định:"
17582 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7
17583 msgid "Use _all available space"
17584 msgstr "Dùng toàn _chỗ sẵn sàng"
17586 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8
17587 msgid "Use the _keyboard shortcut:"
17588 msgstr "Dùng _phím tắt:"
17590 #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1
17592 "<i><small><b>Note: </b>If that shortcut is a single letter (like <b>t</b>) "
17593 "you can also just type \"<b>something</b>\" and then press <b>Ctrl-t</b> in "
17594 "the deskbar.</small></i>"
17596 "<i><small><b>Ghi chú : </b>Nếu phím tắt là một chữ đơn (như <b>t</b>) thì "
17597 "bạn cũng có thể gõ chỉ « <b>vật gì</b> » rồi bấm <b>Ctrl-t</b> trong thanh.</"
17600 #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2
17602 "<i><small><b>Note:</b> To use a shortcut (for example <b>wp</b>) to search "
17603 "for <b>something</b>, type \"<b>wp something</b>\" in the deskbar</small></"
17606 "<i><small><b>Ghi chú :</b> Để sử dụng phím tắt (v.d. <b>wp</b>) để tìm kiếm "
17607 "<b>vật gì</b>, hãy gõ « <b>wp vật gì</b> » vào thanh.</small></i>."
17609 #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:3
17610 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches"
17611 msgstr "Phím tắt cho việc tìm kiếm đã đánh dấu"
17613 #: ../deskbar/about.py:26
17614 msgid "An all-in-one action bar."
17615 msgstr "Thanh hành động hoàn thanh."
17617 #: ../deskbar/about.py:29
17618 msgid "Deskbar Website"
17619 msgstr "Nơi Mạng Deskbar"
17621 #: ../deskbar/applet.py:312
17623 msgstr "Không có lược sử"
17625 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:19
17626 msgid "Beagle Live"
17627 msgstr "Beagle tại chỗ"
17629 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:20
17630 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type"
17631 msgstr "Tìm kiếm trong mọi tài liệu của bạn (bằng Beagle) trong khi gõ"
17633 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:47
17635 msgid "Addressbook entry for %s"
17636 msgstr "Mục nhập sổ địa chỉ cho %s"
17638 #. translators: First %s is mail sender, second %s is mail subject.
17639 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:56
17641 msgid "View email from %s: %s"
17642 msgstr "Xem thừ từ %s: %s"
17644 #, c-format, python-format
17648 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:69
17650 msgid "Open news item %s"
17651 msgstr "Mở mục tin tức %s"
17653 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:76
17655 msgid "Open note %s"
17656 msgstr "Mở ghi chép %s"
17658 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:82
17660 msgid "View conversation with %s"
17661 msgstr "Xem cuộc đối thoại với %s"
17663 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:88
17665 msgid "View calendar %s"
17666 msgstr "Xem lịch %s"
17668 #: dselect/pkgdisplay.cc:89 libexif/exif-entry.c:522
17672 #: ../deskbar/handlers/beagle.py:19
17676 #: ../deskbar/handlers/beagle.py:20
17677 msgid "Search all of your documents (using Beagle)"
17678 msgstr "Tìm kiếm trong mọi tài liệu của bạn (bằng Beagle)"
17680 #: ../deskbar/handlers/beagle.py:33
17682 msgid "Search for %s using Beagle"
17683 msgstr "Tìm kiếm %s bằng Beagle"
17685 #: ../deskbar/handlers_browsers.py:30
17687 msgid "Open History Item %s"
17688 msgstr "Mở mục Lược sử %s"
17690 #: ../deskbar/handlers_browsers.py:32
17692 msgid "Open Bookmark %s"
17693 msgstr "Mở Đánh dấu %s"
17695 #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term
17696 #: ../deskbar/handlers_browsers.py:67
17698 msgid "Search %s for %s"
17699 msgstr "Tìm kiếm trong %s có %s"
17701 #: ../app/widgets/gimpactionview.c:360 ../src/menu-win.cc:269
17705 #: ../deskbar/handlers_browsers.py:180 ui/bookmarks.glade.h:3
17706 msgid "Bookmark Name"
17707 msgstr "Tên Đánh dấu"
17709 #: ../data/browser.xml.h:51 address_gui.c:1921 address_gui.c:1924
17710 #: address_gui.c:2938
17714 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
17716 "#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
17719 #: ../deskbar/handlers/email_address.py:10
17720 msgid "Send mail by typing a complete e-mail address"
17721 msgstr "Gởi thư bằng cách gõ địa chỉ thư hoàn thành"
17723 #: ../deskbar/handlers/email_address.py:26 ../deskbar/handlers/galago.py:27
17725 msgid "Send Email to %s"
17726 msgstr "Gởi Thư cho %s"
17728 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:32 ../deskbar/handlers/galeon.py:21
17729 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:29 ../data/bme.desktop.in.h:3
17730 msgid "Web Bookmarks"
17731 msgstr "Dấu sách Mạng"
17733 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:33 ../deskbar/handlers/galeon.py:22
17734 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:30
17735 msgid "Open your web bookmarks by name"
17736 msgstr "Mở đánh dấu theo tên"
17738 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:37 ../deskbar/handlers/galeon.py:26
17739 msgid "Web History"
17740 msgstr "Lược sử Mạng"
17742 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:38 ../deskbar/handlers/galeon.py:27
17743 msgid "Open your web history by name"
17744 msgstr "Mở lược sử Mạng theo tên"
17746 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:42 ../deskbar/handlers/galeon.py:31
17747 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:34
17748 msgid "Web Searches"
17749 msgstr "Tìm kiếm Mạng"
17751 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:43 ../deskbar/handlers/galeon.py:32
17752 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:35
17753 msgid "Search the web via your browser's search settings"
17754 msgstr "Tìm kiếm trên Mạng thông qua thiết lập tìm kiếm của trình duyệt"
17756 #: ../deskbar/handlers/evolution.py:11
17757 msgid "You need to enable autocomplete in your mail preferences"
17758 msgstr "Bạn cần phải bật khả năng tự động gõ xong trong tùy thích thư tín"
17760 #: ../deskbar/handlers/evolution.py:13
17761 msgid "Autocompletion Needs to be Enabled"
17762 msgstr "Cần phải bật Tự đông Gõ Xong"
17764 #: ../deskbar/handlers/evolution.py:14
17766 "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless "
17767 "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, "
17768 "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion."
17770 "Không thể cung cấp địa chỉ thư từ sổ địa chỉ nếu bạn chưa bật khả năng tự "
17771 "động gõ xong. Để bật nó, trong trình đơn của trình thư, hãy chọn Hiệu chỉnh "
17772 "→ Tùy thích, rồi Tự động Gõ Xong."
17774 #: ../deskbar/handlers/evolution.py:19
17775 msgid "Mail (Address Book)"
17776 msgstr "Thư (Sổ địa chỉ)"
17778 #: ../deskbar/handlers/evolution.py:20
17779 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address"
17780 msgstr "Gởi thư cho liên lạc bằng cách gõ tên hay địa chỉ thư của họ"
17782 #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address
17783 #: ../deskbar/handlers/evolution.py:42
17785 msgid "Send Email to %s (%s)"
17786 msgstr "Gởi thư cho %s (%s)"
17788 #: ../deskbar/handlers/files.py:14
17789 msgid "Files and Folders"
17790 msgstr "Tập tin và Thư mục"
17792 #: ../deskbar/handlers/files.py:15
17793 msgid "Open your files and folders by name"
17794 msgstr "Mở tập tin và thư mục theo tên"
17796 #: ../deskbar/handlers/files.py:47
17798 msgid "Open folder %s"
17799 msgstr "Mở thư mục %s"
17801 #: ../deskbar/handlers/google-live.py:19
17803 "You need a Google account to use Google Live. To get one, go to http://api."
17806 "When you have created your account, you should recieve a Google API key by "
17807 "mail. Place this key in the file\n"
17809 "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n"
17811 "If you do not receive an API key (or you have lost it) in your account "
17812 "verification mail, then go to www.google.com/accounts and log in. Go to api."
17813 "google.com, click \"Create Account\" and enter your e-mail address and "
17814 "password. Your API key will be re-sent.\n"
17816 "Now download the developers kit and extract the GoogleSearch.wsdl file from "
17817 "it. Copy this file to\n"
17819 "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl"
17821 "Bạn cần phải có tài khoản Google để sử dụng tính năng Google Live. Để được "
17822 "tài khoản, hãy đi tới <http://api.google.com/>\n"
17824 "Một khi bạn đã tạo tài khoản mình, bạn nên nhận một khoá API của Google qua "
17825 "thư. Hãy để khoá này vào tập tin\n"
17827 "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n"
17829 "Nếu bạn chưa nhận khoá API trong thư xác định tài khoản (hoặc nó bị mất), "
17830 "hãy thăm <www.google.com/accounts> và đang nhập. Đi tới <api.google.com>, "
17831 "bấm « Tạo Tài khoản » (Create Account) và gõ địa chỉ thư và mật khẩu mình. "
17832 "Sau đó, khoá API sẽ được gởi lại.\n"
17834 "Sau đó, bạn hãy tải về bộ công cụ lập trình viên (developer's kit) và rút "
17835 "tập tin <GoogleSearch.wsdl> ra nó. Sao chép tập tin này vào\n"
17837 "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl"
17839 #: ../deskbar/handlers/google-live.py:32
17840 msgid "Setting Up Google Live"
17841 msgstr "Cách thiết lập Google Live"
17843 #: ../deskbar/handlers/google-live.py:38
17844 msgid "You need to install the SOAPpy python module."
17845 msgstr "Bạn cần phải cài đặt mô-đun python SOAPpy."
17847 #: ../deskbar/handlers/google-live.py:40
17848 msgid "You need the Google WSDL file."
17849 msgstr "Bạn cần đến tập tin WDSL Google."
17851 #: ../deskbar/handlers/google-live.py:42
17852 msgid "You need a Google API key."
17853 msgstr "Bạn cần đến một khoá API Google."
17855 #: ../deskbar/handlers/google-live.py:48
17856 msgid "Google Live"
17857 msgstr "Google Live"
17859 #: ../deskbar/handlers/google-live.py:49
17860 msgid "Search Google as you type"
17861 msgstr "Tìm kiếm trong Google trong khi gõ"
17863 #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:12
17864 msgid "Files and Folders Bookmarks"
17865 msgstr "Đánh dấu Tập tin và Thư mục"
17867 #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:13
17868 msgid "Open your files and folders bookmarks by name"
17869 msgstr "Mở đánh dấu của tập tin và thư mục theo tên"
17871 #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:29 ../deskbar/handlers/volumes.py:45
17873 msgid "Open location %s"
17874 msgstr "Mở địa điểm %s"
17876 #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:13
17877 msgid "Programs (Advanced)"
17878 msgstr "Chương trình (Cấp cao)"
17880 #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:14
17881 msgid "Launch any program present in your $PATH"
17882 msgstr "Khởi chạy chương trình nào có trong đường dẫn $PATH của bạn."
17884 #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:30
17887 msgstr "Thực hiện %s"
17889 #: ../deskbar/handlers/programs.py:14
17891 msgstr "Chương trình"
17893 #: ../deskbar/handlers/programs.py:15
17894 msgid "Launch a program by its name and/or description"
17895 msgstr "Khời chạy chương trình theo tên hay mô ta"
17897 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31
17898 #: src/prefsdlg.cpp:75 src/stardict.cpp:1577
17902 #: ../deskbar/handlers/programs.py:19
17903 msgid "Look up word definitions in the dictionary"
17904 msgstr "Tìm lời định nghĩa từ trong từ điển"
17906 #: ../deskbar/handlers/programs.py:22
17907 msgid "Files and Folders Search"
17908 msgstr "Tìm kiếm Tập tin và Thư mục"
17910 #: ../deskbar/handlers/programs.py:23
17911 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern"
17912 msgstr "Tìm tập tin và thư mục bằng cách tìm kiếm mẫu tên"
17914 #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name
17915 #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit)
17916 #: ../deskbar/handlers/programs.py:66
17917 msgid "Launch %s (%s)"
17918 msgstr "Khởi chạy %s (%s)"
17920 #: ../deskbar/handlers/programs.py:79
17922 msgid "Lookup %s in dictionary"
17923 msgstr "Tra tìm %s trong từ điển"
17925 #: ../deskbar/handlers/programs.py:87
17927 msgid "Search for file names like %s"
17928 msgstr "Tìm kiếm tên tập tin như %s"
17930 #: ../deskbar/handlers/volumes.py:16
17931 msgid "Disks and Network Places"
17932 msgstr "Nơi mạng và đĩa"
17934 #: ../deskbar/handlers/volumes.py:17
17935 msgid "Open disk drives, shared network places and similar resources by name"
17936 msgstr "Mở ổ đĩa, nơi mạng dùng chung và tài nguyên tương tư theo tên"
17938 #: ../deskbar/handlers/volumes.py:41
17940 msgid "Open network place %s"
17941 msgstr "Mở nơi mạng %s"
17943 #: ../deskbar/handlers/volumes.py:43
17945 msgid "Open audio disk %s"
17946 msgstr "Mở đĩa âm thanh %s"
17948 #: ../48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1 ../data/browser.xml.h:87
17952 #: ../deskbar/handlers/web_address.py:10
17953 msgid "Open web pages by typing a complete web address"
17954 msgstr "Mở trang Mạng nào bằng cách gõ địa chỉ Mạng hoàn thành"
17956 #: ../deskbar/handlers/web_address.py:35
17958 msgid "Open the web page %s"
17959 msgstr "Mở trang Mạng %s"
17961 #: ../deskbar/handlers/web_address.py:37
17963 msgid "Open the location %s"
17964 msgstr "Mở địa điểm %s"
17966 #: ../deskbar/preferences.py:53
17967 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
17971 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
17972 msgid "Screensaver"
17973 msgstr "Bộ bảo vệ màn hình"
17975 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
17976 msgid "Set your screensaver preferences"
17977 msgstr "Lập các tùy thích cho trình bảo vệ màn hình."
17979 #: ../data/glade/jamboree.glade.h:2 ../glade/straw.glade.h:3
17983 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2
17984 msgid "<b>_Screensaver</b>"
17985 msgstr "<b>Bộ _bảo vệ màn hình</b>"
17987 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3
17988 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4
17989 msgid "Screensaver Preferences"
17990 msgstr "Tùy thích Bộ bảo vệ màn hình"
17992 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4
17993 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5
17994 msgid "_Activate after:"
17995 msgstr "_Hoạt hóa sau :"
17997 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5
17998 msgid "_Lock screen when active"
17999 msgstr "_Khoá màn hình khi hoạt động"
18001 #: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1
18002 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7
18003 msgid "Screensaver themes"
18004 msgstr "Sắc thái của ảnh bảo vệ màn hình"
18006 #: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:2
18007 msgid "Screensavers"
18008 msgstr "Ảnh bảo vệ màn hình"
18010 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1
18011 msgid "Allow logout"
18012 msgstr "Cho phép đăng xuất"
18014 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2
18015 msgid "Allow monitor power management"
18016 msgstr "Cho phép quản lý điện năng của bộ trình bày"
18018 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3
18019 msgid "Allow user switching"
18020 msgstr "Cho phép chuyển đổi người dùng"
18022 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4
18023 msgid "Lock on activation"
18024 msgstr "Khoá khi mới hoạt động"
18026 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5
18027 msgid "Logout command"
18028 msgstr "Lệnh đăng xuất"
18030 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6
18031 msgid "Screensaver selection mode"
18032 msgstr "Chế độ lựa chọn ảnh bảo vệ màn hình"
18034 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8
18035 msgid "Set this to TRUE to allow the screensaver to power down the monitor."
18037 "Đặt giá trị này là TRUE (đúng) để cho phép bộ bảo vậ màn hình tắt điện của "
18038 "thiết bị hiển thị."
18040 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9
18041 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
18043 "Đặt giá trị này là TRUE (đúng) để khoá màn hình khi bộ bảo vệ màn hình mới "
18046 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10
18048 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
18049 "different user account."
18051 "Đặt giá trị này là TRUE (đúng) để cung cấp trong hộp thoại bỏ khoá tùy chọn "
18052 "chuyển đổi sang tài khoản người dùng khác."
18054 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11
18056 "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
18057 "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
18059 "Đặt giá trị này là TRUE (đúng) để cung cấp trong hộp thoại bỏ khoá tùy chọn "
18060 "đăng xuất sau khi trễ. Sự trễ được ghi rõ trong khoá « logout_delay » (sự "
18063 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12
18065 "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
18066 "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
18067 "the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
18069 "Lệnh cần chạy khi cái nút đăng xuất được bấm. Lệnh này nên đơn giản đăng "
18070 "xuất người dùng, không tương tác gì."
18072 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13
18074 "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
18076 "Số phút sau khi bộ bảo vệ màn hình mới hoạt động, trước khi khoá màn hình."
18078 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14
18080 "The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
18081 "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
18082 "\"logout_enable\" key is set to TRUE."
18084 "Số phút sau khi bộ bảo vệ màn hình mới hoạt động, trước khi tùy chọn đăng "
18085 "xuất được hiển thị trong hộp thoại bỏ khoá. Khoá này có tác động chỉ nếu "
18086 "khoá « logout_enable » (bật đăng xuất) được đặt là TRUE (đúng)."
18088 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15
18090 "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
18091 "goes into standby power mode."
18093 "Số phút sau khi bộ bảo vệ màn hình mới hoạt động, trước khi thiết bị hiển "
18094 "thị vào chế độ chờ."
18096 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16
18098 "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
18099 "goes into suspend power mode."
18101 "Số phút sau khi bộ bảo vệ màn hình mới hoạt động, trước khi thiết bị hiển "
18102 "thị vào chế độ ngưng điện năng."
18104 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17
18106 "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
18109 "Số phút sau khi bộ bảo vệ màn hình mới hoạt động, trước khi thiết bị hiển "
18112 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18
18113 msgid "The number of minutes of idle time before activating the screensaver."
18114 msgstr "Số phút nghỉ trước khi hoạt hóa bộ bảo vệ màn hình."
18116 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:19
18117 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
18119 "Bao nhiêu phút cần chạy trước khi thay đổi sắc thái ảnh bảo vệ màn hình."
18121 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:20
18123 "The selection mode used by screensaver. May be \"disabled\" to disable "
18124 "screensaver activation, \"blank-only\" to enable the screensaver without "
18125 "using any theme on activation, \"single\" to enable screensaver using only "
18126 "one theme on activation (specified in \"themes\" key), and \"random\" to "
18127 "enable the screensaver using a random theme on activation."
18129 "Chế độ lựa chọn được dùng bởi bộ bảo vệ màn hình. Chế độ có thể:\n"
18130 " • disabled (bị tắt) để tắt khả năng hoạt hóa bộ bảo vệ màn hình\n"
18131 " • blank-only (chỉ trắng) để bật chạy bộ bảo vệ màn hình mà không dùng sắc "
18132 "thái nào khi mới hoạt động\n"
18133 " • single (đơn) để bật chạy bộ bảo vệ màn hình mà dùng chỉ một sắc thái khi "
18134 "mới hoạt động thôi (được ghi rõ trong khoá « themes » (sắc thái)\n"
18135 " • random (ngẫu nhiên) để bật chạy bộ bảo vệ màn hình mà dùng sắc thái ngẫu "
18136 "nhiên khi mới hoạt động."
18138 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:21
18140 "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
18141 "ignored when \"mode\" key is \"disabled\" or \"blank-only\", should provide "
18142 "the theme name when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of "
18143 "themes when \"mode\" is \"random\"."
18145 "Khoá này ghi rõ danh sách các sắc thái cho bộ bảo vệ màn hình dùng. Nó\n"
18146 " • bị bỏ qua khi khoá « mode » (chế độ) bị tắt (« disabled ») hay chỉ trắng "
18147 "(« blank only »)\n"
18148 " • nên cung cấp tên sắc thái khi « mode » (chế độ) là đơn (« single »)\n"
18149 " • nên cung cấp danh sách các sắc thái khi « mode » (chế độ) là ngẫu nhiên "
18152 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:22
18153 msgid "Time before activation"
18154 msgstr "Thời gian trước khi hoạt hóa"
18156 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:23
18157 msgid "Time before locking"
18158 msgstr "Thời gian trước khi khoá"
18160 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:24
18161 msgid "Time before logout option"
18162 msgstr "Thời gian trước khi nhận tùy chọn đăng xuất"
18164 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:25
18165 msgid "Time before power off"
18166 msgstr "Thời gian trước khi tắt điện"
18168 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:26
18169 msgid "Time before standby"
18170 msgstr "Thời gian trước khi trạng thái chờ"
18172 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:27
18173 msgid "Time before suspend"
18174 msgstr "Thời gian trước khi ngưng"
18176 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:28
18177 msgid "Time before theme change"
18178 msgstr "Thời gian trước khi thay đổi sắc thái"
18180 #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
18181 #: ../savers/cosmos-slideshow.xml.in.h:1
18185 #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
18186 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
18187 msgstr "Hiển thị trình diễn các ảnh của vũ trụ"
18189 #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1
18190 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
18191 msgstr "Hiển thị trình diễn các ảnh từ thư mục Ảnh (Pictures) của bạn"
18193 #: ../savers/personal-slideshow.xml.h:1
18194 msgid "Pictures folder"
18195 msgstr "Thư mục Ảnh"
18197 #: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1
18198 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
18199 msgstr "Vẽ lưới các màu đập kiểu dáng nghệ thuật phổ biến."
18201 #: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2 ../savers/popsquares.xml.h:1
18202 msgid "Pop art squares"
18203 msgstr "Vuông nghệ thuật phổ biến"
18205 #: ../savers/floaters.c:1164
18206 msgid "show paths that images follow"
18207 msgstr "hiển thị các đường dẫn mà ảnh theo"
18209 #: ../savers/floaters.c:1171
18210 msgid "occasionally rotate images as they move"
18211 msgstr "thỉng thoảng quay ảnh trong khi di chuyển"
18213 #: ../savers/floaters.c:1178
18214 msgid "print out frame rate and other statistics"
18215 msgstr "in ra tốc độ khung (frame rate) và thống kê khác"
18217 #: ../savers/floaters.c:1186
18218 msgid "the maximum number of images to keep on screen"
18219 msgstr "số ảnh tối đa cần giữ trên màn hình"
18221 #: ../savers/floaters.c:1190
18225 #: ../savers/floaters.c:1197
18226 msgid "the source image to use"
18227 msgstr "ảnh nguồn cần dùng"
18229 #: ../savers/floaters.c:1204
18230 msgid "the initial size and position of window"
18231 msgstr "kích cỡ và vị trí ban đầu của cửa sổ"
18233 #: ../savers/floaters.c:1209 ../src/gnomeicu.c:543
18234 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
18235 msgstr "RỘNGxCAO+X+Y"
18237 #: ../savers/floaters.c:1229
18238 msgid "image - floats images around the screen"
18239 msgstr "image - làm nổi ảnh ở chung quanh màn hình"
18241 #: ../savers/floaters.c:1239
18243 msgid "%s. See --help for usage information.\n"
18245 "%s: Hãy chạy lệnh « --help » (trợ giúp) để xem thông tin về cách sử dụng.\n"
18247 #: ../savers/floaters.c:1248
18248 msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n"
18250 "Bạn phải ghi rõ một ảnh. Hãy chạy lệnh « --help » (trợ giúp) để xem thông "
18251 "tin về cách sử dụng.\n"
18253 #: ../savers/slideshow.c:47 ../savers/slideshow.c:63
18254 msgid "Location to get images from"
18255 msgstr "Địa điểm nơi cần lấy ảnh"
18257 #: ../msearch/medusa-command-line-search.c:156 ../savers/slideshow.c:63
18261 #. "Any program that is designed to perform a certain set of housekeeping tasks related to computer operation, such as the maintenance of files."
18262 #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:119 ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:150
18263 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
18265 msgstr "Bộ quản lý"
18267 #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:120 ../src/fusa-display.c:120
18268 msgid "The manager which owns this object."
18269 msgstr "Quản trị sở hữu đối tượng này."
18271 #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:128 ../src/fusa-display.c:128
18272 msgid "The name of the X11 display this object refers to."
18273 msgstr "Tên của bộ trình bày X11 đến đó đối tượng này tham chiếu."
18275 #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:135 ../src/fusa-display.c:135
18276 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
18277 msgstr "Người dùng mà hiện thời đã đăng nhập vào thiết bị cuối ảo này."
18279 #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:141 serial.c:446
18280 #: ../src/fusa-display.c:141
18282 msgstr "Bàn giao tiếp"
18284 #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:142 ../src/fusa-display.c:142
18285 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
18287 "Số hiệu của bàn giao tiếp ảo trên đó bộ trình bày có thể được tìm, hoặc %-1."
18289 #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:148 ../src/fusa-display.c:148
18293 #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:149 ../src/fusa-display.c:149
18294 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
18295 msgstr "Có nên bộ trình bày bày là bộ trình bày có cửa sổ (Xnest) hay không."
18297 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1263 ../src/fusa-manager.c:1263
18298 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1264
18299 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
18300 msgstr "Không thể liên lạc với bộ quản lý trình bày, không biết sao."
18302 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1270 ../src/fusa-manager.c:1270
18303 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1271
18304 msgid "The display manager is not running or too old."
18305 msgstr "Bộ quản lý trình bày không đang chạy hoặc nó quá cũ."
18307 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1273 ../src/fusa-manager.c:1273
18308 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1274
18309 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
18310 msgstr "Mới tới giới hạn đã cấu hình của số trình phục vụ dẻo."
18312 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1276 ../src/fusa-manager.c:1276
18313 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1277
18314 msgid "There was an unknown error starting X."
18315 msgstr "Gặp lỗi không xác định khi khởi chạy X."
18317 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1279 ../src/fusa-manager.c:1279
18318 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1280
18319 msgid "The X server failed to finish starting."
18320 msgstr "Trình phục vụ X không khởi chạy hoàn thành."
18322 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1282 ../src/fusa-manager.c:1282
18323 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1283
18324 msgid "There are too many X sessions running."
18325 msgstr "Có quá nhiều phiên đang chạy X."
18327 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1285 ../src/fusa-manager.c:1285
18328 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1286
18329 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
18331 "Trình phục vụ X lồng nhau (Xnest) không thể kết nối đến trình phục vụ X hiện "
18334 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1288 ../src/fusa-manager.c:1288
18335 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1289
18336 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
18337 msgstr "Không tìm thấy trình phục vụ X trong cấu hình GDM."
18339 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1292
18341 "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
18342 "which is not available."
18344 "Đã cố đặt hành động đăng xuất lạ, hoặc một hành động đăng xuất không sẵn "
18347 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1295
18348 msgid "Virtual terminals not supported."
18349 msgstr "Không hỗ trợ thiết bị cuối ảo."
18351 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1297 ../src/fusa-manager.c:1297
18352 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1298
18353 msgid "Invalid virtual terminal number."
18354 msgstr "Số thiết bị cuối ảo không hợp lệ."
18356 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1301
18357 msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
18358 msgstr "Đã cố cập nhật một khoá cấu hình không được hỗ trợ."
18360 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1303 ../src/fusa-manager.c:1303
18361 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1304
18362 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
18363 msgstr "Tập tin « ~/.Xauthority » có cấu hình sai, hoặc thiếu nó."
18365 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1306 ../src/fusa-manager.c:1306
18366 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1307
18367 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
18369 "Quá nhiều thông điệp đã được gởi cho bộ quản lý trình bày nên nó ngắt kết "
18372 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1310 ../src/fusa-manager.c:1310
18373 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1311
18374 msgid "The display manager sent an unknown error message."
18375 msgstr "Bộ quản lý trình bày đã gởi một thông điệp lỗi không xác định."
18377 #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:153
18378 msgid "The user this menu item represents."
18379 msgstr "Người dùng mà mục trình đơn này tiêu biểu."
18381 #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:160 ../src/splashwindow.c:201
18383 msgstr "Cỡ biểu tượng"
18385 #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:161
18386 msgid "The size of the icon to use."
18387 msgstr "Kích cỡ của biểu tượng cần dùng."
18389 #: ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:151 ../src/fusa-user.c:151
18390 msgid "The user manager object this user is controlled by."
18391 msgstr "Đối tượng bộ quản lý người dùng có điều khiển người dùng này."
18393 #: ../src/cut-n-paste/fusa-utils.c:80 src/DialogMain.cc:60
18394 #: ../src/fusa-utils.c:80
18395 msgid "Show Details"
18396 msgstr "Hiện chi tiết"
18399 #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:413 ../src/gdmcomm.c:413
18400 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
18401 msgstr "GDM (Bộ quản lý trình bày Gnome) không đang chạy."
18403 #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:416 ../src/gdmcomm.c:416
18405 "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
18406 "Display Manager) or xdm."
18408 "Có lẽ bạn thật sự có sử dụng một bộ quản lý trình bày khác, như KDM (Bộ quản "
18409 "lý trình bày KDE) hoặc xdm."
18411 #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:419 ../src/gdmcomm.c:419
18413 "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
18414 "system administrator to start GDM."
18416 "Nếu bạn vẫn còn muốn sử dụng tính năng này, hãy hoặc tự khởi chạy GDM, hoặc "
18417 "xin quản trị hệ thống làm như thế."
18420 #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:441 ../src/gdmcomm.c:441
18421 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
18422 msgstr "Không thể liên lạc với GDM (Bộ quản lý trình bày Gnome)."
18424 #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:444 ../src/gdmcomm.c:444
18425 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
18426 msgstr "Có lẽ bạn đang chạy một phiên bản GDM cũ."
18428 #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:463 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:466
18429 #: ../src/gdmcomm.c:463 ../src/gdmcomm.c:466
18430 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
18431 msgstr "Không thể liên lạc với GDM, có lẽ bạn đang chạy một phiên bản GDM cũ."
18433 #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:469 ../src/gdmcomm.c:469
18434 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
18435 msgstr "Mới tới giới hạn số trình phục vụ X dẻo được phép."
18437 #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:471 ../src/gdmcomm.c:471
18438 msgid "There were errors trying to start the X server."
18439 msgstr "Gặp lỗi khi cố khởi chạy trình phục vụ X."
18441 #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:473 ../src/gdmcomm.c:473
18442 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
18443 msgstr "Trình phục vụ X thất bại. Có lẽ nó có cấu hình sai."
18445 #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:476 ../src/gdmcomm.c:476
18446 msgid "Too many X sessions running."
18447 msgstr "Quá nhiều phiên X đang chạy."
18449 #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:478 ../src/gdmcomm.c:478
18451 "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
18452 "may be missing an X authorization file."
18454 "Trình phục vụ X lồng nhau (Xnest) không thể kết nối đến trình phục vụ X hiện "
18455 "thời của bạn. Có lẽ bạn thiếu một tập tin cấp quyền X."
18457 #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:483 ../src/gdmcomm.c:483
18459 "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
18460 "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
18462 "Trình phục vụ X lồng nhau (Xnest) không sẵn sàng, hoặc GDM có cấu hình sai.\n"
18463 "Bạn hãy cài đặt gói Xnest, để sử dụng khả năng đăng nhập lồng nhau."
18465 #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:488 ../src/gdmcomm.c:488
18467 "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
18469 "Trình phục vụ X lồng nhau (Xnest) không sẵn sàng, hoặc rất có thể là GDM có "
18472 #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:497 ../src/gdmcomm.c:497
18473 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
18474 msgstr "Đang cố chuyển đổi sang một số thiết bị cuối ảo không hợp lệ."
18476 #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:501 ../src/gdmcomm.c:501
18478 "You do not seem to have authentication needed be for this operation. "
18479 "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
18481 "Hình như bạn không có cách xác thực cần thiết cho thao tác này. Có lẽ tập "
18482 "tin « .Xauthority » của bạn chưa được thiết lập cho đúng. "
18484 #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:505 ../src/gdmcomm.c:505
18485 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
18487 "Quá nhiều thông điệp đã được gởi cho GDM nên nó ngắt kết nối đến chúng ta."
18489 #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:508 ../src/gdmcomm.c:508
18490 msgid "Unknown error occurred."
18491 msgstr "Gặp lỗi không xác định."
18493 #: ../src/file-transfer-dialog.c:94
18495 msgid "Copying file: %u of %u"
18496 msgstr "Đang sao chép tập tin: %u trên %u"
18498 #: ../src/file-transfer-dialog.c:122
18499 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
18501 msgid "Copying '%s'"
18502 msgstr "Đang sao chép « %s »"
18504 #: ../src/file-transfer-dialog.c:193
18508 #: ../src/file-transfer-dialog.c:194
18509 msgid "URI currently transferring from"
18510 msgstr "Hiện thời truyền từ URI này"
18512 #: ../src/file-transfer-dialog.c:201
18516 #: ../src/file-transfer-dialog.c:202
18517 msgid "URI currently transferring to"
18518 msgstr "Hiện thời truyền đến URI này."
18520 #: ../src/file-transfer-dialog.c:209
18521 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
18522 msgid "Fraction completed"
18523 msgstr "Phần hoàn tất"
18525 #: ../src/file-transfer-dialog.c:210
18526 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
18527 msgid "Fraction of transfer currently completed"
18528 msgstr "Phần truyền hiện thời đã hoàn tất"
18530 #: ../src/file-transfer-dialog.c:217
18531 msgid "Current URI index"
18532 msgstr "Chỉ mục URI hiện thời"
18534 #: ../src/file-transfer-dialog.c:218
18535 msgid "Current URI index - starts from 1"
18536 msgstr "Chỉ mục URI hiện thời — bắt đầu từ 1"
18538 #: ../src/file-transfer-dialog.c:225
18540 msgstr "URI tổng cộng"
18542 #: ../src/file-transfer-dialog.c:226
18543 msgid "Total number of URIs"
18544 msgstr "Tổng số URI"
18546 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
18547 msgid "Connecting..."
18548 msgstr "Đang kết nối..."
18550 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:59 ../src/gnome-screensaver-command.c:58
18551 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
18552 msgstr "Làm cho bộ bảo vệ màn hình thoát cho đúng."
18554 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:61 ../src/gnome-screensaver-command.c:60
18555 msgid "Query the state of the screensaver"
18556 msgstr "Truy vấn tính trạng của bộ bảo vệ màn hình."
18558 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:63 ../src/gnome-screensaver-command.c:62
18559 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
18560 msgstr "Báo tiến trình bảo vệ màn hình đang chạy phải khoá màn hình ngay."
18562 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:65 ../src/gnome-screensaver-command.c:64
18563 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
18565 "Nếu bộ bảo vệ màn hình có hoạt động thì chuyển đổi sang một chứng minh đồ "
18568 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:67 ../src/gnome-screensaver-command.c:66
18569 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
18570 msgstr "Khởi chạy bộ bảo vệ màn hình (làm trắng màn hình)"
18572 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:69 ../src/gnome-screensaver-command.c:68
18573 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
18574 msgstr "Nếu bộ bảo vệ màn hình có hoạt động thì tắt nó (bỏ trắng màn hình)"
18576 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:71 ../src/gnome-screensaver-command.c:70
18577 msgid "Disable running graphical themes while blanked"
18578 msgstr "Bật các sắc thái đồ họa đang chạy trong khi bị trắng."
18580 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:73 ../src/gnome-screensaver-command.c:72
18581 msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)"
18583 "Hiệu lực các sắc thái đồ họa đang chạy trong khi bị trắng (nếu thích hợp)"
18585 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:75 ../src/gnome-screensaver-command.c:74
18586 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
18588 "Thức bộ bảo vệ màn hình đang chạy, để mô phỏng hoạt động của người dùng."
18590 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:53 ../src/gnome-screensaver.c:52
18591 msgid "Version of this application"
18592 msgstr "Phiên bản ứng dụng này"
18594 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:202
18595 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:201
18597 msgid "The screensaver is %s\n"
18598 msgstr "Bộ bảo vệ màn hình là %s\n"
18600 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:202
18601 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:201
18605 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:202
18606 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:201
18608 msgstr "không hoạt động"
18610 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:104 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:51
18611 msgid "Show debugging output"
18612 msgstr "Hiện dữ liệu xuất gỡ lỗi"
18614 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:108 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:55
18615 msgid "Show the logout button"
18616 msgstr "Hiện cái nút đăng xuất"
18618 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:110
18619 msgid "Command to invoke from the logout button"
18620 msgstr "Lệnh cần chạy từ cái nút đăng xuất"
18622 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:112
18623 msgid "Show the switch user button"
18624 msgstr "Hiện cái nút chuyển đổi người dùng"
18626 #: ../libgnomedb/gnome-db-matrix.c:2189 ../libgnomedb/gnome-db-matrix.c:2322
18630 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:393
18631 msgid "Blank screen"
18632 msgstr "Màn hình trắng"
18634 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
18636 msgstr "Ngẫu nhiên"
18638 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:692
18639 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:616
18640 msgid "Invalid screensaver theme"
18641 msgstr "Sắc thái bảo vệ màn hình không hợp lệ"
18643 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:695
18644 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:619
18645 msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme."
18646 msgstr "Hình như tập tin này không phải là sắc thái bảo vệ màn hình hợp lệ."
18648 #: ../src/gnome-torrent.in:245
18651 msgid_plural "%d hour"
18654 #: ../src/gnome-torrent.in:246 ../src/gnome-torrent.in:249
18657 msgid_plural "%d minute"
18658 msgstr[0] "%d phút"
18660 #: ../src/gnome-torrent.in:250 ../src/gnome-torrent.in:253
18663 msgid_plural "%d second"
18664 msgstr[0] "%d giây"
18666 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:419
18671 #. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
18674 #. #-#-#-#-# libmimedir.vi.po (libmimedir HEADnReport-Msgid-Bugs-To: ) #-#-#-#-#
18675 #. Translators: pcode city
18676 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:835
18677 #: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:864
18678 #: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:873
18683 # #-#-#-#-# straw.po (straw) #-#-#-#-#
18684 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
18685 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:425 ../src/lib/Application.py:155
18686 #: ../src/lib/subscribe.py:414 ../src/lib/subscribe.py:415
18687 #, c-format, python-format
18691 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:428
18695 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:896 ../src/properties.c:255
18696 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:819
18697 msgid "Could not load the main interface"
18698 msgstr "Không thể tải giao diện chính"
18700 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:898
18701 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:821
18702 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
18703 msgstr "Hãy chắc là bộ bảo vệ màn hình được cài đặt đúng."
18705 #: ../src/gnome-screensaver.c:57
18706 msgid "Don't become a daemon"
18707 msgstr "Đừng chạy trong nền"
18709 #: ../src/gnome-screensaver.c:58 ../shell/main.c:149
18710 msgid "Enable debugging code"
18711 msgstr "Bật chạy mã gỡ lỗi"
18713 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1014 ../src/gs-listener-dbus.c:852
18714 msgid "failed to register with the message bus"
18715 msgstr "việc đăng ký với mạch nối thông điệp bị lỗi"
18717 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1024
18718 msgid "not connected to the message bus"
18719 msgstr "chưa kết nối đến mạch nối thông điệp"
18721 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1033 ../src/gs-listener-dbus.c:861
18722 msgid "screensaver already running in this session"
18723 msgstr "bộ bảo vệ màn hình đang chạy trong phiên chạy này"
18725 #: ../src/gs-lock-plug.c:346 ../src/gs-lock-plug.c:248
18726 msgid "Checking password..."
18727 msgstr "Đang kiểm tra mật khẩu..."
18729 #: ../src/gs-lock-plug.c:389
18730 msgid "Time has expired."
18733 #: ../src/gs-lock-plug.c:414 ../src/gs-lock-plug.c:330
18734 msgid "You have the Caps Lock key on."
18735 msgstr "Bạn đã bấm phím Khoá Chữ Hoa (CapsLock)"
18737 #: ../src/gs-lock-plug.c:691
18738 msgid "That password was incorrect."
18739 msgstr "Bạn mới gỏ một mật khẩu không đúng."
18741 #: ../src/gs-lock-plug.c:717 ../src/gs-lock-plug.c:750
18742 #: ../src/gs-lock-plug.c:561 ../src/gs-lock-plug.c:602
18746 #: ../src/gs-lock-plug.c:720 ../src/gs-lock-plug.c:747
18747 msgid "_Switch User..."
18748 msgstr "_Chuyển đổi người dùng..."
18750 #: ../src/gs-lock-plug.c:1498
18751 msgid "S_witch to user:"
18752 msgstr "C_huyển đổi sang người dùng:"
18754 #: ../src/gs-lock-plug.c:1545 ../src/gs-lock-plug.c:1372
18756 msgstr "Đăng _xuất"
18758 #: ../data/pessulus.glade.h:1 ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:1
18759 msgid "<b>Disabled Applets</b>"
18760 msgstr "<b>Tiểu dụng bị tắt</b>"
18762 #: ../data/pessulus.glade.h:2 ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:2
18763 msgid "<b>Safe Protocols</b>"
18764 msgstr "<b>Giao thức an toàn</b>"
18766 #: ../data/pessulus.glade.h:3 ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:3
18767 msgid "Disable _unsafe protocols"
18768 msgstr "Tắt các giao thức _bất an"
18770 #: ../data/pessulus.glade.h:4 ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:4
18771 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
18772 msgid "Epiphany Web Browser"
18773 msgstr "Trình Duyệt Mạng Epiphany"
18775 #: ../data/pessulus.glade.h:6 ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:6
18776 msgid "Lockdown Editor"
18777 msgstr "Bộ hiệu chỉnh khoá xuống"
18779 #. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
18780 #. "A control area."
18781 #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:627 ../src/orca/rolenames.py:338
18783 msgstr "Bảng điều khiển"
18785 #: ../Pessulus/lockdownbutton.py:99
18786 #: ../admin-tool/lockdown/lockdownbutton.py:99
18787 msgid "Click to make this setting not mandatory"
18788 msgstr "Nhắp chuột để làm cho thiết lập này không bắt buộc"
18790 #: ../Pessulus/lockdownbutton.py:101
18791 #: ../admin-tool/lockdown/lockdownbutton.py:101
18792 msgid "Click to make this setting mandatory"
18793 msgstr "Nhắp chuột để làm cho thiết lập này bắt buộc"
18795 #: ../Pessulus/maindialog.py:47 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:47
18796 msgid "Disable _command line"
18797 msgstr "Tắt dòng _lệnh"
18799 #: ../Pessulus/maindialog.py:48 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:48
18800 msgid "Disable _printing"
18801 msgstr "Tắt khả năng _in"
18803 #: ../Pessulus/maindialog.py:49 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:49
18804 msgid "Disable print _setup"
18805 msgstr "Tắt _thiết lập in"
18807 #: ../Pessulus/maindialog.py:50 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:50
18808 msgid "Disable save to _disk"
18809 msgstr "Tắt khả năng lưu vào _đĩa"
18811 #: ../Pessulus/maindialog.py:52 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:52
18812 msgid "_Lock down the panels"
18813 msgstr "_Khoá xuống các Bảng điều khiển"
18815 #: ../Pessulus/maindialog.py:53 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:53
18816 msgid "Disable force _quit"
18817 msgstr "Tắt khả năng buộc t_hoát"
18819 #: ../Pessulus/maindialog.py:54 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:54
18820 msgid "Disable lock _screen"
18821 msgstr "Tắt khả năng khoá _màn hình"
18823 #: ../Pessulus/maindialog.py:55 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:55
18824 msgid "Disable log _out"
18825 msgstr "Tắt khả năng đăng _xuất"
18827 #: ../Pessulus/maindialog.py:57 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:57
18828 msgid "Disable _quit"
18829 msgstr "Tắt khả năng t_hoát"
18831 #: ../Pessulus/maindialog.py:58 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:58
18832 msgid "Disable _arbitrary URL"
18833 msgstr "Tắt địa chỉ Mạng tù_y ý"
18835 #: ../Pessulus/maindialog.py:59 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:59
18836 msgid "Disable _bookmark editing"
18837 msgstr "Tắt hiệu chỉnh đánh _dấu"
18839 #: ../Pessulus/maindialog.py:60 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:60
18840 msgid "Disable _history"
18841 msgstr "Tắt _lược sử"
18843 #: ../Pessulus/maindialog.py:61 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:61
18844 msgid "Disable _javascript chrome"
18845 msgstr "Tắt crom _JavaScript"
18847 #: ../Pessulus/maindialog.py:62 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:62
18848 msgid "Disable _toolbar editing"
18849 msgstr "Tắt hiệu chỉnh thanh _công cụ"
18851 #: ../Pessulus/maindialog.py:63 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:63
18852 #: ../src/f-spot.glade.h:166
18853 msgid "_Fullscreen"
18854 msgstr "Toàn _màn hình"
18856 #: ../Pessulus/maindialog.py:64 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:64
18857 msgid "Hide _menubar"
18858 msgstr "Ẩn thanh trình đơ_n"
18860 #: ../nact/nact.desktop.in.h:1
18861 msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
18862 msgstr "Thêm mục vào trình đơn bật lên Nautilus"
18864 #: ../nact/nact.desktop.in.h:2
18865 msgid "Nautilus Actions Configuration"
18866 msgstr "Cấu hình Hành động Nautilus"
18868 #: ../src/f-spot.glade.h:3 ../data/glade/jamboree.glade.h:1
18869 #: dselect/pkgdisplay.cc:48 info/session.c:3674 info/session.c:3679
18870 #: ../objects/UML/class.c:189 ../objects/UML/class.c:191
18871 #: ../objects/UML/class.c:193 ../objects/UML/class.c:195
18872 #: ../objects/UML/class.c:197 ../objects/UML/class.c:199
18873 #: ../ui/welcome.glade.h:1 ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:1
18874 #: ../glade/straw.glade.h:1
18878 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:2
18879 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:1 ../glade/straw.glade.h:2
18883 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:3
18884 msgid "(C) 2005 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
18885 msgstr "Bản quyền © năm 2005 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
18887 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5
18889 msgid "<b>%%</b> : a percent sign"
18890 msgstr "<b>%%</b>: dấu phần trăm"
18892 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:7
18895 "<b>%M</b> : space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
18898 "<b>%M</b> : danh sách những tập tin/thư mục đã chọn với toàn đường dẫn, định "
18899 "giới bằng dấu cách."
18901 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:9
18903 msgid "<b>%U</b> : username of the gnome-vfs URI"
18904 msgstr "<b>%U</b> : tên người dùng của URI gnome-vfs"
18906 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:11
18908 msgid "<b>%d</b> : base folder of the selected file(s)"
18909 msgstr "<b>%d</b> : thư mục cơ bản của tập tin đã chọn"
18911 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:13
18914 "<b>%f</b> : the name of the selected file or the 1st one if many are selected"
18916 "<b>%f</b> : tên tập tin đã chọn hay tên tập tin thứ nhất nếu đã chọn nhiều"
18918 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:15
18920 msgid "<b>%h</b> : hostname of the gnome-vfs URI"
18921 msgstr "<b>%h</b> : tên máy của URI gnome-vfs"
18923 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:17
18926 "<b>%m</b> : space-separated list of the basenames of the selected\n"
18927 "file(s)/folder(s)"
18929 "<b>%m</b> : danh sách tên cơ bản của những tập tin/thư mục đã chọn, định "
18930 "giới bằng dấu cách."
18932 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:20
18934 msgid "<b>%s</b> : scheme of the gnome-vfs URI"
18935 msgstr "<b>%s</b> : lược đồ của URI gnome-vfs"
18937 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:22
18939 msgid "<b>%u</b> : gnome-vfs URI"
18940 msgstr "<b>%u</b> : URI gnome-vfs"
18942 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:23
18943 msgid "<b>Action</b>"
18944 msgstr "<b>Hành động</b>"
18946 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:24
18947 msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
18948 msgstr "<b>Xuất hiện nếu lược đồ có trong danh sách này</b>"
18950 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:25
18951 msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
18952 msgstr "<b>Xuất hiện nếu vùng chọn chứa</b>"
18954 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:26
18955 msgid "<b>File Pattern</b>"
18956 msgstr "<b>Mẫu tập tin</b>"
18958 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:27
18959 msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
18960 msgstr "<b>Mục trình đơn Nautilus</b>"
18962 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:29
18964 msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
18965 msgstr "<i><b><span size=\"small\">v.d., %s</span></b></i>"
18967 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:30
18968 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
18969 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Chú giải tham số</b></span>"
18971 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:31
18973 "A string with joker ? or * that will be used to match the files. You can "
18974 "match several file patterns by separating them with a semi-colon ;"
18976 "Chuỗi có ký tự đặc biệt « ? » hay « * » sẽ được dùng để khớp những tập tin. "
18977 "Bạn có thể khớp nhiều mẫu định giới bằng dấu chấm phẩy « ; »."
18979 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:32
18980 msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
18981 msgstr "Xuất hiện nếu vùng chọn có nhiều tập tin hay thư mục"
18983 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3154 ../plug-ins/fits/fits.c:1007
18984 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:14 src/settings.c:721
18985 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:466
18989 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:35
18991 "Check this box if you want to get back all your configurations from the "
18992 "version of Nautilus-actions 0.7.1 or lesser."
18994 "Hãy đánh dấu trong hộp này nếu bạn muốn nhận lại các cấu hình từ phiên bản "
18995 "Nautilus-actions 0.7.1 hay trước."
18997 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:36
18998 msgid "Click to add a new scheme"
18999 msgstr "Nhấn để thêm lược đồ mới"
19001 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:37
19002 msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog"
19003 msgstr "Nhấn để chọn lệnh từ hộp thoại bộ chọn tập tin"
19005 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:38
19007 "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from "
19008 "the drop-down list"
19010 "Nhấn để chọn biểu tượng riêng từ tập tin thay vào biểu tượng định sẵn từ "
19011 "danh sách thả xuống"
19013 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:39
19014 msgid "Click to remove the selected scheme"
19015 msgstr "Nhấn để gỡ bỏ lược đồ đã chọn"
19017 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:40
19019 "Click to see the list of special tokens you can use in the parameter field"
19021 "Nhấn để xem danh sách các hiệu bài đặc biệt có thể gõ vào trường tham số"
19023 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41
19024 #: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:9
19028 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:42
19029 msgid "Export existing configs"
19030 msgstr "Xuất cấu hình đã có"
19032 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:43
19033 msgid "File to Import"
19034 msgstr "Tập tin cần nhập"
19036 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:44
19037 msgid "GConf schema description file (Nautilus-actions v1.x and later)"
19038 msgstr "Tập tin diễn tả giản đồ GConf (Nautilus-actions phiên bản 1.x và sau)"
19040 #: ../glade/glade_menu_editor.c:813 ../src/f-spot.glade.h:89
19041 #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89
19042 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89
19043 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130
19044 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137
19045 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92
19046 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94
19047 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:297
19048 #: ../glade/glade_menu_editor.c:814
19050 msgstr "Biểu tượng:"
19052 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46
19053 msgid "Import all my old configs"
19054 msgstr "Nhập mọi cấu hình cũ của tôi"
19056 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:47
19057 msgid "Import new configurations"
19058 msgstr "Nhập cấu hình mới"
19060 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:48
19061 msgid "Import/Export"
19064 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:49
19065 msgid "Import/Export Settings"
19066 msgstr "Thiết lập Nhập/Xuất"
19068 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:50
19069 msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu"
19070 msgstr "Nhãn của mục trình đơn trong trình đơn bật lên Nautilus"
19072 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68
19076 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:52
19077 msgid "Menu Item & Action"
19078 msgstr "Mục trình đơn và hành động"
19080 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:53
19082 "Nautilus Action Configuration Tool\n"
19083 "Application to configure Nautilus Action extension"
19085 "Công cụ Cấu hình Hành động Nautilus\n"
19086 "Ứng dụng cần cấu hình phần mở rộng Hành động Nautilus"
19088 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:55
19089 msgid "Nautilus Action Editor"
19090 msgstr "Bộ sửa đổi hành động Nautilus"
19092 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:56
19093 msgid "Nautilus Actions"
19094 msgstr "Hành động Nautilus"
19096 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:57
19097 msgid "Old XML config file (Nautilus-actions v0.x)"
19098 msgstr "Tập tin cấu hình XML cũ (Nautilus-actions phiên bản 0.x)"
19100 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:58
19102 msgstr "Chỉ tập tin"
19104 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:59
19105 msgid "Only folders"
19106 msgstr "Chỉ thư mục"
19108 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:60
19110 "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to "
19111 "see the different replacement tokens"
19113 "Tham số sẽ được gởi cho chương trình. Hãy nhấn vào cái nút « Chú giải » để "
19114 "xem những hiệu bài thay thế khác nhau."
19116 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:61
19117 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1986 ../objects/UML/class_dialog.c:2083
19118 msgid "Parameters:"
19121 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
19123 msgstr "Đường dẫn:"
19125 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:63
19126 msgid "Project Website"
19127 msgstr "Nơi Mạng của Dự án"
19129 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:64
19130 msgid "Save in Folder"
19131 msgstr "Lưu vào thư mục"
19133 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:65
19134 msgid "Select the configurations you want to export :"
19135 msgstr "Chọn những cấu hình cần xuất:"
19137 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:66
19139 "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
19140 "select multiple one."
19142 "Chọn những cấu hình cần xuất. Hãy sử dụng phím Shift hay Ctrl để chọn nhiều "
19145 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:67
19146 msgid "Select the file you want to import."
19147 msgstr "Chọn tập tin cần nhập."
19149 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68
19151 "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
19153 msgstr "Hãy chọn thư mục nơi bạn muốn lưu cấu hình. Thư mục này phải tồn tại."
19155 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:69
19157 "Select the kind of files where you want your action to appear. If you don't "
19158 "know what to choose, try selecting just 'file' which is the most common "
19159 "choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button"
19161 "Hãy chọn kiểu tập tin nơi bạn muốn hành động xuất hiện. Nếu bạn chưa biết "
19162 "nên chọn gì, thử chọn chỉ « tập tin » mà là sự chọn thường nhất. Có thể thêm "
19163 "lược đồ mới bằng cách nhấn vào cái nút « + »."
19165 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:70
19167 "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup "
19170 "Lệnh sẽ được khởi chạy khi chọn hành động trong trình đơn bật lên Nautilus"
19172 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:71
19173 msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
19175 "Phần mềm này được phát hành với điều kiện của Quyền Công Chung Gnu (GPL)."
19177 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:72
19178 msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar"
19180 "Mẹo công cụ của mục trình đơn sẽ xuất hiện trong thanh trạng thái Nautilus"
19182 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:73 ../glade/glade_menu_editor.c:936
19183 #: ../glade/property.c:824 ../glade/glade_menu_editor.c:937
19185 msgstr "Mẹo công cụ :"
19187 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:74
19188 msgid "Type of configuration :"
19189 msgstr "Kiểu cấu hinh:"
19191 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:75 ../eog.glade.h:28
19195 #: ../src/mainWindow.py:342 ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:933
19196 #: main.c:1577 main.c:1678 ../glade/glade_menu_editor.c:418
19197 #: ../src/orca/rolenames.py:273
19199 msgstr "Biểu tượng"
19201 #: ../gtk/gtklabel.c:322 ../gtk/gtktoolbutton.c:187 ../src/Database.cs:845
19202 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:872 ../glade/glade_menu_editor.c:411
19203 #: ../src/glade-gtk.c:3518 ../widgets/gtk+.xml.in.h:110
19204 #: ../src/form-editor/widget-util.cc:191 ../src/menu-win.cc:256
19205 #: ../src/orca/rolenames.py:288
19209 #: ../nact/nact.c:231 ../nact/nact-editor.c:672
19210 #: ../nact/nact-import-export.c:346
19211 msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
19212 msgstr "Không thể tải giao diện cho Công cụ Cấu hình Hành động Nautilus"
19214 #. i18n notes: example strings for the command preview
19215 #: ../nact/nact-utils.c:157
19217 msgstr "/đường_dẫn/đến"
19219 #: ../nact/nact-utils.c:158 ../nact/nact-utils.c:160
19221 msgstr "tập_tin1.txt"
19223 #: ../nact/nact-utils.c:158
19225 msgstr "tập_tin2.txt"
19227 #: ../nact/nact-utils.c:159 ../nact/nact-utils.c:160
19231 #: ../nact/nact-utils.c:159
19235 #: ../nact/nact-utils.c:162
19236 msgid "test.example.net"
19237 msgstr "thử.ví_dụ.net"
19239 #: ../nact/nact-utils.c:163
19241 msgstr "tập_tin.txt"
19243 #: ../nact/nact-utils.c:164 gphoto2/main.c:1668
19244 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:334
19248 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
19249 #: ../nact/nact-editor.c:435
19251 msgstr "lược-đồ-mới"
19253 #: ../nact/nact-editor.c:436
19254 msgid "New Scheme Description"
19255 msgstr "Mô tả Lược đồ Mới"
19257 #: ../nact/nact-editor.c:522
19261 #: ../nact/nact-editor.c:688
19262 msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
19263 msgstr "Biểu tượng của mục trình đơn trong trình đơn bật lên Nautilus"
19265 #: ../nact/nact-editor.c:716
19266 msgid "Add a New Action"
19267 msgstr "Thêm hành động mới"
19269 #: ../nact/nact-editor.c:720
19271 msgid "Edit Action \"%s\""
19272 msgstr "Sửa đổi hành động « %s »"
19274 #: ../nact/nact-prefs.c:164
19276 msgid "%sLocal Files"
19277 msgstr "%sTập tin cục bộ"
19279 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
19280 #: ../nact/nact-prefs.c:166
19282 msgid "%sSSH Files"
19283 msgstr "%sTập tin SSH"
19285 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
19286 #: ../nact/nact-prefs.c:168
19288 msgid "%sWindows Files"
19289 msgstr "%sTập tin Windows"
19291 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
19292 #: ../nact/nact-prefs.c:170
19294 msgid "%sFTP Files"
19295 msgstr "%sTập tin FTP"
19297 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
19298 #: ../nact/nact-prefs.c:172
19300 msgid "%sWebdav Files"
19301 msgstr "%sTập tin Webdav"
19303 #. vim:ts=3:sw=3:tw=1024:cin
19304 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:1
19305 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:86
19306 msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
19308 "« true » (đúng) nếu vùng chọn có thể chứa vài mục; không thì « false "
19311 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:2
19312 msgid "'true' if the selection must have files, 'false' otherwise"
19314 "« true » (đúng) nếu vùng chọn phải chứa tập tin; không thì « false » (không "
19317 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:3
19318 msgid "'true' if the selection must have folders, 'false' otherwise"
19320 "« true » (đúng) nếu vùng chọn phải chứa thư mục; không thì « false » (không "
19323 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:4
19324 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:79
19326 "A list of strings with joker '*' or '?' to match the selected file(s)/folder"
19327 "(s). Each selected items must match at least one of the patterns for the "
19330 "Danh sách chuỗi chứa ký tự đặc biệt « ? » hay « * » để khớp tập tin/thư mục "
19331 "đã chọn. Mỗi mục đã chọn phải khớp với ít nhất một mẫu, để gây ra hành động "
19334 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:5
19336 "Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched with the selected "
19337 "items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the files. The "
19338 "keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI. Example of GnomeVFS "
19339 "URI : file:///tmp/foo.txt sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt The most "
19340 "common schemes are : 'file' : local files 'sftp' : files accessed via SSH "
19341 "'ftp' : files accessed via FTP 'smb' : files accessed via Samba (Windows "
19342 "share) 'dav' : files accessed via WebDav All GnomeVFS schemes used by "
19343 "Nautilus can be used here."
19345 "Định nghĩa danh sách lược đồ GnomeVFS hợp lệ để khớp những mục đã chọn. Lược "
19346 "đồ GnomeVFS là giao thức được dùng để truy cập những tập tin. Từ khoá cần "
19347 "dùng là điều dùng trong URI GnomeVFS (v.d. <file:///tmp/phu.txt sftp:///"
19348 "root@thử.ví_dụ.net/tmp/phu.txt>). Những lược đồ thường nhất:\n"
19349 " • file \t— tập tin cục bộ\n"
19350 " • sftp \t— tập tin được truy cập bằng SSH\n"
19351 " • ftp \t— tập tin được truy cập bằng FTP\n"
19352 " • smb\t— tập tin được truy cập bằng Samba (chia sẻ Windows)\n"
19353 " • dav\t— tập tin được truy cập bằng WebDav.\n"
19354 "Ở đây có thể sử dụng lược đồ nào do Nautilus dùng."
19356 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:6
19357 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:87
19359 "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
19360 "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
19362 "Nếu bạn cần chọn một hay nhiều tập tin hay thư mục, hãy đặt khoá này là « "
19363 "true » (đúng). Nếu bạn muốn chỉ một tập tin hay thư mục, hãy đặt « false "
19366 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:7
19367 msgid "Manage Actions"
19368 msgstr "Quản lý hành động"
19370 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:8
19371 msgid "Manage your actions using NACT, the configuration tool"
19372 msgstr "Quản lý các hành động bằng công cụ cấu hình NACT"
19374 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:9
19375 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:71
19376 msgid "The icon of the menu item"
19377 msgstr "Biểu tượng của mục trình đơn"
19379 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:10
19380 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:72
19382 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus "
19383 "popup menu when the selection matches the appearance conditions settings"
19385 "Biểu tượng của mục trình đơn, sẽ xuất hiện ở cạnh nhãn trong trình đơn bật "
19386 "lên Nautilus khi vùng chọn khớp với thiết lập điều kiện xuất hiện"
19388 #. GConf description strings :
19389 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:11
19390 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:48
19391 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:67
19392 msgid "The label of the menu item"
19393 msgstr "Nhãn của mục trình đơn"
19395 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:12
19396 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:68
19398 "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when "
19399 "the selection matches the appearance condition settings"
19401 "Nhãn của mục trình đơn, sẽ xuất hiện ở cạnh nhãn trong trình đơn bật lên "
19402 "Nautilus khi vùng chọn khớp với thiết lập điều kiện xuất hiện"
19404 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:13
19405 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:88
19406 msgid "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
19407 msgstr "Danh sách các lược đồ GnomeVFS nơi cần định vị những tập tin đã chọn"
19409 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:14
19410 msgid "The list of patterns to match the selected file(s)/folder(s)"
19411 msgstr "Danh sách các mẫu cần khớp với những tập tin/thư mục đã chọn"
19413 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:15
19414 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:52
19415 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:75
19416 msgid "The parameters of the command"
19417 msgstr "Tham số của lệnh"
19419 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:17
19422 "The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
19423 "in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special tokens "
19424 "which are replaced by Nautilus informations before starting the command : %"
19425 "d : base folder of the selected file(s) %f : the name of the selected file "
19426 "or the 1st one if many are selected %m : space-separated list of the "
19427 "basenames of the selected file(s)/folder(s) %M : space-separated list of the "
19428 "selected file(s)/folder(s), with their full paths %u : gnome-vfs URI %s : "
19429 "scheme of the gnome-vfs URI %h : hostname of the gnome-vfs URI %U : username "
19430 "of the gnome-vfs URI %% : a percent sign"
19432 "Những tham số của lệnh cần chạy khi người dùng chọn mục trình đơn trong "
19433 "trình đơn bật lên Nautilus. Những tham số có thể chứa một số hiệu bài đặc "
19434 "biệt, mà được thay thế bằng thông tin Nautilus trước khi khởi chạy lệnh:\n"
19435 " • %d\t— thư mục cơ bản của tập tin đã chọn\n"
19436 " • %f\t\t— tên của tập tin đã chọn, hay điều thứ nhất nếu có nhiều tập tin\n"
19437 " • %m\t— danh sách tên cơ bản của các tập tin/thư mục, định giới bằng dấu "
19439 " • %M\t— danh sách những tập tin/thư mục đã chọn với toàn đường dẫn định "
19440 "giới bằng dấu cách\n"
19441 " • %u\t— URI Gnome-VFS\n"
19442 " • %s\t— lược đồ của URI Gnome-VFS\n"
19443 " • %h\t— tên máy của URI Gnome-VFS\n"
19444 " • %U\t— tên người dùng của URI Gnome-VFS\n"
19445 " • %%\t— dấu phần trăm"
19447 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:18
19448 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
19449 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:73
19450 msgid "The path of the command"
19451 msgstr "Đường dẫn của lệnh"
19453 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:19
19454 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:74
19456 "The path of the command to start when the user select the menu item in the "
19457 "Nautilus popup menu"
19459 "Đường dẫn của lệnh cần chạy khi người dùng chọn mục trình đơn trong trình "
19460 "đơn bật lện Nautilus"
19462 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:20
19463 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
19464 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:69
19465 msgid "The tooltip of the menu item"
19466 msgstr "Mẹo công cụ của mục trình đơn"
19468 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:21
19470 "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
19471 "the user points the mouse to the Nautilus popup menu item."
19473 "Mẹo công cụ của mục trình đơn sẽ xuất hiện trong thanh trạng thái Nautilus "
19474 "khi người dùng chỉ con chuột đến mục trình đơn bật lệnh Nautilus"
19476 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:22
19477 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:91
19478 msgid "The version of the configuration format"
19479 msgstr "Phiên bản của khuôn dạng cấu hình"
19481 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:23
19482 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:92
19484 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
19487 "Phiên bản của khuôn dạng cấu hình sẽ được dùng để quản lý cách tương thích "
19490 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:24
19492 "This setting is tied with the 'isdir' setting. Here are the valid "
19493 "combinations : - 'isfile' is 'true' and 'isdir' is 'false' : the selection "
19494 "must holds only files - 'isfile' is 'false' and 'isdir' is 'true' : the "
19495 "selection must holds only folders - 'isfile' is 'true' and 'isdir' is "
19496 "'true' : the selection can holds both files and folders - 'isfile' is "
19497 "'false' and 'isdir' is 'false' : invalid combination"
19499 "Thiết lập này được liên quan đến thiết lập « isdir » (là thư mục). Những tổ "
19501 " • « isfile » (là tập tin) là « true » (đúng) còn « isdir » (là thư mục) là "
19502 "« false » (không đúng): vùng chọn phải chứa chỉ tập tin\n"
19503 " • « isfile » (là tập tin) là « false » (không đúng) còn « isdir » (là thư "
19504 "mục) là « true » (đúng): vùng chọn phải chứa chỉ thư mục\n"
19505 " • « isfile » (là tập tin) là « true » (đúng) và « isdir » (là thư mục) cũng "
19506 "là « true » (đúng): vùng chọn có thể chứa cả tập tin lẫn thư mục đều\n"
19507 " • « isfile » (là tập tin) là « false » (không đúng) và « isdir » (là thư "
19508 "mục) cũng là « false » (không đúng): tổ hợp không hợp lệ."
19510 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:25
19512 "This setting is tied with the 'isfile' setting. Here are the valid "
19513 "combinations : - 'isfile' is 'true' and 'isdir' is 'false' : the selection "
19514 "must holds only files - 'isfile' is 'false' and 'isdir' is 'true' : the "
19515 "selection must holds only folders - 'isfile' is 'true' and 'isdir' is "
19516 "'true' : the selection can holds both files and folders - 'isfile' is "
19517 "'false' and 'isdir' is 'false' : invalid combination"
19519 "Thiết lập này được liên quan đến thiết lập « isfile » (là tập tin). Những tổ "
19521 " • « isfile » (là tập tin) là « true » (đúng) còn « isdir » (là thư mục) là "
19522 "« false » (không đúng): vùng chọn phải chứa chỉ tập tin\n"
19523 " • « isfile » (là tập tin) là « false » (không đúng) còn « isdir » (là thư "
19524 "mục) là « true » (đúng): vùng chọn phải chứa chỉ thư mục\n"
19525 " • « isfile » (là tập tin) là « true » (đúng) và « isdir » (là thư mục) cũng "
19526 "là « true » (đúng): vùng chọn có thể chứa cả tập tin lẫn thư mục đều\n"
19527 " • « isfile » (là tập tin) là « false » (không đúng) và « isdir » (là thư "
19528 "mục) cũng là « false » (không đúng): tổ hợp không hợp lệ."
19530 #: ../utils/nautilus-actions-convert.c:41
19531 msgid "The old xml config file to convert"
19532 msgstr "Tập tin cấu hình XML cũ cần chuyển đổi"
19534 #: ../utils/nautilus-actions-convert.c:42
19535 msgid "The name of the newly-converted GConf schema file"
19536 msgstr "Tên của tập tin giản đồ GConf mới được chuyển đổi"
19538 #: ../utils/nautilus-actions-convert.c:43
19539 msgid "Convert all old xml config files from previous installations [default]"
19541 "Chuyển đổi mọi tập tin cấu hình XML cũ từ bản cài đặt trước nào [mặc định]"
19543 #: ../utils/nautilus-actions-convert.c:44
19545 "The folder where the new GConf schema files will be saved if option -a is "
19546 "set [default=/tmp]"
19548 "Thư mục nơi những tập tin giản đồ GConf mới sẽ được kưu nếu tùy chọn « -a » "
19549 "được lập [mặc định=/tmp]"
19551 #: ../utils/nautilus-actions-convert.c:77
19552 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:95
19561 "Hãy chạy lệnh « %s --help » (trợ giúp)\n"
19563 #: ../utils/nautilus-actions-convert.c:83
19567 "\tOptions -i and -o are mutually exclusive with option -a\n"
19571 "\ttùy chọn « -i » và « -o » loại từ lẫn nhau với tùy chọn « -a »\n"
19572 "Hãy chạy lệnh « %s --help » (trợ giúp)\n"
19574 #: ../utils/nautilus-actions-convert.c:89
19578 "\tOption -i is mandatory when using option -o\n"
19582 "\ttùy chọn « -i » bắt buộc khi dùng tùy chọn « -o »\n"
19583 "Hãy chạy lệnh « %s --help » (trợ giúp)\n"
19585 #: ../utils/nautilus-actions-convert.c:101
19589 "\t- Can't parse %s\n"
19592 "\tKhông thể phân tách %s\n"
19594 #: ../utils/nautilus-actions-convert.c:115
19596 msgid "Converting %s ..."
19597 msgstr "Đang chuyển đổi %s..."
19599 #: ../utils/nautilus-actions-convert.c:135
19600 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:152
19602 msgid " Failed: Can't create %s : %s\n"
19603 msgstr " Bị lỗi: không thể tạo %s: %s\n"
19605 #: ../utils/nautilus-actions-convert.c:143
19606 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:160
19608 msgid " Ok, saved in %s\n"
19609 msgstr " Được, đã lưu được vào %s\n"
19611 #: ../utils/nautilus-actions-convert.c:148
19612 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:165
19617 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:48 ../srcore/srpres.c:831
19621 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
19623 msgstr "MẸO CÔNG CỤ"
19625 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
19626 msgid "The icon of the menu item (filename or Gtk stock id)"
19627 msgstr "Biểu tượng của mục trình đơn (tên tập tin hay ID GTK chuẩn)"
19629 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50 ../srcore/srpres.c:829
19631 msgstr "BIỂU_TƯỢNG"
19633 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:52
19637 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
19639 "A pattern to match selected files with possibility to add jokers ? or * (you "
19640 "must set it for each pattern you need)"
19642 "Mẫu để khớp tập tin đã chọn, có thể thêm ký tự đặc biệt « ? » hay « * "
19643 "» (phải lập cho mỗi mẫu cần thiết)"
19645 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
19649 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
19650 msgid "Set it if the selection can contain files"
19651 msgstr "Lập nếu vùng chọn có thể chứa tập tin"
19653 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:55
19654 msgid "Set it if the selection can contain folders"
19655 msgstr "Lập nếu vùng chọn có thể chứa thư mục"
19657 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
19658 msgid "Set it if the selection can have several items"
19659 msgstr "Lập nếu vùng chọn có thể chứa vài mục"
19661 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:57
19663 "A GnomeVFS scheme where the selected files should be located (you must set "
19664 "it for each scheme you need)"
19666 "Lược đồ GnomeVFS nơi cần định vị những tập tin đã chọn (phải lập cho mỗi "
19667 "lược đồ cần thiết)"
19669 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:57
19673 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:58
19675 "The path of the file where to save the new GConf schema definition file "
19676 "[default: /tmp/config_UUID.schemas]"
19678 "Đường dẫn của tập tin nơi cần lưu tập tin diễn tả giản đồ GConf mới [mặc "
19679 "định: </tmp/config_UUID.schemas>]"
19681 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:133
19683 msgid "Creating %s ..."
19684 msgstr "Đang tạo %s..."
19686 #: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:48
19688 msgid "Can't write data in file %s\n"
19689 msgstr "Không thể ghi dữ liệu vào tập tin %s\n"
19691 #: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:54
19693 msgid "Can't open file %s for writing\n"
19694 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để ghi\n"
19696 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:70
19698 "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
19699 "the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
19701 "Mẹo công cụ của mục trình đơn sẽ xuất hiện trong thanh trạng thái khi người "
19702 "dùng chỉ con chuột đến mục trình đơn bật lệnh Nautilus"
19704 #. i18n notes : Sorry for this long paragraph, will try to fix it the next release
19705 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:77
19707 "The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
19708 "in the Nautilus popup menu.\n"
19710 "The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
19711 "Nautilus informations before starting the command :\n"
19713 "%d : base folder of the selected file(s)\n"
19714 "%f : the name of the selected file or the 1st one if many are selected\n"
19715 "%m : space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
19717 "%M : space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
19719 "%u : gnome-vfs URI\n"
19720 "%s : scheme of the gnome-vfs URI\n"
19721 "%h : hostname of the gnome-vfs URI\n"
19722 "%U : username of the gnome-vfs URI\n"
19723 "%% : a percent sign"
19725 "Những tham số của lệnh cần chạy khi người dùng chọn mục trình đơn trong "
19726 "trình đơn bật lên Nautilus.\n"
19728 "Những tham số có thể chứa một số hiệu bài đặc biệt, mà được thay thế bằng "
19729 "thông tin Nautilus trước khi khởi chạy lệnh:\n"
19731 " • %d\t— thư mục cơ bản của tập tin đã chọn\n"
19732 " • %f\t\t— tên của tập tin đã chọn, hay điều thứ nhất nếu có nhiều tập tin\n"
19733 " • %m\t— danh sách tên cơ bản của các tập tin/thư mục, định giới bằng dấu "
19735 " • %M\t— danh sách những tập tin/thư mục đã chọn với toàn đường dẫn định "
19736 "giới bằng dấu cách\n"
19737 " • %u\t— URI Gnome-VFS\n"
19738 " • %s\t— lược đồ của URI Gnome-VFS\n"
19739 " • %h\t— tên máy của URI Gnome-VFS\n"
19740 " • %U\t— tên người dùng của URI Gnome-VFS\n"
19741 " • %%\t— dấu phần trăm"
19743 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:78
19744 msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
19745 msgstr "Danh sách các mẫu cần khớp với những tập tin/thư mục đã chọn"
19747 #. i18n notes : Sorry for this long paragraph, will try to fix it in the next release
19748 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:81
19750 "Here are the valid combinations :\n"
19752 "- 'isfile' is 'true' and 'isdir' is 'false' : the selection must holds only "
19754 "- 'isfile' is 'false' and 'isdir' is 'true' : the selection must holds only "
19756 "- 'isfile' is 'true' and 'isdir' is 'true' : the selection can holds both "
19757 "files and folders\n"
19758 "- 'isfile' is 'false' and 'isdir' is 'false' : invalid combination"
19760 "Những tổ hợp đúng:\n"
19762 "• « isfile » (là tập tin) là « true » (đúng) còn « isdir » (là thư mục) là « "
19763 "false » (không đúng): vùng chọn phải chứa chỉ tập tin\n"
19764 " • « isfile » (là tập tin) là « false » (không đúng) còn « isdir » (là thư "
19765 "mục) là « true » (đúng): vùng chọn phải chứa chỉ thư mục\n"
19766 " • « isfile » (là tập tin) là « true » (đúng) và « isdir » (là thư mục) cũng "
19767 "là « true » (đúng): vùng chọn có thể chứa cả tập tin lẫn thư mục đều\n"
19768 " • « isfile » (là tập tin) là « false » (không đúng) và « isdir » (là thư "
19769 "mục) cũng là « false » (không đúng): tổ hợp không hợp lệ."
19771 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:82
19772 msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
19774 "« true » (đúng) nếu vùng chọn có thể chứa tập tin, không thì « false "
19777 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:83
19778 msgid "This setting is tied with the 'isdir' setting. "
19779 msgstr "Thiết lập này liên quan đến thiết lập « isdir » (là thư mục) "
19781 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:84
19782 msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
19784 "« true » (đúng) nếu vùng chọn có thể chứa thư mục, không thì « false "
19787 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:85
19788 msgid "This setting is tied with the 'isfile' setting. "
19789 msgstr "Thiết lập này liên quan đến thiết lập « isfile » (là tập tin) "
19791 #. i18n notes : Sorry for this long paragraph, will try to fix it in the next release
19792 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:90
19794 "Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched with the selected "
19795 "items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the files. The "
19796 "keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
19798 "Example of GnomeVFS URI : \n"
19799 "file:///tmp/foo.txt\n"
19800 "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
19802 "The most common schemes are :\n"
19804 "'file' : local files\n"
19805 "'sftp' : files accessed via SSH\n"
19806 "'ftp' : files accessed via FTP\n"
19807 "'smb' : files accessed via Samba (Windows share)\n"
19808 "'dav' : files accessed via WebDav\n"
19810 "All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
19812 "Định nghĩa danh sách lược đồ GnomeVFS hợp lệ để khớp những mục đã chọn. Lược "
19813 "đồ GnomeVFS là giao thức được dùng để truy cập những tập tin. Từ khoá cần "
19814 "dùng là điều dùng trong URI GnomeVFS (v.d. <file:///tmp/phu.txt sftp:///"
19815 "root@thử.ví_dụ.net/tmp/phu.txt>). Những lược đồ thường nhất:\n"
19816 " • file \t— tập tin cục bộ\n"
19817 " • sftp \t— tập tin được truy cập bằng SSH\n"
19818 " • ftp \t— tập tin được truy cập bằng FTP\n"
19819 " • smb\t— tập tin được truy cập bằng Samba (chia sẻ Windows)\n"
19820 " • dav\t— tập tin được truy cập bằng WebDav.\n"
19821 "Ở đây có thể sử dụng lược đồ nào do Nautilus dùng."
19823 #: ../admin-tool/aboutdialog.py:63
19824 msgid "Program to establish and edit profiles for users"
19825 msgstr "Chương trình tạo và sửa đổi tiểu sử sơ lược cho người dùng"
19827 #: ../admin-tool/changeswindow.py:50
19829 msgid "Changes in profile %s"
19830 msgstr "Các thay đổi tiểu sử sơ lược %s"
19832 #: ../apt-mirror-setup.templates:32 src/common/xchat.c:834 ../hwconf.c:1728
19836 #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:19
19840 #: ../admin-tool/editorwindow.py:97
19843 msgstr "Tiểu sử sơ lược %s"
19845 #: ../admin-tool/editorwindow.py:189 ../admin-tool/sessionwindow.py:174
19847 msgstr "Tiểu sử s_ơ lược"
19849 #: ../admin-tool/editorwindow.py:190 ../admin-tool/sessionwindow.py:175
19850 msgid "Save profile"
19851 msgstr "Lưu tiểu sử sơ lược"
19853 #: ../admin-tool/editorwindow.py:191 ../admin-tool/sessionwindow.py:176
19854 msgid "Close the current window"
19855 msgstr "Đóng cửa sổ hiện có"
19857 #: ../admin-tool/editorwindow.py:193 ../structure.c:248
19858 msgid "Delete item"
19859 msgstr "Xoá bỏ mục"
19861 #: ../admin-tool/editorwindow.py:195 ../admin-tool/sessionwindow.py:181
19862 msgid "About Sabayon"
19863 msgstr "Giới thiệu Sabayon"
19865 #: ../admin-tool/editorwindow.py:254 ../lib/sources/gconfsource.py:123
19869 #: ../gtk/gtkfilesel.c:763 ../src/prefs.c:597 ../pan/gui.c:1169
19870 #: ../pan/save-ui.c:240
19874 #: ../admin-tool/fileviewer.py:29
19876 msgid "Profile file: %s"
19877 msgstr "Tập tin tiểu sử sơ lược: %s"
19879 #: ../admin-tool/gconfviewer.py:59 ../admin-tool/gconfviewer.py:78
19881 msgstr "<không kiểu>"
19883 #: ../admin-tool/gconfviewer.py:60
19885 msgstr "<không giá trị>"
19887 #: ../admin-tool/gconfviewer.py:64 common/config.cpp:73
19888 #: ogg123/cfgfile_options.c:174
19892 #: ../admin-tool/gconfviewer.py:66 common/config.cpp:73
19896 #: ../admin-tool/gconfviewer.py:68 ogg123/cfgfile_options.c:180
19900 #: ../admin-tool/gconfviewer.py:70 common/config.cpp:73
19904 #: ../admin-tool/gconfviewer.py:72
19908 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 ../atk/atkobject.c:113
19909 #: ../src/orca/rolenames.py:299
19913 #: ../admin-tool/gconfviewer.py:76
19917 #: ../admin-tool/gconfviewer.py:88
19919 msgid "Profile settings: %s"
19920 msgstr "Thiết lập tiểu sử sơ lược: %s"
19922 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:142
19923 #: ../objects/UML/umlattribute.c:41 ../objects/UML/umlparameter.c:47
19924 #: app/envelope-box.c:881
19928 #, c-format, python-format
19932 #: ../admin-tool/sabayon:44
19934 "Your account does not have permissions to run the Desktop User Profiles tool"
19936 "Tài khoản của bạn không có quyền chạy công cụ Tiểu sử sơ lược Người dùng Môi "
19939 #: ../admin-tool/sabayon:45
19941 "Administrator level permissions are needed to run this program because it "
19942 "can modify system files."
19944 "Cần thiết quyền lớp quản trị để chạy chương trình này vì nó có thể sửa đổi "
19945 "tập tin hệ thống."
19947 #: ../admin-tool/sabayon:50
19948 msgid "Desktop User Profiles tool is already running"
19949 msgstr " Công cụ Tiểu sử sơ lược Người dùng Môi trường đang chạy"
19951 #: ../admin-tool/sabayon:51
19953 "You may not use Desktop User Profiles tool from within a profile editing "
19956 "Bạn không thể sử dụng công cụ Tiểu sử sơ lược Người dùng Môi trường ở trong "
19957 "phiên hiệu chỉnh tiểu sử sơ lược"
19959 #: ../admin-tool/sabayon:58
19961 msgid "User account '%s' was not found"
19962 msgstr "Không tìm thấy tài khoản người dùng « %s »"
19964 #: ../admin-tool/sabayon:59
19967 "Sabayon requires a special user account '%s' to be present on this computer. "
19968 "Try again after creating the account (using, for example, the 'adduser' "
19971 "Sabayon cần thiết một tài khoản người dùng đặc biệt « %s » có trong máy tính "
19972 "này. Hãy thử lại sau khi tạo tài khoản này (lấy thí dụ, bằng lệnh « adduser "
19973 "» [thêm người dùng])"
19975 #: ../admin-tool/sabayon-apply:39
19977 msgid "No profile for user '%s' found\n"
19978 msgstr "Không tìm thấy tiểu sử sơ lược cho người dùng « %s »\n"
19980 #: ../admin-tool/sabayon-apply:44
19982 msgid "Usage: %s [<profile-name>]\n"
19983 msgstr "Cách sử dụng: %s [<tên_tiểu_sử_sơ_lược>]\n"
19985 #: ../admin-tool/sabayon-session:32
19987 msgid "Usage: %s <profile-name> <profile-path> <display-number>\n"
19989 "Cách sử dụng: %s <tên_tiểu_sử_sơ_lược> <đường_dẫn_tiểu_sử_sơ_lược> "
19990 "<số_thứ_tự_bộ_trình_bày>\n"
19992 #: ../admin-tool/sabayon.desktop.in.h:1
19993 msgid "Establish and Edit Profiles for Users"
19994 msgstr "Tạo và Sửa đổi Tiểu sử sơ lược cho Người dùng"
19996 #: ../admin-tool/sabayon.desktop.in.h:2 ../admin-tool/sabayon.glade.h:4
19997 msgid "User Profile Editor"
19998 msgstr "Bộ Sửa đổi Tiểu sử sơ lược Người dùng"
20000 #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:1
20001 msgid "Add Profile"
20002 msgstr "Thêm tiểu sử sơ lược"
20004 #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:2
20005 msgid "Profile _name:"
20006 msgstr "T_ên tiểu sử sơ lược:"
20008 #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:3
20009 msgid "Use this profile for _all users"
20010 msgstr "Dùng tiểu sử sơ lược này cho _mọi người dùng"
20012 #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:5 ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
20014 msgstr "_Dựa trên:"
20016 #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:6 ../profiles/audio-profiles-edit.c:650
20017 #: ../src/terminal.c:3037
20021 #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:7 ../glom/application.cc:283
20023 msgstr "_Người dùng"
20025 #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:8
20027 msgstr "_Người dùng:"
20029 #: ../admin-tool/saveconfirm.py:36
20030 msgid "Close _Without Saving"
20031 msgstr "Đóng mà _không lưu"
20033 #: ../admin-tool/saveconfirm.py:43
20035 msgid "Save changes to profile \"%s\" before closing?"
20036 msgstr "Lưu các thay đổi tiểu sử sơ lược « %s » trước khi đóng không?"
20038 #: ../admin-tool/saveconfirm.py:47
20039 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
20040 #, c-format, python-format
20042 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
20044 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
20046 "Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở %ld phút chót sẽ bị mất hoàn toàn."
20048 #: ../admin-tool/saveconfirm.py:53
20049 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
20051 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
20053 "Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở phút chót sẽ bị mất hoàn toàn."
20055 #: ../admin-tool/saveconfirm.py:57
20056 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
20057 #, c-format, python-format
20059 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
20060 "permanently lost."
20062 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
20063 "permanently lost."
20065 "Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở phút chót và %ld giây sẽ bị mất "
20068 #: ../admin-tool/saveconfirm.py:64
20069 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
20070 #, c-format, python-format
20072 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
20074 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
20076 "Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở %ld phút chót sẽ bị mất hoàn toàn."
20078 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
20079 #, c-format, python-format
20080 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
20082 "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
20084 "Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở giờ sau chót sẽ bị mất hoàn toàn."
20086 #: ../admin-tool/saveconfirm.py:76
20087 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
20088 #, c-format, python-format
20090 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
20091 "permanently lost."
20093 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
20094 "permanently lost."
20096 "Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở giờ sau chót và %d phút chót sẽ bị "
20099 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:153
20101 msgid "Editing profile %s"
20102 msgstr "Đang sửa đổi tiểu sử sơ lược %s"
20104 #: src/gtkam-main.c:556 ../src/mud-tray.c:206 src/docklet.cpp:120
20105 #: src/mainwin.cpp:567 po/silky.glade.h:219 app/menubar.c:428
20109 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:178
20113 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:178
20114 msgid "Edit changes"
20115 msgstr "Sửa đổi các thay đổi"
20117 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:179
20119 msgstr "_Khoá xuống"
20121 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:179
20122 msgid "Edit Lockdown settings"
20123 msgstr "Sửa đổi thiết lập Khoá xuống"
20125 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:184
20126 msgid "Enforce Mandatory"
20127 msgstr "Ép làm việc Bắt buộc"
20129 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:184
20130 msgid "Enforce mandatory settings in the editing session"
20131 msgstr "Ép làm dùng thiết lập bắt buộc trong phiên sửa đổi"
20133 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:273
20135 msgid "Lockdown settings for %s"
20136 msgstr "Thiết lập khoá xuống cho %s"
20138 #: ../admin-tool/usersdialog.py:67
20140 msgid "Users for profile %s"
20141 msgstr "Người dùng cho tiểu sử sơ lược %s"
20143 #: ../admin-tool/usersdialog.py:95
20144 msgid "Use This Profile"
20145 msgstr "Dùng Tiểu sử sơ lược này"
20147 #: ../lib/dirmonitor.py:151
20149 msgid "Failed to add monitor for %s"
20150 msgstr "Việc thêm thiết bị hiển thị cho %s bị lỗi"
20152 #: ../lib/dirmonitor.py:231
20154 msgid "Expected event: %s %s"
20155 msgstr "Sự kiện mong đợi: %s %s"
20157 #: ../lib/protosession.py:142
20158 msgid "Unable to find a free X display"
20159 msgstr "Không tìm thấy bộ trình bày X còn rảnh"
20161 #: ../lib/protosession.py:409
20162 msgid "Failed to start Xnest: timed out waiting for USR1 signal"
20163 msgstr "Lỗi khởi chạy Xnest: quá giờ trong khi đợi ký hiệu USR1"
20165 #: ../lib/protosession.py:411
20166 msgid "Failed to start Xnest: died during startup"
20167 msgstr "Lỗi khởi chạy Xnest: kết thúc trong khi khởi chạy"
20169 #: ../lib/sources/filessource.py:68
20171 msgid "File '%s' created"
20172 msgstr "Tập tin « %s » đã được tạo"
20174 #: ../lib/sources/filessource.py:70
20176 msgid "File '%s' deleted"
20177 msgstr "Tập tin « %s » bị xoá bỏ"
20179 #: ../lib/sources/filessource.py:72
20181 msgid "File '%s' changed"
20182 msgstr "Tập tin « %s » đã được thay đổi"
20184 #: ../lib/sources/filessource.py:96
20185 msgid "Applications menu"
20186 msgstr "Trình đơn Ứng dụng"
20188 #: ../lib/sources/filessource.py:98
20189 msgid "Preferences menu"
20190 msgstr "Trình đơn Tùy thích"
20192 #: ../lib/sources/filessource.py:100
20193 msgid "Server Settings menu"
20194 msgstr "Trình đơn Thiết lập Trình phục vụ"
20196 #: ../lib/sources/filessource.py:102
20197 msgid "System Settings menu"
20198 msgstr "Trình đơn Thiết lập Hệ thống"
20200 #: ../lib/sources/filessource.py:104
20201 msgid "Start Here menu"
20202 msgstr "Trình đơn Bắt đầu từ đây"
20204 #: ../lib/sources/gconfsource.py:89
20206 msgid "GConf key '%s' unset"
20207 msgstr "Khoá GConf « %s » chưa lập"
20209 #: ../lib/sources/gconfsource.py:91
20211 msgid "GConf key '%s' set to string '%s'"
20212 msgstr "Khoá GConf « %s » được đặt là chuỗi « %s »"
20214 #: ../lib/sources/gconfsource.py:93
20216 msgid "GConf key '%s' set to integer '%s'"
20217 msgstr "Khoá GConf « %s » được đặt là số nguyên « %s »"
20219 #: ../lib/sources/gconfsource.py:95
20221 msgid "GConf key '%s' set to float '%s'"
20222 msgstr "Khoá GConf « %s » được đặt là nổi « %s »"
20224 #: ../lib/sources/gconfsource.py:97
20226 msgid "GConf key '%s' set to boolean '%s'"
20227 msgstr "Khoá GConf « %s » được đặt là bun « %s »"
20229 #: ../lib/sources/gconfsource.py:99
20231 msgid "GConf key '%s' set to schema '%s'"
20232 msgstr "Khoá GConf « %s » được đặt là giản đồ « %s »"
20234 #: ../lib/sources/gconfsource.py:101
20236 msgid "GConf key '%s' set to list '%s'"
20237 msgstr "Khoá GConf « %s » được đặt là danh sác h « %s »"
20239 #: ../lib/sources/gconfsource.py:103
20241 msgid "GConf key '%s' set to pair '%s'"
20242 msgstr "Khoá GConf « %s » được đặt là cặp « %s »"
20244 #: ../lib/sources/gconfsource.py:105
20246 msgid "GConf key '%s' set to '%s'"
20247 msgstr "Khoá GConf « %s » được đặt là « %s »"
20249 #: ../lib/sources/gconfsource.py:136
20250 msgid "Default GConf settings"
20251 msgstr "Thiết lập GConf mặc định"
20253 #: ../lib/sources/gconfsource.py:138
20254 msgid "Mandatory GConf settings"
20255 msgstr "Thiết lập GConf bắt buộc"
20257 #: ../lib/sources/mozillasource.py:132
20259 msgid "Mozilla key '%s' set to '%s'"
20260 msgstr "Khoá Mozilla « %s » đã đặt là « %s »"
20262 #: ../lib/sources/mozillasource.py:134
20264 msgid "Mozilla key '%s' unset"
20265 msgstr "Khoá Mozilla « %s » chưa đặt"
20267 #: ../lib/sources/mozillasource.py:136
20269 msgid "Mozilla key '%s' changed to '%s'"
20270 msgstr "Khoá Mozilla « %s » được thay đổi thành « %s »"
20272 #: ../lib/sources/mozillasource.py:165 ../lib/sources/mozillasource.py:175
20273 msgid "Web browser preferences"
20274 msgstr "Tùy trích trình duyệt Mạng"
20276 #: ../lib/sources/mozillasource.py:167 ../lib/sources/mozillasource.py:177
20277 msgid "Web browser bookmarks"
20278 msgstr "Đánh dấu trình duyệt Mạng"
20280 #: ../lib/sources/mozillasource.py:169
20281 msgid "Web browser profile list"
20282 msgstr "Danh sách tiểu sử sơ lược trình duyệt Mạng"
20284 #: ../lib/sources/mozillasource.py:520
20286 msgid "File Not Found (%s)"
20287 msgstr "Không tìm thấy tập tin (%s)"
20289 #: ../lib/sources/mozillasource.py:871
20291 msgid "duplicate name(%(name)s) in section %(section)s"
20292 msgstr "tên trùng(%(name)s) trong phần %(section)s"
20294 #: ../lib/sources/mozillasource.py:880
20296 msgid "redundant default in section %s"
20297 msgstr "mặc định thừa trong phần %s"
20299 #: ../lib/sources/mozillasource.py:897
20300 msgid "no default profile"
20301 msgstr "không có tiểu sử sơ lược mặc định"
20303 #: ../lib/sources/mozillasource.py:952
20305 msgid "Mozilla bookmark created '%s' -> '%s'"
20306 msgstr "Đánh dấu Mozilla đã được tạo « %s » → « %s »"
20308 #: ../lib/sources/mozillasource.py:954
20310 msgid "Mozilla bookmark folder created '%s'"
20311 msgstr "Thư mục đánh dấu Mozilla đã được tạo « %s »"
20313 #: ../lib/sources/mozillasource.py:957
20315 msgid "Mozilla bookmark deleted '%s'"
20316 msgstr "Đánh dấu Mozilla bị xoá bỏ « %s »"
20318 #: ../lib/sources/mozillasource.py:959
20320 msgid "Mozilla bookmark folder deleted '%s'"
20321 msgstr "Thư mục đánh dấu Mozilla bị xoá bỏ « %s »"
20323 #: ../lib/sources/mozillasource.py:962
20325 msgid "Mozilla bookmark changed '%s' '%s'"
20326 msgstr "Đánh dấu Mozilla đã được thay đổi « %s » « %s »"
20328 #: ../lib/sources/mozillasource.py:964
20330 msgid "Mozilla bookmark folder changed '%s'"
20331 msgstr "Thư mục đánh dấu Mozilla đã được thay đổi « %s »"
20333 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:58
20335 msgid "Panel '%s' added"
20336 msgstr "Bảng điều khiển « %s » đã được thêm"
20338 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:64
20340 msgid "Panel '%s' removed"
20341 msgstr "Bảng điều khiển « %s » bị gỡ bỏ"
20343 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:70
20345 msgid "Panel applet '%s' added"
20346 msgstr "Tiểu dụng bảng điều khiển « %s » đã được thêm"
20348 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:76
20350 msgid "Panel applet '%s' removed"
20351 msgstr "Tiểu dụng bảng điều khiển « %s » bị gỡ bỏ"
20353 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:82
20355 msgid "Panel object '%s' added"
20356 msgstr "Đối tượng Bảng điều khiển « %s » đã được thêm"
20358 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:94
20360 msgid "Panel object '%s' removed"
20361 msgstr "Đối tượng Bảng điều khiển « %s » bị gỡ bỏ"
20363 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:375
20365 msgstr "Tập tin Bảng điều khiển"
20367 #: ../lib/storage.py:173
20369 msgid "Failed to read file '%s': %s"
20370 msgstr "Lỗi đọc tập tin « %s »: %s"
20372 #: ../lib/storage.py:183
20374 msgid "Failed to read metadata from '%s': %s"
20375 msgstr "Lỗi đọc siêu dữ liệu từ « %s »: %s"
20377 #: ../lib/storage.py:189
20379 msgid "Invalid metadata section in '%s': %s"
20380 msgstr "Phần siêu dữ liệu không hợp lệ trong « %s »: %s"
20382 #: ../lib/storage.py:363
20384 msgid "Cannot add non-existent file '%s'"
20385 msgstr "Không thể thêm tập tin không tồn tại « %s »"
20387 #: ../lib/storage.py:540
20389 msgid "Profile is read-only %s"
20390 msgstr "Tiêu sử sơ lược chỉ cho phép đọc %s"
20392 #: ../lib/unittests.py:38 ../lib/unittests.py:39
20393 msgid "Ignore WARNINGs"
20394 msgstr "Bỏ qua các CẢNH BÁO"
20396 #: ../lib/unittests.py:61
20398 msgid "Running %s tests"
20399 msgstr "Đang chạy %s việc thử"
20401 #: ../lib/unittests.py:63
20403 msgid "Running %s tests (%s)"
20404 msgstr "Đang chạy %s việc thử (%s)"
20406 #: ../lib/unittests.py:70 ../ui/welcome.glade.h:33
20408 msgstr "• Thành công •"
20410 #: ../lib/userdb.py:52
20412 msgid "invalid type for setting %s in %s"
20413 msgstr "kiểu không hợp lệ cho thiết lập %s trong %s"
20415 #: ../lib/userdb.py:212
20417 msgid "No search based specified for %s"
20418 msgstr "Chưa ghi rõ cơ bản tìm kiếm cho %s"
20420 #: ../lib/userdb.py:215
20422 msgid "No query filter specified for %s"
20423 msgstr "Chưa ghi rõ bộ lọc truy vấn cho %s"
20425 #: ../lib/userdb.py:218
20427 msgid "No result attribute specified for %s"
20428 msgstr "Chưa ghi rõ thuộc tính kết quả cho %s"
20430 #: ../lib/userdb.py:227
20431 msgid "Scope must be one of sub, base and one"
20433 "Phạm vị phải là một của:\n"
20435 " • base (cơ bản)\n"
20438 #: ../lib/userdb.py:247
20439 msgid "multiple_result must be one of first and random"
20441 "multiple_result (nhiều kết quả) phải là một của:\n"
20442 " • first (thứ nhất)\n"
20443 " • random (ngẫu nhiên)"
20445 #: ../lib/userdb.py:339
20447 msgid "Could not open %s for writing"
20448 msgstr "Không thể mở %s để ghi"
20450 #: ../lib/userdb.py:352
20452 msgid "Failed to save UserDatabase to %s"
20453 msgstr "Lỗi lưu UserDatabase (cơ sở dữ liệu người dùng) vào %s"
20455 #: ../lib/userdb.py:375 ../lib/userdb.py:410
20457 msgid "File %s is not a profile configuration"
20458 msgstr "Tập tin %s không phải là cấu hình tiểu sử sơ lược"
20460 #: ../lib/userdb.py:382
20462 msgid "Failed to add default profile %s to configuration"
20463 msgstr "Lỗi thêm tiểu sử sơ lược mặc định %s vào cấu hình"
20465 #: ../lib/userdb.py:418
20467 msgid "Failed to add user %s to profile configuration"
20468 msgstr "Lỗi thêm người dùng %s vào cấu hình tiểu sử sơ lược"
20470 #: ../lib/userdb.py:449
20471 msgid "Failed to get the user list"
20472 msgstr "Lỗi lấy danh sách người dùng"
20474 #: ../lib/util.py:127
20476 "Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME in "
20479 "Không tìm thấy thư mục chính: chưa lập trong </etc/passwd> và không có giá "
20480 "trị cho biến « $HOME » trong môi trường."
20482 #: ../lib/util.py:140
20484 "Cannot find username: not set in /etc/passwd and no value for $USER in "
20487 "Không tìm thấy tên người dùng: chưa lập trong </etc/passwd> và không có giá "
20488 "trị cho biến « $USER » trong môi trường."
20490 #: src/filehandling_functions.c:469 src/filehandling_functions.c:476
20492 msgid "Searching for indirect done"
20493 msgstr "Đang tìm kiếm xong gián tiếp"
20495 #: src/filehandling_functions.c:508 src/filehandling_functions.c:515
20497 msgid "Warning: could not find tag table"
20498 msgstr "Cảnh báo : không tìm thấy bảng thẻ"
20500 #: src/filehandling_functions.c:542
20502 msgid "Searching for tag table done\n"
20503 msgstr "Đang tìm kiếm xong bảng thẻ\n"
20505 #: src/filehandling_functions.c:1211
20507 msgid "Error: could not open info file\n"
20508 msgstr "Lỗi: không thể mở tập tin thông tin\n"
20510 #: src/mainfunction.c:143 src/manual.c:975
20511 msgid "Are you sure you want to print?"
20512 msgstr "Bạn có chắc muốn in không?"
20514 #: src/mainfunction.c:195 src/manual.c:1020
20515 msgid "Enter line: "
20518 #: src/mainfunction.c:236 src/manual.c:1067
20519 msgid "Enter command: "
20522 #: src/mainfunction.c:255
20523 msgid "Operation failed..."
20524 msgstr "Thao tác thất bại..."
20526 #: src/mainfunction.c:291 src/mainfunction.c:551 src/manual.c:1120
20527 msgid "Enter regular expression: "
20528 msgstr "Gõ biểu thức chính quy: "
20530 #: src/mainfunction.c:521 src/mainfunction.c:615 src/manual.c:1196
20531 msgid "Search string not found..."
20532 msgstr "Không tìm thấy chuỗi tìm kiếm..."
20534 #: src/mainfunction.c:576 src/manual.c:1153
20535 msgid "Invalid regular expression;"
20536 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ;"
20538 #: src/mainfunction.c:578 src/manual.c:1155
20539 msgid "Press any key to continue..."
20540 msgstr "Bấm phím nào để tiếp tục..."
20542 #: src/mainfunction.c:644
20543 msgid "Enter node name: "
20544 msgstr "Gõ tên nút: "
20546 #: src/mainfunction.c:720
20548 msgid "Node %s not found"
20549 msgstr "Không tìm thấy nút %s"
20551 #: src/mainfunction.c:1178 src/manual.c:1546 ../src/red_transaction.py:96
20552 #: ../glade/glade_project_window.c:1698 ../glade/glade_project_window.c:1704
20553 msgid "Are you sure you want to quit?"
20554 msgstr "Bạn có chắc muốn thoát không?"
20556 #: src/manual.c:315
20558 msgid "Error: Cannot call man command.\n"
20559 msgstr "Lỗi: không thể gọi lệnh man (hướng dẫn).\n"
20561 #: src/manual.c:324
20563 msgid "Error: No manual page found either.\n"
20564 msgstr "Lỗi: cũng không tìm thấy trang hướng dẫn.\n"
20566 #: src/manual.c:327
20568 msgid "Apropos pages:\n"
20569 msgstr "Trang Apropos:\n"
20571 #: src/manual.c:370
20572 msgid "Calling gunzip for"
20573 msgstr "Đang gọi gunzip cho"
20575 #: src/manual.c:376
20577 msgid "Couldn't call gunzip.\n"
20578 msgstr "Không thể gọi gunzip.\n"
20580 #: src/manual.c:413
20582 msgstr "ĐANG BỎ QUA"
20584 #: src/manual.c:456
20586 msgid "Error: No manual page found\n"
20587 msgstr "Lỗi: không tìm thấy trang hướng dẫn\n"
20589 #: src/manual.c:461
20591 msgid "Calling apropos \n"
20592 msgstr "Đang gọi apropos \n"
20594 #: src/manual.c:466
20596 msgid "Nothing appropiate\n"
20597 msgstr "Không có gì thích hợp\n"
20599 #: src/manual.c:989
20600 msgid "Enter manual name: "
20601 msgstr "Gõ tên sổ hướng dẫn: "
20603 #: src/manual.c:1629 src/video.c:114
20605 msgid "Viewing line %d/%d, %d%%"
20606 msgstr "Đang xem dòng %d/%d, %d%%"
20608 #: src/manual.c:1631 src/video.c:116
20610 msgid "Viewing line %d/%d, 100%%"
20611 msgstr "Đang xem dòng %d/%d, 100%%"
20613 #: src/parse_config.c:113
20615 msgid "Can't open config file!\n"
20616 msgstr "• Không thể mở tập tin cấu hình. •\n"
20618 #: src/parse_config.c:163
20620 msgid "Parse error in config file on line %d\n"
20621 msgstr "Gặp lỗi phân tách trong tập tin cấu hình trên dòng %d\n"
20623 #: src/utils.c:122 src/utils.c:178
20625 msgid "Virtual memory exhausted\n"
20626 msgstr "Hết bộ nhớ ảo\n"
20631 "Illegal characters in filename!\n"
20634 "• Gặp ký tự sai trong tên tập tin. •\n"
20637 #: ../partman-basicfilesystems.templates:113 src/shar.c:679 utils.c:121
20638 #: utils.c:127 utils.c:133 utils.c:139 utils.c:145 utils.c:151 utils.c:157
20639 #: ../mimedir/mimedir-vcard.c:3665
20643 #: ../partman-basicfilesystems.templates:118 src/shar.c:680 dir.c:1035
20644 #: dir.c:1056 utils.c:123 utils.c:129 utils.c:135 utils.c:141 utils.c:147
20645 #: utils.c:153 utils.c:159
20649 #: src/video.c:61 src/fe-gtk/dccgui.c:351 ../glade/glade_project_options.c:743
20650 #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79
20658 #: src/video.c:63 ../glines/glines.c:1937 makeinfo/node.c:991
20666 #: src/video.c:65 ../directed.xml.in.h:16 makeinfo/node.c:1021
20670 #: src/pinfo.c:113 src/pinfo.c:198
20672 msgid "Looking for man page...\n"
20673 msgstr "Đang tìm trang hướng dẫn...\n"
20677 msgid "--node option used without argument\n"
20678 msgstr "Tùy chọn « --node » (nút) được dùng không có đối số\n"
20682 msgid "--rcfile option used without argument\n"
20683 msgstr "Tùy chọn « --rcfile » (tập tin rc) được dùng không có đối số\n"
20689 "%s [options] [info|manual]\n"
20691 "-h, --help help\n"
20692 "-v, --version version\n"
20693 "-m, --manual use man page\n"
20694 "-r, --raw-filename use raw filename\n"
20695 "-f, --file synonym for -r\n"
20696 "-a, --apropos call apropos if nothing found\n"
20697 "-p, --plain-apropos call only apropos\n"
20698 "-c, --cut-man-headers cut out repeated man headers\n"
20699 "-l, --long-manual-links use long link names in manuals\n"
20700 "-s, --squeeze-manlines cut empty lines from manual pages\n"
20701 "-d, --dont-handle-without-tag-table don't display texinfo pages without "
20704 "-t, --force-manual-tag-table force manual detection of tag table\n"
20705 "-x, --clear-at-exit clear screen at exit\n"
20706 " --node=nodename, --node nodename jump directly to the node nodename\n"
20707 " --rcfile=file, --rcfile file use alternate rcfile\n"
20710 "%s [tùy_chọn ...] [thông_tin|sổ_hướng_dẫn]\n"
20712 "-h, --help _trợ giúp_\n"
20713 "-v, --version _phiên bản_\n"
20714 "-m, --manual sử dụng _trang hướng dẫn_\n"
20715 "-r, --raw-filename sử dụng _tên tập tin thô_\n"
20716 "-f, --file bằng tùy chọn « -r » (_tập tin_)\n"
20717 "-a, --apropos gọi apropos nếu không tìm gì\n"
20718 "-p, --plain-apropos gọi chỉ apropos thôi (_chuẩn_)\n"
20719 "-c, --cut-man-headers _cắt ra các dòng đầu hướng dẫn_ trùng\n"
20720 "-l, --long-manual-links sử dụng tên _liên kết dài_ trong _sổ "
20722 "-s, --squeeze-manlines cắt các _dòng_ trắng ra trang _hướng "
20724 "-d, --dont-handle-without-tag-table _đừng_ hiển thị trang kiểu texinfo\n"
20725 "\t\t\t\t\t\t\t\t_không có bảng thẻ_ (_quản "
20726 "lý_) -t, --force-manual-tag-"
20727 "table _buộc_ tự phát hiện _bảng thẻ_\n"
20728 "-x, --clear-at-exit _xoá_ màn hình _khi thoát_\n"
20729 " --node=nodename, --node nodename nhảy thẳng đến _nút tên_ này\n"
20730 " --rcfile=tập_tin, --rcfile tập_tin sử dụng tập tin rc thay thế\n"
20734 msgid "Error: could not open info file, trying manual\n"
20735 msgstr "Lỗi: không thể mở tập tin thông tin nên thử sổ hướng dẫn\n"
20739 msgid "Warning: tag table not found...\n"
20740 msgstr "Cảnh báo : không tìm thấy bảng thẻ...\n"
20744 msgid "Trying to create alternate tag table...\n"
20745 msgstr "Đang cố tạo bảng thẻ thay thế...\n"
20747 #: src/pinfo.c:354 src/pinfo.c:564
20749 msgid "This doesn't look like info file...\n"
20750 msgstr "Điều này không hình như tập tin thông tin...\n"
20754 msgid "Specified node does not exist...\n"
20755 msgstr "Không có nút đã gõ...\n"
20758 msgid "Tag table is corrupt, trying to fix..."
20759 msgstr "Bảng thẻ bị hỏng nên cố sửa..."
20762 msgid "press a key to continue"
20763 msgstr "bấm phím nào để tiếp tục"
20766 msgid "File not found. Press any key..."
20767 msgstr "Không tìm thấy tập tin. Bấm phím nào..."
20771 msgid "Unexpected error.\n"
20772 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ.\n"
20775 msgid "Tag table not found. Trying to create alternate..."
20776 msgstr "Không tìm thấy bảng thẻ. Đang cố tạo điều thay thế..."
20780 msgid "Security warning: Unable to get GID of group called: %s\n"
20781 msgstr "Cảnh báo bảo mật: không thể lấy GID của nhóm tên: %s\n"
20785 msgid "Security warning: Unable to get UID of user called: %s\n"
20786 msgstr "Cảnh báo bảo mật: không thể lấy UID của người dùng tên: %s\n"
20789 msgid "Which webserver would you like to configure automatically?"
20790 msgstr "Bạn có muốn tự động cấu hình trình phục vụ Mạng nào?"
20794 "LDAP Account Manager supports any webserver that supports PHP4, but this "
20795 "automatic configuration process only supports Apache and Apache2. If you "
20796 "choose to configure Apache(2) LAM can be accessed at http(s)://localhost/lam"
20798 "Bộ Quản lý Tài khoản LDAP hỗ trợ trình phục vụ nào cũng hỗ trợ PHP4, nhưng "
20799 "mà tiến trình tự động cấu hình này chỉ hỗ trợ Apache và Apache2 thôi. Nếu "
20800 "bạn chọn cấu hình Apache(2), BQT có thể được truy cập tại <http(s)://"
20804 msgid "Enter alias:"
20805 msgstr "Gõ bí danh:"
20809 "LAM will add an alias to your httpd.conf which allows you to access LAM at "
20810 "http(s)://localhost/lam. If you want an alias other than \"lam\" please "
20813 "BQT sẽ thêm một bí danh vào tập tin cấu hình <httpd.conf> của bạn, mà cho "
20814 "phép bạn truy cập BQT tại <http(s)://localhost/lam>. Nếu bạn muốn có bí danh "
20815 "khác với « lam », hãy gõ nó vào đây."
20818 msgid "Enter master configuration password (clear text):"
20819 msgstr "Gõ mật khẩu cấu hình chủ (chữ xem được):"
20823 "The configuration profiles are secured by a master password. You will need "
20824 "it to create and delete profiles. As default it is set to \"lam\" and can be "
20825 "changed directly in LAM. But you can also change it now."
20827 "Những hồ sơ cấu hình đựơc bảo mật bởi một mật khẩu chủ. Bạn sẽ cần thiết nó "
20828 "để tạo và xoá bỏ hồ sơ đó. Mặc định là « lam » và có thể được thay đổi trực "
20829 "tiếp từ BQT. Bạn cũng có thể thay đổi nó ngay bây giờ."
20832 msgid "Would you like to restart your webserver(s) now?"
20833 msgstr "Vậy bạn có muốn khởi chạy trình phục vụ Mạng không?"
20836 msgid "Your webserver(s) need to be restarted in order to apply the changes."
20838 "Cần phải khởi chạy lại trình phục vụ Mạng, để làm cho các thay đổi hoạt động."
20841 msgid "Upgrade from pre-0.5.0 versions"
20842 msgstr "Nâng cấp từ phiên bản trước 0.5.0"
20846 "Please note that this version uses new file formats for configuration and "
20847 "account profiles. You will have to update your configuration and create new "
20848 "account profiles."
20850 "Hãy ghi chú rằng phiên bản này sử dụng khuôn dạng tập tin mới với cấu hình "
20851 "và hồ sơ tài khoản. Bạn sẽ phải cập nhật cấu hình, và tạo hồ sơ tài khoản "
20854 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169
20855 msgid "evolution addressbook"
20856 msgstr "Sổ địa chỉ Evolution"
20858 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
20859 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 ../main.c:158
20860 msgid "New Contact"
20861 msgstr "Liên lạc mới"
20863 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
20864 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:233
20865 msgid "New Contact List"
20866 msgstr "Danh sách liên lạc mới"
20868 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152
20870 msgid "current addressbook folder has %d card"
20871 msgid_plural "current addressbook folder has %d card"
20872 msgstr[0] "thư mục sổ địa chỉ hiện thời có %d thẻ"
20874 #: ../src/menus.c:259 ../glade/glade_project_window.c:374
20875 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:136
20879 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
20880 msgid "Contact List: "
20881 msgstr "Danh sách liên lạc:"
20883 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
20885 msgstr "Liên lạc: "
20887 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
20888 msgid "evolution minicard"
20889 msgstr "thẻ tí tị evolution"
20891 #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
20892 msgid "It has alarms."
20893 msgstr "Nó có bảo động."
20895 #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
20896 msgid "It has recurrences."
20897 msgstr "Nó có nhiều lần."
20899 #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
20900 msgid "It is a meeting."
20901 msgstr "Nó là cuộc họp."
20903 #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
20905 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
20906 msgstr "Sự kiện lịch: tóm tắt là %s."
20908 #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
20909 msgid "Calendar Event: It has no summary."
20910 msgstr "Sự kiện lịch: chưa có tóm tắt."
20912 #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
20913 msgid "calendar view event"
20914 msgstr "sự kiện xem lịch"
20916 #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
20918 msgstr "Được chú ý"
20920 #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
20921 msgid "New Appointment"
20922 msgstr "Cuộc hẹn mới"
20924 #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307
20925 msgid "New All Day Event"
20926 msgstr "Sự kiện nguyên ngày mới"
20928 #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1506
20929 msgid "New Meeting"
20930 msgstr "Cuộc họp mới"
20932 #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309
20933 msgid "Go to Today"
20934 msgstr "Đi tới ngày hôm nay"
20936 #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310
20938 msgstr "Đi tới ngày"
20940 #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
20941 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
20942 msgid "a table to view and select the current time range"
20943 msgstr "một bảng cho phép xem và chọn phạm vị thời gian hiện có"
20945 #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148
20947 msgid "It has %d event."
20948 msgid_plural "It has %d event."
20949 msgstr[0] "Nó có %d sự kiện."
20951 #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
20952 msgid "It has no events."
20953 msgstr "Nó không có sự kiện nào."
20955 #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152
20957 msgid "Work Week View: %s. %s"
20958 msgstr "Khung xem tuần làm việc: %s. %s"
20960 #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
20962 msgid "Day View: %s. %s"
20963 msgstr "Khung xem ngày: %s. %s"
20965 #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186
20966 msgid "calendar view for a work week"
20967 msgstr "khung xem lịch cho một tuần làm việc"
20969 #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188
20970 msgid "calendar view for one or more days"
20971 msgstr "khung xem lịch cho một hay nhiều ngày"
20973 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:660
20974 msgid "%A %d %b %Y"
20975 msgstr "%A %d %b %Y"
20977 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:663 ../calendar/gui/e-day-view.c:1514
20981 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:672
20982 msgid "%a %d %b %Y"
20983 msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y"
20985 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:699
20989 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:689 ../calendar/gui/e-day-view.c:1530
20993 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:738
20994 msgid "Gnome Calendar"
20995 msgstr "Lịch Gnome"
20997 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
21001 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
21002 msgid "evolution calendar search bar"
21003 msgstr "thanh tìm kiếm lịch Evolution"
21005 #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
21006 msgid "Jump button"
21009 #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
21010 msgid "Click here, you can find more events."
21011 msgstr "Nhấn vào đây để tìm sự kiện thêm nữa"
21013 #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155
21015 msgid "Month View: %s. %s"
21016 msgstr "Khung xem tháng: %s. %s"
21018 #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159
21020 msgid "Week View: %s. %s"
21021 msgstr "Khung xem tuần: %s. %s"
21023 #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190
21024 msgid "calendar view for a month"
21025 msgstr "khung xem lịch cho một tháng"
21027 #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
21028 msgid "calendar view for one or more weeks"
21029 msgstr "khung xem lịch cho một hay nhiều tuần"
21031 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
21036 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
21037 msgid "popup a child"
21038 msgstr "bật lên một điều con"
21040 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612
21044 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613
21045 msgid "begin editing this cell"
21046 msgstr "bắt đầu sửa đổi ô này"
21048 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
21053 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
21054 msgid "toggle the cell"
21055 msgstr "bật/tắt ô này"
21057 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171
21061 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172
21062 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
21063 msgstr "mở rộng hàng trong ETree chứa ô này"
21065 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177
21069 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178
21070 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
21071 msgstr "co lại hàng trong ETree chứa ô này"
21073 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
21077 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575
21078 msgid "click to add"
21079 msgstr "nhấn chuột để thêm"
21081 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
21085 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
21089 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
21090 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302 prefs.c:392
21094 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
21096 msgid "Calendar: from %s to %s"
21097 msgstr "Lịch: từ %s đến %s"
21099 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
21100 msgid "evolution calendar item"
21101 msgstr "mục lịch Evolution"
21103 #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
21104 msgid "Combo Button"
21105 msgstr "Nút tổ hợp"
21107 #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
21108 msgid "Activate Default"
21109 msgstr "Dùng mặc định"
21111 #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198
21112 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:143
21114 msgstr "Trình đơn bật lên"
21116 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
21118 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
21119 "with the same address anyway?"
21121 "Một liên lạc với địa chỉ này đã có. Bạn vẫn có muốn thêm một thẻ mới với "
21122 "cùng địa chỉ không?"
21124 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
21125 msgid "Address '{0}' already exists."
21126 msgstr "Địa chỉ « {0} » đã có."
21128 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
21129 msgid "Cannot move contact."
21130 msgstr "Không di chuyển được liên lạc."
21132 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
21133 msgid "Category editor not available."
21134 msgstr "Không có bộ biên soạn phân loại."
21136 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
21138 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
21139 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
21140 "your caps lock might be on."
21142 "Hãy kiểm tra xem mật khẩu của bạn được gõ chính xác và bạn sử dụng phương "
21143 "thức đăng nhập được hỗ trợ. Lưu ý rằng nhiều mật khẩu phân biệt chữ hoa, chữ "
21144 "thường; và hãy chắc là phím Caps Lock của bạn được tắt."
21146 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
21147 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
21148 msgstr "Không thể lấy thông tin giản đồ cho máy phục vụ LDAP."
21150 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
21151 msgid "Could not remove addressbook."
21152 msgstr "Không thể gỡ bỏ sổ địa chỉ."
21154 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
21156 "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
21157 "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
21158 "Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
21160 "Hiện thời bạn có thể truy cập chỉ Sổ Địa Chỉ hệ thống Groupwise từ "
21161 "Evolution. Hãy chạy một lần ứng dụng khách thư Groupwise khác, để lấy các "
21162 "thư mục GroupWise Frequent Contacts (liên lạc thường) và GroupWise Personal "
21163 "Contacts (liên lạc cá nhân)."
21165 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
21166 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
21167 msgid "Delete address book '{0}'?"
21168 msgstr "Xoá bỏ sổ địa chỉ « {0} » không?"
21170 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
21171 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
21172 msgid "Error loading addressbook."
21173 msgstr "Gặp lỗi khi tải sổ địa chỉ."
21175 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
21176 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
21177 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
21178 msgstr "Gặp lỗi khi lưu {0} vào {1}: {2}"
21180 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
21181 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
21182 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
21183 msgstr "Lỗi xác thực với máy phục vụ LDAP."
21185 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
21186 msgid "GroupWise Address book creation:"
21187 msgstr "Tạo Sổ địa chỉ GroupWise:"
21189 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
21190 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
21191 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
21192 msgstr "Máy phục vụ LDAP không trả lời với thông tin giản đồ hợp lệ."
21194 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
21195 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
21196 msgid "Server Version"
21197 msgstr "Phiên bản máy phục vụ"
21199 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
21200 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
21201 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
21202 msgid "Some features may not work properly with your current server"
21204 "Có lẽ một số tính năng sẽ không hoạt động với máy phục vụ hiện thời của bạn."
21206 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
21207 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
21208 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
21209 msgstr "Sổ địa chỉ Evolution đã thoát bất ngờ."
21211 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
21212 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
21214 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
21215 msgstr "Có ảnh lớn. Bạn có muốn thay đổi kích thước nó, và cất giữ nó không?"
21217 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
21218 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
21220 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
21221 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
21222 "supported search bases."
21224 "Máy phục vụ LDAP này có lẽ dùng phiên bản LDAP cũ, không hỗ trợ tính năng "
21225 "này hoặc bị cấu hình sai. Hãy hỏi quản trị hệ thống về những cơ sở tìm kiếm "
21228 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
21229 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
21230 msgid "This address book will be removed permanently."
21231 msgstr "Sẽ xoá bỏ sổ địa chỉ này hoàn toàn."
21233 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
21234 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
21235 msgid "This addressbook could not be opened."
21236 msgstr "Không thể mở sổ địa chỉ này."
21238 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
21239 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
21240 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
21241 msgstr "Máy phục vụ sổ địa chỉ này không đề nghị cơ sở tìm kiếm nào."
21243 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
21244 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
21246 "This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
21247 "misspelled or your network connection could be down."
21249 "Không thể tiếp cận máy phục vụ sổ địa chỉ này, hoặc tên máy phục vụ đã gõ "
21250 "sai, hoặc bị ngắt kết nối."
21252 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
21253 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
21254 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
21255 msgstr "Máy phục vụ này không hỗ trợ thông tin giản đồ LDAPv3."
21257 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
21258 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
21259 msgid "Unable to open addressbook"
21260 msgstr "Không thể mở sổ địa chỉ."
21262 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
21263 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
21264 msgid "Unable to perform search."
21265 msgstr "Không thực hiện được tìm kiếm."
21267 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
21268 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
21269 msgid "Unable to save {0}."
21270 msgstr "Không thể lưu {0}."
21272 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
21273 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
21274 msgid "Would you like to save your changes?"
21275 msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi chứ?"
21277 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
21278 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
21280 "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
21281 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
21283 "Bạn đang cố di chuyển liên lạc từ sổ địa chỉ này sang sổ địa chỉ khác nhưng "
21284 "mà không thể gỡ bỏ nó khỏi nguồn. Như thế thì bạn có muốn tạo một bản sao "
21285 "thay vào đó không?"
21287 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
21288 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
21289 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
21291 "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
21292 "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
21293 "a supported version"
21295 "Bạn đang kết nối đến một máy phục vụ Groupwise không được hỗ trợ thì có lẽ "
21296 "sẽ gặp khó khăn sử dụng trình Evolution. Để được kết quả tốt nhất, bạn nên "
21297 "nâng cấp máy phục vụ lên một phiên bản được hỗ trợ."
21299 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
21300 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
21302 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
21304 msgstr "Bạn đã chỉnh sửa liên lạc này, thì có muốn lưu các thay đổi lại chứ?"
21306 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
21307 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
21309 "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
21311 "Các liên lạc của bạn cho {0} không thể sử dụng cho tới khi khởi chạy lại "
21314 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
21315 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
21319 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
21320 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
21321 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
21325 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
21326 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
21330 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:300
21331 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298
21332 msgid "Default Sync Address:"
21333 msgstr "Địa chỉ đồng bộ mặc định:"
21335 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184
21336 msgid "Could not load addressbook"
21337 msgstr "Không thể tải sổ địa chỉ."
21339 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255
21340 msgid "Could not read pilot's Address application block"
21341 msgstr "Không thể đọc khối ứng dụng Địa chỉ của pilot"
21343 #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
21344 msgid "Autocompletion"
21345 msgstr "Tự động hoàn tất"
21347 #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
21351 #: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1
21352 msgid "Certificates"
21353 msgstr "Chứng nhận"
21355 #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
21356 msgid "Configure autocomplete here"
21357 msgstr "Cấu hình tự động hoàn tất ở đây"
21359 #: ../storage/exchange-hierarchy-foreign.c:251
21363 #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
21364 msgid "Evolution Addressbook"
21365 msgstr "Sổ địa chỉ Evolution"
21367 #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
21368 msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
21369 msgstr "Bật lên địa chỉ của Sổ địa chỉ Evolution"
21371 #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
21372 msgid "Evolution Addressbook address viewer"
21373 msgstr "Khung xem địa chỉ của Sổ địa chỉ Evolution"
21375 #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
21376 msgid "Evolution Addressbook card viewer"
21377 msgstr "Khung xem thẻ của Sổ địa chỉ Evolution"
21379 #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
21380 msgid "Evolution Addressbook component"
21381 msgstr "Thành phần Sổ địa chỉ Evolution"
21383 #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
21384 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
21385 msgstr "Điều khiển Quản lý Chứng nhận S/MIME Evolution"
21387 #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
21388 msgid "Evolution folder settings configuration control"
21389 msgstr "Điều khiển cấu hình thiết lập thư mục Evolution"
21391 #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
21392 msgid "Manage your S/MIME certificates here"
21393 msgstr "Quản lý chứng nhận S/MIME của bạn ở đây"
21395 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
21396 msgid "On This Computer"
21397 msgstr "Trên máy này"
21399 #: ../48x48/emblems/emblem-personal.icon.in.h:1 ../data/browser.xml.h:66
21400 #: ../storage/sunone-folder-tree.c:297
21404 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:520
21405 msgid "On LDAP Servers"
21406 msgstr "Trên máy phục vụ LDAP"
21408 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
21412 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227
21413 msgid "Create a new contact"
21414 msgstr "Tạo liên lạc mới"
21416 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234
21417 msgid "Contact _List"
21418 msgstr "_Danh sách liên lạc"
21420 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235
21421 msgid "Create a new contact list"
21422 msgstr "Tạo danh sách liên lạc mới"
21424 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:763
21425 msgid "New Address Book"
21426 msgstr "Sổ địa chỉ mới"
21428 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242
21429 msgid "Address _Book"
21430 msgstr "_Sổ địa chỉ"
21432 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243
21433 msgid "Create a new address book"
21434 msgstr "Tạo sổ địa chỉ mới"
21436 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:385
21437 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
21438 msgstr "Lỗi nâng cấp thiết lập Sổ địa chỉ hoặc thư mục."
21440 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329
21444 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:14 ../src/drivel.glade.h:83
21448 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:634
21449 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:607
21450 msgid "Copy book content locally for offline operation"
21451 msgstr "Sao chép nội dung sổ về máy để phục vụ các thao tác ngoại tuyến"
21453 #: ../mail/importers/pine-importer.c:393
21454 msgid "Addressbook"
21455 msgstr "Sổ địa chỉ"
21457 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986 src/common/text.c:642
21458 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:907 src/common/text.c:646
21459 msgid "Server Information"
21460 msgstr "Thông tin máy phục vụ"
21462 #: ../data/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:20
21463 msgid "Authentication"
21466 #: ../glom/mode_find/notebook_find.cc:28
21470 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992
21471 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:913
21475 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
21476 msgid "Downloading"
21477 msgstr "Đang tải về"
21479 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
21480 msgid "Address Book Properties"
21481 msgstr "Thuộc tính Sổ địa chỉ"
21483 #: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190
21484 msgid "Migrating..."
21485 msgstr "Đang nâng cấp..."
21487 #: ../storage/exchange-migrate.c:129
21489 msgid "Migrating `%s':"
21490 msgstr "Đang nâng cấp « %s »"
21492 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:653
21493 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:648
21494 msgid "LDAP Servers"
21495 msgstr "Máy phục vụ LDAP"
21497 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:768
21498 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:763
21499 msgid "Autocompletion Settings"
21500 msgstr "Thiết lập Tự động hoàn tất"
21502 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1143
21503 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134
21505 "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
21506 "since Evolution 1.x.\n"
21508 "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
21510 "Địa chỉ và cây thư mục liên lạc Evolution đã thay đổi so với Evolution 1.x.\n"
21512 "Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi các thư mục..."
21514 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157
21515 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148
21517 "The format of mailing list contacts has changed.\n"
21519 "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
21521 "Định dạng của liên lạc hộp thư chung đã thay đổi.\n"
21523 "Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi các thư mục của bạn..."
21525 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1166
21526 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157
21528 "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
21530 "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
21532 "Cách Evolution lưu một phần số điện thoại đã thay đổi.\n"
21534 "Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi các thư mục của bạn..."
21536 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1176
21537 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167
21539 "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
21541 "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
21543 "Các tập tin bản ghi thay đổi và bản đồ đều của Evolution Palm Sync (trình "
21544 "đồng bộ hóa máy tính cầm tay chạy hệ thống Palm) đã thay đổi.\n"
21546 "Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi dữ liệu Pilot Sync..."
21548 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:769
21549 msgid "_New Address Book"
21550 msgstr "Sổ địa chỉ _mới"
21552 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1197
21553 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1144
21554 msgid "Contact Source Selector"
21555 msgstr "Bộ chọn nguồn liên lạc"
21557 #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
21558 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:89
21559 msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
21560 msgstr "Truy cập vô danh tới máy phục vụ LDAP"
21562 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:185
21563 msgid "Failed to authenticate.\n"
21564 msgstr "Lỗi xác thực.\n"
21566 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1650 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:192
21568 msgid "Enter password for %s (user %s)"
21569 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s (người dùng %s)"
21571 #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
21572 msgid "Autocomplete length"
21573 msgstr "Độ dài tự động hoàn tất"
21575 #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
21576 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
21578 "XML EFolderList (danh sách thư mục điện) cho danh sách các địa chỉ Mạng cần "
21581 #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
21582 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
21584 "XML EFolderList (danh sách thư mục điện) cho danh sách các địa chỉ Mạng cần "
21587 #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
21589 "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
21590 "preview pane, in pixels."
21592 "Vị trí của ô cửa sổ dọc giữa khung xem thẻ và khung xem danh sách và ô cửa "
21593 "sổ xem trước, theo điểm ảnh."
21595 #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
21597 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
21599 msgstr "Số ký tự cần gõ trước khi trình Evolution sẽ cố tự động hoàn tất."
21601 #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
21602 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
21603 msgstr "Địa chỉ Mạng cho thư mục đã dùng cuối cùng trong hộp thoại chọn tên."
21605 #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
21606 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
21607 msgstr "Địa chỉ Mạng cho thư mục đã dùng cuối cùng trong hộp thoại chọn tên."
21609 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
21610 msgid "Vertical pane position"
21611 msgstr "Vị trí ô cửa sổ dọc"
21613 #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
21614 msgid "Whether to show the preview pane."
21615 msgstr "Có nên hiển thị ô cửa sổ xem trước hay không."
21617 #: ../gnopi/cmdmapui.c:182
21621 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
21622 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
21626 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
21627 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
21631 #: ../gnopi/cmdmapui.c:186
21635 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
21636 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
21640 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
21641 msgid "<b>Authentication</b>"
21642 msgstr "<b>Xác thực</b>"
21644 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
21645 msgid "<b>Display</b>"
21646 msgstr "<b>Hiển thị</b>"
21648 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
21649 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
21650 msgid "<b>Downloading</b>"
21651 msgstr "<b>Tải về</b>"
21653 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
21654 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
21655 msgid "<b>Searching</b>"
21656 msgstr "<b>Tìm kiếm</b>"
21658 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
21659 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
21660 msgid "<b>Server Information</b>"
21661 msgstr "<b>Thông tin máy phục vụ</b>"
21663 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
21664 msgid "<b>Type:</b>"
21665 msgstr "<b>Loại:</b>"
21667 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
21668 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
21669 msgid "Anonymously"
21672 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3 ../src/gnome-schedule.glade.h:16
21676 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
21677 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
21678 msgid "Distinguished name"
21679 msgstr "Tên phân biệt"
21681 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
21682 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
21683 msgid "Email address"
21684 msgstr "Địa chỉ thư"
21686 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
21687 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
21689 "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
21691 "Evolution sẽ dùng địa chỉ thư điện tử này để xác thực bạn với máy phục vụ."
21693 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
21694 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
21695 msgid "Find Possible Search Bases"
21696 msgstr "Tìm mọi cơ sở tìm có thể"
21698 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
21699 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
21701 msgstr "Đăng _nhập:"
21703 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
21704 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
21708 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
21709 msgid "Search Filter"
21710 msgstr "Bộ lọc tìm kiếm"
21712 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
21713 msgid "Search _base:"
21714 msgstr "_Cơ sở tìm:"
21716 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
21717 msgid "Search _filter:"
21718 msgstr "Bộ _lọc tìm kiếm"
21720 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
21721 msgid "Search filter"
21722 msgstr "Bộ lọc tìm kiếm"
21724 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
21726 "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
21727 "search. If this is not modified, by default search will be performed on "
21728 "objectclass of the type \"person\"."
21730 "Bộ lọc tìm kiếm là kiểu đối tượng cần tìm kiếm. Nếu nó chưa được sửa đổi, "
21731 "mặc định là hạng đối tượng kiểu « person » (người) sẽ được tìm kiếm."
21733 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
21734 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
21736 "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
21737 "server if your LDAP server supports SSL or TLS."
21739 "Chọn tùy chọn này nghĩa là Evolution sẽ kết nối tới máy phục vụ LDAP của bạn "
21740 "chỉ nếu máy phục vụ LDAP đó hỗ trợ SSL hoặc TLS."
21742 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
21743 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
21745 "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
21746 "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
21747 "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
21748 "because your connection is already secure."
21750 "Chọn tùy chọn này nghĩa là Evolution sẽ cố dùng SSL/TLS chỉ nếu bạn trong "
21751 "môi trường bất an. Ví dụ, nếu bạn và máy phục vụ LDAP của bạn nằm sau tường "
21752 "lửa tại chỗ làm, thì Evolution sẽ không cần dùng SSL/TLS vì kết nối đã đủ an "
21755 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
21756 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
21758 "Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
21759 "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
21760 "vulnerable to security exploits. "
21762 "Chọn tùy chọn này nghĩa là máy phục vụ của bạn không hỗ trợ cả SSL lẫn TLS. "
21763 "Điều này nghĩa là kết nối của bạn không an toàn, có thể bị lỗ hổng bảo mật."
21765 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
21766 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
21770 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
21771 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
21772 msgid "Supported Search Bases"
21773 msgstr "Cơ sở tìm được hỗ trợ"
21775 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
21776 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
21778 "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
21779 "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
21780 "root of the directory tree."
21782 "Cơ sở tìm là tên phân biệt (TP) của mục, chỗ bắt đầu tìm kiếm. Nếu bạn bỏ "
21783 "trống chỗ này, tìm kiếm sẽ được bắt đầu từ gốc cây thư mục."
21785 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
21786 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
21788 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21789 "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
21790 "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
21791 "one level beneath your base."
21793 "Phạm vi tìm kiếm cho biết độ sâu tìm kiếm đi xuống trong cây thư mục. Phạm "
21794 "vi tìm kiếm « con » sẽ bao gồm mọi mục dưới cơ sở tìm. Phạm vi tìm kiếm « "
21795 "một » sẽ chỉ tìm những mục nằm một mức độ dưới trong cơ sở tìm thôi."
21797 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
21798 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
21800 "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
21803 "Đây là tên đầy đủ của máy phục vụ LDAP. Ví dụ :\n"
21804 "ldap.côngtytôi.com.vn"
21806 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
21807 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
21809 "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
21810 "too large will slow down your address book."
21811 msgstr "Đây là số mục tải về tối đa. Dùng số quá lớn sẽ làm chậm sổ địa chỉ."
21813 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
21814 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
21816 "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
21817 "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
21820 "Đây là cách Evolution dùng để xác thực bạn. Chú ý rằng đặt cái này là\n"
21821 "« Địa chỉ thư » yêu cầu truy cập vô danh tới máy phục vụ LDAP."
21823 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
21824 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
21826 "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
21827 "list. It is for display purposes only. "
21829 "Đây là tên máy phục vụ xuất hiện trong danh sách thư mục Evolution. Chỉ được "
21830 "dùng với mục đích hiển thị thôi."
21832 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
21833 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
21835 "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
21836 "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
21837 "port you should specify."
21839 "Đây là số hiệu cổng của máy phục vụ LDAP mà Evolution sẽ cố kết nối đến nó. "
21840 "Một danh sách các cổng chuẩn đã được cung cấp. Hãy hỏi quản trị hệ thống của "
21841 "bạn để biết dùng cổng nào."
21843 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
21844 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
21845 msgid "Using distinguished name (DN)"
21846 msgstr "Dùng tên phân biệt (TP)"
21848 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
21849 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
21850 msgid "Using email address"
21851 msgstr "Dùng địa chỉ thư"
21853 #: ../mail/em-account-editor.c:301
21854 msgid "Whenever Possible"
21855 msgstr "Bất cứ khi nào có thể"
21857 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
21858 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
21859 msgid "_Add Address Book"
21860 msgstr "_Thêm Sổ địa chỉ"
21862 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
21863 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
21864 msgid "_Download limit:"
21865 msgstr "_Ngưỡng tải về:"
21867 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
21868 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
21869 msgid "_Find Possible Search Bases"
21870 msgstr "_Tìm mọi cơ sở tìm có thể"
21872 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
21873 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
21874 msgid "_Login method:"
21875 msgstr "Cách đăng _nhập:"
21877 #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:500 ../ui/muds.glade.h:53
21881 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
21882 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
21883 msgid "_Search scope:"
21884 msgstr "_Phạm vi tìm:"
21886 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
21888 msgstr "_Thời hạn:"
21890 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
21891 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
21892 msgid "_Use secure connection:"
21893 msgstr "Dùng kết nối _an toàn:"
21895 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
21896 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
21900 #: ../glade/search.glade.h:1 ../storage/sunone-permissions-dialog.glade.h:1
21901 #: ../storage/sunone-subscription-dialog.glade.h:1 po/silky-channel.glade.h:1
21905 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
21906 msgid "<b>Email</b>"
21907 msgstr "<b>Địa chỉ thư</b>"
21909 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
21910 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
21911 msgid "<b>Home</b>"
21912 msgstr "<b>Ở nhà</b>"
21914 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
21915 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
21916 msgid "<b>Instant Messaging</b>"
21917 msgstr "<b>Tin nhắn tức khắc</b>"
21919 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
21921 msgstr "<b>Tác vụ</b>"
21923 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
21924 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
21925 msgstr "<b>Linh tinh</b>"
21927 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
21928 msgid "<b>Other</b>"
21929 msgstr "<b>Khác</b>"
21931 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
21932 msgid "<b>Telephone</b>"
21933 msgstr "<b>Điện thoại</b>"
21935 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
21936 msgid "<b>Web Addresses</b>"
21937 msgstr "<b>Địa chỉ Mạng</b>"
21939 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
21940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
21941 msgid "<b>Work</b>"
21942 msgstr "<b>Chỗ làm</b>"
21944 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
21948 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182 ../main.c:586 ../main.c:1369
21949 #: ../main.c:1435 ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:386
21953 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2349
21954 msgid "Contact Editor"
21955 msgstr "Bộ hiệu chỉnh liên lạc"
21957 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
21958 msgid "Full _Name..."
21959 msgstr "_Họ tên..."
21961 #: ../src/Database.cs:804 ../src/Database.cs:823 ../src/Database.cs:841
21962 #: ../app/interface.c:122 ../app/interface.c:123
21963 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 ../glom/data_structure/field.cc:558
21964 #: ../src/glade-gtk.c:2359 ../widgets/gtk+.xml.in.h:100
21965 #: ../src/orca/rolenames.py:278
21969 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
21970 msgid "MSN Messenger"
21971 msgstr "Tin nhắn MSN"
21973 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
21974 msgid "Mailing Address"
21975 msgstr "Địa chỉ thư tín"
21977 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
21979 msgstr "Tên _hiệu :"
21981 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
21982 msgid "Novell Groupwise"
21983 msgstr "Phần mềm nhóm Novell"
21985 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
21986 #: ../src/prefs.c:771
21987 msgid "Personal Information"
21988 msgstr "Thông tin cá nhân"
21990 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
21991 #: ../sheets/network.sheet.in.h:33 Expense/expense.c:585
21992 #: Expense/expense.c:1434
21994 msgstr "Điện thoại"
21996 #: ../src/planner-task-view.c:327 ../gncal/todo-categories.c:182
21997 #: ../ui/user_info.glade.h:67 ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:252
21998 #: ../mimedir/mimedir-vcard-email.c:169 ../mimedir/mimedir-vcard-phone.c:166
22002 #: ../gnomecard/card-editor.glade.h:42 ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:389
22003 #: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:421 ../pan/server-ui.c:333
22007 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
22008 msgid "_Anniversary:"
22011 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
22012 msgid "_Assistant:"
22015 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
22016 #: ../ui/user_info.glade.h:71
22018 msgstr "Ngày _sinh:"
22020 #: ../data/glade/project-properties.glade.h:7
22024 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
22025 #: ../glade/straw.glade.h:69
22026 msgid "_Categories"
22027 msgstr "_Phân loại"
22029 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
22030 #: ../ui/user_info.glade.h:72
22034 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
22035 #: ../ui/user_info.glade.h:73
22039 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
22041 msgstr "_Quốc gia:"
22043 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
22044 #: ../ui/user_info.glade.h:74
22045 msgid "_Department:"
22048 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
22049 msgid "_File under:"
22050 msgstr "_Tập tin trong:"
22052 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
22053 msgid "_Free/Busy:"
22054 msgstr "_Rảnh/Bận:"
22056 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
22057 #: ../ui/user_info.glade.h:79
22058 msgid "_Home Page:"
22059 msgstr "Trang _chủ :"
22061 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
22062 #: ../data/glade/project-properties.glade.h:8
22064 msgstr "Nhà _quản lý:"
22066 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
22068 msgstr "_Ghi chú :"
22070 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
22072 msgstr "_Văn phòng:"
22074 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
22075 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
22077 msgstr "Hộp _bưu điện:"
22079 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
22080 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
22081 msgid "_Profession:"
22082 msgstr "_Nghề nghiệp:"
22084 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
22086 msgstr "_Vợ chồng:"
22088 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
22089 msgid "_State/Province:"
22090 msgstr "_Tỉnh/Bang:"
22092 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 ../glade/straw.glade.h:94
22093 #: ../src/dialog-win.cc:62 ../src/form-editor/form-prop.cc:55
22097 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
22098 msgid "_Video Chat:"
22099 msgstr "Trò chuyện ảnh _động:"
22101 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
22102 msgid "_Wants to receive HTML mail"
22103 msgstr "_Muốn nhận thư loại HTML"
22105 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
22107 msgstr "_Nhật ký Mạng:"
22109 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
22110 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
22114 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
22115 msgid "_Zip/Postal Code:"
22116 msgstr "Mã _bưu điện:"
22118 #: ../gnome-netinfo/lookup.c:308 ../libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1368
22119 #: address_gui.c:2783 prefs_gui.c:370 ../mimedir/mimedir-vcard-email.c:142
22120 #: ../mimedir/mimedir-vcard.c:368
22124 #: ../widgets/text/e-text.c:3585
22126 msgstr "Có thể sửa"
22128 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
22129 #: Expense/expense.c:132
22130 msgid "United States"
22133 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
22134 #: ../src/util.c:27
22135 msgid "Afghanistan"
22138 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 src/common/util.c:827
22139 #: ../src/util.c:28
22143 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 src/common/util.c:885
22144 #: ../src/util.c:29
22148 #: src/common/util.c:834 ../src/util.c:30
22149 msgid "American Samoa"
22150 msgstr "Xa-mô-a Mỹ"
22152 #: src/common/util.c:822 ../src/util.c:31
22156 #: ../src/util.c:32
22160 #: src/common/util.c:826 ../src/util.c:33
22162 msgstr "Ăng-ouí-la"
22164 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
22168 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
22169 msgid "Antigua And Barbuda"
22170 msgstr "An-ti-gu-a và Ba-bu-đa"
22172 #: ../src/util.c:35
22174 msgstr "Ă-gienh-ti-nạ"
22176 #: src/common/util.c:828 ../src/util.c:36
22180 #: src/common/util.c:838 ../src/util.c:37
22184 #: src/common/util.c:837 ../src/util.c:39 Expense/expense.c:99
22188 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
22189 #: ../src/util.c:41 Expense/expense.c:100
22193 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
22194 #: ../src/util.c:42
22196 msgstr "A-dợ-bai-sanh"
22198 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 src/common/util.c:854
22199 #: ../src/util.c:43
22203 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
22204 #: ../src/util.c:44
22208 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
22209 #: ../src/util.c:45
22211 msgstr "Bang-la-đe-xợ"
22213 #: src/common/util.c:841 ../src/util.c:46
22215 msgstr "Bác-ba-đốt"
22217 #: ../src/util.c:48
22219 msgstr "Be-la-ru-xợ"
22221 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 src/common/util.c:843
22222 #: ../src/util.c:49 Expense/expense.c:101
22226 #: src/common/util.c:859 ../src/util.c:50
22230 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 src/common/util.c:849
22231 #: ../src/util.c:51
22235 #: src/common/util.c:850 ../src/util.c:52
22239 #: src/common/util.c:855 ../src/util.c:53
22243 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 src/common/util.c:852
22244 #: ../src/util.c:54
22246 msgstr "Bô-li-vi-a"
22248 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
22249 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
22250 msgid "Bosnia And Herzegowina"
22251 msgstr "Boxợ-ni-a và He-de-go-vi-nạ"
22253 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 src/common/util.c:857
22254 #: ../src/util.c:56
22256 msgstr "Bốt-xoa-na"
22258 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
22259 msgid "Bouvet Island"
22262 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 src/common/util.c:853
22263 #: ../src/util.c:57 Expense/expense.c:102
22267 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
22268 msgid "British Indian Ocean Territory"
22269 msgstr "Miền Đại dương Ấn-độ quốc Anh"
22271 #: src/common/util.c:851
22272 msgid "Brunei Darussalam"
22273 msgstr "Bợru-này Đa-ru-xa-làm"
22275 #: ../src/util.c:60
22277 msgstr "Bảo-gai-lơi"
22279 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 src/common/util.c:844
22280 #: ../src/util.c:61
22281 msgid "Burkina Faso"
22282 msgstr "Buốc-khi-na Pha-xô"
22284 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 src/common/util.c:847
22285 #: ../src/util.c:62
22289 #: ../src/util.c:63
22293 #: ../src/util.c:64
22297 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 src/common/util.c:860
22298 #: ../src/util.c:65 Expense/expense.c:103
22302 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
22306 #: src/common/util.c:950 ../src/util.c:67
22307 msgid "Cayman Islands"
22308 msgstr "Quần đảo Cay-mạn"
22310 #: ../src/util.c:68
22311 msgid "Central African Republic"
22312 msgstr "Cộng hòa Trung Phi"
22314 #: ../src/util.c:69
22318 #: ../src/util.c:70
22322 #: ../src/util.c:71
22324 msgstr "Trung Quốc"
22326 #: src/common/util.c:877 ../src/util.c:72
22327 msgid "Christmas Island"
22328 msgstr "Đảo Kh-ri-x-mạ-x"
22330 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
22331 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
22332 msgstr "Quần đảo Co-co-x (Khi-lịng)"
22334 #: ../src/util.c:74
22336 msgstr "Cô-lôm-bi-a"
22338 #: ../src/util.c:75
22340 msgstr "Co-mo-ro-xợ"
22342 #: src/common/util.c:864 ../src/util.c:76
22346 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
22347 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
22348 msgstr "Cộng hoà Dân chủ Công-gô"
22350 #: src/common/util.c:867 ../src/util.c:77
22351 msgid "Cook Islands"
22352 msgstr "Quần đảo Khu-kh"
22354 #: src/common/util.c:873 ../src/util.c:78
22356 msgstr "Cốt-x-tha Ri-ca"
22358 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
22359 msgid "Cote d'Ivoire"
22360 msgstr "Cót đi vouă"
22362 #: ../src/util.c:79
22364 msgstr "Cợ-rô-a-ti-a"
22366 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 src/common/util.c:875
22367 #: ../src/util.c:80
22371 #: ../src/util.c:81
22375 #: src/common/util.c:879 ../src/util.c:82
22376 msgid "Czech Republic"
22377 msgstr "Cộng hòa Séc"
22379 #: ../src/util.c:84 Expense/expense.c:104
22383 #: ../src/util.c:86
22387 #: src/common/util.c:883 ../src/util.c:87
22389 msgstr "Đô-mi-ni-cạ"
22391 #: src/common/util.c:884 ../src/util.c:88
22392 msgid "Dominican Republic"
22393 msgstr "Cộng hòa Đô-mi-ni-cạ"
22395 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 src/common/util.c:886
22396 #: ../src/util.c:89
22398 msgstr "Ê-cu-a-đoa"
22400 #: ../src/util.c:90
22404 #: src/common/util.c:1039 ../src/util.c:91
22405 msgid "El Salvador"
22406 msgstr "En-san-va-đoa"
22408 #: ../src/util.c:92
22409 msgid "Equatorial Guinea"
22410 msgstr "Ghi-nê Xích-đạo"
22412 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 src/common/util.c:891
22413 #: ../src/util.c:93
22415 msgstr "Ê-ri-tơ-rê-a"
22417 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 src/common/util.c:888
22418 #: ../src/util.c:94
22420 msgstr "E-xtô-ni-a"
22422 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
22423 #: ../src/util.c:95
22425 msgstr "Ê-ti-ô-pi-a"
22427 #: ../src/util.c:98
22428 msgid "Falkland Islands"
22429 msgstr "Quần đảo Phoa-kh-lận"
22431 #: src/common/util.c:898
22432 msgid "Faroe Islands"
22433 msgstr "Quần đảo Pha-rô"
22435 #: src/common/util.c:895
22439 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
22440 #: ../src/util.c:100 Expense/expense.c:106
22444 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 src/common/util.c:899
22445 #: ../src/util.c:101 Expense/expense.c:107
22449 #: src/common/util.c:905 ../src/util.c:103
22450 msgid "French Guiana"
22451 msgstr "Ghi-a-na Pháp"
22453 #: src/common/util.c:1004 ../src/util.c:104
22454 msgid "French Polynesia"
22455 msgstr "Pô-li-nê-di Pháp"
22457 #: src/common/util.c:1044
22458 msgid "French Southern Territories"
22459 msgstr "Miền Nam Pháp"
22461 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 src/common/util.c:901
22462 #: ../src/util.c:105
22466 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 src/common/util.c:910
22467 #: ../src/util.c:106
22471 #: src/common/util.c:904 ../src/util.c:107
22473 msgstr "Gi-oa-gi-a"
22475 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 src/common/util.c:880
22476 #: ../src/util.c:108 Expense/expense.c:108
22480 #: ../src/util.c:109
22484 #: src/common/util.c:908 ../src/util.c:110
22486 msgstr "Gi-boa-tha"
22488 #: ../src/util.c:111
22492 #: ../src/util.c:112
22496 #: ../src/util.c:113
22498 msgstr "Gợ-rê-nă-đa"
22500 #: src/common/util.c:913 ../src/util.c:114
22502 msgstr "Gu-a-đe-luc"
22504 #: src/common/util.c:918 ../src/util.c:115
22508 #: src/common/util.c:917 ../src/util.c:117
22510 msgstr "Gua-tê-ma-la"
22512 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
22513 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
22517 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 src/common/util.c:911
22518 #: ../src/util.c:118
22522 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
22523 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
22524 msgid "Guinea-bissau"
22525 msgstr "Ghi-nê-bi-sau"
22527 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 src/common/util.c:920
22528 #: ../src/util.c:120
22532 #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 src/common/util.c:925
22533 #: ../src/util.c:121
22537 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
22538 msgid "Heard And McDonald Islands"
22539 msgstr "Quần đảo Hơd và Mợc-đo-nợd"
22541 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
22545 #: src/common/util.c:923 ../src/util.c:122
22547 msgstr "Hôn-đu-rát"
22549 #: ../src/util.c:123 Expense/expense.c:109
22553 #: ../src/util.c:124
22555 msgstr "Hung-gia-lợi"
22557 #: ../src/util.c:130 Expense/expense.c:110
22561 #: src/common/util.c:930 ../src/util.c:131 Expense/expense.c:111
22565 #: src/common/util.c:927 ../src/util.c:132 Expense/expense.c:112
22569 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
22571 "#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
22574 #: ../src/util.c:134
22578 #: src/common/util.c:934 ../src/util.c:135
22582 #: ../src/util.c:136 Expense/expense.c:113
22584 msgstr "Ái-nhĩ-lan"
22586 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
22587 msgid "Isle of Man"
22590 #: src/common/util.c:929 ../src/util.c:137
22594 #: ../src/util.c:138 Expense/expense.c:114
22598 #: ../src/util.c:140
22602 #: src/common/util.c:940 ../src/util.c:141 Expense/expense.c:115
22606 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
22610 #: src/common/util.c:939 ../src/util.c:142
22614 #: src/common/util.c:951 ../src/util.c:143
22616 msgstr "Ca-da-kh-x-than"
22618 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
22619 #: ../src/util.c:144
22623 #: src/common/util.c:944
22625 msgstr "Ki-ri-ba-ti"
22627 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
22628 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
22629 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
22630 msgstr "Cộng hoà Nhân dân Dân chủ Triều tiên"
22632 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
22633 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
22634 msgid "Korea, Republic Of"
22635 msgstr "Cộng hoà Triều tiên"
22637 #: src/common/util.c:949 ../src/util.c:148
22639 msgstr "Cu-ouai-th"
22641 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
22643 msgstr "Cơ-chi-x-tănh"
22645 #: src/common/util.c:952 ../src/util.c:150
22649 #: ../src/util.c:151
22653 #: src/common/util.c:953 ../src/util.c:152
22657 #: ../src/util.c:153
22661 #: ../src/util.c:154
22663 msgstr "Li-bê-ri-a"
22665 #: ../src/util.c:155
22669 #: ../src/util.c:156
22670 msgid "Liechtenstein"
22671 msgstr "Likh-ten-sợ-tâynh"
22673 #: ../src/util.c:157
22675 msgstr "Li-tu-a-ni"
22677 #: ../src/util.c:158 Expense/expense.c:117
22679 msgstr "Lúc-xăm-buac"
22681 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
22685 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
22687 msgstr "Ma-xe-đô-ni-a"
22689 #: ../src/util.c:160
22691 msgstr "Ma-đa-ga-x-că"
22693 #: ../src/util.c:161
22697 #: src/common/util.c:984 ../src/util.c:162 Expense/expense.c:118
22699 msgstr "Ma-lay-xi-a"
22701 #: src/common/util.c:981 ../src/util.c:163
22703 msgstr "Mal-đi-vợx"
22705 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 src/common/util.c:971
22706 #: ../src/util.c:164
22710 #: ../src/util.c:165
22714 #: src/common/util.c:968 ../src/util.c:166
22715 msgid "Marshall Islands"
22716 msgstr "Quần đảo Mác-san"
22718 #: src/common/util.c:976 ../src/util.c:167
22720 msgstr "Mác-thi-ni-kh"
22722 #: ../src/util.c:168
22724 msgstr "Mô-ri-ta-ni-a"
22726 #: ../src/util.c:169
22728 msgstr "Mâu-ri-sơ-x"
22730 #: src/common/util.c:1075
22734 #: ../src/util.c:171 Expense/expense.c:119
22738 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
22740 msgstr "Mi-cợ-rô-nê-xi-a"
22742 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
22743 msgid "Moldova, Republic Of"
22744 msgstr "Cộng Hòa Mon-đô-va"
22746 #: src/common/util.c:964 ../src/util.c:174
22750 #: ../src/util.c:175
22754 #: src/common/util.c:978 ../src/util.c:176
22756 msgstr "Mon-xe-rạc"
22758 #: src/common/util.c:963 ../src/util.c:177
22762 #: ../src/util.c:178
22764 msgstr "Mô-dăm-bích"
22766 #: ../src/util.c:179
22770 #: ../src/util.c:180
22772 msgstr "Na-mi-bi-a"
22774 #: src/common/util.c:996 ../src/util.c:181
22778 #: ../src/gcompris/config.c:89 src/common/util.c:995 ../src/util.c:182
22782 #: src/common/util.c:993 ../src/util.c:184 Expense/expense.c:120
22783 msgid "Netherlands"
22786 #: ../src/util.c:183
22787 msgid "Netherlands Antilles"
22788 msgstr "An-thi-le-x Hoà-lan"
22790 #: src/common/util.c:987 ../src/util.c:186
22791 msgid "New Caledonia"
22792 msgstr "Niu Ca-lê-đô-ni-a"
22794 #: src/common/util.c:999 ../src/util.c:187 Expense/expense.c:121
22795 msgid "New Zealand"
22796 msgstr "Niu Di-lân"
22798 #: src/common/util.c:992 ../src/util.c:188
22800 msgstr "Ni-ca-ra-gua"
22802 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 src/common/util.c:988
22803 #: ../src/util.c:189
22807 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 src/common/util.c:991
22808 #: ../src/util.c:190
22810 msgstr "Ni-giê-ri-a"
22812 #: src/common/util.c:998 ../src/util.c:191
22816 #: src/common/util.c:990 ../src/util.c:192
22817 msgid "Norfolk Island"
22818 msgstr "Đảo Noa-phực"
22820 #: src/common/util.c:975
22821 msgid "Northern Mariana Islands"
22822 msgstr "Quần đảo Ma-ri-a-na Bắc"
22824 #: ../src/util.c:193 Expense/expense.c:122
22828 #: src/common/util.c:1000 ../src/util.c:194
22832 #: src/common/util.c:1007 ../src/util.c:195
22834 msgstr "Ba-ki-x-thănh"
22836 #: src/common/util.c:1014 ../src/util.c:196
22840 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
22841 msgid "Palestinian Territory"
22842 msgstr "Lãnh thổ Pa-le-x-tính"
22844 #: src/common/util.c:1002 ../src/util.c:197
22848 #: src/common/util.c:1005 ../src/util.c:198
22849 msgid "Papua New Guinea"
22850 msgstr "Pa-pu-a Niu Ghi-nê"
22852 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
22853 #: src/common/util.c:1015 ../src/util.c:199
22855 msgstr "Ba-ra-guay"
22857 #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 src/common/util.c:1003
22858 #: ../src/util.c:200
22862 #: src/common/util.c:1006 ../src/util.c:201 Expense/expense.c:124
22863 msgid "Philippines"
22864 msgstr "Phi-luật-tân"
22866 #: src/common/util.c:1010
22868 msgstr "Bi-th-khenh"
22870 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 src/common/util.c:1008
22871 #: ../src/util.c:202
22875 #: ../src/util.c:203
22877 msgstr "Bồ-đào-nha"
22879 #: src/common/util.c:1011 ../src/util.c:204
22880 msgid "Puerto Rico"
22881 msgstr "Bu-éc-thô Ri-cô"
22883 #: src/common/util.c:1016 ../src/util.c:205
22887 #: src/common/util.c:1017
22889 msgstr "Rê-u-ni-ợnh"
22891 #: ../src/util.c:207
22895 #: src/common/util.c:1020
22896 msgid "Russian Federation"
22897 msgstr "Liên bang Nga"
22899 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 src/common/util.c:1021
22900 #: ../src/util.c:210
22902 msgstr "Ru-oanh-đa"
22904 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
22905 msgid "Saint Kitts And Nevis"
22906 msgstr "Xan Khi-th-x và Ne-vi-x"
22908 #: ../src/util.c:211
22909 msgid "Saint Lucia"
22910 msgstr "Xan Lu-xi-a"
22912 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
22913 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
22914 msgstr "Xan Vinh-xen và Gợ-re-na-đính"
22916 #: src/common/util.c:1073
22920 #: src/common/util.c:1033 ../src/util.c:213
22922 msgstr "Xan Ma-ri-nô"
22924 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
22925 msgid "Sao Tome And Principe"
22926 msgstr "Xao Tô-mê và Pợ-rinh-xi-pê"
22928 #: src/common/util.c:1022 ../src/util.c:215
22929 msgid "Saudi Arabia"
22930 msgstr "A-rập Xau-đi"
22932 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 src/common/util.c:1034
22936 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
22937 msgid "Serbia And Montenegro"
22938 msgstr "Xéc-bi và Mon-the-nê-gợ-rô"
22940 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
22944 #: ../src/util.c:218
22945 msgid "Sierra Leone"
22946 msgstr "Xi-ê-ra Lê-ôn"
22948 #: src/common/util.c:1027 ../src/util.c:219 Expense/expense.c:125
22952 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20
22956 #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 src/common/util.c:1029
22957 #: ../src/util.c:221
22961 #: ../src/util.c:222
22962 msgid "Solomon Islands"
22963 msgstr "Quần đảo Xô-lô-mông"
22965 #: ../src/util.c:223
22969 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:40 src/common/util.c:1077
22970 #: ../src/util.c:224
22971 msgid "South Africa"
22974 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
22975 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
22976 msgstr "Quần đảo Gi-oa-gi-a và Nam Xan-oui-ch"
22978 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
22979 #: ../src/util.c:225 Expense/expense.c:126
22981 msgstr "Tây-ban-nha"
22983 #: ../src/util.c:226
22987 #: ../src/util.c:227
22989 msgstr "Xan He-lê-na"
22991 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
22992 msgid "St. Pierre And Miquelon"
22993 msgstr "Xan Pi-e và Mi-quê-lon"
22995 #: ../src/util.c:231
22999 #: ../src/util.c:232
23003 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
23004 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
23005 msgstr "Quần đảo X-văn-băn và Dăn May-en"
23007 #: ../src/util.c:233
23009 msgstr "Xouă-di-lạn"
23011 #: ../src/util.c:234 Expense/expense.c:127
23015 #: ../src/util.c:235 Expense/expense.c:128
23016 msgid "Switzerland"
23019 #: ../src/util.c:236
23023 #: src/common/util.c:1056 Expense/expense.c:129
23027 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
23029 "#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
23032 #: ../src/util.c:238
23034 msgstr "Tha-dikh-x-thăn"
23036 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
23037 msgid "Tanzania, United Republic Of"
23038 msgstr "Cộng hoà Thông nhất Thăn-da-ni-a"
23040 #: ../src/util.c:240 Expense/expense.c:130
23044 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
23045 msgid "Timor-Leste"
23046 msgstr "Thi-moa Lex-the"
23048 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:43 src/common/util.c:1045
23049 #: ../src/util.c:242
23053 #: src/common/util.c:1048 ../src/util.c:243
23057 #: src/common/util.c:1051 ../src/util.c:244
23061 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
23062 msgid "Trinidad And Tobago"
23063 msgstr "Tợ-ri-ni-đat và To-ba-gô"
23065 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:44 src/common/util.c:1050
23066 #: ../src/util.c:246
23068 msgstr "Tu-ni-xi-a"
23070 #: ../src/util.c:247
23072 msgstr "Thổ-nhĩ-kỳ"
23074 #: ../src/util.c:248
23075 msgid "Turkmenistan"
23076 msgstr "Thua-khợ-me-ni-x-tănh"
23078 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
23079 msgid "Turks And Caicos Islands"
23080 msgstr "Quần Thổ-kh-x và Cai-co-x"
23082 #: src/common/util.c:1055 ../src/util.c:250
23086 #: ../src/util.c:252
23090 #: ../src/util.c:253
23092 msgstr "U-cợ-rainh"
23094 #: src/common/util.c:823 ../src/util.c:254
23095 msgid "United Arab Emirates"
23096 msgstr "Các Tiểu Vương quốc A-rập Thống nhất"
23098 #: src/common/util.c:1060 ../src/util.c:255 Expense/expense.c:131
23099 msgid "United Kingdom"
23100 msgstr "Vương quốc Anh Thống nhất"
23102 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
23103 msgid "United States Minor Outlying Islands"
23104 msgstr "Quần đảo ở xa nhỏ Mỹ"
23106 #: ../src/util.c:257
23110 #: ../src/util.c:258
23112 msgstr "U-dợ-be-ki-x-thăn"
23114 #: src/common/util.c:1071 ../src/util.c:259
23116 msgstr "Va-nu-a-tu"
23118 #: ../src/util.c:261
23120 msgstr "Vê-nê-du-ê-la"
23122 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
23126 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
23127 msgid "Virgin Islands, British"
23128 msgstr "Quần đảo Vơ-ginh Anh"
23130 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
23131 msgid "Virgin Islands, U.S."
23132 msgstr "Quần đảo Vơ-ginh Mỹ"
23134 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
23135 msgid "Wallis And Futuna Islands"
23136 msgstr "Quần đảo Oua-lit và Phu-tu-na"
23138 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
23139 msgid "Western Sahara"
23140 msgstr "Tây Sa-ha-ra"
23142 #: ../src/util.c:265
23146 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:46 src/common/util.c:1078
23147 #: ../src/util.c:267
23151 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:47 src/common/util.c:1079
23152 #: ../src/util.c:268
23154 msgstr "Dim-ba-bu-ê"
23156 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
23157 msgid "AOL Instant Messenger"
23158 msgstr "Tin nhắn AOL"
23160 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
23164 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
23165 msgid "Yahoo Messenger"
23166 msgstr "Tin nhắn Yahoo"
23168 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 ../src/prefs.c:134
23172 #: ../gnome-netinfo/scan.c:297
23176 #: feededit.c:361 ../libgda/gda-config.c:1570 ../testing/gda-diagnose.c:282
23177 #: schroot/sbuild-chroot-plain.cc:112
23181 #: src/common/text.c:634 ../src/dialogs.c:1487 ../libgda/gda-config.c:1867
23183 msgstr "Tên người dùng"
23185 #: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:246 ../mimedir/mimedir-vcard-email.c:163
23186 #: ../mimedir/mimedir-vcard-phone.c:160
23190 #: web/template/resources_edit_main.tpl:112 ../src/util.c:459
23191 #: ../src/util.c:517 src/chfn.c:194 address_gui.c:2791 Expense/expense.c:571
23192 #: Expense/expense.c:1427 libexif/exif-entry.c:433 libexif/exif-entry.c:460
23196 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
23200 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
23204 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
23208 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258
23209 msgid "Source Book"
23212 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265
23213 msgid "Target Book"
23216 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279
23217 msgid "Is New Contact"
23218 msgstr "Là Liên lạc mới"
23220 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286
23221 msgid "Writable Fields"
23222 msgstr "Trường có thể ghi"
23224 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293
23225 msgid "Required Fields"
23226 msgstr "Trường cần thiết"
23228 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:307 main.c:1603
23232 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2344
23234 msgid "Contact Editor - %s"
23235 msgstr "Bộ hiệu chỉnh liên lạc — « %s »"
23237 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2650
23238 msgid "Please select an image for this contact"
23239 msgstr "Hãy chọn ảnh cho liên lạc này"
23241 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2688
23242 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2651
23246 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2967
23247 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2927
23249 "The contact data is invalid:\n"
23252 "Dữ liệu liên lạc không hợp lệ:\n"
23255 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3019
23256 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2979
23257 msgid "Invalid contact."
23258 msgstr "Liên lạc không hợp lệ."
23260 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277
23261 msgid "Contact Quick-Add"
23262 msgstr "Thêm nhanh liên lạc"
23264 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
23266 msgstr "_Sửa đổi toàn bộ"
23268 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306
23269 msgid "_Full name:"
23272 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316
23274 msgstr "Th_ư điện tử :"
23276 #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
23279 "Are you sure you want\n"
23280 "to delete contact list (%s) ?"
23282 "Bạn có chắc muốn xoá bỏ\n"
23283 "danh sách liên lạc (« %s ») không?"
23285 #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
23287 "Are you sure you want\n"
23288 "to delete these contact lists?"
23290 "Bạn có chắc muốn xoá bỏ\n"
23291 "những danh sách liên lạc này không?"
23293 #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
23296 "Are you sure you want\n"
23297 "to delete contact (%s) ?"
23299 "Bạn có chắc muốn xoá bỏ\n"
23300 "liên lạc (« %s ») không?"
23302 #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
23304 "Are you sure you want\n"
23305 "to delete these contacts?"
23307 "Bạn có chắc muốn xoá bỏ\n"
23308 "những liên lạc này không?"
23310 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
23311 msgid "Address _2:"
23312 msgstr "Địa chỉ _2:"
23314 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
23315 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
23319 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
23321 msgstr "_Quốc gia:"
23323 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
23324 msgid "Full Address"
23325 msgstr "Địa chỉ đầy đủ"
23327 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
23329 msgstr "Mã _bữu điện:"
23331 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 ../namedetail.c:30
23335 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 ../namedetail.c:32
23339 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
23340 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 src/chfn.c:142
23341 #: web/template/editaccount_main.tpl:2 web/template/newaccount_main.tpl:2
23346 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
23347 #: ../gnopi/cmdmapui.c:151
23351 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 ../namedetail.c:32
23355 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 ../namedetail.c:32
23359 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 ../namedetail.c:32
23363 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 ../namedetail.c:30
23367 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 ../namedetail.c:30
23371 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 ../namedetail.c:30
23375 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 ../namedetail.c:30
23379 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 ../namedetail.c:32
23383 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
23387 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
23391 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
23395 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
23396 #: ../gnomecard/card-editor.glade.h:62
23400 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
23401 msgid "Add IM Account"
23402 msgstr "Thêm tài khoản tin nhắn"
23404 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
23405 msgid "_Account name:"
23406 msgstr "Tên tài _khoản:"
23408 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
23409 msgid "_IM Service:"
23410 msgstr "Dịch vụ t_in nhắn:"
23412 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7271 ../src/drivel.glade.h:72
23413 #: ../glade/straw.glade.h:80
23415 msgstr "_Địa điểm:"
23417 #: ../src/f-spot.glade.h:1 ogginfo/ogginfo2.c:365
23422 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
23423 msgid "Add an email to the List"
23424 msgstr "Thêm một địa chỉ thư điện tử vào danh sách"
23426 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
23427 msgid "Contact List Editor"
23428 msgstr "Bộ hiệu chỉnh danh sách liên lạc"
23430 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
23431 msgid "Insert email addresses from Address Book"
23432 msgstr "Chèn địa chỉ thư điện tử từ Sổ địa chỉ"
23434 #: ../symbol-browser-control/symbol-browser.c:72
23436 msgstr "Thành viên"
23438 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
23439 msgid "Remove an email address from the List"
23440 msgstr "Gỡ bỏ địa chỉ thư điện tử khỏi danh sách"
23442 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
23443 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
23444 msgstr "Ẩ_n các địa chỉ khi gởi thư tới danh sách"
23446 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
23447 msgid "_List name:"
23448 msgstr "Tên _danh sách:"
23450 #: ../app/actions/select-actions.c:47 src/gtkam-main.c:561
23451 #: ../src/glade-popup.c:274
23455 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
23456 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
23457 msgstr "_Nhập địa chỉ thư hoặc kéo liên lạc vào danh sách dưới đây:"
23459 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505
23463 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:177
23464 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
23465 msgid "Is New List"
23466 msgstr "Là danh sách mới"
23468 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:719
23469 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707
23471 msgstr "Thành _viên"
23473 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:722
23474 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710
23475 msgid "Contact List Members"
23476 msgstr "Thành viên danh sách"
23478 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
23479 msgid "Changed Contact:"
23480 msgstr "Liên lạc đã đổi:"
23482 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
23483 msgid "Conflicting Contact:"
23484 msgstr "Liên lạc xung đột:"
23486 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
23487 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
23488 msgid "Duplicate Contact Detected"
23489 msgstr "Phát hiện liên lạc trùng"
23491 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
23493 "The changed email or name of this contact already\n"
23494 "exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
23496 "Tên hoặc địa chỉ thư điện tử đã thay đổi của liên lạc này\n"
23497 "đã có trong thư mục này. Bạn vẫn có muốn thêm không?"
23499 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
23500 msgid "New Contact:"
23501 msgstr "Liên lạc mới:"
23503 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
23504 msgid "Original Contact:"
23505 msgstr "Liên lạc gốc:"
23507 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
23509 "The name or email address of this contact already exists\n"
23510 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
23512 "Tên hoặc địa chỉ thư điện từ của liên lạc này đã có\n"
23513 "trong thư mục này. Bạn vẫn có muốn thêm không?"
23515 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156
23516 msgid "Advanced Search"
23517 msgstr "Tìm kiếm cấp cao"
23519 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
23520 msgid "No contacts"
23521 msgstr "Không có liên lạc"
23523 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
23526 msgid_plural "%d contact"
23527 msgstr[0] "%d liên lạc"
23529 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
23530 msgid "Error getting book view"
23531 msgstr "Gập lỗi khi gọi khung xem sổ"
23533 #: src/set_data.c:314 libexif/exif-tag.c:105
23537 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
23538 msgid "Error modifying card"
23539 msgstr "Gặp lỗi khi sửa đổi thẻ"
23541 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
23542 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168
23543 msgid "Name begins with"
23544 msgstr "Tên bắt đầu bằng"
23546 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
23547 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
23548 msgid "Email begins with"
23549 msgstr "Thư bắt đầu bằng"
23551 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53
23552 msgid "Category is"
23553 msgstr "Phân loại là"
23555 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48
23556 msgid "Any field contains"
23557 msgstr "Bất kỳ trường nào chứa"
23559 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:177
23560 msgid "Advanced..."
23561 msgstr "Cấp cao..."
23563 #: ../libgnomedb/gnome-db-error.c:231 ../app/tools/gimpclonetool.c:329
23567 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
23568 msgid "Save as VCard..."
23569 msgstr "Lưu dạng vCard..."
23571 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946
23572 msgid "_New Contact..."
23573 msgstr "Liên lạc _mới..."
23575 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947
23576 msgid "New Contact _List..."
23577 msgstr "_Danh sách liên lạc mới..."
23579 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950
23580 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
23581 msgid "_Save as VCard..."
23582 msgstr "Lư_u dạng vCard..."
23584 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951
23585 msgid "_Forward Contact"
23586 msgstr "_Chuyển tiếp liên lạc"
23588 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
23589 msgid "_Forward Contacts"
23590 msgstr "_Chuyển tiếp các liên lạc"
23592 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953
23593 msgid "Send _Message to Contact"
23594 msgstr "Gởi th_ư cho liên lạc"
23596 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
23597 msgid "Send _Message to List"
23598 msgstr "Gởi th_ư cho danh sách"
23600 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955
23601 msgid "Send _Message to Contacts"
23602 msgstr "Gởi th_ư cho các liên lạc"
23604 #: ../plug-ins/common/winprint.c:224
23608 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959
23609 msgid "Cop_y to Address Book..."
23610 msgstr "_Chép vào Sổ địa chỉ..."
23612 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:960
23613 msgid "Mo_ve to Address Book..."
23614 msgstr "Chu_yển vào Sổ địa chỉ..."
23616 #: ../app/actions/edit-actions.c:86
23620 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965 app/menubar.c:520
23624 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
23626 "#-#-#-#-# soundtracker-0.6.7.vi.po (soundtracker) #-#-#-#-#\n"
23629 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1561
23630 msgid "Any Category"
23631 msgstr "Bất kỳ phân loại nào"
23633 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1760
23634 msgid "Print cards"
23635 msgstr "In các thẻ"
23637 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
23638 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208
23642 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
23643 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126
23644 msgid "Assistant Phone"
23645 msgstr "Điện thoại phụ tá"
23647 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
23648 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:129
23649 msgid "Business Fax"
23650 msgstr "Điện thư kinh doanh"
23652 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
23653 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:127
23654 msgid "Business Phone"
23655 msgstr "Điện thoại kinh doanh"
23657 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
23658 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128
23659 msgid "Business Phone 2"
23660 msgstr "Điện thoại kinh doanh 2"
23662 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130
23663 msgid "Callback Phone"
23664 msgstr "Số gọi lại"
23666 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:131
23668 msgstr "Điện thoại xe"
23670 #: ../list-ui.c:653 ../gncal/todo-list.c:1095 src/prefsdlg.cpp:230
23671 #: ../mimedir/mimedir-vcard.c:493
23675 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:132
23676 msgid "Company Phone"
23677 msgstr "Điện thoại công ty"
23679 #: src/dictmanagedlg.cpp:507
23681 msgstr "Thư điện tử"
23683 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149
23685 msgstr "Thư điện tử 2"
23687 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150
23689 msgstr "Thư điện tử 3"
23691 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:112 ../gnomecard/cardlist-headers.c:34
23692 msgid "Family Name"
23695 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
23697 msgstr "Tập tin dạng"
23699 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:111 ../gnomecard/cardlist-headers.c:32
23701 msgstr "Tên hay gọi"
23703 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135
23705 msgstr "Điện thư ở nhà"
23707 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 src/chfn.c:157
23708 #: src/chfn.c:159 src/chfn.c:189
23710 msgstr "Điện thoại ở nhà"
23712 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
23713 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134
23714 msgid "Home Phone 2"
23715 msgstr "Điện thoại ở nhà 2"
23717 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
23719 msgstr "Điện thoại ISDN"
23721 #: ../storage/exchange-hierarchy-foreign.c:255
23725 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137
23726 msgid "Mobile Phone"
23727 msgstr "Điện thoại di động"
23729 #: ../src/search.c:155 ../ui/message.glade.h:3 src/silc-command-reply.c:274
23730 #: src/silc-command-reply.c:703
23734 #: ../components/html-editor/template.c:88 ../sheets/UML.sheet.in.h:23
23735 #: todo_gui.c:2313 Expense/expense.c:1862 KeyRing/keyring.c:1689
23736 #: ../mimedir/mimedir-vcard.c:499
23740 #: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:1 ../data/toc.xml.in.h:13
23744 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201 ../gnomecard/cardlist-headers.c:37
23745 #: ../pan/message-window.c:1010 ../mimedir/mimedir-vcard.c:481
23746 msgid "Organization"
23749 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
23750 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:139
23752 msgstr "Điện thư khác"
23754 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
23755 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:138
23756 msgid "Other Phone"
23757 msgstr "Điện thoại khác"
23759 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
23760 #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:33 ../mimedir/mimedir-vcard-phone.c:196
23762 msgstr "Máy nhắn tin"
23764 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
23765 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141
23766 msgid "Primary Phone"
23767 msgstr "Điện thoại chính"
23769 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
23770 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1054 ../glade/glade_menu_editor.c:2414
23771 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 ../src/glade-gtk.c:2365
23775 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
23777 "#-#-#-#-# glade3vi..po (glade3 HEAD) #-#-#-#-#\n"
23780 #: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:710 ../objects/Istar/actor.c:71
23781 #: ../mimedir/mimedir-vcard.c:441
23785 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
23789 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
23790 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
23791 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
23792 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
23793 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
23794 #. different and established translation for this in your language.
23795 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
23799 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
23800 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143
23804 #: ../providers/msql/gda-msql-provider.c:533 ../src/lib/subscribe.py:178
23805 #: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:167
23809 #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:660 ../plug-ins/common/postscript.c:3349
23813 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
23817 #: ../objects/network/wanlink.c:117
23821 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1299
23822 #: ../gncal/calendar-month-item.c:267 ../gncal/calendar-year-item.c:205
23826 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
23828 msgstr "Có tiêu điểm"
23830 #: ../libgnomedb/sel-onetable.c:203 ../libgnomedb/sel-onetarget.c:224
23831 #: ../glom/glom.glade.h:96 ../glom/data_structure/translatable_item.cc:234
23832 #: ../glom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:161
23833 #: ../glom/dialog_database_preferences.cc:49 ../glade/search.glade.h:4
23834 #: address_gui.c:815 address_gui.c:823 address_gui.c:840
23838 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
23839 #: providers/msql/gda-msql-provider.c:563
23840 #: ../providers/msql/gda-msql-provider.c:585
23842 msgstr "Tên trường"
23844 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
23846 msgstr "Mô hình chữ"
23848 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
23849 msgid "Max field name length"
23850 msgstr "Độ dài tên trường tối đa"
23852 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
23853 msgid "Column Width"
23854 msgstr "Độ rộng cột"
23856 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:172
23857 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171
23861 "Search for the Contact\n"
23863 "or double-click here to create a new Contact."
23867 "Tìm kiếm liên lạc,\n"
23869 "hay nhấp đúp vào đây để tạo liên lạc mới."
23871 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:175
23872 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
23876 "There are no items to show in this view.\n"
23878 "Double-click here to create a new Contact."
23882 "Không có mục nào để xem trong khung nhìn này.\n"
23884 "Nhấp đúp vào đây để tạo liên lạc mới."
23886 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
23887 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179
23891 "Search for the Contact."
23895 "Tìm kiếm liên lạc."
23897 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
23898 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
23902 "There are no items to show in this view."
23906 "Không có mục nào để xem trong khung nhìn này."
23908 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:499
23909 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498
23910 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:60
23912 msgstr "Bộ tiếp hợp"
23914 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 ../glade/property.c:103
23918 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
23919 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
23921 msgstr "Có con trỏ"
23923 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135
23927 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145
23931 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
23932 msgid "List Members"
23933 msgstr "Thành viên danh sách"
23935 #: ../src/personal_info.c:83 address_gui.c:1919 address_gui.c:2937
23937 msgstr "Thư điện tử"
23939 #: ../objects/FS/function.c:802 ../objects/Istar/actor.c:70
23940 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:144
23944 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
23945 msgid "Video Conferencing"
23946 msgstr "Hội thảo ảnh động"
23948 #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:34 address_gui.c:2662
23950 msgstr "Điện thoại"
23952 #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:12 Expense/expense.c:551
23953 #: Expense/expense.c:1417 ../mimedir/mimedir-vcard-phone.c:178
23957 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
23958 #: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:944 ../mimedir/mimedir-vcard-email.c:566
23959 #: ../mimedir/mimedir-vcard-phone.c:706
23963 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
23964 #: ../gnomecard/cardlist-headers.c:40
23968 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 ../blog_applet.py:39
23970 msgstr "Nhật ký Mạng"
23972 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385
23976 #: ../gnomecard/cardlist-headers.c:38
23980 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 galeon.schemas.in.h:84
23984 #: ogg123/cfgfile_options.c:422
23986 msgstr "Thành công"
23988 #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
23989 #. E_BOOK_ERROR_BUSY
23990 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
23991 msgid "Backend busy"
23992 msgstr "Hậu phương quá bận"
23994 #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
23995 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
23996 msgid "Repository offline"
23997 msgstr "Kho ngoại tuyến"
23999 #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
24000 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
24001 msgid "Address Book does not exist"
24002 msgstr "Không có Sổ địa chỉ đó"
24004 #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
24005 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
24006 msgid "No Self Contact defined"
24007 msgstr "Chưa định nghĩa Tự liên lạc"
24009 #: gram.pl:360 ../src/gyrus-admin-acl.c:139 ../src/gyrus-admin-mailbox.c:78
24010 msgid "Permission denied"
24011 msgstr "Quyền bị từ chối"
24013 #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
24014 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
24015 msgid "Contact not found"
24016 msgstr "Không tìm thấy liên lạc"
24018 #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
24019 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
24020 msgid "Contact ID already exists"
24021 msgstr "ID Liên lạc đã có"
24023 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5034
24024 msgid "Protocol not supported"
24025 msgstr "Chưa hỗ trợ giao thức này"
24027 #: ../libgnomedb/gnome-db-sql-console.c:457
24031 #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
24032 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
24033 msgid "Could not cancel"
24034 msgstr "Không thể thôi"
24036 #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
24037 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
24038 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438
24039 msgid "Authentication Failed"
24040 msgstr "Xác thực thất bại"
24042 #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
24043 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
24044 #: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.c:628
24045 msgid "Authentication Required"
24046 msgstr "Cần thiết xác thực"
24048 #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
24049 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
24050 msgid "TLS not Available"
24051 msgstr "Không có TLS"
24053 #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
24054 #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
24055 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
24056 msgid "No such source"
24057 msgstr "Không có nguồn như vậy"
24059 #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
24060 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
24061 msgid "Not available in offline mode"
24062 msgstr "Không sẵn sàng trong chế độ ngoại tuyến"
24064 #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
24065 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
24066 msgid "Other error"
24069 #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
24070 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
24071 msgid "Invalid server version"
24072 msgstr "Phiên bản máy phục vụ không hợp lệ"
24074 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:93
24076 "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
24077 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
24078 "load the addressbook once in online mode to download its contents"
24080 "Chưa có mở được sổ địa chỉ này. Hoặc vì sổ này không có dấu cho phép sử dụng "
24081 "khi ngoại tuyến, hoặc chưa tải nó về để sử dụng ngoại tuyến. Hãy tải sổ địa "
24082 "chỉ đó một lần trong chế độ trực tuyến, để tải nội dung nó về."
24084 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:102
24087 "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
24088 "exists and that you have permission to access it."
24090 "Không thể mở sổ địa chỉ này. Vui lòng kiểm tra lại có đường dẫn « %s » và "
24091 "bạn có quyền truy cập vào nó."
24093 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:111
24094 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
24096 "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
24097 "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
24099 "Không thể mở sổ địa chỉ này. Nguyên nhân hoặc là do bạn đã gõ sai địa chỉ "
24100 "Mạng, hoặc là do máy phục vụ LDAP không thể truy cập."
24102 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116
24103 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115
24105 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
24106 "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
24107 "Evolution package."
24109 "Phiên bản Evolution này không được biên dịch để hỗ trợ LDAP. Nếu bạn muốn "
24110 "dùng LDAP trong Evolution, bạn phải cài đặt gói Evolution hỗ trợ LDAP."
24112 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123
24113 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122
24115 "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
24116 "an incorrect URI, or the server is unreachable."
24118 "Không thể mở sổ địa chỉ này. Nguyên nhân hoặc là do bạn đã gõ sai địa chỉ "
24119 "Mạng đó, hoặc là do máy phục vụ không thể truy cập."
24121 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:146
24123 "More cards matched this query than either the server is \n"
24124 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
24125 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
24126 "the directory server preferences for this addressbook."
24128 "Quá nhiều thẻ khớp với truy vấn này, nhiều hơn cấu hình\n"
24129 "của máy phục vụ có thể trả gởi, hoặc cấu hình của Evolution\n"
24130 "có thể hiển thị. Bạn hãy tìm kiếm chính xác hơn hoặc tăng giới hạn\n"
24131 "kết quả trong Tùy thích máy phục vụ thư mục cho sổ địa chỉ này."
24133 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152
24135 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
24136 "you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
24137 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
24138 "preferences for this addressbook."
24140 "Thời gian thực hiện truy vấn này vượt quá giới hạn máy phục vụ\n"
24141 "hoặc giới hạn do bạn cấu hình cho sổ địa chỉ này.\n"
24142 "Vui lòng tìm kiếm chính xác hơn hoặc tăng giới hạn thời gian trong\n"
24143 "Tùy thích máy phục vụ thư mục cho sổ địa chỉ này."
24145 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158
24146 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:157
24147 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
24148 msgstr "Hậu phương cho sổ địa chỉ này không thể phân tách truy vấn này."
24150 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
24151 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
24152 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
24153 msgstr "Hậu phương cho sổ địa chỉ này từ chối thực hiện truy vấn này."
24155 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
24156 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163
24157 msgid "This query did not complete successfully."
24158 msgstr "Truy vấn không hoàn tất."
24160 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
24161 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:185
24162 msgid "Error adding list"
24163 msgstr "Gặp lỗi khi thêm danh sách"
24165 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:687
24166 msgid "Error adding contact"
24167 msgstr "Gặp lỗi khi thêm liên lạc"
24169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:197
24170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:196
24171 msgid "Error modifying list"
24172 msgstr "Gặp lỗi khi sửa đổi danh sách"
24174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:197
24175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:196
24176 msgid "Error modifying contact"
24177 msgstr "Gặp lỗi khi sửa đổi liên lạc"
24179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
24180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
24181 msgid "Error removing list"
24182 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ danh sách"
24184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:642
24185 msgid "Error removing contact"
24186 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên lạc"
24188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:291
24189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:290
24192 "Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
24193 "Do you really want to display this contact?"
24195 "Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
24196 "Do you really want to display this contact?"
24198 "Việc mở %d liên lạc sẽ mở %d cửa sổ mới cùng lúc.\n"
24199 "Bạn có thật sự muốn hiển thị liên lạc này không?"
24201 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:320
24202 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
24205 "%s already exists\n"
24206 "Do you want to overwrite it?"
24209 "Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
24211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 ../src/actions.c:492
24212 #: ../src/actions.c:808 ../src/ui-gui.cc:244
24216 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371
24218 msgid_plural "contact"
24219 msgstr[0] "liên lạc"
24221 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:418
24225 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755
24226 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748
24227 msgid "Move contact to"
24228 msgstr "Chuyển liên lạc tới"
24230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:757
24231 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750
24232 msgid "Copy contact to"
24233 msgstr "Chép liên lạc tới"
24235 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:760
24236 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753
24237 msgid "Move contacts to"
24238 msgstr "Chuyển các liên lạc tới"
24240 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:762
24241 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755
24242 msgid "Copy contacts to"
24243 msgstr "Chép các liên lạc tới"
24245 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:765
24246 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:758
24247 msgid "Select target addressbook."
24248 msgstr "Chọn sổ địa chỉ đích."
24250 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:988
24251 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:982
24252 msgid "Multiple VCards"
24253 msgstr "Nhiều VCard"
24255 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:991
24256 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:985
24258 msgid "VCard for %s"
24259 msgstr "VCard cho « %s »"
24261 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1032
24262 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1050
24263 #: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:387
24264 msgid "Contact information"
24265 msgstr "Thông tin lien lạc"
24267 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1052
24269 msgid "Contact information for %s"
24270 msgstr "Thông tin lien lạc cho %s"
24272 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
24273 msgid "Primary Email"
24274 msgstr "Thư điện từ chính"
24276 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
24277 msgid "Select an Action"
24278 msgstr "Chọn hành động"
24280 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
24282 msgid "Create a new contact \"%s\""
24283 msgstr "Tạo liên lạc mới « %s »"
24285 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
24287 msgid "Add address to existing contact \"%s\""
24288 msgstr "Thêm địa chỉ vào liên lạc đã có « %s »"
24290 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
24291 msgid "Querying Address Book..."
24292 msgstr "Đang truy vấn Sổ địa chỉ..."
24294 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:968
24295 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970
24296 msgid "Merge E-Mail Address"
24297 msgstr "Trộn địa chỉ thư điện tử"
24299 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
24301 msgid "There is one other contact."
24302 msgid_plural "There are %d other contacts."
24303 msgstr[0] "Có %d liên lạc khác."
24305 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
24306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
24307 msgid "Show Full VCard"
24308 msgstr "Hiện toàn vCard"
24310 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
24311 msgid "Show Compact VCard"
24312 msgstr "Hiện vCard tóm gọn"
24314 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
24315 msgid "Save in addressbook"
24316 msgstr "Lưu vào sổ địa chỉ"
24318 #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
24320 msgstr "Khung xem thẻ"
24322 #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
24323 msgid "GTK Tree View"
24324 msgstr "Khung xem Cây GTK"
24326 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:643
24327 msgid "Importing ..."
24328 msgstr "Đang nhập..."
24330 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:761
24331 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:652
24332 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
24333 msgstr "Dạng thức chuyển đổi lẫn nhau dữ liệu LDAP (.ldif)"
24335 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:762
24336 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:653
24337 msgid "Evolution LDIF importer"
24338 msgstr "Bộ nhập LDIF Evolution"
24340 # Name: do not translate/ tên: đừng dịch
24341 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:554
24342 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:529
24343 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
24344 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
24346 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:555
24347 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:530
24348 msgid "Evolution VCard Importer"
24349 msgstr "Bộ nhập vCard Evolution"
24351 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
24352 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
24353 msgid "Print envelope"
24354 msgstr "In phong bì"
24356 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1033
24357 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001
24358 msgid "Print contacts"
24359 msgstr "In các liên lạc"
24361 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
24362 msgid "Print contact"
24363 msgstr "In liên lạc"
24365 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
24366 msgid "10 pt. Tahoma"
24367 msgstr "10 pt. Tahoma"
24369 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
24370 msgid "8 pt. Tahoma"
24371 msgstr "8 pt. Tahoma"
24373 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
24374 msgid "Blank forms at end:"
24375 msgstr "Mẫu trống tại cuối:"
24377 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:575 ../app/diapagelayout.c:212
24381 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006
24382 msgid "Dimensions:"
24383 msgstr "Các chiều : "
24385 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
24387 msgstr "_Phông chữ..."
24389 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
24391 msgstr "Chân trang:"
24393 #: web/template/resources_edit_main.tpl:16
24397 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318 ../src/menus.c:280
24398 #: ../src/orca/rolenames.py:498
24402 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
24403 msgid "Header/Footer"
24404 msgstr "Đầu/Chân trang"
24406 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
24410 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
24411 msgid "Headings for each letter"
24412 msgstr "Tiêu đề cho mỗi lá thư"
24414 #: ../glade/property.c:816
24418 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
24419 msgid "Immediately follow each other"
24420 msgstr "Theo ngay sau mỗi cái"
24422 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
24426 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:54 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
24427 #: libexif/exif-entry.c:406 libexif/exif-entry.c:483
24431 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:521 ../app/diapagelayout.c:225
24435 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
24436 msgid "Letter tabs on side"
24437 msgstr "Tab thư tại bên"
24439 #: ../app/diapagelayout.c:187
24443 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 ../src/form-editor/table-prop.cc:307
24444 msgid "Number of columns:"
24447 #: ../gtk/gtknotebook.c:405 ../src/orca/rolenames.py:328
24452 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
24453 msgid "Page Setup:"
24454 msgstr "Thiết lập trang:"
24456 #: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:9
24460 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
24461 msgid "Paper source:"
24462 msgstr "Nguồn giấy:"
24464 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493 ../app/preferences.c:135
24465 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:104 libexif/exif-entry.c:406
24466 #: libexif/exif-entry.c:481
24468 msgstr "Thẳng đứng"
24470 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
24471 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366
24472 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75
24476 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
24477 msgid "Print using gray shading"
24478 msgstr "In bóng xám"
24480 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
24481 msgid "Reverse on even pages"
24482 msgstr "Để nguyên trang chẵn"
24484 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
24485 #: ../app/diapagelayout.c:238 ../directed.xml.in.h:12 ../gok.glade2.h:105
24486 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
24487 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:547
24491 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
24495 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
24499 #: ../src/filexferdlg.c:99 ../src/filexferdlg.c:182 ../src/gtkfunc.c:261
24503 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
24504 msgid "Start on a new page"
24505 msgstr "Bắt đầu trang mới"
24507 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
24508 msgid "Style name:"
24509 msgstr "Tên kiểu dáng:"
24511 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:534 ../app/diapagelayout.c:199
24515 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 ../app/preferences.c:144
24516 #: ../glade/property.c:813
24520 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
24522 msgstr "_Phông chữ..."
24524 #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
24525 msgid "Contact Print Style Editor Test"
24526 msgstr "Thử trình sửa đổi kiểu dáng in liên lạc"
24528 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53
24529 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
24530 msgstr "Bản quyền © năm 2000, Ximian, Inc."
24532 #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
24533 msgid "This should test the contact print style editor widget"
24534 msgstr "Hành động này nên thử ra ô điều khiển sửa đổi kiểu dáng in liên lạc."
24536 #: ../addressbook/printing/test-print.c:52
24537 msgid "Contact Print Test"
24538 msgstr "Kiểm thử In liên lạc"
24540 #: ../addressbook/printing/test-print.c:55
24541 msgid "This should test the contact print code"
24542 msgstr "Hành động này nên thử ra mã nguồn in liên lạc."
24544 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
24545 msgid "Can not open file"
24546 msgstr "Không thể mở tập tin"
24548 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
24549 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
24550 msgid "Couldn't get list of addressbooks"
24551 msgstr "Không thể lấy danh sách các sổ địa chỉ"
24553 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
24554 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
24555 msgid "failed to open book"
24558 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
24559 msgid "Specify the output file instead of standard output"
24560 msgstr "Ghi rõ tập tin xuất thay vào thiết bị xuất chuẩn"
24562 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
24564 msgstr "TẬP_TIN_XUẤT"
24566 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
24567 msgid "List local addressbook folders"
24568 msgstr "Liệt kê các thư mục sổ địa chỉ địa phương"
24570 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
24571 msgid "Show cards as vcard or csv file"
24573 "Hiển thị mọi thẻ dạng vCard (thẻ ảo) hoặc csv (định giới bằng dấu phẩy)"
24575 # Format name: do not translate/ tên dạng thức: đừng dịch
24576 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
24577 msgid "[vcard|csv]"
24578 msgstr "[vcard|csv]"
24580 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
24581 msgid "Export in asynchronous mode"
24582 msgstr "Xuất theo chế độ không đồng bộ "
24584 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
24586 "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
24588 "Tổng số thẻ trong một tập tin kết xuất riêng lẻ trong chế độ không đồng bộ : "
24589 "kích cỡ mặc định là 100."
24591 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
24593 "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
24595 "Lỗi đối số dòng lệnh, hãy dùng tùy chọn « --help » (trợ giúp) để xem cách sử "
24598 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
24599 msgid "Only support csv or vcard format."
24600 msgstr "Chỉ hỗ trợ dạng thức csv hoặc vCard (thẻ ảo)."
24602 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
24603 msgid "In async mode, output must be file."
24604 msgstr "Trong chế độ không đồng bộ, kết xuất phải là tập tin."
24606 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
24607 msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
24608 msgstr "Trong chế độ thường, không cần tùy chọn về kích thước."
24610 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
24611 msgid "Unhandled error"
24612 msgstr "Không biết lỗi đó"
24614 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
24615 msgid "Error loading default addressbook."
24616 msgstr "Gặp lỗi khi tải sổ địa chỉ mặc định."
24618 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
24620 msgstr "Tập tin nhập"
24622 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
24623 msgid "No filename provided."
24624 msgstr "Chưa cung cấp tên tập tin."
24626 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
24628 "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
24629 "idea of what your appointment is about."
24631 "Việc thêm một Tóm tắt có nghĩa vào cuộc hẹn bạn sẽ cho người nhận biết ý "
24632 "kiến về lý do của cuộc hẹn này."
24634 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
24636 "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
24637 "of what your task is about."
24639 "Việc thêm một Tóm tắt có nghĩa vào tác vụ bạn sẽ cho người nhận biết ý kiến "
24640 "về lý do của tác vụ này."
24642 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 ../calendar/calendar.error.xml.h:5
24644 "All information in these journal entries will be deleted and can not be "
24646 msgstr "Mọi thông tin của những mục nhật ký này sẽ bị xoá bỏ hoàn toàn."
24648 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 ../calendar/calendar.error.xml.h:6
24650 "All information in this journal will be deleted and can not be restored."
24651 msgstr "Mọi thông tin của nhật ký này sẽ bị xoá bỏ hoàn toàn."
24653 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 ../calendar/calendar.error.xml.h:7
24655 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
24657 msgstr "Mọi thông tin của những cuộc hẹn này sẽ bị xoá bỏ hoàn toàn."
24659 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 ../calendar/calendar.error.xml.h:8
24660 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
24661 msgstr "Mọi thông tin về những tác vụ này sẽ bị xoá bỏ hoàn toàn."
24663 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../calendar/calendar.error.xml.h:9
24665 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
24666 msgstr "Mọi thông tin của cuộc hẹn này sẽ bị xoá bỏ hoàn toàn."
24668 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 ../calendar/calendar.error.xml.h:10
24670 "All information on this journal entry will be deleted and can not be "
24672 msgstr "Mọi thông tin của mục nhật ký này sẽ bị xoá bỏ hoàn toàn."
24674 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 ../calendar/calendar.error.xml.h:11
24676 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
24677 msgstr "Mọi thông tin của cuộc họp này sẽ bị xoá bỏ hoàn toàn."
24679 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 ../calendar/calendar.error.xml.h:12
24680 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
24681 msgstr "Mọi thông tin về tác vụ này sẽ bị xoá bỏ hoàn toàn."
24683 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 ../calendar/calendar.error.xml.h:13
24684 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
24685 msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bỏ tác vụ « {0} » không?"
24687 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 ../calendar/calendar.error.xml.h:14
24688 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
24689 msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bỏ cuộc hẹn tên « {0} » không?"
24691 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 ../calendar/calendar.error.xml.h:15
24692 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
24693 msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bỏ mục nhật ký « {0} » không?"
24695 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 ../calendar/calendar.error.xml.h:16
24696 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
24697 msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bỏ những {0} cuộc hẹn này không?"
24699 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 ../calendar/calendar.error.xml.h:17
24700 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
24701 msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bỏ những {0} mục nhật ký này không?"
24703 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 ../calendar/calendar.error.xml.h:18
24704 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
24705 msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bỏ những {0} tác vụ này không?"
24707 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 ../calendar/calendar.error.xml.h:19
24708 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
24709 msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bỏ cuộc hẹn này không?"
24711 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 ../calendar/calendar.error.xml.h:20
24712 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
24713 msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bỏ mục nhật ký này không?"
24715 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 ../calendar/calendar.error.xml.h:21
24716 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
24717 msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bỏ cuộc họp này không?"
24719 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 ../calendar/calendar.error.xml.h:22
24720 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
24721 msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bỏ tác vụ này không?"
24723 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 ../calendar/calendar.error.xml.h:23
24724 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
24725 msgstr "Bạn có chắc muốn gởi thư không có tóm tắt không? (Không đệ nghị.)"
24727 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 ../calendar/calendar.error.xml.h:24
24728 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
24729 msgstr "Bạn có chắc muốn gởi tác vụ không có tóm tắt không?"
24731 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 ../calendar/calendar.error.xml.h:25
24732 msgid "Delete calendar '{0}'?"
24733 msgstr "Xoá bỏ lịch « {0} » không?"
24735 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
24736 msgid "Delete memo list '{0}'?"
24737 msgstr "Xoá bỏ danh sách ghi nhớ « {0} » không?"
24739 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 ../calendar/calendar.error.xml.h:26
24740 msgid "Delete task list '{0}'?"
24741 msgstr "Xoá bỏ danh sách tác vụ « {0} » không?"
24743 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 ../calendar/calendar.error.xml.h:28
24747 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 ../calendar/calendar.error.xml.h:29
24748 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
24749 msgstr "Đang tải về. Bạn có muốn lưu cuộc hẹn không?"
24751 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 ../calendar/calendar.error.xml.h:30
24752 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
24753 msgstr "Đang tải về. Bạn có muốn lưu tác vụ không?"
24755 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 ../calendar/calendar.error.xml.h:31
24756 msgid "Editor could not be loaded."
24757 msgstr "Không thể tải trình hiệu chỉnh."
24759 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 ../calendar/calendar.error.xml.h:32
24761 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
24763 "Lời mời thư điện tử sẽ được gởi cho mọi người dự và cho phép họ trả lời "
24766 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 ../calendar/calendar.error.xml.h:33
24768 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
24771 "Lời mời thư điện từ sẽ được gởi cho mọi người dự và cho phép họ chấp nhận "
24774 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 ../calendar/calendar.error.xml.h:34
24775 msgid "Error loading calendar"
24776 msgstr "Gặp lỗi khi tải lịch"
24778 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
24779 msgid "Error loading memo list"
24780 msgstr "Gặp lỗi khi tải danh sách ghi nhớ"
24782 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../calendar/calendar.error.xml.h:35
24783 msgid "Error loading task list"
24784 msgstr "Gặp lỗi khi tải danh sách tác vụ"
24786 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 ../calendar/calendar.error.xml.h:36
24788 "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
24789 "the journal has been deleted."
24791 "Nếu bạn không gởi thông báo hủy bỏ, những người dự khác có thể sẽ không biết "
24792 "nhật ký đã được xoá bỏ."
24794 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 ../calendar/calendar.error.xml.h:37
24796 "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
24797 "the meeting is canceled."
24799 "Nếu bạn không gởi thông báo hủy bỏ, những người dự khác có thể sẽ không biết "
24800 "cuộc họp đã bị hủy bỏ."
24802 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 ../calendar/calendar.error.xml.h:38
24804 "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
24805 "the task has been deleted."
24807 "Nếu bạn không gởi thông báo hủy bỏ, những người dự khác có thể sẽ không biết "
24808 "tác vụ đã được xoá bỏ."
24810 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 ../calendar/calendar.error.xml.h:41
24811 msgid "Send Notice"
24812 msgstr "Gởi thông báo"
24814 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 ../calendar/calendar.error.xml.h:42
24816 "Sending updated information allows other participants to keep their "
24817 "calendars up to date."
24819 "Gởi thông tin cập nhật cho phép những người dự khác cập nhật lại lịch của họ."
24821 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 ../calendar/calendar.error.xml.h:43
24823 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
24824 "lists up to date."
24826 "Việc gởi thông tin cập nhật cho phép những người dự khác cập nhật danh sách "
24829 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
24831 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
24832 "in the loss of these attachments."
24834 "Hiện thời đang tải về một số đính kèm. Khi lưu cuộc hẹn này, sẽ cũng mất các "
24837 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
24839 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
24840 "loss of these attachments."
24842 "Hiện thời đang tải về một số đính kèm. Khi lưu tác vụ này, sẽ cũng mất các "
24845 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
24846 msgid "Some features may not work properly with your current server."
24848 "Có lẽ một số tính năng sẽ không hoạt động với máy phục vụ hiện thời của bạn."
24850 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
24851 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
24852 msgstr "Lịch Evolution đã thoát bất ngờ."
24854 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
24855 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
24856 msgstr "Tác vụ Evolution đã thoát bất ngờ."
24858 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
24859 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
24860 msgstr "Chưa đánh dấu lịch này để sử dụng khi ngoại tuyến."
24862 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
24863 msgid "The memo list is not marked for offline usage"
24864 msgstr "Chưa đánh dấu danh sách ghi nhớ này để sử dụng khi ngoại tuyến."
24866 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
24867 msgid "The task list is not marked for offline usage."
24868 msgstr "Chưa đánh dấu danh sách tác vụ này để sử dụng khi ngoại tuyến."
24870 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 ../calendar/calendar.error.xml.h:49
24871 msgid "This calendar will be removed permanently."
24872 msgstr "Lịch này sẽ bị xoá bỏ hoàn toàn."
24874 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
24875 msgid "This memo list will be removed permanently."
24876 msgstr "Danh sách ghi nhớ này sẽ bị xoá bỏ hoàn toàn."
24878 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 ../calendar/calendar.error.xml.h:50
24879 msgid "This task list will be removed permanently."
24880 msgstr "Tác vụ này sẽ bị xoá bỏ hoàn toàn."
24882 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 ../calendar/calendar.error.xml.h:51
24883 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
24884 msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi của cuộc hẹn này không?"
24886 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 ../calendar/calendar.error.xml.h:52
24887 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
24888 msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi của tác vụ này không?"
24890 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 ../calendar/calendar.error.xml.h:53
24891 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
24892 msgstr "Bạn có muốn gởi thông báo hủy bỏ cho mục nhật ký này không?"
24894 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 ../calendar/calendar.error.xml.h:54
24895 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
24896 msgstr "Bạn có muốn gởi cho mọi người tham gia thông báo hủy bỏ không?"
24898 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 ../calendar/calendar.error.xml.h:55
24899 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
24900 msgstr "Bạn có muốn gởi lời mời họp đến những người dự không?"
24902 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 ../calendar/calendar.error.xml.h:56
24903 msgid "Would you like to send this task to participants?"
24904 msgstr "Bạn có muốn gởi tác vụ này cho những người dự không?"
24906 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 ../calendar/calendar.error.xml.h:57
24907 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
24909 "Bạn có muốn gởi thông tin cuộc họp đã cập nhật cho những người dự không?"
24911 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 ../calendar/calendar.error.xml.h:58
24912 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
24913 msgstr "Bạn có muốn gởi thông tin tác vụ đã cập nhật cho những người dự không?"
24915 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
24917 "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
24918 "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
24919 "a supported version."
24921 "Bạn đang kết nối đến một máy phục vụ Groupwise không được hỗ trợ thì có lẽ "
24922 "sẽ gặp khó khăn sử dụng trình Evolution. Để được kết quả tốt nhất, bạn nên "
24923 "nâng cấp trình phục vụ lên một phiên bản được hỗ trợ."
24925 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
24926 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved them."
24927 msgstr "Bạn đã sửa đổi cuộc hẹn này, nhưng chưa lưu lại."
24929 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 ../calendar/calendar.error.xml.h:61
24930 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them."
24931 msgstr "Bạn đã sửa đổi tác vụ này, nhưng chưa lưu lại."
24933 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 ../calendar/calendar.error.xml.h:62
24934 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
24936 "Các lịch của bạn sẽ không sẵn sàng cho đến khi bạn khởi chạy lại Evolution."
24938 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 ../calendar/calendar.error.xml.h:63
24939 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
24941 "Các tác vụ của bạn sẽ không sẵn sàng cho đến khi bạn khởi chạy lại Evolution."
24943 #: ../app/display.c:1149
24944 msgid "_Discard Changes"
24945 msgstr "_Hủy thay đổi"
24947 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
24948 msgid "_Save Changes"
24949 msgstr "_Lưu thay đổi"
24951 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
24952 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 ../calendar/calendar.error.xml.h:66
24956 #: ../smime/gui/component.c:48 ../modemlights/modemlights.glade.h:3
24957 #: ../lib/sunone-account.c:324
24958 msgid "Enter password"
24959 msgstr "Hãy gõ mật khẩu"
24961 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
24962 msgid "Split Multi-Day Events:"
24963 msgstr "Tách sự kiện nhiều ngày:"
24965 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880
24966 msgid "Could not start evolution-data-server"
24967 msgstr "Không thể khởi động evolution-data-server (máy phục vụ dữ liệu)."
24969 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1477
24970 msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
24971 msgstr "Không thể đọc khối ứng dụng lịch của pilot."
24973 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:937
24974 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:940
24975 msgid "Could not read pilot's Memo application block"
24976 msgstr "Không thể đọc khối ứng dụng Ghi nhớ của pilot."
24978 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:976
24979 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:979
24980 msgid "Could not write pilot's Memo application block"
24981 msgstr "Không thể ghi khối ứng dụng Ghi nhớ của pilot."
24983 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:239
24984 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
24985 msgid "Default Priority:"
24986 msgstr "Độ ưu tiên mặc định:"
24988 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962
24989 msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
24990 msgstr "Không thể đọc khối ứng dụng ToDo (cần làm) của pilot."
24992 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
24993 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
24994 msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
24995 msgstr "Không thể ghi khối ứng dụng ToDo (cần làm) của pilot."
24997 #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
24998 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1968
24999 msgid "Calendar and Tasks"
25000 msgstr "Lịch và Tác vụ"
25002 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1307
25006 #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
25007 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
25008 msgstr "Cấu hình múi giờ, Lịch và danh sách Tác vụ ở đây."
25010 #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
25011 msgid "Evolution Calendar and Tasks"
25012 msgstr "Lịch và Tác vụ Evolution"
25014 #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
25015 msgid "Evolution Calendar configuration control"
25016 msgstr "Điều khiển cấu hình Lịch Evolution"
25018 #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
25019 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
25020 msgstr "Bộ xem thông báo lập lịch Evolution"
25022 #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
25023 msgid "Evolution Calendar/Task editor"
25024 msgstr "Bộ hiệu chỉnh Lịch/Tác vụ Evolution"
25026 #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
25027 msgid "Evolution's Calendar component"
25028 msgstr "Thành phần Lịch Evolution"
25030 #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
25031 msgid "Evolution's Memos component"
25032 msgstr "Thành phần Ghi nhớ của Evolution"
25034 #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
25035 #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
25036 msgid "Evolution's Tasks component"
25037 msgstr "Thành phần Tác vụ Evolution"
25039 #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
25043 #: ../calendar/gui/memos-component.c:998 ../calendar/gui/memos-control.c:340
25047 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
25048 #: ../pan/prefs.c:1730
25052 #: ../src/GNOME_Evolution_BrainRead.server.in.in.h:8
25056 #: ../src/planner-task-view.c:264
25060 #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
25061 msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
25062 msgstr "Dịch vụ báo động Lịch Evolution"
25064 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:248
25065 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:164
25066 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:146
25068 msgstr "Thời điểm đầu"
25070 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:356
25071 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:347
25074 "<big><b>%s</b></big>\n"
25077 "<big><b>%s</b></big>\n"
25080 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
25081 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
25082 #: ../applets/clock/clock.c:1116
25083 msgid "Appointments"
25086 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
25088 #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:19 ../glade/straw.glade.h:30
25089 #: ../storage/sunone-itip-view.c:727
25093 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
25094 msgid "Snooze _time:"
25095 msgstr "Thời gian _ngủ :"
25097 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
25101 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
25102 msgid "location of appointment"
25103 msgstr "địa điểm cuộc hẹn"
25105 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1127
25106 msgid "<b>Calendars</b>"
25107 msgstr "<b>Lịch</b>"
25109 #: src/mainwin.cpp:1741 src/prefsdlg.cpp:1226 ../src/guikachu.glade.h:11
25110 #: ../src/preferences-win.cc:50 prefs_gui.c:334 po/silky.glade.h:143
25111 msgid "Preferences"
25114 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1206
25115 msgid "_Configure Alarms"
25116 msgstr "_Cấu hình Báo động"
25118 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1037
25119 msgid "No summary available."
25120 msgstr "Không có tóm tắt"
25122 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1048
25123 msgid "No description available."
25124 msgstr "Không có mô tả."
25126 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1056
25127 msgid "No location information available."
25128 msgstr "Không có thông tin địa điểm."
25130 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1414
25132 msgid "You have %d alarms"
25133 msgstr "Bạn có %d bảo động"
25135 #: ../plug-ins/common/gtm.c:424 ../lib/message.c:80 ../lib/message.c:226
25136 #: ../src/mlview-validator-window.cc:443 ../widgets/gtk+.xml.in.h:215
25137 #: ../src/dialog-win-helpers.cc:378 app/gui-subs.c:589
25141 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1590
25142 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1179
25144 "Evolution does not support calendar reminders with\n"
25145 "email notifications yet, but this reminder was\n"
25146 "configured to send an email. Evolution will display\n"
25147 "a normal reminder dialog box instead."
25149 "Evolution chưa hỗ trợ bộ nhắc nhở lịch thông qua\n"
25150 "thư điện tử, nhưng mà bộ nhắc nhở này đã được\n"
25151 "cấu hình để gởi thư. Thay vào đó, Evolution\n"
25152 "sẽ hiển thị một hộp thoại nhắc nhở thông thường."
25154 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1616
25155 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1205
25158 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
25159 "configured to run the following program:\n"
25163 "Are you sure you want to run this program?"
25165 "Lịch Evolution sắp nhắc nhở bạn. Bộ nhắc nhở này được cấu hình để chạy những "
25166 "chương trình sau:\n"
25170 "Bạn có chắc muốn chạy chương trình này không?"
25172 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1630
25173 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1219
25174 msgid "Do not ask me about this program again."
25175 msgstr "Đừng hỏi tôi về chương trình này lần nữa."
25177 #: ../providers/evolution/gda-evolution-connection.c:100
25178 msgid "Could not initialize Bonobo"
25179 msgstr "Không thể khởi động Bonobo"
25181 #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153
25182 #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
25183 msgid "Could not create the alarm notify service factory"
25184 msgstr "Không thể tạo bộ tạo dịch vụ báo động"
25186 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
25187 msgid "invalid time"
25188 msgstr "thời gian không hợp lệ"
25191 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:58 ../calendar/gui/misc.c:105
25193 msgid "(%d seconds)"
25196 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64 ../calendar/gui/misc.c:111
25198 msgid "(%d %s %d %s)"
25199 msgstr "(%d %s %d %s)"
25201 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:279 ../bin/ical-dump.c:81
25205 #: ../src/smart-playlist-dialog.c:169 ../gncal/gnomecal-prefs.c:1444
25206 #: ../gncal/gnomecal-prefs.c:1467
25210 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/misc.c:113
25215 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/misc.c:124
25220 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/misc.c:124
25222 msgid " %u seconds"
25225 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/misc.c:126
25230 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/misc.c:126
25232 msgid " %u minutes"
25235 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/misc.c:128
25240 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/misc.c:128
25245 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
25246 msgid "Alarm programs"
25247 msgstr "Chương trình báo động"
25249 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
25250 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
25251 msgstr "Hỏi xác thực khi xoá bỏ mục"
25253 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
25254 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
25255 msgstr "Màu nền của mọi tác vụ hết hạn hôm nay, có dạng « #rrggbb »."
25257 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
25258 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
25259 msgstr "Màu nền của mọi tác vụ quá hạn, có dạng « #rrggbb »."
25261 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
25262 msgid "Calendars to run alarms for"
25263 msgstr "Lịch cần chạy báo động"
25265 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
25267 "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
25269 "Màu cần vẽ Dòng Marcus Bains trong thanh Thời gian (bỏ rỗng để chọn mặc định)"
25271 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
25272 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
25273 msgstr "Màu cần vẽ Dòng Marcus Bains trong khung xem Ngày"
25275 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
25276 msgid "Compress weekends in month view"
25277 msgstr "Nén các ngày cuối tuần trong khung xem tháng"
25279 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
25280 msgid "Confirm expunge"
25281 msgstr "Xác nhận khi xoá hẳn"
25283 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
25284 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
25285 msgstr "Ngày cần ngụ ý giờ bắt đầu và kết thúc đều làm việc."
25287 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
25288 msgid "Default appointment reminder"
25289 msgstr "Bộ nhắc nhở cuộc hẹn mặc định"
25291 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
25292 msgid "Default reminder units"
25293 msgstr "Đơn vị nhắc nhở mặc định"
25295 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
25296 msgid "Default reminder value"
25297 msgstr "Giá trị nhắc nhở mặc định"
25299 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
25300 msgid "Free/busy server urls"
25301 msgstr "Địa chỉ Mạng của máy phục vụ Rảnh/Bận"
25303 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
25304 msgid "Free/busy template url"
25305 msgstr "Địa chỉ Mạng mẫu Rảnh/Bận"
25307 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
25308 msgid "Hide completed tasks"
25309 msgstr "Ẩn mọi tác vụ hoàn tất"
25311 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
25312 msgid "Hide task units"
25313 msgstr "Ẩn đơn vị tác vụ"
25315 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
25316 msgid "Hide task value"
25317 msgstr "Ẩn giá trị tác vụ"
25319 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
25320 msgid "Horizontal pane position"
25321 msgstr "Ví trị ô cửa sổ ngang"
25323 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
25324 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
25325 msgstr "Giờ kết thúc ngày làm việc, có dạng 24 giờ (0-23)."
25327 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
25328 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
25329 msgstr "Giờ bắt đầu ngày làm việc, có dạng 24 giờ (0-23)."
25331 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
25332 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
25334 "Hộp thời gian được hiển thị trong khung xem Ngày/Tuần làm việc, theo phút"
25336 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
25337 msgid "Last alarm time"
25338 msgstr "Giờ báo động cuối cùng"
25340 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
25341 msgid "List of server urls for free/busy publishing."
25342 msgstr "Danh sách các địa chỉ Mạng máy phục vụ cho xuất thông tin Rảnh/Bận"
25344 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
25345 msgid "Marcus Bains Line"
25346 msgstr "Dòng Marcus Bains"
25348 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
25349 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
25350 msgstr "Màu Dòng Marcus Bains — Khung xem ngày"
25352 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
25353 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
25354 msgstr "Màu Dòng Marcus Bains — Thanh thời gian"
25356 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
25357 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
25358 msgstr "Phút kết thúc ngày làm việc, 0-59."
25360 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
25361 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
25362 msgstr "Phút bắt đầu ngày làm việc, 0-59."
25364 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
25365 msgid "Month view horizontal pane position"
25366 msgstr "Vị trí của ô cửa sổ ngang trong khung xem tháng"
25368 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
25369 msgid "Month view vertical pane position"
25370 msgstr "Vị trí của ô cửa sổ dọc trong khung xem tháng"
25372 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
25373 msgid "Number of units for determining for a default reminder."
25374 msgstr "Tổng số đơn vị để quyết định lúc nào nhắc nhở mặc định."
25376 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
25377 msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
25378 msgstr "Tổng số đơn vị để quyết định lúc nào nên ẩn cộng việc."
25380 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
25381 msgid "Overdue tasks color"
25382 msgstr "Màu của tác vụ quá hạn"
25384 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
25386 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
25387 "task list when not in the month view, in pixels."
25389 "Ví trị của ô cửa sổ ngang, giữa lịch duyệt ngày và danh sách tác vụ khi "
25390 "không phải trong khung xem tháng, theo điểm ảnh."
25392 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
25394 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
25395 "calendar and task list in the month view, in pixels."
25397 "Ví trị của ô cửa sổ ngang, giữa khung xem và lịch duyệt ngày và danh sách "
25398 "tác vụ khi trong khung xem tháng, theo điểm ảnh."
25400 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
25402 "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
25405 "Vị trí của ô cửa sổ dọc, giữa danh sách tác vụ và khung xem cộng việc, theo "
25408 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
25410 "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
25411 "calendar and task list in the month view, in pixels."
25413 "Ví trị của ô cửa sổ dọc, giữa khung xem và lịch duyệt ngày và danh sách công "
25414 "việc khi trong khung xem tháng, theo điểm ảnh."
25416 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
25418 "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
25419 "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
25421 "Ví trị của ô cửa sổ ngang, giữa lịch duyệt ngày và danh sách tác vụ khi "
25422 "không phải trong khung xem tháng, theo điểm ảnh."
25424 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
25425 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
25426 msgstr "Chương trình có chạy được với bảo động"
25428 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
25429 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
25430 msgstr "Hiện trường RSVP trong bộ hiệu chỉnh cuộc họp/tác vụ/sự kiện"
25432 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
25433 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
25434 msgstr "Hiện trường Vai trò trong bộ hiệu chỉnh cuộc họp/tác vụ/sự kiện"
25436 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
25437 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
25438 msgid "Show appointment end times in week and month views"
25439 msgstr "Hiện thời điểm kết thúc cuộc hẹn trong khung xem tuần và tháng đều"
25441 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
25442 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
25443 msgstr "Hiện trường Hạng trong bộ hiệu chỉnh cuộc họp/tác vụ/sự kiện"
25445 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
25446 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
25447 msgid "Show display alarms in notification tray"
25448 msgstr "Hiển thị báo động trong khay thông báo"
25450 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
25451 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
25452 msgstr "Hiện trường Trạng thái trong bộ hiệu chỉnh cuộc họp/tác vụ/sự kiện"
25454 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47
25455 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
25456 msgid "Show the \"Preview\" pane"
25457 msgstr "Hiện ô « Xem thử »"
25459 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
25460 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
25461 msgid "Show the \"Preview\" pane."
25462 msgstr "Hiện ô « Xem thử »."
25464 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
25465 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
25466 msgstr "Hiện trường Múi giờ trong bộ hiệu chỉnh cuộc họp/tác vụ/sự kiện"
25468 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
25469 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
25470 msgstr "Hiện trường Kiểu trong bộ hiệu chỉnh cuộc họp/tác vụ/sự kiện"
25472 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
25473 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
25474 msgid "Show week numbers in date navigator"
25475 msgstr "Hiện số thứ tự tuần trong bộ duyệt ngày"
25477 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
25478 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
25479 msgid "Tasks due today color"
25480 msgstr "Màu của tác vụ hết hạn vào hôm nay"
25482 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
25483 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
25484 msgid "Tasks vertical pane position"
25485 msgstr "Ví trị ô cửa sổ dọc tác vụ"
25487 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
25488 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
25490 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
25491 "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
25493 "Múi giờ mặc định cần dùng cho ngày và giờ trong lịch, là ví trị cơ sở dữ "
25494 "liệu kiểu Olsen chưa dịch như « Asia/Hanoi » (Châu Á/Hà nội)."
25496 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
25497 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
25500 "The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
25501 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
25503 "Mẫu địa chỉ Mạng cần dùng là dữ liệu Rảnh/Bận phục hồi: « %u » được thay thế "
25504 "bằng phần người dùng của địa chỉ thư, và « %d » được thay thế bằng miền của "
25507 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
25508 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
25509 msgid "Time divisions"
25510 msgstr "Chia thời gian"
25512 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
25513 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
25514 msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
25515 msgstr "Giờ đã bảo động cuối cùng, theo time_t"
25517 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
25518 #: timeanddate.c:590 timeanddate.c:599 ../Sensors/Clock/__init__.py:106
25519 #: src/settings.c:1270
25523 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
25524 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
25525 msgid "Twenty four hour time format"
25526 msgstr "Định dạng thời gian 24 giờ"
25528 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
25529 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
25530 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
25531 msgstr "Đơn vị cho bộ nhắc nhở mặc định: « phút », « giờ » hay « ngày »."
25533 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
25534 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
25536 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
25538 "Đơn vị để quyết định lúc nào ẩn tác vụ : « phút », « giờ » hay « ngày »."
25540 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
25541 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
25543 msgstr "Tuần bắt đầu"
25545 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
25546 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
25547 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
25548 msgstr "Hôm bắt đầu tuần, từ Chủ Nhật (0) đến Thứ Bảy (6)."
25550 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
25551 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
25552 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
25553 msgstr "Có nên dùng khay thông báo để hiển thị báo động hay không."
25555 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
25556 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
25557 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
25558 msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá bỏ cuộc hẹn hay tác vụ hay không."
25560 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
25561 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
25562 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
25563 msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá hắn cuộc hẹn và tác vụ hay không."
25565 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
25566 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
25568 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
25569 "Sunday in the space of one weekday."
25571 "Có nên nén những ngày cuối tuần trong khung xem tháng, mà hiển thị hai ngày "
25572 "Thứ Bảy và Chủ Nhật đều là cùng cách của một ngày tuần."
25574 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
25575 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
25576 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
25578 "Có nên hiển thị thời điểm kết thúc sự kiện trong khung xem tuần và tháng đều "
25581 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
25582 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
25584 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
25586 "Có nên vẽ Dòng Marcus Bains (dòng tại giờ hiện có) trong lịch hay không."
25588 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
25589 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
25590 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
25591 msgstr "Có nên ẩn mọi tác vụ đã hoàn tất trong khung xem tác vụ hay không."
25593 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:73
25594 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
25595 msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
25596 msgstr "Có nên lập bộ nhắc nhở mặc định cho mọi cuộc hẹn hay không."
25598 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:74
25599 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
25601 "Có nên hiển thị trường RSVP trong bộ hiệu chỉnh cuộc họp/tác vụ/sự kiện hay "
25604 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:75
25605 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
25607 "Có nên hiển thị trường loại trong bộ hiệu chỉnh cuộc họp/sự kiện hay không"
25609 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:76
25610 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
25612 "Có nên hiển thị trường Vai trò trong bộ hiệu chỉnh cuộc họp/tác vụ/sự kiện "
25615 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:77
25616 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
25618 "Có nên hiển thị trường trạng thái trong bộ hiệu chỉnh cuộc họp/tác vụ/dữ "
25621 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:78
25622 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
25624 "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
25626 "Có nên hiển thị giờ dạng 24-giờ thay vào dùng am/pm (buổi sáng/buổi chiều-"
25629 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:79
25630 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
25632 "Có nên hiển thị trường múi giờ trong bộ hiệu chỉnh cuộc họp/sự kiện hay không"
25634 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:80
25635 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
25637 "Có nên hiển thị trường kiểu trong bộ hiệu chỉnh cuộc họp/tác vụ/sự kiện hay "
25640 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:81
25641 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
25642 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
25643 msgstr "Có nên hiển thị số thứ tự tuần trong bộ duyệt ngày hay không."
25645 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:82
25646 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
25648 msgstr "Ngày làm việc"
25650 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:83
25651 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
25652 msgid "Workday end hour"
25653 msgstr "Giờ kết thúc ngày làm việc"
25655 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:84
25656 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
25657 msgid "Workday end minute"
25658 msgstr "Phút kết thúc ngày làm việc"
25660 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:85
25661 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
25662 msgid "Workday start hour"
25663 msgstr "Giờ bắt đầu ngày làm việc"
25665 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:86
25666 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
25667 msgid "Workday start minute"
25668 msgstr "Phút bắt đầu ngày làm việc"
25670 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49
25671 msgid "Summary contains"
25672 msgstr "Tóm tắt chứa"
25674 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50
25675 msgid "Description contains"
25676 msgstr "Mô tả chứa"
25678 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51
25679 msgid "Comment contains"
25680 msgstr "Ghi chú chứa"
25682 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52
25683 msgid "Location contains"
25684 msgstr "Địa điểm chứa"
25686 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350 ../camel/camel-vee-store.c:100
25687 #: ../camel/camel-vee-store.c:343
25689 msgstr "Không khớp"
25691 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:775 ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266
25692 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:28 ../src/orca/rolenames.py:168
25696 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:348
25697 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354
25699 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
25700 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
25703 "Thao tác này sẽ xoá bỏ hoàn toàn mọi sự kiện trước khoảng thời gian được "
25704 "chọn. Nếu bạn tiếp tục thì sẽ không thể phục hồi những tác vụ này."
25706 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354
25707 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:360
25708 msgid "Purge events older than"
25709 msgstr "Tẩy mọi sự kiện trước"
25711 #: ../src/smart-playlist-dialog.c:162
25715 #: ../calendar/gui/migration.c:582
25719 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:251 ../calendar/gui/migration.c:396
25720 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391
25721 msgid "Birthdays & Anniversaries"
25722 msgstr "Sinh nhật và Kỷ niệm"
25724 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:258 ../Sensors/Weather/__init__.py:129
25728 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:534
25729 msgid "_New Calendar"
25732 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:838
25733 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:858
25734 msgid "Failed upgrading calendars."
25735 msgstr "Không cập nhật lịch được."
25737 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1137
25738 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1154
25740 msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
25741 msgstr "Không thể mở lịch « %s » để tạo sự kiện và cuộc họp."
25743 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1150
25744 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1170
25745 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
25746 msgstr "Không có lịch nào sẵn sàng để tạo sự kiện và cuộc họp."
25748 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1264
25749 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1282
25750 msgid "Calendar Source Selector"
25751 msgstr "Bộ chọn nguồn lịch"
25753 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1455 main.c:261
25754 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1473
25755 msgid "New appointment"
25756 msgstr "Cuộc hẹn mới"
25758 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1456
25759 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474
25760 msgid "_Appointment"
25763 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457
25764 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475
25765 #: ../gncal/gnomecal-main-window.c:537 ../gncal/gnomecal-main-window.c:571
25766 msgid "Create a new appointment"
25767 msgstr "Tạo cuộc hẹn mới"
25769 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1463
25770 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1481
25771 msgid "New meeting"
25772 msgstr "Cuộc họp mới"
25774 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1464
25775 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482
25779 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1465
25780 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483
25781 msgid "Create a new meeting request"
25782 msgstr "Tạo yêu cầu cuộc họp mới"
25784 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1471
25785 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1489
25786 msgid "New all day appointment"
25787 msgstr "Cuộc hẹn nguyên ngày mới"
25789 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1472
25790 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1490
25791 msgid "All Day A_ppointment"
25792 msgstr "Cuộc hẹn _nguyên ngày"
25794 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1473
25795 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1491
25796 msgid "Create a new all-day appointment"
25797 msgstr "Tạo cuộc hẹn nguyên ngày mới"
25799 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1479
25800 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1497
25801 msgid "New calendar"
25804 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1498
25808 #: ../gncal/gnomecal-main-window.c:522
25809 msgid "Create a new calendar"
25810 msgstr "Tạo lịch mới"
25812 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 main.c:284
25813 #: ../gncal/calendar-widget.c:377
25817 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
25818 msgid "Work Week View"
25819 msgstr "Xem tuần làm việc"
25821 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 main.c:292
25822 #: ../gncal/calendar-widget.c:390
25826 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 main.c:300
25827 #: ../gncal/calendar-widget.c:404
25831 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420
25832 msgid "Error while opening the calendar"
25833 msgstr "Gặp lỗi khi mở lịch"
25835 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426
25836 msgid "Method not supported when opening the calendar"
25837 msgstr "Không hỗ trợ phương thức đó khi mở lịch này."
25839 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432
25840 msgid "Permission denied to open the calendar"
25841 msgstr "Không đủ quyền truy cập để mở lịch"
25843 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
25844 msgid "<b>Alarm</b>"
25845 msgstr "<b>Báo động</b>"
25847 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 ../eog.glade.h:7
25848 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
25849 msgid "<b>Options</b>"
25850 msgstr "<b>Tùy chọn</b>"
25852 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
25853 msgid "<b>Repeat</b>"
25854 msgstr "<b>Lặp lại</b>"
25856 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
25858 msgstr "Thêm Báo động"
25860 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
25861 msgid "Custom _message"
25862 msgstr "Thông điệp tự _chọn"
25864 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
25865 msgid "Custom alarm sound"
25866 msgstr "Âm thanh báo động tự chọn"
25868 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
25870 msgstr "_Thông điệp:"
25872 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
25873 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
25874 msgid "Play a sound"
25875 msgstr "Phát âm thanh"
25877 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
25878 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
25879 msgid "Pop up an alert"
25880 msgstr "Bật lên báo động"
25882 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
25883 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
25884 msgid "Run a program"
25885 msgstr "Chạy chương trình"
25887 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
25891 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
25892 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
25893 msgid "Send an email"
25896 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
25897 msgid "_Arguments:"
25900 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 src/interface.c:240
25902 msgstr "_Chương trình:"
25904 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
25905 msgid "_Repeat the alarm"
25906 msgstr "_Lặp lại báo động"
25908 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
25910 msgstr "_Âm thanh:"
25912 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
25913 #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911 ../ui/prefs.glade.h:39
25917 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
25919 msgstr "trước (khi)"
25921 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
25922 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
25923 #: ../data/SoftwareProperties.glade.h:9
25927 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
25928 msgid "end of appointment"
25929 msgstr "kết thúc cuộc hẹn"
25931 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
25932 msgid "extra times every"
25933 msgstr "lần thêm nữa mỗi"
25935 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
25939 #: ../src/smart-playlist-dialog.c:184
25943 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
25947 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
25948 msgid "start of appointment"
25949 msgstr "bắt đầu cuộc hẹn"
25951 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:200
25952 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199
25953 msgid "Action/Trigger"
25954 msgstr "Hành động/Gây ra"
25956 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
25957 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
25958 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ../gncal/gnomecal-prefs.c:1861
25963 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:116
25964 msgid "Suggest automatic display of attachment"
25965 msgstr "Đề nghị tự động hiển thị đính kèm"
25967 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
25968 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:238
25969 msgid "Attach file(s)"
25970 msgstr "Đính kèm tập tin"
25972 # #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
25973 msgid "Attachment Properties"
25974 msgstr "Thuộc tính đính kèm"
25976 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 ../app/sheets_dialog.c:599
25977 #: ../app/sheets_dialog.c:692 ../app/sheets_dialog.c:600
25978 #: ../app/sheets_dialog.c:693 ../glade/glade_atk.c:640 ../src/gtkfunc.c:432
25979 msgid "Description:"
25982 #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:20 src/gtkam-info.c:474
25984 msgstr "Kiểu MIME:"
25986 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
26000 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
26001 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
26002 msgid "<b>Publishing</b>"
26003 msgstr "<b>Xuất</b>"
26005 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
26006 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
26009 "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
26011 "<i>« %u » và « %d » sẽ được thay thế bằng người dùng và miền riêng từng từ "
26014 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
26015 #: ../mail/mail-config.glade.h:9
26016 msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
26017 msgstr "<span weight=\"bold\">Báo động</span>"
26019 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
26020 msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
26021 msgstr "<span weight=\"bold\">Máy phục vụ Rảnh/Bận mặc định</span>"
26023 #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:2
26024 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
26025 msgstr "<span weight=\"bold\">Chung</span>"
26027 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
26028 msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
26029 msgstr "<span weight=\"bold\">Danh sách Tác vụ</span>"
26031 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
26032 msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
26033 msgstr "<span weight=\"bold\">Giờ</span>"
26035 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
26036 msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
26037 msgstr "<span weight=\"bold\">Tuần làm việc</span>"
26039 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
26040 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
26042 msgstr "Ngày _kết thúc:"
26044 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
26048 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
26052 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 ../calendar.inc.php:12
26053 #: datebook_gui.c:1554
26057 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
26067 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
26068 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
26069 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 ../calendar.inc.php:10
26070 #: datebook_gui.c:1550 prefs.c:414
26074 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
26092 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
26093 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
26094 msgid "Publishing Table"
26097 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
26098 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
26102 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 ../calendar.inc.php:13
26103 #: datebook_gui.c:1555
26107 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
26108 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
26109 msgid "Sh_ow a reminder"
26110 msgstr "_Hiện bộ nhắc nhở"
26112 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
26113 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
26114 msgid "Show week _numbers in date navigator"
26115 msgstr "Hiện _số thứ tự tuần trong bộ duyệt ngày"
26117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 ../calendar.inc.php:10
26118 #: datebook_gui.c:1549 prefs.c:413
26122 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
26123 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
26124 msgid "T_asks due today:"
26125 msgstr "_Tác vụ hết hạn vào hôm nay:"
26127 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
26128 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
26132 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
26133 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
26137 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 ../calendar.inc.php:12
26138 #: datebook_gui.c:1553
26142 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
26143 msgid "Time _zone:"
26144 msgstr "Múi _giờ :"
26146 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
26147 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
26148 msgid "Time format:"
26149 msgstr "Dạng thức giờ :"
26151 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 ../calendar.inc.php:11
26152 #: datebook_gui.c:1551
26156 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
26157 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
26158 msgid "W_eek starts:"
26159 msgstr "Tuần _bắt đầu :"
26161 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 ../calendar.inc.php:11
26162 #: datebook_gui.c:1552
26166 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
26167 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
26169 msgstr "Ngày làm việc:"
26171 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
26172 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
26173 msgid "_12 hour (AM/PM)"
26174 msgstr "_12 giờ (AM/PM: sáng/chiều)"
26176 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
26177 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
26181 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
26182 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
26184 msgstr "_Thêm địa chỉ Mạng"
26186 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
26187 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
26188 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
26189 msgstr "_Hỏi xác thực khi xoá bỏ mục"
26191 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
26192 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
26193 msgid "_Compress weekends in month view"
26194 msgstr "_Nén các ngày cuối tuần trong khung xem tháng"
26196 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
26197 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
26198 msgid "_Day begins:"
26199 msgstr "_Ngày bắt đầu :"
26201 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
26202 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
26206 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
26207 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
26208 msgid "_Hide completed tasks after"
26209 msgstr "Ẩ_n tác vụ hoàn thành sau"
26211 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
26212 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
26216 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
26217 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
26218 msgid "_Overdue tasks:"
26219 msgstr "Tác vụ _quá hạn:"
26221 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
26222 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
26226 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
26227 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
26228 msgstr "_Hiện thời điểm kết thúc cuộc hẹn trong khung xem tuần và tháng đều"
26230 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
26231 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
26232 msgid "_Time divisions:"
26233 msgstr "_Chia thời gian:"
26235 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
26236 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
26240 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
26241 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
26245 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
26246 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
26247 msgid "before every appointment"
26248 msgstr "trước khi mỗi cuộc hẹn"
26250 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287
26251 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
26252 msgstr "Sao chép nội dung lịch về máy để phục vụ các thao tác ngoại tuyến."
26254 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290
26255 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
26257 "Sao chép nội dung danh sách tác vụ về máy để phục vụ các thao tác ngoại tuyến"
26259 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:292
26260 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
26262 "Sao chép nội dung danh sách ghi nhớ về máy để phục vụ các thao tác ngoại "
26265 #: src/ui.glade.h:18
26269 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
26271 msgstr "Danh sách tác vụ"
26273 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
26275 msgstr "Danh sách Ghi nhớ"
26277 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460
26278 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449
26279 msgid "Calendar Properties"
26280 msgstr "Thuộc tính lịch"
26282 #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:23
26283 msgid "New Calendar"
26286 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:528
26287 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:517
26288 msgid "Task List Properties"
26289 msgstr "Thuộc tính danh sách tác vụ"
26291 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:594
26292 #: ../calendar/gui/memos-component.c:448
26293 msgid "New Memo List"
26294 msgstr "Danh sách ghi nhớ mới"
26296 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
26297 msgid "Add Calendar"
26300 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
26301 msgid "Add Task List"
26302 msgstr "Thêm Danh sách Tác vụ"
26304 #: ../ui/prefs.glade.h:32
26305 msgid "Pick a color"
26308 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
26309 msgid "_Add Calendar"
26310 msgstr "_Thêm Lịch"
26312 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
26313 msgid "_Add Task List"
26314 msgstr "Th_êm Danh sách Tác vụ"
26316 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548
26318 msgstr "_Làm tươi:"
26320 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 ../src/gtkfunc.c:611
26322 msgstr "Địa chỉ _Mạng:"
26324 #: ../src/planner-format.c:379 ../src/smart-playlist-dialog.c:163
26328 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
26329 msgid "This event has been deleted."
26330 msgstr "Sự kiện này bị xoá bỏ."
26332 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
26333 msgid "This task has been deleted."
26334 msgstr "Tác vụ này bị xoá bỏ."
26336 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
26337 msgid "This journal entry has been deleted."
26338 msgstr "Mục nhật ký này bị xoá bỏ."
26340 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
26342 msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
26344 "%s Bạn đã tạo ra một vài thay đổi. Bỏ qua những thay đổi này và đóng bộ "
26347 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
26349 msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
26350 msgstr "%s Bạn chưa thay đổi gì, đóng bộ biên soạn?"
26352 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
26353 msgid "This event has been changed."
26354 msgstr "Sự kiện này đã được thay đổi"
26356 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
26357 msgid "This task has been changed."
26358 msgstr "Tác vụ này đã được thay đổi"
26360 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
26361 msgid "This journal entry has been changed."
26362 msgstr "Mục nhật ký này đã được thay đổi"
26364 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
26366 msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
26368 "%s Bạn đã tạo ra vài thay đổi. Bỏ qua những thay đổi này và cập nhật bộ "
26371 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
26373 msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
26374 msgstr "%s Bạn chưa thay đổi gì, còn cập nhật bộ biên soạn không?"
26376 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
26378 msgid "Validation error: %s"
26379 msgstr "Lỗi hợp lệ hóa: %s"
26381 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2270
26382 #: ../calendar/gui/print.c:2261 ogginfo/ogginfo2.c:365
26386 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2274
26387 #: ../calendar/gui/print.c:2265
26388 msgid " (Completed "
26389 msgstr " (Đã hoàn tất "
26391 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2276
26392 #: ../calendar/gui/print.c:2267
26394 msgstr "Đã hoàn tất "
26396 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2281
26397 #: ../calendar/gui/print.c:2272
26399 msgstr " (Đến hạn "
26401 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2283
26402 #: ../calendar/gui/print.c:2274
26406 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:195 ../composer/e-msg-composer.c:2825
26407 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:190 ../composer/e-msg-composer.c:2663
26409 msgid "Attached message - %s"
26410 msgstr "Thư đính kèm - %s"
26412 #: ../composer/e-msg-composer.c:2845
26414 msgid "Attached message"
26415 msgid_plural "%d attached messages"
26416 msgstr[0] "%d thư đính kèm"
26418 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110
26422 #: ../mail/em-folder-tree.c:977 ../mail/message-list.c:1711
26423 msgid "Cancel _Drag"
26424 msgstr "Hủy bỏ _kéo"
26426 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782
26427 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771
26428 msgid "Could not update object"
26429 msgstr "Không thể cập nhật đối tượng"
26431 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:971 ../composer/e-msg-composer.c:2317
26433 msgid "<b>%d</b> Attachment"
26434 msgid_plural "<b>%d</b> Attachment"
26435 msgstr[0] "<b>%d</b> đính kèm"
26437 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:958
26438 msgid "Hide Attachment _Bar"
26439 msgstr "Ẩn thanh đính _kèm"
26441 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1401
26442 msgid "Show Attachment _Bar"
26443 msgstr "Hiện thanh đính _kèm"
26445 #: ../app/actions/layers-actions.c:56 ../src/lib/FeedListView.py:116
26446 msgid "_Properties"
26447 msgstr "Th_uộc tính"
26449 #: ../composer/e-msg-composer.c:3401
26450 msgid "_Add attachment..."
26451 msgstr "_Thêm đính kèm..."
26453 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1425
26454 msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar"
26455 msgstr "Nút đính kèm: bấm phím dài để bật/tắt thanh đính kèm"
26457 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1899
26458 msgid "Edit Appointment"
26459 msgstr "Sửa đổi cuộc hẹn"
26461 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1905
26463 msgid "Meeting - %s"
26464 msgstr "Cuộc họp - %s"
26466 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1907
26468 msgid "Appointment - %s"
26469 msgstr "Cuộc hẹn - %s"
26471 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1911
26473 msgid "Assigned Task - %s"
26474 msgstr "Tác vụ đã gán - %s"
26476 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1913
26479 msgstr "Tác vụ - %s"
26481 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1916
26483 msgid "Journal entry - %s"
26484 msgstr "Mục nhật ký - %s"
26486 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1926
26488 msgstr "Không có tóm tắt"
26490 #: ../mail/em-utils.c:481 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:340
26494 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2593
26495 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
26496 msgstr "Thay đổi trên mục này có thể bị hủy nếu bản cập nhật đến vào."
26498 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2782
26499 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2617
26500 msgid "Unable to use current version!"
26501 msgstr "• Không dùng được phiên bản hiện thời. •"
26503 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
26504 msgid "Could not open source"
26505 msgstr "Không thể mở nguồn."
26507 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
26508 msgid "Could not open destination"
26509 msgstr "Không thể mở đích."
26511 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
26512 msgid "Destination is read only"
26513 msgstr "Đích chỉ cho phép đọc thôi."
26515 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
26516 msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
26517 msgstr "Không thể xoá bỏ sự kiện này vi găp lỗi kiểu CORBA."
26519 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
26520 msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
26521 msgstr "Không thể xoá bỏ tác vụ này vi găp lỗi kiểu CORBA."
26523 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
26524 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
26525 msgstr "Không thể xoá bỏ mục nhật ký này vi găp lỗi kiểu CORBA."
26527 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
26528 msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
26529 msgstr "Không thể xoá bỏ mục này vi găp lỗi kiểu CORBA."
26531 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
26532 msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
26533 msgstr "Không thể xoá bỏ sự kiện vì không đủ quyền."
26535 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
26536 msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
26537 msgstr "Không thể xoá bỏ tác vụ vì không đủ quyền."
26539 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
26540 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
26541 msgstr "Không thể xoá bỏ mục nhật ký vì không đủ quyền."
26543 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
26544 msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
26545 msgstr "Không thể xoá bỏ mục vì không đủ quyền."
26547 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
26548 msgid "The event could not be deleted due to an error"
26549 msgstr "Không thể xoá bỏ sự kiện vì gặp lỗi."
26551 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
26552 msgid "The task could not be deleted due to an error"
26553 msgstr "Không thể xoá bỏ tác vụ vì gặp lỗi."
26555 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
26556 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
26557 msgstr "Không thể xoá bỏ mục nhật ký vì gặp lỗi."
26559 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
26560 msgid "The item could not be deleted due to an error"
26561 msgstr "Không thể xoá bỏ mục vì gặp lỗi."
26563 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
26564 msgid "Contacts..."
26565 msgstr "Liên lạc..."
26567 #: ../storage/exchange-delegates.c:419
26568 msgid "Delegate To:"
26569 msgstr "Ủy nhiệm cho:"
26571 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
26572 msgid "Enter Delegate"
26573 msgstr "Nhập người ủy nhiệm"
26575 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:531
26576 msgid "Appoint_ment"
26579 #: ../gncal/calendar-editor.glade.h:23
26583 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876
26584 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:444
26586 msgstr "_Bộ tổ chức:"
26588 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:914
26589 msgid "_Delegatees"
26590 msgstr "Người được ủ_y nhiệm"
26592 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:916
26596 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1073
26597 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:729
26598 msgid "Event with no start date"
26599 msgstr "Sự kiện không có ngày bắt đầu"
26601 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1076
26602 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:732
26603 msgid "Event with no end date"
26604 msgstr "Sự kiện không có ngày kết thúc"
26606 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:556
26607 msgid "Start date is wrong"
26608 msgstr "Ngày bắt đầu sai"
26610 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1252
26611 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:908
26612 msgid "End date is wrong"
26613 msgstr "Ngày kết thúc sai"
26615 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1275
26616 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:931
26617 msgid "Start time is wrong"
26618 msgstr "Thời điểm đầu sai"
26620 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1282
26621 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:938
26622 msgid "End time is wrong"
26623 msgstr "Thời điểm kết thúc sai"
26625 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:463
26626 msgid "The organizer selected no longer has an account."
26627 msgstr "Bộ tổ chức được chọn không còn có tài khoản."
26629 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:469
26630 msgid "An organizer is required."
26631 msgstr "Cần một bộ tổ chức."
26633 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:484
26634 msgid "At least one attendee is required."
26635 msgstr "Cần ít nhất một người dự."
26637 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1184
26641 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2553
26642 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1684
26644 msgid "Unable to open the calendar '%s'."
26645 msgstr "Không thể mở lịch « %s »."
26647 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2808
26648 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1890
26650 msgid "%d day before appointment"
26651 msgid_plural "%d day before appointment"
26652 msgstr[0] "%d ngày trước cuộc hẹn"
26654 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2816
26655 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1898
26657 msgid "%d hour before appointment"
26658 msgid_plural "%d hour before appointment"
26659 msgstr[0] "%d giờ trước cuộc hẹn"
26661 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2824
26662 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1906
26664 msgid "%d minute before appointement"
26665 msgid_plural "%d minute before appointement"
26666 msgstr[0] "%d phút trước cuộc hẹn"
26668 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
26669 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
26670 msgid "1 hour before appointment"
26671 msgstr "1 giờ trước cuộc hẹn"
26673 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
26674 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
26675 msgid "15 minutes before appointment"
26676 msgstr "15 phút trước cuộc hẹn"
26678 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
26679 msgid "1day before appointment"
26680 msgstr "1 ngày trước cuộc hẹn"
26682 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
26683 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
26684 msgid "Atte_ndees..."
26685 msgstr "Người _dự..."
26687 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
26689 msgstr "Tù_y chỉnh"
26691 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
26692 msgid "Ca_tegories..."
26695 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
26699 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
26700 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
26701 msgid "Event Description"
26702 msgstr "Mô tả sự kiện"
26704 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
26705 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
26707 msgstr "_Địa điểm:"
26709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
26710 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
26711 msgid "Or_ganizer:"
26712 msgstr "_Bộ tổ chức:"
26714 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
26718 #: ../data/glade/new-property.glade.h:3 ../plug-ins/metadata/interface.c:301
26719 #: ../src/drivel.glade.h:67 ../ui/muds.glade.h:49 ../src/gtkfunc.c:619
26720 msgid "_Description:"
26723 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
26724 msgid "_Set alarm\t"
26725 msgstr "_Lặp lại báo động\t"
26727 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
26735 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
26736 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
26740 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:306
26741 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:303
26742 msgid "<b>Dele_gatees</b>"
26743 msgstr "<b>Người được ủ_y nhiệm</b>"
26745 #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
26746 msgid "<b>From:</b>"
26747 msgstr "<b>Từ :</b>"
26749 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:358
26753 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
26754 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
26755 msgid "Click here to add an attendee"
26756 msgstr "Nhấn vào đây để thêm người dự"
26758 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
26759 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
26760 msgid "Common Name"
26763 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
26764 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
26765 msgid "Delegated From"
26766 msgstr "Được ủy nhiệm từ"
26768 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
26769 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
26770 msgid "Delegated To"
26771 msgstr "Đã ủy nhiệm cho"
26773 #: ../providers/ibmdb2/gda-ibmdb2-provider.c:864
26777 #: ../gnome-netinfo/netstat.c:687 ../src/lib/FeedPropertiesDialog.py:92
26779 msgstr "Thành viên"
26781 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:386
26783 msgstr "Trả lời trước"
26785 #. #-#-#-#-# gpsdrive-2.08pre6.vi.po (gpsdrive-2.08pre6) #-#-#-#-#
26786 #. gdk_window_lower((GdkWindow *)menuwin2);
26787 #: ../ui/prefs.glade.h:35 ../src/session.c:2024 ../pan/task-manager.c:708
26788 #: ../storage/sunone-invitation-list.c:534 src/gpsdrive.c:11766
26789 #: src/gpsdrive.c:11809 ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:301
26791 msgstr "Trạng thái"
26793 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
26794 msgid "<b>Att_endees</b>"
26795 msgstr "<b>Người _dự</b>"
26797 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
26798 msgid "C_hange Organizer"
26799 msgstr "Đổ_i bộ tổ chức"
26801 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
26802 msgid "Co_ntacts..."
26803 msgstr "_Liên lạc..."
26805 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
26806 #: ../storage/sunone-invitation-list.c:512
26808 msgstr "Bộ tổ chức:"
26810 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
26811 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
26815 #. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
26816 #. One textfield per split that should help you remember what this split was about.
26817 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:130 ../calendar/gui/print.c:2311
26822 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:490
26824 msgid "Unable to open memos in '%s'."
26825 msgstr "Không thể mở ghi nhớ trong « %s »."
26827 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
26828 msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
26829 msgstr "<span weight=\"bold\">Cơ bản</span>"
26831 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
26832 msgid "Classi_fication:"
26833 msgstr "_Phân loại:"
26835 #: ../providers/evolution/gda-calendar-model.c:361
26836 msgid "Confidential"
26839 #: ../src/dialogs.c:627 ../src/main.c:344 ../src/utils.c:574
26840 #: address_gui.c:2755 datebook_gui.c:4461 memo_gui.c:1609 todo_gui.c:2271
26841 #: po/silky-channel.glade.h:14
26845 #: ../src/dialogs.c:622 ../src/main.c:340 ../src/utils.c:580
26849 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:5
26853 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:9
26854 msgid "_Memo Content:"
26855 msgstr "Nội dung ghi _nhớ :"
26857 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
26858 msgid "<b>Calendar options</b>"
26859 msgstr "<b>Tùy chọn lịch</b>"
26861 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
26862 msgid "Add New Calendar"
26863 msgstr "Thêm lịch mới"
26865 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
26866 msgid "Calendar Group"
26869 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
26870 msgid "Calendar Location"
26871 msgstr "Địa điểm lịch"
26873 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
26874 msgid "Calendar Name"
26877 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
26878 msgid "<b>Task List Options</b>"
26879 msgstr "<b>Tùy chọn Danh sách Tác vụ</b>"
26881 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
26882 msgid "Add New Task List"
26883 msgstr "Thêm Danh sách Tác vụ mới"
26885 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
26886 msgid "Task List Group"
26887 msgstr "Nhóm Danh sách Tác vụ"
26889 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
26890 msgid "Task List Name"
26891 msgstr "Tên Danh sách Tác vụ"
26893 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
26894 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
26895 msgstr "Bạn đang sửa đổi sự kiện lặp, bạn muốn sửa đổi cái nào?"
26897 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
26898 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
26899 msgstr "Bạn đang ủy nhiệm sự kiện lặp, bạn muốn ủy nhiệm cái nào?"
26901 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
26902 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
26903 msgstr "Bạn đang sửa đổi tác vụ lặp, bạn muốn sửa đổi cái nào?"
26905 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
26907 "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?"
26908 msgstr "Bạn đang sửa đổi mục nhật ký lặp, bạn muốn sửa đổi cái nào?"
26910 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
26911 msgid "This Instance Only"
26912 msgstr "Chỉ lần này"
26914 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
26915 msgid "This and Prior Instances"
26916 msgstr "Lần này và những lần trước"
26918 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
26919 msgid "This and Future Instances"
26920 msgstr "Lần này và những lần sau này"
26922 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
26923 msgid "All Instances"
26926 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:498
26927 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494
26928 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
26929 msgstr "Cuộc hẹn chứa nhiều lần lặp lại mà Evolution không thể hiệu chỉnh."
26931 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:819
26932 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815
26933 msgid "Recurrence date is invalid"
26934 msgstr "Ngày lặp không hợp lệ"
26936 #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
26937 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234
26938 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:78
26942 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
26944 "#-#-#-#-# libexif-0.6.13.vi.po (libexif-0.6.13) #-#-#-#-#\n"
26947 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 event-ui.c:991
26948 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986
26952 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 event-ui.c:995
26953 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
26957 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:993 event-ui.c:997
26958 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
26962 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:994 event-ui.c:1001
26963 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
26967 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017
26968 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013
26972 #: ../src/crontab.py:248 datebook_gui.c:1824 ../bin/ical-dump.c:87
26976 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1182 event-ui.c:983
26977 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178
26981 #: ../gncal/calendar-editor.glade.h:40
26982 msgid "occurrences"
26985 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2326 src/callerid.c:426
26986 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323
26990 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
26991 #: ../gncal/calendar-editor.glade.h:4
26992 msgid "<b>Exceptions</b>"
26993 msgstr "<b>Ngoại lệ</b>"
26995 #: ../resources/dialogexport.glade.h:3
26996 msgid "<b>Preview</b>"
26997 msgstr "<b>Xem thử</b>"
26999 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
27000 msgid "<b>Recurrence</b>"
27001 msgstr "<b>Định kỳ</b>"
27003 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 event-ui.c:898
27004 #: event-ui.c:920 event-ui.c:963 event-ui.c:1018
27008 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
27009 msgid "This appointment rec_urs"
27010 msgstr "Cuộc hẹn này _lặp lại"
27012 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 event-ui.c:1053
27016 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
27020 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
27024 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
27028 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430
27029 msgid "Completed date is wrong"
27030 msgstr "Ngày hoàn tất sai"
27032 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522
27034 msgstr "Trang Mạng"
27036 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
27037 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
27038 msgstr "<span weight=\"bold\">Linh tinh\t</span>"
27040 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
27041 msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
27042 msgstr "<span weight=\"bold\">Trạng thái</span>"
27044 #: ../calendar/gui/print.c:2372 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
27045 #: todo-ui.c:299 ../todo-ui.c:156 todo_gui.c:2223
27049 #: ../todo-ui.c:163 web/template/resources_edit_main_anon.tpl:92
27050 #: web/template/resources_edit_main.tpl:91 ../pan/filter-edit-ui.c:855
27051 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:99
27052 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:104
27056 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:454 ../calendar/gui/print.c:2358
27057 msgid "In Progress"
27058 msgstr "Đang tiến hành"
27060 #: ../todo-ui.c:165 web/template/resources_edit_main_anon.tpl:90
27061 #: web/template/resources_edit_main.tpl:89 ../pan/filter-edit-ui.c:858
27062 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:98
27063 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:103
27067 #: ../src/gwget_data.c:231
27068 msgid "Not Started"
27069 msgstr "Chưa bắt đầu"
27071 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
27072 msgid "P_ercent complete:"
27073 msgstr "_Phần trăm hoàn tất:"
27075 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
27077 msgstr "Trạn_g thái:"
27079 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:695 ../objects/UML/class_dialog.c:2217
27080 #: ../objects/UML/umlparameter.c:34 libexif/exif-format.c:44
27082 msgstr "Chưa định nghĩa"
27084 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
27085 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
27086 msgid "_Date completed:"
27087 msgstr "Ngày hoàn _tất:"
27089 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:17 ../gncal/todo-dialog.c:481
27093 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
27095 msgstr "Trang _Mạng:"
27097 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1165 ../src/gnome-schedule.glade.h:70
27101 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:423
27102 msgid "Task Details"
27103 msgstr "Chi tiết tác vụ"
27105 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:437
27109 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:821
27110 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:529
27111 msgid "Due date is wrong"
27112 msgstr "Ngày đến hạn sai"
27114 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1614
27115 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873
27117 msgid "Unable to open tasks in '%s'."
27118 msgstr "Không thể mở tác vụ trong « %s »."
27120 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
27121 msgid "Categor_ies..."
27124 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
27125 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
27126 msgid "D_escription:"
27129 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
27130 msgid "Or_ganiser:"
27131 msgstr "_Bộ tổ chức:"
27133 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
27134 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
27135 msgid "Sta_rt date:"
27136 msgstr "Ngày _bắt đầu :"
27138 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
27139 #: ../interfaces/time.glade.in.h:11
27143 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
27144 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
27146 msgstr "N_gày đến hạn:"
27148 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
27149 msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
27150 msgstr "<b>_Lịch Rảnh/Bận</b>"
27152 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
27153 msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
27154 msgstr "<b>Tần số Xuất bản</b>"
27156 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
27157 msgid "<b>Publishing _Location</b>"
27158 msgstr "<b>Đị_a điểm Xuất bản</b>"
27160 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
27161 msgid "Free/Busy Publishing Settings"
27162 msgstr "Thiết lập Xuất bản Rảnh/Bận"
27164 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
27166 msgstr "_Hàng ngày"
27168 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:67
27172 "#-#-#-#-# compendium4ALL.po (atomix HEAD) #-#-#-#-#\n"
27174 "#-#-#-#-# vi.po (gnome-schedule Gnome HEAD) #-#-#-#-#\n"
27177 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
27179 msgstr "_Hàng tuần"
27181 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395 ../src/gnome-torrent.in:241
27184 msgid_plural "%d day"
27185 msgstr[0] "%d ngày"
27187 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
27190 msgid_plural "%d week"
27191 msgstr[0] "%d tuần"
27193 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
27194 msgid "Unknown action to be performed"
27195 msgstr "Không biết hành động cần thực hiện."
27197 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
27198 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
27199 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
27201 msgid "%s %s before the start of the appointment"
27202 msgstr "%s %s trước khi bắt đầu cuộc hẹn"
27204 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
27205 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
27206 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
27208 msgid "%s %s after the start of the appointment"
27209 msgstr "%s %s sau khi bắt đầu cuộc hẹn"
27211 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
27212 #. * "Play a sound"
27213 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
27215 msgid "%s at the start of the appointment"
27216 msgstr "%s lúc bắt đầu cuộc hẹn"
27218 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497
27220 msgid "%s %s before the end of the appointment"
27221 msgstr "%s %s trước khi kết thúc cuộc hẹn"
27223 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500
27225 msgid "%s %s after the end of the appointment"
27226 msgstr "%s %s sau khi kết thúc cuộc hẹn"
27228 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505
27230 msgid "%s at the end of the appointment"
27231 msgstr "%s lúc kết thúc cuộc hẹn"
27233 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527
27238 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533
27240 msgid "%s for an unknown trigger type"
27241 msgstr "%s cho loại gây ra lạ"
27243 #: ../mail/em-folder-view.c:2703
27245 msgid "Click to open %s"
27246 msgstr "Nhấn để mở %s"
27248 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:201
27252 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
27254 msgstr "Trang Mạng:"
27256 #: makeinfo/html.c:207 ../src/utils.c:597 ../src/utils.c:644
27260 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 ../todo-ui.c:272
27264 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
27265 msgid "Start Date:"
27266 msgstr "Ngày bắt đầu :"
27268 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217
27269 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215
27271 msgstr "Ngày đến hạn:"
27273 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
27275 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184 ../todo-ui.c:269
27276 #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 ../ui/user_info.glade.h:62
27277 #: ../storage/sunone-itip-view.c:752
27279 msgstr "Trạng thái:"
27281 #: ../todo-ui.c:267 ../lib/gtkorphan_ops.pm:190
27285 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
27287 msgstr "Ngày kết thúc"
27289 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
27291 msgstr "Ngày bắt đầu"
27293 #: ../gncal/gnomecal-prefs.c:1311 ../gncal/todo-list.c:1051
27294 #: ../glom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_summary.cc:58
27295 #: ../storage/sunone-invitation-list.c:503 ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:309
27299 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
27300 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:440 ../src/interface.c:291
27301 #: ../objects/standard/box.c:137 ../objects/standard/ellipse.c:131
27302 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:80
27306 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
27308 "#-#-#-#-# glade3vi..po (glade3 HEAD) #-#-#-#-#\n"
27311 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 po/silky.glade.h:65
27315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:607
27317 "The geographical position must be entered in the format: \n"
27319 "45.436845,125.862501"
27321 "Vị trí địa lý phải được nhập theo dạng thức:\n"
27323 "10.783114,106.699804 (Sài Gòn)"
27325 #: ../testing/html.c:293 ../src/glade-editor-property.c:1508
27326 #: ../src/glade-editor-property.c:1524 ../src/widgets/togglebutton.cc:45
27327 #: address_gui.c:698 datebook_gui.c:670 memo_gui.c:527 todo_gui.c:662
27328 #: utils.c:1274 ../hwconf.c:362 ../hwconf.c:501 libexif/exif-entry.c:487
27329 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:135
27330 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:159 app/gui-subs.c:492
27334 #: ../testing/html.c:293 dir.c:1030 dir.c:1051
27335 #: ../src/glade-editor-property.c:1508 ../src/glade-editor-property.c:1524
27336 #: ../src/glade-editor-property.c:1539 ../src/widgets/togglebutton.cc:47
27337 #: address_gui.c:698 datebook_gui.c:670 memo_gui.c:527 todo_gui.c:662
27338 #: utils.c:1274 ../hwconf.c:362 ../hwconf.c:501
27339 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:134
27340 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:158 app/gui-subs.c:500
27344 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:922 ../calendar/gui/e-cal-model.c:920
27348 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 ../calendar/gui/e-cal-model.c:922
27349 #: ../src/planner-task-dialog.c:2557
27353 #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:726
27355 msgstr "Lưu dạng..."
27357 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:187 ../mail/em-format-html-display.c:1842
27358 #: ../mail/em-format-html-display.c:1791
27359 msgid "Select folder to save selected attachments..."
27360 msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu những đính kèm đã chọn..."
27362 #: ../mail/em-popup.c:424
27364 msgid "untitled_image.%s"
27365 msgstr "untitled_image.%s"
27367 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1056
27368 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1408 ../src/Actions.cs:55
27369 msgid "_Save As..."
27370 msgstr "Lưu _dang..."
27372 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:271 ../mail/em-popup.c:554
27373 #: ../mail/em-popup.c:565 ../mail/em-popup.c:542 ../mail/em-popup.c:553
27374 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 ../src/f-spot.glade.h:133
27375 msgid "Set as _Background"
27376 msgstr "Đặt làm _nền"
27378 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:272
27379 msgid "_Save Selected"
27380 msgstr "_Lưu các điều chọn"
27382 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:394 ../mail/em-popup.c:774
27383 #: ../mail/em-popup.c:762
27385 msgid "Open in %s..."
27386 msgstr "Mở bằng « %s »..."
27388 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
27389 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:402 ../src/gnome-netstatus.glade.h:4
27394 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
27395 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:403
27399 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
27400 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404
27404 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
27405 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405
27409 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
27410 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406
27414 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
27419 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416
27420 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408
27424 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417
27425 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
27429 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418
27430 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
27434 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419
27435 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
27439 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
27444 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:527
27445 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:514
27447 msgstr "Bảng tác vụ"
27449 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:661
27450 msgid "Deleting selected objects"
27451 msgstr "Đang xoá bỏ các đối tượng đã chọn..."
27453 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:789
27454 msgid "Updating objects"
27455 msgstr "Đang cập nhật các đối tượng..."
27457 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1105 ../composer/e-msg-composer.c:1242
27458 #: ../gedit/gedit-file.c:372
27460 msgstr "Lưu dạng..."
27462 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855
27463 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1155
27464 msgid "Open _Web Page"
27465 msgstr "Mở trang _Mạng"
27467 #: ../src/ghex-ui.xml.h:6 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:1
27468 #: app/menubar.c:449 app/menubar.c:460 app/menubar.c:516 app/menubar.c:547
27472 #: ../app/actions/edit-actions.c:101 app/menubar.c:453 app/menubar.c:464
27473 #: app/menubar.c:551
27477 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1189 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
27478 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1167 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
27479 msgid "_Assign Task"
27480 msgstr "_Gán tác vụ"
27482 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
27483 msgid "_Forward as iCalendar"
27484 msgstr "_Chuyển dạng iCalendar"
27486 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1191
27487 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169
27488 msgid "_Mark as Complete"
27489 msgstr "Đánh dấu _hoàn tất"
27491 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1192
27492 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170
27493 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
27494 msgstr "Đánh _dấu các tác vụ đã chọn là hoàn tất"
27496 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1197
27497 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1175
27498 msgid "_Delete Selected Tasks"
27499 msgstr "_Xoá bỏ các tác vụ đã chọn"
27501 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1326
27502 msgid "Click to add a task"
27503 msgstr "Nhấn để thêm tác vụ"
27505 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
27508 msgstr "% hoàn tất"
27510 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617
27511 #: ../iagno/properties.c:644 ../nautilus-cd-burner.c:1144
27515 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
27516 msgid "Completion date"
27517 msgstr "Ngày hoàn tất"
27519 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
27520 #: ../providers/evolution/gda-calendar-model.c:64
27522 msgstr "Ngày đến hạn"
27524 #: src/pkg_columnizer.cc:95 dselect/pkgtop.cc:287 ../gncal/todo-list.c:1073
27525 #: ../src/mlview-validator-window.cc:678 ../pan/save-ui.c:268
27526 #: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:290 schroot/sbuild-chroot.cc:389
27530 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
27531 #: ../providers/evolution/gda-calendar-model.c:66
27533 msgstr "Ngày bắt đầu"
27535 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
27537 msgstr "Sắp xếp tác vụ"
27539 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1267
27540 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1231
27541 msgid "Moving items"
27542 msgstr "Đang di chuyển mục..."
27544 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1269
27545 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1233
27546 msgid "Copying items"
27547 msgstr "Đang sao chép mục..."
27549 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1533
27550 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1504
27551 msgid "New _Appointment..."
27552 msgstr "Cuộc _hẹn mới..."
27554 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1534
27555 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1505
27556 msgid "New All Day _Event"
27557 msgstr "Sự _kiện nguyên ngày mới"
27559 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1535
27560 msgid "New _Meeting"
27561 msgstr "Cuộc _họp mới"
27563 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1536
27565 msgstr "_Tác vụ mới"
27567 #. FIXME: hook in this somehow
27568 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1546
27569 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
27570 msgid "_Current View"
27571 msgstr "_Khung xem hiện thời"
27573 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1548
27574 msgid "Select T_oday"
27575 msgstr "Chọn _hôm nay"
27577 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1549
27578 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1520
27579 msgid "_Select Date..."
27580 msgstr "_Chọn ngày..."
27582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1565
27583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1541
27584 msgid "Cop_y to Calendar..."
27585 msgstr "_Chép vào lịch..."
27587 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1566
27588 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1542
27589 msgid "Mo_ve to Calendar..."
27590 msgstr "_Chuyển vào lịch..."
27592 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1567
27593 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1543
27594 msgid "_Delegate Meeting..."
27595 msgstr "Ủ_y nhiệm cuộc họp..."
27597 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1568
27598 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1544
27599 msgid "_Schedule Meeting..."
27600 msgstr "Lập lịch _cuộc họp..."
27602 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1569
27603 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1545
27604 msgid "_Forward as iCalendar..."
27605 msgstr "_Chuyển dạng iCalendar..."
27607 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1574
27608 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1550
27609 msgid "Make this Occurrence _Movable"
27610 msgstr "Cho phép di chuyển _lần này"
27612 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1575
27613 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1551
27614 msgid "Delete this _Occurrence"
27615 msgstr "_Xoá bỏ lần này"
27617 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1576
27618 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1552
27619 msgid "Delete _All Occurrences"
27620 msgstr "Xoá bỏ _mọi lần"
27622 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
27623 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1951
27625 msgid "Organizer: %s <%s>"
27626 msgstr "Tổ chức: %s <%s>"
27628 #: ../calendar/gui/print.c:2328
27630 msgid "Location: %s"
27631 msgstr "Địa điểm: %s"
27633 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
27634 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1996
27636 msgid "Time: %s %s"
27637 msgstr "Giờ : %s %s"
27639 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:413
27640 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
27641 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
27643 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:422
27644 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
27645 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
27647 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123
27650 "The date must be entered in the format: \n"
27654 "Ngày phải được nhập theo dạng thức: \n"
27658 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553
27660 msgid "%02i minute divisions"
27661 msgstr "lệch %02i phút"
27663 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1497 ../calendar/gui/print.c:1517
27667 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
27668 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:748 ../calendar/gui/e-week-view.c:512
27669 #: ../calendar/gui/print.c:841 ../calendar/gui/e-day-view.c:750
27673 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
27674 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:515
27675 #: ../calendar/gui/print.c:843 ../calendar/gui/e-day-view.c:753
27679 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:762 ../calendar/gui/e-itip-control.c:761
27680 msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
27681 msgstr "Có. (Lặp lại phức tạp)"
27683 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:773 ../calendar/gui/e-itip-control.c:772
27684 #: ../src/crontabEditor.py:83 ../src/crontabEditorHelper.py:91
27687 msgid_plural "Every %d days"
27688 msgstr[0] "Mỗi %d ngày"
27690 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:778 ../calendar/gui/e-itip-control.c:777
27691 #: ../src/crontabEditor.py:85
27694 msgid_plural "Every %d weeks"
27695 msgstr[0] "Mỗi %d tuần"
27697 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:780 ../calendar/gui/e-itip-control.c:779
27699 msgid "Every week on "
27700 msgid_plural "Every %d weeks on "
27701 msgstr[0] "Mỗi %d tuần vào "
27703 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788 src/reduce.c:403
27704 #: dpkg-split/queue.c:166
27709 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 ../calendar/gui/e-itip-control.c:794
27711 msgid "The %s day of "
27712 msgstr "Ngày thứ %s của "
27714 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:808 ../calendar/gui/e-itip-control.c:807
27716 msgid "The %s %s of "
27717 msgstr "%s %s của "
27719 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 ../calendar/gui/e-itip-control.c:814
27720 #: ../src/lang.py:281
27722 msgid "every month"
27723 msgid_plural "every %d months"
27724 msgstr[0] "mỗi %d tháng"
27726 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:819 ../calendar/gui/e-itip-control.c:818
27729 msgid_plural "Every %d years"
27730 msgstr[0] "mỗi %d năm"
27732 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:830 ../calendar/gui/e-itip-control.c:829
27734 msgid "a total of %d time"
27735 msgid_plural "a total of %d time"
27736 msgstr[0] "tổng cộng giờ %d"
27738 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:839 ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
27739 msgid ", ending on "
27740 msgstr ", kết thúc vào"
27742 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:863 ../calendar/gui/e-itip-control.c:862
27743 #: ../storage/sunone-invitation-list.c:494
27747 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876 ../calendar/gui/e-itip-control.c:875
27751 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:910
27752 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
27753 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909 datebook_gui.c:4331 todo_gui.c:2132
27754 #: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:328
27758 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
27760 "#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
27762 "#-#-#-#-# libmimedir.vi.po (libmimedir HEADnReport-Msgid-Bugs-To: ) #-#-#-"
27766 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:950 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1007
27767 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006
27768 msgid "iCalendar Information"
27769 msgstr "Thông tin iCalendar"
27772 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:967 ../calendar/gui/e-itip-control.c:966
27773 msgid "iCalendar Error"
27774 msgstr "Lỗi iCalendar"
27776 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 ../storage/sunone-itip-view.c:293
27777 #: ../storage/sunone-itip-view.c:294 ../storage/sunone-itip-view.c:364
27778 #: ../storage/sunone-itip-view.c:365
27779 msgid "An unknown person"
27782 #. Describe what the user can do
27783 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1090 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089
27785 "<br> Please review the following information, and then select an action from "
27788 "<br>Vui lòng xem lại các chỉ dẫn sau và chọn một hành động từ trình đơn bên "
27791 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1628
27792 #: ../storage/sunone-invitation-list.c:522
27793 #: ../storage/sunone-invitation-list-model.c:355
27794 #: ../storage/sunone-invitation-list-model.c:694
27796 msgstr "Đã chấp nhận"
27798 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1631
27799 msgid "Tentatively Accepted"
27800 msgstr "Tạm đã chấp nhận"
27802 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1634
27803 #: ../storage/sunone-invitation-list.c:523
27804 #: ../storage/sunone-invitation-list-model.c:358
27805 #: ../storage/sunone-invitation-list-model.c:696
27807 msgstr "Bị từ chối"
27809 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1230 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1229
27811 "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
27814 "Cuộc họp đã bị hủy, tuy nhiên không tìm thấy cuộc họp trong lịch của bạn."
27816 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1232 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231
27818 "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
27820 "Tác vụ đã bị hủy, tuy nhiên không tìm thấy tác vụ trong danh sách tác vụ của "
27823 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310
27825 msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
27826 msgstr "<b>%s</b> đã xuất bản tin tức cuộc họp."
27828 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1312 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311
27829 msgid "Meeting Information"
27830 msgstr "Tin tức cuộc họp"
27832 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1318 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317
27834 msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
27835 msgstr "<b>%s</b> yêu cầu sự hiện diện của %s tại cuộc họp."
27837 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319
27839 msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
27840 msgstr "<b>%s</b> yêu cầu sự hiện diện của bạn tại cuộc họp."
27842 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1321 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320
27843 msgid "Meeting Proposal"
27844 msgstr "Đề nghị cuộc họp"
27846 #. FIXME Whats going on here?
27847 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326
27849 msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
27850 msgstr "<b>%s</b> muốn thêm vào một cuộc họp đã có."
27852 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1328 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327
27853 msgid "Meeting Update"
27854 msgstr "Cập nhật cuộc họp"
27856 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331
27858 msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
27859 msgstr "<b>%s</b> muốn nhận tin tức về cuộc họp."
27861 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332
27862 msgid "Meeting Update Request"
27863 msgstr "Yêu cầu cập nhật cuộc họp"
27865 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339
27867 msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
27868 msgstr "<b>%s</b> đã trả lời yêu cầu họp."
27870 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1341 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340
27871 msgid "Meeting Reply"
27872 msgstr "Trả lời họp"
27874 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347
27876 msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
27877 msgstr "<b>%s</b> đã hủy bỏ cuộc họp."
27879 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348
27880 msgid "Meeting Cancellation"
27881 msgstr "Hủy bỏ cuộc họp"
27883 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436
27884 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358
27885 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475
27887 msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
27888 msgstr "<b>%s</b> đã gởi một thông điệp không thể hiểu."
27890 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359
27891 msgid "Bad Meeting Message"
27892 msgstr "Thông điệp sai về cuộc họp"
27894 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
27896 msgid "<b>%s</b> has published task information."
27897 msgstr "<b>%s</b> đã xuất bản tin tức tác vụ."
27899 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1388 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387
27900 msgid "Task Information"
27901 msgstr "Tin tức tác vụ"
27903 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
27905 msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
27906 msgstr "<b>%s</b> yêu cầu %s để thực hiện tác vụ."
27908 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396
27910 msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
27911 msgstr "<b>%s</b> yêu cầu bạn thực hiện tác vụ."
27913 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397
27914 msgid "Task Proposal"
27915 msgstr "Đề nghị tác vụ"
27917 #. FIXME Whats going on here?
27918 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403
27920 msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
27921 msgstr "<b>%s</b> muốn thêm vào tác vụ đã có."
27923 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404
27924 msgid "Task Update"
27925 msgstr "Cập nhật tác vụ"
27927 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408
27929 msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
27930 msgstr "<b>%s</b> muốn nhận tin tức về tác vụ."
27932 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1410 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409
27933 msgid "Task Update Request"
27934 msgstr "Yêu cầu cập nhật tác vụ"
27936 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416
27938 msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
27939 msgstr "<b>%s</b> đã trả lời về cách gán tác vụ."
27941 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417
27943 msgstr "Trả lời tác vụ"
27945 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424
27947 msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
27948 msgstr "<b>%s</b> đã hủy bỏ tác vụ."
27950 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1426 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425
27951 msgid "Task Cancellation"
27952 msgstr "Tác vụ bị hủy bỏ"
27954 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436
27955 msgid "Bad Task Message"
27956 msgstr "Thông điệp tác vụ sai"
27958 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
27960 msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
27961 msgstr "<b>%s</b> đã xuất bản tin tức Rảnh/Bận"
27963 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
27964 msgid "Free/Busy Information"
27965 msgstr "Tin tức Rảnh/Bận"
27967 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465
27969 msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
27970 msgstr "<b>%s</b> yêu cầu tin tức Rảnh/Bận của bạn."
27972 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466
27973 msgid "Free/Busy Request"
27974 msgstr "Yêu cầu tin tức Rảnh/Bận"
27976 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
27978 msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
27979 msgstr "<b>%s</b> đã trả lời yêu cầu tin tức Rảnh/Bận"
27981 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
27982 msgid "Free/Busy Reply"
27983 msgstr "Trả lời tin tức Rảnh/Bận"
27985 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
27986 msgid "Bad Free/Busy Message"
27987 msgstr "Thông điệp Rảnh/Bận sai"
27989 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1552 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1551
27990 msgid "The message does not appear to be properly formed"
27991 msgstr "Thông điệp có lẽ không đúng hình thức."
27993 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1610
27994 msgid "The message contains only unsupported requests."
27995 msgstr "Thông điệp chỉ chứa yêu cầu chưa được hỗ trợ."
27997 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1644 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1643
27998 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
27999 msgstr "Đính kèm không chứa thông điệp lịch hợp lệ."
28001 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1676 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1675
28002 msgid "The attachment has no viewable calendar items"
28003 msgstr "Đính kèm không chứa mục lịch nào có thể xem được."
28005 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1910 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1909
28006 msgid "Update complete\n"
28007 msgstr "Mới cập nhật xong\n"
28009 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1938 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1937
28010 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
28011 msgstr "Đối tượng không hợp lệ nên không thể cập nhật nó.\n"
28013 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1948 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1947
28014 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
28016 "Hồi đáp này không phải đến từ một người dự hiện thời. Thêm người này như là "
28019 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1960 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1959
28020 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
28021 msgstr "Không thể cập nhật trạng thái người dự vì trạng thái không hợp lệ!\n"
28023 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1977 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976
28024 msgid "Attendee status updated\n"
28025 msgstr "Mới cập nhật trạng thái người dự\n"
28027 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1013
28028 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
28029 msgstr "Không thể cập nhật trạng thái người dự vì không còn có lại mục đó."
28031 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2010 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2009
28032 msgid "Removal Complete"
28033 msgstr "Mới gỡ bỏ xong"
28035 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2033 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2081
28036 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2032 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080
28037 msgid "Item sent!\n"
28038 msgstr "Mục đã được gởi.\n"
28040 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2085
28041 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2034 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084
28042 msgid "The item could not be sent!\n"
28043 msgstr "Không thể gởi mục này.\n"
28045 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2165 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2164
28046 msgid "Choose an action:"
28047 msgstr "Chọn hành động:"
28049 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2264
28050 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 src/fe-gtk/dccgui.c:580
28051 #: src/fe-gtk/dccgui.c:880 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2263
28052 #: src/fe-gtk/dccgui.c:582 src/fe-gtk/dccgui.c:882
28056 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2265 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2264
28057 msgid "Tentatively accept"
28058 msgstr "Tạm chấp nhận"
28060 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2266
28061 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
28062 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2265
28066 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2295 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2294
28067 msgid "Send Free/Busy Information"
28068 msgstr "Gởi tin tức Rảnh/Bận"
28070 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2323 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2322
28071 msgid "Update respondent status"
28072 msgstr "Cập nhật trạng thái trả lời"
28074 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2351 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350
28075 msgid "Send Latest Information"
28076 msgstr "Gởi tin tức"
28078 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
28079 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
28084 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
28088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
28089 msgid "Calendar Message"
28090 msgstr "Thông điệp lịch"
28092 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
28093 msgid "Loading Calendar"
28094 msgstr "Đang tải lịch"
28096 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
28097 msgid "Loading calendar..."
28098 msgstr "Đang tải lịch..."
28100 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
28101 msgid "Server Message:"
28102 msgstr "Thông điệp máy phục vụ :"
28104 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
28108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
28112 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
28113 msgid "Chair Persons"
28114 msgstr "Người chủ trì"
28116 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
28117 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153
28118 msgid "Required Participants"
28119 msgstr "Người dự yêu cầu"
28121 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
28122 msgid "Optional Participants"
28123 msgstr "Người dự tùy chọn"
28125 #: ../src/interface.c:909 ../src/procdialogs.c:652
28127 msgstr "Tài nguyên"
28129 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802
28133 #: ../glom/data_structure/layout/layoutgroup.cc:292 ../pan/score-add-ui.c:599
28134 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:82 ../mimedir/mimedir-attribute.c:137
28138 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../objects/Istar/other.c:73
28140 msgstr "Tài nguyên"
28142 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
28146 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
28150 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805
28151 msgid "Required Participant"
28152 msgstr "Người dự cần thiết"
28154 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
28155 msgid "Optional Participant"
28156 msgstr "Người dự tùy chọn"
28158 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157
28159 msgid "Non-Participant"
28160 msgstr "Người không tham dự"
28162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815
28163 #: ../storage/sunone-invitation-list.c:521
28164 #: ../storage/sunone-invitation-list-model.c:352
28165 #: ../storage/sunone-invitation-list-model.c:692
28166 msgid "Needs Action"
28167 msgstr "Cần hành động"
28169 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
28170 #: ../storage/sunone-invitation-list.c:524
28171 #: ../storage/sunone-invitation-list-model.c:361
28172 #: ../storage/sunone-invitation-list-model.c:698
28176 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1637
28180 #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
28181 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:463
28185 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
28187 msgstr "Trong tiến trình"
28189 #. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
28190 #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
28191 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104
28192 msgid "%A, %B %d, %Y"
28193 msgstr "%A, %d %B, %Y"
28195 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:404
28196 msgid "%a %m/%d/%Y"
28197 msgstr "%a %d/%m/%Y"
28199 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:242 ../libedataserver/e-time-utils.c:303
28203 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:416 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
28204 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
28205 msgid "Out of Office"
28206 msgstr "Ở ngoại văn phòng"
28208 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417
28209 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
28210 msgid "No Information"
28211 msgstr "Không có thông tin"
28213 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
28214 msgid "Con_tacts..."
28215 msgstr "_Liên lạc..."
28217 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
28221 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:465
28222 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462
28223 msgid "Show _only working hours"
28224 msgstr "Chỉ hiện giờ làm _việc"
28226 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:475
28227 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472
28228 msgid "Show _zoomed out"
28229 msgstr "Hiện Thu _nhỏ"
28231 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:490
28232 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
28233 msgid "_Update free/busy"
28234 msgstr "_Cập nhật Rảnh/Bận"
28236 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:505
28237 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502
28241 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
28242 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520
28244 msgstr "_Tự động chọn"
28246 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:538
28247 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
28251 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:555
28252 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552
28253 msgid "_All people and resources"
28254 msgstr "_Mọi người và tài nguyên đều"
28256 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
28257 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
28258 msgid "All _people and one resource"
28259 msgstr "Mọi người và mộ_t tài nguyên"
28261 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:573
28262 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
28263 msgid "_Required people"
28264 msgstr "Người _cần thiết"
28266 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582
28267 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
28268 msgid "Required people and _one resource"
28269 msgstr "Người cần thiết _và một tài nguyên"
28271 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
28272 msgid "_Start time:"
28273 msgstr "Thời điểm đầ_u:"
28275 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
28277 msgstr "Thời điểm _cuối:"
28279 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:276
28281 msgstr "Bảng ghi nhớ"
28283 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:872
28284 msgid "_Delete Selected Memos"
28285 msgstr "Xoá bỏ các ghi nhớ đã chọn"
28287 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:995 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
28288 msgid "Click to add a memo"
28289 msgstr "Nhấn để thêm ghi nhớ"
28291 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
28293 msgstr "Sắp xếp ghi nhớ"
28295 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2532
28301 "Lỗi khi « %s »:\n"
28304 #: ../calendar/gui/e-memos.c:776
28305 msgid "Loading memos"
28306 msgstr "Đang tải ghi nhớ"
28308 #: ../calendar/gui/e-memos.c:861
28310 msgid "Opening memos at %s"
28311 msgstr "Đang mở ghi nhớ tại %s"
28313 #: ../calendar/gui/e-memos.c:1034 ../calendar/gui/e-tasks.c:1226
28314 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1148
28315 msgid "Deleting selected objects..."
28316 msgstr "Đang xoá bỏ các đối tượng được chọn..."
28318 #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:322 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300
28320 msgid "Enter the password for %s"
28321 msgstr "Hãy nhập mật khẩu cho « %s »"
28323 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:871 ../calendar/gui/e-tasks.c:845
28324 msgid "Loading tasks"
28325 msgstr "Đang tải tác vụ..."
28327 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:958 ../calendar/gui/e-tasks.c:929
28329 msgid "Opening tasks at %s"
28330 msgstr "Đang mở tác vụ tại %s..."
28332 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1203 ../calendar/gui/e-tasks.c:1125
28333 msgid "Completing tasks..."
28334 msgstr "Đang hoàn tất tác vụ..."
28336 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1253 ../calendar/gui/e-tasks.c:1175
28338 msgstr "Đang xoá hẳn"
28340 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
28341 msgid "Timezone Button"
28342 msgstr "Nút múi giờ"
28344 #. strftime format %d = day of month, %B = full
28345 #. month name. You can change the order but don't
28346 #. change the specifiers or add anything.
28347 #: ../calendar/gui/print.c:1501
28351 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:792 ../calendar/gui/gnome-cal.c:789
28352 msgid "Updating query"
28353 msgstr "Đang cập nhật truy vấn"
28355 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2240
28356 msgid "_Custom View"
28357 msgstr "Khung xem tự _chọn"
28359 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2241
28360 msgid "_Save Custom View"
28361 msgstr "_Lưu khung xem tự chọn"
28363 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2246
28364 msgid "_Define Views..."
28365 msgstr "_Định nghĩa khung xem..."
28367 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2408 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2378
28369 msgid "Loading appointments at %s"
28370 msgstr "Đang tải cuộc hẹn lúc « %s »"
28372 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2427 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2397
28374 msgid "Loading tasks at %s"
28375 msgstr "Đang tải tác vụ lúc %s..."
28377 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3449 ../calendar/gui/gnome-cal.c:3388
28379 msgstr "Đang tẩy..."
28381 #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 ../calendar.inc.php:5
28382 #: ../logview/log_repaint.c:36 ../gncal/gnomecal-goto.c:285
28383 #: makeinfo/cmds.c:585
28387 #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 ../calendar.inc.php:7
28388 #: ../logview/log_repaint.c:37 ../gncal/gnomecal-goto.c:289
28389 #: makeinfo/cmds.c:586
28393 #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 ../calendar.inc.php:9
28394 #: ../gncal/gnomecal-goto.c:293 makeinfo/cmds.c:587
28396 msgstr "Tháng Chạp"
28398 #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 ../logview/log_repaint.c:36
28399 #: ../gncal/gnomecal-goto.c:283 makeinfo/cmds.c:585
28403 #: makeinfo/cmds.c:585
28405 msgstr "Tháng Giêng"
28407 #: makeinfo/cmds.c:586
28411 #: makeinfo/cmds.c:586
28415 #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 ../calendar.inc.php:5
28416 #: ../logview/log_repaint.c:36 ../gncal/gnomecal-goto.c:284
28417 #: makeinfo/cmds.c:585
28421 #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 ../calendar.inc.php:6
28422 #: ../logview/log_repaint.c:36 ../gncal/gnomecal-goto.c:286
28423 #: makeinfo/cmds.c:585
28427 #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 ../calendar.inc.php:8
28428 #: ../logview/log_repaint.c:38 ../gncal/gnomecal-goto.c:292
28429 #: makeinfo/cmds.c:587
28431 msgstr "Tháng Mười Một"
28433 #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 ../calendar.inc.php:8
28434 #: ../logview/log_repaint.c:37 ../gncal/gnomecal-goto.c:291
28435 #: makeinfo/cmds.c:586
28437 msgstr "Tháng Mười"
28439 #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 ../libegg/egg-datetime.c:467
28440 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:467
28441 msgid "Select Date"
28444 #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 ../calendar.inc.php:7
28445 #: ../logview/log_repaint.c:37 ../gncal/gnomecal-goto.c:290
28446 #: makeinfo/cmds.c:586
28448 msgstr "Tháng Chín"
28450 #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
28451 msgid "_Select Today"
28452 msgstr "Chọn _hôm nay"
28454 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:402 ../calendar/gui/itip-utils.c:442
28455 msgid "An organizer must be set."
28456 msgstr "Phải chọn một bộ tổ chức."
28458 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:387 ../calendar/gui/itip-utils.c:389
28459 msgid "At least one attendee is necessary"
28460 msgstr "Cần ít nhất một người dự."
28462 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:508 ../calendar/gui/itip-utils.c:630
28463 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:510 ../calendar/gui/itip-utils.c:632
28464 msgid "Event information"
28465 msgstr "Tin tức sự kiện"
28467 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:510 ../calendar/gui/itip-utils.c:632
28468 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:512 ../calendar/gui/itip-utils.c:634
28469 msgid "Task information"
28470 msgstr "Tin tức tác vụ"
28472 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:512 ../calendar/gui/itip-utils.c:634
28473 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:514 ../calendar/gui/itip-utils.c:636
28474 msgid "Journal information"
28475 msgstr "Tin tức nhật ký"
28477 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:514 ../calendar/gui/itip-utils.c:652
28478 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:654
28479 msgid "Free/Busy information"
28480 msgstr "Tin tức rảnh/bận"
28482 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:518
28483 msgid "Calendar information"
28484 msgstr "Tin tức lịch"
28486 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:565 ../calendar/gui/itip-utils.c:567
28487 #: dselect/pkgdisplay.cc:99
28489 msgstr "Đã cập nhật"
28491 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:573 ../glade/straw.glade.h:45
28495 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:577 ../calendar/gui/itip-utils.c:579
28496 msgid "Counter-proposal"
28497 msgstr "Phản đề nghị"
28499 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 ../calendar/gui/itip-utils.c:650
28501 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
28502 msgstr "Tin tức Rảnh/Bận (%s đến %s)"
28504 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:658 ../calendar/gui/itip-utils.c:660
28505 msgid "iCalendar information"
28506 msgstr "Tin tức iCalendar"
28508 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:813 ../calendar/gui/itip-utils.c:815
28509 msgid "You must be an attendee of the event."
28510 msgstr "Bạn phải là người dự sự kiện đó."
28512 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 ../glade/gbwidget.c:1866
28513 #: ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5141 src/floatwin.cpp:114
28514 #: src/mainwin.cpp:1084 address_gui.c:2717 datebook_gui.c:4388 memo_gui.c:1569
28515 #: todo_gui.c:2186 Expense/expense.c:1651 KeyRing/keyring.c:1617
28516 #: po/silky.glade.h:85 app/sample-editor.c:461
28520 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 ../app/disp_callbacks.c:118
28521 msgid "Properties..."
28522 msgstr "Thuộc tính..."
28524 #: ../calendar/gui/memos-component.c:524
28527 msgid_plural "%d memo"
28528 msgstr[0] "%d ghi nhớ"
28530 #: ../calendar/gui/memos-component.c:526 ../calendar/gui/tasks-component.c:517
28531 #: ../mail/mail-component.c:549 ../mail/mail-component.c:547
28533 msgid ", %d selected"
28534 msgid_plural ", %d selected"
28535 msgstr[0] ", %d được chọn"
28537 #: ../calendar/gui/memos-component.c:573
28538 msgid "Failed upgrading memos."
28539 msgstr "Lỗi nâng cấp ghi nhớ."
28541 #: ../calendar/gui/memos-component.c:869
28543 msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
28544 msgstr "Không thể mở danh sách ghi nhớ « %s » để tạo sự kiện và cuộc họp"
28546 #: ../calendar/gui/memos-component.c:882
28547 msgid "There is no calendar available for creating memos"
28548 msgstr "Không có lịch nào sẵn sàng để tạo ghi nhớ"
28550 #: ../calendar/gui/memos-component.c:973
28551 msgid "Memo Source Selector"
28552 msgstr "Bộ chọn nguồn ghi nhớ"
28554 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1156
28556 msgstr "Ghi nhớ mới"
28558 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1157
28562 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1158
28563 msgid "Create a new memo"
28564 msgstr "Tạo ghi nhớ mới"
28566 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1164
28567 msgid "New memo list"
28568 msgstr "Danh sách ghi nhớ mới"
28570 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1165
28572 msgstr "_Danh sách ghi nhớ"
28574 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1166
28575 msgid "Create a new memo list"
28576 msgstr "Tạo danh sách ghi nhớ mới"
28578 #: ../calendar/gui/memos-control.c:340
28579 msgid "Print Memos"
28580 msgstr "In ghi nhớ"
28582 #: ../calendar/gui/migration.c:156 ../calendar/gui/migration.c:151
28584 "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
28587 "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
28589 "Địa chỉ và cây thư mục tác vụ Evolution đã thay đổi so với Evolution phiên "
28592 "Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi các thư mục..."
28594 #: ../calendar/gui/migration.c:160 ../calendar/gui/migration.c:155
28596 "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
28597 "since Evolution 1.x.\n"
28599 "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
28601 "Địa chỉ và cây thư mục lịch Evolution đã thay đổi so với Evolution phiên bản "
28604 "Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi các thư mục..."
28606 #: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915
28607 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
28609 "Không thể chuyển đổi các thiết lập cũ từ tập tin evolution/config.xmldb"
28611 #: ../calendar/gui/migration.c:782 ../calendar/gui/migration.c:777
28613 msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
28614 msgstr "Không thể chuyển đổi lịch « %s »."
28616 #: ../calendar/gui/migration.c:948 ../calendar/gui/migration.c:944
28618 msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
28619 msgstr "Không thể chuyển đổi các tác vụ « %s »."
28621 #: ../calendar/gui/print.c:492 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4014
28625 #: ../calendar/gui/print.c:492 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4015
28629 #: ../calendar/gui/print.c:492 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4016
28633 #: ../calendar/gui/print.c:492 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4017
28634 #: datebook_gui.c:1558
28638 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
28640 "#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
28643 #: ../calendar/gui/print.c:492 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4018
28647 #: ../calendar/gui/print.c:493 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4019
28651 #: ../calendar/gui/print.c:493 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4020
28655 #: ../calendar/gui/print.c:493 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4021
28659 #: ../calendar/gui/print.c:493 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4022
28663 #: ../calendar/gui/print.c:493 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4023
28667 #: ../calendar/gui/print.c:494 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4024
28671 #: ../calendar/gui/print.c:494 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4025
28675 #: ../calendar/gui/print.c:494 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4026
28679 #: ../calendar/gui/print.c:494 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4027
28683 #: ../calendar/gui/print.c:494 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4028
28687 #: ../calendar/gui/print.c:495 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4029
28691 #: ../calendar/gui/print.c:495 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4030
28695 #: ../calendar/gui/print.c:495 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4031
28699 #: ../calendar/gui/print.c:495 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4032
28703 #: ../calendar/gui/print.c:495 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4033
28707 #: ../calendar/gui/print.c:496 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4034
28711 #: ../calendar/gui/print.c:496 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4035
28715 #: ../calendar/gui/print.c:496 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036
28719 #: ../calendar/gui/print.c:496 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037
28723 #: ../calendar/gui/print.c:496 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038
28727 #: ../calendar/gui/print.c:497 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039
28731 #: ../calendar/gui/print.c:497 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040
28735 #: ../calendar/gui/print.c:497 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041
28739 #: ../calendar/gui/print.c:497 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042
28743 #: ../calendar/gui/print.c:497 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043
28747 #: ../calendar/gui/print.c:498 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044
28751 #: ../calendar/gui/print.c:573 datebook_gui.c:222 datebook_gui.c:229
28752 #: datebook_gui.c:4078 datebook_gui.c:4085
28756 #: ../calendar/gui/print.c:573 datebook_gui.c:223 datebook_gui.c:4079
28760 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
28762 "#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
28765 #: ../calendar/gui/print.c:573 datebook_gui.c:224 datebook_gui.c:4080
28769 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
28771 "#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
28774 #: ../calendar/gui/print.c:573 datebook_gui.c:225 datebook_gui.c:4081
28778 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
28780 "#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
28783 #: ../calendar/gui/print.c:574 datebook_gui.c:226 datebook_gui.c:4082
28787 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
28789 "#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
28792 #: ../calendar/gui/print.c:574 datebook_gui.c:227 datebook_gui.c:4083
28796 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
28798 "#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
28801 #: ../calendar/gui/print.c:574 datebook_gui.c:228 datebook_gui.c:4084
28805 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
28807 "#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
28811 #: ../calendar/gui/print.c:1926 ../calendar/gui/print.c:1917
28812 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
28813 msgstr "Ngày được chọn (%a %d %b %Y)"
28815 #: ../calendar/gui/print.c:1951 ../calendar/gui/print.c:1955
28816 #: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946
28820 #: ../calendar/gui/print.c:1952 ../calendar/gui/print.c:1943
28824 #: ../calendar/gui/print.c:1949 ../calendar/gui/print.c:1950
28825 msgid "%a %b %d %Y"
28826 msgstr "%a %d %b %Y"
28828 #: ../calendar/gui/print.c:1963 ../calendar/gui/print.c:1954
28830 msgid "Selected week (%s - %s)"
28831 msgstr "Tuần được chọn (%s - %s)"
28834 #: ../calendar/gui/print.c:1971 ../calendar/gui/print.c:1962
28835 msgid "Selected month (%b %Y)"
28836 msgstr "Tháng được chọn (%b %Y)"
28839 #: ../calendar/gui/print.c:1978 ../calendar/gui/print.c:1969
28840 msgid "Selected year (%Y)"
28841 msgstr "Năm được chọn (%Y)"
28843 #: ../calendar/gui/print.c:2307 event-ui.c:656
28844 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298
28845 #: alarms.c:533 datebook_gui.c:4279
28846 msgid "Appointment"
28849 #: ../calendar/gui/print.c:2309 event-ui.c:659 ../objects/Istar/other.c:74
28850 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300
28851 #: datebook_gui.c:4330 todo_gui.c:2131
28855 #: ../calendar/gui/print.c:2331 ../calendar/gui/print.c:2320
28857 msgid "Summary: %s"
28858 msgstr "Tóm tắt: %s"
28860 #: ../calendar/gui/print.c:2382 ../calendar/gui/print.c:2371
28863 msgstr "Trạng thái: %s"
28865 #: ../calendar/gui/print.c:2399 ../calendar/gui/print.c:2388
28867 msgid "Priority: %s"
28868 msgstr "Độ ưu tiên: %s"
28870 #: ../calendar/gui/print.c:2411 ../calendar/gui/print.c:2400
28872 msgid "Percent Complete: %i"
28873 msgstr "Phần trăm hoàn thành: %i"
28875 #: ../calendar/gui/print.c:2437 ../calendar/gui/print.c:2426
28877 msgid "Categories: %s"
28878 msgstr "Phân loại: %s"
28880 #: ../calendar/gui/print.c:2448 ../calendar/gui/print.c:2437
28882 msgstr "Liên lạc: "
28884 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
28885 msgid "Print Preview"
28886 msgstr "Xem thử bản in"
28888 #: ../calendar/gui/print.c:2623 ../calendar/gui/print.c:2612
28892 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:439
28893 msgid "_New Task List"
28894 msgstr "Danh sách tác vụ _mới"
28896 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:515
28899 msgid_plural "%d task"
28900 msgstr[0] "%d tác vụ"
28902 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:564
28903 msgid "Failed upgrading tasks."
28904 msgstr "Lỗi nâng cấp tác vụ."
28906 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:875 ../calendar/gui/tasks-component.c:872
28908 msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
28909 msgstr "Không thể mở danh sách tác vụ « %s » để tạo sự kiện và cuộc họp."
28911 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:888 ../calendar/gui/tasks-component.c:887
28912 msgid "There is no calendar available for creating tasks"
28913 msgstr "Không có lịch nào sẵn sàng để tạo tác vụ."
28915 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:988 ../calendar/gui/tasks-component.c:981
28916 msgid "Task Source Selector"
28917 msgstr "Chưa chọn nguồn."
28919 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1171 main.c:272 main.c:359 main.c:360
28920 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1164
28922 msgstr "Tác vụ mới"
28924 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1173
28925 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1166
28926 msgid "Create a new task"
28927 msgstr "Tạo tác vụ mới"
28929 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1179
28930 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1172
28931 msgid "New assigned task"
28932 msgstr "Tác vụ đã gán mới"
28934 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180
28935 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1173
28936 msgid "Assigne_d Task"
28937 msgstr "Tác vụ đã _gán"
28939 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1181
28940 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1174
28941 msgid "Create a new assigned task"
28942 msgstr "Tạo tác vụ đã gán mới"
28944 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1187
28945 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180
28946 msgid "New task list"
28947 msgstr "Danh sách tác vụ mới"
28949 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1188
28950 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1181
28952 msgstr "_Danh sách tác vụ"
28954 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1189
28955 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1182
28956 msgid "Create a new task list"
28957 msgstr "Tạo danh sách tác vụ mới"
28959 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:435 ../calendar/gui/tasks-control.c:419
28961 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
28962 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
28964 "Really erase these tasks?"
28966 "Thao tác này sẽ xoá bỏ hoàn toàn mọi tác vụ được đánh dấu đã hoàn tất. Nếu "
28967 "bạn tiếp tục, bạn sẽ không thể phục hồi những tác vụ này.\n"
28969 "Bạn có thật sự muốn xoá bỏ những tác vụ này không?"
28971 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:438 ../calendar/gui/tasks-control.c:422
28972 msgid "Do not ask me again."
28973 msgstr "Đừng hỏi tôi lần nữa."
28975 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:472 ../calendar/gui/tasks-control.c:457
28976 msgid "Print Tasks"
28979 #. The first letter of each day of the week starting with Sunday
28980 #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
28984 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
28985 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
28986 msgid "Appointments and Meetings"
28987 msgstr "Cuộc hẹn và Cuộc họp"
28989 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586
28990 msgid "Opening calendar"
28991 msgstr "Đang mở lịch"
28993 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444
28994 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:429
28995 msgid "iCalendar files (.ics)"
28996 msgstr "Tập tin iCalendar (.ics)"
28998 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445
28999 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:430
29000 msgid "Evolution iCalendar importer"
29001 msgstr "Bộ nhập lịch iCalendar"
29003 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521
29004 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
29006 msgstr "••• Bộ nhắc nhở •••"
29008 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573
29009 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:539
29010 msgid "vCalendar files (.vcf)"
29011 msgstr "Tập tin vCalendar (.vcf)"
29013 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574
29014 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:540
29015 msgid "Evolution vCalendar importer"
29016 msgstr "Bộ nhập lịch vCalendar"
29018 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736
29019 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702
29020 msgid "Calendar Events"
29021 msgstr "Sự kiện lịch"
29023 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773
29024 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:739
29025 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
29026 msgstr "Bộ nhập lịch thông minh Evolution"
29028 #: ../calendar/zones.h:7
29029 msgid "Africa/Abidjan"
29030 msgstr "Châu Phi/Abidjan"
29032 #: ../calendar/zones.h:8
29033 msgid "Africa/Accra"
29034 msgstr "Châu Phi/Accra"
29036 #: ../calendar/zones.h:9
29037 msgid "Africa/Addis_Ababa"
29038 msgstr "Châu Phi/Addis_Ababa"
29040 #: ../calendar/zones.h:10
29041 msgid "Africa/Algiers"
29042 msgstr "Châu Phi/Algiers"
29044 #: ../calendar/zones.h:11
29045 msgid "Africa/Asmera"
29046 msgstr "Châu Phi/Asmera"
29048 #: ../calendar/zones.h:12
29049 msgid "Africa/Bamako"
29050 msgstr "Châu Phi/Bamako"
29052 #: ../calendar/zones.h:13
29053 msgid "Africa/Bangui"
29054 msgstr "Châu Phi/Bangui"
29056 #: ../calendar/zones.h:14
29057 msgid "Africa/Banjul"
29058 msgstr "Châu Phi/Banjul"
29060 #: ../calendar/zones.h:15
29061 msgid "Africa/Bissau"
29062 msgstr "Châu Phi/Bissau"
29064 #: ../calendar/zones.h:16
29065 msgid "Africa/Blantyre"
29066 msgstr "Châu Phi/Blantyre"
29068 #: ../calendar/zones.h:17
29069 msgid "Africa/Brazzaville"
29070 msgstr "Châu Phi/Brazzaville"
29072 #: ../calendar/zones.h:18
29073 msgid "Africa/Bujumbura"
29074 msgstr "Châu Phi/Bujumbura"
29076 #: ../calendar/zones.h:19
29077 msgid "Africa/Cairo"
29078 msgstr "Châu Phi/Cairo"
29080 #: ../calendar/zones.h:20
29081 msgid "Africa/Casablanca"
29082 msgstr "Châu Phi/Casablanca"
29084 #: ../calendar/zones.h:21
29085 msgid "Africa/Ceuta"
29086 msgstr "Châu Phi/Ceuta"
29088 #: ../calendar/zones.h:22
29089 msgid "Africa/Conakry"
29090 msgstr "Châu Phi/Conakry"
29092 #: ../calendar/zones.h:23
29093 msgid "Africa/Dakar"
29094 msgstr "Châu Phi/Dakar"
29096 #: ../calendar/zones.h:24
29097 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
29098 msgstr "Châu Phi/Dar_es_Salaam"
29100 #: ../calendar/zones.h:25
29101 msgid "Africa/Djibouti"
29102 msgstr "Châu Phi/Djibouti"
29104 #: ../calendar/zones.h:26
29105 msgid "Africa/Douala"
29106 msgstr "Châu Phi/Douala"
29108 #: ../calendar/zones.h:27
29109 msgid "Africa/El_Aaiun"
29110 msgstr "Châu Phi/El_Aaiun"
29112 #: ../calendar/zones.h:28
29113 msgid "Africa/Freetown"
29114 msgstr "Châu Phi/Freetown"
29116 #: ../calendar/zones.h:29
29117 msgid "Africa/Gaborone"
29118 msgstr "Châu Phi/Gaborone"
29120 #: ../calendar/zones.h:30
29121 msgid "Africa/Harare"
29122 msgstr "Châu Phi/Harare"
29124 #: ../calendar/zones.h:31
29125 msgid "Africa/Johannesburg"
29126 msgstr "Châu Phi/Johannesburg"
29128 #: ../calendar/zones.h:32
29129 msgid "Africa/Kampala"
29130 msgstr "Châu Phi/Kampala"
29132 #: ../calendar/zones.h:33
29133 msgid "Africa/Khartoum"
29134 msgstr "Châu Phi/Khartoum"
29136 #: ../calendar/zones.h:34
29137 msgid "Africa/Kigali"
29138 msgstr "Châu Phi/Kigali"
29140 #: ../calendar/zones.h:35
29141 msgid "Africa/Kinshasa"
29142 msgstr "Châu Phi/Kinshasa"
29144 #: ../calendar/zones.h:36
29145 msgid "Africa/Lagos"
29146 msgstr "Châu Phi/Lagos"
29148 #: ../calendar/zones.h:37
29149 msgid "Africa/Libreville"
29150 msgstr "Châu Phi/Libreville"
29152 #: ../calendar/zones.h:38
29153 msgid "Africa/Lome"
29154 msgstr "Châu Phi/Lome"
29156 #: ../calendar/zones.h:39
29157 msgid "Africa/Luanda"
29158 msgstr "Châu Phi/Luanda"
29160 #: ../calendar/zones.h:40
29161 msgid "Africa/Lubumbashi"
29162 msgstr "Châu Phi/Lubumbashi"
29164 #: ../calendar/zones.h:41
29165 msgid "Africa/Lusaka"
29166 msgstr "Châu Phi/Lusaka"
29168 #: ../calendar/zones.h:42
29169 msgid "Africa/Malabo"
29170 msgstr "Châu Phi/Malabo"
29172 #: ../calendar/zones.h:43
29173 msgid "Africa/Maputo"
29174 msgstr "Châu Phi/Maputo"
29176 #: ../calendar/zones.h:44
29177 msgid "Africa/Maseru"
29178 msgstr "Châu Phi/Maseru"
29180 #: ../calendar/zones.h:45
29181 msgid "Africa/Mbabane"
29182 msgstr "Châu Phi/Mbabane"
29184 #: ../calendar/zones.h:46
29185 msgid "Africa/Mogadishu"
29186 msgstr "Châu Phi/Mogadishu"
29188 #: ../calendar/zones.h:47
29189 msgid "Africa/Monrovia"
29190 msgstr "Châu Phi/Monrovia"
29192 #: ../calendar/zones.h:48
29193 msgid "Africa/Nairobi"
29194 msgstr "Châu Phi/Nairobi"
29196 #: ../calendar/zones.h:49
29197 msgid "Africa/Ndjamena"
29198 msgstr "Châu Phi/Ndjamena"
29200 #: ../calendar/zones.h:50
29201 msgid "Africa/Niamey"
29202 msgstr "Châu Phi/Niamey"
29204 #: ../calendar/zones.h:51
29205 msgid "Africa/Nouakchott"
29206 msgstr "Châu Phi/Nouakchott"
29208 #: ../calendar/zones.h:52
29209 msgid "Africa/Ouagadougou"
29210 msgstr "Châu Phi/Ouagadougou"
29212 #: ../calendar/zones.h:53
29213 msgid "Africa/Porto-Novo"
29214 msgstr "Châu Phi/Porto-Novo"
29216 #: ../calendar/zones.h:54
29217 msgid "Africa/Sao_Tome"
29218 msgstr "Châu Phi/Sao_Tome"
29220 #: ../calendar/zones.h:55
29221 msgid "Africa/Timbuktu"
29222 msgstr "Châu Phi/Timbuktu"
29224 #: ../calendar/zones.h:56
29225 msgid "Africa/Tripoli"
29226 msgstr "Châu Phi/Tripoli"
29228 #: ../calendar/zones.h:57
29229 msgid "Africa/Tunis"
29230 msgstr "Châu Phi/Tunis"
29232 #: ../calendar/zones.h:58
29233 msgid "Africa/Windhoek"
29234 msgstr "Châu Phi/Windhoek"
29236 #: ../calendar/zones.h:59
29237 msgid "America/Adak"
29238 msgstr "Châu Mỹ/Adak"
29240 #: ../calendar/zones.h:60
29241 msgid "America/Anchorage"
29242 msgstr "Châu Mỹ/Anchorage"
29244 #: ../calendar/zones.h:61
29245 msgid "America/Anguilla"
29246 msgstr "Châu Mỹ/Anguilla"
29248 #: ../calendar/zones.h:62
29249 msgid "America/Antigua"
29250 msgstr "Châu Mỹ/Antigua"
29252 #: ../calendar/zones.h:63
29253 msgid "America/Araguaina"
29254 msgstr "Châu Mỹ/Araguaina"
29256 #: ../calendar/zones.h:64
29257 msgid "America/Aruba"
29258 msgstr "Châu Mỹ/Aruba"
29260 #: ../calendar/zones.h:65
29261 msgid "America/Asuncion"
29262 msgstr "Châu Mỹ/Asuncion"
29264 #: ../calendar/zones.h:66
29265 msgid "America/Barbados"
29266 msgstr "Châu Mỹ/Barbados"
29268 #: ../calendar/zones.h:67
29269 msgid "America/Belem"
29270 msgstr "Châu Mỹ/Belem"
29272 #: ../calendar/zones.h:68
29273 msgid "America/Belize"
29274 msgstr "Châu Mỹ/Belize"
29276 #: ../calendar/zones.h:69
29277 msgid "America/Boa_Vista"
29278 msgstr "Châu Mỹ/Boa_Vista"
29280 #: ../calendar/zones.h:70
29281 msgid "America/Bogota"
29282 msgstr "Châu Mỹ/Bogota"
29284 #: ../calendar/zones.h:71
29285 msgid "America/Boise"
29286 msgstr "Châu Mỹ/Boise"
29288 #: ../calendar/zones.h:72
29289 msgid "America/Buenos_Aires"
29290 msgstr "Châu Mỹ/Buenos_Aires"
29292 #: ../calendar/zones.h:73
29293 msgid "America/Cambridge_Bay"
29294 msgstr "Châu Mỹ/Cambridge_Bay"
29296 #: ../calendar/zones.h:74
29297 msgid "America/Cancun"
29298 msgstr "Châu Mỹ/Cancun"
29300 #: ../calendar/zones.h:75
29301 msgid "America/Caracas"
29302 msgstr "Châu Mỹ/Caracas"
29304 #: ../calendar/zones.h:76
29305 msgid "America/Catamarca"
29306 msgstr "Châu Mỹ/Catamarca"
29308 #: ../calendar/zones.h:77
29309 msgid "America/Cayenne"
29310 msgstr "Châu Mỹ/Cayenne"
29312 #: ../calendar/zones.h:78
29313 msgid "America/Cayman"
29314 msgstr "Châu Mỹ/Cayman"
29316 #: ../calendar/zones.h:79
29317 msgid "America/Chicago"
29318 msgstr "Châu Mỹ/Chicago"
29320 #: ../calendar/zones.h:80
29321 msgid "America/Chihuahua"
29322 msgstr "Châu Mỹ/Chihuahua"
29324 #: ../calendar/zones.h:81
29325 msgid "America/Cordoba"
29326 msgstr "Châu Mỹ/Cordoba"
29328 #: ../calendar/zones.h:82
29329 msgid "America/Costa_Rica"
29330 msgstr "Châu Mỹ/Costa_Rica"
29332 #: ../calendar/zones.h:83
29333 msgid "America/Cuiaba"
29334 msgstr "Châu Mỹ/Cuiaba"
29336 #: ../calendar/zones.h:84
29337 msgid "America/Curacao"
29338 msgstr "Châu Mỹ/Curacao"
29340 #: ../calendar/zones.h:85
29341 msgid "America/Danmarkshavn"
29342 msgstr "Châu Mỹ/Danmarkshavn"
29344 #: ../calendar/zones.h:86
29345 msgid "America/Dawson"
29346 msgstr "Châu Mỹ/Dawson"
29348 #: ../calendar/zones.h:87
29349 msgid "America/Dawson_Creek"
29350 msgstr "Châu Mỹ/Dawson_Creek"
29352 #: ../calendar/zones.h:88
29353 msgid "America/Denver"
29354 msgstr "Châu Mỹ/Denver"
29356 #: ../calendar/zones.h:89
29357 msgid "America/Detroit"
29358 msgstr "Châu Mỹ/Detroit"
29360 #: ../calendar/zones.h:90
29361 msgid "America/Dominica"
29362 msgstr "Châu Mỹ/Dominica"
29364 #: ../calendar/zones.h:91
29365 msgid "America/Edmonton"
29366 msgstr "Châu Mỹ/Edmonton"
29368 #: ../calendar/zones.h:92
29369 msgid "America/Eirunepe"
29370 msgstr "Châu Mỹ/Eirunepe"
29372 #: ../calendar/zones.h:93
29373 msgid "America/El_Salvador"
29374 msgstr "Châu Mỹ/El_Salvador"
29376 #: ../calendar/zones.h:94
29377 msgid "America/Fortaleza"
29378 msgstr "Châu Mỹ/Fortaleza"
29380 #: ../calendar/zones.h:95
29381 msgid "America/Glace_Bay"
29382 msgstr "Châu Mỹ/Glace_Bay"
29384 #: ../calendar/zones.h:96
29385 msgid "America/Godthab"
29386 msgstr "Châu Mỹ/Godthab"
29388 #: ../calendar/zones.h:97
29389 msgid "America/Goose_Bay"
29390 msgstr "Châu Mỹ/Goose_Bay"
29392 #: ../calendar/zones.h:98
29393 msgid "America/Grand_Turk"
29394 msgstr "Châu Mỹ/Grand_Turk"
29396 #: ../calendar/zones.h:99
29397 msgid "America/Grenada"
29398 msgstr "Châu Mỹ/Grenada"
29400 #: ../calendar/zones.h:100
29401 msgid "America/Guadeloupe"
29402 msgstr "Châu Mỹ/Guadeloupe"
29404 #: ../calendar/zones.h:101
29405 msgid "America/Guatemala"
29406 msgstr "Châu Mỹ/Guatemala"
29408 #: ../calendar/zones.h:102
29409 msgid "America/Guayaquil"
29410 msgstr "Châu Mỹ/Guayaquil"
29412 #: ../calendar/zones.h:103
29413 msgid "America/Guyana"
29414 msgstr "Châu Mỹ/Guyana"
29416 #: ../calendar/zones.h:104
29417 msgid "America/Halifax"
29418 msgstr "Châu Mỹ/Halifax"
29420 #: ../calendar/zones.h:105
29421 msgid "America/Havana"
29422 msgstr "Châu Mỹ/Havana"
29424 #: ../calendar/zones.h:106
29425 msgid "America/Hermosillo"
29426 msgstr "Châu Mỹ/Hermosillo"
29428 #: ../calendar/zones.h:107
29429 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
29430 msgstr "Châu Mỹ/Indiana/Indianapolis"
29432 #: ../calendar/zones.h:108
29433 msgid "America/Indiana/Knox"
29434 msgstr "Châu Mỹ/Indiana/Knox"
29436 #: ../calendar/zones.h:109
29437 msgid "America/Indiana/Marengo"
29438 msgstr "Châu Mỹ/Indiana/Marengo"
29440 #: ../calendar/zones.h:110
29441 msgid "America/Indiana/Vevay"
29442 msgstr "Châu Mỹ/Indiana/Vevay"
29444 #: ../calendar/zones.h:111
29445 msgid "America/Indianapolis"
29446 msgstr "Châu Mỹ/Indianapolis"
29448 #: ../calendar/zones.h:112
29449 msgid "America/Inuvik"
29450 msgstr "Châu Mỹ/Inuvik"
29452 #: ../calendar/zones.h:113
29453 msgid "America/Iqaluit"
29454 msgstr "Châu Mỹ/Iqaluit"
29456 #: ../calendar/zones.h:114
29457 msgid "America/Jamaica"
29458 msgstr "Châu Mỹ/Cha-mê-ca"
29460 #: ../calendar/zones.h:115
29461 msgid "America/Jujuy"
29462 msgstr "Châu Mỹ/Jujuy"
29464 #: ../calendar/zones.h:116
29465 msgid "America/Juneau"
29466 msgstr "Châu Mỹ/Juneau"
29468 #: ../calendar/zones.h:117
29469 msgid "America/Kentucky/Louisville"
29470 msgstr "Châu Mỹ/Kentucky/Louisville"
29472 #: ../calendar/zones.h:118
29473 msgid "America/Kentucky/Monticello"
29474 msgstr "Châu Mỹ/Kentucky/Monticello"
29476 #: ../calendar/zones.h:119
29477 msgid "America/La_Paz"
29478 msgstr "Châu Mỹ/La_Paz"
29480 #: ../calendar/zones.h:120
29481 msgid "America/Lima"
29482 msgstr "Châu Mỹ/Li-ma"
29484 #: ../calendar/zones.h:121
29485 msgid "America/Los_Angeles"
29486 msgstr "Châu Mỹ/Los_Angeles"
29488 #: ../calendar/zones.h:122
29489 msgid "America/Louisville"
29490 msgstr "Châu Mỹ/Louisville"
29492 #: ../calendar/zones.h:123
29493 msgid "America/Maceio"
29494 msgstr "Châu Mỹ/Maceio"
29496 #: ../calendar/zones.h:124
29497 msgid "America/Managua"
29498 msgstr "Châu Mỹ/Managua"
29500 #: ../calendar/zones.h:125
29501 msgid "America/Manaus"
29502 msgstr "Châu Mỹ/Manaus"
29504 #: ../calendar/zones.h:126
29505 msgid "America/Martinique"
29506 msgstr "Châu Mỹ/Martinique"
29508 #: ../calendar/zones.h:127
29509 msgid "America/Mazatlan"
29510 msgstr "Châu Mỹ/Mazatlan"
29512 #: ../calendar/zones.h:128
29513 msgid "America/Mendoza"
29514 msgstr "Châu Mỹ/Mendoza"
29516 #: ../calendar/zones.h:129
29517 msgid "America/Menominee"
29518 msgstr "Châu Mỹ/Menominee"
29520 #: ../calendar/zones.h:130
29521 msgid "America/Merida"
29522 msgstr "Châu Mỹ/Merida"
29524 #: ../calendar/zones.h:131
29525 msgid "America/Mexico_City"
29526 msgstr "Châu Mỹ/TP_Mexico"
29528 #: ../calendar/zones.h:132
29529 msgid "America/Miquelon"
29530 msgstr "Châu Mỹ/Miquelon"
29532 #: ../calendar/zones.h:133
29533 msgid "America/Monterrey"
29534 msgstr "Châu Mỹ/Monterrey"
29536 #: ../calendar/zones.h:134
29537 msgid "America/Montevideo"
29538 msgstr "Châu Mỹ/Montevideo"
29540 #: ../calendar/zones.h:135
29541 msgid "America/Montreal"
29542 msgstr "Châu Mỹ/Montréal"
29544 #: ../calendar/zones.h:136
29545 msgid "America/Montserrat"
29546 msgstr "Châu Mỹ/Montserrat"
29548 #: ../calendar/zones.h:137
29549 msgid "America/Nassau"
29550 msgstr "Châu Mỹ/Nassau"
29552 #: ../calendar/zones.h:138
29553 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
29554 msgid "America/New_York"
29555 msgstr "Châu Mỹ/New_York"
29557 #: ../calendar/zones.h:139
29558 msgid "America/Nipigon"
29559 msgstr "Châu Mỹ/Nipigon"
29561 #: ../calendar/zones.h:140
29562 msgid "America/Nome"
29563 msgstr "Châu Mỹ/Nome"
29565 #: ../calendar/zones.h:141
29566 msgid "America/Noronha"
29567 msgstr "Châu Mỹ/Noronha"
29569 #: ../calendar/zones.h:142
29570 msgid "America/North_Dakota/Center"
29571 msgstr "Châu Mỹ/North_Dakota/Center"
29573 #: ../calendar/zones.h:143
29574 msgid "America/Panama"
29575 msgstr "Châu Mỹ/Panama"
29577 #: ../calendar/zones.h:144
29578 msgid "America/Pangnirtung"
29579 msgstr "Châu Mỹ/Pangnirtung"
29581 #: ../calendar/zones.h:145
29582 msgid "America/Paramaribo"
29583 msgstr "Châu Mỹ/Paramaribo"
29585 #: ../calendar/zones.h:146
29586 msgid "America/Phoenix"
29587 msgstr "Châu Mỹ/Phoenix"
29589 #: ../calendar/zones.h:147
29590 msgid "America/Port-au-Prince"
29591 msgstr "Châu Mỹ/Port-au-Prince"
29593 #: ../calendar/zones.h:148
29594 msgid "America/Port_of_Spain"
29595 msgstr "Châu Mỹ/Port_of_Spain"
29597 #: ../calendar/zones.h:149
29598 msgid "America/Porto_Velho"
29599 msgstr "Châu Mỹ/Porto_Velho"
29601 #: ../calendar/zones.h:150
29602 msgid "America/Puerto_Rico"
29603 msgstr "Châu Mỹ/Puerto_Rico"
29605 #: ../calendar/zones.h:151
29606 msgid "America/Rainy_River"
29607 msgstr "Châu Mỹ/Rainy_River"
29609 #: ../calendar/zones.h:152
29610 msgid "America/Rankin_Inlet"
29611 msgstr "Châu Mỹ/Rankin_Inlet"
29613 #: ../calendar/zones.h:153
29614 msgid "America/Recife"
29615 msgstr "Châu Mỹ/Recife"
29617 #: ../calendar/zones.h:154
29618 msgid "America/Regina"
29619 msgstr "Châu Mỹ/Regina"
29621 #: ../calendar/zones.h:155
29622 msgid "America/Rio_Branco"
29623 msgstr "Châu Mỹ/Rio_Branco"
29625 #: ../calendar/zones.h:156
29626 msgid "America/Rosario"
29627 msgstr "Châu Mỹ/Rosario"
29629 #: ../calendar/zones.h:157
29630 msgid "America/Santiago"
29631 msgstr "Châu Mỹ/Santiago"
29633 #: ../calendar/zones.h:158
29634 msgid "America/Santo_Domingo"
29635 msgstr "Châu Mỹ/Santo_Domingo"
29637 #: ../calendar/zones.h:159
29638 msgid "America/Sao_Paulo"
29639 msgstr "Châu Mỹ/Sao_Paulo"
29641 #: ../calendar/zones.h:160
29642 msgid "America/Scoresbysund"
29643 msgstr "Châu Mỹ/Scoresbysund"
29645 #: ../calendar/zones.h:161
29646 msgid "America/Shiprock"
29647 msgstr "Châu Mỹ/Shiprock"
29649 #: ../calendar/zones.h:162
29650 msgid "America/St_Johns"
29651 msgstr "Châu Mỹ/St_Johns"
29653 #: ../calendar/zones.h:163
29654 msgid "America/St_Kitts"
29655 msgstr "Châu Mỹ/St_Kitts"
29657 #: ../calendar/zones.h:164
29658 msgid "America/St_Lucia"
29659 msgstr "Châu Mỹ/St_Lucia"
29661 #: ../calendar/zones.h:165
29662 msgid "America/St_Thomas"
29663 msgstr "Châu Mỹ/St_Thomas"
29665 #: ../calendar/zones.h:166
29666 msgid "America/St_Vincent"
29667 msgstr "Châu Mỹ/St_Vincent"
29669 #: ../calendar/zones.h:167
29670 msgid "America/Swift_Current"
29671 msgstr "Châu Mỹ/Swift_Current"
29673 #: ../calendar/zones.h:168
29674 msgid "America/Tegucigalpa"
29675 msgstr "Châu Mỹ/Tegucigalpa"
29677 #: ../calendar/zones.h:169
29678 msgid "America/Thule"
29679 msgstr "Châu Mỹ/Thule"
29681 #: ../calendar/zones.h:170
29682 msgid "America/Thunder_Bay"
29683 msgstr "Châu Mỹ/Thunder_Bay"
29685 #: ../calendar/zones.h:171
29686 msgid "America/Tijuana"
29687 msgstr "Châu Mỹ/Tijuana"
29689 #: ../calendar/zones.h:172
29690 msgid "America/Tortola"
29691 msgstr "Châu Mỹ/Tortola"
29693 #: ../calendar/zones.h:173
29694 msgid "America/Vancouver"
29695 msgstr "Châu Mỹ/Vancouver"
29697 #: ../calendar/zones.h:174
29698 msgid "America/Whitehorse"
29699 msgstr "Châu Mỹ/Whitehorse"
29701 #: ../calendar/zones.h:175
29702 msgid "America/Winnipeg"
29703 msgstr "Châu Mỹ/Winnipeg"
29705 #: ../calendar/zones.h:176
29706 msgid "America/Yakutat"
29707 msgstr "Châu Mỹ/Yakutat"
29709 #: ../calendar/zones.h:177
29710 msgid "America/Yellowknife"
29711 msgstr "Châu Mỹ/Yellowknife"
29713 #: ../calendar/zones.h:178
29714 msgid "Antarctica/Casey"
29715 msgstr "Nam Cực/Casey"
29717 #: ../calendar/zones.h:179
29718 msgid "Antarctica/Davis"
29719 msgstr "Nam Cực/Davis"
29721 #: ../calendar/zones.h:180
29722 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
29723 msgstr "Nam Cực/DumontDUrville"
29725 #: ../calendar/zones.h:181
29726 msgid "Antarctica/Mawson"
29727 msgstr "Nam Cực/Mawson"
29729 #: ../calendar/zones.h:182
29730 msgid "Antarctica/McMurdo"
29731 msgstr "Nam Cực/McMurdo"
29733 #: ../calendar/zones.h:183
29734 msgid "Antarctica/Palmer"
29735 msgstr "Nam Cực/Palmer"
29737 #: ../calendar/zones.h:184
29738 msgid "Antarctica/South_Pole"
29739 msgstr "Nam Cực/South_Pole"
29741 #: ../calendar/zones.h:185
29742 msgid "Antarctica/Syowa"
29743 msgstr "Nam Cực/Syowa"
29745 #: ../calendar/zones.h:186
29746 msgid "Antarctica/Vostok"
29747 msgstr "Nam Cực/Vostok"
29749 #: ../calendar/zones.h:187
29750 msgid "Arctic/Longyearbyen"
29751 msgstr "Arctic/Longyearbyen"
29753 #: ../calendar/zones.h:188
29755 msgstr "Châu Á/Aden"
29757 #: ../calendar/zones.h:189
29758 msgid "Asia/Almaty"
29759 msgstr "Châu Á/Almaty"
29761 #: ../calendar/zones.h:190
29763 msgstr "Châu Á/Amman"
29765 #: ../calendar/zones.h:191
29766 msgid "Asia/Anadyr"
29767 msgstr "Châu Á/Anadyr"
29769 #: ../calendar/zones.h:192
29771 msgstr "Châu Á/Aqtau"
29773 #: ../calendar/zones.h:193
29774 msgid "Asia/Aqtobe"
29775 msgstr "Châu Á/Aqtobe"
29777 #: ../calendar/zones.h:194
29778 msgid "Asia/Ashgabat"
29779 msgstr "Châu Á/Ashgabat"
29781 #: ../calendar/zones.h:195
29782 msgid "Asia/Baghdad"
29783 msgstr "Châu Á/Baghdad"
29785 #: ../calendar/zones.h:196
29786 msgid "Asia/Bahrain"
29787 msgstr "Châu Á/Bahrain"
29789 #: ../calendar/zones.h:197
29791 msgstr "Châu Á/Baku"
29793 #: ../calendar/zones.h:198
29794 msgid "Asia/Bangkok"
29795 msgstr "Châu Á/Bangkok"
29797 #: ../calendar/zones.h:199
29798 msgid "Asia/Beirut"
29799 msgstr "Châu Á/Beirut"
29801 #: ../calendar/zones.h:200
29802 msgid "Asia/Bishkek"
29803 msgstr "Châu Á/Bishkek"
29805 #: ../calendar/zones.h:201
29806 msgid "Asia/Brunei"
29807 msgstr "Châu Á/Bợ-ru-nei"
29809 #: ../calendar/zones.h:202
29810 msgid "Asia/Calcutta"
29811 msgstr "Châu Á/Calcutta"
29813 #: ../calendar/zones.h:203
29814 msgid "Asia/Choibalsan"
29815 msgstr "Châu Á/Choibalsan"
29817 #: ../calendar/zones.h:204
29818 msgid "Asia/Chongqing"
29819 msgstr "Châu Á/Chongqing"
29821 #: ../calendar/zones.h:205
29822 msgid "Asia/Colombo"
29823 msgstr "Châu Á/Colombo"
29825 #: ../calendar/zones.h:206
29826 msgid "Asia/Damascus"
29827 msgstr "Châu Á/Damascus"
29829 #: ../calendar/zones.h:207
29831 msgstr "Châu Á/Dhaka"
29833 #: ../calendar/zones.h:208
29835 msgstr "Châu Á/Dili"
29837 #: ../calendar/zones.h:209
29839 msgstr "Châu Á/Dubai"
29841 #: ../calendar/zones.h:210
29842 msgid "Asia/Dushanbe"
29843 msgstr "Châu Á/Dushanbe"
29845 #: ../calendar/zones.h:211
29847 msgstr "Châu Á/Gaza"
29849 #: ../calendar/zones.h:212
29850 msgid "Asia/Harbin"
29851 msgstr "Châu Á/Harbin"
29853 #: ../calendar/zones.h:213
29854 msgid "Asia/Hong_Kong"
29855 msgstr "Châu Á/Hồng_Kông"
29857 #: ../calendar/zones.h:214
29859 msgstr "Châu Á/Hovd"
29861 #: ../calendar/zones.h:215
29862 msgid "Asia/Irkutsk"
29863 msgstr "Châu Á/Irkutsk"
29865 #: ../calendar/zones.h:216
29866 msgid "Asia/Istanbul"
29867 msgstr "Châu Á/Istanbul"
29869 #: ../calendar/zones.h:217
29870 msgid "Asia/Jakarta"
29871 msgstr "Châu Á/Jakarta"
29873 #: ../calendar/zones.h:218
29874 msgid "Asia/Jayapura"
29875 msgstr "Châu Á/Jayapura"
29877 #: ../calendar/zones.h:219
29878 msgid "Asia/Jerusalem"
29879 msgstr "Châu Á/Jerusalem"
29881 #: ../calendar/zones.h:220
29883 msgstr "Châu Á/Kabul"
29885 #: ../calendar/zones.h:221
29886 msgid "Asia/Kamchatka"
29887 msgstr "Châu Á/Kamchatka"
29889 #: ../calendar/zones.h:222
29890 msgid "Asia/Karachi"
29891 msgstr "Châu Á/Karachi"
29893 #: ../calendar/zones.h:223
29894 msgid "Asia/Kashgar"
29895 msgstr "Châu Á/Kashgar"
29897 #: ../calendar/zones.h:224
29898 msgid "Asia/Katmandu"
29899 msgstr "Châu Á/Katmandu"
29901 #: ../calendar/zones.h:225
29902 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
29903 msgstr "Châu Á/Krasnoyarsk"
29905 #: ../calendar/zones.h:226
29906 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
29907 msgstr "Châu Á/Kuala_Lumpur"
29909 #: ../calendar/zones.h:227
29910 msgid "Asia/Kuching"
29911 msgstr "Châu Á/Kuching"
29913 #: ../calendar/zones.h:228
29914 msgid "Asia/Kuwait"
29915 msgstr "Châu Á/Cu-ouait"
29917 #: ../calendar/zones.h:229
29919 msgstr "Châu Á/Macao"
29921 #: ../calendar/zones.h:230
29923 msgstr "Châu Á/Ma-cao"
29925 #: ../calendar/zones.h:231
29926 msgid "Asia/Magadan"
29927 msgstr "Châu Á/Magadan"
29929 #: ../calendar/zones.h:232
29930 msgid "Asia/Makassar"
29931 msgstr "Châu Á/Makassar"
29933 #: ../calendar/zones.h:233
29934 msgid "Asia/Manila"
29935 msgstr "Châu Á/Manila"
29937 #: ../calendar/zones.h:234
29938 msgid "Asia/Muscat"
29939 msgstr "Châu Á/Muscat"
29941 #: ../calendar/zones.h:235
29942 msgid "Asia/Nicosia"
29943 msgstr "Châu Á/Nicosia"
29945 #: ../calendar/zones.h:236
29946 msgid "Asia/Novosibirsk"
29947 msgstr "Châu Á/Novosibirsk"
29949 #: ../calendar/zones.h:237
29951 msgstr "Châu Á/Omsk"
29953 #: ../calendar/zones.h:238
29955 msgstr "Châu Á/Oral"
29957 #: ../calendar/zones.h:239
29958 msgid "Asia/Phnom_Penh"
29959 msgstr "Châu Á/Phnom_Penh"
29961 #: ../calendar/zones.h:240
29962 msgid "Asia/Pontianak"
29963 msgstr "Châu Á/Pontianak"
29965 #: ../calendar/zones.h:241
29966 msgid "Asia/Pyongyang"
29967 msgstr "Châu Á/Pyongyang"
29969 #: ../calendar/zones.h:242
29971 msgstr "Châu Á/Qatar"
29973 #: ../calendar/zones.h:243
29974 msgid "Asia/Qyzylorda"
29975 msgstr "Châu Á/Qyzylorda"
29977 #: ../calendar/zones.h:244
29978 msgid "Asia/Rangoon"
29979 msgstr "Châu Á/Rangoon"
29981 #: ../calendar/zones.h:245
29982 msgid "Asia/Riyadh"
29983 msgstr "Châu Á/Riyadh"
29985 #: ../calendar/zones.h:246
29986 msgid "Asia/Saigon"
29987 msgstr "Châu Á/Sài_Gòn"
29989 #: ../calendar/zones.h:247
29990 msgid "Asia/Sakhalin"
29991 msgstr "Châu Á/Sakhalin"
29993 #: ../calendar/zones.h:248
29994 msgid "Asia/Samarkand"
29995 msgstr "Châu Á/Samarkand"
29997 #: ../calendar/zones.h:249
29999 msgstr "Châu Á/Seoul"
30001 #: ../calendar/zones.h:250
30002 msgid "Asia/Shanghai"
30003 msgstr "Châu Á/Shanghai"
30005 #: ../calendar/zones.h:251
30006 msgid "Asia/Singapore"
30007 msgstr "Châu Á/Xing-a-poa"
30009 #: ../calendar/zones.h:252
30010 msgid "Asia/Taipei"
30011 msgstr "Châu Á/Tai-pei"
30013 #: ../calendar/zones.h:253
30014 msgid "Asia/Tashkent"
30015 msgstr "Châu Á/Tashkent"
30017 #: ../calendar/zones.h:254
30018 msgid "Asia/Tbilisi"
30019 msgstr "Châu Á/Tbilisi"
30021 #: ../calendar/zones.h:255
30022 msgid "Asia/Tehran"
30023 msgstr "Châu Á/Tehran"
30025 #: ../calendar/zones.h:256
30026 msgid "Asia/Thimphu"
30027 msgstr "Châu Á/Thimphu"
30029 #: ../calendar/zones.h:257
30031 msgstr "Châu Á/Tokyo"
30033 #: ../calendar/zones.h:258
30034 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
30035 msgstr "Châu Á/Ujung_Pandang"
30037 #: ../calendar/zones.h:259
30038 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
30039 msgstr "Châu Á/Ulaanbaatar"
30041 #: ../calendar/zones.h:260
30042 msgid "Asia/Urumqi"
30043 msgstr "Châu Á/Urumqi"
30045 #: ../calendar/zones.h:261
30046 msgid "Asia/Vientiane"
30047 msgstr "Châu Á/Vientiane"
30049 #: ../calendar/zones.h:262
30050 msgid "Asia/Vladivostok"
30051 msgstr "Châu Á/Vladivostok"
30053 #: ../calendar/zones.h:263
30054 msgid "Asia/Yakutsk"
30055 msgstr "Châu Á/Yakutsk"
30057 #: ../calendar/zones.h:264
30058 msgid "Asia/Yekaterinburg"
30059 msgstr "Châu Á/Yekaterinburg"
30061 #: ../calendar/zones.h:265
30062 msgid "Asia/Yerevan"
30063 msgstr "Châu Á/Yerevan"
30065 #: ../calendar/zones.h:266
30066 msgid "Atlantic/Azores"
30067 msgstr "Đại Tây Dương/Azores"
30069 #: ../calendar/zones.h:267
30070 msgid "Atlantic/Bermuda"
30071 msgstr "Đại Tây Dương/Bermuda"
30073 #: ../calendar/zones.h:268
30074 msgid "Atlantic/Canary"
30075 msgstr "Đại Tây Dương/Canary"
30077 #: ../calendar/zones.h:269
30078 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
30079 msgstr "Đại Tây Dương/Cape_Verde"
30081 #: ../calendar/zones.h:270
30082 msgid "Atlantic/Faeroe"
30083 msgstr "Đại Tây Dương/Faeroe"
30085 #: ../calendar/zones.h:271
30086 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
30087 msgstr "Đại Tây Dương/Jan_Mayen"
30089 #: ../calendar/zones.h:272
30090 msgid "Atlantic/Madeira"
30091 msgstr "Đại Tây Dương/Madeira"
30093 #: ../calendar/zones.h:273
30094 msgid "Atlantic/Reykjavik"
30095 msgstr "Đại Tây Dương/Reykjavik"
30097 #: ../calendar/zones.h:274
30098 msgid "Atlantic/South_Georgia"
30099 msgstr "Đại Tây Dương/South_Georgia"
30101 #: ../calendar/zones.h:275
30102 msgid "Atlantic/St_Helena"
30103 msgstr "Đại Tây Dương/St_Helena"
30105 #: ../calendar/zones.h:276
30106 msgid "Atlantic/Stanley"
30107 msgstr "Đại Tây Dương/Stanley"
30109 #: ../calendar/zones.h:277
30110 msgid "Australia/Adelaide"
30111 msgstr "Châu Úc/Adelaide"
30113 #: ../calendar/zones.h:278
30114 msgid "Australia/Brisbane"
30115 msgstr "Châu Úc/Brisbane"
30117 #: ../calendar/zones.h:279
30118 msgid "Australia/Broken_Hill"
30119 msgstr "Châu Úc/Broken_Hill"
30121 #: ../calendar/zones.h:280
30122 msgid "Australia/Darwin"
30123 msgstr "Châu Úc/Darwin"
30125 #: ../calendar/zones.h:281
30126 msgid "Australia/Hobart"
30127 msgstr "Châu Úc/Hobart"
30129 #: ../calendar/zones.h:282
30130 msgid "Australia/Lindeman"
30131 msgstr "Châu Úc/Lindeman"
30133 #: ../calendar/zones.h:283
30134 msgid "Australia/Lord_Howe"
30135 msgstr "Châu Úc/Lord_Howe"
30137 #: ../calendar/zones.h:284
30138 msgid "Australia/Melbourne"
30139 msgstr "Châu Úc/Melbourne"
30141 #: ../calendar/zones.h:285
30142 msgid "Australia/Perth"
30143 msgstr "Châu Úc/Perth"
30145 #: ../calendar/zones.h:286
30146 msgid "Australia/Sydney"
30147 msgstr "Châu Úc/Sydney"
30149 #: ../calendar/zones.h:287
30150 msgid "Europe/Amsterdam"
30151 msgstr "Châu Âu/Amsterdam"
30153 #: ../calendar/zones.h:288
30154 msgid "Europe/Andorra"
30155 msgstr "Châu Âu/Andorra"
30157 #: ../calendar/zones.h:289
30158 msgid "Europe/Athens"
30159 msgstr "Châu Âu/Athens"
30161 #: ../calendar/zones.h:290
30162 msgid "Europe/Belfast"
30163 msgstr "Châu Âu/Belfast"
30165 #: ../calendar/zones.h:291
30166 msgid "Europe/Belgrade"
30167 msgstr "Châu Âu/Belgrade"
30169 #: ../calendar/zones.h:292
30170 msgid "Europe/Berlin"
30171 msgstr "Châu Âu/Berlin"
30173 #: ../calendar/zones.h:293
30174 msgid "Europe/Bratislava"
30175 msgstr "Châu Âu/Bratislava"
30177 #: ../calendar/zones.h:294
30178 msgid "Europe/Brussels"
30179 msgstr "Châu Âu/Brussels"
30181 #: ../calendar/zones.h:295
30182 msgid "Europe/Bucharest"
30183 msgstr "Châu Âu/Bucharest"
30185 #: ../calendar/zones.h:296
30186 msgid "Europe/Budapest"
30187 msgstr "Châu Âu/Budapest"
30189 #: ../calendar/zones.h:297
30190 msgid "Europe/Chisinau"
30191 msgstr "Châu Âu/Chisinau"
30193 #: ../calendar/zones.h:298
30194 msgid "Europe/Copenhagen"
30195 msgstr "Châu Âu/Copenhagen"
30197 #: ../calendar/zones.h:299
30198 msgid "Europe/Dublin"
30199 msgstr "Châu Âu/Dublin"
30201 #: ../calendar/zones.h:300
30202 msgid "Europe/Gibraltar"
30203 msgstr "Châu Âu/Gibraltar"
30205 #: ../calendar/zones.h:301
30206 msgid "Europe/Helsinki"
30207 msgstr "Châu Âu/Helsinki"
30209 #: ../calendar/zones.h:302
30210 msgid "Europe/Istanbul"
30211 msgstr "Châu Âu/Istanbul"
30213 #: ../calendar/zones.h:303
30214 msgid "Europe/Kaliningrad"
30215 msgstr "Châu Âu/Kaliningrad"
30217 #: ../calendar/zones.h:304
30218 msgid "Europe/Kiev"
30219 msgstr "Châu Âu/Kiev"
30221 #: ../calendar/zones.h:305
30222 msgid "Europe/Lisbon"
30223 msgstr "Châu Âu/Lisbon"
30225 #: ../calendar/zones.h:306
30226 msgid "Europe/Ljubljana"
30227 msgstr "Châu Âu/Ljubljana"
30229 #: ../calendar/zones.h:307
30230 msgid "Europe/London"
30231 msgstr "Châu Âu/London"
30233 #: ../calendar/zones.h:308
30234 msgid "Europe/Luxembourg"
30235 msgstr "Châu Âu/Luxembourg"
30237 #: ../calendar/zones.h:309
30238 msgid "Europe/Madrid"
30239 msgstr "Châu Âu/Madrid"
30241 #: ../calendar/zones.h:310
30242 msgid "Europe/Malta"
30243 msgstr "Châu Âu/Moa-ta"
30245 #: ../calendar/zones.h:311
30246 msgid "Europe/Minsk"
30247 msgstr "Châu Âu/Minsk"
30249 #: ../calendar/zones.h:312
30250 msgid "Europe/Monaco"
30251 msgstr "Châu Âu/Monaco"
30253 #: ../calendar/zones.h:313
30254 msgid "Europe/Moscow"
30255 msgstr "Châu Âu/Moscow"
30257 #: ../calendar/zones.h:314
30258 msgid "Europe/Nicosia"
30259 msgstr "Châu Âu/Nicosia"
30261 #: ../calendar/zones.h:315
30262 msgid "Europe/Oslo"
30263 msgstr "Châu Âu/Oslo"
30265 #: ../calendar/zones.h:316
30266 msgid "Europe/Paris"
30267 msgstr "Châu Âu/Paris"
30269 #: ../calendar/zones.h:317
30270 msgid "Europe/Prague"
30271 msgstr "Châu Âu/Prague"
30273 #: ../calendar/zones.h:318
30274 msgid "Europe/Riga"
30275 msgstr "Châu Âu/Riga"
30277 #: ../calendar/zones.h:319
30278 msgid "Europe/Rome"
30279 msgstr "Châu Âu/Rome"
30281 #: ../calendar/zones.h:320
30282 msgid "Europe/Samara"
30283 msgstr "Châu Âu/Samara"
30285 #: ../calendar/zones.h:321
30286 msgid "Europe/San_Marino"
30287 msgstr "Châu Âu/San_Marino"
30289 #: ../calendar/zones.h:322
30290 msgid "Europe/Sarajevo"
30291 msgstr "Châu Âu/Sarajevo"
30293 #: ../calendar/zones.h:323
30294 msgid "Europe/Simferopol"
30295 msgstr "Châu Âu/Simferopol"
30297 #: ../calendar/zones.h:324
30298 msgid "Europe/Skopje"
30299 msgstr "Châu Âu/Skopje"
30301 #: ../calendar/zones.h:325
30302 msgid "Europe/Sofia"
30303 msgstr "Châu Âu/Sofia"
30305 #: ../calendar/zones.h:326
30306 msgid "Europe/Stockholm"
30307 msgstr "Châu Âu/Stockholm"
30309 #: ../calendar/zones.h:327
30310 msgid "Europe/Tallinn"
30311 msgstr "Châu Âu/Tallinn"
30313 #: ../calendar/zones.h:328
30314 msgid "Europe/Tirane"
30315 msgstr "Châu Âu/Tirane"
30317 #: ../calendar/zones.h:329
30318 msgid "Europe/Uzhgorod"
30319 msgstr "Châu Âu/Uzhgorod"
30321 #: ../calendar/zones.h:330
30322 msgid "Europe/Vaduz"
30323 msgstr "Châu Âu/Vaduz"
30325 #: ../calendar/zones.h:331
30326 msgid "Europe/Vatican"
30327 msgstr "Châu Âu/Vatican"
30329 #: ../calendar/zones.h:332
30330 msgid "Europe/Vienna"
30331 msgstr "Châu Âu/Vienna"
30333 #: ../calendar/zones.h:333
30334 msgid "Europe/Vilnius"
30335 msgstr "Châu Âu/Vilnius"
30337 #: ../calendar/zones.h:334
30338 msgid "Europe/Warsaw"
30339 msgstr "Châu Âu/Warsaw"
30341 #: ../calendar/zones.h:335
30342 msgid "Europe/Zagreb"
30343 msgstr "Châu Âu/Zagreb"
30345 #: ../calendar/zones.h:336
30346 msgid "Europe/Zaporozhye"
30347 msgstr "Châu Âu/Zaporozhye"
30349 #: ../calendar/zones.h:337
30350 msgid "Europe/Zurich"
30351 msgstr "Châu Âu/Zurich"
30353 #: ../calendar/zones.h:338
30354 msgid "Indian/Antananarivo"
30355 msgstr "Indian/Antananarivo"
30357 #: ../calendar/zones.h:339
30358 msgid "Indian/Chagos"
30359 msgstr "Ấn Độ Dương/Chagos"
30361 #: ../calendar/zones.h:340
30362 msgid "Indian/Christmas"
30363 msgstr "Ấn Độ Dương/Christmas"
30365 #: ../calendar/zones.h:341
30366 msgid "Indian/Cocos"
30367 msgstr "Ấn Độ Dương/Cocos"
30369 #: ../calendar/zones.h:342
30370 msgid "Indian/Comoro"
30371 msgstr "Ấn Độ Dương/Comoro"
30373 #: ../calendar/zones.h:343
30374 msgid "Indian/Kerguelen"
30375 msgstr "Ấn Độ Dương/Kerguelen"
30377 #: ../calendar/zones.h:344
30378 msgid "Indian/Mahe"
30379 msgstr "Ấn Độ Dương/Mahe"
30381 #: ../calendar/zones.h:345
30382 msgid "Indian/Maldives"
30383 msgstr "Ấn Độ Dương/Maldives"
30385 #: ../calendar/zones.h:346
30386 msgid "Indian/Mauritius"
30387 msgstr "Ấn Độ Dương/Mauritius"
30389 #: ../calendar/zones.h:347
30390 msgid "Indian/Mayotte"
30391 msgstr "Ấn Độ Dương/Mayotte"
30393 #: ../calendar/zones.h:348
30394 msgid "Indian/Reunion"
30395 msgstr "Ấn Độ Dương/Reunion"
30397 #: ../calendar/zones.h:349
30398 msgid "Pacific/Apia"
30399 msgstr "Thái Bình Dương/Apia"
30401 #: ../calendar/zones.h:350
30402 msgid "Pacific/Auckland"
30403 msgstr "Thái Bình Dương/Auckland"
30405 #: ../calendar/zones.h:351
30406 msgid "Pacific/Chatham"
30407 msgstr "Thái Bình Dương/Chatham"
30409 #: ../calendar/zones.h:352
30410 msgid "Pacific/Easter"
30411 msgstr "Thái Bình Dương/Easter"
30413 #: ../calendar/zones.h:353
30414 msgid "Pacific/Efate"
30415 msgstr "Thái Bình Dương/Efate"
30417 #: ../calendar/zones.h:354
30418 msgid "Pacific/Enderbury"
30419 msgstr "Thái Bình Dương/Enderbury"
30421 #: ../calendar/zones.h:355
30422 msgid "Pacific/Fakaofo"
30423 msgstr "Thái Bình Dương/Fakaofo"
30425 #: ../calendar/zones.h:356
30426 msgid "Pacific/Fiji"
30427 msgstr "Thái Bình Dương/Phi-gi"
30429 #: ../calendar/zones.h:357
30430 msgid "Pacific/Funafuti"
30431 msgstr "Thái Bình Dương/Funafuti"
30433 #: ../calendar/zones.h:358
30434 msgid "Pacific/Galapagos"
30435 msgstr "Thái Bình Dương/Ga-la-pa-gos"
30437 #: ../calendar/zones.h:359
30438 msgid "Pacific/Gambier"
30439 msgstr "Thái Bình Dương/Gambier"
30441 #: ../calendar/zones.h:360
30442 msgid "Pacific/Guadalcanal"
30443 msgstr "Thái Bình Dương/Guadalcanal"
30445 #: ../calendar/zones.h:361
30446 msgid "Pacific/Guam"
30447 msgstr "Thái Bình Dương/Guam"
30449 #: ../calendar/zones.h:362
30450 msgid "Pacific/Honolulu"
30451 msgstr "Thái Bình Dương/Honolulu"
30453 #: ../calendar/zones.h:363
30454 msgid "Pacific/Johnston"
30455 msgstr "Thái Bình Dương/Johnston"
30457 #: ../calendar/zones.h:364
30458 msgid "Pacific/Kiritimati"
30459 msgstr "Thái Bình Dương/Kiritimati"
30461 #: ../calendar/zones.h:365
30462 msgid "Pacific/Kosrae"
30463 msgstr "Thái Bình Dương/Kosrae"
30465 #: ../calendar/zones.h:366
30466 msgid "Pacific/Kwajalein"
30467 msgstr "Thái Bình Dương/Kwajalein"
30469 #: ../calendar/zones.h:367
30470 msgid "Pacific/Majuro"
30471 msgstr "Thái Bình Dương/Majuro"
30473 #: ../calendar/zones.h:368
30474 msgid "Pacific/Marquesas"
30475 msgstr "Thái Bình Dương/Marquesas"
30477 #: ../calendar/zones.h:369
30478 msgid "Pacific/Midway"
30479 msgstr "Thái Bình Dương/Midway"
30481 #: ../calendar/zones.h:370
30482 msgid "Pacific/Nauru"
30483 msgstr "Thái Bình Dương/Nauru"
30485 #: ../calendar/zones.h:371
30486 msgid "Pacific/Niue"
30487 msgstr "Thái Bình Dương/Niue"
30489 #: ../calendar/zones.h:372
30490 msgid "Pacific/Norfolk"
30491 msgstr "Thái Bình Dương/Norfolk"
30493 #: ../calendar/zones.h:373
30494 msgid "Pacific/Noumea"
30495 msgstr "Thái Bình Dương/Noumea"
30497 #: ../calendar/zones.h:374
30498 msgid "Pacific/Pago_Pago"
30499 msgstr "Thái Bình Dương/Pago_Pago"
30501 #: ../calendar/zones.h:375
30502 msgid "Pacific/Palau"
30503 msgstr "Thái Bình Dương/Palau"
30505 #: ../calendar/zones.h:376
30506 msgid "Pacific/Pitcairn"
30507 msgstr "Thái Bình Dương/Pitcairn"
30509 #: ../calendar/zones.h:377
30510 msgid "Pacific/Ponape"
30511 msgstr "Thái Bình Dương/Ponape"
30513 #: ../calendar/zones.h:378
30514 msgid "Pacific/Port_Moresby"
30515 msgstr "Thái Bình Dương/Port_Moresby"
30517 #: ../calendar/zones.h:379
30518 msgid "Pacific/Rarotonga"
30519 msgstr "Thái Bình Dương/Rarotonga"
30521 #: ../calendar/zones.h:380
30522 msgid "Pacific/Saipan"
30523 msgstr "Thái Bình Dương/Sai-pan"
30525 #: ../calendar/zones.h:381
30526 msgid "Pacific/Tahiti"
30527 msgstr "Thái Bình Dương/Ta-hi-ti"
30529 #: ../calendar/zones.h:382
30530 msgid "Pacific/Tarawa"
30531 msgstr "Thái Bình Dương/Tarawa"
30533 #: ../calendar/zones.h:383
30534 msgid "Pacific/Tongatapu"
30535 msgstr "Thái Bình Dương/Tongatapu"
30537 #: ../calendar/zones.h:384
30538 msgid "Pacific/Truk"
30539 msgstr "Thái Bình Dương/Truk"
30541 #: ../calendar/zones.h:385
30542 msgid "Pacific/Wake"
30543 msgstr "Thái Bình Dương/Wake"
30545 #: ../calendar/zones.h:386
30546 msgid "Pacific/Wallis"
30547 msgstr "Thái Bình Dương/Wallis"
30549 #: ../calendar/zones.h:387
30550 msgid "Pacific/Yap"
30551 msgstr "Thái Bình Dương/Yap"
30553 # Variable and unit: do not translate/ biến và đơn vị: đừng dịch
30554 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:105
30559 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:108
30564 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:111
30569 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:908
30570 msgid "Attachment Bar"
30571 msgstr "Thanh đính kèm"
30573 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:420 ../widgets/misc/e-attachment.c:436
30575 msgid "Cannot attach file %s: %s"
30576 msgstr "Không thể đính kèm tập tin « %s »: %s"
30578 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:227 ../widgets/misc/e-attachment.c:428
30580 msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
30581 msgstr "Không thể đính kèm tập tin « %s »: không phải tập tin bình thường."
30583 #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:558 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:559
30584 msgid "Posting destination"
30585 msgstr "Đích gởi đến"
30587 #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:559 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:560
30588 msgid "Choose folders to post the message to."
30589 msgstr "Hãy chọn các thư mục để gởi thư đó vào."
30591 #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:593 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:594
30592 msgid "Click here for the address book"
30593 msgstr "Nhấn vào đây để xem Sổ địa chỉ"
30595 #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:623 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:624
30599 #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:631
30603 #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:647 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:649
30604 msgid "Enter the recipients of the message"
30605 msgstr "Nhập người nhận thư"
30607 #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:651 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:653
30608 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
30609 msgstr "Chép cho: hãy nhập các địa chỉ sẽ nhận một bản sao của thư đó."
30611 #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:655 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:657
30613 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
30614 "appearing in the recipient list of the message."
30616 "Bí mật Chép cho: hãy nhập các địa chỉ sẽ nhận một bản sao của thư mà không "
30617 "xuất hiện tên trong danh sách người nhận (tránh người gởi thư rác ăn cấp các "
30620 #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:664
30624 #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:667
30625 msgid "Click here to select folders to post to"
30626 msgstr "Nhấn vào đây để chọn thư mục gởi đến"
30628 #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:675
30632 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82
30633 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:81
30637 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:239
30638 msgid "Insert Attachment"
30639 msgstr "Chèn đính kèm"
30641 #: ../composer/e-msg-composer.c:830 ../composer/e-msg-composer.c:738
30643 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
30645 "Không thể ký tên thư gởi đi: chưa lập chứng nhận chữ ký cho tài khoản này."
30647 #: ../composer/e-msg-composer.c:837 ../composer/e-msg-composer.c:745
30649 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
30652 "Không thể mật mã hóa thư gởi đi: chưa lập chứng nhận mật mã cho tài khoản "
30655 #: ../plug-ins/common/svg.c:315 ../plug-ins/common/svg.c:717
30656 msgid "Unknown reason"
30657 msgstr "Không biết sao"
30659 #: ../composer/e-msg-composer.c:1392 ../composer/e-msg-composer.c:1293
30660 #: ../gmedia_slice/callbacks.c:739
30662 msgid "Could not open file"
30663 msgstr "Không thể mở tập tin"
30665 #: ../composer/e-msg-composer.c:1400 ../composer/e-msg-composer.c:1301
30666 msgid "Unable to retrieve message from editor"
30667 msgstr "Không nhận được thư từ trình biên soạn."
30669 #: ../composer/e-msg-composer.c:1678 ../composer/e-msg-composer.c:1571
30670 msgid "Untitled Message"
30671 msgstr "Thư chưa tên"
30673 #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:172 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
30674 #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:173 ../src/gtkfunc.c:1203 ../scripts/test.c:278
30675 #: ../glade/pyblio.glade.in.h:9
30677 msgstr "Mở tập tin"
30679 #: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:700
30680 msgid "Autogenerated"
30681 msgstr "Tự động phát sinh"
30683 #: ../composer/e-msg-composer.c:2243 ../composer/e-msg-composer.c:2104
30684 msgid "Si_gnature:"
30687 #: ../composer/e-msg-composer.c:3525 ../composer/e-msg-composer.c:3526
30688 msgid "Compose a message"
30689 msgstr "Biên soạn thư"
30691 #: ../composer/e-msg-composer.c:3819 ../composer/e-msg-composer.c:3641
30692 msgid "_Attachment Bar"
30693 msgstr "Thanh đính _kèm"
30695 #: ../composer/e-msg-composer.c:4911 ../composer/e-msg-composer.c:4716
30697 "<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
30700 "<b>(Bộ soạn thảo chứa phần thân thư phi văn bản nên không thể hiệu chỉnh nó)"
30703 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
30705 " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
30706 "the mail to be sent without those pending attachments "
30708 "Hiện thời đang tải một số đính kèm về. Gởi thư này sẽ gởi nó không có những "
30711 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
30712 msgid "All accounts have been removed."
30713 msgstr "Mọi tài khoản đã được gỡ bỏ."
30715 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
30717 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
30719 msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bỏ thư tên « {0} » mà bạn đang soạn không?"
30721 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
30722 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
30723 msgstr "Vì « {0} », có lẽ bạn cần chọn một số tùy chọn thư khác."
30725 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
30726 #: ../mail/mail.error.xml.h:18 ../mail/mail.error.xml.h:17
30727 msgid "Because "{1}"."
30728 msgstr "Vì « {1}»."
30730 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
30732 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
30733 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
30734 "continue the message at a later date."
30736 "Đóng cửa sổ soạn này thì sẽ xoá bỏ thư đó hoàn toàn, trừ bạn chọn lưu thư đó "
30737 "vào thư mục Nháp. Làm như thế sẽ cho phép bạn tiếp tục thư đó lần sau."
30739 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
30740 msgid "Could not create composer window."
30741 msgstr "Không thể tạo cửa sổ soạn."
30743 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
30744 msgid "Could not create message."
30745 msgstr "Không thể tạo thư."
30747 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
30748 msgid "Could not read signature file "{0}"."
30749 msgstr "Không thể đọc tập tin chữ ký « {0} »."
30751 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
30752 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
30753 msgstr "Không thể gọi thư để đính kèm từ {0}."
30755 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
30756 msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
30757 msgstr "Không thể lưu vào tập tin lưu tự động « {0}»."
30759 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
30760 msgid "Directories can not be attached to Messages."
30761 msgstr "Không thể đính thư mục kèm thư."
30763 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
30764 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
30765 msgstr "Bạn có muốn phục hồi các thư chưa hoàn tất không?"
30767 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
30768 msgid "Don't Recover"
30769 msgstr "Không phục hồi"
30771 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
30772 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
30773 msgstr "Đang tải về. Bạn còn muốn gởi thư sao?"
30775 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
30776 msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
30777 msgstr "Gặp lỗi khi lưu vào tập tin lưu tự động vì « {1} »."
30779 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
30781 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
30782 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
30784 "Trình Evolution đã thoát bất ngờ trong khi bạn soạn một thư mới. Phục hồi "
30785 "thư đó thì sẽ cho phép bạn tiếp tục từ chỗ đó."
30787 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
30791 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
30792 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
30794 "Tập tin « {0} » không phải là tập tin chuẩn nên không thể gởi nó trong thư."
30796 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
30798 "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
30799 "directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
30801 "Để đính kèm nội dung thư mục này thì bạn hãy hoặc đính kèm mỗi tập tin trong "
30802 "nó từng cái một, hoặc tạo một kho của toàn bộ thư mục và đính kèm kho đó."
30804 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
30806 "Unable to activate the HTML editor control.\n"
30808 "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
30811 "Không thể kích hoạt điều khiển bộ biên soạn HTML.\n"
30813 "Vui lòng kiểm tra xem GtkHTML và libGtkHTML có được cài đặt đúng phiên bản "
30816 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
30817 msgid "Unable to activate the address selector control."
30818 msgstr "Không thể kích hoạt điều khiển bộ chọn địa chỉ."
30820 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
30821 msgid "Unfinished messages found"
30822 msgstr "Tìm thấy thư chưa hoàn tất"
30824 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
30825 msgid "Warning: Modified Message"
30826 msgstr "Cảnh báo : thư được sửa đổi."
30828 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
30829 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
30830 msgstr "Không thể đính kèm tập tin « {0} » vào thư này."
30832 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
30833 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
30834 msgstr "Bạn cần cấu hình một tài khoản nào đó trước khi có thể biên soạn thư."
30836 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
30837 msgid "_Save Message"
30840 # Name: do not translate/ tên: đừng dịch
30841 #: ../shell/main.c:514 ../shell/main.c:509
30845 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
30846 msgid "The Evolution Groupware Suite"
30847 msgstr "Bộ phần mềm nhóm Evolution"
30849 #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
30850 msgid "address card"
30851 msgstr "thẻ địa chỉ"
30853 #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
30854 msgid "calendar information"
30855 msgstr "thông tin lịch"
30857 #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 ../storage/exchange-oof.glade.h:1
30859 "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
30861 "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
30863 "<b>Hiện thời, trạng thái của bạn là « Ngoài văn phòng ». </b>\n"
30865 "Bạn có muốn thay đổi trạng thái thành « Trong văn phòng » không? "
30867 #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 ../storage/exchange-oof.glade.h:4
30868 msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
30869 msgstr "<b>Thông điệp Ngoài Văn Phòng:</b>"
30871 #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 ../storage/exchange-oof.glade.h:5
30872 #: ../data/UpdateManager.glade.h:2 ui/galeon.glade.h:6
30873 msgid "<b>Status:</b>"
30874 msgstr "<b>Trạng thái:</b>"
30876 #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 ../storage/exchange-oof.glade.h:6
30878 "<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
30880 "mail to you while you are out of the office.</small>"
30882 "<small>Thông điệp dưới đây sẽ được tự động gởi tới mỗi người gởi thư cho "
30884 "khi bạn ở ngoài văn phòng.</small>"
30886 #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 ../storage/exchange-oof.glade.h:8
30887 msgid "I am currently in the office"
30888 msgstr "Tôi hiện thời ở trong văn phòng"
30890 #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 ../storage/exchange-oof.glade.h:9
30891 msgid "I am currently out of the office"
30892 msgstr "Tôi hiện thời ở ngoài văn phòng"
30894 #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 ../storage/exchange-oof.glade.h:10
30895 msgid "No, Don't Change Status"
30896 msgstr "Không, đừng thay đổi trạng thái"
30898 #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 ../storage/exchange-oof.glade.h:11
30899 msgid "Out of Office Assistant"
30900 msgstr "Trợ tá Ngoài Văn Phòng"
30902 #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 ../storage/exchange-oof.glade.h:12
30903 msgid "Yes, Change Status"
30904 msgstr "Có, thay đổi trạng thái"
30906 #: ../files/sharing-properties-view.glade.h:1
30910 #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
30911 msgid "<b>Receiving Email</b>"
30912 msgstr "<b>Nhận thư</b>"
30914 #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
30915 msgid "<b>Sending Email:</b>"
30916 msgstr "<b>Gởi thư</b>"
30918 #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4
30920 "<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
30921 "receipt when a message you\n"
30922 "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
30923 "a receipt from you.</small>"
30925 "<small>Trang này cho phép bạn chọn nếu muốn nhận thông báo người nhận đã đọc "
30926 "thư của bạn, và cũng có thể lập hành động của trình Evolution khi người khác "
30927 "yêu cầu nhận thông báo đã đọc từ bạn.</small>"
30929 #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
30930 msgid "Always send back a read receipt"
30931 msgstr "Luôn luôn trả gởi một thông báo đã đọc"
30933 #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
30934 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
30935 msgstr "Hỏi tôi nếu muốn trả gởi một thông báo đã đọc"
30937 #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
30938 msgid "Never send back a read receipt"
30939 msgstr "Không bao giờ trả gởi một thông báo đã đọc"
30941 #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
30942 msgid "Read Receipts"
30943 msgstr "Thông báo đã đọc"
30945 #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
30946 msgid "Request a read receipt for all messages I send"
30947 msgstr "Yêu cầu một thông báo đã đọc cho mọi thư tôi gởi"
30949 #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
30950 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
30951 msgstr "Trừ khi gởi thư đó cho hộp thư chung, không phải cho tôi riêng"
30953 #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12
30955 "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
30958 "Khi bạn nhận một thư yêu cầu nhận thông báo đã đọc, trình Evolution nên làm "
30961 #: ../e-util/e-dialog-utils.c:281 ../e-util/e-dialog-utils.c:267
30963 "A file by that name already exists.\n"
30966 "Tập tin tên này đã có.\n"
30967 "Ghi đè lên nó không?"
30969 #: ../e-util/e-dialog-utils.c:283 ../e-util/e-system.error.xml.h:6
30970 #: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../src/totem-playlist.c:884
30971 msgid "Overwrite file?"
30972 msgstr "Ghi đè lên tập tin không?"
30974 #: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127
30975 msgid "Evolution Error"
30976 msgstr "Lỗi Evolution"
30978 #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125
30979 msgid "Evolution Warning"
30980 msgstr "Cảnh báo Evolution"
30982 #: ../e-util/e-error.c:124
30983 msgid "Evolution Information"
30984 msgstr "Thông tin Evolution"
30986 #: ../e-util/e-error.c:126
30987 msgid "Evolution Query"
30988 msgstr "Truy vấn Evolution"
30990 #. setup a dummy error
30991 #: ../e-util/e-error.c:442 ../e-util/e-error.c:438
30994 "<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
30995 msgstr "<span weight=\"bold\">Lỗi nội tại, lỗi lạ « %s » được yêu cầu</span>"
30997 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
30998 msgid "Cannot open file "{0}"."
30999 msgstr "Không thể mở tập tin « {0} »."
31001 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
31002 msgid "Cannot save file "{0}"."
31003 msgstr "Không thể lưu tập tin « {0} »."
31005 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
31006 msgid "Do you wish to overwrite it?"
31007 msgstr "Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
31009 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
31010 msgid "File exists "{0}"."
31011 msgstr "Tập tin « {0} » đã có."
31013 #: ../nautilus-cd-burner.c:868 ../src/sj-extracting.c:212
31014 #: ../data/glade/OverwriteDialog.glade.h:2
31018 #: ../filter/filter-datespec.c:78
31020 msgid "1 second ago"
31021 msgid_plural "%d seconds ago"
31022 msgstr[0] "%d giây trước"
31024 #: ../filter/filter-datespec.c:79
31026 msgid "1 minute ago"
31027 msgid_plural "%d minutes ago"
31028 msgstr[0] "%d phút trước"
31030 #: ../filter/filter-datespec.c:80
31033 msgid_plural "%d hours ago"
31034 msgstr[0] "%d giờ trước"
31036 #: ../filter/filter-datespec.c:81
31039 msgid_plural "%d days ago"
31040 msgstr[0] "%d ngày trước"
31042 #: ../filter/filter-datespec.c:82
31045 msgid_plural "%d weeks ago"
31046 msgstr[0] "%d tuần trước"
31048 #: ../filter/filter-datespec.c:83
31050 msgid "1 month ago"
31051 msgid_plural "%d months ago"
31052 msgstr[0] "%d tháng trước"
31054 #: ../filter/filter-datespec.c:84
31057 msgid_plural "%d years ago"
31058 msgstr[0] "%d năm trước"
31060 #: ../filter/filter-datespec.c:285
31061 msgid "<click here to select a date>"
31062 msgstr "<nhấn đây để chọn ngày>"
31064 #: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299
31068 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
31069 #: ../filter/filter-datespec.c:295
31073 #: ../filter/filter-datespec.c:415
31074 msgid "Select a time to compare against"
31075 msgstr "Chọn thời điểm để đối chiếu"
31077 #: ../libgnomedb/handlers/plugins/gnome-db-entry-filesel.c:199
31078 msgid "Choose a file"
31079 msgstr "Chọn tập tin"
31081 #: dselect/pkgdisplay.cc:61
31083 msgstr "Quan trọng"
31085 #: ../mail/em-migrate.c:1044 ../mail/mail-config.c:79
31089 #: ../mail/mail-config.glade.h:95
31093 #: sound/sound.c:329 ../glom/glom.glade.h:149
31097 #: ../filter/filter-rule.c:791
31098 msgid "_Search name:"
31099 msgstr "Tên tìm _kiếm:"
31101 #: ../filter/filter-rule.c:819
31102 msgid "Find items that meet the following criteria"
31103 msgstr "Tìm mục khớp tiêu chuẩn theo đây"
31105 #: ../filter/filter-rule.c:858
31106 msgid "If all criteria are met"
31107 msgstr "Nếu mọi tiêu chuẩn đều thỏa"
31109 #: ../filter/filter-rule.c:858
31110 msgid "If any criteria are met"
31111 msgstr "Nếu tiêu chuẩn nào thỏa"
31113 #: ../filter/filter-rule.c:860
31114 msgid "Find items:"
31117 #: ../filter/filter-rule.c:881
31118 msgid "All related"
31119 msgstr "Mọi thứ liên quan"
31121 #: ../filter/filter-rule.c:881
31125 #: ../filter/filter-rule.c:881
31126 msgid "Replies and parents"
31127 msgstr "Trả lời và mẹ"
31129 #: ../filter/filter-rule.c:883
31130 msgid "Include threads"
31131 msgstr "Gồm các mạch"
31133 #: ../filter/filter.error.xml.h:1
31134 msgid "Bad regular expression "{0}"."
31135 msgstr "Biểu thức chính quy sai « {0} »."
31137 #: ../filter/filter.error.xml.h:2
31138 msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
31139 msgstr "Không thể biên dịch biểu thức chính quy « {1} »."
31141 #: ../filter/filter.error.xml.h:3
31142 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
31144 "Tập tin « {0} » không tồn tại hoặc không phải là một tập tin bình thường."
31146 #: ../filter/filter.error.xml.h:4
31147 msgid "Missing date."
31148 msgstr "Thiếu ngày."
31150 #: ../filter/filter.error.xml.h:5
31151 msgid "Missing file name."
31152 msgstr "Thiếu tên tập tin."
31154 #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:67
31155 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
31156 msgid "Missing name."
31157 msgstr "Thiếu tên."
31159 #: ../filter/filter.error.xml.h:7
31160 msgid "Name "{0}" already used."
31161 msgstr "Tên « {0} » đã được dùng."
31163 #: ../filter/filter.error.xml.h:8
31164 msgid "Please choose another name."
31165 msgstr "Hãy chọn tên khác."
31167 #: ../filter/filter.error.xml.h:9
31168 msgid "You must choose a date."
31169 msgstr "Bạn phải chọn ngày."
31171 #: ../filter/filter.error.xml.h:10
31172 msgid "You must name this filter."
31173 msgstr "Bạn phải đặt tên cho bộ lọc này."
31175 #: ../filter/filter.error.xml.h:11 prog/aspell.cpp:965
31176 msgid "You must specify a file name."
31177 msgstr "Bạn phải xác định tên tập tin."
31179 #: ../filter/filter.glade.h:1
31180 msgid "<b>_Filter Rules</b>"
31181 msgstr "<b>Quy tắc bộ _lọc</b>"
31183 #: ../filter/filter.glade.h:2
31184 msgid "Compare against"
31185 msgstr "Đối chiếu với"
31187 #: ../filter/filter.glade.h:4
31188 msgid "Show filters for mail:"
31189 msgstr "Hiển thị bộ lọc cho thư :"
31191 #: ../filter/filter.glade.h:5
31193 "The message's date will be compared against\n"
31194 "12:00am of the date specified."
31196 "Ngày gởi thư sẽ được đối chiếu với thời\n"
31197 " điểm 12:00am tại ngày xác định."
31199 #: ../filter/filter.glade.h:7
31201 "The message's date will be compared against\n"
31202 "a time relative to when filtering occurs."
31204 "Ngày gởi thư sẽ được đối chiếu\n"
31205 "với thời điểm liên quan lúc lọc."
31207 #: ../filter/filter.glade.h:9
31209 "The message's date will be compared against\n"
31210 "the current time when filtering occurs."
31212 "Ngày gởi thông điệp sẽ được đối chiếu\n"
31213 "với thời điểm hiện thời, khi lọc."
31215 #: ../filter/filter.glade.h:12
31216 msgid "a time relative to the current time"
31217 msgstr "thời điểm so với hiện thời"
31219 #: ../filter/filter.glade.h:13
31223 #: ../src/smart-playlist-dialog.c:164
31227 #: ../filter/filter.glade.h:19
31228 msgid "the current time"
31229 msgstr "thời điểm hiện thời"
31231 #: ../filter/filter.glade.h:20
31232 msgid "the time you specify"
31233 msgstr "thời điểm bạn chọn"
31235 #: ../filter/filter.glade.h:22 event-ui.c:1028
31239 #: ../filter/rule-editor.c:292 ../filter/rule-editor.c:290
31241 msgstr "Thêm quy tắc"
31243 #: ../filter/rule-editor.c:368 ../filter/rule-editor.c:366
31245 msgstr "Sửa quy tắc"
31247 #: ../filter/rule-editor.c:735 ../filter/rule-editor.c:698
31249 msgstr "Tên quy tắc"
31251 #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
31252 msgid "Composer Preferences"
31253 msgstr "Tùy thích bộ soạn thảo"
31255 #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
31257 "Configure mail preferences, including security and message display, here"
31259 "Cấu hình Tùy thích thư tín, bao gồm tính bảo mật và cách hiển thị thư, ở đây."
31261 #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
31262 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
31263 msgstr "Cấu hình kiểm tra chính tả, chữ ký, và bộ soạn thảo thư ở đây"
31265 #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
31266 msgid "Configure your email accounts here"
31267 msgstr "Cấu hình tài khoản thư ở đây"
31269 #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
31270 msgid "Evolution Mail"
31271 msgstr "Thư tín Evolution"
31273 #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
31274 msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
31275 msgstr "Điều khiển cấu hình tài khoản thư tín Evolution."
31277 #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
31278 msgid "Evolution Mail component"
31279 msgstr "Thành phần thư tín Evolution"
31281 #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
31282 msgid "Evolution Mail composer"
31283 msgstr "Bộ soạn thư của Evolution"
31285 #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
31286 msgid "Evolution Mail composer configuration control"
31287 msgstr "Điều khiển cấu hình bộ soạn thư Evolution."
31289 #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
31290 msgid "Evolution Mail preferences control"
31291 msgstr "Điều khiển sở thích thư tín Evolution."
31293 #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
31294 msgid "Mail Accounts"
31295 msgstr "Tài khoản thư"
31297 #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
31298 #: ../mail/mail-config.glade.h:97
31299 msgid "Mail Preferences"
31300 msgstr "Tùy thích thư"
31302 #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
31303 #: ../gncal/gnomecal-prefs.c:1534
31307 #: ../mail/em-account-editor.c:395 ../mail/em-account-editor.c:387
31309 msgid "%s License Agreement"
31310 msgstr "Điều kiện quyền của « %s »"
31312 #: ../mail/em-account-editor.c:402 ../mail/em-account-editor.c:394
31316 "Please read carefully the license agreement\n"
31317 "for %s displayed below\n"
31318 "and tick the check box for accepting it\n"
31321 "Vui lòng đọc cẳn thận điều kiện quyền\n"
31322 "cho « %s » bên dưới, và đánh dấu\n"
31323 "trong hộp chọn để chấp nhận các điều kiện này.\n"
31325 #: ../src/ImportCommand.cs:27 ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351
31326 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:159
31327 msgid "Select Folder"
31328 msgstr "Chọn thư mục"
31330 #: ../mail/em-account-editor.c:768 ../mail/em-account-editor.c:760
31331 msgid "Ask for each message"
31332 msgstr "Hỏi cho mỗi thư"
31334 #: ../mail/em-account-editor.c:1796 ../mail/mail-config.glade.h:116
31335 #: ../mail/em-account-editor.c:1760 ../mail/mail-config.glade.h:117
31336 msgid "Receiving Email"
31337 msgstr "Đang nhận thư"
31339 #: ../mail/em-account-editor.c:1979 ../mail/em-account-editor.c:1943
31340 msgid "Automatically check for _new mail every"
31341 msgstr "Tự động kiểm tra thư _mới mỗi"
31343 #: ../mail/em-account-editor.c:2160 ../mail/mail-config.glade.h:128
31344 #: ../mail/em-account-editor.c:2111
31345 msgid "Sending Email"
31346 msgstr "Đang gởi thư"
31348 #: ../mail/em-account-editor.c:2219 ../mail/mail-config.glade.h:68
31349 #: ap-gl/ap-gl.c:63 src/ap-config.c:81 ../mail/em-account-editor.c:2162
31350 #: ../memprof.glade.h:16
31354 #: ../mail/em-account-editor.c:2258 ../mail/em-account-editor.c:2332
31355 msgid "Receiving Options"
31356 msgstr "Tùy chọn nhận"
31358 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44
31359 msgid "Checking for New Mail"
31360 msgstr "Kiểm tra tìm thư mới"
31362 #: ../mail/em-account-editor.c:2737 ../mail/mail-config.glade.h:34
31363 #: ../mail/em-account-editor.c:2657
31364 msgid "Account Editor"
31365 msgstr "Bộ hiệu chỉnh tài khoản"
31367 #: ../mail/em-account-editor.c:2737 ../mail/mail-config.glade.h:80
31368 #: ../mail/em-account-editor.c:2657
31369 msgid "Evolution Account Assistant"
31370 msgstr "Phụ tá tài khoản Evolution"
31372 #: ../objects/FS/function.c:968
31376 #: src/dictmanagedlg.cpp:483
31380 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:316
31382 msgstr "[Mặc định]"
31384 #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:340
31385 #: ../src/glade-property.c:491
31389 #: ../mail/em-account-prefs.c:511 ../mail/em-account-prefs.c:510
31390 msgid "Account name"
31391 msgstr "Tên tài khoản"
31393 #: ../src/netstat.c:443 ../gnome-netinfo/netstat.c:403
31397 #: ../mail/em-account-prefs.c:518 ../mail/em-account-prefs.c:517
31398 msgid "Mail Accounts Table"
31399 msgstr "Bảng tài khoản thư"
31401 #: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
31402 #: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2993
31406 #: ../mail/em-composer-prefs.c:936 ../mail/em-composer-prefs.c:895
31407 msgid "Language(s)"
31410 #: ../mail/em-composer-prefs.c:979 ../mail/em-composer-prefs.c:938
31411 msgid "Add signature script"
31412 msgstr "Thêm tập lệnh chữ ký"
31414 #: ../mail/em-composer-prefs.c:999 ../mail/em-composer-prefs.c:958
31415 msgid "Signature(s)"
31418 #: ../mail/em-composer-utils.c:862 ../mail/em-format-quote.c:389
31419 #: ../mail/em-composer-utils.c:853
31420 msgid "-------- Forwarded Message --------"
31421 msgstr "━━━Thư đã chuyển tiếp━━━"
31423 #: ../mail/em-composer-utils.c:1657 ../mail/em-composer-utils.c:1648
31424 msgid "an unknown sender"
31425 msgstr "không biết người gởi đó"
31427 #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
31428 #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
31429 #. * variables, see em-composer-utils.c:1514
31430 #: ../mail/em-composer-utils.c:1704 ../mail/em-composer-utils.c:1695
31432 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
31433 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
31435 "Vào ${AbbrevWeekdayName}, ngày ${Day}, tháng ${Month} năm ${Year} lúc "
31436 "${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} viết:"
31438 #: ../mail/em-filter-editor.c:155 ../mail/em-filter-editor.c:147
31439 msgid "_Filter Rules"
31440 msgstr "_Quy tắc bộ lọc"
31442 #. Automatically generated. Do not edit.
31443 #: ../mail/em-filter-i18n.h:2
31444 msgid "Adjust Score"
31445 msgstr "Chỉnh điểm"
31447 #: ../mail/em-filter-i18n.h:3
31448 msgid "Assign Color"
31451 #: ../mail/em-filter-i18n.h:4
31452 msgid "Assign Score"
31455 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 ../pan/filter-edit-ui.c:796
31456 msgid "Attachments"
31459 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6
31463 #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 ui/bookmarks.glade.h:44
31464 #: ../src/smart-playlist-dialog.c:150 ../pan/filter-edit-ui.c:772
31465 #: ../pan/filters/filter-phrase.c:238 ../pan/score-add-ui.c:136
31469 #: ../mail/em-filter-i18n.h:8
31470 msgid "Copy to Folder"
31471 msgstr "Chép vào thư mục"
31473 #: ../mail/em-filter-i18n.h:9
31474 msgid "Date received"
31477 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10
31481 #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 ../src/smart-playlist-dialog.c:151
31482 #: ../pan/filter-edit-ui.c:773 ../pan/filters/filter-phrase.c:247
31483 #: ../pan/score-add-ui.c:137
31484 msgid "does not contain"
31485 msgstr "không chứa"
31487 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 ../pan/filter-edit-ui.c:779
31488 #: ../pan/filters/filter-phrase.c:250 ../pan/score-add-ui.c:143
31489 msgid "does not end with"
31490 msgstr "không kết thúc bằng"
31492 #: ../mail/em-filter-i18n.h:15
31493 msgid "does not exist"
31494 msgstr "không tồn tại"
31496 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16
31497 msgid "does not return"
31498 msgstr "không trả gởi"
31500 #: ../mail/em-filter-i18n.h:17
31501 msgid "does not sound like"
31502 msgstr "không giống với"
31504 #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 ../pan/filter-edit-ui.c:777
31505 #: ../pan/filters/filter-phrase.c:249 ../pan/score-add-ui.c:141
31506 msgid "does not start with"
31507 msgstr "không bắt đầu bằng"
31509 #: ../mail/em-filter-i18n.h:19
31510 msgid "Do Not Exist"
31511 msgstr "Không tồn tại"
31513 #: web/template/resources_edit_main.tpl:121
31517 #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 ui/bookmarks.glade.h:46
31518 #: ../pan/filter-edit-ui.c:778 ../pan/filters/filter-phrase.c:241
31519 #: ../pan/score-add-ui.c:142
31521 msgstr "kết thúc bằng"
31523 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22
31527 #: ../mail/em-filter-i18n.h:23
31531 #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 ../gcalctool/calctool.c:73
31535 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25
31537 msgstr "Theo dõi tiếp"
31539 #: ../src/smart-playlist-dialog.c:148 ../pan/filter-edit-ui.c:774
31540 #: ../pan/filters/filter-phrase.c:239 ../pan/score-add-ui.c:138
31544 #: ../mail/em-filter-i18n.h:28
31548 #: ../mail/em-filter-i18n.h:29
31552 #: ../mail/em-filter-i18n.h:30
31554 msgstr "được đặt cờ"
31556 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 ../src/smart-playlist-dialog.c:142
31557 msgid "is greater than"
31560 #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 ../src/smart-playlist-dialog.c:143
31561 msgid "is less than"
31564 #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 ../src/smart-playlist-dialog.c:141
31565 #: ../src/smart-playlist-dialog.c:149 ../pan/filter-edit-ui.c:775
31566 #: ../pan/filters/filter-phrase.c:248 ../pan/score-add-ui.c:139
31570 #: ../mail/em-filter-i18n.h:34
31571 msgid "is not Flagged"
31572 msgstr "không được đặt cờ"
31574 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:92
31575 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
31579 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36
31581 msgstr "Kiểm tra Rác"
31583 #: ../mail/em-filter-i18n.h:38
31584 msgid "Mailing list"
31585 msgstr "Hôp thư chung"
31587 #: ../mail/em-filter-i18n.h:39
31589 msgstr "Khớp tất cả"
31591 #: ../mail/em-filter-i18n.h:40
31592 msgid "Message Body"
31595 #: ../mail/em-filter-i18n.h:41
31596 msgid "Message Header"
31597 msgstr "Dòng đầu thư"
31599 #: ../mail/em-filter-i18n.h:42
31600 msgid "Message is Junk"
31601 msgstr "Thư là Rác"
31603 #: ../mail/em-filter-i18n.h:43
31604 msgid "Message is not Junk"
31605 msgstr "Thư không phải Rác"
31607 #: ../mail/em-filter-i18n.h:44
31608 msgid "Move to Folder"
31609 msgstr "Chuyển vào thư mục"
31611 #: ../mail/em-filter-i18n.h:45
31612 msgid "Pipe to Program"
31613 msgstr "Gởi qua ống dẫn đến chương trình"
31615 #: ../mail/em-filter-i18n.h:46
31617 msgstr "Phát âm thanh"
31619 #: ../pan/filter-edit-ui.c:811 ../pan/rules/rule-edit-ui.c:151
31620 #: ../storage/sunone-add-permission-dialog.glade.h:7
31621 #: ../storage/sunone-permissions-dialog.c:579
31625 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
31627 "#-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#\n"
31630 #: ../mail/em-filter-i18n.h:48
31632 msgstr "Người nhận"
31634 #: ../mail/em-filter-i18n.h:49
31635 msgid "Regex Match"
31636 msgstr "Khớp biểu thức chính quy"
31638 #: ../mail/em-filter-i18n.h:50
31640 msgstr "Đã trả lời cho"
31642 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51
31646 #: ../mail/em-filter-i18n.h:52
31647 msgid "returns greater than"
31648 msgstr "trả gởi trên"
31650 #: ../mail/em-filter-i18n.h:53
31651 msgid "returns less than"
31652 msgstr "trả gởi dưới"
31654 #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../src/alleyoop.c:635 ../memprof.glade.h:40
31655 msgid "Run Program"
31656 msgstr "Chạy chương trình"
31658 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:94 ../pan/articlelist.c:1058 ../pan/gui.c:1175
31659 #: ../pan/prefs.c:1392 ../pan/score-add-ui.c:686 ../pan/score-add-ui.c:720
31663 #: ../mail/em-filter-i18n.h:57
31665 msgstr "Đặt trạng thái"
31667 #: ../mail/em-filter-i18n.h:58
31671 #: ../mail/em-filter-i18n.h:59
31672 msgid "sounds like"
31675 #: ../mail/em-filter-i18n.h:60
31676 msgid "Source Account"
31677 msgstr "Tài khoản nguồn"
31679 #: ../mail/em-filter-i18n.h:61
31680 msgid "Specific header"
31681 msgstr "Dòng đầu xác định"
31683 #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ui/bookmarks.glade.h:52
31684 #: ../pan/filter-edit-ui.c:776 ../pan/filters/filter-phrase.c:240
31685 #: ../pan/score-add-ui.c:140
31686 msgid "starts with"
31687 msgstr "bắt đầu bằng"
31689 #: ../mail/em-filter-i18n.h:64
31690 msgid "Stop Processing"
31691 msgstr "Dừng xử lý"
31693 #: ../mail/em-filter-i18n.h:66
31694 msgid "Unset Status"
31695 msgstr "Bỏ đặt trạng thái"
31697 #. and now for the action area
31698 #: ../mail/em-filter-rule.c:488
31699 msgid "<b>Then</b>"
31700 msgstr "<b>Rồi</b>"
31702 #: ../mail/em-folder-browser.c:143 ../mail/em-folder-browser.c:134
31703 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
31704 msgstr "Tạo thư mục tìm kiếm từ kết quả tìm kiếm..."
31706 #. TODO: can this be done in a loop?
31707 #: ../mail/em-folder-properties.c:144
31708 msgid "Total message:"
31709 msgid_plural "Total message:"
31710 msgstr[0] "Tổng số thư :"
31712 #: ../mail/em-folder-properties.c:156
31713 msgid "Unread message:"
31714 msgid_plural "Unread message:"
31715 msgstr[0] "Thư chưa đọc:"
31717 #: ../mail/em-folder-properties.c:278
31718 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
31719 msgid "Folder Properties"
31720 msgstr "Thuộc tính thư mục"
31722 #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
31723 msgid "<click here to select a folder>"
31724 msgstr "<nhấn đây để chọn thư mục>"
31726 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
31727 #: web/template/newaccount_bottom.tpl:2 ../objects/UML/message.c:136
31728 #: ../glom/glom.glade.h:80 ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:76
31732 #: ../mail/em-folder-selector.c:265
31733 #: ../shell/e-folder-creation-dialog.glade.h:2
31734 msgid "Folder _name:"
31735 msgstr "_Tên thư mục:"
31737 #: ../mail/mail-vfolder.c:937 ../mail/mail-vfolder.c:1007
31738 msgid "Search Folders"
31739 msgstr "Thư mục tìm kiếm"
31741 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209
31743 msgstr "KHÔNG KHỚP"
31745 #: ../storage/exchange-hierarchy-foreign.c:253 ../src/journal.c:821
31746 #: ../src/journal.c:1091
31750 #: ../src/history.c:111 ../src/history.c:154
31754 #: ../mail/em-folder-tree.c:694 ../mail/em-folder-tree.c:689
31755 msgid "Mail Folder Tree"
31756 msgstr "Cây thư mục thư"
31758 #: ../mail/em-folder-tree.c:854
31760 msgid "Moving folder %s"
31761 msgstr "Đang chuyển thư mục « %s »"
31763 #: ../mail/em-folder-tree.c:856 ../mail/em-folder-tree.c:851
31765 msgid "Copying folder %s"
31766 msgstr "Đang sao chép thư mục « %s »"
31768 #: ../mail/em-folder-tree.c:858 ../mail/message-list.c:1613
31770 msgid "Moving messages into folder %s"
31771 msgstr "Đang chuyển thư vào thư mục « %s »"
31773 #: ../mail/em-folder-tree.c:865 ../mail/message-list.c:1623
31774 #: ../mail/em-folder-tree.c:860 ../mail/message-list.c:1615
31776 msgid "Copying messages into folder %s"
31777 msgstr "Đang sao chép thư vào thư mục « %s »"
31779 #: ../mail/em-folder-tree.c:881 ../mail/em-folder-tree.c:876
31780 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
31781 msgstr "Không thả được thư vào kho mức độ đỉnh"
31783 #: ../mail/em-folder-tree.c:977 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
31784 #: ../mail/em-folder-tree.c:972 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
31785 msgid "_Copy to Folder"
31786 msgstr "_Chép vào thư mục"
31788 #: ../mail/em-folder-tree.c:978 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
31789 #: ../mail/em-folder-tree.c:973 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
31790 msgid "_Move to Folder"
31791 msgstr "_Chuyển vào thư mục"
31793 #: ../mail/em-folder-tree.c:1683 ../mail/mail-ops.c:1058
31794 #: ../mail/em-folder-tree.c:1678 ../mail/mail-ops.c:1057
31796 msgid "Scanning folders in \"%s\""
31797 msgstr "Đang quét các thư mục trong « %s »"
31799 #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:146 po/silky.glade.h:221
31803 #: ../mail/em-folder-tree.c:2043 ../mail/em-folder-tree.c:2032
31804 msgid "Open in _New Window"
31805 msgstr "Mở trong cửa sổ mớ_i"
31807 #: ../mail/em-folder-tree.c:2047 ../mail/em-folder-tree.c:2036
31811 #: ../mail/em-folder-tree.c:2048 ../mail/em-folder-tree.c:2037
31813 msgstr "_Di chuyển..."
31815 #: ../storage/xc-commands.c:391
31816 msgid "_New Folder..."
31817 msgstr "Thư mục _mới..."
31819 #: ../mail/em-folder-tree.c:2055 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
31821 msgstr "Đổi _tên..."
31823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2639
31824 msgid "_Empty Trash"
31827 #: ../mail/em-folder-utils.c:104
31829 msgid "Copying `%s' to `%s'"
31830 msgstr "Đang sao chép « %s » vào « %s »..."
31832 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
31833 msgid "Select folder"
31834 msgstr "Chọn thư mục"
31836 #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:982
31837 #: ../mail/em-folder-view.c:946
31841 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:188
31842 #: ../storage/sunone-folder-tree.c:1058
31844 msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
31845 msgstr "Đổi tên thư mục « %s » thành:"
31847 #: ../mail/em-folder-utils.c:505 ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:191
31848 msgid "Rename Folder"
31849 msgstr "Đổi tên thư mục"
31851 #: ../mail/em-folder-utils.c:511
31852 msgid "Folder names cannot contain '/'"
31853 msgstr "Tên thư mục không thể chứa ký tự sổ chéo."
31855 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:140
31857 msgid "Creating folder `%s'"
31858 msgstr "Đang tạo thư mục « %s »"
31860 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:384
31861 msgid "Create folder"
31862 msgstr "Tạo thư mục"
31864 #: ../shell/e-folder-creation-dialog.glade.h:4
31865 msgid "Specify where to create the folder:"
31866 msgstr "Xác định nơi tạo thư mục đó :"
31868 #: ../mail/em-folder-view.c:1075 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
31869 #: ../mail/em-folder-view.c:1040 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
31870 msgid "_Reply to Sender"
31871 msgstr "T_rả lời người gởi"
31873 #: ../mail/em-popup.c:546 ../mail/em-popup.c:557
31874 msgid "Reply to _All"
31875 msgstr "Trả lời _mọi người"
31877 #: ui/galeon-ui.xml.in.h:177
31879 msgstr "_Chuyển tiếp"
31881 #: ../mail/em-folder-view.c:1080 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
31882 #: ../mail/em-folder-view.c:1044 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
31883 msgid "_Edit as New Message..."
31884 msgstr "_Hiệu chỉnh dạng thư mới..."
31886 #: ../mail/em-folder-view.c:1086 ../mail/em-folder-view.c:1050
31888 msgstr "_Hủy xoá bỏ"
31890 #: ../mail/em-folder-view.c:1087 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
31891 #: ../mail/em-folder-view.c:1051 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
31892 msgid "_Move to Folder..."
31893 msgstr "_Chuyển sang thư mục..."
31895 #: ../mail/em-folder-view.c:1088 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
31896 #: ../mail/em-folder-view.c:1052 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
31897 msgid "_Copy to Folder..."
31898 msgstr "_Chép vào thư mục..."
31900 #: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/em-folder-view.c:1055
31901 msgid "Mar_k as Read"
31902 msgstr "Đánh dấu Đã đọ_c"
31904 #: ../mail/em-folder-view.c:1092 ../mail/em-folder-view.c:1056
31905 msgid "Mark as _Unread"
31906 msgstr "Đánh dấu C_hưa đọc"
31908 #: ../mail/em-folder-view.c:1093 ../mail/em-folder-view.c:1057
31909 msgid "Mark as _Important"
31910 msgstr "Đánh dấu _Quan trọng"
31912 #: ../mail/em-folder-view.c:1094 ../mail/em-folder-view.c:1058
31913 msgid "_Mark as Unimportant"
31914 msgstr "Đánh dấu _Không quan trọng"
31916 #: ../mail/em-folder-view.c:1095 ../mail/em-folder-view.c:1059
31917 msgid "Mark as _Junk"
31918 msgstr "Đánh dấu _Rác"
31920 #: ../mail/em-folder-view.c:1096 ../mail/em-folder-view.c:1060
31921 msgid "Mark as _Not Junk"
31922 msgstr "Đánh dấu Không Rá_c"
31924 #: ../mail/em-folder-view.c:1097 ../mail/em-folder-view.c:1061
31925 msgid "Mark for Follo_w Up..."
31926 msgstr "Đánh dấu Cần theo _dõi tiếp..."
31928 #: ../mail/em-folder-view.c:1105 ../mail/em-folder-view.c:1069
31929 msgid "Fla_g Completed"
31930 msgstr "Cờ _hoàn tất"
31932 #: ../mail/em-folder-view.c:1106 ../mail/em-folder-view.c:1070
31933 msgid "Cl_ear Flag"
31936 #: ../mail/em-folder-view.c:1109 ../mail/em-folder-view.c:1073
31937 msgid "Crea_te Rule From Message"
31938 msgstr "Tạo _quy tắc từ thư"
31940 #: ../mail/em-folder-view.c:1110 ../mail/em-folder-view.c:1074
31941 msgid "Search Folder from _Subject"
31942 msgstr "Thư mục tìm kiếm trên _Chủ đề"
31944 #: ../mail/em-folder-view.c:1111 ../mail/em-folder-view.c:1075
31945 msgid "Search Folder from Se_nder"
31946 msgstr "Thư mục tìm kiếm trên _Người gởi"
31948 #: ../mail/em-folder-view.c:1112 ../mail/em-folder-view.c:1076
31949 msgid "Search Folder from _Recipients"
31950 msgstr "Thư mục tìm kiếm trên N_gười nhận"
31952 #: ../mail/em-folder-view.c:1113 ../mail/em-folder-view.c:1077
31953 msgid "Search Folder from Mailing _List"
31954 msgstr "Thư mục tìm kiếm trên _Hộp thư chung"
31956 #: ../mail/em-folder-view.c:1117 ../mail/em-folder-view.c:1081
31957 msgid "Filter on Sub_ject"
31958 msgstr "Lọc theo _Chủ đề"
31960 #: ../mail/em-folder-view.c:1118 ../mail/em-folder-view.c:1082
31961 msgid "Filter on Sen_der"
31962 msgstr "Lọc theo _Người gởi"
31964 #: ../mail/em-folder-view.c:1119 ../mail/em-folder-view.c:1083
31965 msgid "Filter on Re_cipients"
31966 msgstr "Lọc theo N_gười nhận"
31968 #: ../mail/em-folder-view.c:1120 ../mail/em-folder-view.c:1084
31969 msgid "Filter on _Mailing List"
31970 msgstr "Lọc theo _Hộp thư chung"
31972 #: ../plugins/print-message/print-message.c:83
31973 msgid "Print Message"
31976 #: ../mail/em-folder-view.c:2257 ../mail/em-folder-view.c:2220
31977 msgid "Unable to retrieve message"
31978 msgstr "Không nhận được thư."
31980 #: ../mail/em-folder-view.c:2450 ../mail/em-folder-view.c:2413
31981 msgid "_Copy Link Location"
31982 msgstr "Sao chép địa chỉ _liên kết"
31984 #: ../mail/em-folder-view.c:2452 ../mail/em-folder-view.c:2415
31985 msgid "Create _Search Folder"
31986 msgstr "Tạo Thư mục tìm _kiếm"
31988 #: ../mail/em-folder-view.c:2453 ../mail/em-folder-view.c:2416
31989 msgid "_From this Address"
31990 msgstr "_Từ địa chỉ này"
31992 #: ../mail/em-folder-view.c:2454 ../mail/em-folder-view.c:2417
31993 msgid "_To this Address"
31994 msgstr "_Cho địa chỉ này"
31996 #: ../mail/em-folder-view.c:2790 ../mail/em-folder-view.c:2698
31998 msgid "Click to mail %s"
31999 msgstr "Nhấn để gởi thư cho « %s »"
32001 #. message-search popup match count string
32002 #: ../mail/em-format-html-display.c:472 ../mail/em-format-html-display.c:442
32004 msgid "Matches: %d"
32007 #: ../mail/em-format-html-display.c:729 ../mail/em-format-html.c:607
32008 #: ../mail/em-format-html-display.c:694 ../mail/em-format-html.c:596
32009 #: app/sample-editor.c:1541
32013 #: ../mail/em-format-html-display.c:729 ../mail/em-format-html-display.c:694
32015 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
32017 msgstr "Thư này không có chữ ký nên không thể đảm bảo thư này do người đó gởi."
32019 #: ../mail/em-format-html-display.c:730 ../mail/em-format-html.c:608
32020 #: ../mail/em-format-html-display.c:695 ../mail/em-format-html.c:597
32021 msgid "Valid signature"
32022 msgstr "Chữ ký hợp lệ"
32024 #: ../mail/em-format-html-display.c:730 ../mail/em-format-html-display.c:695
32026 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
32027 "message is authentic."
32028 msgstr "Thư này có chữ ký và hợp lệ nên rất có thể là thư đó do người đó gởi."
32030 #: ../mail/em-format-html-display.c:731 ../mail/em-format-html.c:609
32031 #: ../mail/em-format-html-display.c:696 ../mail/em-format-html.c:598
32032 msgid "Invalid signature"
32033 msgstr "Chữ ký không hợp lệ"
32035 #: ../mail/em-format-html-display.c:731 ../mail/em-format-html-display.c:696
32037 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
32040 "Không thể xác minh chữ ký của thư này: có lẽ nó bị giả trong khi truyền."
32042 #: ../mail/em-format-html-display.c:732 ../mail/em-format-html-display.c:697
32043 msgid "Valid signature, cannot verify sender"
32044 msgstr "Chữ ký hợp lệ nhưng mà không thể xác minh người gởi."
32046 #: ../mail/em-format-html-display.c:732 ../mail/em-format-html-display.c:697
32048 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
32049 "cannot be verified."
32050 msgstr "Thư này có chữ ký hợp lệ, nhưng mà không thể xác minh người gởi thư."
32052 #: ../mail/em-format-html-display.c:738 ../mail/em-format-html.c:616
32053 #: ../mail/em-format-html-display.c:703 ../mail/em-format-html.c:605
32054 msgid "Unencrypted"
32055 msgstr "Không mật mã"
32057 #: ../mail/em-format-html-display.c:738 ../mail/em-format-html-display.c:703
32059 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
32062 "Thư này không mật mã nên bất cứ người nào có xem được nội dung nó trong khi "
32065 #: ../mail/em-format-html-display.c:739 ../mail/em-format-html.c:617
32066 #: ../mail/em-format-html-display.c:704 ../mail/em-format-html.c:606
32067 msgid "Encrypted, weak"
32068 msgstr "Mật mã yếu"
32070 #: ../mail/em-format-html-display.c:739 ../mail/em-format-html-display.c:704
32072 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
32073 "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
32074 "message in a practical amount of time."
32076 "Thư này mật mã, nhưng mà dùng thuật toán mật mã yếu. Người khác sẽ gặp khó "
32077 "khăn đọc thư này được một thời gian hữu ích, nhưng mà có thể làm như thế."
32079 #: ../xpdf/pdf-info-dict-util.cc:203
32083 #: ../mail/em-format-html-display.c:740 ../mail/em-format-html-display.c:705
32085 "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
32086 "the content of this message."
32087 msgstr "Thư này mật mã. Người khác sẽ gặp khó khăn nhiều đọc nội dung thư."
32089 #: ../mail/em-format-html-display.c:741 ../mail/em-format-html.c:619
32090 #: ../mail/em-format-html-display.c:706 ../mail/em-format-html.c:608
32091 msgid "Encrypted, strong"
32092 msgstr "Đã mật mã mạnh"
32094 #: ../mail/em-format-html-display.c:741 ../mail/em-format-html-display.c:706
32096 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
32097 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
32098 "practical amount of time."
32100 "Thư này mật mã dùng thuật toán mật mã mạnh. Người khác sẽ gặp khó khăn rất "
32101 "nhiều đọc nội dung thư được thời gian hữu ích. "
32103 #: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:175 mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
32104 msgid "_View Certificate"
32105 msgstr "_Xem Chứng nhận"
32107 #: ../mail/em-format-html-display.c:857 ../mail/em-format-html-display.c:822
32108 msgid "This certificate is not viewable"
32109 msgstr "Chứng nhận này không thể xem"
32111 #: ../mail/em-format-html-display.c:1145 ../mail/em-format-html-display.c:1104
32112 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
32113 msgstr "Hoàn thành lúc %d %B, %Y, %l:%M %p"
32115 #: ../mail/em-format-html-display.c:1153 ../mail/em-format-html-display.c:1112
32119 #: ../mail/em-format-html-display.c:1156 ../mail/em-format-html-display.c:1115
32120 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
32121 msgstr "trước %d %B, %Y, %l:%M %p"
32123 #: ../mail/em-format-html-display.c:1216 ../mail/em-format-html-display.c:1175
32124 msgid "_View Inline"
32125 msgstr "_Xem trực tiếp"
32127 #: ../mail/em-format-html-display.c:1218 ../mail/em-format-html-display.c:1177
32128 msgid "_Fit to Width"
32129 msgstr "_Vừa khít độ rộng"
32131 #: ../mail/em-format-html-display.c:1219 ../mail/em-format-html-display.c:1178
32132 msgid "Show _Original Size"
32133 msgstr "Hiển thị kích thước _gốc"
32135 #: ../mail/em-format-html-display.c:1596 ../mail/em-format-html-display.c:1546
32136 msgid "Attachment Button"
32137 msgstr "Nút đính kèm"
32139 #: ../mail/em-format-html-display.c:1803 ../mail/em-format-html-display.c:1753
32140 msgid "Select folder to save all attachments..."
32141 msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu mọi đính kèm..."
32143 #: ../mail/em-format-html-display.c:1850 ../mail/em-format-html-display.c:1799
32144 msgid "Save Selected..."
32145 msgstr "Lưu các điều chọn..."
32147 #. Cant i put in the number of attachments here ?
32148 #: ../mail/em-format-html-display.c:1917 ../mail/em-format-html-display.c:1866
32150 msgid "%d attachment"
32151 msgid_plural "%d attachment"
32152 msgstr[0] "%d đính kèm"
32154 #: ../mail/em-format-html-display.c:1980
32155 msgid "Toggle Attachment Bar"
32156 msgstr "Bật/tắt thanh đính kèm"
32158 #: ../mail/em-format-html-display.c:1982 ../mail/em-format-html-display.c:1920
32159 msgid "No Attachment"
32160 msgstr "Không có đính kèm"
32162 #: ../mail/em-format-html-display.c:1985 ../mail/em-format-html-display.c:1923
32164 msgstr "Lưu tất cả"
32166 #: ../mail/em-format-html-print.c:130
32168 msgid "Page %d of %d"
32169 msgstr "Trang %d trên %d"
32171 #: ../mail/em-format-html.c:483 ../mail/em-format-html.c:485
32172 #: ../mail/em-format-html.c:474 ../mail/em-format-html.c:476
32174 msgid "Retrieving `%s'"
32175 msgstr "Đang nhận « %s »"
32177 #: ../mail/em-format-html.c:610 ../mail/em-format-html.c:599
32178 msgid "Valid signature but cannot verify sender"
32179 msgstr "Chữ ký hợp lệ nhưng mà không thể xác minh người gởi."
32181 #: ../mail/em-format-html.c:880 ../mail/em-format-html.c:967
32182 msgid "Malformed external-body part."
32183 msgstr "Phần thân ở ngoại dạng sai."
32185 #: ../mail/em-format-html.c:910 ../mail/em-format-html.c:997
32187 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
32188 msgstr "Trỏ tới địa chỉ FTP (%s)"
32190 #: ../mail/em-format-html.c:921
32192 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
32193 msgstr "Trỏ tới tập tin cục bộ (%s) hợp lệ tại nơi Mạng « %s »"
32195 #: ../mail/em-format-html.c:923 ../mail/em-format-html.c:1010
32197 msgid "Pointer to local file (%s)"
32198 msgstr "Trỏ tới tập tin cục bộ (%s)"
32200 #: ../mail/em-format-html.c:944 ../mail/em-format-html.c:1031
32202 msgid "Pointer to remote data (%s)"
32203 msgstr "Trỏ tới dữ liệu ở xa (%s)"
32205 #: ../mail/em-format-html.c:955 ../mail/em-format-html.c:1042
32207 msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
32208 msgstr "Trỏ tới dữ liệu lạ bên ngoài (kiểu « %s »)"
32210 #: ../mail/em-format-html.c:1181 ../mail/em-format-html.c:1270
32211 msgid "Formatting message"
32212 msgstr "Đang định dạng thư"
32214 #: ../pan/prefs.c:1635 ../pan/text.c:713
32218 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:86
32222 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:87
32226 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:987 ../addressbook/libebook/e-contact.c:152
32227 #: ../mimedir/mimedir-vcard.c:397
32231 #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
32232 #: ../mail/em-format-html.c:1613 ../mail/em-format-html.c:1702
32233 msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
32234 msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
32236 #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
32237 #: ../mail/em-format-html.c:1616 ../mail/em-format-html.c:1705
32238 msgid "<I> (%R %Z)</I>"
32239 msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
32241 #: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:757 ../pan/score-add-ui.c:595 ../pan/text.c:717
32245 #: ../mail/em-format.c:1102 ../mail/em-format.c:1101
32247 msgid "%s attachment"
32248 msgstr "%s đính kèm"
32250 #: ../mail/em-format.c:1141 ../mail/em-format.c:1288 ../mail/em-format.c:1575
32251 #: ../mail/em-format.c:1140 ../mail/em-format.c:1279
32252 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
32253 msgstr "Không thể phân tách thư S/MIME. Không biết sao."
32255 #: ../mail/em-format.c:1270 ../mail/em-format.c:1426 ../mail/em-format.c:1417
32256 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
32257 msgstr "Không thể phân tách thư MIME nên hiện thị mã nguồn."
32259 #: ../mail/em-format.c:1278 ../mail/em-format.c:1269
32260 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
32261 msgstr "Kiểu mật mã không được hỗ trợ cho: đa phần/mật mã"
32263 #: ../mail/em-format.c:1445 ../mail/em-format.c:1436
32264 msgid "Unsupported signature format"
32265 msgstr "Dạng thức chữ ký không hỗ trợ"
32267 #: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517 ../mail/em-format.c:1444
32268 msgid "Error verifying signature"
32269 msgstr "Gặp lỗi khi xác minh chữ ký"
32271 #: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517 ../mail/em-format.c:1444
32272 msgid "Unknown error verifying signature"
32273 msgstr "Gặp lỗi lạ khi xác minh chữ ký."
32275 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 ../mail/em-mailer-prefs.c:101
32279 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 ../mail/em-mailer-prefs.c:102
32280 msgid "Once per day"
32281 msgstr "Một lần mỗi ngày"
32283 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:105 ../mail/em-mailer-prefs.c:103
32284 msgid "Once per week"
32285 msgstr "Một lần mỗi tuần"
32287 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:106 ../mail/em-mailer-prefs.c:104
32288 msgid "Once per month"
32289 msgstr "Một lần mỗi tháng"
32291 #: ../mail/em-migrate.c:1208 ../mail/em-migrate.c:1198
32293 "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
32294 "since Evolution 1.x.\n"
32296 "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
32298 "Vị trí và cây của các thư mục hộp thư Evolution đã thay đổi so sánh với "
32299 "trình Evolution phiên bản 1.x.\n"
32301 "Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi các thư mục của bạn..."
32303 #: ../mail/em-migrate.c:1647 ../mail/em-migrate.c:1632
32305 msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
32306 msgstr "Không thể tạo thư mục mới « %s »: %s"
32308 #: ../mail/em-migrate.c:1673 ../mail/em-migrate.c:1658
32310 msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
32311 msgstr "Không sao chép được thư mục « %s » thành « %s »: %s"
32313 #: ../mail/em-migrate.c:1858 ../mail/em-migrate.c:1843
32315 msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
32316 msgstr "Không quét được tìm hộp thư đã có tại « %s »: %s"
32318 #: ../mail/em-migrate.c:2062 ../mail/em-migrate.c:2047
32320 msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
32321 msgstr "Không thể mở dữ liệu giữ-trên-máy-chủ POP cũ « %s »: %s"
32323 #: ../mail/em-migrate.c:2076
32325 msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
32326 msgstr "Không thể tạo thư mục dữ liệu giữ-trên-máy-chủ POP3 « %s »: %s"
32328 #: ../mail/em-migrate.c:2105 ../mail/em-migrate.c:2090
32330 msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
32331 msgstr "Không sao chép được dữ liệu giữ-trên-máy-chủ POP3 « %s »: %s"
32333 #: ../mail/em-migrate.c:2576 ../mail/em-migrate.c:2588
32334 #: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573
32336 msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
32337 msgstr "Không tạo kho thư địa phương được « %s »: %s"
32339 #: ../mail/em-migrate.c:2711 ../mail/em-migrate.c:2693
32341 msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
32342 msgstr "Không thể tạo những thư mục thư địa phương tại « %s »: %s"
32344 #: ../mail/em-migrate.c:2730 ../mail/em-migrate.c:2711
32346 "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
32347 "xmldb' does not exist or is corrupt."
32349 "Không thể đọc thiết lập từ bản cài đặt Evolution cũ : tập tin <evolution/"
32350 "config.xmldb> bị hỏng hay không tồn tại."
32352 #: ../mail/em-popup.c:556 ../mail/em-popup.c:567 ../mail/em-popup.c:544
32353 #: ../mail/em-popup.c:555
32354 msgid "_Reply to sender"
32355 msgstr "T_rả lời người gởi"
32357 #: ../mail/em-popup.c:556 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
32358 msgid "Reply to _List"
32359 msgstr "Trả lời _Hộp thư chung"
32361 #: ../mail/em-popup.c:619 ../mail/em-popup.c:607
32362 msgid "_Open Link in Browser"
32363 msgstr "_Mở liên kết bằng trình duyệt"
32365 #: ../mail/em-popup.c:620 ../mail/em-popup.c:608
32366 msgid "_Send New Message To..."
32367 msgstr "_Gởi thư mới cho..."
32369 #: ../mail/em-popup.c:621 ../mail/em-popup.c:609
32370 msgid "_Add to Addressbook"
32371 msgstr "_Thêm vào Sổ địa chỉ"
32373 #: ../mail/em-subscribe-editor.c:615 ../mail/em-subscribe-editor.c:614
32374 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
32375 msgstr "Kho này không hỗ trợ đăng ký, hay chưa hiệu lực khả năng đó."
32377 #: ../mail/em-subscribe-editor.c:644 ../mail/em-subscribe-editor.c:643
32378 #: ../src/red_subscriptions.py:57 ../pan/grouplist.c:382
32379 #: ../pan/grouplist.c:957
32381 msgstr "Đã đăng ký"
32383 #: ../mail/em-subscribe-editor.c:648 ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
32384 #: ../app/core/gimpimagefile.c:575 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593
32385 #: src/gtkam-tree.c:1318 ../sheets/Misc.sheet.in.h:2
32389 #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
32390 #: ../mail/em-subscribe-editor.c:869 ../mail/em-subscribe-editor.c:862
32391 msgid "Please select a server."
32392 msgstr "Hãy chọn máy phục vụ."
32394 #: ../mail/em-subscribe-editor.c:890 ../mail/em-subscribe-editor.c:883
32395 msgid "No server has been selected"
32396 msgstr "Chưa chọn máy phục vụ."
32398 #: ../mail/em-utils.c:122 ../mail/em-utils.c:105
32399 msgid "Don't show this message again."
32400 msgstr "Đừng hiện thông điệp này lần nữa."
32402 #: ../pan/filter-ui.c:364 ../pan/gui.c:1156 ../pan/rules/rule-edit-ui.c:760
32406 #: ../mail/em-utils.c:479
32410 #: ../mail/em-utils.c:670 ../mail/em-utils.c:614
32411 msgid "Save Message..."
32412 msgstr "Lưu thư..."
32414 #: ../mail/em-utils.c:719 ../mail/em-utils.c:663
32415 msgid "Add address"
32416 msgstr "Thêm địa chỉ"
32418 #: ../mail/em-utils.c:1198 ../mail/em-utils.c:1142
32420 msgid "Messages from %s"
32421 msgstr "Thừ từ « %s »"
32423 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 ../mail/em-vfolder-editor.c:104
32424 msgid "Search _Folders"
32425 msgstr "_Thư mục tìm kiếm"
32427 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:576 ../mail/em-vfolder-rule.c:574
32428 msgid "Search Folder source"
32429 msgstr "Nguồn thư mục tìm kiếm"
32431 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
32432 msgid "Automatic link recognition"
32433 msgstr "Tự động nhận dạng liên kết"
32435 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
32436 msgid "Automatic smiley recognition"
32437 msgstr "Tự động nhận dạng biểu tượng xúc cảm"
32439 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
32440 msgid "Check incoming mail being junk"
32441 msgstr "Kiểm thư mới nhận là thư rác"
32443 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
32444 msgid "Citation highlight color"
32445 msgstr "Màu tô sáng trích dẫn"
32447 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
32448 msgid "Citation highlight color."
32449 msgstr "Màu tô sáng trích dẫn."
32451 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
32452 msgid "Composer Window default height"
32453 msgstr "Độ cao mặc định cửa sổ soạn"
32455 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
32456 msgid "Composer Window default width"
32457 msgstr "Độ rộng mặc định cửa sổ soạn"
32459 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
32460 msgid "Default charset in which to compose messages"
32461 msgstr "Bộ ký tự mặc định để soạn thảo thư."
32463 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
32464 msgid "Default charset in which to compose messages."
32465 msgstr "Bộ ký tự mặc định để soạn thảo thư."
32467 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
32468 msgid "Default charset in which to display messages"
32469 msgstr "Bộ ký tự mặc định để hiển thị thư."
32471 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
32472 msgid "Default charset in which to display messages."
32473 msgstr "Bộ ký tự mặc định để hiển thị thư."
32475 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
32476 msgid "Default forward style"
32477 msgstr "Kiểu chuyển tiếp mặc định"
32479 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
32480 msgid "Default height of the Composer Window"
32481 msgstr "Độ cao mặc định cửa Cửa sổ Soạn"
32483 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
32484 msgid "Default height of the Message Window"
32485 msgstr "Độ cao mặc định cửa Cửa sổ Thư"
32487 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
32488 msgid "Default height of the Subscribe dialog"
32489 msgstr "Độ cao mặc định cửa hộp thoại Đăng ký"
32491 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
32492 msgid "Default reply style"
32493 msgstr "Kiểu trả lời mặc định"
32495 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
32496 msgid "Default width of the Composer Window"
32497 msgstr "Độ rộng mặc định cửa Cửa sổ Soạn"
32499 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
32500 msgid "Default width of the Message Window"
32501 msgstr "Độ rộng mặc định cửa Cửa sổ Thư"
32503 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
32504 msgid "Default width of the Subscribe dialog"
32505 msgstr "Độ rộng mặc định cửa hộp thoại Đăng ký"
32507 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
32508 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
32509 msgstr "Vẽ chỉ báo lỗi chính tả trên từ khi gõ."
32511 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
32512 msgid "Empty Trash folders on exit"
32513 msgstr "Đổ các thư mục Sọt rác khi thoát"
32515 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
32516 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
32517 msgstr "Đổ các thư mục Sọt rác khi thoát trình Evolution."
32519 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
32520 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
32521 msgstr "Hiệu lực chế độ con nháy, để bạn xem con chạy khi đọc thư."
32523 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
32524 msgid "Enable/disable caret mode"
32525 msgstr "Bật/tắt chế độ con nháy"
32527 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
32528 msgid "Height of the message-list pane"
32529 msgstr "Độ cao ô cửa sổ danh sách thư"
32531 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
32532 msgid "Height of the message-list pane."
32533 msgstr "Độ cao ô cửa sổ danh sách thư."
32535 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
32537 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
32538 "they really want to do it."
32540 "Nếu người dùng cố mở hơn 9 thư cùng lúc thì hỏi nếu họ thật muốn làm như thế."
32542 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
32544 "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
32545 "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
32546 "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
32548 "Nếu Evolution không có bộ xem có sẵn cho một kiểu MIME nào đó thì sẽ dùng "
32549 "bất cứ bộ xem tương thích với Bonobo nào sẵn sàng trong cơ sở dữ liệu kiểu "
32552 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
32553 msgid "Last time empty trash was run"
32554 msgstr "Lần cuối cùng đã đổ Sọt Rác"
32556 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
32557 msgid "List of Labels and their associated colors"
32558 msgstr "Danh sách Nhãn và màu sắc liên quan"
32560 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
32561 msgid "List of accepted licenses"
32562 msgstr "Danh sách các quyền đã chấp nhận"
32564 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
32565 msgid "List of accounts"
32566 msgstr "Danh sách các tài khoản"
32568 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
32570 "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
32571 "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
32573 "Danh sách các tài khoản mà thành phần thư của Evolution biết được. Danh sách "
32574 "ấy chứa chuỗi lập tên của các thư mục con liên quan với /apps/evolution/mail/"
32577 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
32578 msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
32579 msgstr "Danh sách các dòng đầu tự chọn và nếu bật chưa."
32581 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
32583 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
32584 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
32586 "Danh sách các nhãn mà thành phần thư của Evolution biết được. Danh sách đó "
32587 "chứa chuỗi name:color (tên:màu) mà màu đó dạng hệ thập lục phân HTML."
32589 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
32590 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
32592 "Danh sách các kiểu MIME cần kiểm tra khớp với bộ xem thành phần Bonobo."
32594 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
32595 msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
32596 msgstr "Danh sách các tên giao thức có quyền đã chấp nhận."
32598 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
32599 msgid "Load images for HTML messages over http"
32600 msgstr "Tải các ảnh cho thư HTML bằng giao thức HTTP"
32602 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
32604 "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
32605 "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
32606 "load images off the net"
32608 "Tải các ảnh cho thư HTML bằng giao thức HTTP hay HTTPS. Giá trị có thể là:\n"
32609 "0 - không bao giờ tải ảnh từ Mạng\n"
32610 "1 - tải ảnh nếu người gởi có trong Sổ địa chỉ\n"
32611 "2 - luôn luôn tải ảnh từ Mạng (không an toàn)"
32613 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
32614 msgid "Log filter actions"
32615 msgstr "Ghi lưu các hành động lọc"
32617 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
32618 msgid "Log filter actions to the specified log file."
32619 msgstr "Ghi lưu các hành động lọc vào tập tin bản ghi đã ghi rõ."
32621 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
32622 msgid "Logfile to log filter actions"
32623 msgstr "Tập tin bản ghi để ghi lưu các hành động lọc."
32625 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
32626 msgid "Logfile to log filter actions."
32627 msgstr "Tập tin bản ghi để ghi lưu các hành động lọc."
32629 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
32630 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
32631 msgstr "Đánh dấu là Đã xem, sau thời hạn đã ghi rõ."
32633 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
32634 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
32635 msgstr "Đánh dấu là Đã xem, sau thời hạn đã ghi rõ."
32637 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
32638 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
32639 msgstr "Đánh các trích dẫn trong thư « Xem thử »."
32641 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
32642 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
32643 msgstr "Đánh các trích dẫn trong thư « Xem thử »."
32645 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
32646 msgid "Message Window default height"
32647 msgstr "Độ cao mặc định của Cửa sổ thư"
32649 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
32650 msgid "Message Window default width"
32651 msgstr "Độ rộng mặc định của Cửa sổ thư"
32653 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
32654 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
32655 msgstr "Kiểu hiển thị thư (bình thường, dòng đầu đây đủ, mã nguồn)"
32657 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
32658 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
32659 msgstr "Số ngày tối thiểu giữa hai lần đổ Sọt Rác khi thoát."
32661 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
32662 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
32663 msgstr "Thời gian tối thiểu giữa hai lần sổ Sọt Rác khi thoát, theo ngày."
32665 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
32666 msgid "New Mail Notify sound file"
32667 msgstr "Tập tin âm thanh Thông báo Thư Mới"
32669 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
32670 msgid "New Mail Notify type"
32671 msgstr "Kiểu Thông báo Thư Mới"
32673 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
32674 msgid "Prompt on empty subject"
32675 msgstr "Nhắc khi chủ đề rỗng"
32677 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
32678 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
32679 msgstr "Nhắc người dùng khi họ cố xoá hẳn thư mục."
32681 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
32683 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
32684 msgstr "Nhắc người dùng khi họ cố gởi thư chưa có Chủ đề."
32686 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
32687 msgid "Prompt when user expunges"
32688 msgstr "Nhắc khi người dùng xoá hẳn"
32690 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
32691 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
32692 msgstr "Nhắc khi người dùng chỉ nhập Bcc"
32694 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
32695 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
32696 msgstr "Nhắc khi người dùng cố mở hơn 9 thư cùng lúc"
32698 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
32700 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
32701 "receive HTML mail."
32702 msgstr "Nhắc khi người dùng cố gởi thư HTML cho liên lạc không muốn nhận HTML."
32704 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
32705 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
32707 "Nhắc khi người dùng cố gởi thư mà không có người nhận Cho (To) hay Chép Cho "
32710 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
32711 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
32712 msgstr "Nhắc khi người dùng cố gởi thư dạng HTML không phải được muốn"
32714 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
32715 msgid "Recognize links in text and replace them."
32716 msgstr "Nhận ra mọi liên kết trong văn bản và thay thế suốt."
32718 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
32719 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
32720 msgstr "Nhận dạng biểu tượng xác cảm trong văn bản và thay thế bằng ảnh."
32722 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
32723 msgid "Run junk test on incoming mail"
32724 msgstr "Chạy kiểm tra thư Rác khi mọi thư gởi Đến"
32726 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
32727 msgid "Send HTML mail by default"
32728 msgstr "Gởi thư mặc định dùng dạng HTML (không đệ nghị)"
32730 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
32731 msgid "Send HTML mail by default."
32732 msgstr "Gởi thư mặc định dùng dạng HTML (không đệ nghị)."
32734 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
32735 msgid "Show Animations"
32736 msgstr "Hiện hoạt cảnh"
32738 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
32739 msgid "Show animated images as animations."
32740 msgstr "Hiện ảnh kiểu hoạt cảnh."
32742 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
32743 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
32745 "Hiển thị mọi thư bị xoá bỏ (kiểu gạch xuyên qua) trong danh sách các thư."
32747 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
32748 msgid "Show deleted messages in the message-list"
32749 msgstr "Hiển thị thư bị xoá bỏ trong danh sách các thư."
32751 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
32752 msgid "Sound file to play when new mail arrives."
32753 msgstr "Tập tin âm thanh cần phát khi nhận thư mới."
32755 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
32756 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
32757 msgstr "Ghi rõ kiểu Thông báo Thư Mới người dùng muốn dùng."
32759 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
32760 msgid "Spell check inline"
32761 msgstr "Kiểm tra chính tả trực tiếp"
32763 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
32764 msgid "Subscribe dialog default height"
32765 msgstr "Độ cao mặc định của hộp thoại đăng ký"
32767 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
32768 msgid "Subscribe dialog default width"
32769 msgstr "Độ rộng mặc định của hộp thoại đăng ký"
32771 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
32772 msgid "Terminal font"
32773 msgstr "Phông chữ thiết bị cuối"
32775 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
32776 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
32777 msgstr "Lần cuối cùng đã chạy đổ Sọt Rác, theo ngày từ kỷ nguyên bắt đầu."
32779 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
32780 msgid "The terminal font for mail display"
32781 msgstr "Phông chữ thiết bị cuối để hiển thị thư"
32783 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
32784 msgid "The variable width font for mail display"
32785 msgstr "Phông chữ độ rộng thay đổi để hiển thị thư"
32787 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
32789 "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
32790 "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
32791 "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
32794 "Khoá này nên chứa danh sách các cấu trúc XML ghi rõ dòng đầu tự chọn, và nếu "
32795 "sẽ hiển thị chúng. Dang thức của cấu trúc XML là:\n"
32796 "<header enabled>\n"
32797 "(lập đã bật dòng đầu, nếu sẽ hiển thị dòng đầu đó trong khung xem thư)."
32799 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
32800 msgid "Thread the message list."
32801 msgstr "Hiển thị mạch trong danh sách thư."
32803 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
32804 msgid "Thread the message-list"
32805 msgstr "Hiển thị mạch trong danh sách thư."
32807 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
32808 msgid "Thread the message-list based on Subject"
32809 msgstr "Hiển thị mạch trong danh sách thư, theo Chủ đề"
32811 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
32812 msgid "Timeout for marking message as Seen"
32813 msgstr "Thời hạn Đánh dấu thư Đã xem."
32815 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
32816 msgid "Timeout for marking message as Seen."
32817 msgstr "Thời hạn Đánh dấu thư Đã xem."
32819 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
32820 msgid "UID string of the default account."
32821 msgstr "Chuỗi UID của tài khoản mặc định."
32823 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
32824 msgid "Use Spamassassin daemon and client"
32825 msgstr "Sử dụng trình nền và khách Spamassassin"
32827 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
32828 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
32829 msgstr "Sử dụng trình nền và khách Spamassassin (spamc/spamd)"
32831 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
32832 msgid "Use custom fonts"
32833 msgstr "Sử dụng phông chữ tự chọn"
32835 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
32836 msgid "Use custom fonts for displaying mail"
32837 msgstr "Sử dụng phông chữ tự chọn để hiển thị thư"
32839 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
32840 msgid "Use only local spam tests."
32841 msgstr "Chỉ kiểm tra địa phương nếu thư là rác."
32843 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
32844 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
32845 msgstr "Chỉ kiểm tra địa phương nếu thư là rác (không có DNS)."
32847 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
32848 msgid "Variable width font"
32849 msgstr "Phông chữ rộng biến"
32851 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
32852 msgid "View/Bcc menu item is checked"
32853 msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Bcc."
32855 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
32856 msgid "View/Bcc menu item is checked."
32857 msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Bcc."
32859 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
32860 msgid "View/Cc menu item is checked"
32861 msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Cc."
32863 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
32864 msgid "View/Cc menu item is checked."
32865 msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Cc."
32867 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
32868 msgid "View/From menu item is checked"
32869 msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Từ."
32871 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
32872 msgid "View/From menu item is checked."
32873 msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Từ."
32875 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
32876 msgid "View/PostTo menu item is checked"
32877 msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Gởi tới."
32879 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
32880 msgid "View/PostTo menu item is checked."
32881 msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Gởi tới."
32883 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
32884 msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
32885 msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Trả lời cho."
32887 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
32888 msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
32889 msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Trả lời cho."
32891 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
32893 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
32894 "not contain In-Reply-To or References headers."
32896 "Có nên trở về xâu thư theo chủ đề khi thư không chứa dòng đầu In-Reply-To "
32897 "(trả lời theo thư trước) hay References (tham chiếu đến)."
32899 #: ../mail/importers/elm-importer.c:192 ../mail/importers/elm-importer.c:193
32900 msgid "Importing Elm data"
32901 msgstr "Đang nhập dữ liệu Elm"
32903 #: ../mail/importers/elm-importer.c:381 ../mail/importers/elm-importer.c:382
32904 msgid "Evolution Elm importer"
32905 msgstr "Bộ nhập Elm vào Evolution"
32907 #: ../mail/importers/elm-importer.c:382 ../mail/importers/elm-importer.c:383
32908 msgid "Import mail from Elm."
32909 msgstr "Đang nhập thư từ Elm"
32911 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131
32912 msgid "Destination folder:"
32913 msgstr "Thư mục đích:"
32915 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
32916 msgid "Select folder to import into"
32917 msgstr "Chọn thư mục để nhập vào"
32919 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:216
32920 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
32921 msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
32923 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:217
32924 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
32925 msgstr "Bộ nhập thư mục dạng Berkeley Mailbox"
32927 #: ../mail/importers/mail-importer.c:230 ../shell/e-shell-importer.c:516
32929 msgid "Importing `%s'"
32930 msgstr "Đang nhập « %s »"
32932 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
32933 msgid "Importing..."
32934 msgstr "Đang nhập..."
32936 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253 ../shell/e-shell-importer.c:523
32937 msgid "Please wait"
32938 msgstr "Vui lòng chờ"
32940 #: ../mail/importers/mail-importer.c:144
32941 msgid "Importing mailbox"
32942 msgstr "Đang nhập hộp thư..."
32944 #: ../mail/importers/mail-importer.c:377 ../mail/importers/mail-importer.c:373
32946 msgid "Scanning %s"
32947 msgstr "Đang quét %s..."
32949 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:73
32951 msgid "Priority Filter \"%s\""
32952 msgstr "Bộ lọc ưu tiên « %s »"
32954 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:662
32956 "Some of your Netscape email filters are based on\n"
32957 "email priorities, which are not used in Evolution.\n"
32958 "Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
32959 "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
32962 "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
32963 "was added that converts Netscape's email priorities into\n"
32964 "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
32965 "of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
32966 "everything still works as intended."
32968 "Một số bộ lọc Netscape của bạn đựa vào độ ưu tiên thư,\n"
32969 "mà Evolution không dùng. Thay vào đó, trình Evolution\n"
32970 "cung cấp điểm từ -3 đến 3, thì có thể lọc thư theo điểm\n"
32973 "Để chỉnh sửa, đã thêm một tập hợp bộ lọc được gọi là\n"
32974 "« Bộ lọc ưu tiên » mà chuyển đổi các ưu tiên Netscape\n"
32975 "sang điểm Evolution, để các bộ lọc kiểu đó sẽ dùng điểm\n"
32976 "thay vào ưu tiên. Hãy kiểm tra xem mỗi bộ lọc đã nhập\n"
32977 "vẫn còn hoạt động cho đúng."
32979 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:687
32980 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:686
32982 "Some of your Netscape email filters use\n"
32983 "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
32984 "feature, which is not supported in Evolution.\n"
32985 "These filters will be dropped."
32987 "Một số bộ lọc Netscape của bạn dùng tín năng\n"
32988 "« Bỏ qua mạch » hay « Theo dõi mạch » mà trình\n"
32989 "Evolution không hỗ trợ. Sẽ bỏ qua những bộ lọc này."
32991 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:704
32992 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:703
32994 "Some of your Netscape email filters test the\n"
32995 "body of emails for (in)equality to a given string,\n"
32996 "which is not supported in Evolution. Those filters\n"
32997 "were modified to test whether that string is or is not\n"
32998 "contained in the message body."
33000 "Một số bộ lọc Netscape của bạn kiểm tra\n"
33001 "nếu thân thư khớp (hay không khớp) một chuỗi đã cho,\n"
33002 "mà trình Evolution không hỗ trợ. Đã sửa đổi\n"
33003 "các bộ lọc đó để kiểm tra nếu thân thư\n"
33004 "chứa chuỗi đó hay không."
33006 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
33007 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250
33008 msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
33009 msgstr "Evolution đang nhập các dữ liệu cũ từ Netscape"
33011 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1708
33012 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707
33013 msgid "Importing Netscape data"
33014 msgstr "Đang nhập dữ liệu Netscape"
33016 #. #-#-#-#-# silky-0.5.3pre1.vi.po (silky-0.5.3pre1) #-#-#-#-#
33017 #. I18N This is a window title
33018 #: ../plug-ins/common/mosaic.c:722 ../glade/pyblio.glade.in.h:14
33019 #: src/settings.c:652 src/settings.c:657 prefs_gui.c:366 src/gui.c:362
33020 #: po/silky-channel.glade.h:23
33024 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1913
33025 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912
33026 msgid "Mail Filters"
33027 msgstr "Bộ lọc thư"
33029 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1934
33030 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933
33032 "Evolution has found Netscape mail files.\n"
33033 "Would you like them to be imported into Evolution?"
33035 "Evolution đã tìm thấy những tập tin thư dạng Netscape.\n"
33036 "Bạn có muốn nhập chúng vào Evolution không?"
33038 #: ../mail/importers/pine-importer.c:229 ../mail/importers/pine-importer.c:230
33039 msgid "Importing Pine data"
33040 msgstr "Đang nhập dữ liệu Pine"
33042 #: ../mail/importers/pine-importer.c:433 ../mail/importers/pine-importer.c:434
33043 msgid "Evolution Pine importer"
33044 msgstr "Bộ nhập Pine vào Evolution"
33046 #: ../mail/importers/pine-importer.c:434 ../mail/importers/pine-importer.c:435
33047 msgid "Import mail from Pine."
33048 msgstr "Nhập thư từ Pine"
33050 #: ../mail/mail-autofilter.c:79 ../mail/mail-autofilter.c:78
33053 msgstr "Gởi thư chơ « %s »"
33055 #: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282
33056 #: ../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281
33058 msgid "Mail from %s"
33059 msgstr "Thừ từ « %s »"
33061 #: ../mail/mail-autofilter.c:266 ../mail/mail-autofilter.c:265
33063 msgid "Subject is %s"
33064 msgstr "Chủ để là « %s »"
33066 #: ../mail/mail-autofilter.c:301 ../mail/mail-autofilter.c:300
33068 msgid "%s mailing list"
33069 msgstr "Hộp thư chung « %s »"
33071 #: ../mail/mail-autofilter.c:372 ../mail/mail-autofilter.c:369
33072 msgid "Add Filter Rule"
33073 msgstr "Thêm quy tắc lọc"
33075 #: ../mail/mail-component.c:510 ../mail/mail-component.c:508
33078 msgid_plural "%d deleted"
33079 msgstr[0] "%d bị xoá bỏ"
33081 #: ../mail/mail-component.c:512 ../mail/mail-component.c:510
33084 msgid_plural "%d junk"
33087 #: ../mail/mail-component.c:535 ../mail/mail-component.c:533
33090 msgid_plural "%d draft"
33091 msgstr[0] "%d nháp"
33093 #: ../mail/mail-component.c:537 ../mail/mail-component.c:535
33096 msgid_plural "%d sent"
33097 msgstr[0] "%d đã gởi"
33099 #: ../mail/mail-component.c:539 ../mail/mail-component.c:537
33102 msgid_plural "%d unsent"
33103 msgstr[0] "%d chưa gởi"
33105 #: ../mail/mail-component.c:543 ../mail/mail-component.c:541
33108 msgid_plural "%d total"
33109 msgstr[0] "%d tổng cộng"
33111 #: ../mail/mail-component.c:545 ../mail/mail-component.c:543
33113 msgid ", %d unread"
33114 msgid_plural ", %d unread"
33115 msgstr[0] ", %d chưa đọc"
33117 #: ../mail/mail-component.c:766 ../mail/mail-component.c:764
33118 msgid "New Mail Message"
33121 #: ../mail/mail-component.c:767 ../mail/mail-component.c:765
33122 msgid "_Mail Message"
33125 #: ../mail/mail-component.c:768 ../mail/mail-component.c:766
33126 msgid "Compose a new mail message"
33127 msgstr "Biên soạn thư mới"
33129 #: ../mail/mail-component.c:774 ../mail/mail-component.c:772
33130 msgid "New Mail Folder"
33131 msgstr "Hộp thư mới"
33133 #: ../mail/mail-component.c:775 ../mail/mail-component.c:773
33134 msgid "Mail _Folder"
33137 #: ../mail/mail-component.c:776 ../mail/mail-component.c:774
33138 msgid "Create a new mail folder"
33139 msgstr "Tạo hộp thư mới"
33141 #: ../mail/mail-component.c:920 ../mail/mail-component.c:918
33142 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
33143 msgstr "Không cập nhật thiết lập hay thư mục Thư được."
33145 #: ../mail/mail-config.glade.h:2
33146 msgid " Ch_eck for Supported Types "
33147 msgstr "_Kiểm tra kiểu được hỗ trợ "
33149 #: ../mail/mail-config.glade.h:4
33150 msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
33151 msgstr "<b>Phiên bản Evolution đang dùng không hỗ trợ SSL</b>"
33153 #: ../mail/mail-config.glade.h:5
33154 msgid "<b>Sig_natures</b>"
33155 msgstr "<b>Chữ _ký</b>"
33157 #: ../mail/mail-config.glade.h:6
33158 msgid "<b>_Languages</b>"
33159 msgstr "<b>_Ngôn ngữ</b> "
33161 #: ../mail/mail-config.glade.h:7
33162 msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
33163 msgstr "<small>Việc này giúp bộ lọc đáng tin hơn, nhưng chậm hơn</small>"
33165 #: ../mail/mail-config.glade.h:8
33166 msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
33167 msgstr "<span weight=\"bold\">Thông tin tài khoản</span>"
33169 #: ../mail/mail-config.glade.h:10
33170 msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
33171 msgstr "<span weight=\"bold\">Kiểu xác thực</span>"
33173 #: ../mail/mail-config.glade.h:11
33174 msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
33175 msgstr "<span weight=\"bold\">Xác thực</span>"
33177 #: ../mail/mail-config.glade.h:12
33178 msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
33179 msgstr "<span weight=\"bold\">Soạn thư</span>"
33181 #: ../mail/mail-config.glade.h:13
33182 msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
33183 msgstr "<span weight=\"bold\">Cấu hình</span>"
33185 #: ../mail/mail-config.glade.h:14
33186 msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
33187 msgstr "<span weight=\"bold\">Hành vi mặc định</span>"
33189 #: ../mail/mail-config.glade.h:15
33190 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
33191 msgstr "<span weight=\"bold\">Xoá bỏ thư</span>"
33193 #: ../mail/mail-config.glade.h:16
33194 msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
33195 msgstr "<span weight=\"bold\">_Dòng đầu thư được hiển thị</span>"
33197 #: ../mail/mail-config.glade.h:17
33198 msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
33199 msgstr "<span weight=\"bold\">Tùy chọn bộ lọc</span>"
33201 #: ../mail/mail-config.glade.h:19
33202 msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
33203 msgstr "<span weight=\"bold\">Nhãn và màu</span>"
33205 #: ../mail/mail-config.glade.h:20
33206 msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
33207 msgstr "<span weight=\"bold\">Tải ảnh</span>"
33209 #: ../mail/mail-config.glade.h:21
33210 msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
33211 msgstr "<span weight=\"bold\">Hiển thị thư</span>"
33213 #: ../mail/mail-config.glade.h:22
33214 msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
33215 msgstr "<span weight=\"bold\">Phông chữ thư</span>"
33217 #: ../mail/mail-config.glade.h:23
33218 msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
33219 msgstr "<span weight=\"bold\">Thông báo đã đọc thư</span>"
33221 #: ../mail/mail-config.glade.h:24
33222 msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
33223 msgstr "<span weight=\"bold\">Thông báo nhận thư mới</span>"
33225 #: ../mail/mail-config.glade.h:25
33226 msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
33227 msgstr "<span weight=\"bold\">Thông tin tùy chọn</span>"
33229 #: ../mail/mail-config.glade.h:26
33230 msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
33231 msgstr "<span weight=\"bold\">Tùy chọn</span>"
33233 #: ../mail/mail-config.glade.h:27
33234 msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
33235 msgstr "<span weight=\"bold\">Riêng tư hơi tốt (PGP/GPG)</span>"
33237 #: ../mail/mail-config.glade.h:28
33238 msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
33239 msgstr "<span weight=\"bold\">Phông chữ in</span>"
33241 #: ../mail/mail-config.glade.h:29
33242 msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
33243 msgstr "<span weight=\"bold\">Thông tin bắt buộc</span>"
33245 #: ../mail/mail-config.glade.h:30
33246 msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
33247 msgstr "<span weight=\"bold\">MIME an toàn (S/MIME)</span>"
33249 #: ../mail/mail-config.glade.h:31
33250 msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
33251 msgstr "<span weight=\"bold\">Bảo mật</span>"
33253 #: ../mail/mail-config.glade.h:32
33254 msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
33255 msgstr "<span weight=\"bold\">Thư đã gởi và thư nháp</span>"
33257 #: ../mail/mail-config.glade.h:33
33258 msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
33259 msgstr "<span weight=\"bold\">Cấu hình máy phục vụ</span>"
33261 #: ../mail/mail-config.glade.h:35
33262 msgid "Account Management"
33263 msgstr "Quản lý tài khoản"
33265 #: ../mail/mail-config.glade.h:36
33266 msgid "Add Ne_w Signature..."
33267 msgstr "_Thêm chữ ký mới..."
33269 #: ../mail/mail-config.glade.h:37
33270 msgid "Add _Script"
33271 msgstr "Thêm tập _lệnh"
33273 #: ../mail/mail-config.glade.h:38
33274 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
33275 msgstr "_Luôn ký tên lên các thư cần gởi đi khi dùng tài khoản này"
33277 #: ../mail/mail-config.glade.h:39
33278 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
33279 msgstr "_Cũng tự mật mã khi gởi thư mật mã"
33281 #: ../mail/mail-config.glade.h:40
33282 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
33283 msgstr "Luôn _Chép Cho (Cc) tới:"
33285 #: ../mail/mail-config.glade.h:41
33286 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
33287 msgstr "Luôn _Bí mật Chép Cho (Bcc) tới:"
33289 #: ../mail/mail-config.glade.h:42
33290 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
33291 msgstr "Luôn _tin khoá trong dây khoá tôi khi mật mã hóa"
33293 #: ../mail/mail-config.glade.h:43
33294 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
33295 msgstr "_Luôn tự mật mã khi gởi thư được mật mã"
33297 #: ../mail/mail-config.glade.h:44
33298 msgid "Attach original message"
33299 msgstr "Đính kèm thư gốc"
33301 #: ../mail/mail-config.glade.h:46
33302 msgid "Automatically insert _smiley images"
33303 msgstr "Tự động chèn _biểu tượng xúc cảm"
33305 #: ../mail/mail-config.glade.h:47
33306 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
33307 msgstr "Ban-tích (ISO-8859-13)"
33309 #: ../mail/mail-config.glade.h:48
33310 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
33311 msgstr "Ban-tích (ISO-8859-4)"
33313 #: ../mail/mail-config.glade.h:49
33314 msgid "Beep w_hen new mail arrives"
33315 msgstr "_Kêu bíp khi nhận thư mới"
33317 #: ../mail/mail-config.glade.h:50
33318 msgid "C_haracter set:"
33319 msgstr "Bộ _ký tự :"
33321 #: ../mail/mail-config.glade.h:51
33322 msgid "Ch_eck for Supported Types "
33323 msgstr "_Kiểm tra kiểu được hỗ trợ "
33325 #: ../mail/mail-config.glade.h:52
33326 msgid "Check in_coming mail for junk"
33327 msgstr "Kiểm tra thư mới _đến là rác"
33329 #: ../mail/mail-config.glade.h:53
33330 msgid "Check spelling while I _type"
33331 msgstr "Kiểm tra chính tả khi đang _gõ"
33333 #: ../mail/mail-config.glade.h:54
33334 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
33335 msgstr "Kiểm tra nếu thư đã gởi đến là thư Rác"
33337 #: ../mail/mail-config.glade.h:55
33341 #: ../mail/mail-config.glade.h:56
33345 #: ../mail/mail-config.glade.h:57
33346 msgid "Color for _misspelled words:"
33347 msgstr "Màu từ gõ _sai:"
33349 #: ../mail/mail-config.glade.h:59
33350 msgid "Confirm _when expunging a folder"
33351 msgstr "_Xác nhận khi xoá hẳn thư mục"
33353 #: ../mail/mail-config.glade.h:60
33355 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
33357 "You are now ready to send and receive email \n"
33358 "using Evolution. \n"
33360 "Click \"Apply\" to save your settings."
33362 "Xin chúc mừng, bạn đã hoàn tất quá trình cấu hình thư.\n"
33364 "Từ bây giờ bạn có thể gởi và nhận thư bằng Evolution.\n"
33366 "Hãu nhấn « Áp dụng » để lưu các thiết lập."
33368 #: ../mail/mail-config.glade.h:66
33372 #: ../mail/mail-config.glade.h:67
33373 msgid "Default character e_ncoding:"
33374 msgstr "Bộ _ký tự mặc định:"
33376 #: ../mail/mail-config.glade.h:70
33377 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
33378 msgstr "_Luôn ký số lên các thư cần gởi đi (theo mặc định)"
33380 #: ../mail/mail-config.glade.h:71
33381 msgid "Do not quote original message"
33382 msgstr "Không trích dẫn thư gốc"
33384 #: ../mail/mail-config.glade.h:73
33385 msgid "Drafts _Folder:"
33386 msgstr "Thư mục _Nháp:"
33388 #: ../mail/mail-config.glade.h:75
33389 msgid "Email Accounts"
33390 msgstr "Tài khoản thư"
33392 #: ../mail/mail-config.glade.h:76 ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:273
33393 msgid "Email _Address:"
33394 msgstr "_Địa chỉ thư :"
33396 #: ../mail/mail-config.glade.h:77
33397 msgid "Empty trash folders on e_xit"
33398 msgstr "_Đổ các thư mục Rác khi thoát"
33400 #: ../mail/mail-config.glade.h:78
33401 msgid "Encry_ption certificate:"
33402 msgstr "Chứng nhận _mật mã:"
33404 #: ../mail/mail-config.glade.h:79
33405 msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
33406 msgstr "_Mật mã mọi thư cần gởi đi (theo mặc định)"
33408 #: ../mail/mail-config.glade.h:81 ../mail/mail-config.glade.h:82
33409 msgid "Fi_xed-width:"
33410 msgstr "Độ rộng cố _định:"
33412 #: ../mail/mail-config.glade.h:82 ../mail/mail-config.glade.h:83
33413 msgid "Font Properties"
33414 msgstr "Thuộc tính phông chữ"
33416 #: ../mail/mail-config.glade.h:83 ../mail/mail-config.glade.h:84
33417 msgid "Format messages in _HTML"
33418 msgstr "Định dạng thư bằng _HTML"
33420 #: ../mail/mail-config.glade.h:85 ../mail/mail-config.glade.h:86
33424 #: ../mail/mail-config.glade.h:86 ../mail/mail-config.glade.h:87
33425 #: ../pan/gui-notebook.c:56 ../pan/prefs.c:1623
33429 #: ../mail/mail-config.glade.h:87 ../mail/mail-config.glade.h:88
33430 msgid "Highlight _quotations with"
33431 msgstr "Tô sang _trích dẫn bằng"
33433 #: ../mail/mail-config.glade.h:88 ../mail/mail-config.glade.h:89
33434 msgid "I_nclude remote tests"
33435 msgstr "Cũ_ng thử từ xa"
33437 #: ../mail/mail-config.glade.h:93 ../mail/mail-config.glade.h:94
33438 msgid "Languages Table"
33439 msgstr "Bảng ngôn ngữ"
33441 #: ../mail/mail-config.glade.h:95 ../src/united-states-of-bug-buddy.c:59
33442 #: ../mail/mail-config.glade.h:96
33443 msgid "Mail Configuration"
33444 msgstr "Cấu hình thư"
33446 #: ../mail/mail-config.glade.h:96 ../mail/mail-config.glade.h:97
33447 msgid "Mail Headers Table"
33448 msgstr "Bảng dòng đầu thư"
33450 #: ../mail/mail-config.glade.h:98 ../mail/mail-config.glade.h:99
33451 msgid "Mailbox location"
33452 msgstr "Địa điểm hộp thư"
33454 #: ../mail/mail-config.glade.h:99 ../mail/mail-config.glade.h:100
33455 msgid "Message Composer"
33456 msgstr "Bộ soạn thảo thư"
33458 #: ../mail/mail-config.glade.h:100 ../mail/mail-config.glade.h:101
33460 "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
33462 msgstr "Ghi chú : sẽ không nhắc bạn nhập mật khẩu tới khi kết nối lần đầu."
33464 #: ../mail/mail-config.glade.h:101 ../mail/mail-config.glade.h:102
33465 msgid "Or_ganization:"
33468 #: ../mail/mail-config.glade.h:102 ../mail/mail-config.glade.h:103
33469 msgid "PGP/GPG _Key ID:"
33470 msgstr "ID _khoá PGP/GPG:"
33472 #: ../mail/mail-config.glade.h:105 ../mail/mail-config.glade.h:106
33473 msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
33474 msgstr "_Phát tập tin âm thanh khi nhận thư mới"
33476 #: ../mail/mail-config.glade.h:106 ../mail/mail-config.glade.h:107
33478 "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
33479 "This name will be used for display purposes only."
33481 "Hãy nhập một tên diễn tả cho tài khoản này vào trường bên dưới.\n"
33482 "Chỉ được dùng tên này với mục đích hiển thị thôi."
33484 #: ../mail/mail-config.glade.h:108 ../mail/mail-config.glade.h:109
33486 "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
33487 "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
33489 "Hãy nhập thông tin về cách bạn sẽ gởi thư. Nếu bạn không chắc, hãy hỏi quản "
33490 "trị hệ thống hoặc ISP (nhà cung cấp dịch vụ Mạng) của bạn."
33492 #: ../mail/mail-config.glade.h:109 ../mail/mail-config.glade.h:110
33494 "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
33495 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
33496 "information in email you send."
33498 "Vui lòng nhập tên và địa chỉ thư điện từ vào bên dưới. Trường « tùy chọn » "
33499 "bên dưới không cần phải được chọn, trừ khi bạn muốn gồm thông tin đó vào thư "
33502 #: ../mail/mail-config.glade.h:110 ../mail/mail-config.glade.h:111
33503 msgid "Please select among the following options"
33504 msgstr "Hãy chọn từ các tuỳ chọn sau"
33506 #: ../mail/mail-config.glade.h:111 ../mail/mail-config.glade.h:112
33507 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
33508 msgstr "_Nhắc khi gởi thư mà chỉ có người nhận _Bí mật Chép Cho (Bcc)"
33510 #: ../mail/mail-config.glade.h:112 ../mail/mail-config.glade.h:113
33511 msgid "Quote original message"
33512 msgstr "Trích dẫn thư gốc"
33514 #: ../mail/mail-config.glade.h:114 ../mail/mail-config.glade.h:115
33515 msgid "Re_member password"
33516 msgstr "_Nhớ mật khẩu"
33518 #: ../mail/mail-config.glade.h:115 ../mail/mail-config.glade.h:116
33520 msgstr "T_rả lời cho:"
33522 #: ../mail/mail-config.glade.h:117 ../mail/mail-config.glade.h:118
33523 msgid "Remember _password"
33524 msgstr "_Nhớ mật khẩu"
33526 #: ../mail/mail-config.glade.h:118 ../mail/mail-config.glade.h:119
33530 #: ../mail/mail-config.glade.h:119 ../mail/mail-config.glade.h:120
33531 msgid "S_tandard Font:"
33532 msgstr "Phông chữ _chuẩn:"
33534 #: ../mail/mail-config.glade.h:120 ../mail/mail-config.glade.h:121
33538 #: ../mail/mail-config.glade.h:122 ../mail/mail-config.glade.h:123
33539 msgid "Select HTML fixed width font"
33540 msgstr "Chọn phông chữ HTML độ rộng cứng"
33542 #: ../mail/mail-config.glade.h:123 ../mail/mail-config.glade.h:124
33543 msgid "Select HTML fixed width font for printing"
33544 msgstr "Chọn phông chữ HTML độ rộng cứng để in"
33546 #: ../mail/mail-config.glade.h:124 ../mail/mail-config.glade.h:125
33547 msgid "Select HTML variable width font"
33548 msgstr "Chọn phông chữ độ rộng biến HTML"
33550 #: ../mail/mail-config.glade.h:125 ../mail/mail-config.glade.h:126
33551 msgid "Select HTML variable width font for printing"
33552 msgstr "Chọn phông HTML độ rộng thay đổi để in"
33554 #: ../mail/mail-config.glade.h:126 ../gok/gok-page-feedbacks.c:875
33555 msgid "Select sound file"
33556 msgstr "Chọn tập tin âm thanh"
33558 #: ../mail/mail-config.glade.h:127
33559 msgid "Send message receipts:"
33560 msgstr "Gởi thông báo đã đọc thư :"
33562 #: ../mail/mail-config.glade.h:129 ../pan/prefs.c:1888
33563 msgid "Sending Mail"
33566 #: ../mail/mail-config.glade.h:130
33567 msgid "Sent _Messages Folder:"
33568 msgstr "Thư mục thư Đã _gởi:"
33570 #: ../mail/mail-config.glade.h:131
33571 msgid "Ser_ver requires authentication"
33572 msgstr "Máy phục vụ cần thiết _xác thực"
33574 #: ../mail/mail-config.glade.h:132
33575 msgid "Server _Type: "
33576 msgstr "_Kiểu máy phục vụ :"
33578 #: ../mail/mail-config.glade.h:133
33579 msgid "Sig_ning certificate:"
33580 msgstr "Chứng nhận _ký tên:"
33582 #: ../mail/mail-config.glade.h:134
33583 msgid "Signat_ure:"
33586 #: ../mail/mail-config.glade.h:135
33590 #: ../mail/mail-config.glade.h:136
33591 msgid "Signatures Table"
33592 msgstr "Bảng chữ ký"
33594 #: ../mail/mail-config.glade.h:137
33595 msgid "Specify _filename:"
33596 msgstr "Xác định _tên tập tin:"
33598 #: ../mail/mail-config.glade.h:138
33599 msgid "Spell Checking"
33600 msgstr "Kiểm tra chính tả"
33602 #: ../mail/mail-config.glade.h:139
33603 msgid "T_erminal Font:"
33604 msgstr "Phông chữ _thiết bị cuối:"
33606 #: ../mail/mail-config.glade.h:140
33610 #: ../mail/mail-config.glade.h:141
33612 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
33613 "dictionary installed."
33615 "Danh sách ngôn ngữ phản ánh chỉ những ngôn ngữ mà bạn có cài đặt từ điển."
33617 #: ../mail/mail-config.glade.h:142
33619 "The output of this script will be used as your\n"
33620 "signature. The name you specify will be used\n"
33621 "for display purposes only. "
33623 "Đầu ra của tập lệnh này sẽ được dùng\n"
33624 "như là chữ ký bạn.\n"
33625 "Tên bạn xác định sẽ chỉ được dùng\n"
33626 "cho mục đích hiển thị."
33628 #: ../mail/mail-config.glade.h:146
33630 "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
33631 "For example: \"Work\" or \"Personal\""
33633 "Hãy gõ tên mà bạn muốn dùng cho tài khoản này.\n"
33634 "Ví dụ : « Chỗ làm » hoặc « Ở nhà »."
33636 #: ../mail/mail-config.glade.h:148
33638 msgstr "T_ên người dùng:"
33640 #: ../mail/mail-config.glade.h:149
33641 msgid "V_ariable-width:"
33642 msgstr "Độ rộng th_ay đổi:"
33644 #: ../mail/mail-config.glade.h:150
33646 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
33648 "Click \"Forward\" to begin. "
33650 "Chào mừng dùng Phụ tá cấu hình thư Evolution.\n"
33652 "Hãy nhấn « Tiếp » để bắt đầu."
33654 #: ../mail/mail-config.glade.h:154
33655 msgid "_Add Signature"
33656 msgstr "Thêm chữ _ký"
33658 #: ../mail/mail-config.glade.h:155
33659 msgid "_Always load images from the Internet"
33660 msgstr "_Luôn tải ảnh xuống Mạng (không đệ nghị)"
33662 #: ../mail/mail-config.glade.h:156
33663 msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
33664 msgstr "Đừn_g thông báo tôi khi nhận thư mới"
33666 #: ../mail/mail-config.glade.h:157
33667 msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
33668 msgstr "_Không ký tên yêu cầu họp (để tương thích với trình Outlook)"
33670 #: ../mail/mail-config.glade.h:159
33671 msgid "_Forward style:"
33672 msgstr "Kiểu dáng _chuyển tiếp:"
33674 #: ../mail/mail-config.glade.h:161
33675 msgid "_Load images in mail from contacts"
33676 msgstr "_Tải ảnh trong thư từ liên lạc"
33678 #: ../mail/mail-config.glade.h:162
33679 msgid "_Make this my default account"
33680 msgstr "Chọn làm tài khoản này _mặc định"
33682 #: ../mail/mail-config.glade.h:163
33683 msgid "_Mark messages as read after"
33684 msgstr "Đánh dấu thư đã đọ_c sau"
33686 #: ../mail/mail-config.glade.h:165
33687 msgid "_Never load images from the Internet"
33688 msgstr "_Không bao giờ tải ảnh từ Mạng"
33690 #: ../mail/mail-config.glade.h:166
33692 msgstr "Đường _dẫn:"
33694 #: ../mail/mail-config.glade.h:167
33695 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
33696 msgstr "_Nhắc khi gởi thư HTML cho các liên lạc không muốn nhận HTML"
33698 #: ../mail/mail-config.glade.h:168
33699 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
33700 msgstr "_Nhắc khi gởi thư không có chủ đề"
33702 #: ../mail/mail-config.glade.h:169
33703 msgid "_Reply style:"
33704 msgstr "_Kiểu dáng trả lời:"
33706 #: ../mail/mail-config.glade.h:170
33708 msgstr "Tập _lệnh:"
33710 #: ../mail/mail-config.glade.h:172
33711 msgid "_Show animated images"
33712 msgstr "_Hiện hoạt cảnh"
33714 #: ../mail/mail-config.glade.h:173
33715 msgid "_Use Secure Connection:"
33716 msgstr "Dùng kết nối _an toàn:"
33718 #: ../mail/mail-config.glade.h:174
33719 msgid "_Use the same fonts as other applications"
33720 msgstr "_Dùng cùng những phông chữ với các ứng dụng khác"
33722 #: ../mail/mail-config.glade.h:175
33726 #: ../providers/evolution/gda-calendar-model.c:68
33727 msgid "description"
33730 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
33731 msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
33732 msgstr "<b>Nguồn thư mục tìm kiếm</b>"
33734 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
33735 msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
33736 msgstr "<span weight=\"bold\">Chữ ký số</span>"
33738 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
33739 msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
33740 msgstr "<span weight=\"bold\">Mật mã</span>"
33742 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 ../gnomecard/gnomecard.glade.h:2
33743 msgid "Case _sensitive"
33744 msgstr "_Phân biệt hoa/thường"
33746 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:2
33750 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 ../shell/eggfindbar.c:300
33751 #: ../pan/grouplist.c:1033
33755 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
33756 msgid "Find in Message"
33757 msgstr "Tìm trong thư"
33759 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../mail/message-tag-followup.c:297
33760 #: ../mail/message-tags.glade.h:3 ../mail/message-tag-followup.c:295
33761 msgid "Flag to Follow Up"
33762 msgstr "Đặt cờ để theo dõi tiếp"
33764 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
33765 msgid "Folder Subscriptions"
33766 msgstr "Đăng ký thư mục"
33768 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
33769 msgid "License Agreement"
33770 msgstr "Điều kiện Quyền"
33772 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
33773 msgid "None Selected"
33776 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
33778 msgstr "_Máy phục vụ :"
33780 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
33781 msgid "Security Information"
33782 msgstr "Thông tin bảo mật"
33784 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../mail/message-tags.glade.h:4
33786 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
33787 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
33789 "Các thư mà bạn đã chọn để theo dõi tiếp thì được liệt kê bên dưới.\n"
33790 "Hãy chọn một hành động theo dõi tiếp từ trình đơn « Cờ »."
33792 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
33793 msgid "_Accept License"
33794 msgstr "_Chấp nhận các điều kiện này"
33796 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 ../mail/message-tags.glade.h:6
33800 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:7
33804 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
33805 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
33807 "Hãy _Đánh dấu trong hộp chọn này để chấp nhận các điều kiện quyền phép."
33809 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
33810 msgid "specific folders only"
33811 msgstr "chỉ những thư mục dứt khoát thôi"
33813 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
33814 msgid "with all active remote folders"
33815 msgstr "với mọi thư mục hoạt động từ xa"
33817 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27
33818 msgid "with all local and active remote folders"
33819 msgstr "với mọi thư mục hoạt động từ xa và cục bộ đều"
33821 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28
33822 msgid "with all local folders"
33823 msgstr "với mọi thư mục cục bộ"
33825 #: ../mail/mail-folder-cache.c:860 ../mail/mail-folder-cache.c:853
33828 msgstr "Đang « ping » %s..."
33830 #: ../mail/mail-ops.c:103
33831 msgid "Filtering Folder"
33832 msgstr "Đang lọc thư mục..."
33834 #: ../mail/mail-ops.c:264 ../mail/mail-ops.c:263
33835 msgid "Fetching Mail"
33836 msgstr "Đang lấy thư..."
33838 #. sending mail, filtering failed
33839 #: ../mail/mail-ops.c:564 ../mail/mail-ops.c:563
33841 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
33842 msgstr "Không áp dụng bộ lọc gởi đi được: %s"
33844 #: ../mail/mail-ops.c:576 ../mail/mail-ops.c:605 ../mail/mail-ops.c:575
33845 #: ../mail/mail-ops.c:604
33848 "Failed to append to %s: %s\n"
33849 "Appending to local `Sent' folder instead."
33851 "Lỗi phụ thêm vào %s: %s\n"
33852 "Thì phụ thêm vào thư mục « Đã gởi » thay vào đó."
33854 #: ../mail/mail-ops.c:622 ../mail/mail-ops.c:621
33856 msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
33857 msgstr "Lỗi thêm vào thư mục « Đã gởi » cục bộ : %s"
33859 #: ../mail/mail-ops.c:734 ../mail/mail-ops.c:733
33861 msgid "Sending message %d of %d"
33862 msgstr "Đang gởi thư %d trên %d..."
33864 #: ../mail/mail-ops.c:759 ../mail/mail-ops.c:758
33866 msgid "Failed to send %d of %d messages"
33867 msgstr "Việc gởi %d trên %d thư bị lỗi."
33869 #: ../mail/mail-ops.c:761 ../mail/mail-send-recv.c:613 ../mail/mail-ops.c:760
33870 #: ../camel/camel-gpg-context.c:803 ../camel/camel-gpg-context.c:1000
33871 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1276
33875 #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-ops.c:762
33879 #: ../mail/mail-ops.c:860 ../mail/mail-ops.c:859
33880 msgid "Saving message to folder"
33881 msgstr "Đang lưu thư vào thư mục..."
33883 #: ../mail/mail-ops.c:945 ../mail/mail-ops.c:944
33885 msgid "Moving messages to %s"
33886 msgstr "Đang chuyển thư tới %s..."
33888 #: ../mail/mail-ops.c:945 ../mail/mail-ops.c:944
33890 msgid "Copying messages to %s"
33891 msgstr "Đang sao chép thư vào « %s »"
33893 #: ../mail/mail-ops.c:1168 ../mail/mail-ops.c:1167
33894 msgid "Forwarded messages"
33895 msgstr "Thư đã chuyển tiếp"
33897 #: ../mail/mail-ops.c:1211 ../mail/mail-ops.c:1210
33899 msgid "Opening folder %s"
33900 msgstr "Đang mở thư mục « %s »"
33902 #: ../mail/mail-ops.c:1283 ../mail/mail-ops.c:1282
33904 msgid "Opening store %s"
33905 msgstr "Đang mở kho « %s »"
33907 #: ../mail/mail-ops.c:1361 ../mail/mail-ops.c:1360
33909 msgid "Removing folder %s"
33910 msgstr "Đang gở bỏ thư mục « %s »"
33912 #: ../mail/mail-ops.c:1455 ../mail/mail-ops.c:1454
33914 msgid "Storing folder '%s'"
33915 msgstr "Đang cất giữ thư mục « %s »"
33917 #: ../mail/mail-ops.c:1520 ../mail/mail-ops.c:1519
33919 msgid "Expunging and storing account '%s'"
33920 msgstr "Đang xoá hẳn và cất giữ tài khoản « %s »"
33922 #: ../mail/mail-ops.c:1521 ../mail/mail-ops.c:1520
33924 msgid "Storing account '%s'"
33925 msgstr "Đang cất giữ tài khoản « %s »"
33927 #: ../mail/mail-ops.c:1576
33928 msgid "Refreshing folder"
33929 msgstr "Đang cập nhật thư mục"
33931 #: ../mail/mail-ops.c:1612 ../mail/mail-ops.c:1663 ../mail/mail-ops.c:1611
33932 #: ../mail/mail-ops.c:1662
33933 msgid "Expunging folder"
33934 msgstr "Đang xoá hẳn thư mục"
33936 #: ../mail/mail-ops.c:1660 ../mail/mail-ops.c:1659
33938 msgid "Emptying trash in '%s'"
33939 msgstr "Đang đổ sọt rác trong « %s »"
33941 #: ../mail/mail-ops.c:1661 ../mail/mail-ops.c:1660
33942 msgid "Local Folders"
33943 msgstr "Thư mục cục bộ"
33945 #: ../mail/mail-ops.c:1744 ../mail/mail-ops.c:1743
33947 msgid "Retrieving message %s"
33948 msgstr "Đang gọi thư « %s »"
33950 #: ../mail/mail-ops.c:1854 ../mail/mail-ops.c:1853
33952 msgid "Retrieving %d message"
33953 msgid_plural "Retrieving %d message"
33954 msgstr[0] "Đang gọi %d thư"
33956 #: ../mail/mail-ops.c:1940 ../mail/mail-ops.c:1939
33958 msgid "Saving %d message"
33959 msgid_plural "Saving %d message"
33960 msgstr[0] "Đang lưu %d thư"
33962 #: ../mail/mail-ops.c:1990 ../mail/mail-ops.c:1989
33965 "Unable to create output file: %s\n"
33968 "Không thể tạo tập tin xuất: %s\n"
33971 #: ../mail/mail-ops.c:2018 ../mail/mail-ops.c:2017
33974 "Error saving messages to: %s:\n"
33977 "Gặp lỗi khi lưu thư vào: %s:\n"
33980 #: ../mail/mail-ops.c:2089 ../mail/mail-ops.c:2088
33981 msgid "Saving attachment"
33982 msgstr "Đang lưu đính kèm"
33984 #: ../mail/mail-ops.c:2101 ../mail/mail-ops.c:2100
33987 "Cannot create output file: %s:\n"
33990 "Không thể tạo tập tin xuất: %s:\n"
33993 #: ../mail/mail-ops.c:2111 ../mail/mail-ops.c:2110
33995 msgid "Could not write data: %s"
33996 msgstr "Không thể ghi dữ liệu : %s"
33998 #: ../mail/mail-ops.c:2261 ../mail/mail-ops.c:2260
34000 msgid "Disconnecting from %s"
34001 msgstr "Đang ngắt kết nối từ %s..."
34003 #: ../mail/mail-ops.c:2261 ../mail/mail-ops.c:2260
34005 msgid "Reconnecting to %s"
34006 msgstr "Đang tái kết nối tới %s..."
34008 #: ../mail/mail-ops.c:2377 ../mail/mail-ops.c:2376
34009 msgid "Checking Service"
34010 msgstr "Đang kiểm tra dịch vụ..."
34012 #: ../mail/mail-send-recv.c:158
34013 msgid "Cancelling..."
34014 msgstr "Đang hủy bỏ..."
34016 #: ../mail/mail-send-recv.c:265
34018 msgid "Server: %s, Type: %s"
34020 "Máy phục vụ : %s\n"
34023 #: ../mail/mail-send-recv.c:267
34025 msgid "Path: %s, Type: %s"
34030 #: ../mail/mail-send-recv.c:269 tools/interface.c:1876
34035 #: ../mail/mail-send-recv.c:320
34036 msgid "Send & Receive Mail"
34037 msgstr "Gởi và Nhận Thư"
34039 #: ../mail/mail-send-recv.c:327
34040 msgid "Cancel _All"
34043 #: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../gtik/gtik.c:305
34044 #: ../gweather/gweather-applet.c:545
34045 msgid "Updating..."
34046 msgstr "Đang cập nhật..."
34048 #: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468
34050 msgstr "Đang chờ..."
34052 #: ../mail/mail-send-recv.c:699
34053 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:51
34054 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:36
34055 msgid "Checking for new mail"
34056 msgstr "Đang kiểm tra tìm thư mới..."
34058 #: ../mail/mail-session.c:207
34060 msgid "Enter Password for %s"
34061 msgstr "Nhập mật khẩu cho « %s »"
34063 #: ../mail/mail-session.c:206 ../mail/mail-session.c:209
34064 #: ../interfaces/common.glade.in.h:3 ../src/FlickrExport.cs:49
34065 msgid "Enter Password"
34066 msgstr "Nhập mật khẩu"
34068 #: ../mail/mail-session.c:241 ../mail/mail-session.c:244
34069 msgid "User canceled operation."
34070 msgstr "Người dùng đã hủy bỏ tác vụ."
34072 #: ../mail/mail-signature-editor.c:384 ../mail/mail-signature-editor.c:372
34073 msgid "Edit signature"
34074 msgstr "Sửa đổi chữ ký"
34076 #: ../mail/mail-signature-editor.c:431 ../mail/mail-signature-editor.c:412
34077 msgid "Enter a name for this signature."
34078 msgstr "Nhập tên cho chữ ký này."
34080 #: ../src/gtkfunc.c:269
34084 #: ../mail/mail-tools.c:120 ../mail/mail-tools.c:116
34086 msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
34087 msgstr "Không thể tạo thư mục ống chỉ « %s »: %s"
34089 #: ../mail/mail-tools.c:150 ../mail/mail-tools.c:143
34091 msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
34092 msgstr "Đang cố movemail (di chuyển thư) một nguồn không dạng mbox « %s »"
34094 #: ../mail/mail-tools.c:256 ../mail/mail-tools.c:242
34096 msgid "Forwarded message - %s"
34097 msgstr "Thư đã chuyển tiếp - %s"
34099 #: ../mail/mail-tools.c:258 ../mail/mail-tools.c:244
34100 msgid "Forwarded message"
34101 msgstr "Thư đã chuyển tiếp"
34103 #: ../mail/mail-tools.c:298 ../mail/mail-tools.c:284
34105 msgid "Invalid folder: `%s'"
34106 msgstr "Thư mục không hợp lệ: « %s »"
34108 #: ../mail/mail-vfolder.c:91
34110 msgid "Setting up Search Folder: %s"
34111 msgstr "Đang thiết lập thư mục tìm kiếm: %s"
34113 #: ../mail/mail-vfolder.c:240
34115 msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
34116 msgstr "Đang cập nhật các thư mục tìm kiếm cho « %s:%s »..."
34118 #: ../mail/mail-vfolder.c:247
34120 msgid "Updating Search Folders for '%s'"
34121 msgstr "Đang cập nhật các thư mục tìm kiếm cho « %s »..."
34123 #: ../mail/mail-vfolder.c:1050 ../mail/mail-vfolder.c:1046
34124 msgid "Edit Search Folder"
34125 msgstr "Hiệu chỉnh thư mục tìm kiếm"
34127 #: ../mail/mail-vfolder.c:1134 ../mail/mail-vfolder.c:1130
34128 msgid "New Search Folder"
34129 msgstr "Thư mục tìm kiếm mới"
34131 #: ../mail/mail.error.xml.h:1
34133 "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
34134 msgstr "Thư mục tên « {1} » đã có. Hãy sử dụng tên khác."
34136 #: ../mail/mail.error.xml.h:2
34138 "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
34140 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
34143 "Một thư mục không rỗng tại « {1} » đã có.\n"
34145 "Bạn có thể chọn bỏ qua thư mục này, ghi đè lên nó, phụ thêm nội dung nó, "
34148 #: ../mail/mail.error.xml.h:6
34150 "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send "
34151 "the reciept notification to {0}?"
34153 "Yêu cầu một thông báo đã đọc cho « {1} ». Gởi thông báo đó cho « {0} » không?"
34155 #: ../mail/mail.error.xml.h:7
34157 "A signature already exists with the name "{0}". Please specify a "
34159 msgstr "Chữ ký tên « {1} » đã có. Hãy gõ tên khác."
34161 #: ../mail/mail.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:7
34163 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
34164 "an idea of what your mail is about."
34166 "Thêm một Chủ đề có nghĩa vào thư bạn sẽ cho người nhận ý kiến về nội dung. "
34167 "Nhiều người sẽ bỏ qua thư không có Chủ đề (vì thường là thư rác)."
34169 #: ../mail/mail.error.xml.h:9 ../mail/mail.error.xml.h:8
34170 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
34171 msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bỏ tài khoản này và các ủy nhiệm của nó không?"
34173 #: ../mail/mail.error.xml.h:10 ../mail/mail.error.xml.h:9
34174 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
34175 msgstr "Bạn có muốn xoá bỏ tài khoản này không?"
34177 #: ../mail/mail.error.xml.h:11 ../mail/mail.error.xml.h:10
34178 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
34179 msgstr "Bạn có chắc muốn mở cả {0} thư cùng lúc không?"
34181 #: ../mail/mail.error.xml.h:12 ../mail/mail.error.xml.h:11
34183 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
34186 "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ hoàn toàn mọi thư đã xoá bỏ trong mọi thư mục không?"
34188 #: ../mail/mail.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:12
34190 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
34191 "folder "{0}"?"
34193 "Bạn có chắc muốn xoá bỏ hoàn toàn mọi thư đã xoá bỏ trong thư mục « {0} » "
34196 #: ../mail/mail.error.xml.h:14 ../mail/mail.error.xml.h:13
34197 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
34198 msgstr "Bạn có chắc muốn gởi thư theo dạng HTML không?"
34200 #: ../mail/mail.error.xml.h:15 ../mail/mail.error.xml.h:14
34201 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
34203 "Bạn có chắc muốn gởi thư chỉ có người nhận Bí mật Chép Cho (BCC) không?"
34205 #: ../mail/mail.error.xml.h:16 ../mail/mail.error.xml.h:15
34206 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
34207 msgstr "Bạn có chắc muốn gởi thư không có chủ đề không? (Không đệ nghị)"
34209 #: ../mail/mail.error.xml.h:17 ../mail/mail.error.xml.h:16
34210 msgid "Because "{0}"."
34211 msgstr "Vì « {0} »."
34213 #: ../mail/mail.error.xml.h:19 ../mail/mail.error.xml.h:18
34214 msgid "Because "{2}"."
34215 msgstr "Vì « {2} »."
34217 #: ../mail/mail.error.xml.h:20
34218 msgid "Blank Signature"
34219 msgstr "Chữ ký rỗng"
34221 #: ../mail/mail.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:19
34222 msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
34223 msgstr "Không thể thêm thư mục tìm kiếm « {0}»."
34225 #: ../mail/mail.error.xml.h:22 ../mail/mail.error.xml.h:20
34226 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
34227 msgstr "Không thể sao chép thư mục « {0} » vào « {1} »."
34229 #: ../mail/mail.error.xml.h:23 ../mail/mail.error.xml.h:21
34230 msgid "Cannot create folder "{0}"."
34231 msgstr "Không thể tạo thư mục « {0} »."
34233 #: ../mail/mail.error.xml.h:24
34234 msgid "Cannot create temporary save directory."
34235 msgstr "Không thể tạo thư mục lưu tạm."
34237 #: ../mail/mail.error.xml.h:25
34238 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
34239 msgstr "Không thể tạo thư mục lưu, vì « {1} »."
34241 #: ../mail/mail.error.xml.h:26 ../mail/mail.error.xml.h:24
34242 msgid "Cannot delete folder "{0}"."
34243 msgstr "Không thể xoá bỏ thư mục « {0} »."
34245 #: ../mail/mail.error.xml.h:27 ../mail/mail.error.xml.h:25
34246 msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
34247 msgstr "Không thể xoá bỏ thư mục hệ thống « {0} »."
34249 #: ../mail/mail.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:26
34250 msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
34251 msgstr "Không thể hiệu chỉnh thư mục tìm kiếm « {0} » vì nó không tồn tại."
34253 #: ../mail/mail.error.xml.h:29 ../mail/mail.error.xml.h:27
34254 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
34255 msgstr "Không thể di chuyển thư mục « {0} » đến « {1} »."
34257 #: ../mail/mail.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:28
34258 msgid "Cannot open source "{1}""
34259 msgstr "Không thể mở nguồn « {1} »."
34261 #: ../mail/mail.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:29
34262 msgid "Cannot open source "{2}"."
34263 msgstr "Không thể mở nguồn « {2} »."
34265 #: ../mail/mail.error.xml.h:32 ../mail/mail.error.xml.h:30
34266 msgid "Cannot open target "{2}"."
34267 msgstr "Không thể mở đích « {2} »."
34269 #: ../mail/mail.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:31
34271 "Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
34272 "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
34275 "Không thể đọc tập tin quyền « {0} » vì gặp lỗi cài đặt. Bạn sẽ không thể sử "
34276 "dụng nhà cung cấp này cho đến khi có thể chấp nhận quyền của nó."
34278 #: ../mail/mail.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:32
34279 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
34280 msgstr "Không thể thay đổi tên thư mục « {0} » sang « {1} »."
34282 #: ../mail/mail.error.xml.h:35 ../mail/mail.error.xml.h:33
34283 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
34284 msgstr "Không thể thay đổi tên hoặc di chuyển thư mục hệ thống « {0} »."
34286 #: ../mail/mail.error.xml.h:36 ../mail/mail.error.xml.h:34
34287 msgid "Cannot save changes to account."
34288 msgstr "Không thể lưu các thay đổi trong tài khoản."
34290 #: ../mail/mail.error.xml.h:37
34291 msgid "Cannot save to directory "{0}"."
34292 msgstr "Không thể lưu vào thư mục « {0} »."
34294 #: ../mail/mail.error.xml.h:38 ../mail/mail.error.xml.h:36
34295 msgid "Cannot save to file "{0}"."
34296 msgstr "Không thể lưu vào tập tin « {0} »."
34298 #: ../mail/mail.error.xml.h:39 ../mail/mail.error.xml.h:37
34299 msgid "Cannot set signature script "{0}"."
34300 msgstr "Không thể lập tập lệnh chữ ký « {0} »."
34302 #: ../mail/mail.error.xml.h:40 ../mail/mail.error.xml.h:38
34304 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
34305 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
34307 "Hãy kiểm tra xem đã gõ mật khẩu cho đúng. Nhiều mật khẩu phân biệt chữ hoa, "
34308 "chữ thường; phím CapsLock (chữ hoa luôn) phải tắt."
34310 #: ../mail/mail.error.xml.h:41 ../mail/mail.error.xml.h:39
34311 msgid "Could not save signature file."
34312 msgstr "Không thể lưu tập tin chữ ký."
34314 #: ../mail/mail.error.xml.h:42 ../mail/mail.error.xml.h:40
34315 msgid "Delete "{0}"?"
34316 msgstr "Xoá bỏ « {0} » không?"
34318 #: ../mail/mail.error.xml.h:43 ../mail/mail.error.xml.h:41
34319 msgid "Delete account?"
34320 msgstr "Xoá bỏ tài khoản không?"
34322 #: ../mail/mail.error.xml.h:44
34323 msgid "Discard changes?"
34324 msgstr "Hủy các thay đổi không?"
34326 #: ../mail/mail.error.xml.h:45 ../mail/mail.error.xml.h:43
34327 msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
34328 msgstr "Bạn có muốn thực hiện thao tác đó xuống những thư mục con không?"
34330 #: ../mail/mail.error.xml.h:46 ../mail/mail.error.xml.h:44
34331 msgid "Do you wish to save your changes?"
34332 msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi không?"
34334 #: ../mail/mail.error.xml.h:47 ../mail/mail.error.xml.h:45
34335 msgid "Don't delete"
34336 msgstr "Không xoá bỏ"
34338 #: ../mail/mail.error.xml.h:48 ../mail/mail.error.xml.h:46
34339 msgid "Enter password."
34340 msgstr "Hãy gõ mật khẩu."
34342 #: ../mail/mail.error.xml.h:49 ../mail/mail.error.xml.h:47
34343 msgid "Error loading filter definitions."
34344 msgstr "Gặp lỗi khi tải lời định nghĩa bộ lọc."
34346 #: ../mail/mail.error.xml.h:50 ../mail/mail.error.xml.h:48
34347 msgid "Error while performing operation."
34348 msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện thao tác."
34350 #: ../mail/mail.error.xml.h:51 ../mail/mail.error.xml.h:49
34351 msgid "Error while {0}."
34352 msgstr "Gặp lỗi khi « {0} »."
34354 #: ../mail/mail.error.xml.h:52 ../mail/mail.error.xml.h:50
34355 msgid "File exists but cannot overwrite it."
34356 msgstr "Tập tin đã tồn tại nhưng không thể ghi đè lên nó."
34358 #: ../mail/mail.error.xml.h:53 ../mail/mail.error.xml.h:51
34359 msgid "File exists but is not a regular file."
34360 msgstr "Tập tin tồn tại nhưng không phải là tập tin bình thường."
34362 #: ../mail/mail.error.xml.h:54 ../mail/mail.error.xml.h:52
34363 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
34364 msgstr "Nếu bạn tiếp tục, bạn sẽ không thể phục hồi những thư này."
34366 #: ../mail/mail.error.xml.h:55 ../mail/mail.error.xml.h:53
34368 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
34369 "will be deleted permanently."
34371 "Nếu bạn xoá bỏ thư mục đó thì sẽ xoá bỏ hoàn toàn mọi nội dung và thư mục "
34374 #: ../mail/mail.error.xml.h:56 ../mail/mail.error.xml.h:54
34376 "If you proceed, the account information and\n"
34377 "all proxy information will be deleted permanently."
34379 "Nếu bạn tiếp tục, sẽ xoá bỏ hoàn toàn thông tin tài khoản đó và các thông "
34380 "tin ủy nhiệm của nó."
34382 #: ../mail/mail.error.xml.h:58 ../mail/mail.error.xml.h:56
34383 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
34384 msgstr "Nếu bạn tiếp tục, sẽ xoá bỏ hoàn toàn thông tin tài khoản đó."
34386 #: ../mail/mail.error.xml.h:59 ../mail/mail.error.xml.h:57
34388 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
34391 "Nếu bạn thoát thì sẽ không gởi những thư này tới khi khởi chạy lại trình "
34394 #: ../mail/mail.error.xml.h:61 ../mail/mail.error.xml.h:59
34395 msgid "Invalid authentication"
34396 msgstr "Xác thực không hợp lệ"
34398 #: ../mail/mail.error.xml.h:62 ../mail/mail.error.xml.h:60
34399 msgid "Mail filters automatically updated."
34400 msgstr "Các bộ lọc thư đã được cập nhật tự động."
34402 #: ../mail/mail.error.xml.h:63 ../mail/mail.error.xml.h:61
34404 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
34405 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
34406 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
34409 "Nhiều hệ thống thư điện tử thêm một dòng đầu « Hình như Cho » (Apparently-"
34410 "To) vào mọi thư chỉ có người nhận BCC (Bí mật Chép Cho). Nếu thêm dòng đầu "
34411 "đó, nó sẽ liệt kê mọi người nhận trong thư của bạn. Để tránh người gởi thư "
34412 "Rác ăn cấp các địa chỉ trong danh sách đó, bạn hãy thêm ít nhất một người "
34413 "nhận Cho (To) hay Chép Cho (Cc), v.d. địa chỉ mình."
34415 #: ../mail/mail.error.xml.h:64 ../mail/mail.error.xml.h:62
34416 msgid "Mark all messages as read"
34417 msgstr "Đánh dấu mọi thư Đã đọc"
34419 #: ../mail/mail.error.xml.h:65 ../mail/mail.error.xml.h:63
34420 msgid "Mark all messages as read in the selected folder"
34421 msgstr "Đánh dấu mọi thư Đã đọc trong thư mục đã chọn"
34423 #: ../mail/mail.error.xml.h:66
34424 msgid "Missing folder."
34425 msgstr "Thiếu thư mục."
34427 #: ../mail/mail.error.xml.h:68 ../mail/mail.error.xml.h:66
34428 msgid "No sources selected."
34429 msgstr "Chưa chọn nguồn."
34431 #: ../mail/mail.error.xml.h:69 ../mail/mail.error.xml.h:67
34432 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
34433 msgstr "Mở quá nhiều thư cùng lúc có lẽ sẽ mất lâu."
34435 #: ../mail/mail.error.xml.h:70 ../mail/mail.error.xml.h:68
34436 msgid "Please check your account settings and try again."
34437 msgstr "Hãy kiểm tra xem thiết lập tài khoản rồi thử lại."
34439 #: ../mail/mail.error.xml.h:71
34440 msgid "Please enable the account or send using another account."
34441 msgstr "Hãy bật tài khoản này hoặc gởi bằng tài khoản khác."
34443 #: ../mail/mail.error.xml.h:72 ../mail/mail.error.xml.h:69
34445 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
34446 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
34448 "Hãy nhập một địa chỉ thư điện tử hợp lệ vào trường Cho: (To). Có thể tìm "
34449 "kiếm địa chỉ thư bằng cách nhắp vào nút Cho: (To) ở cạnh hộp nhập."
34451 #: ../mail/mail.error.xml.h:73 ../mail/mail.error.xml.h:70
34453 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
34458 "Hãy đảm bảo rằng những người nhận sau có thể và cũng muốn nhận thư dạng "
34461 "Gởi bất chấp không?"
34463 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
34464 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
34465 msgstr "Hãy cung cấp tên duy nhất để nhận diện chữ ký này."
34467 #: ../mail/mail.error.xml.h:77 ../mail/mail.error.xml.h:73
34468 msgid "Please wait."
34469 msgstr "Vui lòng chờ"
34471 #: ../mail/mail.error.xml.h:78 ../mail/mail.error.xml.h:74
34472 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
34473 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi thư mục thư cũ « {0} »."
34475 #: ../mail/mail.error.xml.h:79 ../mail/mail.error.xml.h:75
34476 msgid "Querying server"
34477 msgstr "Đang truy vấn máy phục vụ..."
34479 #: ../mail/mail.error.xml.h:80 ../mail/mail.error.xml.h:76
34480 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
34482 "Đang truy vấn máy phục vụ có danh sách các cơ chế xác thực được hỗ trợ."
34484 #: ../mail/mail.error.xml.h:81 ../mail/mail.error.xml.h:77
34485 msgid "Read receipt requested."
34486 msgstr "Thông báo đã đọc đã được yêu cầu."
34488 #: ../mail/mail.error.xml.h:82 ../mail/mail.error.xml.h:78
34489 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
34491 "Bạn thật sự muốn xoá bỏ thư mục « {0} » và mọi thư mục con của nó không?"
34493 #: ../mail/mail.error.xml.h:83 ../mail/mail.error.xml.h:79
34494 msgid "Search Folders automatically updated."
34495 msgstr "Các thư mục tìm kiếm đã được cập nhật tự động."
34497 #: ../mail/mail.error.xml.h:84 ../mail/mail.error.xml.h:80
34498 msgid "Send Receipt"
34499 msgstr "Gởi thông báo đã đọc"
34501 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
34502 msgid "Signature Already Exists"
34503 msgstr "Chữ ký đã có"
34505 #: ../mail/mail.error.xml.h:86 ../mail/mail.error.xml.h:81
34507 "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
34508 "cannot be renamed, moved, or deleted."
34510 "Các thư mục hệ thống có cần thiết để trình Ximian Evolution hoạt động cho "
34511 "đúng nên không thể thay đổi tên, di chuyển hay xoá bỏ chúng."
34513 #: ../mail/mail.error.xml.h:87 ../mail/mail.error.xml.h:82
34515 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
34517 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
34518 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
34519 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
34522 "Bạn đang gởi cho một danh sách liên lạc có cấu hình ẩn mọi người nhận có "
34523 "trong danh sách đó.\n"
34525 "Nhiều hệ thống thư điện tử thêm một dòng đầu « Hình như Cho » (Apparently-"
34526 "To) vào mọi thư chỉ có người nhận BCC (Bí mật Chép Cho). Nếu thêm dòng đầu "
34527 "đó, nó sẽ liệt kê mọi người nhận trong thư của bạn. Để tránh người gởi thư "
34528 "Rác ăn cấp các địa chỉ trong danh sách đó, bạn hãy thêm ít nhất một người "
34529 "nhận Cho (To) hay Chép Cho (Cc), v.d. địa chỉ mình."
34531 #: ../mail/mail.error.xml.h:90 ../mail/mail.error.xml.h:85
34533 "The following Search Folder(s):\n"
34535 "Used the now removed folder:\n"
34537 "And have been updated."
34539 "Những thư mục tìm kiếm theo đây:\n"
34541 "đã dùng thư mục mới bị gỡ bỏ :\n"
34543 "và đã được cập nhật."
34545 #: ../mail/mail.error.xml.h:95 ../mail/mail.error.xml.h:90
34547 "The following filter rule(s):\n"
34549 "Used the now removed folder:\n"
34550 " "{1}"\n"
34551 "And have been updated."
34553 "Những quy tắc lọc theo đây:\n"
34555 "đã dùng thư mục mới bị gỡ bỏ :\n"
34557 "và đã được cập nhật."
34559 #: ../mail/mail.error.xml.h:100 ../mail/mail.error.xml.h:95
34561 "The message was sent via the "sendmail" external application. "
34562 "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
34563 "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
34566 "Đã cố gởi thư đó thông qua ứng dụng ở ngoại sendmail. Trình sendmail thông "
34568 "status 67: mail not sent (trạng thái 67, chưa gởi thư)\n"
34569 "Đã cất giữ thư đó vào thư mục Hộp Đi (Outbox). Hãy kiểm tra xem lỗi trong "
34570 "thư đó và gởi lại."
34572 #: ../mail/mail.error.xml.h:102 ../mail/mail.error.xml.h:97
34573 msgid "The script file must exist and be executable."
34574 msgstr "Tập tin tập lệnh phải tồn tại và có chạy được."
34576 #: ../mail/mail.error.xml.h:103 ../mail/mail.error.xml.h:98
34578 "This folder may have been added implicitly,\n"
34579 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
34581 "Có lẽ đã thêm thư mục này một cách ngầm; hãy dùng bộ hiệu chỉnh thư mục tìm "
34582 "kiếm để thêm nó một cách dứt khoát, nếu cần thiết."
34584 #: ../mail/mail.error.xml.h:105
34586 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
34589 "Không thể gởi thư này vì bạn đang gởi nó bằng một tài khoản chưa được bật"
34591 #: ../mail/mail.error.xml.h:106 ../mail/mail.error.xml.h:100
34593 "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
34594 msgstr "Không gởi được thư này vì bạn chưa ghi rõ người nhận nào."
34596 #: ../mail/mail.error.xml.h:107 ../mail/mail.error.xml.h:101
34598 "This server does not support this type of authentication and may not support "
34599 "authentication at all."
34601 "Máy phục vụ này không hỗ trợ loại xác thực này và có lẽ hoàn toàn không hỗ "
34602 "trợ xác thực nào."
34604 #: ../mail/mail.error.xml.h:108 ../mail/mail.error.xml.h:102
34605 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
34606 msgstr "Chữ ký này đã thay đổi, nhưng vẫn chưa được lưu."
34608 #: ../mail/mail.error.xml.h:109 ../mail/mail.error.xml.h:103
34609 msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
34610 msgstr "Không kết nối tới máy phục vụ Groupwise được."
34612 #: ../mail/mail.error.xml.h:110 ../mail/mail.error.xml.h:104
34614 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
34617 "Không thể mở thư mục Nháp cho tài khoản này. Dùng thư mục Nháp của hệ thống "
34620 #: ../mail/mail.error.xml.h:111 ../mail/mail.error.xml.h:105
34621 msgid "Unable to read license file."
34622 msgstr "Không đoc được tập tin quyền."
34624 #: ../mail/mail.error.xml.h:112 ../mail/mail.error.xml.h:106
34625 #: ../glade/straw.glade.h:64
34626 msgid "Use _Default"
34627 msgstr "Dùng _mặc định"
34629 #: ../mail/mail.error.xml.h:113 ../mail/mail.error.xml.h:107
34630 msgid "Use default drafts folder?"
34631 msgstr "Dùng thư mục nháp mặc định chứ?"
34633 #: ../mail/mail.error.xml.h:114 ../mail/mail.error.xml.h:108
34634 msgid "You have not filled in all of the required information."
34635 msgstr "Bạn chưa điền đủ các thông tin yêu cầu."
34637 #: ../mail/mail.error.xml.h:115 ../mail/mail.error.xml.h:109
34638 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
34639 msgstr "Bạn có vài thư chưa gởi, bạn vẫn muốn thoát sao?"
34641 #: ../mail/mail.error.xml.h:116 ../mail/mail.error.xml.h:110
34642 msgid "You may not create two accounts with the same name."
34643 msgstr "Không cho phép bạn tạo hai tài khoản trùng tên."
34645 #: ../mail/mail.error.xml.h:117 ../mail/mail.error.xml.h:111
34646 msgid "You must name this Search Folder."
34647 msgstr "Bạn phải đặt tên cho thư mục tìm kiếm này."
34649 #: ../mail/mail.error.xml.h:118
34650 msgid "You must specify a folder."
34651 msgstr "Bạn phải xác định thư mục."
34653 #: ../mail/mail.error.xml.h:119 ../mail/mail.error.xml.h:113
34655 "You must specify at least one folder as a source.\n"
34656 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
34657 "folders, all remote folders, or both."
34659 "Bạn phải ghi rõ ít nhất một thư mục là nguồn,\n"
34660 "hoặc bằng cách chọn mỗi thư mục từng một cái,\n"
34661 "hoặc/và bằng cách chọn mọi thư mục địa phương,\n"
34662 "mọi thư mục ở xa, hoặc cả hai."
34664 #: ../mail/mail.error.xml.h:121 ../mail/mail.error.xml.h:115
34665 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
34667 "Việc đăng nhập của bạn vào máy phục vụ « {0} » với tư cách « {0} » bị lỗi."
34669 #: ../mail/mail.error.xml.h:122 ../mail/mail.error.xml.h:116
34670 msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
34671 msgstr "Chưa phát thư của bạn có chủ đề « {0} »."
34673 #: ../mail/mail.error.xml.h:123 ../mail/mail.error.xml.h:117
34677 #: ../mail/mail.error.xml.h:124 ../mail/mail.error.xml.h:118
34678 msgid "_Discard changes"
34679 msgstr "_Hủy các thay đổi"
34681 #: ../mail/mail.error.xml.h:126 ../mail/mail.error.xml.h:120
34685 #: ../mail/mail.error.xml.h:127 ../mail/mail.error.xml.h:121
34686 msgid "_Open Messages"
34687 msgstr "_Mở các thư"
34689 #: ../mail/message-list.c:1004 ../mail/message-list.c:996
34693 #: ../mail/message-list.c:1005 ../mail/message-list.c:997
34697 #: ../mail/message-list.c:1006 ../mail/message-list.c:998
34699 msgstr "Đã trả lời"
34701 #: ../mail/message-list.c:1007 ../mail/message-list.c:999
34702 msgid "Multiple Unseen Messages"
34703 msgstr "Nhiều thư chưa xem"
34705 #: ../mail/message-list.c:1008 ../mail/message-list.c:1000
34706 msgid "Multiple Messages"
34709 #: ../mail/message-list.c:1012 ../mail/message-list.c:1004
34713 #: ../mail/message-list.c:1013 ../mail/message-list.c:1005
34717 #: ../mail/message-list.c:1017 ../mail/message-list.c:1009
34721 #: ../mail/message-list.c:1018 ../mail/message-list.c:1010
34725 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
34726 #. strftime format of a time,
34727 #. in 12-hour format, without seconds.
34728 #: ../src/gnome-keyring-manager-util.c:219 ../storage/sunone-itip-view.c:152
34729 msgid "Today %l:%M %p"
34730 msgstr "Hôm nay %l:%M %p"
34732 #: ../src/gnome-keyring-manager-util.c:231
34733 msgid "Yesterday %l:%M %p"
34734 msgstr "Hôm qua %l:%M %p"
34736 #: ../src/gnome-keyring-manager-util.c:247
34737 msgid "%a %l:%M %p"
34738 msgstr "%a %l:%M %p"
34740 #: ../mail/message-list.c:1382 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
34741 #: ../src/gnome-keyring-manager-util.c:258
34742 msgid "%b %d %l:%M %p"
34743 msgstr "%d %b %l:%M %p"
34745 #: ../mail/message-list.c:1384 ../widgets/table/e-cell-date.c:104
34746 #: ../src/gnome-keyring-manager-util.c:262
34750 #: ../mail/message-list.c:2055 ../mail/message-list.c:2042
34751 msgid "Message List"
34752 msgstr "Danh sách thư"
34754 #: ../mail/message-list.c:3400 ../mail/message-list.c:3387
34755 msgid "Generating message list"
34756 msgstr "Đang tạo danh sách thư"
34758 #: ../mail/message-list.etspec.h:3
34762 #: ../mail/message-list.etspec.h:4
34763 msgid "Flag Status"
34764 msgstr "Trạng thái cờ"
34766 #: ../mail/message-list.etspec.h:6
34767 msgid "Follow Up Flag"
34768 msgstr "Cờ theo dõi tiếp"
34770 #: ../mail/message-list.etspec.h:8
34771 msgid "Original Location"
34772 msgstr "Địa điểm gốc"
34774 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../src/statusview.c:955
34775 #: ../Tiles/TileMailMessage.cs:116 ../src/history.c:111 ../src/history.c:154
34779 #: ../mail/message-tag-followup.c:74 ../objects/UML/message.c:135
34783 #: ../mail/message-tag-followup.c:76 ../mail/message-tag-followup.c:75
34784 msgid "Do Not Forward"
34785 msgstr "Không chuyển tiếp"
34787 #: ../mail/message-tag-followup.c:77 ../mail/message-tag-followup.c:76
34789 msgstr "Theo dõi tiếp"
34791 #: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../mail/message-tag-followup.c:77
34792 msgid "For Your Information"
34793 msgstr "Cho bạn biết tin tức này"
34795 #: ../mail/message-tag-followup.c:80 ../mail/message-tag-followup.c:79
34796 msgid "No Response Necessary"
34797 msgstr "Không cần thiết trả lời"
34799 #: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
34800 #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
34801 msgid "Reply to All"
34802 msgstr "Trả lời tất cả"
34804 #: ../mail/message-tag-followup.c:84 src/ui/gtk/learningpref.c:236
34805 #: ../mail/message-tag-followup.c:83
34809 #: ../mail/searchtypes.xml.h:1
34810 msgid "Body contains"
34811 msgstr "Phần thân chứa"
34813 #: ../mail/searchtypes.xml.h:2
34814 msgid "Message contains"
34817 #: ../mail/searchtypes.xml.h:3
34818 msgid "Recipients contain"
34819 msgstr "Người nhận chứa"
34821 #: ../mail/searchtypes.xml.h:4
34822 msgid "Sender contains"
34823 msgstr "Người gởi chứa"
34825 #: ../mail/searchtypes.xml.h:5
34826 msgid "Subject contains"
34827 msgstr "Chủ đề chứa"
34829 #: ../mail/searchtypes.xml.h:6
34830 msgid "Subject or Sender contains"
34831 msgstr "Chủ đề hay người gởi chứa"
34833 #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
34835 "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
34836 "play them directly from evolution."
34838 "Một trình cầm phít định dạng mà hiển thị đính kèm âm thanh trong thư, và cho "
34839 "phép bạn phát chúng một cách trực tiếp từ trình Evolution."
34841 #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
34842 msgid "Audio inline plugin"
34843 msgstr "Trình cầm phít trực tiếp âm thanh"
34845 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
34846 msgid "Select name of Evolution archive"
34847 msgstr "Chọn tên của kho Evolution"
34849 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
34850 msgid "_Restart Evolution after backup"
34851 msgstr "_Khởi chạy lại Evolution sau khi lưu trữ"
34853 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
34854 msgid "Select Evolution archive to restore"
34855 msgstr "Chọn kho Evolution cần phục hồi"
34857 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
34858 msgid "_Restart Evolution after restore"
34859 msgstr "_Khởi chạy lại Evolution sau khi phục hồi"
34861 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
34862 msgid "Backup Evolution directory"
34863 msgstr "Thư mục lưu trữ Evolution"
34865 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
34866 msgid "Restore Evolution directory"
34867 msgstr "Thư mục phục hồi Evolution"
34869 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
34870 msgid "Check Evolution archive"
34871 msgstr "Kiểm tra kho Evolution"
34873 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
34874 msgid "Restart Evolution"
34875 msgstr "Khởi chạy lại Evolution"
34877 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
34878 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
34880 "Bộ cầm phít để lưu trữ và phục hồi dữ liệu và thiết lập của trình Evolution."
34882 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
34883 msgid "Backup and restore plugin"
34884 msgstr "Bộ cầm phít lưu trữ và phục hồi"
34886 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
34887 msgid "Backup Settings..."
34888 msgstr "Thiết lập lưu trữ..."
34890 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
34891 msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
34892 msgstr "Lưu trữ và phục hồi các dữ liệu và thiết lập đều của trình Evolution"
34894 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
34895 msgid "Restore Settings..."
34896 msgstr "Phục hồi thiết lập..."
34898 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:410 ../plugins/bbdb/bbdb.c:404
34899 msgid "Automatic Contacts"
34900 msgstr "Liên lạc tự động"
34902 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:419 ../plugins/bbdb/bbdb.c:413
34903 msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
34904 msgstr "<span weight=\"bold\">Liên lạc tự động</span>"
34906 #. Enable BBDB checkbox
34907 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:432 ../plugins/bbdb/bbdb.c:426
34909 "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
34910 msgstr "_Tự động tạo mục nhập trong sổ địa chỉ khi trả lời thư"
34912 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:450 ../plugins/bbdb/bbdb.c:444
34913 msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
34914 msgstr "<span weight=\"bold\">Liên lạc tin nhắn tức khắc</span>"
34916 #. Enable Gaim Checkbox
34917 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:463 ../plugins/bbdb/bbdb.c:457
34919 "Periodically synchronize contact information and images from my _instant "
34922 "Đồng bộ hóa theo định kỷ các thông tin liên lạc và ảnh đều từ trình tin nhắn "
34925 #. Synchronize now button.
34926 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:470 ../plugins/bbdb/bbdb.c:464
34927 msgid "Synchronize with _buddy list now"
34928 msgstr "Đồng bộ hóa với danh sách người _bạn ngay bây giờ"
34930 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
34931 msgid "Automatic contacts"
34932 msgstr "Liên lạc tự động"
34934 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
34936 "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
34937 "reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
34939 "Tự động chèn vào sổ địa chỉ các tên và địa chỉ thư đều khi bạn trả lời thư. "
34940 "Cũng chèn thông tin về liên lặc tin nhắn tức khác từ các danh sách người bạn "
34943 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
34944 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
34948 #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
34949 msgid "Local Calendars"
34950 msgstr "Lịch địa phương"
34952 #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
34953 msgid "Provides core functionality for local calendars."
34954 msgstr "Cung cấp chức năng lõi cho lịch địa phương."
34956 #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
34957 msgid "HTTP Calendars"
34960 #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
34961 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
34962 msgstr "Cung cấp chức năng lõi cho lịch webcal và HTTP."
34964 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:239
34965 msgid "Weather: Cloudy"
34966 msgstr "Thời tiết: đầy mây"
34968 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:248
34969 msgid "Weather: Fog"
34970 msgstr "Thời tiết: sương mù"
34972 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
34973 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:231
34974 msgid "Weather: Partly Cloudy"
34975 msgstr "Thời tiết: phần mây"
34977 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:252
34978 msgid "Weather: Rain"
34979 msgstr "Thời tiết: mưa"
34981 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:249
34982 msgid "Weather: Snow"
34983 msgstr "Thời tiết: tuyết"
34985 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:245
34986 msgid "Weather: Sunny"
34987 msgstr "Thời tiết: trời có nắng"
34989 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
34990 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:233
34991 msgid "Weather: Thunderstorms"
34992 msgstr "Thời tiết: bão kèm sấm"
34994 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
34995 msgid "Select a location"
34996 msgstr "Chọn địa điểm"
34998 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654
35002 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661
35003 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
35004 msgstr "Mét (chia trăm độ, cm v.v.)"
35006 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
35007 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
35008 msgstr "Mỹ (ái đo nhiệt Fa-ren-hét, insơ v.v.)"
35010 #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
35011 msgid "Provides core functionality for weather calendars."
35012 msgstr "Cung cấp chức năng lõi cho lịch thời tiết."
35014 #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
35015 msgid "Weather Calendars"
35016 msgstr "Lịch thời tiết"
35018 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
35020 "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
35021 "things to the clipboard."
35023 "Một trình cầm phít thử ra mà biểu diễn một trình cầm phít trình đơn bật lên "
35024 "cho phép bạn sao chép điều vào bảng tạm."
35026 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
35027 msgid "Copy _Email Address"
35028 msgstr "Chép địa chỉ th_ư"
35030 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
35032 msgstr "Công cụ chép"
35034 #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1
35035 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
35036 msgstr "Kiểm tra nếu Evolution là trình thư mặc định."
35038 #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2
35040 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
35041 msgstr "Mỗi lần khởi chạy Evolution, kiểm tra nếu nó là trình thư mặc định."
35043 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
35044 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
35045 msgstr "Kiểm tra nếu Evolution là trình thư mặc định, khi khởi chạy."
35047 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
35048 msgid "Default Mail Client "
35049 msgstr "Trình khách thư mặc định"
35051 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
35052 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
35054 "Bạn có muốn đặt Evolution là trình khách thư điện tử mặc định của bạn không?"
35056 #: ../plugins/default-source/default-source.c:108
35057 msgid "Mark as default folder"
35058 msgstr "Đánh dấu là thư mục mặc định"
35060 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
35061 #: ../shell/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
35062 msgid "Open Other User's Folder"
35063 msgstr "Mở thư mục của người dùng khác"
35065 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
35066 #: ../shell/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
35068 msgstr "Tài _khoản:"
35070 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
35071 #: ../shell/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
35072 msgid "_Folder Name:"
35073 msgstr "T_ên thư mục:"
35075 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
35076 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:72
35078 msgstr "_Người dùng:"
35080 #: ../camel/camel-exchange-provider.c:94
35081 msgid "Secure Password"
35082 msgstr "Mật khẩu bảo mật"
35084 #: ../camel/camel-exchange-provider.c:97
35086 "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
35089 "Tùy chọn này sẽ kết nối đến máy phục vụ Exchange dùng cách xác thực mặt khẩu "
35092 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
35093 #: ../camel/camel-exchange-provider.c:105
35094 msgid "Plaintext Password"
35095 msgstr "Mật khẩu chữ thô"
35097 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
35098 #: ../camel/camel-exchange-provider.c:107
35100 "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
35101 "password authentication."
35103 "Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy phục vụ Exchange dùng cách xác thực mật khẩu "
35104 "chữ thô (không mã hóa)."
35106 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:255
35107 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
35108 msgid "Out Of Office"
35109 msgstr "Ở ngoại văn phòng"
35111 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:262
35112 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
35114 "The message specified below will be automatically sent to \n"
35115 "each person who sends mail to you while you are out of the office."
35117 "Thông điệp dưới đây sẽ được gởi tự động\n"
35118 "tới mỗi người gởi thư cho bạn khi bạn ở ngoài văn phòng."
35120 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
35121 msgid "I am out of the office"
35122 msgstr "Tôi hiện thời ở ngoài văn phòng"
35124 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
35125 msgid "I am in the office"
35126 msgstr "Tôi đang ở trong văn phòng"
35128 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:327
35129 msgid "Change the password for Exchange account"
35130 msgstr "Thay đổi mật khẩu cho tài khoản Exchange"
35132 #: users/interface.c:478 ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
35133 msgid "Change Password"
35134 msgstr "Đổi mật khẩu"
35136 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333
35137 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
35138 msgstr "Quản lý thiết lập ủy nhiệm cho tài khoản Exchange"
35140 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
35141 msgid "Delegation Assitant"
35142 msgstr "Trợ tá ủy nhiệm"
35144 #. Miscelleneous settings
35145 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347
35146 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:345
35147 msgid "Miscelleneous"
35150 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:355
35151 msgid "View the size of all Exchange folders"
35152 msgstr "Xem kích thước của mọi thư mục Exchange"
35154 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
35155 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357
35156 msgid "Folders Size"
35157 msgstr "Cỡ thư mục"
35159 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:364
35160 msgid "Exchange Settings"
35161 msgstr "Thiết lập Exchange"
35163 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:607
35165 msgstr "Địa chỉ Mạng _OWA:"
35167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:632
35168 msgid "A_uthenticate"
35171 #: ../libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1402
35172 msgid "Authentication Type"
35173 msgstr "Kiểu xác thực"
35175 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:838
35176 msgid "Ch_eck for Supported Types"
35177 msgstr "_Kiểm tra có kiểu được hỗ trợ "
35179 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:162
35181 "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
35182 "Please switch to online mode for such operations."
35184 "Trình Evolution hiện thời trong chế độ ngoại tuyện. Như thế thì bạn chưa có "
35185 "thể tạo hay sửa đổi thư mục.\n"
35186 "Hãy chuyển đổi sang chế độ trực tuyến cho thao tác như vậy."
35188 #: ../storage/exchange-change-password.c:114
35190 "The current password does not match the existing password for your account. "
35191 "Please enter the correct password"
35193 "Mật khẩu hiện thời không trùng với mật khẩu đã có của tài khoản. Hãy gõ mật "
35196 #: ../storage/exchange-change-password.c:121
35197 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
35198 msgstr "Hai mật khẩu không trùng nhau. Hãy gõ lại mật khẩu."
35200 #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:3 ../ui/user_info.glade.h:18
35201 msgid "Confirm Password:"
35202 msgstr "Xác nhận mật khẩu:"
35204 #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:4
35205 msgid "Current Password:"
35206 msgstr "Mật khẩu hiện thời:"
35208 #: ../ui/user_info.glade.h:43
35209 msgid "New Password:"
35210 msgstr "Mật khẩu mới:"
35212 #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:6
35213 msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
35215 "Mật khẩu hiện thời của bạn đã hết hạn. Hãy thay đổi mật khẩu bạn ngay bây "
35218 #: src/mine/cmine.cc:310 ../src/preferences.c:147 ../app/core/core-enums.c:390
35219 #: ../objects/custom/custom.c:117 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:302
35220 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:74
35224 #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:4
35225 msgid "Delegate Permissions"
35226 msgstr "Quyền hạn ủy nhiệm"
35228 #: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:179
35230 msgid "Permissions for %s"
35231 msgstr "Quyền hạn cho %s"
35233 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
35234 #: ../storage/exchange-delegates.c:419
35235 msgid "Delegate To"
35236 msgstr "Ủy nhiệm cho"
35238 #: ../storage/exchange-delegates.c:563
35240 msgid "Remove the delegate %s?"
35241 msgstr "Gỡ bỏ người được ủy nhiệm %s không?"
35243 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:679
35244 msgid "Could not access Active Directory"
35245 msgstr "Không thể truy cập thư mục hoạt động."
35247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:694
35248 msgid "Could not find self in Active Directory"
35249 msgstr "Không tìm thấy chính nó trong thư mục hoạt động."
35251 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:707
35253 msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
35254 msgstr "Không tìm thấy người được ủy nhiệm « %s » trong thư mục hoạt động."
35256 #: ../storage/exchange-delegates.c:720
35258 msgid "Could not remove delegate %s"
35259 msgstr "Không thể gỡ bỏ người được ủy nhiệm %s"
35261 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:779
35262 #: ../storage/exchange-delegates.c:780
35263 msgid "Could not update list of delegates."
35264 msgstr "Không thể cập nhật danh sách các người được ủy nhiệm."
35266 #: ../storage/exchange-delegates.c:798
35268 msgid "Could not add delegate %s"
35269 msgstr "Không thể thêm người được ủy nhiệm %s"
35271 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:965
35272 #: ../storage/exchange-delegates.c:967
35273 msgid "Error reading delegates list."
35274 msgstr "Gặp lỗi khi đọc danh sách các người được ủy nhiệm."
35276 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
35277 #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:1
35278 msgid "Author (read, create)"
35279 msgstr "Tác giả (đọc, tạo)"
35281 #. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
35282 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
35283 #: ../src/zenity.glade.h:7
35287 #. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
35288 #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:3
35290 msgstr "_Liên lạc:"
35292 #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:5
35294 msgstr "Người được ủy nhiệm"
35296 #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:6
35297 msgid "Editor (read, create, edit)"
35298 msgstr "Người sửa (đọc, tạo, sửa đổi)"
35300 #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:8
35301 msgid "Permissions for"
35302 msgstr "Quyền hạn cho"
35304 #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:9
35305 msgid "Reviewer (read-only)"
35306 msgstr "Người xem lại (chỉ đọc)"
35308 #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:10
35310 "These users will be able to send mail on your behalf\n"
35311 "and access your folders with the permissions you give them."
35313 "Những người dùng này sẽ có thể gởi thư điện tử\n"
35314 "thay mặt cho bạn, cũng có thể truy cập các thư mục bạn,\n"
35315 "dùng quyền hạn mà bạn đã cho họ."
35317 #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:12
35318 msgid "_Delegate can see private items"
35319 msgstr "Người ủ_y nhiêm có thể thấy những mục tư nhân"
35321 #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:15
35325 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58
35326 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
35327 msgid "Permissions..."
35328 msgstr "Quyền hạn..."
35330 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:136
35331 #: ../storage/exchange-folder-size.c:322
35332 msgid "Folder Name"
35333 msgstr "Tên thư mục"
35335 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:140
35336 #: ../storage/exchange-folder-size.c:326
35337 msgid "Folder Size"
35338 msgstr "Cỡ thư mục"
35340 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:181
35341 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
35342 msgid "Subscribe to Other User's Folder"
35343 msgstr "Đăng ký với thư mục của người dùng khác"
35345 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
35346 #: ../storage/exchange-folder-tree.glade.h:1
35347 msgid "Exchange Folder Tree"
35348 msgstr "Cây thư mục Exchange"
35350 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:110
35351 msgid "Unsubscribe Folder..."
35352 msgstr "Bỏ đăng ký thư mục..."
35354 #: ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:766
35356 msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
35357 msgstr "Thật sự bỏ đăng ký trên thư mục « %s » không?"
35359 #: ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:780
35361 msgid "Unsubscribe from \"%s\""
35362 msgstr "Bỏ đăng ký trên thư mục « %s »"
35364 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:301
35365 #: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:295
35366 msgid "(Permission denied.)"
35367 msgstr "(Không đủ quyền truy cập.)"
35369 #: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:402
35371 msgstr "Thêm người dùng:"
35373 #: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:402 ../src/gtkfunc.c:101
35375 msgstr "Thêm người dùng"
35377 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
35378 #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
35379 msgid "<b>Permissions</b>"
35380 msgstr "<b>Quyền hạn</b>"
35382 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
35383 #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
35384 msgid "Cannot Delete"
35385 msgstr "Không thể xoá bỏ"
35387 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
35388 #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
35389 msgid "Cannot Edit"
35390 msgstr "Không thể sửa"
35392 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
35393 #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
35394 msgid "Create items"
35397 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
35398 #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
35399 msgid "Create subfolders"
35400 msgstr "Tạo thư mục con"
35402 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
35403 #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
35404 msgid "Delete Any Items"
35405 msgstr "Xoá bỏ mọi mục"
35407 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
35408 #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
35409 msgid "Delete Own Items"
35410 msgstr "Xoá bỏ mục mình"
35412 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
35413 #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
35414 msgid "Edit Any Items"
35415 msgstr "Sửa mọi mục"
35417 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
35418 #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
35419 msgid "Edit Own Items"
35420 msgstr "Sửa mục mình"
35422 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
35423 #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
35424 msgid "Folder contact"
35425 msgstr "Liên lạc thư mục"
35427 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
35428 #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
35429 msgid "Folder owner"
35430 msgstr "Người sở hữu thư mục"
35432 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
35433 msgid "Folder visible"
35434 msgstr "Hiển thị thư mục"
35436 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
35437 #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
35439 msgstr "Mục đã đọc"
35441 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:15
35442 #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:15
35444 msgstr "Vai trò : "
35446 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144
35447 #: ../servers/exchange/lib/e2k-user-dialog.c:144 ../lib/e2k-user-dialog.c:144
35448 msgid "Select User"
35449 msgstr "Chọn người dùng"
35451 #: ../lib/e2k-user-dialog.c:182
35452 msgid "Addressbook..."
35453 msgstr "Sổ địa chỉ..."
35455 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
35456 msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
35457 msgstr "Đăng ký với các liên lạc của người dùng khác"
35459 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
35460 msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
35461 msgstr "Đăng ký với lịch của người dùng khác"
35463 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
35464 msgid "Cannot change password due to configuration problems."
35465 msgstr "Không thể thay đổi mật khẩu vì vấn đề cấu hình."
35467 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
35468 msgid "Cannot display folders."
35469 msgstr "Không thể hiển thị thư mục."
35471 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
35473 "Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and "
35474 "restart Evolution."
35476 "Các thay đổi trong cấu hình tài khoản Evolution sẽ có tác động sau khi bạn "
35477 "thoát rồi khởi chạy lại trình Evolution."
35479 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
35480 msgid "Could not authenticate to server."
35481 msgstr "Không thể xác thực tới máy phục vụ."
35483 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
35484 msgid "Could not change password."
35485 msgstr "Không thể thay đổi mật khẩu."
35487 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
35489 "Could not configure Exchange account because \n"
35490 "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
35491 "username, and password, and try again."
35493 "Không thể cấu hình tài khoản Exchange\n"
35494 "vì gặp một lỗi lạ. Bạn hãy kiểm tra đã gõ đúng\n"
35495 "địa chỉ Mạng, tên người dùng và mật khẩu\n"
35498 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9
35499 msgid "Could not connect to Exchange server."
35500 msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ Exchange."
35502 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
35503 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9
35504 msgid "Could not connect to server {0}."
35505 msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ {0}."
35507 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
35508 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
35509 msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
35510 msgstr "Không thể xác định quyền truy cập thư mục cho người được ủy nhiệm."
35512 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
35513 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
35514 msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
35515 msgstr "Không tìm thấy Hệ thống Cất giữ Mạng Exchange."
35517 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
35518 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
35519 msgid "Could not locate server {0}."
35520 msgstr "Không thể định vị máy phục vụ {0}."
35522 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
35523 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
35524 msgid "Could not make {0} a delegate"
35525 msgstr "Không thể ủy nhiệm cho « {0} »."
35527 #: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:222
35528 msgid "Could not read folder permissions"
35529 msgstr "Không thể đọc quyền truy cập thư mục."
35531 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
35532 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
35533 msgid "Could not read folder permissions."
35534 msgstr "Không thể đọc quyền truy cập thư mục."
35536 #: ../storage/exchange-oof.c:424
35537 msgid "Could not read out-of-office state"
35538 msgstr "Không thể đọc trạng thái ngoài-văn-phòng."
35540 #: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:264
35541 msgid "Could not update folder permissions."
35542 msgstr "Không thể cập nhật quyền truy cập thư mục."
35544 #: ../storage/exchange-oof.c:199 ../storage/exchange-oof.c:406
35545 msgid "Could not update out-of-office state"
35546 msgstr "Không thể cập nhật tính trạng ngoài-văn-phòng."
35548 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
35549 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
35550 msgid "Exchange Account is offline."
35551 msgstr "Tài khoản Exchange ngoại tuyến."
35553 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
35555 "Exchange Connector requires access to certain\n"
35556 "functionality on the Exchange Server that appears\n"
35557 "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
35558 "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
35559 "need to enable this functionality in order for \n"
35560 "you to be able to use Ximian Connector.\n"
35562 "For information to provide to your Exchange \n"
35563 "administrator, please follow the link below:\n"
35568 "Trình Exchange Connector cần thiết truy cập\n"
35569 "chức năng nào đó trên máy phục vụ Exchange\n"
35570 "dương như bị tắt hay bị trở ngại.\n"
35571 "(Thường không phải do chủ tâm.)\n"
35572 "Quản trị Exchange của bạn sẽ cần phải hiệu lực\n"
35573 "chức năng này để cho phép bạn sử dụng trình\n"
35574 "Ximian Connector.\n"
35576 "Để xem thông tin cần cung cấp cho quản trị Exchange,\n"
35577 "hãy theo liên kết bên dưới đây:\n"
35582 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:33
35583 msgid "Failed to update delegates:"
35584 msgstr "Không thể cập nhật người được ủy nhiệm:"
35586 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2356 ../storage/xc-commands.c:313
35587 msgid "Folder already exists"
35588 msgstr "Thư mục đã có"
35590 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
35591 #: ../storage/xc-commands.c:316
35592 msgid "Folder does not exist"
35593 msgstr "Không có thư mục này."
35595 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
35596 msgid "Folder offline"
35597 msgstr "Thư mục này ngoại tuyến."
35599 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
35600 #: ../shell/e-shell.c:1263
35601 msgid "Generic error"
35602 msgstr "Lỗi chung chung"
35604 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
35606 "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
35607 "configuration dialog."
35609 "Nếu OWA đang chạy trên đường dẫn khác thì bạn cần phải ghi rõ nó trong hộp "
35610 "thoại cấu hình tài khoản."
35612 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
35613 msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
35614 msgstr "Không có hộp thư cho « {0} » trên máy phục vụ này."
35616 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
35617 msgid "Make sure the URL is correct and try again."
35618 msgstr "Hãy kiểm tra xem gõ địa chỉ Mạng đúng, rồi thử lại."
35620 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
35621 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
35622 msgstr "Hãy kiểm tra xem gõ tên phục vụ đúng, rồi thử lại."
35624 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
35625 msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
35626 msgstr "Hãy kiểm tra xem gõ tên người dùng và mật khẩu đúng, rồi thử lại."
35628 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
35629 msgid "No Global Catalog server configured for this account."
35631 "Không có trình phục vụ Phân loại Toàn cục được cấu hình cho tài khoản này."
35633 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
35634 msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
35635 msgstr "Không có hộp thư cho người dùng « {0} » trên « {1} »."
35637 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
35638 msgid "No such user {0}"
35639 msgstr "Không có người dùng như vậy « {0} »."
35641 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
35642 msgid "Password successfully changed."
35643 msgstr "Mật khẩu đã được thay đổi."
35645 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
35646 msgid "Please restart Evolution"
35647 msgstr "Hãy khởi chạy lại Evolution"
35649 #: ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:451
35650 msgid "Please select a user."
35651 msgstr "Hãy chọn một người dùng."
35653 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
35654 msgid "Server rejected password because it is too weak."
35655 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối mật khẩu vì quá yếu."
35657 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
35658 #: ../storage/exchange-config-listener.c:593
35659 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
35660 msgstr "Tài khoản Exchange sẽ bị tắt khi bạn thoát khỏi trình Evolution."
35662 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
35663 #: ../storage/exchange-config-listener.c:588
35664 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
35665 msgstr "Tài khoản Exchange sẽ bị gỡ bỏ khi bạn thoát khỏi trình Evolution"
35667 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
35668 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
35669 msgstr "Tài khoản Exchange không tương thích với Exchange Connector."
35671 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
35673 "The server is runinng Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
35674 "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
35676 "Máy phục vụ có chạy phần mềm Exchange phiên bản 5.5.\n"
35677 "Exchange Connector hỗ trợ chỉ Exchange phiên bản 2000 và 2003."
35679 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
35681 "This probably means that your server requires \n"
35682 "you to specify the Windows domain name \n"
35683 "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
35685 "Or you might have just typed your password wrong."
35687 "Rất có thể có nghĩa là máy phục vụ cần thiết\n"
35688 "bạn ghi rõi tên miền Windows là phần của tên người dùng\n"
35689 "(v.d. «MIỀN\\người_dùng»).\n"
35691 "Hoạc có lẽ bạn đã gõ sai mật khẩu."
35693 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61
35694 msgid "Try again with a different password."
35695 msgstr "Hãy thử lại với một mật khẩu khác."
35697 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
35698 msgid "Unable to add user to access control list:"
35699 msgstr "Không thể thêm người dùng vào danh sách điều khiển truy cập."
35701 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63
35702 msgid "Unable to edit delegates."
35703 msgstr "Không thể hiệu chỉnh người được ủy nhiệm."
35705 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64
35706 msgid "Unknown error looking up {0}"
35707 msgstr "Gặp lỗi lạ khi tra cứu « {0} »."
35709 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
35710 msgid "Unknown error."
35711 msgstr "Không biết lỗi đó."
35713 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:776
35714 msgid "Unknown type"
35717 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
35718 #: src/err-codes.h:152
35719 msgid "Unsupported operation"
35720 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
35722 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
35723 msgid "You are nearing your quota available for storing mails on this server."
35724 msgstr "Bạn gần vượt quá giới hạn lưu thư trên máy phục vụ này."
35726 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
35727 #: ../storage/exchange-delegates.c:445
35728 msgid "You cannot make yourself your own delegate"
35729 msgstr "Bạn không thể ủy nhiệm cho mình."
35731 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
35732 msgid "You have exceeded your quota for storing mails on this server."
35733 msgstr "Bạn đã vượt quá giới hạn lưu thư trên máy phục vụ này."
35735 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
35736 msgid "You may only configure a single Exchange account."
35737 msgstr "Bạn có thể cấu hình chỉ một tài khoản Exchange riêng lẻ."
35739 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
35741 "Your current usage is : {0}KB. Try to clear up some space by deleting some "
35744 "Hiện thời bạn đang sử dụng chỗ : {0}KB. Hãy cố giải phóng thêm chỗ trống "
35745 "bằng cách xoá bỏ một số thư."
35747 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
35749 "Your current usage is : {0}KB. You will not be able to either send or "
35750 "recieve mails now."
35752 "Hiện thời bạn đang sử dụng chỗ : {0}KB. Vậy bạn sẽ không thể gởi hay nhận "
35755 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
35757 "Your current usage is : {0}KB. You will not be able to send mails till you "
35758 "clear up some space by deleting some mails."
35760 "Hiện thời bạn đang sử dụng chỗ : {0}KB. Bạn sẽ không thể gởi thư đến khi bạn "
35761 "giải phóng thêm chỗ trống bằng cách xoá bỏ một số thư."
35763 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
35764 msgid "Your password has expired."
35765 msgstr "Mật khẩu bạn đã hết hạn."
35767 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
35768 msgid "{0} cannot be added to an access control list"
35769 msgstr "Không thể thêm « {0} » vào danh sách điều khiển truy cập."
35771 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
35772 msgid "{0} is already a delegate"
35773 msgstr "« {0} » đã một người được ủy nhiệm."
35775 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
35776 msgid "{0} is already in the list"
35777 msgstr "« {0} » đã có trong danh sách."
35779 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
35780 msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
35781 msgstr "Đăng ký với các tác vụ của người dùng khác"
35783 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
35784 msgid "Check folder permissions"
35785 msgstr "Hãy kiểm tra quyền truy cập thư mục là đúng."
35787 #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
35789 msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
35790 msgstr "Đang bỏ đăng ký trên thư mục « %s »"
35792 #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
35793 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
35794 msgstr "Cho phép bỏ đăng ký thư mục thư trong trình đơn ngữ cảnh cây thư mục."
35796 #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
35797 msgid "Unsubscribe Folders"
35798 msgstr "Bỏ đăng ký thư mục"
35800 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:414
35802 msgstr "Danh sách kiểm"
35804 #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
35805 msgid "Groupwise Account Setup"
35806 msgstr "Thiết lập tài khoản Groupwise"
35808 #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77
35809 msgid "Junk Settings"
35810 msgstr "Thiết lập Rác"
35812 #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90
35813 msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
35814 msgstr "<b>Thiết lập Thư Rác</b>"
35816 #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112
35817 msgid "Junk Mail Settings..."
35818 msgstr "Thiết lập Thư Rác.."
35820 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
35821 msgid "<b>Junk List :</b>"
35822 msgstr "<b>Danh sách Rác</b>"
35824 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
35825 #: ../src/red_activation.py:57
35827 msgstr "Địa chỉ thư :"
35829 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
35830 msgid "Junk Mail Settings"
35831 msgstr "Thiết lập Thư Rác"
35833 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
35834 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
35838 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
35842 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
35844 msgstr "Danh sách _Rác"
35846 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
35847 msgid "Add Send Options to groupwise messages"
35848 msgstr "Thêm Tùy chọn Gởi vào mọi thư Groupwise"
35850 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
35851 msgid "Send Options"
35852 msgstr "Tùy chọn gởi"
35854 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
35855 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
35856 msgstr "Một trình cầm phít cho những tính năng trong tài khoản Groupwise."
35858 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
35859 msgid "Groupwise Features"
35860 msgstr "Tính năng Groupwise"
35862 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
35863 msgid "Accept Tentatively"
35864 msgstr "Chấp nhận tạm"
35866 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
35867 msgid "<b>Users :</b>"
35868 msgstr "<b>Người dùng:</b> "
35870 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
35871 msgid "Shared Folder Notification"
35872 msgstr "Thông báo thư mục chung"
35874 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
35875 msgid "The participants will receive the following notification.\n"
35876 msgstr "Mọi người dự sẽ nhận thông báo theo đây.\n"
35878 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
35879 msgid "_Contacts..."
35880 msgstr "_Liên lạc..."
35882 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
35883 msgid "_Cutomize notification message"
35884 msgstr "Tự _chọn thông điệp thông báo"
35886 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
35887 msgid "_Not Shared"
35888 msgstr "_Không chung"
35890 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
35891 msgid "_Shared With ..."
35892 msgstr "_Chung với ..."
35894 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16
35896 msgstr "Dùng _chung"
35898 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
35899 #: ../data/gnome-keyring-manager.glade.h:2 ../gnomecard/card-editor.glade.h:4
35900 msgid "<b>Name</b>"
35901 msgstr "<b>Tên</b>"
35903 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
35904 msgid "Access Rights"
35905 msgstr "Quyền truy cập"
35907 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
35909 msgstr "Thêm/Hiệu chỉnh"
35911 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
35915 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
35916 msgid "Modify _folders/options/rules/"
35917 msgstr "Sửa đổi _thư mục/tùy chọn/quy tắc/"
35919 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
35920 msgid "Read items marked _private"
35921 msgstr "Đọc mục có dấu _Riêng"
35923 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
35924 msgid "Reminder Notes"
35925 msgstr "Chú thích nhắc nhở"
35927 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
35928 msgid "Subscribe to my _alarms"
35929 msgstr "Đăng ký với _báo động tôi"
35931 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
35932 msgid "Subscribe to my _notifications"
35933 msgstr "Đăng ký với _thông báo tôi"
35935 #: ../src/dialogs.c:891 ../src/dialogs.c:1111 ../gmedia_slice/interface.c:433
35939 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 network.c:1364
35940 #: ../src/red_prefs.py:210
35944 #: ../src/f-spot.glade.h:183 ../gnomecard/gnomecard.glade.h:5
35948 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
35949 msgid "<b>Account Name</b>"
35950 msgstr "<b>Tên tài khoản</b>"
35952 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
35953 msgid "Proxy Login"
35954 msgstr "Đăng nhập ủy nhiệm"
35956 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:490
35958 msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
35959 msgstr "%sNhập mật khẩu cho « %s » (người dùng « %s »)"
35961 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:505
35962 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:485
35963 msgid "_Proxy Login..."
35964 msgstr "Đăng nhập ủ_y nhiệm.."
35966 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
35967 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
35968 msgstr "Thanh Ủy nhiệm sẽ sẵn sàng chỉ khi tài khoản trực tuyến."
35970 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:703
35971 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:672
35972 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
35973 msgstr "Thanh Ủy nhiệm sẽ sẵn sàng chỉ khi tài khoản đ"
35975 #: src/fe-gtk/chanlist.c:600 ../glom/glom.glade.h:162
35976 #: ../providers/ibmdb2/gda-ibmdb2-provider.c:976
35977 #: ../providers/oracle/gda-oracle-provider.c:1848 po/silky-channel.glade.h:26
35979 msgstr "Người dùng"
35981 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319
35982 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318
35983 msgid "Enter the users and set permissions"
35984 msgstr "Nhập những người dùng và lập quyền hạn"
35986 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:338
35987 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:337
35988 msgid "New _Shared Folder..."
35989 msgstr "Thư mục _chung mới..."
35991 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:446
35992 #: ../files/Nautilus_View_sharing_properties.server.in.in.h:2
35996 #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:235
35997 msgid "Track Message Status..."
35998 msgstr "Theo dõi trạng thái thư..."
36000 #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
36001 msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
36002 msgstr "Bộ cầm phít có thể thiết lập nguồn lịch « hula »."
36004 #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
36005 msgid "Hula Account Setup"
36006 msgstr "Thiết lập tài khoản Hula"
36008 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:136
36009 msgid "iCalendar format (.ics)"
36010 msgstr "Tập tin iCalendar (.ics)"
36012 #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
36013 msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod"
36014 msgstr "Đồng bộ hóa sổ địa chỉ/lịch/tác vụ đã chọn với Apple iPod"
36016 #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
36017 msgid "Synchronize to iPod"
36018 msgstr "Đồng bộ tới iPod"
36020 #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
36021 msgid "iPod Synchronization"
36022 msgstr "Đồng bộ iPod"
36024 #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:158
36025 msgid "No output directory!"
36026 msgstr "• Không có thư mục xuất. •"
36028 #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:159
36030 "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has been "
36031 "correctly set up and try again."
36033 "Không tìm thấy thư mục xuất trên iPod. Hãy chắc đã thiết lập đúng iPod rồi "
36036 #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:174 ../plugins/ipod-sync/sync.c:202
36037 msgid "Could not export data!"
36038 msgstr "• Không thể xuất dữ liệu. •"
36040 #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:203
36041 msgid "Exporting data failed."
36042 msgstr "Lỗi xuất dữ liệu."
36044 #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:231
36045 msgid "Could not open addressbook!"
36046 msgstr "• Không thể mở sổ địa chỉ. •"
36048 #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:232
36049 msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
36050 msgstr "Không thể mở Sổ địa chỉ Evolution để xuất dữ liệu."
36052 #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:291
36053 msgid "Could not open calendar/todo!"
36054 msgstr "• Không thể mở lịch/cần làm. •"
36056 #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:292
36057 msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
36058 msgstr "Không thể mở lịch/danh sách cần làm để xuất dữ liệu."
36060 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:724
36061 msgid "Unable to parse item"
36062 msgstr "Không thể phân tach mục"
36064 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:780
36066 msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
36067 msgstr "Không gởi được mục cho lịch « %s ». %s"
36069 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791
36071 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
36072 msgstr "Đã gởi cho lịch « %s »: đã chấp nhận"
36074 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795
36076 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
36077 msgstr "Đã gởi cho lịch « %s »: dự định"
36079 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
36081 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
36082 msgstr "Đã gởi cho lịch « %s »: bị từ chối"
36084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:805
36086 msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
36087 msgstr "Đã gởi cho lịch « %s »: bị hủy bỏ"
36089 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:898
36091 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
36092 msgstr "Bộ tổ chức đã gỡ bỏ người được ủy nhiệm %s."
36094 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:905
36095 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate"
36096 msgstr "Đã gởi một thông báo hủy bỏ cho người được ủy nhiệm."
36098 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:907
36099 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate"
36100 msgstr "Không gởi được thông báo hủy bỏ cho người được ủy nhiệm.?"
36102 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:991
36103 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:979
36104 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
36105 msgstr "Không thể cập nhật trạng thái người dự vì trạng thái không hợp lệ."
36107 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1017
36108 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1005
36110 msgid "Unable to update attendee. %s"
36111 msgstr "Không thể cập nhật người dự. %s"
36113 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021
36114 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1009
36115 msgid "Attendee status updated"
36116 msgstr "Trạng thái người dự đã được cập nhật"
36118 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1148
36119 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1136
36120 msgid "The calendar attached is not valid"
36121 msgstr "Lịch đã đính kèm không hợp lệ"
36123 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1149
36124 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137
36126 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid "
36129 "Thư này tuyên bố chứa một lịch, nhưng mà lịch đó không phải là một iCalendar "
36132 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1262
36133 msgid "The item in the calendar is not valid"
36134 msgstr "Mục đó trong lịch không hợp lệ."
36136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1263
36138 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
36139 "tasks or free/busy information"
36141 "Thư đó có phải chứa một lịch, nhưng mà lịch đó không chứa sự kiện nào, công "
36142 "việc nào hay thông tin rảnh/bận nào."
36144 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1209
36145 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1197
36146 msgid "The calendar attached contains multiple items"
36147 msgstr "Lịch đã đính kèm chứa nhiều mục"
36149 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1210
36150 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1198
36152 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
36154 msgstr "Để xử lý mọi mục này thì nên lưu tập tin này và nhập lịch đó."
36156 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1977
36157 msgid "_Delete message after acting"
36158 msgstr "_Xoá bỏ thư sau hành động"
36160 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2001
36161 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1987
36162 msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
36163 msgstr "<span weight=\"bold\">Tìm kiếm xung đột</span>"
36165 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2000
36166 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
36167 msgstr "Chọn những lịch cần tìm kiệm cuộc họp có xung đột với nhau"
36169 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2031
36170 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2017
36171 msgid "Conflict Search Table"
36172 msgstr "Bảng tìm kiếm xung đột"
36174 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36175 #. strftime format of a weekday and a date.
36176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7037 ../gncal/gnomecal-main-window.c:576
36177 #: ../storage/sunone-itip-view.c:138 utils.c:1089
36181 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36182 #. strftime format of a time,
36183 #. in 24-hour format, without seconds.
36184 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:187 ../storage/sunone-itip-view.c:143
36186 msgid "Today %H:%M"
36188 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
36189 "Hôm nay %l:%M %p\n"
36190 "#-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#\n"
36193 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36194 #. strftime format of a time,
36195 #. in 24-hour format.
36196 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 ../storage/sunone-itip-view.c:147
36198 msgid "Today %H:%M:%S"
36200 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
36201 "Hôm nay %l:%M %p\n"
36202 "#-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#\n"
36205 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36206 #. strftime format of a time,
36207 #. in 12-hour format.
36208 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 ../storage/sunone-itip-view.c:156
36210 msgid "Today %l:%M:%S %p"
36212 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
36213 "Hôm nay %l:%M %p\n"
36214 "#-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#\n"
36215 "Hôm nay %l:%M:%S %p"
36217 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36218 #. strftime format of a weekday and a date.
36219 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:210 ../storage/sunone-itip-view.c:166
36223 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36224 #. strftime format of a time,
36225 #. in 24-hour format, without seconds.
36226 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:215 ../storage/sunone-itip-view.c:171
36227 msgid "Tomorrow %H:%M"
36228 msgstr "Ngày mai %H:%M"
36230 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36231 #. strftime format of a time,
36232 #. in 24-hour format.
36233 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 ../storage/sunone-itip-view.c:175
36234 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
36235 msgstr "Ngày mai %H:%M:%S"
36237 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36238 #. strftime format of a time,
36239 #. in 12-hour format, without seconds.
36240 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 ../storage/sunone-itip-view.c:180
36241 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
36242 msgstr "Ngày mai %l:%M %p"
36244 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36245 #. strftime format of a time,
36246 #. in 12-hour format.
36247 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 ../storage/sunone-itip-view.c:184
36248 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
36249 msgstr "Ngày mai %l:%M:%S %p"
36251 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
36252 #. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
36253 #. strftime format of a weekday.
36254 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36255 #. strftime format of a weekday.
36256 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:247 ../storage/sunone-itip-view.c:203
36261 #. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
36262 #. strftime format of a weekday and a
36263 #. time, in 24-hour format, without seconds.
36264 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36265 #. strftime format of a weekday and a
36266 #. time, in 24-hour format, without seconds.
36267 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:252 ../storage/sunone-itip-view.c:208
36271 #. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
36272 #. strftime format of a weekday and a
36273 #. time, in 24-hour format.
36274 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36275 #. strftime format of a weekday and a
36276 #. time, in 24-hour format.
36277 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 ../storage/sunone-itip-view.c:212
36278 msgid "%A %H:%M:%S"
36279 msgstr "%A %H:%M:%S"
36281 #. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
36282 #. strftime format of a weekday and a
36283 #. time, in 12-hour format, without seconds.
36284 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36285 #. strftime format of a weekday and a
36286 #. time, in 12-hour format, without seconds.
36287 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 ../storage/sunone-itip-view.c:217
36288 msgid "%A %l:%M %p"
36289 msgstr "%A %l:%M %p"
36291 #. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
36292 #. strftime format of a weekday and a
36293 #. time, in 12-hour format.
36294 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36295 #. strftime format of a weekday and a
36296 #. time, in 12-hour format.
36297 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:266
36298 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 ../storage/sunone-itip-view.c:221
36299 msgid "%A %l:%M:%S %p"
36300 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
36302 #. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
36303 #. strftime format of a weekday and a date
36305 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36306 #. strftime format of a weekday and a date
36308 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 ../storage/sunone-itip-view.c:230
36312 #. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
36313 #. strftime format of a weekday, a date
36314 #. without a year and a time,
36315 #. in 24-hour format, without seconds.
36316 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36317 #. strftime format of a weekday, a date
36318 #. without a year and a time,
36319 #. in 24-hour format, without seconds.
36320 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:280 ../storage/sunone-itip-view.c:236
36321 msgid "%A, %B %e %H:%M"
36322 msgstr "%A, %B %e %H:%M"
36324 #. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
36325 #. strftime format of a weekday, a date without a year
36326 #. and a time, in 24-hour format.
36327 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36328 #. strftime format of a weekday, a date without a year
36329 #. and a time, in 24-hour format.
36330 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:284 ../storage/sunone-itip-view.c:240
36331 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
36332 msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
36334 #. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
36335 #. strftime format of a weekday, a date without a year
36336 #. and a time, in 12-hour format, without seconds.
36337 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36338 #. strftime format of a weekday, a date without a year
36339 #. and a time, in 12-hour format, without seconds.
36340 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 ../storage/sunone-itip-view.c:245
36341 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
36342 msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
36344 #. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
36345 #. strftime format of a weekday, a date without a year
36346 #. and a time, in 12-hour format.
36347 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36348 #. strftime format of a weekday, a date without a year
36349 #. and a time, in 12-hour format.
36350 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 ../storage/sunone-itip-view.c:249
36351 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
36352 msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
36354 #. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
36355 #. strftime format of a weekday and a date.
36356 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36357 #. strftime format of a weekday and a date.
36358 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299 ../storage/sunone-itip-view.c:255
36359 msgid "%A, %B %e, %Y"
36360 msgstr "%A, %B %e, %Y"
36362 #. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
36363 #. strftime format of a weekday, a date and a
36364 #. time, in 24-hour format, without seconds.
36365 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36366 #. strftime format of a weekday, a date and a
36367 #. time, in 24-hour format, without seconds.
36368 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305
36369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:304 ../storage/sunone-itip-view.c:260
36370 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
36371 msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
36373 #. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
36374 #. strftime format of a weekday, a date and a
36375 #. time, in 24-hour format.
36376 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36377 #. strftime format of a weekday, a date and a
36378 #. time, in 24-hour format.
36379 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:309
36380 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 ../storage/sunone-itip-view.c:264
36381 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
36382 msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
36384 #. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
36385 #. strftime format of a weekday, a date and a
36386 #. time, in 12-hour format, without seconds.
36387 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36388 #. strftime format of a weekday, a date and a
36389 #. time, in 12-hour format, without seconds.
36390 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314
36391 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 ../storage/sunone-itip-view.c:269
36392 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
36393 msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
36395 #. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
36396 #. strftime format of a weekday, a date and a
36397 #. time, in 12-hour format.
36398 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36399 #. strftime format of a weekday, a date and a
36400 #. time, in 12-hour format.
36401 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:318
36402 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 ../storage/sunone-itip-view.c:273
36403 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
36404 msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
36406 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:343
36407 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342 ../storage/sunone-itip-view.c:299
36409 msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
36410 msgstr "<b>%s</b> thông qua « %s » đã công bố tin tức cuộc họp này:"
36412 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345
36413 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344 ../storage/sunone-itip-view.c:301
36415 msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
36416 msgstr "<b>%s</b> đã công bố tin tức cuộc họp này:"
36418 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350
36419 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 ../storage/sunone-itip-view.c:306
36421 msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
36422 msgstr "<b>%s</b> đã ủy nhiệm cuộc họp này cho bạn:"
36424 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
36425 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:352 ../storage/sunone-itip-view.c:309
36427 msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
36429 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
36430 "<b>%s</b> thông qua « %s » yêu cầu sự hiện diện của bạn tại cuộc họp này:\n"
36431 "#-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#\n"
36432 "<b>%s</b> thông qua %s yêu cầu sự hiện diện của bạn tại cuộc họp này:"
36434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355
36435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354 ../storage/sunone-itip-view.c:311
36437 msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
36438 msgstr "<b>%s</b> yêu cầu sự hiện diện của bạn tại cuộc họp này:"
36440 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361
36441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 ../storage/sunone-itip-view.c:320
36443 msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
36445 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
36446 "<b>%s</b> thông qua « %s » muốn thêm vào một cuộc họp đã có :\n"
36447 "#-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#\n"
36448 "<b>%s</b> thông qua %s muốn thêm vào một cuộc họp đã có :"
36450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
36451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 ../storage/sunone-itip-view.c:322
36453 msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
36454 msgstr "<b>%s</b> muốn thêm vào một cuộc họp đã có :"
36456 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366
36457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 ../storage/sunone-itip-view.c:325
36460 "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
36461 msgstr "<b>%s</b> muốn nhận tin tức về cuộc họp này:"
36463 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
36464 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 ../storage/sunone-itip-view.c:328
36466 msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
36467 msgstr "<b>%s</b> đã trả lời về cuộc họp:"
36469 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:373
36470 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372 ../storage/sunone-itip-view.c:332
36472 msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following meeting:"
36474 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
36475 "<b>%s</b> thông qua « %s » đã hủy bỏ cuộc họp này:\n"
36476 "#-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#\n"
36477 "<b>%s</b> thông qua %s đã hủy bỏ cuộc họp này:"
36479 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:375
36480 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 ../storage/sunone-itip-view.c:334
36482 msgid "<b>%s</b> has cancelled the following meeting."
36483 msgstr "<b>%s</b> đã hủy bỏ cuộc họp này:"
36485 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
36486 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377 ../storage/sunone-itip-view.c:337
36488 msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
36489 msgstr "<b>%s</b> đã đệ nghị những thay đổi cuộc họp này:"
36491 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
36492 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 ../storage/sunone-itip-view.c:341
36494 msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
36496 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
36497 "<b>%s</b> thông qua « %s » đã từ chối những thay đổi cuộc họp này:\n"
36498 "#-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#\n"
36499 "<b>%s</b> thông qua %s đã từ chối những thay đổi cuộc họp này:"
36501 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
36502 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 ../storage/sunone-itip-view.c:343
36504 msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
36505 msgstr "<b>%s</b> đã từ chối những thay đổi cuộc họp này:"
36507 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411
36508 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 ../storage/sunone-itip-view.c:370
36510 msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
36511 msgstr "<b>%s</b> thông qua « %s » đã công bố tác vụ này:"
36513 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:413
36514 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 ../storage/sunone-itip-view.c:372
36516 msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
36517 msgstr "<b>%s</b> đã công bố tác vụ này:"
36519 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
36520 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417 ../storage/sunone-itip-view.c:377
36522 msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
36523 msgstr "<b>%s</b> yêu cầu gán %s cho tác vụ này:"
36525 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421
36526 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420 ../storage/sunone-itip-view.c:380
36528 msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
36529 msgstr "<b>%s</b> thông qua %s đã gán bạn cho tác vụ này:"
36531 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
36532 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 ../storage/sunone-itip-view.c:382
36534 msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
36535 msgstr "<b>%s</b> đã gán bạn cho tác vụ này:"
36537 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429
36538 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:428 ../storage/sunone-itip-view.c:388
36540 msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
36541 msgstr "<b>%s</b> thông qua « %s » muốn thêm vào tác vụ đã có :"
36543 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:431
36544 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430 ../storage/sunone-itip-view.c:390
36546 msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
36547 msgstr "<b>%s</b> muốn thêm vào tác vụ đã có :"
36549 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
36550 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 ../storage/sunone-itip-view.c:393
36553 "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
36555 msgstr "<b>%s</b> muốn nhận tin tức về tác vụ đã gán này:"
36557 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437
36558 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436 ../storage/sunone-itip-view.c:396
36560 msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
36561 msgstr "<b>%s</b> đã trả lời tác vụ đã gán:"
36563 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
36564 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440 ../storage/sunone-itip-view.c:400
36566 msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following assigned task:"
36567 msgstr "<b>%s</b> thông qua « %s » đã hủy bỏ tác vụ đã gán này:"
36569 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443
36570 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 ../storage/sunone-itip-view.c:402
36572 msgid "<b>%s</b> has cancelled the following assigned task:"
36573 msgstr "<b>%s</b> đã hủy bỏ tác vụ đã gán này:"
36575 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
36576 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445 ../storage/sunone-itip-view.c:405
36578 msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
36579 msgstr "<b>%s</b> đã đệ nghị những thay đổi cách gán tác vụ này:"
36581 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
36582 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:449 ../storage/sunone-itip-view.c:409
36584 msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
36585 msgstr "<b>%s</b> thông qua %s đã từ chối tác vụ đã gán này:"
36587 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
36588 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 ../storage/sunone-itip-view.c:411
36590 msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
36591 msgstr "<b>%s</b> đã từ chối tác vụ đã gán này:"
36593 #. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
36595 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36597 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:891
36598 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890 ../storage/sunone-itip-view.c:735
36600 msgid "Start time:"
36602 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
36603 "Thời điểm đầu :\n"
36604 "#-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#\n"
36607 #. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
36609 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36611 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:900
36612 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:899 ../storage/sunone-itip-view.c:744
36616 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
36617 "Thời điểm cuối:\n"
36618 "#-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#\n"
36621 #. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
36623 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1213 ../src/dialogs.c:322
36624 #: ogg123/oggvorbis_format.c:57 ogg123/oggvorbis_format.c:58
36625 #: ../objects/UML/class_dialog.c:308 ../objects/UML/class_dialog.c:997
36626 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2057 ../objects/UML/class_dialog.c:2188
36627 #: ../storage/sunone-itip-view.c:760 ../storage/sunone-itip-view.c:805
36631 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:980
36632 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:979
36633 msgid "Send u_pdates to attendees"
36634 msgstr "Gởi thông báo cập nhật cho các người dự"
36636 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:989
36637 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:988
36638 msgid "A_pply to all instances"
36639 msgstr "Á_p dụng vào mọi lần"
36641 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
36642 msgid "Displays text/calendar parts in messages."
36643 msgstr "Hiển thị phần văn bản/lịch trong thư."
36645 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
36646 msgid "Itip Formatter"
36647 msgstr "Bộ định dạng Itip"
36649 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
36651 ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
36652 ""{1}" ?"
36654 "« {0} » đã ủy nhiệm cuộc họp này. Bạn có muốn thêm người ủy nhiệm « {1} » "
36657 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
36658 msgid "This meeting has been delegated"
36659 msgstr "Cuộc họp này đã được ủy nhiệm."
36661 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
36663 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
36665 "Hồi đáp này không phải đến từ một người dự hiện thời. Thêm người này như là "
36668 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
36669 msgid "Proxy _Logout"
36670 msgstr "Đăng _xuất ủy nhiệm"
36672 #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
36673 msgid "Allows disabling of accounts."
36674 msgstr "Cho phép vô hiệu hóa tài khoản"
36676 #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
36677 msgid "Disable Account"
36678 msgstr "Vô hiệu hóa tài khoản"
36680 #: ../plugins/mail-remote/client.c:30
36682 msgid "System error: %s"
36683 msgstr "Lỗi hệ thống: %s"
36685 #: ../plugins/mail-remote/client.c:32
36687 msgid "Camel error: %s"
36688 msgstr "Lỗi Camel: %s"
36690 #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476
36691 msgid "Account cannot send e-mail"
36692 msgstr "Tài khoản không gởi được thư điện tử."
36694 #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605
36695 msgid "No store available"
36696 msgstr "Không có kho."
36698 #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1
36700 "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
36701 msgstr "Bộ cầm phít thực hiện giao diện CORBA để truy cập dữ liệu thư từ xa."
36703 #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
36704 msgid "Mail Remote"
36707 #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
36709 "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
36712 "Một trình cầm phít cho phép tạo cuộc họp từ nội dung của một thư nào đó."
36714 #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
36715 msgid "Con_vert to Meeting"
36716 msgstr "_Chuyển đổi sang cuộc họp"
36718 #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
36719 msgid "Mail to meeting"
36720 msgstr "Gởi thư chơ cuộc họp"
36722 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
36724 "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
36726 msgstr "Bộ cầm phít cho phép tạo tác vụ từ nội dung thư."
36728 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
36729 msgid "Con_vert to Task"
36730 msgstr "_Chuyển đổi sang Tác vụ"
36732 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
36733 msgid "Mail to task"
36734 msgstr "Gởi thư chơ tác vụ"
36736 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
36737 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
36738 msgid "Contact list _owner"
36739 msgstr "Liên lạc với người _chủ hộp"
36741 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
36742 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
36743 msgid "Get list _archive"
36744 msgstr "Gọi _kho hộp"
36746 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
36747 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
36748 msgid "Get list _usage information"
36749 msgstr "Gọi thông tin _dùng hộp"
36751 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
36752 msgid "Mailing List Actions"
36753 msgstr "Hành động hôp thư chung"
36755 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
36756 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
36757 msgid "Mailing _List"
36758 msgstr "_Hôp thư chung"
36760 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
36762 "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
36763 "unsubscribe, ...)."
36765 "Cung cấp hành động cho lệnh hộp thư chung thường (đăng ký, bỏ đăng ký ...)"
36767 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
36768 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
36769 msgid "_Post message to list"
36770 msgstr "_Gởi thư cho hộp"
36772 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
36773 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
36774 msgid "_Subscribe to list"
36775 msgstr "Đăng _ký với hộp"
36777 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
36778 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
36779 msgid "_Un-subscribe to list"
36780 msgstr "_Bỏ đăng ký với hộp"
36782 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
36783 msgid "Action not available"
36784 msgstr "Hành động không sẵn sàng"
36786 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
36788 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
36789 "message automatically, or see and change it first.\n"
36791 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
36794 "Một thư điện tử sẽ được gởi cho địa chỉ Mạng « {0} ». Bạn có thể hoặc tự "
36795 "động gởi thư đó, hoặc xem và sửa đổi nó trước tiên.\n"
36797 "Bạn nên nhận một trả lời từ hộp thư chung một chút sau khi gởi thư đó."
36799 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
36800 msgid "Malformed header"
36801 msgstr "Dòng đầu sai dạng thức"
36803 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
36804 msgid "No e-mail action"
36805 msgstr "Không có hành động thư"
36807 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
36808 msgid "Posting not allowed"
36809 msgstr "Không cho phép gởi thư"
36811 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
36813 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
36814 "mailing list. Contact the list owner for details."
36816 "Không cho phép gởi thư cho hộp thư chung này. Có lẽ nó là hộp thư chung chỉ "
36817 "cho phép đọc. Hãy liên lạc với người chủ hộp thư chung, để tìm biết chi tiết."
36819 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
36820 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
36821 msgstr "Gởi thư cho hộp thư chung không?"
36823 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
36825 "The action could not be performed. This means the header for this action did "
36826 "not contain any action we could handle.\n"
36830 "Không thực hiện được hành động đó. Có nghĩa là dòng đầu của hành động này "
36831 "không chứa hành động nào trình này có quản lý được.\n"
36833 "Dòng đầu : « {0} »"
36835 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
36837 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
36841 "Dòng đầu « {0} » của thư này có dạng sai nên không xử lý được nó.\n"
36843 "Dòng đầu : « {1} »"
36845 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
36847 "This message does not contain the header information required for this "
36849 msgstr "Thư này không chứa thông tin đầu thư cần thiết cho hành động này."
36851 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
36852 msgid "_Edit message"
36853 msgstr "_Sửa đổi thư"
36855 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
36856 msgid "_Send message"
36859 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
36860 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
36861 msgstr "Liên lạc với người chủ hộp thư chung của thư này."
36863 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
36864 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
36865 msgstr "Gọi kho của hộp thư chung của thư này"
36867 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
36868 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
36869 msgstr "Gọi thông tin về cách sử dụng hộp thư chung của thư này"
36871 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
36872 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
36873 msgstr "Gởi thư cho hộp thư chung của thư này"
36875 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
36876 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
36877 msgstr "Đăng ký với hộp thư chung của thư này"
36879 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
36880 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
36881 msgstr "Bỏ đăng ký với hộp thư chung của thư này"
36883 #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
36884 msgid "Mark calendar offline"
36885 msgstr "Nhãn lịch này ngoại tuyến"
36887 #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
36888 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
36889 msgstr "Đánh dấu lịch đã chọn để xem khi ngoại tuyến."
36891 #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
36892 msgid "_Do not make this available offline"
36893 msgstr "_Không cho phép điều này sẵn sàng ngoại tuyến"
36895 #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
36896 msgid "_Mark Calendar for offline use"
36897 msgstr "_Nhãn lịch để dùng ngoại tuyến"
36899 #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
36900 msgid "A plugin which implements mono plugins."
36901 msgstr "Bộ cầm phít thực hiện bộ cầm phít một nguồn."
36903 #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
36904 msgid "Mono Loader"
36905 msgstr "Bộ tải điều một nguồn"
36907 #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
36908 msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
36909 msgstr "Tạo ra một thông điệp D-BUS khi nhận thư mới."
36911 #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
36912 msgid "New Mail Notification"
36913 msgstr "Thông báo Thư Mới"
36915 #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3
36916 msgid "New mail notify"
36917 msgstr "Thông báo Thư Mới"
36919 #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
36920 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
36921 msgstr "Một trình cầm phít quản lý trình cầm phít nào bật hay tắt."
36923 #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
36924 msgid "Plugin manager"
36925 msgstr "Bộ quản lý trình cầm phít"
36927 #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
36928 msgid "Enable and disable plugins"
36929 msgstr "Bật và tắt trình cầm phít"
36931 #: ../testing/test-handlers.c:482
36933 msgstr "Bộ cầm phít"
36935 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45
36939 #: ../providers/odbc/gda-odbc-provider.c:1162
36943 #: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
36947 #: ../gnomeofficeui/go-plugin-manager-dialog.c:220
36948 msgid "Plugin Manager"
36949 msgstr "Bộ quản lý trình cầm phít"
36951 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201
36952 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
36954 "Ghi chú : một số thay đổi sẽ không hoạt động cho đến khi đã khởi động lại"
36956 #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
36958 msgstr "Bộ cầm phít"
36960 #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
36962 "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
36963 "disable HTML mails.\n"
36965 "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
36967 "Một trình cầm phít thừ ra mà biểu diễn một trình cầm phít định dạng cho phép "
36968 "bạn chọn tắt thư HTML.\n"
36970 "Trình cầm phít này chỉ chứa mã biểu diễn không được hỗ trợ thôi.\n"
36972 #. but then we also need to create our own section frame
36973 #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
36974 msgid "Plain Text Mode"
36975 msgstr "Chế độ chữ thô"
36977 #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
36978 msgid "Prefer plain-text"
36979 msgstr "Thích chữ thô hơn"
36981 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
36982 msgid "Show HTML if present"
36983 msgstr "Hiển thị HTML nếu có"
36985 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
36986 msgid "Prefer PLAIN"
36987 msgstr "Thích chữ thô hơn"
36989 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
36990 msgid "Only ever show PLAIN"
36991 msgstr "Chỉ hiển thị chữ thô"
36993 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
36995 msgstr "Chế độ HTML"
36997 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
36998 msgid "Gives an option to print mail from composer"
36999 msgstr "Cung cấp tùy chọn để in thư từ bộ soạn"
37001 #: ../gtk/gtkstock.c:393
37002 msgid "Print Pre_view"
37003 msgstr "_Xem thử bản in"
37005 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
37006 msgid "Prints the message"
37007 msgstr "In thư này"
37009 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:97
37010 msgid "Spamassassin (built-in)"
37011 msgstr "Spamassassin (sẵn có)"
37013 #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
37014 msgid "Sa junk-plugin"
37015 msgstr "Bộ cầm phít Thư rác SA"
37017 #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
37018 msgid "learns junk messages using spamd."
37019 msgstr "học biết phát hiện thư rác, dùng trình nền spamd"
37021 #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
37022 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
37023 msgstr "Một trình cầm phít lưu mọi đính kèm hay phần thư đều cùng lúc."
37025 #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:2
37026 msgid "Save attachments"
37027 msgstr "Lưu đính kèm"
37029 #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
37030 msgid "Save Attachments ..."
37031 msgstr "Lưu các đính kèm..."
37033 #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
37034 msgid "Save all attachments"
37035 msgstr "Lưu mọi đính kèm"
37037 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:338
37038 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331
37039 msgid "Select save base name"
37040 msgstr "Chọn tên cơ bản khi lưu"
37042 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:358
37044 msgstr "Kiểu MIME:"
37046 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
37050 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
37054 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
37055 msgid "Description List"
37056 msgstr "Danh sách mô tả"
37058 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
37059 msgid "Categories List"
37060 msgstr "Danh sách phân loại"
37062 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
37063 msgid "Comment List"
37064 msgstr "Danh sách chú thích"
37066 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
37067 #: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:438
37071 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
37072 msgid "Contact List"
37073 msgstr "Danh sách liên lạc"
37075 #: ../src/main-window.c:328 ../objects/FS/function.c:952
37076 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:170 app/envelope-box.c:1018
37077 #: app/sample-editor.c:261
37081 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
37083 "#-#-#-#-# glade3vi..po (glade3 HEAD) #-#-#-#-#\n"
37085 "#-#-#-#-# soundtracker-0.6.7.vi.po (soundtracker) #-#-#-#-#\n"
37088 #: ../partman-partitioning.templates:97 ../widgets/gtk+.xml.in.h:60
37089 #: app/envelope-box.c:1019 app/sample-editor.c:262
37093 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
37095 "#-#-#-#-# glade3vi..po (glade3 HEAD) #-#-#-#-#\n"
37097 "#-#-#-#-# soundtracker-0.6.7.vi.po (soundtracker) #-#-#-#-#\n"
37100 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
37101 msgid "percent Done"
37102 msgstr "Phần trăm xong"
37104 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
37106 msgstr "Địa chỉ Mạng"
37108 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
37109 msgid "Attendees List"
37110 msgstr "Danh sách người dự"
37112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3803
37114 msgstr "Đã sửa đổi"
37116 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
37117 msgid "Advanced options for the CSV format"
37118 msgstr "Tùy chọn cấp cao cho khuôn dạng CSV"
37120 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
37121 msgid "Prepend a header"
37122 msgstr "Thêm dòng đầu vào đầu"
37124 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
37125 msgid "Value delimiter:"
37126 msgstr "Điều định giới giá trị:"
37128 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
37129 msgid "Record delimiter:"
37130 msgstr "Điều định giới mục ghi:"
37132 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
37133 msgid "Encapsulate values with:"
37134 msgstr "Bao giá trị dùng:"
37136 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
37137 msgid "Comma separated value format (.csv)"
37138 msgstr "Khuôn dạng giá trị định giới bằng dấu phẩy (.csv)"
37140 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
37141 msgid "Save Selected"
37142 msgstr "Lưu các điều chọn"
37144 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
37145 msgid "Save to _Disk"
37146 msgstr "Lưu vào _đĩa"
37148 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
37149 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
37150 msgstr "Lưu các lịch hay tác vụ đều đã chọn vào đĩa."
37152 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
37156 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396
37157 msgid "RDF format (.rdf)"
37158 msgstr "Khuôn dạng RDF (.rdf)"
37160 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
37161 msgid "Select destination file"
37162 msgstr "Chọn tập tin đích"
37164 #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
37165 msgid "Select one source"
37166 msgstr "Chọn một nguồn"
37168 #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
37169 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
37170 msgstr "Chọn chỉ một lịch hay nguồn tác vụ riêng lẻ để xem thôi."
37172 #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
37173 msgid "_Show only this Calendar"
37174 msgstr "_Hiện chỉ Lịch này"
37176 #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
37177 msgid "_Show only this Task List"
37178 msgstr "_Hiện chỉ danh sách tác vụ này"
37180 #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
37181 msgid "Startup wizard"
37182 msgstr "Phụ tá khởi động"
37184 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
37185 msgid "Evolution Setup Assistant"
37186 msgstr "Trợ tá thiết lập Evolution"
37188 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
37189 #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:13 ../src/wizard.glade.h:29
37191 msgstr "Chúc mừng bạn"
37193 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
37195 "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
37196 "to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
37198 "Please click the \"Forward\" button to continue. "
37200 "Chào mừng bạn dùng Evolution. Những màn hình kế tiếp\n"
37201 "sẽ cho phép Evolution kết nối với các tài khoản thư của bạn,\n"
37202 "và để nhập các tập tin từ các ứng dụng khác.\n"
37204 "Vui lòng nhấn nút «Tiếp » để tiếp tục."
37206 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:140
37207 #: ../shell/e-shell-importer.c:147 ../shell/e-shell-importer.c:145
37208 msgid "Please select the information that you would like to import:"
37209 msgstr "Hãy chọn thông tin bạn muốn nhập:"
37211 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:154
37212 #: ../shell/e-shell-importer.c:400 ../shell/e-shell-importer.c:398
37217 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234
37218 #: ../shell/e-shell-importer.c:511 ../shell/e-shell-importer.c:509
37219 msgid "Importing data."
37220 msgstr "Đang nhập dữ liệu."
37222 #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
37223 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
37224 msgstr "Ngụ ý nếu cách tạo mạch thư nên trở về theo chủ đề"
37226 #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
37227 msgid "Subject Threading"
37228 msgstr "Tạo mạch theo chủ đề"
37230 #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
37231 msgid "Thread messages by subject"
37232 msgstr "Hiển thị mạch trong danh sách thư, theo Chủ đề"
37234 #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
37235 #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
37236 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
37237 msgstr "Trở về tạo mạch thư theo _chủ đề"
37239 #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
37240 msgid "Evolution Shell"
37241 msgstr "Hệ vỏ Evolution"
37243 #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
37244 msgid "Evolution Shell Config factory"
37245 msgstr "Bộ tạo cấu hình hệ vỏ Evolution"
37247 #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
37248 msgid "Evolution Test"
37249 msgstr "Kiểm tra Evolution"
37251 #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
37252 msgid "Evolution Test component"
37253 msgstr "Thành phần kiểm tra Evolution"
37255 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
37256 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
37257 msgstr "Mô tả In GNOME của thiết lập máy in hiện có"
37259 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
37260 msgid "Configuration version"
37261 msgstr "Phiên bản cấu hình"
37263 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
37264 msgid "Default sidebar width"
37265 msgstr "Độ rộng thanh nách mặc định"
37267 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
37268 msgid "Default window height"
37269 msgstr "Độ cao cửa sổ mặc định"
37271 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
37272 msgid "Default window width"
37273 msgstr "Độ rộng cửa sổ mặc định"
37275 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
37276 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
37277 msgstr "Mặc định là hiển thị ID hay biệt hiệu của thành phần khi khởi động."
37279 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
37280 msgid "Last upgraded configuration version"
37281 msgstr "Phiên bản cấu hình Evolution đã cập nhật cuối cùng"
37283 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
37285 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
37287 "Danh sách đường dẫn cho những thư mục sẽ được đồng bộ với đĩa để sử dụng "
37290 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
37291 msgid "Printer settings"
37292 msgstr "Thiết lập máy in"
37294 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
37295 msgid "Skip development warning dialog"
37296 msgstr "Bỏ qua hộp thoại cảnh báo phát triển"
37298 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:473
37299 #: ../shell/main.c:468
37300 msgid "Start in offline mode"
37301 msgstr "Khởi chạy trong chế độ ngoại tuyến"
37303 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
37305 "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level"
37306 msgstr "Phiên bản cấu hình của trình Evolution, với mức độ cấu hình lớn/nhỏ"
37308 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
37309 msgid "The default height for the main window, in pixels."
37310 msgstr "Độ cao mặc định cửa của sổ chính, theo điểm ảnh."
37312 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
37313 msgid "The default width for the main window, in pixels."
37314 msgstr "Độ rộng mặc định cửa của sổ chính, theo điểm ảnh."
37316 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
37317 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
37318 msgstr "Độ rộng mặc định của thanh nách, theo điểm ảnh."
37320 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
37322 "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
37323 "configuration level"
37325 "Phiên bản cấu hình Evolution đã cập nhật cuối cùng, với mức độ cấu hình lớn/"
37328 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
37330 "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
37331 "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
37332 "by the GNOME toolbar setting."
37334 "Kiểu dáng mọi cái nút cửa sổ. Có thể là « chữ », « ảnh », « cả hai » hay « "
37335 "thanh công cụ». Nếu lập « thanh công cụ » thì thiết lập thanh công cụ GNOME "
37336 "sẽ quyết định kiểu dáng các cái nút này."
37338 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
37339 msgid "Toolbar is visible"
37340 msgstr "Hiện thanh công cụ"
37342 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
37343 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
37345 "Có nên khỏi chạy trình Evolution trong chế độ ngoại tuyến thay vào chế độ "
37346 "trực tuyến hay không."
37348 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
37349 msgid "Whether the toolbar should be visible."
37350 msgstr "Có nên hiển thị thanh công cụ hay không."
37352 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
37354 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
37356 "Có nên bỏ qua hộp thoại cảnh báo trong phiên bản phát triển Evolution hay "
37359 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
37360 msgid "Whether the window buttons should be visible."
37361 msgstr "Có nên hiển thị mọi cái nút trên cửa sổ hay không."
37363 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
37364 msgid "Window button style"
37365 msgstr "Kiểu nút cửa sổ"
37367 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
37368 msgid "Window buttons are visible"
37369 msgstr "Hiển thị nút cửa sổ"
37371 #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
37372 msgid "<b>Active Connections</b>"
37373 msgstr "<b>Kết nối hoạt động</b>"
37375 #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
37376 msgid "Active Connections"
37377 msgstr "Kết nối hoạt động"
37379 #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
37380 msgid "Click OK to close these connections and go offline"
37381 msgstr "Nhấn « Được » để đóng những kết nối này và chuyển sang ngoại tuyến."
37383 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
37384 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587
37386 msgstr "(Không tên)"
37388 #: ../shell/e-shell-importer.c:135 ../shell/e-shell-importer.c:133
37389 msgid "Choose the type of importer to run:"
37390 msgstr "Chọn kiểu bộ nhập cần chạy:"
37392 #: ../shell/e-shell-importer.c:138 ../shell/e-shell-importer.c:136
37394 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
37395 "of file it is from the list.\n"
37397 "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
37400 "Hãy chọn tập tin muốn nhập vào Evolution, và chọn kiểu tập tin từ danh sách "
37403 "Bạn có thể chọn « Tự động » nếu bạn không biết, và Evolution sẽ thử tự tìm "
37406 #: ../shell/e-shell-importer.c:144 ../shell/e-shell-importer.c:142
37407 msgid "Choose the destination for this import"
37408 msgstr "Hãy chọn nhập vào đích nào"
37410 #: ../shell/e-shell-importer.c:150 ../shell/e-shell-importer.c:148
37412 "Evolution checked for settings to import from the following\n"
37413 "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
37414 "settings found. If you would like to\n"
37415 "try again, please click the \"Back\" button.\n"
37417 "Trình Evolution đã kiểm tra có thiết lập để nhập từ\n"
37418 "những ứng dụng theo đây: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n"
37419 "Chưa tìm thiết lập có thể nhập. Nếu bạn muốn thử lại,\n"
37420 "hãy nhắp vào cái nút « Lùi ».\n"
37422 #: ../shell/e-shell-importer.c:285 ../shell/e-shell-importer.c:283
37424 msgstr "_T_ên tập tin:"
37426 #: ../shell/e-shell-importer.c:290 ../shell/e-shell-importer.c:288
37427 #: ../src/zenity.glade.h:15
37428 msgid "Select a file"
37429 msgstr "Chọn tập tin"
37431 #: ../shell/e-shell-importer.c:302 ../shell/e-shell-importer.c:300
37432 msgid "File _type:"
37433 msgstr "_Kiểu tập tin:"
37435 #: ../shell/e-shell-importer.c:338 ../shell/e-shell-importer.c:336
37436 msgid "Import data and settings from _older programs"
37437 msgstr "_Nhập dữ liệu và thiết lập từ chương trình cũ"
37439 #: ../shell/e-shell-importer.c:341 ../shell/e-shell-importer.c:339
37440 msgid "Import a _single file"
37441 msgstr "Nhập một _tập tin đơn"
37443 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3032 ../src/ImportDialog.cs:40
37447 #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
37448 msgid "Evolution Settings"
37449 msgstr "Thiết lập Evolution"
37451 #: ../shell/e-shell-utils.c:118
37452 msgid "No folder name specified."
37453 msgstr "Chưa ghi rõ tên thư mục."
37455 #: ../shell/e-shell-utils.c:125
37456 msgid "Folder name cannot contain the Return character."
37457 msgstr "Tên thư mục không thể chứa ký tự Return."
37459 #: ../shell/e-shell-utils.c:131
37460 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
37461 msgstr "Tên thư mục không thể chứa ký tự sổ chéo « / »"
37463 #: ../shell/e-shell-utils.c:137
37464 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
37465 msgstr "Tên thư mục không thể chứa ký tự dấu thăng « # »."
37467 #: ../shell/e-shell-utils.c:143
37468 msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
37470 "Dấu chấm « . » và hai dấu chấm tiếp tực « .. » là hai tên thư mục đặc biệt, "
37473 #: ../shell/e-shell-window-commands.c:71 ../shell/e-shell-window-commands.c:69
37474 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
37475 msgstr "Công cụ GNOME Pilot có lẽ chưa được cài đặt trên hệ thống này."
37477 #: ../shell/e-shell-window-commands.c:79 ../shell/e-shell-window-commands.c:77
37479 msgid "Error executing %s."
37480 msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện « %s »."
37482 #: ../shell/e-shell-window-commands.c:128
37483 #: ../shell/e-shell-window-commands.c:126
37484 msgid "Bug buddy is not installed."
37485 msgstr "Chưa cài đặt trình Bug Buddy (thông báo lỗi)."
37487 #: ../shell/e-shell-window-commands.c:136
37488 #: ../shell/e-shell-window-commands.c:134
37489 msgid "Bug buddy could not be run."
37490 msgstr "Không thể chạy trình Bug buddy."
37492 #: ../shell/e-shell-window-commands.c:547
37493 #: ../shell/e-shell-window-commands.c:521
37494 msgid "Groupware Suite"
37495 msgstr "Bộ phần mềm nhóm (Groupware)"
37497 #: ../shell/e-shell-window-commands.c:778
37498 #: ../shell/e-shell-window-commands.c:749
37499 msgid "_Work Online"
37500 msgstr "_Trực tuyến"
37502 #: ../ui/evolution.xml.h:47
37503 msgid "_Work Offline"
37504 msgstr "_Ngoại tuyến"
37506 #: ../shell/e-shell-window-commands.c:804
37507 #: ../shell/e-shell-window-commands.c:775
37508 msgid "Work Offline"
37509 msgstr "Ngoại tuyến"
37511 #: ../shell/e-shell-window.c:343
37512 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
37514 "Evolution hiện thời đang trực tuyến. Nhấn nút này để chuyển sang ngoại tuyến."
37516 #: ../shell/e-shell-window.c:351
37517 msgid "Evolution is in the process of going offline."
37518 msgstr "Evolution đang chuyển sang ngoại tuyến."
37520 #: ../shell/e-shell-window.c:358
37521 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
37522 msgstr "Evolution đang ngoại tuyến. Nhấn nút này để chuyển sang trực tuyến."
37524 #: ../shell/e-shell-window.c:735 ../shell/e-shell-window.c:724
37526 msgid "Switch to %s"
37527 msgstr "Chuyển sang « %s »"
37529 #: ../shell/e-shell.c:625 ../shell/e-shell.c:620
37530 msgid "Uknown system error."
37531 msgstr "Gặp lỗi hệ thống lạ."
37533 # Variable and unit: do not translate/ biến và đơn vị: đừng dịch
37534 #: ../shell/e-shell.c:823 ../shell/e-shell.c:824 ../shell/e-shell.c:822
37539 #: ../shell/e-shell.c:1257 ../shell/e-shell.c:1278
37540 msgid "Invalid arguments"
37541 msgstr "Đối số không hợp lệ"
37543 #: ../shell/e-shell.c:1259 ../shell/e-shell.c:1280
37544 msgid "Cannot register on OAF"
37545 msgstr "Không thể đăng ký với OAF"
37547 #: ../shell/e-shell.c:1261 ../shell/e-shell.c:1282
37548 msgid "Configuration Database not found"
37549 msgstr "Không tìm thấy cơ sở dữ liệu cấu hình"
37551 #: ../shell/evolution-test-component.c:140
37553 msgstr "Kiểm tra mới"
37555 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:282
37559 #: ../shell/evolution-test-component.c:142
37560 msgid "Create a new test item"
37561 msgstr "Tạo mục kiểm tra mới"
37563 #: ../shell/import.glade.h:1
37564 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
37565 msgstr "Nhấn « Nhập » để bắt đầu nhập tập tin đó vào Evolution."
37567 #: ../shell/import.glade.h:2
37568 msgid "Evolution Import Assistant"
37569 msgstr "Trợ tá nhập Evolution"
37571 #: ../shell/import.glade.h:3
37572 msgid "Import File"
37573 msgstr "Nhập tập tin"
37575 #: ../shell/import.glade.h:4
37576 msgid "Import Location"
37577 msgstr "Địa điểm nhập"
37579 #: ../shell/import.glade.h:5
37580 msgid "Importer Type"
37581 msgstr "Loại bộ nhập"
37583 #: ../shell/import.glade.h:6
37584 msgid "Select Importers"
37585 msgstr "Chọn bộ nhập"
37587 #: ../shell/import.glade.h:7
37588 msgid "Select a File"
37589 msgstr "Chọn tập tin"
37591 #: ../shell/import.glade.h:8
37593 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
37594 "With this assistant you will be guided through the process of\n"
37595 "importing external files into Evolution."
37597 "Chào mừng dùng Trợ tá nhập Evolution.\n"
37598 "Với trợ tá này, bạn sẽ được hướng dẫn thông qua tiến trình\n"
37599 "nhập các tập tin bên ngoài vào Evolution."
37601 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
37602 #: ../shell/main.c:230
37605 "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
37606 "of the Evolution groupware suite.\n"
37608 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
37609 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
37611 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
37612 "this version, and install version %s instead.\n"
37614 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
37615 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
37616 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
37618 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
37619 "eagerly await your contributions!\n"
37621 "Xin chào. Xin cám ơn đã mất thời gian để tải về bản dùng thử này\n"
37622 "của bộ phần mềm nhóm Evolution.\n"
37624 "Đây là phiên bản Evolution chưa hoàn chỉnh. Nó gần hoàn chỉnh,\n"
37625 "nhưng vẫn còn vài tính năng hoặc chưa hoàn chỉnh,\n"
37626 "hoặc chưa làm việc đúng.\n"
37628 "Nếu bạn muốn dùng một phiên bản ổn định của Evolution, chúng tôi thúc giục "
37629 "bạn bỏ cài đặt phiên bản này, và để cài đặt phiên bản %s thay vào đó.\n"
37631 "Nếu bạn tìm thấy lỗi, vui lòng thông báo cho chúng tôi tại <bugzilla.gnome."
37633 "Sản phầm này không bảo đảm gì cả.\n"
37635 "Chúng tôi hy vọng bạn thích kết quả của quá trình làm việc của chúng tôi,\n"
37636 "và chúng tôi háo hức chờ đời sự đóng góp của bạn!\n"
37638 #: ../shell/main.c:254
37641 "The Evolution Team\n"
37646 #: ../shell/main.c:261
37647 msgid "Don't tell me again"
37648 msgstr "Đừng nói điều này lần nữa"
37650 #: ../shell/main.c:471 ../shell/main.c:466
37651 msgid "Start Evolution activating the specified component"
37652 msgstr "Báo trình Evolution hoạt hóa thành phần đã ghi rõ"
37654 #: ../shell/main.c:475 ../shell/main.c:470
37655 msgid "Start in online mode"
37656 msgstr "Khởi chạy trong chế độ trực tuyến"
37658 #: ../shell/main.c:478 ../shell/main.c:473
37659 msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
37660 msgstr "Buộc kết thúc mọi thành phần Evolution"
37662 #: ../shell/main.c:482 ../shell/main.c:477
37663 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
37664 msgstr "Buộc tái nâng cấp từ Evolution 1.4"
37666 #: ../shell/main.c:485 ../shell/main.c:480
37667 msgid "Send the debugging output of all components to a file."
37668 msgstr "Gởi thông tin gỡ lỗi của mọi thành phần vào tập tin."
37670 #: ../shell/main.c:487 ../shell/main.c:482
37671 msgid "Disable loading of any plugins."
37672 msgstr "Tắt tải trình cầm phít nào."
37674 #: ../shell/main.c:518 ../shell/main.c:513
37677 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
37678 " Use %s --help for more information.\n"
37680 "%s: hai tùy chọn « --online » (trực tuyến) và « --offline » (ngoại tuyến)\n"
37681 "thì không thể được dùng chung.\n"
37682 " Hãy dùng lệnh « %s --help » (trợ giúp) để biết thêm thông tin.\n"
37684 #: ../shell/shell.error.xml.h:1
37685 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
37686 msgstr "Bạn có chắc muốn quên các mật khẩu đã nhớ không?"
37688 #: ../shell/shell.error.xml.h:3
37689 msgid "Delete old data from version {0}?"
37690 msgstr "Xoá bỏ dữ liệu cũ từ phiên bản {0} không?"
37692 #: ../shell/shell.error.xml.h:4
37693 msgid "Evolution can not start."
37694 msgstr "Evolution không khởi chạy được."
37696 #: ../shell/shell.error.xml.h:5
37698 "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
37699 "reprompted next time they are needed. "
37701 "Quên đi các mật khẩu đã nhớ sẽ xoá hết mật khẩu đã nhớ,. Như vậy bạn sẽ lại "
37702 "được nhắc nhập mật khẩu lần sau cần thiết."
37704 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
37705 msgid "Insufficient disk space for upgrade."
37706 msgstr "Không có đủ sức chứa trên đĩa để nâng cấp."
37708 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
37709 msgid "Really delete old data?"
37710 msgstr "Bạn thật sự muốn xoá bỏ dữ liệu cũ không?"
37712 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
37714 "The entire contents of the "evolution" directory is about to be be "
37715 "permanently removed.\n"
37717 "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
37718 "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
37719 "correctly before deleting this old data.\n"
37721 "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
37722 "without manual intervention.\n"
37724 "Sắp gỡ bỏ hoàn toàn toàn nội dung của thư mục « evolution».\n"
37726 "Có đề nghị là bạn tự kiểm chứng có tất cả dữ liệu thư, liên lạc và lịch "
37727 "trong phiên bản mới, mà hoặt động cho đúng, trước khi xoá bỏ dữ liệu cũ "
37730 "Một khi đã xoá bỏ nó, không thể trở lại « xuống » phiên bản trước nếu không "
37731 "có khả năng đặc biệt cấp cao.\n"
37733 #: ../shell/shell.error.xml.h:15
37735 "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
37737 "If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
37738 "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
37739 "keep this data, then you may manually remove the contents of ""
37740 "evolution" at your convenience.\n"
37742 "Phiên bản Evolution trước đã cất giữ dữ liệu tại vị trí khác.\n"
37744 "Nếu bạn chọn gỡ bỏ dữ liệu này thì sẽ gỡ bỏ hoàn toàn toàn bộ nội dung của "
37745 "thư mục «evolution». Nếu bạn chọn giữ dữ liệu này thì có thể tự gỡ bỏ nội "
37746 "dung «evolution» lúc nào thuận tiện cho bạn.\n"
37748 #: ../shell/shell.error.xml.h:19
37749 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
37750 msgstr "Việc nâng cấp từ phiên bản trước bị lỗi: {0}"
37752 #: ../shell/shell.error.xml.h:20
37754 "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
37755 "you only have {1} available.\n"
37757 "You will need to make more space available in your home directory before you "
37760 "Nâng cấp các dữ liệu và thiết lập của bạn sẽ cần thiết đến {0} sức chứa trên "
37761 "đĩa, nhưng mà hiện thời bạn chỉ có {1} sẵn sàng.\n"
37763 "Như thế thì bạn sẽ phải giải phóng thêm chỗ trống trong thư mục chinh của "
37764 "bạn trước khi có thể tiếp tục."
37766 #: ../shell/shell.error.xml.h:23
37768 "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
37770 "Click help for details"
37772 "Cấu hình hệ thống bạn không khớp với cấu hình Evolution.\n"
37774 "Hãy nhắp vào « Trợ giúp » để xem chi tiết."
37776 #: ../shell/shell.error.xml.h:26
37778 "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
37782 "Click help for details."
37784 "Cấu hình hệ thống bạn không khớp với cấu hình Evolution.\n"
37788 "Hãy nhắp vào « Trợ giúp » để xem chi tiết."
37790 #: ../shell/shell.error.xml.h:31
37794 #: ../shell/shell.error.xml.h:32
37796 msgstr "_Giữ dữ liệu"
37798 #: ../shell/shell.error.xml.h:33
37799 msgid "_Remind Me Later"
37800 msgstr "_Nhắc nhở lần sau"
37802 #: ../shell/shell.error.xml.h:34
37806 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
37811 "Nếu bạn chọn tiếp tục thì có lẽ sẽ không thể truy cập một phần dữ liệu cũ.\n"
37813 #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
37816 "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
37818 "Edit trust settings:"
37820 "Chức nhận « %s » là một chứng nhận CA (nhà cầm quyền chứng nhận).\n"
37822 "Sửa đổi thiết lập tin cây:"
37824 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
37826 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
37827 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
37830 "Vì bạn tin cây nhà cầm quyền đã phát hành chứng nhận này, thì bạn tin cây "
37831 "xác thực của chứng nhận này trừ khi chỉ thị cách khác ở đây."
37833 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157 ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
37835 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
37836 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
37837 "unless otherwise indicated here"
37839 "Vì bạn không tin cây nhà cầm quyền đã phát hành chứng nhận này, thì bạn "
37840 "không tin cây xác thực của chứng nhận này trừ khi chỉ thị cách khác ở đây."
37842 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:605
37843 msgid "Select a certificate to import..."
37844 msgstr "Hãy chọn chứng nhận cần nhập..."
37846 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:692
37847 msgid "Certificate Name"
37848 msgstr "Tên chứng nhận"
37850 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:492
37854 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 ../smime/gui/certificate-manager.c:283
37855 msgid "Serial Number"
37856 msgstr "Số sản xuất"
37858 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293
37862 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:342 ../smime/gui/certificate-viewer.c:334
37864 msgid "Certificate Viewer: %s"
37865 msgstr "Bộ xem chứng nhận: %s"
37867 #: ../smime/gui/component.c:45
37869 msgid "Enter the password for `%s'"
37870 msgstr "Nhập mật khẩu cho « %s »"
37872 #. we're setting the password initially
37873 #: ../smime/gui/component.c:68
37874 msgid "Enter new password for certificate database"
37875 msgstr "Hãy nhập mật khẩu mới cho cơ sở dữ liệu chứng nhận"
37877 #: ../smime/gui/component.c:70
37878 msgid "Enter new password"
37879 msgstr "Hãy nhập mật khẩu mới"
37881 #. FIXME: add serial no, validity date, uses
37882 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
37891 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 ../smime/gui/e-cert-selector.c:120
37900 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174 ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
37901 msgid "Select certificate"
37902 msgstr "Chọn chứng nhận"
37904 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
37905 msgid "<Not Part of Certificate>"
37906 msgstr "<Không phải phần chứng nhận>"
37908 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
37909 msgid "<b>Certificate Fields</b>"
37910 msgstr "<b>Trường chứng nhận</b>"
37912 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
37913 msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
37914 msgstr "<b>Cây chứng nhận</b>"
37916 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
37917 msgid "<b>Field Value</b>"
37918 msgstr "<b>Giá trị trường</b>"
37920 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
37921 msgid "<b>Fingerprints</b>"
37922 msgstr "<b>Dấu điềm chỉ</b>"
37924 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
37925 msgid "<b>Issued By</b>"
37926 msgstr "<b>Phát hành bởi</b>"
37928 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
37929 msgid "<b>Issued To</b>"
37930 msgstr "<b>Phát hành cho</b>"
37932 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
37933 msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
37934 msgstr "<b>Đã xác minh chứng nhận này cho những cách sử dụng theo đây:</b>"
37936 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
37937 msgid "<b>Validity</b>"
37938 msgstr "<b>Hợp lệ</b>"
37940 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
37941 msgid "Authorities"
37942 msgstr "Nhà cầm quyền"
37944 #. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
37945 #. "A duplicate copy of a program, a disk, or data, made either for archiving purposes or for safeguarding valuable files from loss should the active copy be damaged or destroyed."
37946 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
37950 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
37952 msgstr "Lưu trữ tất cả"
37954 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
37956 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
37957 "and its policy and procedures (if available)."
37959 "Trước khi tin cây nhà cầm quyền này để làm gì thì bạn nên kiểm tra chứng "
37960 "nhận của nó, và chính thức và thủ tục của nó (nếu công bố)."
37962 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076
37963 msgid "Certificate"
37964 msgstr "Chứng nhận"
37966 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
37967 msgid "Certificate Authority Trust"
37968 msgstr "Độ tin nhà cầm quyền chứng nhận"
37970 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
37971 msgid "Certificate details"
37972 msgstr "Chi tiết chứng nhận"
37974 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
37975 msgid "Certificates Table"
37976 msgstr "Bảng chứng nhận"
37978 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
37979 msgid "Common Name (CN)"
37980 msgstr "Tên chung (TC)"
37982 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
37983 msgid "Contact Certificates"
37984 msgstr "Chứng nhận liên lạc"
37986 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
37987 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
37988 msgstr "Đừng tin cây tính xác thực của chứng nhận này."
37990 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
37991 msgid "Dummy window only"
37992 msgstr "Chỉ cửa sổ giả"
37994 #: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:205
37996 msgstr "Hiệu chỉnh"
37998 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
37999 msgid "Email Certificate Trust Settings"
38000 msgstr "Thiết lập Tin cây Chứng nhận Thư điện tử"
38002 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
38003 msgid "Email Recipient Certificate"
38004 msgstr "Chứng nhận Người nhận Thư điện tử"
38006 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
38007 msgid "Email Signer Certificate"
38008 msgstr "Chứng nhận Ký tên Thư điện tử"
38010 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
38012 msgstr "Hết hạn vào ngày"
38014 #: ../objects/FS/function.c:684 ../objects/FS/function.c:682 import_gui.c:265
38015 #: import_gui.c:304 import_gui.c:417 import_gui.c:497 jpilot.c:510
38019 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
38021 msgstr "Phát hành vào ngày"
38023 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
38024 msgid "MD5 Fingerprint"
38025 msgstr "Dấu điềm chỉ MD5"
38027 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
38028 msgid "Organization (O)"
38029 msgstr "Tổ chức (T)"
38031 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
38032 msgid "Organizational Unit (OU)"
38033 msgstr "Đơn vị Tổ chức (ĐT)"
38035 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
38036 msgid "SHA1 Fingerprint"
38037 msgstr "Dấu điềm chỉ SHA1"
38039 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818
38040 msgid "SSL Client Certificate"
38041 msgstr "Chứng nhận khách SSL"
38043 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822
38044 msgid "SSL Server Certificate"
38045 msgstr "Chứng nhận máy phục vụ SSL"
38047 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
38048 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
38049 msgstr "Tin cây tính xác thực của chứng nhận này"
38051 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
38052 msgid "Trust this CA to identify email users."
38054 "Tin cây nhà cầm quyền chứng nhận này để nhận diện người dùng thư điện tử."
38056 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
38057 msgid "Trust this CA to identify software developers."
38059 "Tin cây nhà cầm quyền chứng nhận này để nhận diện người phát triển phần mềm."
38061 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
38062 msgid "Trust this CA to identify web sites."
38063 msgstr "Tin cây nhà cầm quyền chứng nhận này để nhận diện nơi Mạng."
38065 #: ../src/f-spot.glade.h:148 ../app/actions/actions.c:199 ../list-ui.c:538
38066 #: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:70
38067 #: ../libgda/gda-server-provider-extra.c:164
38071 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
38072 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
38073 msgstr "Bạn có chứng nhận từ những tổ chức này có nhận diện bạn:"
38075 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
38077 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
38078 msgstr "Bạn đã lưu chứng nhận có nhận diện những nhà cầm quyền chứng nhận này:"
38080 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
38081 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
38082 msgstr "Bạn đã lưu chứng nhận có nhận diện những người này:"
38084 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
38085 msgid "Your Certificates"
38086 msgstr "Chứng nhận của bạn"
38088 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
38089 msgid "_Edit CA Trust"
38090 msgstr "_Sửa đổi tính tin cây CA"
38092 #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
38093 #: ../smime/lib/e-cert-db.c:654 ../smime/lib/e-cert-db.c:651
38094 msgid "Certificate already exists"
38095 msgstr "Chứng nhận này đã có"
38097 #: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248
38101 #: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/query.c:164
38105 #: ../smime/lib/e-cert.c:545
38107 msgstr "Phiên bản 1"
38109 #: ../smime/lib/e-cert.c:548
38111 msgstr "Phiên bản 2"
38113 #: ../smime/lib/e-cert.c:551
38115 msgstr "Phiên bản 3"
38117 #: ../smime/lib/e-cert.c:633
38118 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
38119 msgstr "PCKS #1 MD2 với mật mã RSA"
38121 #: ../smime/lib/e-cert.c:636
38122 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
38123 msgstr "PCKS #1 MD5 với mật mã RSA"
38125 #: ../smime/lib/e-cert.c:639
38126 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
38127 msgstr "PCKS #1 SHA-1 với mật mã RSA"
38129 #: ../src/red_appwindow.py:92
38133 #: ../smime/lib/e-cert.c:645
38137 #: ../smime/lib/e-cert.c:648
38141 #: ../smime/lib/e-cert.c:651
38145 #: ../smime/lib/e-cert.c:654 ../gnopi/cmdmapui.c:154
38149 #: ../smime/lib/e-cert.c:657
38153 #: ../smime/lib/e-cert.c:660
38157 #: ../smime/lib/e-cert.c:663
38161 #: ../smime/lib/e-cert.c:666
38162 msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
38163 msgstr "Mật mã RSA PKCS #1"
38165 #: ../smime/lib/e-cert.c:669
38166 msgid "Certificate Key Usage"
38167 msgstr "Cách dùng khoá chứng nhận"
38169 #: ../smime/lib/e-cert.c:672
38170 msgid "Netscape Certificate Type"
38171 msgstr "Loại chứng nhận Netscape"
38173 #: ../smime/lib/e-cert.c:675
38174 msgid "Certificate Authority Key Identifier"
38175 msgstr "Dấu hiệu nhận diện khoá nhà cầm quyền chứng nhận"
38177 #: ../providers/evolution/gda-calendar-model.c:60
38181 #: ../smime/lib/e-cert.c:687
38183 msgid "Object Identifier (%s)"
38184 msgstr "Dấu hiệu nhận diện đối tượng (%s)"
38186 #: ../smime/lib/e-cert.c:738
38187 msgid "Algorithm Identifier"
38188 msgstr "Dấu hiệu nhận diện thuật toán"
38190 #: ../smime/lib/e-cert.c:746
38191 msgid "Algorithm Parameters"
38192 msgstr "Tham số thuật toán"
38194 #: ../smime/lib/e-cert.c:768
38195 msgid "Subject Public Key Info"
38196 msgstr "Thông tin khoá công nhà nhận"
38198 #: ../smime/lib/e-cert.c:773
38199 msgid "Subject Public Key Algorithm"
38200 msgstr "Thuật toán khoá công nhà nhận"
38202 #: ../smime/lib/e-cert.c:788
38203 msgid "Subject's Public Key"
38204 msgstr "Khoá công nhà nhận"
38206 #: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858
38207 msgid "Error: Unable to process extension"
38208 msgstr "Lỗi: không thể xử lý phần mở rộng"
38210 #: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842
38211 msgid "Object Signer"
38212 msgstr "Bộ ký nhận đối tượng"
38214 #: ../smime/lib/e-cert.c:834
38215 msgid "SSL Certificate Authority"
38216 msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận SSL"
38218 #: ../smime/lib/e-cert.c:838
38219 msgid "Email Certificate Authority"
38220 msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận thư điện tử"
38222 #: ../smime/lib/e-cert.c:866
38226 #: ../smime/lib/e-cert.c:870
38227 msgid "Non-repudiation"
38228 msgstr "Không từ chối"
38230 #: ../smime/lib/e-cert.c:874
38231 msgid "Key Encipherment"
38232 msgstr "Mật mã hóa khoá"
38234 #: ../smime/lib/e-cert.c:878
38235 msgid "Data Encipherment"
38236 msgstr "Mật mã hóa dữ liệu"
38238 #: ../smime/lib/e-cert.c:882
38239 msgid "Key Agreement"
38240 msgstr "Chấp thuận khoá"
38242 #: ../smime/lib/e-cert.c:886
38243 msgid "Certificate Signer"
38244 msgstr "Người ký chứng nhận"
38246 #: ../smime/lib/e-cert.c:890
38248 msgstr "Người ký CRL"
38250 #: ../smime/lib/e-cert.c:938
38252 msgstr "Nghiêm trọng"
38254 #: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943
38255 msgid "Not Critical"
38256 msgstr "Không nghiêm trọng"
38258 #: ../smime/lib/e-cert.c:964 ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253
38259 #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:2
38260 #: ../ui/mlview-plugins-window.glade.h:2
38262 msgstr "Phần mở rộng"
38264 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
38265 #: ../smime/lib/e-cert.c:1035
38270 #: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211
38271 msgid "Certificate Signature Algorithm"
38272 msgstr "Thuật toán chữ ký chứng nhận"
38274 #: ../smime/lib/e-cert.c:1100
38276 msgstr "Nhà phát hành"
38278 #: ../smime/lib/e-cert.c:1154
38279 msgid "Issuer Unique ID"
38280 msgstr "Thông tin độc nhất nhận biết nhà phát hành"
38282 #: ../smime/lib/e-cert.c:1173
38283 msgid "Subject Unique ID"
38284 msgstr "Thông tin độc nhất nhận biết nhà nhận"
38286 #: ../smime/lib/e-cert.c:1216
38287 msgid "Certificate Signature Value"
38288 msgstr "Giá trị chữ ký chứng nhận"
38290 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
38291 msgid "PKCS12 File Password"
38292 msgstr "Mật khẩu tập tin PKCS12"
38294 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
38295 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
38296 msgstr "Nhập mật khẩu cho tập tin PCKS12:"
38298 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
38299 msgid "Imported Certificate"
38300 msgstr "Chứng nhận đã nhập"
38302 #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
38303 msgid "An attachment to add."
38304 msgstr "Đính kèm cần thêm."
38306 #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
38307 msgid "Content type of the attachment."
38308 msgstr "Kiểu nội dung của đính kèm."
38310 #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
38311 msgid "The filename to display in the mail."
38312 msgstr "Tên tập tin cần hiển thị trong thư."
38314 #: ../tools/evolution-launch-composer.c:327
38315 msgid "Description of the attachment."
38316 msgstr "Mô tả đính kèm."
38318 #: ../tools/evolution-launch-composer.c:328
38319 msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
38320 msgstr "Mặc định là Đánh dấu đính kèm sẽ được hiển thị trực tiếp."
38322 #: ../tools/evolution-launch-composer.c:329
38323 msgid "Default subject for the message."
38324 msgstr "Chủ đề mặc định cho thư đó."
38326 #: ../tools/killev.c:61
38328 msgid "Could not execute '%s': %s\n"
38329 msgstr "Không thể thực hiện « %s »: %s\n"
38331 #: ../tools/killev.c:76
38333 msgid "Shutting down %s (%s)\n"
38334 msgstr "Đang tắt %s (%s)\n"
38336 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2
38337 msgid "Contact _Preview"
38338 msgstr "_Xem thử liên lạc"
38340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
38341 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
38342 msgstr "Chép các liên lạc được chọn sang thư mục khác..."
38344 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
38345 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
38346 msgid "Copy the selection"
38347 msgstr "Chép đoạn đã chọn"
38349 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
38350 msgid "Copy to Folder..."
38351 msgstr "Chép vào thư mục..."
38353 #: ../glade/gbwidget.c:1859 po/silky.glade.h:87 app/sample-editor.c:449
38357 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
38358 msgid "Cut the selection"
38359 msgstr "Cắt vùng chọn"
38361 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9
38362 msgid "Delete selected contacts"
38363 msgstr "Xoá bỏ các liên lạc được chọn"
38365 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
38366 msgid "Forward Contact"
38367 msgstr "Chuyển tiếp liên lạc"
38369 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
38370 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
38371 msgstr "Chuyển các liên lạc được chọn sang thư mục khác..."
38373 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
38374 msgid "Move to Folder..."
38375 msgstr "Chuyển sang thư mục..."
38377 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 ../glade/gbwidget.c:1875
38378 #: ../glade/property.c:904 po/silky.glade.h:139 app/sample-editor.c:467
38382 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16
38383 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
38384 msgid "Paste the clipboard"
38385 msgstr "Dán bảng tạm"
38387 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15
38388 msgid "Previews the contacts to be printed"
38389 msgstr "Xem trước liên lạc cần in"
38391 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
38392 msgid "Print selected contacts"
38393 msgstr "In các liên lạc được chọn"
38395 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
38396 msgid "Save selected contacts as a VCard."
38397 msgstr "Lưu các liên lạc được chọn là vCard"
38399 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
38400 #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
38404 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
38405 msgid "Select all contacts"
38406 msgstr "Chọn mọi liên lạc"
38408 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
38409 msgid "Send a message to the selected contacts."
38410 msgstr "Gởi thư cho các liên lạc được chọn."
38412 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24
38413 msgid "Send message to contact"
38414 msgstr "Gởi thư cho liên lạc"
38416 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
38417 msgid "Send selected contacts to another person."
38418 msgstr "Gởi các liên lạc được chọn cho người khác"
38420 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
38421 msgid "Show contact preview window"
38422 msgstr "Hiện khung xem trước liên lạc"
38424 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:19 app/gui.c:1959
38428 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
38429 msgid "Stop Loading"
38432 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
38433 msgid "View the current contact"
38434 msgstr "Xem liên lạc hiện thời"
38436 #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:112
38438 msgstr "_Hành động"
38440 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
38441 msgid "_Forward Contact..."
38442 msgstr "_Chuyển tiếp liên lạc..."
38444 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
38445 msgid "_Send Message to Contact..."
38446 msgstr "_Gởi thư tới liên lạc..."
38448 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 ../gtk/gtkcalendar.c:433
38449 #: ../gncal/calendar-month-item.c:285 ../gncal/calendar-year-item.c:223
38450 #: ../libegg/egg-datetime.c:305 ../src/libegg/egg-datetime.c:305
38451 #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:312 src/settings.c:1305 datebook_gui.c:4627
38455 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
38456 msgid "Delete All Occurrences"
38457 msgstr "Xoá bỏ mọi lần"
38459 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
38460 msgid "Delete the appointment"
38461 msgstr "Xoá bỏ cuộc hẹn"
38463 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
38464 msgid "Delete this Occurrence"
38465 msgstr "Xoá bỏ lần này"
38467 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
38468 msgid "Delete this occurrence"
38469 msgstr "Xoá bỏ lần này"
38471 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
38475 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 ../src/ephy-toolbar.c:267
38476 #: src/galeon-navigation-button.c:159
38480 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
38484 #: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:28 ../glom/mode_find/notebook_find.cc:27
38485 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:116 ../src/form-editor/palette.cc:92
38486 #: ../src/form-editor/widget-util.cc:209 ../src/orca/rolenames.py:298
38490 #: ../libegg/egg-datetime.c:299 ../src/libegg/egg-datetime.c:299
38491 #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:321 datebook_gui.c:4195 datebook_gui.c:4629
38495 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
38496 msgid "Previews the calendar to be printed"
38497 msgstr "Xem trước lịch cần in"
38499 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
38500 msgid "Print this calendar"
38501 msgstr "In lịch này"
38503 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
38504 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23
38508 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
38509 msgid "Purge old appointments and meetings"
38510 msgstr "Tẩy các cuộc hẹn và cuộc họp cũ"
38512 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
38513 msgid "Select _Date"
38514 msgstr "Chọn _ngày"
38516 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1519
38517 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
38518 msgid "Select _Today"
38519 msgstr "Chọn _hôm nay"
38521 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
38522 msgid "Select a specific date"
38523 msgstr "Chọn ngày xác định"
38525 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
38526 msgid "Select today"
38527 msgstr "Chọn hôm nay"
38529 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
38530 msgid "Show as list"
38531 msgstr "Xem kiểu danh sách"
38533 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
38534 msgid "Show one day"
38535 msgstr "Xem một ngày"
38537 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
38538 msgid "Show one month"
38539 msgstr "Xem một tháng"
38541 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
38542 msgid "Show one week"
38543 msgstr "Xem một tuần"
38545 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
38546 msgid "Show the working week"
38547 msgstr "Xem tuần làm việc"
38549 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
38550 msgid "View the current appointment"
38551 msgstr "Xem cuộc hẹn hiện thời"
38553 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 main.c:292
38554 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/galeon.glade.h:54 datebook_gui.c:4184
38555 #: datebook_gui.c:4628
38559 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
38561 msgstr "Tuần làm việc"
38563 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
38564 msgid "_Open Appointment"
38565 msgstr "Mở _Cuộc hẹn"
38567 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-editor.xml.h:7
38568 msgid "Copy selected text to the clipboard"
38569 msgstr "Sao chép đoạn đã chọn sang bảng tạm"
38571 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 ../ui/evolution-editor.xml.h:9
38572 msgid "Cut selected text to the clipboard"
38573 msgstr "Cắt đoạn đã chọn vào bảng tạm"
38575 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:10
38576 msgid "Paste text from the clipboard"
38577 msgstr "Dán đoạn từ bảng tạm"
38579 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060 ../src/journal.c:3388
38580 msgid "Select _All"
38583 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:13
38584 msgid "Select all text"
38585 msgstr "Chọn toàn bộ văn bản"
38587 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
38588 msgid "Click here to attach a file"
38589 msgstr "Nhấn đây để đính kèm tập tin"
38591 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
38592 msgid "Click here to close the current window"
38593 msgstr "Nhấn đây để đóng cửa sổ hiện thời"
38595 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
38596 msgid "Click here to save the current window"
38597 msgstr "Nhấn đây để lưu cửa sổ hiện thời"
38599 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
38600 msgid "Click here to view help availabe"
38601 msgstr "Nhấn đây để xem trợ giúp có sẵn"
38603 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:14 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
38604 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
38605 msgid "_Attachment..."
38606 msgstr "Đính _kèm..."
38608 #. #-#-#-#-# glade3vi..po (glade3 HEAD) #-#-#-#-#
38610 #: ../src/mlview-app.cc:277 ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:144
38611 #: ../src/glade-gtk.c:2312 po/silky.glade.h:215 app/menubar.c:685
38615 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 ../src/main.c:595
38619 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
38620 msgid "All day Event"
38621 msgstr "Sự kiện nguyên ngày"
38623 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
38624 msgid "Classify as Confidential"
38625 msgstr "Phân loại là Tin tưởng"
38627 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
38628 msgid "Classify as Private"
38629 msgstr "Phân loại là Riêng"
38631 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
38632 msgid "Classify as public"
38633 msgstr "Phân loại là Công"
38635 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6
38636 msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
38637 msgstr "Nhấn đây để lập hay bỏ lập báo động cho sự kiện này"
38639 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
38640 msgid "Insert advanced send options"
38641 msgstr "Chèn tùy chọn gởi cấp cao"
38643 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9
38644 msgid "Make this a recurring event"
38645 msgstr "Đặt là sự kiện lặp"
38647 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
38651 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11
38652 msgid "Query free / busy information for the attendees"
38653 msgstr "Truy vấn thông tin Rảnh/Bận cho các người dự"
38655 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
38656 msgid "R_ole Field"
38657 msgstr "Trường _Vai trò"
38659 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
38660 msgid "Show Time _Zone"
38661 msgstr "Hiện múi _giờ"
38663 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16
38664 msgid "Show time as b_usy"
38665 msgstr "Hiện giờ là _bận"
38667 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
38668 msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
38669 msgstr "Bật tắt hiển thị trường Kiểu người dự"
38671 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
38672 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
38673 msgstr "Bật tắt hiển thị trường RSVP"
38675 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
38676 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
38677 msgstr "Bật tắt hiển thị trường Vai trò"
38679 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
38680 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
38681 msgstr "Bật tắt hiển thị trường Trạng thái"
38683 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
38684 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
38685 msgstr "Bật tắt hiển thị múi giờ"
38687 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
38688 msgid "Toggles whether to display categories"
38689 msgstr "Bật tắt hiển thị các phân loại"
38691 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23
38692 msgid "Toggles whether to have All day Event"
38693 msgstr "Bật tắt có dự kiện nguyên ngày"
38695 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24
38696 msgid "Toggles whether to show time as busy"
38697 msgstr "Bật tắt hiển thị giờ là bận"
38699 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
38703 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26
38704 msgid "_All day Event"
38705 msgstr "Dự kiện _nguyên ngày"
38707 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
38708 msgid "_Classification"
38709 msgstr "_Phân loại"
38711 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
38712 msgid "_Confidential"
38713 msgstr "_Tin tưởng"
38715 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
38716 #: ../gnomecard/card-editor.glade.h:60
38720 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
38724 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
38725 msgid "_Status Field"
38726 msgstr "Trường _Trạng thái"
38728 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
38729 msgid "_Type Field"
38730 msgstr "Trường _Kiểu"
38732 #: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
38733 msgid "Customize My Evolution"
38734 msgstr "Tùy biến Evolution của tôi"
38736 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
38737 msgid "Cancel the current mail operation"
38738 msgstr "Hủy tác vụ thư tín hiện thời"
38740 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
38741 msgid "Copy the selected folder into another folder"
38742 msgstr "Sao chép thư mục được chọn sang thư mục khác"
38744 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
38745 msgid "Create a new folder for storing mail"
38746 msgstr "Tạo thư mục mới để lưu thư"
38748 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
38749 msgid "Create or edit Search Folder definitions"
38750 msgstr "Tạo hoặc sửa lời định nghĩa thư mục tìm kiếm"
38752 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
38753 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
38754 msgstr "Tạo hoặc sửa đổi quy tắc lọc thư mới"
38756 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
38757 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6
38761 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
38762 msgid "Message F_ilters"
38763 msgstr "Bộ _lọc thư"
38765 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11
38766 msgid "Message _Preview"
38767 msgstr "Xem thư _trước"
38769 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
38770 msgid "Move the selected folder into another folder"
38771 msgstr "Chuyển thư mục được chọn tới thư mục khác"
38773 #. Alphabetical by name, yo
38774 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
38775 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
38776 msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn mọi thư đã xoá bỏ ra mọi thư mục"
38778 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
38779 msgid "Search F_olders"
38780 msgstr "Tìm kiếm trong _thư mục"
38782 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
38783 msgid "Show message preview window"
38784 msgstr "Hiện khung xem thư trước"
38786 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
38787 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
38788 msgstr "Đăng ký hoặc hủy đăng ký thư mục trên máy chủ từ xa"
38790 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
38791 msgid "_Copy Folder To..."
38792 msgstr "_Chép thư mục vào..."
38794 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
38795 msgid "_Move Folder To..."
38796 msgstr "_Chuyển thư mục sang..."
38798 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
38799 msgid "_Subscriptions"
38800 msgstr "_Mục đăng ký"
38802 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
38803 msgid "Change the name of this folder"
38804 msgstr "Thay đổi tên thư mục này"
38806 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
38807 msgid "Change the properties of this folder"
38808 msgstr "Thay đổi thuộc tính thư mục này"
38810 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
38811 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
38812 msgstr "Sao chép các thư đã chọn sang bảng tạm"
38814 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
38815 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
38816 msgstr "Cắt các thư đã chọn vào bảng tạm"
38818 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
38822 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
38823 msgid "Group By _Threads"
38824 msgstr "Nhóm lại theo _mạch"
38826 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
38827 msgid "Hide S_elected Messages"
38828 msgstr "Ẩn các thư đã _chọn"
38830 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
38831 msgid "Hide _Deleted Messages"
38832 msgstr "Ẩn các thư đã _xoá bỏ"
38834 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
38835 msgid "Hide _Read Messages"
38836 msgstr "Ẩn các thư đã _đọc"
38838 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
38840 "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
38841 msgstr "Ẩn các thư đã xoá bỏ thay vì hiển thị chúng dạng gạch đè"
38843 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
38844 msgid "Mar_k Messages as Read"
38845 msgstr "Đánh dấu thư Đã đọ_c"
38847 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
38848 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
38849 msgid "Paste message(s) from the clipboard"
38850 msgstr "Dán các thư từ bảng tạm"
38852 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
38853 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
38854 msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn mọi thư đã xoá bỏ trong thư mục này"
38856 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
38857 msgid "Permanently remove this folder"
38858 msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn thư mục này"
38860 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
38861 msgid "Select Message _Thread"
38862 msgstr "Chọn _nhánh thư"
38864 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
38865 msgid "Select _All Messages"
38866 msgstr "Chọn _mọi thư"
38868 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
38869 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
38870 msgstr "Chọn tất cả và chỉ những thư hiện thời không được chọn"
38872 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
38873 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
38874 msgstr "Chọn tất cả nhưng thư trong cùng mạch với thư đã chọn"
38876 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
38877 msgid "Select all visible messages"
38878 msgstr "Chọn mọi thư có thể thấy"
38880 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
38881 msgid "Sh_ow Hidden Messages"
38882 msgstr "_Hiển thị thư bị ẩn"
38884 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
38885 msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
38886 msgstr "Hiển thị các thư đang bị giấu tạm thời"
38888 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
38889 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
38890 msgstr "Ẩn tạm thời mọi thư đã đọc"
38892 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
38893 msgid "Temporarily hide the selected messages"
38894 msgstr "Ẩn tạm thời những thư được chọn"
38896 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
38897 msgid "Threaded Message list"
38898 msgstr "Danh sách thư theo mạch"
38900 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
38901 msgid "A_dd Sender to Address Book"
38902 msgstr "Thêm người _gởi vào Sổ địa chỉ"
38904 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
38905 msgid "A_pply Filters"
38906 msgstr "Á_p dụng bộ lọc"
38908 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:3
38909 msgid "Add Sender to Address Book"
38910 msgstr "Thêm người gởi vào Sổ địa chỉ"
38912 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
38913 msgid "All Message _Headers"
38914 msgstr "Các dòng đầu thư"
38916 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
38917 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
38918 msgstr "Áp dụng bộ lọc vào các thư đã chọn"
38920 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
38921 msgid "Check for _Junk"
38922 msgstr "Kiểm tra tìm thư rác"
38924 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
38925 msgid "Compose _New Message"
38926 msgstr "Soạn thư _mới"
38928 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
38929 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
38930 msgstr "Soạn thư trả lời cho mọi người nhận thư được chọn"
38932 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
38933 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
38934 msgstr "Soạn thư trả lời cho hộp thư chung của thư được chọn"
38936 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
38937 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
38938 msgstr "Soạn thư trả lời cho người gởi thư được chọn"
38940 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
38941 msgid "Copy selected messages to another folder"
38942 msgstr "Sao chép các thư được chọn sang thư mục khác"
38944 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
38945 msgid "Create R_ule"
38946 msgstr "Tạo _quy tắc"
38948 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
38949 msgid "Create a Search Folder for these recipients"
38950 msgstr "Tạo thư mục tìm kiếm cho những người nhận này"
38952 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
38953 msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
38954 msgstr "Tạo thư mục tìm kiếm cho hộp thư chung này"
38956 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
38957 msgid "Create a Search Folder for this sender"
38958 msgstr "Tạo thư mục tìm kiếm cho người gởi này"
38960 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
38961 msgid "Create a Search Folder for this subject"
38962 msgstr "Tạo thư mục tìm kiếm cho chủ đề này"
38964 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
38965 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
38966 msgstr "Tạo quy tắc để lọc mọi thư từ người gởi này"
38968 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
38969 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
38970 msgstr "Tạo quy tắc để lọc mọi thư được gởi cho những người nhận này"
38972 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
38973 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
38974 msgstr "Tạo quy tắc để lọc mọi thư được gởi cho hộp thư chung này"
38976 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
38977 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
38978 msgstr "Tạo quy tắc để lọc mọi thư có chủ đề này"
38980 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 ../src/ephy-window.c:214
38981 msgid "Decrease the text size"
38982 msgstr "Giảm cỡ chữ"
38984 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
38985 msgid "Display the next important message"
38986 msgstr "Hiển thị thư quan trọng kế tiếp"
38988 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
38989 msgid "Display the next message"
38990 msgstr "Hiển thị thư kế tiếp"
38992 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
38993 msgid "Display the next unread message"
38994 msgstr "Hiển thị thư chưa đọc kế tiếp"
38996 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
38997 msgid "Display the next unread thread"
38998 msgstr "Hiển thị mạch chưa đọc kế tiếp"
39000 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
39001 msgid "Display the previous important message"
39002 msgstr "Hiển thị thư quan trọng trước đó"
39004 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
39005 msgid "Display the previous message"
39006 msgstr "Hiển thị thư trước đó"
39008 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
39009 msgid "Display the previous unread message"
39010 msgstr "Hiển thị thư chưa đọc trước đó"
39012 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
39013 msgid "F_orward As..."
39014 msgstr "_Chuyển tiếp dạng..."
39016 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
39017 msgid "Filter on Mailing _List..."
39018 msgstr "Lọc theo _hộp thư chung..."
39020 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
39021 msgid "Filter on Se_nder..."
39022 msgstr "Lọc theo Người _gởi..."
39024 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
39025 msgid "Filter on _Recipients..."
39026 msgstr "Lọc theo _Người nhận..."
39028 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
39029 msgid "Filter on _Subject..."
39030 msgstr "Lọc theo _Chủ đề..."
39032 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
39033 msgid "Filter the selected messages for junk status"
39034 msgstr "Lọc các thư được chọn để quyết định trạng thái rác"
39036 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
39037 msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
39038 msgstr "Đặt cờ trên các thư được chọn để theo dõi tiếp"
39040 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
39041 msgid "Follow _Up..."
39042 msgstr "Th_eo dõi tiếp..."
39044 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
39045 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
39046 msgstr "Ép tải ảnh trong thư HTML"
39048 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
39049 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
39050 msgstr "Chuyển tiếp thư được chọn trong thân thư mới"
39052 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
39053 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
39054 msgstr "Chuyển tiếp thư được chọn được trích dẫn là trả lời"
39056 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
39057 msgid "Forward the selected message to someone"
39058 msgstr "Chuyển tiếp thông điệp được chọn tới người khác"
39060 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
39061 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
39062 msgstr "Chuyển tiếp thông điệp được chọn tới người khác như là đính kèm"
39064 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 ../src/ephy-window.c:211
39065 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
39066 msgid "Increase the text size"
39067 msgstr "Tăng cỡ chữ"
39069 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
39073 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
39074 msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
39075 msgstr "Đánh dấu các thư được chọn có đã đọc"
39077 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
39078 msgid "Mark the selected message(s) as important"
39079 msgstr "Đánh dấu cho các thư được chọn là quan trọng"
39081 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
39082 msgid "Mark the selected message(s) as junk"
39083 msgstr "Đánh dấu các thư được chọn là rác"
39085 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
39086 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
39087 msgstr "Đánh dấu các thư được chọn không phải là rác"
39089 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
39090 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
39091 msgstr "Đánh dấu các thư được chọn có chưa đọc"
39093 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
39094 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
39095 msgstr "Đánh dấu các thư được chọn không phải là quan trọng"
39097 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
39098 msgid "Mark the selected messages for deletion"
39099 msgstr "Đánh dấu các thư được chọn cần xoá bỏ"
39101 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
39102 msgid "Move selected message(s) to another folder"
39103 msgstr "Di chuyển các thư được chọn sang thư mục khác"
39105 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
39106 msgid "Next _Important Message"
39107 msgstr "Thư _quan trọng kế"
39109 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
39110 msgid "Next _Thread"
39113 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
39114 msgid "Next _Unread Message"
39115 msgstr "Thư _chưa đọc kế"
39117 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
39119 msgstr "Không phải rác"
39121 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
39122 msgid "Open a window for composing a mail message"
39123 msgstr "Mở cửa sổ soạn thư"
39125 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
39126 msgid "Open the selected message in a new window"
39127 msgstr "Mở thông điệp được chọn trong cửa sổ mới"
39129 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
39130 msgid "Open the selected message in the composer for editing"
39131 msgstr "Mở thông điệp được chọn trong bộ soạn thảo để hiệu chỉnh"
39133 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
39134 msgid "P_revious Unread Message"
39135 msgstr "Thư chưa đọc t_rước"
39137 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
39138 msgid "Pos_t New Message to Folder"
39139 msgstr "Gởi thư mới _tới thư mục"
39141 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
39142 msgid "Post a Repl_y"
39143 msgstr "Gởi t_rả lời"
39145 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
39146 msgid "Post a message to a Public folder"
39147 msgstr "Gởi thư tới thư mục Công cộng"
39149 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
39150 msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
39151 msgstr "Gởi trả lời thông điệp trong thư mục Công cộng"
39153 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
39154 msgid "Pr_evious Important Message"
39155 msgstr "Thư quan trọng t_rước"
39157 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
39158 msgid "Preview the message to be printed"
39159 msgstr "Xem trước thông điệp cần in"
39161 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
39162 msgid "Print this message"
39163 msgstr "In thư này"
39165 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
39167 msgstr "Chuyển _hướng"
39169 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
39170 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
39171 msgstr "Chuyển hướng (bounce: nảy lên) thư được chọn tới người khác"
39173 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
39174 msgid "Reset the text to its original size"
39175 msgstr "Phục hồi kích thước chữ gốc"
39177 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
39178 msgid "Save the message as a text file"
39179 msgstr "Lưu thư là tập tin văn bản"
39181 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
39182 msgid "Search Folder from Mailing _List..."
39183 msgstr "Thư mục tìm kiếm trên _Hộp thư chung..."
39185 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
39186 msgid "Search Folder from Recipients..."
39187 msgstr "Thư mục tìm kiếm trên _Người nhận..."
39189 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
39190 msgid "Search Folder from S_ubject..."
39191 msgstr "Thư mục tìm kiếm trên _Chủ đề..."
39193 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
39194 msgid "Search Folder from Sen_der..."
39195 msgstr "Thư mục tìm kiếm trên Người _gởi..."
39197 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
39198 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
39199 msgstr "Tìm đoạn trong thân thư đã hiển thị"
39201 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
39202 msgid "Select _All Text"
39203 msgstr "Chọn toàn bộ v_ăn bản"
39205 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
39206 msgid "Select all the text in a message"
39207 msgstr "Chọn mọi văn bản trong thư"
39209 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
39210 msgid "Set up the page settings for your current printer"
39211 msgstr "Thiết lập trang cho máy in hiện thời"
39213 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
39214 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
39215 msgstr "Hiển thị con chạy nháy trong phần thân các thư đã hiển thị"
39217 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
39218 msgid "Show message in the normal style"
39219 msgstr "Hiện thông điệp theo cách bình thường"
39221 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
39222 msgid "Show message with all email headers"
39223 msgstr "Hiện thư với mọi dòng đầu thư"
39225 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
39226 msgid "Show the raw email source of the message"
39227 msgstr "Hiện thư thô, mã nguồn"
39229 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
39230 msgid "Un-delete the selected messages"
39231 msgstr "Hủy xoá bỏ những thư được chọn"
39233 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
39234 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
39235 msgid "Uni_mportant"
39236 msgstr "_Không quan trọng"
39238 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
39242 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
39243 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
39244 msgid "_Caret Mode"
39245 msgstr "Chế độn con _nháy"
39247 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
39248 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
39249 msgid "_Delete Message"
39250 msgstr "_Xoá bỏ thư"
39252 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
39253 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
39254 msgid "_Find in Message..."
39255 msgstr "_Tìm trong thư"
39257 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
39258 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
39262 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
39263 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
39265 msgstr "_Quan trọng"
39267 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
39269 msgstr "Trực t_iếp"
39271 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
39272 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
39276 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
39277 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
39278 msgid "_Load Images"
39281 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 ../gtk/gtkstock.c:413
39282 msgid "_Normal Size"
39283 msgstr "_Cỡ thường"
39285 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
39286 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
39288 msgstr "Không _phải rác"
39290 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
39291 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
39292 msgid "_Open in New Window"
39293 msgstr "Mở trong cửa sổ _mới"
39295 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
39297 msgstr "Trích _dẫn"
39299 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
39300 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
39301 msgid "_Save Message..."
39302 msgstr "_Lưu thư..."
39304 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
39305 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
39306 msgid "_Undelete Message"
39307 msgstr "_Hủy xoá bỏ thư"
39309 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ../src/planner-gantt-view.c:164
39313 #: ../src/ggv-ui.xml.h:3 ../src/widgets/cria-main-window.c:1576
39314 msgid "Close this window"
39315 msgstr "Đóng cửa sổ này"
39317 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:16
39318 #: ../ui/evolution.xml.h:17 ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
39319 msgid "Main toolbar"
39320 msgstr "Thanh công cụ chính"
39322 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
39323 msgid "Copy selected memo"
39324 msgstr "Chép ghi nhớ đã chọn"
39326 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
39327 msgid "Cut selected memo"
39328 msgstr "Cắt ghi nhớ đã chọn"
39330 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
39331 msgid "Delete selected memos"
39332 msgstr "Xoá bỏ các ghi nhớ đã chọn"
39334 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
39335 msgid "Paste memo from the clipboard"
39336 msgstr "Dán ghi nhớ từ bảng tạm"
39338 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
39339 msgid "Previews the list of memos to be printed"
39340 msgstr "Xem thử danh sách các ghi nhớ cần in"
39342 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
39343 msgid "Print the list of memos"
39344 msgstr "In danh sách các ghi nhớ"
39346 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
39347 msgid "View the selected memo"
39348 msgstr "Xem ghi nhớ đã chọn"
39350 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
39352 msgstr "_Mở ghi nhớ"
39354 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
39355 msgid "Attach a file"
39356 msgstr "Đính kèm tập tin"
39358 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
39359 msgid "Close the current file"
39360 msgstr "Đóng tập tin hiện thời"
39362 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
39363 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
39364 msgid "Delete all but signature"
39365 msgstr "Xoá bỏ toàn thứ trừ chữ ký"
39367 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
39368 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
39369 msgid "Encrypt this message with PGP"
39370 msgstr "Mật mã hóa thư này, dùng PGP"
39372 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
39373 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
39374 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
39375 msgstr "Mật mã hoá thư này, dùng Chứng nhận Mật mã hóa S/MIME của bạn"
39377 #: ../src/widgets/cria-main-window.c:1581
39379 msgstr "_Định dạng"
39381 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
39382 msgid "Get delivery notification when your message is read"
39383 msgstr "Chọn để nhận thông báo khi người nhận đã đọc thư bạn"
39385 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
39389 #: ui/galeon-ui.xml.in.h:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
39390 msgid "Open a file"
39391 msgstr "Mở tập tin"
39393 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
39394 msgid "PGP Encrypt"
39395 msgstr "Mật mã hóa PGP"
39397 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
39399 msgstr "Chữ ký PGP"
39401 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
39402 msgid "R_equest Read Receipt"
39403 msgstr "_Yêu cầu thông báo đã đọc"
39405 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
39406 msgid "S/MIME Encrypt"
39407 msgstr "Mật mã hoá S/MIME"
39409 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
39410 msgid "S/MIME Sign"
39411 msgstr "Chữ ký S/MIME"
39413 #: ui/galeon-ui.xml.in.h:120
39417 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
39421 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119 ../app/actions/file-actions.c:91
39422 msgid "Save _As..."
39423 msgstr "Lưu _dạng..."
39425 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 ../src/main.c:623
39426 msgid "Save _Draft"
39429 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
39430 msgid "Save as draft"
39431 msgstr "Lưu dạng nháp"
39433 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
39434 msgid "Save in folder..."
39435 msgstr "Lưu vào thư mục..."
39437 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
39438 msgid "Save the current file"
39439 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
39441 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
39442 msgid "Save the current file with a different name"
39443 msgstr "Lưu tập tin hiện thời với tên khác"
39445 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
39446 msgid "Save the message in a specified folder"
39447 msgstr "Lưu thông điệp vào thư mục xác định"
39449 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
39450 msgid "Send the mail in HTML format"
39451 msgstr "Gởi thông điệp với dạng thức HTML"
39453 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
39454 msgid "Set the message priority to high"
39455 msgstr "Đặt ưu tiên thư là cao"
39457 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
39458 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
39459 msgid "Sign this message with your PGP key"
39460 msgstr "Ký tên vào thư này, dùng khoá PGP của bạn"
39462 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
39463 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
39464 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
39465 msgstr "Ký tên vào thư này, dùng Chứng nhận Chữ ký S/MIME của bạn"
39467 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
39468 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
39469 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
39470 msgstr "Bật tắt hiển thị trường Bí mật Chép Cho (BCC)"
39472 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
39473 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
39474 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
39475 msgstr "Bật tắt hiển thị trường Chép Cho (CC)"
39477 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
39478 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
39479 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
39480 msgstr "Bật tắt hiển thị bộ chọn From (Từ)"
39482 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
39483 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
39484 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
39485 msgstr "Bật tắt hiển thị trường Post-To (Gởi cho nhóm tin tức)"
39487 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
39488 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
39489 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
39490 msgstr "Bật tắt hiển thị trường Reply-To (Trả lời)"
39492 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
39493 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
39494 msgid "Toggles whether the To field is displayed"
39495 msgstr "Bật tắt hiển thị trường To (Cho)"
39497 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
39498 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
39500 msgstr "Trường _BCC"
39502 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
39503 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
39505 msgstr "Trường _CC"
39507 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
39508 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
39509 msgid "_Delete all"
39510 msgstr "_Xoá bỏ tất cả"
39512 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
39513 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
39514 msgid "_From Field"
39515 msgstr "Trường _From (Từ)"
39517 #: ../app/actions/file-actions.c:71 ../src/Actions.cs:52 app/menubar.c:413
39521 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
39522 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
39523 msgid "_Post-To Field"
39524 msgstr "Trường _Post-To (Gởi cho nhóm tin tức)"
39526 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
39527 msgid "_Prioritise Message"
39528 msgstr "_Ưu tiên hóa thư"
39530 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
39531 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
39532 msgid "_Reply-To Field"
39533 msgstr "Trường _Reply-To (Trả lời)"
39535 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
39536 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
39540 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55
39541 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
39543 msgstr "Trường To (Cho)"
39545 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
39549 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
39550 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
39554 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
39555 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
39556 msgid "Save and Close"
39557 msgstr "Lưu và Đóng"
39559 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:20
39560 msgid "Save and _Close"
39561 msgstr "Lưu và Đón_g"
39563 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
39564 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
39565 msgid "Save the current file and close the window"
39566 msgstr "Lưu tập tin hiện thời và đóng cửa sổ"
39568 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
39569 msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
39570 msgstr "Thêm thư mục vào danh sách những thư mục đăng ký"
39572 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
39573 msgid "Refresh List"
39574 msgstr "Cập nhật danh sách"
39576 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
39577 msgid "Refresh List of Folders"
39578 msgstr "Cập nhật danh sách các thư mục"
39580 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
39581 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
39582 msgstr "Gỡ bỏ thư mục khỏi danh sách các thư mục đã đăng ký"
39584 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 ../extensions/rss/rss-ui.c:591
39585 #: ../glade/straw.glade.h:60 ../src/lib/subscribe.py:173
39589 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
39590 msgid "Unsubscribe"
39591 msgstr "Bỏ đăng ký"
39593 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
39594 msgid "_Invert Selection"
39595 msgstr "_Đảo vùng chọn"
39597 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
39598 msgid "Click change / view the status details of the task"
39599 msgstr "Nhấn để thay đổi/xem chi tiết trạng thái của tác vụ"
39601 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
39602 msgid "Status Details"
39603 msgstr "Chi tiết trạng thái"
39605 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
39609 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
39610 msgid "_Status Details"
39611 msgstr "_Chi tiết trạng thái"
39613 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
39614 msgid "Copy selected task"
39615 msgstr "Chép tác vụ đã chọn"
39617 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
39618 msgid "Cut selected task"
39619 msgstr "Cắt tác vụ đã chọn"
39621 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
39622 msgid "Delete completed tasks"
39623 msgstr "Xoá bỏ mọi tác vụ hoàn tất"
39625 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
39626 msgid "Delete selected tasks"
39627 msgstr "Xoá bỏ các tác vụ được chọn"
39629 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
39630 msgid "Mar_k as Complete"
39631 msgstr "Nhãn _hoàn tất"
39633 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
39634 msgid "Mark selected tasks as complete"
39635 msgstr "Đánh dấu các tác vụ được chọn là hoàn tất"
39637 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
39638 msgid "Paste task from the clipboard"
39639 msgstr "Dán tác vụ từ bảng tạm"
39641 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
39642 msgid "Previews the list of tasks to be printed"
39643 msgstr "Xem thử danh sách các tác vụ cần in"
39645 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
39646 msgid "Print the list of tasks"
39647 msgstr "In danh sách các tác vụ"
39649 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
39650 msgid "Show task preview window"
39651 msgstr "Hiện khung xem thử tác vụ"
39653 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
39654 msgid "Task _Preview"
39655 msgstr "_Xem thử tác vụ"
39657 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
39658 msgid "View the selected task"
39659 msgstr "Xem tác vụ được chọn"
39661 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
39663 msgstr "_Mở tác vụ"
39665 #: ../ui/evolution.xml.h:1
39666 msgid "About Evolution..."
39667 msgstr "Giới thiệu về Evolution..."
39669 #: ../ui/evolution.xml.h:2
39670 msgid "Change Evolution's settings"
39671 msgstr "Đổi thiết lập Evolution"
39673 #: ../ui/evolution.xml.h:3
39674 msgid "Change the visibility of the toolbar"
39675 msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ"
39677 #: ../ui/evolution.xml.h:5
39678 msgid "Create a new window displaying this folder"
39679 msgstr "Tạo cửa sổ mới hiển thị thư mục này"
39681 #: ../ui/evolution.xml.h:6
39682 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
39684 "Hiển thị mọi cái nút cửa sổ dùng thiết lập thanh công cụ của màn hình nền"
39686 #: ../ui/evolution.xml.h:7
39687 msgid "Display window buttons with icons and text"
39688 msgstr "Hiển thị mọi cái nút cửa sổ dùng ảnh và chữ đều"
39690 #: ../ui/evolution.xml.h:8
39691 msgid "Display window buttons with icons only"
39692 msgstr "Hiển thị mọi cái nút cửa sổ dùng chỉ ảnh thôi"
39694 #: ../ui/evolution.xml.h:9
39695 msgid "Display window buttons with text only"
39696 msgstr "Hiển thị mọi cái nút cửa sổ dùng chỉ chữ thôi"
39698 #: ../ui/evolution.xml.h:10 src/ui.cc:1450 src/ui.cc:1385
39699 #: ../src/ghex-ui.xml.h:20
39700 msgid "Exit the program"
39701 msgstr "Thoát khỏi chương trình"
39703 #: ../ui/evolution.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:12
39704 msgid "Forget _Passwords"
39705 msgstr "Quên các _mật khẩu"
39707 #: ../ui/evolution.xml.h:12 ../ui/evolution.xml.h:13
39708 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
39710 "Quên đi các mật khẩu đã nhớ, như vậy bạn sẽ lại được nhắc nhập mật khẩu"
39712 #: ../ui/evolution.xml.h:13 ../ui/evolution.xml.h:14
39713 msgid "Hide window buttons"
39714 msgstr "Ẩn mọi nút cửa sổ"
39716 #: ../ui/evolution.xml.h:14 ../ui/evolution.xml.h:15
39717 msgid "Icons _and text"
39718 msgstr "Ảnh _và chữ"
39720 #: ../ui/evolution.xml.h:15 ../ui/evolution.xml.h:16
39721 msgid "Import data from other programs"
39722 msgstr "Nhập dữ liệu từ chương trình khác"
39724 #: ../ui/evolution.xml.h:17
39725 msgid "New _Window"
39726 msgstr "Cửa sổ mớ_i"
39728 #: ../ui/evolution.xml.h:18 ../shell/rb-shell.c:386
39729 msgid "Prefere_nces"
39730 msgstr "Tù_y thích"
39732 #: ../ui/evolution.xml.h:19 ../ui/evolution.xml.h:20
39733 msgid "Send / Receive"
39734 msgstr "Gởi / Nhận"
39736 #: ../ui/evolution.xml.h:20
39737 msgid "Send / _Receive"
39738 msgstr "Gởi / _Nhận"
39740 #: ../ui/evolution.xml.h:21
39741 msgid "Send queued items and retrieve new items"
39742 msgstr "Gởi các mục đang đợi gởi và nhận các mục mới"
39744 #: ../ui/evolution.xml.h:22
39745 msgid "Set up Pilot configuration"
39746 msgstr "Thiết lập cấu hình Pilot"
39748 #: ../ui/evolution.xml.h:23
39749 msgid "Show information about Evolution"
39750 msgstr "Hiện thông tin về Evolution"
39752 #: ../ui/evolution.xml.h:24
39753 msgid "Submit Bug Report"
39754 msgstr "Gởi báo cáo lỗi"
39756 #: ../ui/evolution.xml.h:29 ../ui/evolution.xml.h:25
39757 msgid "Submit _Bug Report"
39758 msgstr "_Gởi báo cáo lỗi"
39760 #: ../ui/evolution.xml.h:30 ../ui/evolution.xml.h:26
39761 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
39762 msgstr "Báo cáo lỗi, dùng Bug Buddy"
39764 #: ../ui/evolution.xml.h:31 ../ui/evolution.xml.h:27
39765 msgid "Toggle whether we are working offline."
39766 msgstr "Bật tắt hoạt động ngoại tuyến"
39768 #: ../ui/evolution.xml.h:32 ../ui/evolution.xml.h:28
39770 msgstr "_Thanh công cụ"
39772 #: ../ui/evolution.xml.h:33 ../ui/evolution.xml.h:29
39773 msgid "Tool_bar style"
39774 msgstr "_Kiểu thanh công cụ"
39776 #: ../ui/evolution.xml.h:34
39777 msgid "View/Hide the Status Bar"
39778 msgstr "Xem/Ẩn thanh trạng thái"
39780 #: ../ui/evolution.xml.h:35 ../ui/evolution.xml.h:30
39781 msgid "_About Evolution..."
39782 msgstr "_Giới thiệu Evolution..."
39784 #: ../ui/evolution.xml.h:36 src/fe-gtk/menu.c:1828
39785 msgid "_Close Window"
39786 msgstr "_Đóng cửa sổ"
39788 #: ../ui/evolution.xml.h:40 ../ui/evolution.xml.h:35
39789 msgid "_Hide buttons"
39792 #: ../ui/evolution.xml.h:41 ../ui/evolution.xml.h:36
39793 msgid "_Icons only"
39794 msgstr "_Chỉ ảnh thôi"
39796 #: ../ui/evolution.xml.h:42 ../ui/evolution.xml.h:37 ../src/f-spot.glade.h:167
39797 #: src/interface.c:517 src/interface.c:168
39801 #: ../ui/evolution.xml.h:44 ../ui/evolution.xml.h:39
39802 msgid "_Quick Reference"
39803 msgstr "_Tham khảo nhanh"
39805 #: ../ui/evolution.xml.h:46 ../ui/evolution.xml.h:42
39806 msgid "_Switcher Appearance"
39807 msgstr "Hình thức bộ _chuyển đổi"
39809 #: ../ui/evolution.xml.h:47 ../ui/evolution.xml.h:43
39810 msgid "_Synchronization Options..."
39811 msgstr "Tùy chọn _đồng bộ..."
39813 #: ../ui/evolution.xml.h:48 ../ui/evolution.xml.h:44
39815 msgstr "Chỉ _chữ thôi"
39817 #: ../ui/evolution.xml.h:50
39818 msgid "_View Status Bar"
39819 msgstr "_Xem thanh trạng thái"
39821 #: ../ui/evolution.xml.h:51 src/fe-gtk/menu.c:1305 ../ui/evolution.xml.h:46
39822 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 src/fe-gtk/menu.c:1438
39826 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
39827 msgid "By _Company"
39828 msgstr "Theo Công t_y"
39830 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
39831 msgid "_Address Cards"
39832 msgstr "_Thẻ địa chỉ"
39834 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
39835 msgid "_Phone List"
39836 msgstr "Danh sách điện th_oại"
39838 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
39840 msgstr "Khung _tuần"
39842 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
39844 msgstr "Khung n_gày"
39846 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3
39848 msgstr "Khung xem _danh sách"
39850 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
39851 msgid "_Month View"
39852 msgstr "Khung t_háng"
39854 #: ../views/calendar/galview.xml.h:5
39855 msgid "_Work Week View"
39856 msgstr "Khung _tuần làm việc"
39858 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
39859 msgid "As _Sent Folder"
39860 msgstr "Theo _thư mục gởi"
39862 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
39864 msgstr "Theo t_rạng thái"
39866 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
39868 msgstr "Theo người _gởi"
39870 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
39871 msgid "By Su_bject"
39872 msgstr "Theo _chủ đề"
39874 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
39875 msgid "By _Follow Up Flag"
39876 msgstr "Theo _cờ theo dõi tiếp"
39878 #: ../views/mail/galview.xml.h:6 po/silky.glade.h:217
39882 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
39884 "#-#-#-#-# silky-0.5.3pre1.vi.po (silky-0.5.3pre1) #-#-#-#-#\n"
39887 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
39891 #: ../views/tasks/galview.xml.h:1
39892 msgid "With _Due Date"
39893 msgstr "Với ngày đến _hạn"
39895 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
39896 msgid "With _Status"
39897 msgstr "Với _trạng thái"
39899 #: ../Sensors/Clock/__init__.py:48 ../src/util.c:301
39901 msgstr "Giờ thế giới"
39903 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
39904 msgid "<b>Time Zones</b>"
39905 msgstr "<b>Múi giờ</b>"
39907 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
39908 msgid "<b>_Selection</b>"
39909 msgstr "<b>Điều _chọn</b>"
39911 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
39912 msgid "Select a Time Zone"
39913 msgstr "Chọn múi giờ"
39915 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
39916 msgid "TimeZone Combobox"
39917 msgstr "Hộp tổ hợp múi giờ"
39919 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
39921 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
39923 "Use the right mouse button to zoom out."
39925 "Hãy dùng nút chuột trái để phóng to vùng trên bản đồ và chọn múi giờ.\n"
39926 "Dùng nút chuột phải để thu nhỏ."
39928 #: gal/menus/gal-define-views-model.c:185
39932 #: gal/menus/gal-define-views.glade.h:4
39934 msgid "Define Views for %s"
39935 msgstr "Định nghĩa khung xem cho « %s »"
39937 #: gal/menus/gal-define-views-dialog.c:322
39938 msgid "Define Views"
39939 msgstr "Định nghĩa khung xem"
39941 #: gal/menus/gal-define-views.glade.h:2
39943 msgid "Define Views for \"%s\""
39944 msgstr "Định nghĩa khung xem cho « %s »"
39946 #: ../providers/odbc/gda-odbc-provider.c:1271 ../widgets/gtk+.xml.in.h:178
39947 #: ../src/form-editor/widget-util.cc:224 ../src/orca/rolenames.py:423
39951 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182
39952 #: gal/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:183
39956 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232
39957 #: gal/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:229
39958 msgid "Save Current View"
39959 msgstr "Lưu khung xem hiện có"
39961 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
39962 #: gal/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
39963 msgid "_Create new view"
39964 msgstr "Tạo khung xem _mới"
39966 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5
39967 #: gal/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5
39968 msgid "_Replace existing view"
39969 msgstr "Tha_y thế khung xem đã có"
39971 #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585 gal/menus/gal-view-instance.c:574
39972 msgid "Custom View"
39973 msgstr "Khung xem tự chọn"
39975 #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2210
39976 #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586 gal/menus/gal-view-instance.c:575
39977 msgid "Save Custom View"
39978 msgstr "Lưu khung xem tự chọn"
39980 #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:590 gal/menus/gal-view-instance.c:579
39981 msgid "Define Views..."
39982 msgstr "Định nghĩa khung xem"
39984 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
39985 msgid "Save Custom View..."
39986 msgstr "Lưu khung xem tự chọn..."
39988 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
39989 #: gal/menus/gal-view-new-dialog.c:77 ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:14
39993 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
39994 #: gal/menus/gal-view-new-dialog.c:108
39995 msgid "Define New View"
39996 msgstr "Định nghĩa khung xem mới"
39998 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
39999 #: gal/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
40000 msgid "Name of new view:"
40001 msgstr "Tên khung xem mới:"
40003 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
40004 msgid "Type of View"
40005 msgstr "Loại khung xem"
40007 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:4
40008 #: gal/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
40009 msgid "Type of view:"
40010 msgstr "Loại khung xem:"
40012 #. Translators: These are the first characters of each day of the
40013 #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
40014 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415
40018 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1099 ../gncal/calendar-month.c:204
40022 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201
40023 msgid "Previous Button"
40026 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
40027 msgid "Month Calendar"
40028 msgstr "Lịch tháng"
40030 #: ../lib/properties.h:503 ../lib/properties.c:75 ../lib/properties.h:499
40031 #: ../lib/properties.h:502
40035 #: gal/e-text/e-text.c:3531 gal/e-text/e-text.c:3538 gal/e-text/e-text.c:3539
40036 msgid "GDK fill color"
40037 msgstr "Màu tô đầy GDK"
40039 #: gal/e-text/e-text.c:3546
40040 msgid "Fill stipple"
40041 msgstr "Tô đầy dùng thuật vẽ bằng chấm"
40043 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484
40044 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
40048 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491
40049 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
40053 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498
40054 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
40058 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505
40059 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
40063 #: gal/e-table/e-table-group-container.c:983
40064 msgid "Minimum width"
40065 msgstr "Độ rộng tối thiểu"
40067 #: gal/e-table/e-table-group-container.c:984 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
40068 msgid "Minimum Width"
40069 msgstr "Độ rộng tối thiểu"
40071 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242
40072 #: ../app/dia-props.c:136
40074 msgstr "Khoảng cách"
40076 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233 ../widgets/misc/e-dateedit.c:460
40077 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:451
40078 #: ../src/personal_info.c:269
40082 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:802
40083 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801
40085 msgid "The time must be in the format: %s"
40086 msgstr "Thời gian phải theo dạng thức: %s"
40088 #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
40089 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
40090 msgstr "Giá trị phần trăm phải nằm giữa 0 và 100, kể cả hai số đó"
40092 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 ../pan/pan-charset-picker.c:38
40093 #: ../pan/pan-charset-picker.c:39 ../pan/pan-charset-picker.c:40
40097 #: ../pan/pan-charset-picker.c:42
40098 msgid "Central European"
40101 #: ../src/util.c:394
40103 msgstr "Trung Quốc"
40105 #: ../pan/pan-charset-picker.c:46 ../pan/pan-charset-picker.c:47
40109 #: ../pan/pan-charset-picker.c:49
40113 #: ../src/languages.c:153 ../src/util.c:408
40117 #: ../pan/pan-charset-picker.c:50
40121 #: ../pan/pan-charset-picker.c:51
40125 #: ../src/languages.c:297 ../src/util.c:436 ../pan/pan-charset-picker.c:52
40127 msgstr "Thổ-nhĩ-kỳ"
40129 #: src/galeon-prefs-dialog.c:647
40133 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
40134 msgid "Western European"
40137 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
40138 msgid "Western European, New"
40139 msgstr "Tây Âu, Mới"
40141 #: ../desktop-themes/Traditional/index.theme.in.h:1
40142 msgid "Traditional"
40143 msgstr "Truyền thống"
40145 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
40146 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
40150 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 ../src/languages.c:301
40151 #: ../src/util.c:437
40153 msgstr "U-cợ-rainh"
40155 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
40159 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171
40161 msgid "Unknown character set: %s"
40162 msgstr "Bộ ký tự lạ: %s"
40164 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216
40165 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479
40166 msgid "Character Encoding"
40169 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231
40170 msgid "Enter the character set to use"
40171 msgstr "Hãy gõ bộ ký tự cần dùng"
40173 #: ../src/f-spot.glade.h:4
40177 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:320 ../widgets/misc/e-dateedit.c:316
40178 msgid "Date and Time Entry"
40179 msgstr "Nhập Ngày và Giờ"
40181 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:339 ../widgets/misc/e-dateedit.c:335
40182 msgid "Text entry to input date"
40183 msgstr "Trường nhập để gõ ngày"
40185 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340 ../widgets/misc/e-dateedit.c:336
40186 msgid "Text Date Entry"
40187 msgstr "Chỗ gõ ngày"
40189 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:361 ../widgets/misc/e-dateedit.c:353
40190 msgid "Click this button to show a calendar"
40191 msgstr "Nhắp vào cái nút này để hiển thị một lịch"
40193 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362 ../widgets/misc/e-dateedit.c:354
40194 msgid "Date Button"
40197 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:383 ../widgets/misc/e-dateedit.c:374
40198 msgid "Combo box to select time"
40199 msgstr "Hộp tổ hợp để chọn giờ"
40201 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384 ../widgets/misc/e-dateedit.c:375
40202 msgid "Time Combo Box"
40203 msgstr "Hộp tổ hợp giờ"
40205 #: ../gncal/utils-time.c:48
40209 #: ../applets/clock/clock.c:1725
40213 #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 ../gtk/gtkexpander.c:198
40215 msgstr "Đã mở rộng"
40217 #: ../widgets/misc/e-expander.c:182
40218 msgid "Whether or not the expander is expanded"
40219 msgstr "Có bung mũi tên bung hay không"
40221 #: ../widgets/misc/e-expander.c:190
40222 msgid "Text of the expander's label"
40223 msgstr "Chữ trong nhãn mũi tên bung"
40225 #: ../widgets/misc/e-expander.c:197
40226 msgid "Use underline"
40227 msgstr "Dùng gạch chân"
40229 #: ../widgets/misc/e-expander.c:198
40231 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
40232 "for the mnemonic accelerator key"
40233 msgstr "Nếu lập thì gạch chân ngú ý ký tự sau nó là phím tắt."
40235 #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58
40236 msgid "Space to put between the label and the child"
40237 msgstr "Số điểm ảnh giữa nhãn và con."
40239 #: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:201
40240 msgid "Label widget"
40241 msgstr "Ô điều khiển nhãn"
40243 #: ../widgets/misc/e-expander.c:216
40244 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
40245 msgstr "Một ô điều khiển để hiển thị trong chỗ nhãn của mũi tên bung thường"
40247 #: ../gtk/gtktreeview.c:716
40248 msgid "Expander Size"
40249 msgstr "Cỡ mũi tên bung"
40251 #: ../gtk/gtktreeview.c:717
40252 msgid "Size of the expander arrow"
40253 msgstr "Cỡ mũi tên bung"
40255 #: ../widgets/misc/e-expander.c:231
40256 msgid "Indicator Spacing"
40257 msgstr "Dấu cách chỉ báo"
40259 #: ../widgets/misc/e-expander.c:232
40260 msgid "Spacing around expander arrow"
40261 msgstr "Dấu cách ở quanh mũi tên bung"
40263 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:201 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195
40265 msgstr "Việc tìm _kiếm"
40267 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:203
40269 msgstr "Việc tìm kiếm"
40271 #. FIXME: get the toplevel window...
40272 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:226 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220
40273 msgid "Save Search"
40274 msgstr "Lưu việc tìm kiếm"
40276 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99
40277 msgid "_Save Search..."
40278 msgstr "_Lưu việc tìm kiếm..."
40280 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100
40281 msgid "_Edit Saved Searches..."
40282 msgstr "_Sửa đổi việc tìm kiếm đã lưu..."
40284 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
40285 msgid "_Advanced Search..."
40286 msgstr "Tìm kiếm cấp c_ao"
40288 #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
40289 msgid "Choose Image"
40292 #: ../widgets/misc/e-map.c:651 ../widgets/misc/e-map.c:647
40294 msgstr "Bản đồ thế giới"
40296 #: ../widgets/misc/e-map.c:653 ../widgets/misc/e-map.c:649
40298 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
40299 "should select the timezone from the below combo box instead."
40301 "Ô điều khiển bản đồ tương tác đựa vào con chuột để chọn múi giờ. Người thích "
40302 "dùng bàn phím thì nên chọn múi giờ trong hộp tổ hợp bên dưới thay vào đó."
40304 #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
40306 msgstr "Đồng bộ hóa với:"
40308 #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
40309 msgid "Sync Private Records:"
40310 msgstr "Đồng bộ hóa mục ghi riêng:"
40312 #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
40313 msgid "Sync Categories:"
40314 msgstr "Phân loại đồng bộ :"
40316 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453
40317 msgid "Empty message"
40320 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460
40321 msgid "Reflow model"
40322 msgstr "Mẫu thông lượng lại"
40324 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467
40325 msgid "Column width"
40328 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:357 ../widgets/misc/e-search-bar.c:345
40329 msgid "Search Text Entry"
40330 msgstr "Chỗ gõ chữ tìm kiếm"
40332 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:419
40336 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:582 ../widgets/misc/e-search-bar.c:555
40337 #: ../storage/sunone-subscription-dialog.glade.h:2
40341 #: ../src/menus.c:60 ../gtk/gtkstock.c:322 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880
40342 #: ../src/Actions.cs:96
40346 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:674 ../widgets/misc/e-search-bar.c:647
40347 msgid "Search Type"
40348 msgstr "Kiểu tìm kiếm"
40350 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:878 ../widgets/misc/e-search-bar.c:851
40354 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:885 ../widgets/misc/e-search-bar.c:858
40356 msgstr "ID mục con"
40358 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:972 ../widgets/misc/e-search-bar.c:945
40362 #: gal/widgets/e-selection-model-array.c:543
40364 msgstr "Hàng con trỏ"
40366 #: gal/widgets/e-selection-model-array.c:550
40367 msgid "Cursor Column"
40368 msgstr "Cột con trỏ"
40370 #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214 gal/widgets/e-selection-model.c:210
40372 msgstr "Bộ sắp xếp"
40374 #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221 gal/widgets/e-selection-model.c:217
40375 msgid "Selection Mode"
40376 msgstr "Chế độ lựa chọn"
40378 #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229 gal/widgets/e-selection-model.c:225
40379 msgid "Cursor Mode"
40380 msgstr "Chế độ con trỏ"
40382 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:524 ../widgets/misc/e-send-options.c:521
40383 msgid "When de_leted:"
40384 msgstr "Khi _xoá bỏ :"
40386 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
40387 msgid "<b>Delivery Options</b>"
40388 msgstr "<b>Tùy chọn gởi</b>"
40390 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
40391 msgid "<b>Replies</b>"
40392 msgstr "<b>Trả lời</b>"
40394 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
40395 msgid "<b>Return Notification</b>"
40396 msgstr "<b>Trở về thông báo</b>"
40398 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
40399 msgid "<b>Status Tracking</b>"
40400 msgstr "<b>Theo dõi trạng thái</b>"
40402 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
40403 msgid "A_uto-delete sent item"
40404 msgstr "_Tự động xoá bỏ mục đã gởi"
40406 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
40407 msgid "C_lassification"
40408 msgstr "_Phân loại"
40410 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
40411 msgid "Creat_e a sent item to track information"
40412 msgstr "Tạ_o mục đã gởi để theo dõi thông tin"
40414 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
40415 msgid "Deli_vered and opened"
40416 msgstr "Đã _phát và mở"
40418 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
40419 msgid "Gene_ral Options"
40420 msgstr "Tùy chọn ch_ung"
40422 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
40430 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
40440 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16
40441 msgid "R_eply requested"
40442 msgstr "Yêu cầu t_rả lời"
40444 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
40445 msgid "Sta_tus Tracking"
40446 msgstr "Theo dõi _trạng thái"
40448 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
40455 "Chưa định nghĩa\n"
40460 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23
40464 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
40465 msgid "When acce_pted:"
40466 msgstr "Khi chấ_p nhận"
40468 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
40469 msgid "When co_mpleted:"
40470 msgstr "Khi _hoàn tất:"
40472 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
40473 msgid "When decli_ned:"
40474 msgstr "Khi bị từ chối:"
40476 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
40480 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
40481 msgid "_All information"
40482 msgstr "_Mọi thông tin"
40484 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
40485 msgid "_Delay message delivery"
40486 msgstr "Gởi t_rễ thư"
40488 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
40492 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
40493 msgid "_Set expiration date"
40494 msgstr "_Lập ngày hết hạn"
40496 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
40500 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
40501 msgid "_When convenient"
40504 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
40505 msgid "_When opened:"
40508 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
40509 #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208
40514 #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
40516 msgid "%s (%d%% complete)"
40517 msgstr "%s (%d%% hoàn tất)"
40519 #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
40520 msgid "click here to go to url"
40521 msgstr "nhấn đây để đi tới địa chỉ Mạng"
40523 #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
40524 #: gal/widgets/gal-categories.glade.h:2
40525 msgid "Edit Master Category List..."
40526 msgstr "Sửa đổi danh sách phân loại chính..."
40528 #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
40529 #: gal/widgets/gal-categories.glade.h:3
40530 msgid "Item(s) belong to these _categories:"
40531 msgstr "Mục thuộc các loại này:"
40533 #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
40534 #: gal/widgets/gal-categories.glade.h:4
40535 msgid "_Available Categories:"
40536 msgstr "_Loại sẵn có :"
40538 #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5
40539 #: gal/widgets/gal-categories.glade.h:5
40543 #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
40545 msgstr "danh sách bật lên"
40547 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:64 gal/e-table/e-cell-date.c:58
40548 #: ../applets/clock/clock.c:266 ../applets/clock/clock.c:591
40552 #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397 gal/e-table/e-cell-pixbuf.c:392
40553 msgid "Selected Column"
40554 msgstr "Cột đã chọn"
40556 #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404 gal/e-table/e-cell-pixbuf.c:399
40557 msgid "Focused Column"
40558 msgstr "Cột có tiêu điểm"
40560 #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411 gal/e-table/e-cell-pixbuf.c:406
40561 msgid "Unselected Column"
40562 msgstr "Cột đã bỏ chọn"
40564 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1740 gal/e-table/e-cell-text.c:1703
40565 msgid "Strikeout Column"
40566 msgstr "Cột gạch ngang"
40568 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1747 gal/e-table/e-cell-text.c:1710
40569 msgid "Underline Column"
40570 msgstr "Cột gạch dưới"
40572 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1754 gal/e-table/e-cell-text.c:1717
40573 msgid "Bold Column"
40576 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1761 gal/e-table/e-cell-text.c:1724
40577 msgid "Color Column"
40580 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1775 gal/e-table/e-cell-text.c:1738
40581 msgid "BG Color Column"
40582 msgstr "Cột màu nền"
40584 #: gal/e-table/e-table-config.glade.h:1
40588 #: gal/e-table/e-table-config.glade.h:2
40589 msgid "A_vailable Fields:"
40590 msgstr "Trường có _sẵn:"
40592 #: gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
40596 #: gal/e-table/e-table-config.glade.h:4
40600 #: gal/e-table/e-table-config.glade.h:5
40604 #: gal/e-table/e-table-config.glade.h:8
40605 msgid "Group Items By"
40606 msgstr "Nhóm lại mục theo"
40608 #: gal/e-table/e-table-config.glade.h:9
40610 msgstr "Chuyển _xuống"
40612 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 ../src/cd-lib.c:377
40616 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
40617 #: gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:11
40618 msgid "Sh_ow these fields in order:"
40619 msgstr "_Hiện những trường này theo thứ tự :"
40621 #: gal/e-table/e-table-config.glade.h:11
40622 msgid "Show Fields"
40623 msgstr "Hiện trường"
40625 #: gal/e-table/e-table-config.glade.h:12
40626 msgid "Show field in View"
40627 msgstr "Hiện trường trong Khung xem"
40629 #: src/fe-gtk/editlist.c:376 ../gnomecard/gnomecard-main-window.c:656
40630 #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:28
40634 #: gal/e-table/e-table-config.glade.h:14
40635 msgid "Sort Items By"
40636 msgstr "Sắp xếp mục theo"
40638 #: gal/e-table/e-table-config.glade.h:15
40642 #: gal/e-table/e-table-config.glade.h:16
40646 #: gal/e-table/e-table-config.glade.h:17
40647 msgid "_Fields Shown..."
40648 msgstr "T_rường đã hiện..."
40650 #: gal/e-table/e-table-config.glade.h:20
40652 msgstr "_Sắp xếp..."
40654 #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:527
40655 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:18 ../sheets/UML.sheet.in.h:28
40656 #: ../providers/sybase/utils.c:357
40658 msgstr "Tính trạng"
40660 #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
40661 #: gal/e-table/e-table-config.c:309 gal/e-table/e-table-config.c:351
40662 msgid "(Ascending)"
40663 msgstr "(Tăng dần)"
40665 #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
40666 #: gal/e-table/e-table-config.c:309 gal/e-table/e-table-config.c:351
40667 msgid "(Descending)"
40668 msgstr "(Giảm dần)"
40670 #: ../widgets/table/e-table-config.c:314 gal/e-table/e-table-config.c:316
40672 msgstr "Chưa sắp xếp"
40674 #: ../widgets/table/e-table-config.c:355 gal/e-table/e-table-config.c:357
40675 msgid "No grouping"
40676 msgstr "Chưa nhóm lại"
40678 #: ../widgets/table/e-table-config.c:584
40679 msgid "Available Fields"
40680 msgstr "Trường có sẵn:"
40682 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
40683 #: gal/e-table/e-table-config.glade.h:18
40684 msgid "_Group By..."
40685 msgstr "_Nhóm lại theo..."
40687 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
40688 #: gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
40689 msgid "_Show these fields in order:"
40690 msgstr "_Hiển thị những trường này theo thứ tự :"
40692 #: gal/e-table/e-table-header-item.c:1795
40696 #: gal/e-table/e-table-header-item.c:1809
40697 msgid "Full Header"
40698 msgstr "Phần đầu đầy đủ"
40700 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
40701 #: gal/e-table/e-table-field-chooser-dialog.c:123
40702 msgid "Add a column..."
40703 msgstr "Thêm cột..."
40705 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
40706 #: gal/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:1
40707 msgid "Field Chooser"
40708 msgstr "Bộ chọn trường"
40710 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
40711 #: gal/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:2
40713 "To add a column to your table, drag it into\n"
40714 "the location in which you want it to appear."
40716 "Để thêm một cột vào bảng,\n"
40717 "hãy kéo nó vào vị trí đã muốn."
40719 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350
40720 #: gal/e-table/e-table-group-container.c:355
40722 msgid "%s : %s (%d item)"
40723 msgstr "%s : %s (%d mục)"
40725 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
40726 #: gal/e-table/e-table-group-container.c:356
40728 msgid "%s : %s (%d items)"
40729 msgstr "%s : %s (%d mục)"
40731 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:356
40732 #: gal/e-table/e-table-group-container.c:361
40734 msgid "%s (%d item)"
40735 msgstr "%s (%d mục)"
40737 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:357
40738 #: gal/e-table/e-table-group-container.c:362
40740 msgid "%s (%d items)"
40741 msgstr "%s (%d mục)"
40743 #: gal/e-table/e-table-group-container.c:907
40744 msgid "Alternating Row Colors"
40745 msgstr "Màu hàng xen kẽ"
40747 #: gal/e-table/e-tree.c:3268
40748 msgid "Horizontal Draw Grid"
40749 msgstr "Lưới vẽ ngang"
40751 #: gal/e-table/e-tree.c:3274
40752 msgid "Vertical Draw Grid"
40753 msgstr "Lưới vẽ dọc"
40755 #: gal/e-table/e-tree.c:3280
40757 msgstr "Tiêu điểm vẽ"
40759 #: gal/e-table/e-table-group-container.c:935
40760 msgid "Cursor mode"
40761 msgstr "Chế độ con trỏ"
40763 #: gal/e-table/e-table-group-container.c:942
40764 msgid "Selection model"
40765 msgstr "Mô hình lựa chọn"
40767 #: gal/e-table/e-tree.c:3261 gal/e-table/e-tree.c:3262
40768 msgid "Length Threshold"
40769 msgstr "Ngưỡng dài"
40771 #: gal/e-table/e-tree.c:3293 gal/e-table/e-tree.c:3294
40772 msgid "Uniform row height"
40773 msgstr "Độ cao hàng không đổi"
40775 #: gal/e-table/e-table-group-container.c:963
40779 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
40780 #: gal/e-table/e-table-header-item.c:1457
40781 msgid "Customize Current View"
40782 msgstr "Tùy biến khung xem hiện thời"
40784 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492
40785 #: gal/e-table/e-table-header-item.c:1477
40786 msgid "Sort Ascending"
40787 msgstr "Sắp xếp tăng dần"
40789 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493
40790 #: gal/e-table/e-table-header-item.c:1478
40791 msgid "Sort Descending"
40792 msgstr "Sắp xếp giảm dần"
40794 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494
40795 #: gal/e-table/e-table-header-item.c:1479
40797 msgstr "Hủy sắp xếp"
40799 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496
40800 #: gal/e-table/e-table-header-item.c:1481
40801 msgid "Group By This Field"
40802 msgstr "Nhóm lại theo trường này"
40804 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497
40805 #: gal/e-table/e-table-header-item.c:1482
40806 msgid "Group By Box"
40807 msgstr "Nhóm lại theo hộp"
40809 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499
40810 #: gal/e-table/e-table-header-item.c:1484
40811 msgid "Remove This Column"
40812 msgstr "Bỏ cột này"
40814 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500
40815 #: gal/e-table/e-table-header-item.c:1485
40816 msgid "Add a Column..."
40817 msgstr "Thêm cột..."
40819 #: ../app/tools/gimpclonetool.c:338 ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255
40820 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:7
40824 #: gal/e-table/e-table-header-item.c:1488 ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:2
40828 #: gal/e-table/e-table-header-item.c:1489
40829 msgid "Format Columns..."
40830 msgstr "Định dạng cột..."
40832 #: gal/e-table/e-table-header-item.c:1491
40833 msgid "Customize Current View..."
40834 msgstr "Tùy biến khung xem hiện thời..."
40836 #: ../widgets/text/e-entry.c:1264 gal/e-table/e-table-header-item.c:1802
40838 msgstr "Bộ phông chữ"
40840 #: gal/e-table/e-table-header-item.c:1823 gal/e-table/e-table-sorter.c:172
40842 msgstr "Sắp xếp thông tin"
40844 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488 ../src/orca/rolenames.py:473
40848 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
40849 msgid "Table header"
40852 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2949 ../widgets/table/e-table-item.c:2950
40853 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2945 ../widgets/table/e-table-item.c:2946
40854 msgid "Table model"
40857 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026
40858 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022
40860 msgstr "Hàng con trỏ"
40862 #: ../widgets/table/e-table.c:3330 gal/e-table/e-table.c:3313
40863 msgid "Always Search"
40864 msgstr "Luôn tìm kiếm"
40866 #: ../widgets/table/e-table.c:3337 gal/e-table/e-table.c:3320
40867 msgid "Use click to add"
40868 msgstr "Nhấn chuột để thêm"
40870 #: ../widgets/table/e-tree.c:3290 ../widgets/table/e-tree.c:3291
40871 #: gal/e-table/e-tree.c:3286 gal/e-table/e-tree.c:3287
40872 msgid "ETree table adapter"
40873 msgstr "Bộ tiếp hợp ETree (bảng cây điện)"
40875 #: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305
40876 #: gal/e-table/e-tree.c:3300 gal/e-table/e-tree.c:3301
40877 msgid "Always search"
40878 msgstr "Luôn tìm kiếm"
40880 #: ../widgets/table/e-tree.c:3311 gal/e-table/e-tree.c:3307
40884 #: ../widgets/table/e-tree.c:3312 gal/e-table/e-tree.c:3308
40885 msgid "Draw lines and +/- expanders."
40886 msgstr "Vẽ đường và mũi tên bung +/-"
40888 #: ../widgets/text/e-entry-test.c:49
40889 msgid "Minicard Test"
40890 msgstr "Kiểm tra thẻ tí tị"
40892 #: ../widgets/text/e-entry-test.c:50
40893 msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
40894 msgstr "Bản quyền © năm 2000, Helix Code, Inc."
40896 #: ../widgets/text/e-entry-test.c:52
40897 msgid "This should test the minicard canvas item"
40898 msgstr "Hành động này nên thử ra mục vải căng thẻ tí tị"
40900 #: gal/e-text/e-text.c:3438 gal/e-text/e-text.c:3439
40901 msgid "Event Processor"
40902 msgstr "Bộ xử lý sự kiện"
40904 #: src/prefsdlg.cpp:44 jpilot.c:2620
40908 #: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271
40910 msgstr "Phông chữ GDK"
40912 #: ../gtk/gtktexttag.c:380 ../gtk/gtktextview.c:595
40913 msgid "Justification"
40916 #: gal/e-text/e-text.c:3574 gal/e-text/e-text.c:3575
40917 msgid "Use ellipsis"
40918 msgstr "Dùng dấu chấm lửng"
40920 #: gal/e-text/e-text.c:3581 gal/e-text/e-text.c:3582
40922 msgstr "Dấu chấm lửng"
40924 #: gal/e-text/e-text.c:3588 gal/e-text/e-text.c:3589 ../gtk/gtklabel.c:368
40928 #: gal/e-text/e-text.c:3595 gal/e-text/e-text.c:3596
40929 msgid "Break characters"
40930 msgstr "Ngắt ký tự"
40932 #: gal/e-text/e-text.c:3602 gal/e-text/e-text.c:3603
40934 msgstr "Số dòng tối đa"
40936 #: gal/e-text/e-text.c:3631 gal/e-text/e-text.c:3632
40937 msgid "Allow newlines"
40938 msgstr "Cho phép ký tự dòng mới"
40940 #: gal/e-text/e-text.c:3624 gal/e-text/e-text.c:3625
40941 msgid "Draw borders"
40944 #: gal/e-text/e-text.c:3638 gal/e-text/e-text.c:3639 ../lib/properties.c:76
40945 #: ../lib/properties.h:505 ../lib/properties.h:508
40946 msgid "Draw background"
40949 #: gal/e-text/e-text.c:3645 gal/e-text/e-text.c:3646
40950 msgid "Draw button"
40953 #: gal/e-text/e-text.c:3652 gal/e-text/e-text.c:3653
40954 msgid "Cursor position"
40955 msgstr "Ví trị con trỏ"
40957 #: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390
40958 msgid "Emulate label resize"
40959 msgstr "Mô phỏng đổi cỡ nhãn"
40961 #: ../widgets/text/e-text.c:2696 gal/e-text/e-text.c:2679
40962 #: ../components/html-editor/popup.c:553
40963 msgid "Input Methods"
40966 #: ../components/html-editor/toolbar.c:551
40967 #: ../src/form-editor/button-prop.cc:146 ../src/widgets/font-combo.cc:47
40971 #: ../components/html-editor/toolbar.c:557
40975 #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
40979 #: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499
40980 #: gal/e-text/e-text.c:3481 gal/e-text/e-text.c:3482
40982 msgstr "Rộng trích đoạn"
40984 #: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506
40985 #: gal/e-text/e-text.c:3488 gal/e-text/e-text.c:3489
40986 msgid "Clip Height"
40987 msgstr "Cao trích đoạn"
40989 #: ../widgets/text/e-text.c:3512 ../widgets/text/e-text.c:3513
40990 #: gal/e-text/e-text.c:3495 gal/e-text/e-text.c:3496
40992 msgstr "Trích đoạn"
40994 #: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520
40995 #: gal/e-text/e-text.c:3502 gal/e-text/e-text.c:3503
40996 msgid "Fill clip rectangle"
40997 msgstr "Tô đầy hình chữ nhật trích đoạn"
40999 #: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527
41000 #: gal/e-text/e-text.c:3509 gal/e-text/e-text.c:3510
41004 #: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534
41005 #: gal/e-text/e-text.c:3516 gal/e-text/e-text.c:3517
41009 #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570
41011 msgstr "Rộng văn bản"
41013 #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577
41014 msgid "Text height"
41015 msgstr "Cao văn bản"
41017 #: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677
41018 #: gal/e-text/e-text.c:3659 gal/e-text/e-text.c:3660
41020 msgstr "Ngữ cảnh IM"
41022 #: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684
41023 #: gal/e-text/e-text.c:3666 gal/e-text/e-text.c:3667
41024 msgid "Handle Popup"
41025 msgstr "Bộ bật lên móc kéo"
41027 #: emultempl/armcoff.em:72
41029 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
41030 msgstr " --support-old-code _Hỗ trợ_ dệt vào với _mã cũ_\n"
41032 #: emultempl/armcoff.em:73
41034 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
41036 " --thumb-entry=<ký_hiệu> Lập điểm _vào_ là ký hiệu _Hình Nhỏ_Thumb này\n"
41038 #: emultempl/armcoff.em:121
41040 msgid "Errors encountered processing file %s"
41041 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tập tin %s"
41043 #: emultempl/armcoff.em:188 emultempl/pe.em:1455
41044 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
41045 msgstr "%P: cảnh báo : « --thumb-entry %s » đang lấy quyền cao hơn « -e %s »\n"
41047 #: emultempl/armcoff.em:193 emultempl/pe.em:1460
41048 msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
41049 msgstr "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
41051 #: emultempl/pe.em:301
41054 " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable "
41057 " --base_file <tập_tinbasefile> Tạo ra một _tập tin cơ bản_ choocác ata\n"
41058 "\t\t\t\t\t\t\tcó thể định vị lạile DLLs\n"
41060 #: emultempl/pe.em:302
41063 " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
41065 " --dll Lập cơ bản ảnh là mặc định cho các DLL\n"
41067 #: emultempl/pe.em:303
41069 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
41070 msgstr " --file-alignment <kích_cỡ> Lập cách _canh lề tập tin_\n"
41072 #: emultempl/pe.em:304
41074 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
41076 " --heap <kích_cỡ> Lập kích cỡ _miền nhớ_ ban đầu\n"
41078 #: emultempl/pe.em:305
41081 " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
41083 " --image-base <địa_chỉ> Lập địa chỉ bắt đầu của ứng dụng chạy "
41085 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_cơ bản ảnh_)\n"
41087 #: emultempl/pe.em:306
41090 " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
41092 " --major-image-version <số> \tLập số thứ tự _phiên bản_\n"
41093 "\t\t\t\t\tcủa ứng dụng chạy được (_ảnh lớn_)\n"
41095 #: emultempl/pe.em:307
41097 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
41099 " --major-os-version <số> \t\tLập số thứ tự _phiên bản\n"
41100 "\t\t\t\thệ điều hành_ tối thiểu cần thiết (_lớn_)\n"
41102 #: emultempl/pe.em:308
41105 " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem "
41108 " --major-subsystem-version <số> \t Lập số thứ tự _phiên bản\n"
41109 "\t\t\t\thệ điều hành con_ tối thiểu cần thiết (_lớn_)\n"
41111 #: emultempl/pe.em:309
41114 " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
41116 " --minor-image-version <số> \tLập số thứ tự bản sửa đổi\n"
41117 "\tcủa ứng dụng chạy được (_phiên bản ảnh nhỏ_)\n"
41119 #: emultempl/pe.em:310
41121 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
41123 " --minor-os-version <số> \t\tLập số thứ tự bản sửa đổi\n"
41124 "\t\tcủa hệ điều hành cần thiết (_phiên bản hệ điều hành nhỏ_)\n"
41126 #: emultempl/pe.em:311
41129 " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem "
41132 " --minor-subsystem-version <số> \t Lập số thứ tự bản sửa đổi\n"
41133 "\t\tcủa hệ điều hành con cần thiết (_phiên bản hệ điều hành con nhỏ_)\n"
41135 #: emultempl/pe.em:312
41137 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
41138 msgstr " --section-alignment <kích_cỡ> Lập cách _canh lề phần_\n"
41140 #: emultempl/pe.em:313
41142 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
41144 " --stack <kích_cỡ> Lập kích cỡ của _đống_ ban đầu\n"
41146 #: emultempl/pe.em:314
41149 " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
41151 " --subsystem <tên>[:<phiên_bản>] Lập _hệ điều hành con_ [và phiên bản] "
41154 #: emultempl/pe.em:315
41157 " --support-old-code Support interworking with old code\n"
41158 msgstr " --support-old-code _Hỗ trợ_ dệt vào với _mã cũ_\n"
41160 #: emultempl/pe.em:316
41163 " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb "
41165 msgstr " --thumb-entry=<ký_hiệu> Lập điểm _vào_ là ký hiệu _Hình Nhỏ_ này\n"
41167 #: emultempl/pe.em:318
41170 " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
41172 " --add-stdcall-alias Xuất ký hiệu với và không với « @nn » (_thêm "
41173 "bí danh gọi chuẩn_)\n"
41175 #: emultempl/pe.em:319
41177 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
41179 " --disable-stdcall-fixup Đừng liên kết « _sym » đến « _sym@nn "
41180 "» (_tắt sửa gọi chuẩn_)\n"
41182 #: emultempl/pe.em:320
41185 " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
41187 " --enable-stdcall-fixup Liên kết « _sym » đến « _sym@nn », "
41188 "không có cảnh báo\n"
41189 " \t\t\t\t\t\t\t(_bật sửa gọi chuẩn_)\n"
41191 #: emultempl/pe.em:321
41194 " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
41196 " --exclude-symbols ký_hiệu,ký_hiệu,... _Loại trừ những ký hiệu_ này ra "
41197 "việc xuất tự động\n"
41199 #: emultempl/pe.em:322
41202 " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic "
41205 " --exclude-libs thư_viên,thư_viên,... _Loại trừ những thư viên_ này "
41206 "ra việc xuất tự động\n"
41208 #: emultempl/pe.em:323
41211 " --export-all-symbols Automatically export all globals to "
41214 " --export-all-symbols Tự động _xuất mọi_ điều toàn cục vào "
41215 "DLL (_ký hiệu_)\n"
41217 #: emultempl/pe.em:324
41219 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
41221 " --kill-at Gỡ bỏ « @nn » ra những ký hiệu đã xuất "
41222 "(_buộc kết thúc tại_)\n"
41224 #: emultempl/pe.em:325
41226 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
41227 msgstr " --out-implib <tập_tin> Tạo _ra thư viên nhập_\n"
41229 #: emultempl/pe.em:326
41232 " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
41234 " --output-def <tập_tin> Tạo _ra_ một tập tin .DEF cho DLL đã "
41237 #: emultempl/pe.em:327
41239 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
41241 " --warn-duplicate-exports _Cảnh báo_ về _việc xuất trùng_ nào.\n"
41243 #: emultempl/pe.em:328
41246 " --compat-implib Create backward compatible import "
41248 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
41250 " --compat-implib Tạo các _thư viên nhập tương thích_ "
41252 "\t\t\t\t\tcũng tạo « __imp_<KÝ_HIỆU> ».\n"
41254 #: emultempl/pe.em:330
41257 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for "
41259 " unless user specifies one\n"
41261 " --enable-auto-image-base Tự động chọn cơ bản ảnh cho mọi DLL\n"
41262 "\t\t\t\t\t\t\ttrừ khi người dùng gõ nó\n"
41264 #: emultempl/pe.em:332
41267 " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. "
41270 " --disable-auto-image-base Đừng _tự động_ chọn _cơ bản ảnh_ (mặc "
41273 #: emultempl/pe.em:333
41276 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll "
41278 " an importlib, use <string><basename>."
41280 " in preference to lib<basename>.dll \n"
41282 " --dll-search-prefix=<chuỗi> Khi liên kết động đến DLL không có thư "
41284 "\thãy dùng « <chuỗi><tên_cơ_bản>.dll » hơn « <tên_cơ_bản>.dll »\n"
41285 "\t(_tiền_tố_tìm_kiếm_)\n"
41287 #: emultempl/pe.em:336
41290 " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n"
41291 " __imp_sym for DATA references\n"
41293 " --enable-auto-import Liên kết một cách tinh tế\n"
41294 "\t« _sym » đến « __imp_sym » cho các tham chiếu DATA (dữ liệu)\n"
41295 "\t(_bật nhập tự động)\n"
41297 #: emultempl/pe.em:338
41300 " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from "
41303 " --disable-auto-import Đừng _tự động nhập_ mục DATA từ DLL (_tắt_)\n"
41305 #: emultempl/pe.em:339
41308 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
41309 " adding pseudo-relocations resolved "
41313 " --enable-runtime-pseudo-reloc Chỉnh sửa các hạn chế nhập tự động,\n"
41314 "\tbằng cách thêm các việc _định vị lại giả_ được tháo gỡ vào _lúc chạy_. "
41317 #: emultempl/pe.em:342
41320 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations "
41322 " auto-imported DATA.\n"
41324 " --disable-runtime-pseudo-reloc Đừng thêm việc _định vị lại giả_\n"
41325 "\tvào _lúc chạy_ cho DATA (dữ liệu) được nhập tự động. (_tắt_)\n"
41327 #: emultempl/pe.em:344
41330 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when "
41332 " or linking to DLLs (esp. auto-"
41335 " --enable-extra-pe-debug _Bật_ xuất dữ liệu _gỡ lỗi_ chi tiết\n"
41336 "\ttrong khi xây dụng hay liên kết đến DLL nào (nhất là việc tự động nhập) "
41339 #: emultempl/pe.em:347
41342 " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
41343 " greater than 2 gigabytes\n"
41345 " --large-address-aware Ứng dụng chạy có hỗ trợ _địa chỉ_ ảo _lớn_ "
41347 "\t\t\t\t\t\t\t(_kiến thức_)\n"
41349 #: emultempl/pe.em:414
41350 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
41352 "%P: cảnh báo : gặp số thứ tự phiên bản sai trong tùy chọn « -subsystem » (hệ "
41355 #: emultempl/pe.em:445
41356 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
41357 msgstr "%P%F: kiểu hệ thống con không hợp lệ %s\n"
41359 #: emultempl/pe.em:484
41360 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
41361 msgstr "%P%F: số thập lục không hợp lệ cho tham số « %s »\n"
41363 #: emultempl/pe.em:501
41364 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
41365 msgstr "%P%F: thông tin thập lục lạ cho tham số PE « %s »\n"
41367 #: emultempl/pe.em:518
41369 msgid "%s: Can't open base file %s\n"
41370 msgstr "%s: Không thể mở tập tin cơ bản %s\n"
41372 #: emultempl/pe.em:734
41373 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
41374 msgstr "%P: cảnh báo, canh lề tập tin > canh lề phần.\n"
41376 #: emultempl/pe.em:821 emultempl/pe.em:848
41378 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
41379 msgstr "Cảnh báo : đang tháo gỡ %s bằng cách liên kết đến %s\n"
41381 #: emultempl/pe.em:826 emultempl/pe.em:853
41382 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
41384 "Hãy dùng « --enable-stdcall-fixup » (bật sửa gọi chuẩn) để tắt các cảnh báo "
41387 #: emultempl/pe.em:827 emultempl/pe.em:854
41388 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
41390 "Hãy dùng « --disable-stdcall-fixup » (tắt sửa gọi chuẩn) để tắt các việc sửa "
41393 #: emultempl/pe.em:873
41395 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
41396 msgstr "%C: Không thể lấy nội dung phần: ngoài lệ nhập tự động\n"
41398 #: emultempl/pe.em:910
41400 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
41401 msgstr "Thông tin: đang tháo gỡ %s bằng cách liên kết đến %s (tự động nhập)\n"
41403 #: emultempl/pe.em:983
41404 msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n"
41405 msgstr "%F%P: thao tác PE với tập tin không phải PE.\n"
41407 #: emultempl/pe.em:1258
41409 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
41410 msgstr "Gặp lỗi trong khi xử lý tập tin %s\n"
41412 #: emultempl/pe.em:1281
41414 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
41415 msgstr "Gặp lỗi trong khi xử lý tập tin %s để dệt vào với nhau"
41417 #: emultempl/pe.em:1340 ldexp.c:570 ldlang.c:2408 ldlang.c:5135 ldlang.c:5166
41419 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
41421 "%P%F: « bfd_link_hash_lookup » (bfd liên kết băm tra cứu) thất bại: %E\n"
41424 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
41426 "%X%P: « bfd_hash_table_init » (bfd băm bảng khởi động) với bảng cref thất "
41430 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
41431 msgstr "%X%P: việc « cref_hash_lookup » bị lỗi: %E\n"
41437 "Cross Reference Table\n"
41441 "Bảng Tham Chiếu Chéo\n"
41444 #: ldcref.c:226 ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
41445 #: ../src/widgets/font-combo.cc:49
41456 msgid "No symbols\n"
41457 msgstr "Không có ký hiệu\n"
41459 #: ldcref.c:359 ldcref.c:478
41460 msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
41461 msgstr "%B%F: không thể đọc các ký hiệu ; %E\n"
41463 #: ldcref.c:363 ldcref.c:482 ldmain.c:1226 ldmain.c:1230
41464 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
41465 msgstr "%B%F: không thể đọc các ký hiệu : %E\n"
41468 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
41469 msgstr "%P: thiếu ký hiệu « %T » trong bảng băm chính\n"
41471 #: ldcref.c:547 ldcref.c:554 ldmain.c:1273 ldmain.c:1280
41472 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
41473 msgstr "%B%F: không thể đọc các điều định vị lại : %E\n"
41476 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
41477 msgstr "%X%C: không cho phép tham chiếu chéo từ %s đến « %T » trong %s\n"
41480 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
41481 msgstr "%P%X: Sử dụng sự định vị lại khác nhau trong tập hợp %s\n"
41484 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
41485 msgstr "%P%X: Có gồm khuôn dạng tập tin đối tượng khác nhau trong %s\n"
41487 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
41488 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
41489 msgstr "%P%X: %s không hỗ trợ định vị lại %s cho tập hợp %s\n"
41492 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
41493 msgstr "%P%X: Không hỗ trợ kích cỡ %d cho tập hợp %s\n"
41502 "Tập hợp Ký hiệu\n"
41507 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
41508 msgstr "%S SYSLIB bị bỏ qua\n"
41512 msgid "%S HLL ignored\n"
41513 msgstr "%S HLL bị bỏ qua\n"
41516 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
41517 msgstr "%P: không nhận ra chế độ mô phỏng: %s\n"
41520 msgid "Supported emulations: "
41521 msgstr "Mô phỏng đã hỗ trợ :"
41525 msgid " no emulation specific options.\n"
41526 msgstr " không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng.\n"
41530 msgid "%F%S %% by zero\n"
41531 msgstr "%F%S %% cho số không\n"
41535 msgid "%F%S / by zero\n"
41536 msgstr "%F%S / cho số không\n"
41540 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
41542 "%X%S: ký hiệu không tháo gỡ được « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
41546 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
41547 msgstr "%F%S: ký hiệu chưa định nghĩa « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
41549 #: ldexp.c:665 ldexp.c:678
41551 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
41553 "%F%S: miền MEMORY (nhớ) chưa định nghĩa « %s » được tham chiếu trong biểu "
41558 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
41559 msgstr "%F%S không thể PROVIDE (cung cấp) việc gán cho bộ đếm địa điểm\n"
41563 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
41564 msgstr "%F%S việc gán không hợp lệ cho bộ đếm địa điểm\n"
41568 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
41570 "%F%S việc gán cho bộ đếm địa điểm không phải hợp lệ bên ngoài SECTION "
41574 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
41575 msgstr "%F%S không thể chạy ngược bộ đếm địa điểm (từ %V về %V)\n"
41578 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
41579 msgstr "%P%F:%s: việc tạo băm bị lỗi\n"
41581 #: ldexp.c:1077 ldexp.c:1109
41583 msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
41584 msgstr "%F%S biểu thức thay đổi cho %s\n"
41588 msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
41589 msgstr "%F%S biểu thức thay đổi cho %s\n"
41593 msgid "attempt to open %s failed\n"
41594 msgstr "việc cố mở %s bị lỗi\n"
41598 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
41599 msgstr "việc cố mở %s đã thành công\n"
41602 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
41603 msgstr "%F%P: đích BFD không hợp lệ « %s »\n"
41605 #: ldfile.c:255 ldfile.c:282
41606 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
41607 msgstr "%P: đang nhảy qua %s không tương thích trong khi tìm kiếm %s\n"
41610 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
41611 msgstr "%F%P: đã cố liên kết tĩnh đối tượng động « %s »\n"
41614 msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
41615 msgstr "%F%P: %s (%s): Không có tập tin như vậy: %E\n"
41618 msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
41619 msgstr "%F%P: %s: Không có tập tin như vậy: %E\n"
41622 msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
41623 msgstr "%F%P: không tìm thấy được %s ở trong %s\n"
41626 msgid "%F%P: cannot find %s\n"
41627 msgstr "%F%P: không tìm thấy được %s\n"
41629 #: ldfile.c:437 ldfile.c:453
41631 msgid "cannot find script file %s\n"
41632 msgstr "không tìm thấy tập tin tập lệnh %s\n"
41634 #: ldfile.c:439 ldfile.c:455
41636 msgid "opened script file %s\n"
41637 msgstr "đã mở tập tin tập lệnh %s\n"
41640 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
41641 msgstr "%P%F: không thể mở tập tin tập lệnh liên kết %s: %E\n"
41644 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
41645 msgstr "%P%F: không thể miêu tả máy « %s »\n"
41648 msgid "%P%F: out of memory during initialization"
41649 msgstr "%P%F: hết bộ nhớ trong khi cài đặt"
41652 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region '%s'\n"
41653 msgstr "%P:%S: cảnh báo : miền nhớ « %s » được khai báo lại\n"
41656 msgid "%P:%S: warning: memory region %s not declared\n"
41657 msgstr "%P:%S: cảnh báo : chưa khai báo miền bộ nhớ %s\n"
41662 "Memory Configuration\n"
41666 "Cấu hình bộ nhớ\n"
41669 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:347 ../providers/sybase/utils.c:475
41673 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:329
41674 #: ../objects/UML/class.c:205 ../objects/UML/object.c:154
41675 #: ../src/mlview-icon-tree.cc:1148
41677 msgstr "Thuộc tính"
41683 "Linker script and memory map\n"
41687 "Tập lệnh liên kết và bản đồ bộ nhớ\n"
41691 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
41692 msgstr "%P%F: Không cho phép cách sử dụng phần « %s »\n"
41695 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
41696 msgstr "%P%F: khuôn dạng %s không thể miêu tả phần được gọi là %s\n"
41699 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
41700 msgstr "%B: không nhận ra tập tin: %E\n"
41703 msgid "%B: matching formats:"
41704 msgstr "%B: các dạng thức khớp với nhau :"
41707 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
41708 msgstr "%F%B: không nhận ra tập tin: %E\n"
41711 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
41712 msgstr "%F%B: bộ phạn kho %B không phải là đối tượng\n"
41714 #: ldlang.c:1858 ldlang.c:1872
41715 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
41716 msgstr "%F%B: không thể đọc các ký hiệu : %E\n"
41720 "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
41722 "%P: cảnh báo : không tìm thấy đích nào khớp với kiểu endian đã cần thiết\n"
41725 msgid "%P%F: target %s not found\n"
41726 msgstr "%P%F: không tìm thấy đích %s\n"
41729 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
41730 msgstr "%P%F: không thể mở tập tin xuất %s: %E\n"
41733 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
41734 msgstr "%P%F:%s: không thể tạo tập tin đối tượng: %E\n"
41737 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
41738 msgstr "%P%F:%s: không thể lập kiến trúc: %E\n"
41741 msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n"
41742 msgstr "%P%F: không thể tạo bảng băm liên kết: %E\n"
41745 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
41747 "%P%F: việc « bfd_hash_lookup » (bfd băm tra cứu) bị lỗi, tạo ký hiệu %s\n"
41750 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
41752 "%P%F: « bfd_hash_allocate » (bfd băm cấp cho) thất bại, tạo ký hiệu %s\n"
41755 msgid " load address 0x%V"
41756 msgstr " tải địa chỉ 0x%V"
41759 msgid "%W (size before relaxing)\n"
41760 msgstr "%W (kích cỡ trước khi lơi ra)\n"
41764 msgid "Address of section %s set to "
41765 msgstr "Địa chỉ của phần %s được lập thành "
41769 msgid "Fail with %d\n"
41770 msgstr "Thất bại với %d\n"
41773 msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
41774 msgstr "%X%P: phần %s [%V → %V] đè lên phần %s [%V → %V]\n"
41777 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
41778 msgstr "%X%P: địa chỉ 0x%v cửa %B phần %s không phải ở trong miền %s\n"
41781 msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
41782 msgstr "%X%P: miền %s đầy (%B phần %s)\n"
41785 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
41786 msgstr "%P%X: Lỗi nội bộ trên phần thư viên dùng chung COFF %s\n"
41789 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
41790 msgstr "%P%F: lỗi: chưa ghi rõ miền bộ nhớ cho phần tải được « %s »\n"
41793 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
41794 msgstr "%P: lỗi: chưa ghi rõ miền bộ nhớ cho phần tải được « %s »\n"
41797 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n"
41798 msgstr "%P: cảnh báo : đang thay đổi đầu phần %s bằng %u byte\n"
41803 "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
41804 msgstr "%F%S: biểu thức địa chỉ tham chiếu thay đổi hay tiếp lên %s\n"
41807 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
41808 msgstr "%P%F: không thể lơi ra phần: %E\n"
41811 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
41812 msgstr "%F%P: câu dữ liệu không hợp lệ\n"
41815 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
41816 msgstr "%F%P: câu định vị lại không hợp lệ\n"
41819 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
41820 msgstr "%P%F:%s: không thể lập địa chỉ đầu\n"
41822 #: ldlang.c:4154 ldlang.c:4173
41823 msgid "%P%F: can't set start address\n"
41824 msgstr "%P%F: không thể lập địa chỉ đầu\n"
41827 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
41829 "%P: cảnh báo : không tìm thấy được ký hiệu vào %s; nên dùng mặc định %V\n"
41832 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
41834 "%P: cảnh báo : không tìm thấy ký hiệu vào %s; nên không lập địa chỉ bắt đầu "
41835 "symbol %s; not setting start address\n"
41839 "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s "
41840 "(%B) is not supported\n"
41842 "%P%F: Không hỗ trợ liên kết định vị lại đưọc có định vị lại từ khuôn dạng %s "
41843 "(%B) sang khuôn dạng %s (%B)\n"
41847 "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s "
41850 "%P: cảnh báo : kiến trức %s của tập tin nhập « %B » không tương thích với dữ "
41854 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
41855 msgstr "%P%X: lỗi hợp nhất dữ liệu đặc trưng cho dữ liệu của tập tin %B\n"
41860 "Allocating common symbols\n"
41863 "Đang cấp phát các ký hiệu dùng chung\n"
41867 "Common symbol size file\n"
41870 "Ký hiệu cùng dùng cỡ tập tin\n"
41874 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
41875 msgstr "%P%F: cụ pháp không hợp lệ trong các cờ\n"
41878 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
41879 msgstr "%P%F: Việc tạo bảng băm bị lỗi\n"
41882 msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n"
41883 msgstr "%P%Fcó nhiều tập tin STARTUP (khởi động)\n"
41886 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
41887 msgstr "%X%P:%S: phần có cả địa chỉ tải lẫn miền tải đều\n"
41890 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
41891 msgstr "%F%P: việc « bfd_record_phdr » bị lỗi: %E\n"
41894 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
41895 msgstr "%X%P: phần « %s » được gán cho phdr không có « %s »\n"
41898 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
41899 msgstr "%X%P: không biết ngôn ngữ « %s » trong thông tin phiên bản\n"
41903 "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
41905 "%X%P: thẻ phiên bản vô danh không kết hợp được với thẻ phiên bản khác\n"
41908 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
41909 msgstr "%X%P: thẻ phiên bản trùng « %s »\n"
41911 #: ldlang.c:5922 ldlang.c:5931 ldlang.c:5948 ldlang.c:5958
41912 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
41913 msgstr "%X%P: biểu thức trùng « %s » trong thông tin phiên bản\n"
41916 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
41917 msgstr "%X%P: không tìm thấy được cách phục thuộc vào phiên bản « %s »\n"
41920 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
41921 msgstr "%X%P: không thể đọc nội dung của phần « .exports » (xuất)\n"
41924 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
41925 msgstr "%X%P: không thể lập đích mặc định BFD thành « %s »: %E\n"
41928 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
41930 "%P%F: không cho phép sử dụng hai tùy chọn « --relax » (lơi ra) và « -r » với "
41934 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
41935 msgstr "%P%F: không thể sử dụng cả « -r » lẫn « -shared » (dùng chung) đều\n"
41938 msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
41940 "%P%F: không thể sử dụng cả « -static » (tĩnh) lẫn « -shared » (dùng chung) "
41944 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
41946 "%P%F: không thể sử dụng tùy chọn « -F » khi không có tùy chọn « -shared "
41950 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
41952 "%P%F: không thể sử dụng tùy chọn « -f » khi không có tùy chọn « -shared "
41956 msgid "using external linker script:"
41957 msgstr "đang dùng tập lệnh liên kết bên ngoài:"
41960 msgid "using internal linker script:"
41961 msgstr "đang dùng tập lệnh liên kết bên trong:"
41964 msgid "%P%F: no input files\n"
41965 msgstr "%P%F: không có tập tin nhập nào\n"
41968 msgid "%P: mode %s\n"
41969 msgstr "%P: chế độ %s\n"
41972 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
41973 msgstr "%P%F: không thể mở tập tin bản đồ %s: %E\n"
41976 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
41977 msgstr "%P: tìm thấy một số lỗi liên kết nên xoá bỏ tập tin chạy được « %s »\n"
41980 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
41981 msgstr "%F%B: việc đóng cuối cùng bị lỗi: %E\n"
41984 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
41985 msgstr "%X%P: không thể mở cho nguồn của bản sao « %s »\n"
41988 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
41989 msgstr "%X%P: không thể mở cho đích của bản sao « %s »\n"
41992 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
41993 msgstr "%P: Gặp lỗi khi ghi tập tin « %s »\n"
41995 #: ldmain.c:532 pe-dll.c:1447
41997 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
41998 msgstr "%P: Gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »\n"
42002 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
42003 msgstr "%s: thời gian tổng trong liên kết: %ld.%06ld\n"
42007 msgid "%s: data size %ld\n"
42008 msgstr "%s: kích cỡ dữ liệu %ld\n"
42011 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
42012 msgstr "%P%F: thiếu đối số tới « -m »\n"
42014 #: ldmain.c:780 ldmain.c:798 ldmain.c:828
42015 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
42017 "%P%F: việc « bfd_hash_table_init » (bfd băm bảng khởi động) bị lỗi: %E\n"
42019 #: ldmain.c:784 ldmain.c:802
42020 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
42021 msgstr "%P%F: việc « bfd_hash_lookup » (tra tìm băm BFD) bị lỗi: %E\n"
42024 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
42025 msgstr "%X%P: lỗi: « retain-symbols-file » (giữ lại tập tin ký hiệu) trùng\n"
42028 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
42030 "%P%F: việc « bfd_hash_lookup » (bfd băm tra cứu) cho sự chèn bị lỗi: %E\n"
42033 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
42035 "%P: tùy chọn « -retain-symbols-file » (giữ lại tập tin ký hiệu) đè lên « -s "
42041 "Archive member included because of file (symbol)\n"
42044 "Gồm bộ phạn kho vì tập tin (ký hiệu)\n"
42048 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
42049 msgstr "%X%C: « %T » đã được định nghĩa nhiều lần\n"
42052 msgid "%D: first defined here\n"
42053 msgstr "%D: đã được định nghĩa đầu tiên ở đây\n"
42056 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
42058 "%P: Tắt khả năng lơi ra: nó sẽ không hoạt động với nhiều lời định nghĩa\n"
42061 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
42062 msgstr "%B: cảnh báo : lời định nghĩa « %T » đè lên điều dùng chung\n"
42065 msgid "%B: warning: common is here\n"
42066 msgstr "%B: cảnh báo : common (cùng dùng) là đây\n"
42069 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
42070 msgstr "%B: cảnh báo : lời định nghĩa đè lên điều cùng dùng của « %T »\n"
42073 msgid "%B: warning: defined here\n"
42074 msgstr "%B: cảnh báo : đã được định nghĩa ở đây\n"
42077 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
42079 "%B: cảnh báo : điều cùng dùng lớn hơn có đè lên điều cùng dùng « %T »\n"
42082 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
42083 msgstr "%B: cảnh báo : điều dùng chung lớn hơn tại đây\n"
42086 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
42088 "%B: cảnh báo : điều « %T » dùng chung có đè lên điều dùng chung nhỏ hơn\n"
42091 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
42092 msgstr "%B: cảnh báo : điều cùng dùng nhỏ hơn ở đây\n"
42095 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
42096 msgstr "%B: cảnh báo : nhiều điều cùng dùng của « %T »\n"
42099 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
42100 msgstr "%B: cảnh báo : điều cùng dùng trước ở đây\n"
42102 #: ldmain.c:1101 ldmain.c:1139
42103 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
42104 msgstr "%P: cảnh báo : bộ cấu trúc toàn cục %s được dùng\n"
42107 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
42108 msgstr "%P%F: lỗi hậu phương: « BFD_RELOC_CTOR » không được hỗ trợ\n"
42110 #: src/xgettext.c:2070 src/complain.c:51 src/complain.c:66
42113 msgstr "cảnh báo : "
42116 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
42118 "%F%P: việc « bfd_hash_table_init » (bfd băm bảng khởi động) bị lỗi: %E\n"
42121 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
42122 msgstr "%F%P: việc « bfd_hash_lookup » (tra tìm băm BFD) bị lỗi: %E\n"
42125 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
42126 msgstr "%X%C: tham chiếu chưa định nghĩa đến « %T »\n"
42129 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
42130 msgstr "%C: cảnh báo : tham chiếu chưa định nghĩa đến « %T »\n"
42133 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
42134 msgstr "%X%D: có tham chiếu chưa định nghĩa đến « %T » thêm nữa theo sau\n"
42137 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
42139 "%D: chưa định nghĩa lời tham chiếu đến « %T » tại nhiều nơi nữa theo đây\n"
42142 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
42143 msgstr "%X%B: tham chiếu chưa định nghĩa đến « %T »\n"
42146 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
42147 msgstr "%B: cảnh báo : chưa định nghĩa lời tham chiếu đến « %T »\n"
42150 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
42151 msgstr "%X%B: có tham chiếu chưa định nghĩa đến « %T » thêm nữa theo sau\n"
42154 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
42156 "%B: cảnh báo : chưa định nghĩa lời tham chiếu đến « %T » tại nhiều nơi nữa "
42159 #: ldmain.c:1425 ldmain.c:1478 ldmain.c:1496
42160 msgid "%P%X: generated"
42161 msgstr "%P%X: đã tạo ra"
42164 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
42165 msgstr "tràn định vị lại thêm bị bỏ đi khỏi dữ liệu xuất\n"
42168 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
42170 " sự định vị lại bị cắt xém để vừa: %s đối với ký hiệu chưa định nghĩa « %T »"
42174 " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section "
42177 " sự định vị lại bị cắt xém để vừa: %s đối với ký hiệu « %T » đã định nghĩa "
42178 "trong phần %A trong %B"
42181 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
42182 msgstr "sự định vị lại bị cắt xém để vừa: %s đối với « %T »"
42186 msgid "dangerous relocation: %s\n"
42187 msgstr "sự định vị lại nguy hiểm: %s\n"
42190 msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
42192 " sự định vị lại tham chiếu đến ký hiệu « %T » mà không còn được xuất lại\n"
42197 msgstr "không có ký hiệu"
42201 msgid "built in linker script:%u"
42202 msgstr "tập lệnh liên kết có sẵn:%u"
42204 #: ldmisc.c:289 ldmisc.c:293
42205 msgid "%B%F: could not read symbols\n"
42206 msgstr "%B%F: không thể đọc các ký hiệu\n"
42209 msgid "%B: In function `%T':\n"
42210 msgstr "%B: trong hàm « %T »:\n"
42213 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
42214 msgstr "%F%P: lỗi nội bộ %s %d\n"
42217 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
42218 msgstr "%P: lỗi nội bộ : đang hủy bỏ tại dòng %d trong %s\n"
42221 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
42222 msgstr "%P: lỗi nội bộ : đang hủy bỏ tại dòng %s trong %s\n"
42225 msgid "%P%F: please report this bug\n"
42226 msgstr "%P%F: vui lòng thông báo lỗi này\n"
42228 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
42231 msgid "GNU ld version %s\n"
42232 msgstr "Trình ld phiên bản %s của GNU\n"
42236 msgid " Supported emulations:\n"
42237 msgstr " Mô phỏng đã hỗ trợ :\n"
42239 #: ldwrite.c:55 ldwrite.c:191
42240 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
42241 msgstr "%P%F: việc « bfd_new_link_order » (bfd mới liên kết thứ tự) bị lỗi\n"
42244 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
42245 msgstr "%F%P: không thể tạo tên phần đã chia tách cho %s\n"
42248 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
42249 msgstr "%F%P: việc bắt chước phần bị lỗi: %E\n"
42253 msgid "%8x something else\n"
42254 msgstr "%8x cái gì khác\n"
42257 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
42258 msgstr "%F%P: liên kết cuối cùng bị lỗi: %E\n"
42260 #: lexsup.c:195 lexsup.c:327
42265 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
42266 msgstr "Điều khiển thư viên dùng chung để tương thích với HP/UX"
42273 msgid "Set architecture"
42274 msgstr "Lập kiến trúc"
42276 #: lexsup.c:200 lexsup.c:421
42281 msgid "Specify target for following input files"
42282 msgstr "Ghi rõ đích cho những tập tin nhập theo đây"
42285 msgid "Read MRI format linker script"
42286 msgstr "Đọc tập lệnh liên kết khuôn dạng MRI"
42289 msgid "Force common symbols to be defined"
42290 msgstr "Ép buộc định nghĩa mọi ký hiệu dùng chung"
42292 #: lexsup.c:209 lexsup.c:475 lexsup.c:477 lexsup.c:479
42293 #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:5
42298 msgid "Set start address"
42299 msgstr "Lập địa chỉ bắt đầu"
42302 msgid "Export all dynamic symbols"
42303 msgstr "Xuất mọi ký hiệu động"
42306 msgid "Link big-endian objects"
42307 msgstr "Liên kết mọi đối tượng big-endian (cuối lớn)"
42310 msgid "Link little-endian objects"
42311 msgstr "Liên kết mọi đối tượng little-endian (cuối nhỏ)"
42313 #: lexsup.c:217 lexsup.c:220
42318 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
42319 msgstr "Bộ lọc phụ cho bảng ký hiệu đối tượng dùng chung"
42322 msgid "Filter for shared object symbol table"
42323 msgstr "Bộ lọc cho bảng ký hiệu đối tượng dùng chung"
42325 #: lexsup.c:223 ../pan/filter-edit-ui.c:859
42329 #: lexsup.c:225 ../gnotravex/gnotravex.c:245
42330 #: ../msearch/medusa-command-line-search.c:159
42335 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
42336 msgstr "Kích cỡ dữ liệu nhỏ (nếu không có, nó bằng tùy chọn « --shared »)"
42338 #: lexsup.c:228 ../gnome-stones/main.c:76 ../src/option.c:326
42339 #: ../src/option.c:600
42341 msgstr "TÊN TẬP TIN"
42344 msgid "Set internal name of shared library"
42345 msgstr "Lập tên nội bộ của thư viên dùng chung"
42349 msgstr "CHƯƠNG TRÌNH"
42352 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
42353 msgstr "Lập CHƯƠNG TRÌNH là bộ liên kết động cần dùng"
42357 msgstr "TÊN THƯ VIÊN"
42360 msgid "Search for library LIBNAME"
42361 msgstr "Tìm kiếm thư viên TÊN THƯ VIÊN"
42363 #: lexsup.c:235 src/fe-gtk/fe-gtk.c:172 ../utils/gpilotd-client.c:46
42364 #: ../activation-server/activation-server-main.c:84
42369 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
42370 msgstr "Thêm THƯ MỤC vào đường dẫn tìm kiếm thư viên"
42373 msgid "Override the default sysroot location"
42374 msgstr "Đè lên địa điểm sysroot (gốc hệ thống) mặc định"
42381 msgid "Set emulation"
42382 msgstr "Lập cách mô phỏng"
42385 msgid "Print map file on standard output"
42386 msgstr "In tập tin bản đồ ra thiết bị xuất chuẩn"
42389 msgid "Do not page align data"
42390 msgstr "Đừng canh lề trang dữ liệu"
42393 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
42394 msgstr "Đừng canh lề trang dữ liệu, đừng lập văn bản là chỉ đọc"
42397 msgid "Page align data, make text readonly"
42398 msgstr "Canh lề trang dữ liệu, lập văn bản là chỉ đọc"
42401 msgid "Set output file name"
42402 msgstr "Lập tên tập tin xuất"
42405 msgid "Optimize output file"
42406 msgstr "Ưu tiên hóa tập tin xuất"
42409 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
42410 msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SVR4"
42413 msgid "Generate relocatable output"
42414 msgstr "Tạo ra dữ liệu có thể định vị lại"
42417 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
42418 msgstr "Chỉ liên kết ký hiệu (nếu thư mục, bằng tùy chọn « --rpath »)"
42421 msgid "Strip all symbols"
42422 msgstr "Tước mọi ký hiệu"
42425 msgid "Strip debugging symbols"
42426 msgstr "Tước ký hiệu gỡ lối"
42429 msgid "Strip symbols in discarded sections"
42430 msgstr "Tước ký hiệu trong phần bị hủy"
42433 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
42434 msgstr "Đừng tước ký hiệu trong phần bị hủy"
42437 msgid "Trace file opens"
42438 msgstr "Tập tin vết có mở"
42441 msgid "Read linker script"
42442 msgstr "Đọc tập lệnh liên kết"
42444 #: lexsup.c:279 lexsup.c:297 lexsup.c:363 lexsup.c:378 lexsup.c:468
42445 #: lexsup.c:493 lexsup.c:520
42450 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
42451 msgstr "Bắt đầu với tham chiệu gạch chân đến KÝ HIỆU"
42458 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
42459 msgstr "Đừng kết hợp phần nhập [PHẦN | mồ côi]"
42462 msgid "Build global constructor/destructor tables"
42463 msgstr "Xây dụng bảng cấu tạo/phá toàn cục"
42465 #: lexsup.c:287 schroot/schroot.c:73 schroot/schroot-options.cc:64
42466 #: schroot/schroot-releaselock-options.cc:48
42467 msgid "Print version information"
42468 msgstr "In ra thông tin phiên bản"
42471 msgid "Print version and emulation information"
42472 msgstr "In ra thông tin phiên bản và mô phỏng"
42475 msgid "Discard all local symbols"
42476 msgstr "Hủy mọi ký hiệu cục bộ"
42479 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
42480 msgstr "Hủy mọi ký hiệu cục bộ tạm thời (mặc định)"
42483 msgid "Don't discard any local symbols"
42484 msgstr "Đừng hủy ký hiệu cục bộ nào"
42487 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
42488 msgstr "Vết nơi ghi KÝ HIỆU"
42491 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
42492 msgstr "Đường dẫn tìm kiếm để tương thích với Solaris"
42495 msgid "Start a group"
42496 msgstr "Bắt đầu nhóm"
42499 msgid "End a group"
42500 msgstr "Kết thúc nhóm"
42503 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
42504 msgstr "Chấp nhận tập tin nhập có kiến trức không thể được tháo gỡ"
42507 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
42508 msgstr "Từ chối tập tin nhập có kiến trức lạ"
42512 "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
42513 "\t\t\t\tfollowing dynamic libs"
42515 "Lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n"
42516 "\tcho mục nhập « DT_NEEDED »\n"
42517 "\ttrong những thư viên động theo đây"
42521 "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
42522 "\t\t\t\tin following dynamic libs"
42524 "Đừng lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n"
42525 "\tcho mục nhập « DT_NEEDED »\n"
42526 "\ttrong những thư viên động theo đây"
42529 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
42531 "Chỉ lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n"
42532 "\tcho những thư viên động theo đây nếu được dùng"
42535 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
42537 "Luôn lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n"
42538 "\tcho những thư viên động theo đây"
42541 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
42542 msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SunOS"
42545 msgid "Link against shared libraries"
42546 msgstr "Liên kết đối với thư viên dùng chung"
42549 msgid "Do not link against shared libraries"
42550 msgstr "Đừng liên kết đối với thư viên dùng chung"
42553 msgid "Bind global references locally"
42554 msgstr "Đóng kết tham chiếu toàn cục một cách địa phương"
42557 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
42558 msgstr "Kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo (mặc định)"
42560 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
42561 msgstr "Đừng kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo"
42564 msgid "Output cross reference table"
42565 msgstr "Xuất bảng tham chiếu chéo"
42568 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
42569 msgstr "KÝ HIỆU=BIỂU THỨC"
42572 msgid "Define a symbol"
42573 msgstr "Định nghĩa ký hiệu"
42577 msgstr "[=KIỂU DÁNG]"
42580 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
42581 msgstr "Tháo gỡ tên ký hiệu [bằng KIỂU DÁNG]"
42584 msgid "Generate embedded relocs"
42585 msgstr "Tạo ra sự định vị lại nhúng"
42588 msgid "Treat warnings as errors"
42589 msgstr "Xử lý cảnh báo là lỗi"
42592 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
42593 msgstr "Gọi KÝ HIỆU vào lúc bỏ tải"
42596 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
42597 msgstr "Ép buộc tạo ra tập tin có hậu tố « .exe »"
42600 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
42601 msgstr "Gỡ bỏ phần không dùng (trên một số đích)"
42604 msgid "Don't remove unused sections (default)"
42605 msgstr "Đừng gỡ bỏ phần không dùng (mặc định)"
42608 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
42609 msgstr "Lập kích cỡ bảng băm mặc định là gần <SỐ>"
42612 msgid "Print option help"
42613 msgstr "In ra trợ giúp về tùy chọn"
42616 msgid "Call SYMBOL at load-time"
42617 msgstr "Gọi KÝ HIỆU vào lúc tải"
42620 msgid "Write a map file"
42621 msgstr "Ghi tập tin bản đồ"
42624 msgid "Do not define Common storage"
42625 msgstr "Đừng định nghĩa kho dùng chung"
42628 msgid "Do not demangle symbol names"
42629 msgstr "Đừng tháo gỡ tên ký hiệu"
42632 msgid "Use less memory and more disk I/O"
42633 msgstr "Chiếm ít bộ nhớ hơn, và nhiều nhập/xuất đĩa hơn"
42636 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
42637 msgstr "Đừng cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong tập tin đối tượng"
42640 msgid "Allow unresolved references in shared libaries"
42641 msgstr "Cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong thư viên dùng chung"
42644 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
42645 msgstr "Đừng cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong thư viên dùng chung"
42648 msgid "Allow multiple definitions"
42649 msgstr "Cho phép nhiều lời định nghĩa"
42652 msgid "Disallow undefined version"
42653 msgstr "Bỏ cho phép phiên bản chưa định nghĩa"
42656 msgid "Create default symbol version"
42657 msgstr "Tạo phiên bản ký hiệu mặc định"
42660 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
42661 msgstr "Tạo phiên bản ký hiệu mặc định cho ký hiệu đã nhập"
42664 msgid "Don't warn about mismatched input files"
42665 msgstr "Đừng cảnh báo về tập tin nhập không khớp với nhau"
42668 msgid "Turn off --whole-archive"
42669 msgstr "Tắt tùy chọn « --whole-archive » (toàn kho)"
42672 msgid "Create an output file even if errors occur"
42673 msgstr "Tạo tập tin xuất dù gặp lỗi"
42677 "Only use library directories specified on\n"
42678 "\t\t\t\tthe command line"
42680 "Chỉ dùng thư mục thư viên\n"
42681 "\tđược ghi rõ trên dòng lệnh"
42684 msgid "Specify target of output file"
42685 msgstr "Ghi rõ đích của tập tin xuất"
42688 msgid "Ignored for Linux compatibility"
42689 msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với Linux"
42692 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
42693 msgstr "Giảm bộ nhớ duy tu, có thể mất rất nhiều thời gian hơn"
42696 msgid "Relax branches on certain targets"
42697 msgstr "Lơi ra nhánh trên một số đích nào đó"
42700 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
42701 msgstr "Giữ chỉ những ký hiệu được liệt kê trong TẬP TIN"
42704 msgid "Set runtime shared library search path"
42705 msgstr "Lập đường dẫn tìm kiếm thư viên dùng chung vào lúc chạy"
42708 msgid "Set link time shared library search path"
42709 msgstr "Lập đường dẫn tìm kiếm thư viên dùng chung vào lúc liên kết"
42712 msgid "Create a shared library"
42713 msgstr "Tạo thư viên dùng chung"
42716 msgid "Create a position independent executable"
42717 msgstr "Tạo ứng dụng chạy được không phụ thuộc vào vị trí"
42720 msgid "Sort common symbols by size"
42721 msgstr "Sắp xếp ký hiệu dùng chung theo kích cỡ"
42724 msgid "name|alignment"
42725 msgstr "tên|canh_hàng"
42728 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
42729 msgstr "Sắp xếp phần theo tên hay canh lề tối đa"
42736 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
42737 msgstr "Số thẻ cần giữ lại trong phần « .dynamic » (động)"
42744 msgid "Split output sections every SIZE octets"
42745 msgstr "Chia tách phần xuất tại mỗi CỠ bộ tám"
42752 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
42753 msgstr "Chia tách phần xuất tại mỗi SỐ_ĐẾM việc định vị lại"
42756 msgid "Print memory usage statistics"
42757 msgstr "In ra thống kê cách sử dụng bộ nhớ"
42760 msgid "Display target specific options"
42761 msgstr "Hiển thị tùy chọn đặc trưng cho đích"
42764 msgid "Do task level linking"
42765 msgstr "Liên kết trong lớp tác vụ"
42768 msgid "Use same format as native linker"
42769 msgstr "Dùng cùng khuôn dạng với bộ liên kết sở hữu"
42772 msgid "SECTION=ADDRESS"
42773 msgstr "PHẦN=ĐỊA CHỈ"
42776 msgid "Set address of named section"
42777 msgstr "Lập địa chỉ của phần có tên"
42780 msgid "Set address of .bss section"
42781 msgstr "Lập địa chỉ của phần « .bss »"
42784 msgid "Set address of .data section"
42785 msgstr "Lập địa chỉ của phần « .data » (dữ liệu)"
42788 msgid "Set address of .text section"
42789 msgstr "Lập địa chỉ của phần « .text » (văn bản)"
42793 "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
42794 "\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
42795 "\t\t\t\tignore-in-shared-libs"
42797 "Cách quản lý ký hiệu chưa tháo gỡ.\n"
42798 " \t<phương_pháp> là:\n"
42799 " • ignore-all\t\t\t\tbỏ qua hết\n"
42800 " • report-all\t\t\t\tthông báo hết\n"
42801 " • ignore-in-object-files\tbỏ qua trong tập tin đối tượng\n"
42802 " • ignore-in-shared-libs\tbỏ qua trong thư viên dùng chung"
42805 msgid "Output lots of information during link"
42806 msgstr "Xuất nhiều thông tin trong khi liên kết"
42809 msgid "Read version information script"
42810 msgstr "Đọc tập lệnh thông tin phiên bản"
42814 "Take export symbols list from .exports, using\n"
42815 "\t\t\t\tSYMBOL as the version."
42817 "Lấy danh sách ký hiệu xuất từ « .exports » (xuất),\n"
42818 "\t\tvới phiên bản là KÝ HIỆU"
42821 msgid "Warn about duplicate common symbols"
42822 msgstr "Cảnh báo về ký hiệu dùng chung trùng"
42825 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
42826 msgstr "Cảnh báo nếu gặp bộ cấu tạo/phá toàn cục"
42829 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
42830 msgstr "Cảnh báo nếu sử dụng nhiều giá trị GP"
42833 msgid "Warn only once per undefined symbol"
42834 msgstr "Cảnh báo chỉ một lần về mỗi ký hiệu chưa định nghĩa"
42837 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
42838 msgstr "Cảnh báo nếu đầu phần thay đổi vì canh lề"
42841 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
42842 msgstr "Cảnh báo nếu đối tượng dùng chung có « DT_TEXTREL »"
42845 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
42846 msgstr "Thông báo ký hiệu chưa tháo gỡ là cảnh báo"
42849 msgid "Report unresolved symbols as errors"
42850 msgstr "Thông báo ký hiệu chưa tháo gỡ là lỗi"
42853 msgid "Include all objects from following archives"
42854 msgstr "Gồm mọi đối tượng từ những kho theo đây"
42857 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
42858 msgstr "Sử dụng hàm cuốn cho KÝ HIỆU"
42861 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
42862 msgstr "%P: không nhận ra tùy chọn « %s »\n"
42865 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
42867 "%P%F: hãy sử dụng tùy chọn « --help » để xem thông tin về cách sử dụng\n"
42870 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
42871 msgstr "%P%F: không nhận ra tùy chọn kiểu « -a » là « %s »\n"
42874 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
42875 msgstr "%P%F: không nhận ra tùy chọn kiểu « -assert » (khẳng định) là « %s »\n"
42878 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
42879 msgstr "%F%Ps: không biết kiểu dáng tháo gõ « %s »"
42882 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
42883 msgstr "%P%F: số không hợp lệ « %s »\n"
42886 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
42888 "%P%F: tùy chọn « --unresolved-symbols » (các ký hiệu chưa tháo gỡ) sai : %s\n"
42891 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
42892 msgstr "%P%F: tùy chọn « -rpath » (đường dẫn r) sai\n"
42895 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
42896 msgstr "%P%F: không hỗ trợ tùy chọn « -shared » (dùng chung)\n"
42899 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
42900 msgstr "%P%F: không hỗ trợ tùy chọn « -pie » (bánh)\n"
42902 #: lexsup.c:1099 gphoto2/main.c:195 gphoto2/main.c:196 cg_print.c:98
42903 #: hist.c:385 ui/bookmarks.glade.h:49 plugins/dbus/xchat-remote.c:47
42908 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
42909 msgstr "%P%F: tùy chọn sắp xếp phần không hợp lệ: %s\n"
42912 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
42913 msgstr "%P%F: đối số không hợp lệ đối với tùy chọn « --section-start »\n"
42916 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
42918 "%P%F: thiếu đối số đối với tùy chọn « --section-start » (bắt đầu phần)\n"
42921 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
42923 "%P%F: không cho phép lồng nhóm với nhau (« --help » để xem cách sử dụng "
42927 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
42929 "%P%F: nhóm kết thúc trước bắt đầu (« --help » để xem cách sử dụng đúng)\n"
42932 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
42934 "%P%X: tùy chọn « --hash-size » (kích cỡ băm) cần thiết đối số thuộc số\n"
42936 #: lexsup.c:1397 lexsup.c:1410
42937 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
42938 msgstr "%P%F: số thập lục không hợp lệ « %s »\n"
42942 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
42943 msgstr "Cách sử dụng: %s <tùy_chọn> tập_tin...\n"
42945 #: lexsup.c:1447 main.c:292
42948 msgstr "Tùy chọn:\n"
42952 msgid "%s: supported emulations: "
42953 msgstr "%s: mô phỏng hỗ trợ :"
42957 msgid "%s: emulation specific options:\n"
42958 msgstr "%s: tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng:\n"
42961 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
42962 msgstr "%P%F: không biết kiểu khuôn dạng %s\n"
42966 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
42967 msgstr "%XChưa hỗ trợ kiến trúc PEI: %s\n"
42971 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
42972 msgstr "%XLỗi: XUẤT trùng với điều thứ tự : %s (%d so với %d)\n"
42976 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
42977 msgstr "Cảnh báo, XUẤT trùng: %s\n"
42981 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
42982 msgstr "%XKhông thể xuất %s: chưa định nghĩa ký hiệu\n"
42986 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
42987 msgstr "%XKhông thể xuất %s: ký hiệu sai kiểu (%d so với %d)\n"
42991 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
42992 msgstr "%XKhông thể xuất %s: không tìm thấy ký hiệu\n"
42996 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
42997 msgstr "%XLỗi, điều thứ tự được dùng hai lần: %d (%s so với %s)\n"
43001 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
43002 msgstr "%xLỗi: định vị lại %d-bit trong DLL\n"
43006 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
43007 msgstr "%s: Không thể mở tập tin xuất def (định nghĩa) %s\n"
43011 msgid "; no contents available\n"
43012 msgstr "; không có nội dung sẵn sàng\n"
43016 "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for "
43017 "ld's --enable-auto-import for details.\n"
43019 "%C: không thể tự động nhập biến « %T ». Hãy đọc tài liệu hướng dẫn về tùy "
43020 "chọn « --enable-auto-import » (bật nhập tự động) của trình ld, để xem chi "
43025 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
43026 msgstr "%XKhông thể mở tập tin « .lib » (thư viên): %s\n"
43030 msgid "Creating library file: %s\n"
43031 msgstr "Đang tạo tập tin thư viên: %s\n"
43033 #: src/plugins/language/language-compiler.c:37
43035 msgid "Please provide a list of klp files as arguments.\n"
43036 msgstr "Hãy cung cấp danh sách các tập tin kiểu « klp » dạng đối số.\n"
43038 #: src/plugins/printable/dictionary-builder.c:113
43040 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
43041 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s\n"
43043 #: src/plugins/printable/dictionary-builder.c:74
43046 "Error allocating: %s\n"
43049 "Gặp lỗi khi cấp phát: %s\n"
43052 #: src/plugins/printable/dictionary-builder.c:86
43054 msgid "Increase ALLOCSIZE (in %s).\n"
43055 msgstr "Tăng lên ALLOCSIZE (kích cỡ cấp phát, theo %s).\n"
43057 #: src/plugins/rpm/rpmextractor.c:3048
43059 msgid "Source RPM %d.%d"
43060 msgstr "RPM nguồn %d.%d"
43062 #: src/plugins/rpm/rpmextractor.c:3053
43064 msgid "Binary RPM %d.%d"
43065 msgstr "RPM nhị phân %d.%d"
43067 #: src/plugins/printable/dictionary-builder.c:53
43070 "Please provide the name of the language you are building\n"
43071 "a dictionary for. For example:\n"
43073 "Hãy cung cấp tên ngôn ngữ mà bạn đang xây dụng từ điển cho nó. Lấy thí dụ :\n"
43075 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1588
43079 #: src/plugins/manextractor.c:147 src/plugins/manextractor.c:133
43080 msgid "System calls"
43081 msgstr "Cuộc gọi hệ thống"
43083 #: src/plugins/manextractor.c:152 src/plugins/manextractor.c:138
43084 msgid "Library calls"
43085 msgstr "Cuộc gọi thư viên"
43087 #: src/plugins/manextractor.c:157 src/plugins/manextractor.c:143
43088 msgid "Special files"
43089 msgstr "Tập tin đặc biệt"
43091 #: src/plugins/manextractor.c:162 src/plugins/manextractor.c:148
43092 msgid "File formats and conventions"
43093 msgstr "Khuôn dang tập tin và quy ước"
43095 #: ../data/toc.xml.in.h:7 ../src/red_searchbox.py:179 ../src/util.c:339
43099 #: src/plugins/manextractor.c:172 src/plugins/manextractor.c:158
43100 msgid "Conventions and miscellaneous"
43101 msgstr "Quy ước và linh tinh"
43103 #: src/plugins/manextractor.c:177 src/plugins/manextractor.c:163
43104 msgid "System management commands"
43105 msgstr "Lệnh quản lý hệ thống"
43107 #: src/plugins/manextractor.c:182 src/plugins/manextractor.c:168
43108 msgid "Kernel routines"
43109 msgstr "Thao tác hạt nhân"
43111 #: src/plugins/wavextractor.c:113 src/plugins/mp3extractor.c:434
43112 #: src/plugins/wavextractor.c:114 src/plugins/mp3extractor.c:438
43116 #: ../audio-properties-view/audio-properties-view.c:171
43118 msgstr "âm lập thể"
43120 #: src/plugins/jpegextractor.c:178
43122 msgid "%ux%u dots per inch"
43123 msgstr "%ux%u chấm trên mỗi insơ"
43125 #: src/plugins/jpegextractor.c:188
43127 msgid "%ux%u dots per cm"
43128 msgstr "%ux%u chấm trên mỗi cm"
43130 #: src/plugins/jpegextractor.c:198
43132 msgid "%ux%u dots per inch?"
43133 msgstr "%ux%u chấm trên mỗi insơ?"
43135 #: src/plugins/riffextractor.c:167
43137 msgid "codec: %s, %u fps, %u ms"
43138 msgstr "codec: %s, %u khung/giây, %u miligiây"
43140 #: src/plugins/mp3extractor.c:49 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:78
43144 #: src/plugins/mp3extractor.c:50
43145 msgid "Classic Rock"
43146 msgstr "Rốc cổ điển"
43148 #: ../src/Database.cs:813 ../src/Database.cs:833 ../glom/glom.glade.h:79
43149 #: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:216
43150 #: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:217
43154 #: src/plugins/mp3extractor.c:52 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81
43158 #: src/plugins/mp3extractor.c:53 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82
43162 #: src/plugins/mp3extractor.c:54 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83
43166 #: src/plugins/mp3extractor.c:55 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84
43170 #: src/plugins/mp3extractor.c:56 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85
43174 #: src/plugins/mp3extractor.c:57 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86
43178 #: src/plugins/mp3extractor.c:58 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87
43182 #: src/plugins/mp3extractor.c:59 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88
43184 msgstr "Thời kỳ mới"
43186 #: src/plugins/mp3extractor.c:60 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89
43190 #: src/plugins/mp3extractor.c:62 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91
43194 #: src/plugins/mp3extractor.c:63 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92
43196 msgstr "Nhịp điệu và blu"
43198 #: src/plugins/mp3extractor.c:64 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93
43202 #: src/plugins/mp3extractor.c:65 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94
43206 #: src/plugins/mp3extractor.c:66 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95
43210 #: src/plugins/mp3extractor.c:67 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96
43214 #: src/plugins/mp3extractor.c:68 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97
43216 msgstr "Công nghiệp"
43218 #: src/plugins/mp3extractor.c:69
43219 msgid "Alternative"
43220 msgstr "Sự chọn khác"
43222 #: src/plugins/mp3extractor.c:70 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99
43226 #: src/plugins/mp3extractor.c:71 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100
43227 msgid "Death Metal"
43230 #: src/plugins/mp3extractor.c:72 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101
43232 msgstr "Trò chơi ác"
43234 #: src/plugins/mp3extractor.c:73 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102
43236 msgstr "Nhạc của phím"
43238 #: src/plugins/mp3extractor.c:74 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103
43239 msgid "Euro-Techno"
43240 msgstr "Kỹ thuật Âu"
43242 #: src/plugins/mp3extractor.c:75 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104
43244 msgstr "Chung quanh"
43246 #: src/plugins/mp3extractor.c:76 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105
43248 msgstr "Tợ-rít-Hot"
43250 #: src/plugins/mp3extractor.c:77 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106
43252 msgstr "Thanh nhạc"
43254 #: src/plugins/mp3extractor.c:78 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107
43256 msgstr "Ja và Sôi nổi"
43258 #: src/plugins/mp3extractor.c:79 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108
43262 #: src/plugins/mp3extractor.c:80 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109
43266 #: src/plugins/mp3extractor.c:81 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110
43270 #: src/plugins/mp3extractor.c:82 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111
43271 msgid "Instrumental"
43272 msgstr "Bằng nhạc khí"
43274 #: src/plugins/mp3extractor.c:83 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112
43278 #: src/plugins/mp3extractor.c:84 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:16
43279 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113
43283 #: src/plugins/mp3extractor.c:85 ../src/ui/keyboard-properties.c:124
43287 #: src/plugins/mp3extractor.c:86 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115
43289 msgstr "Trích đoạn âm thanh"
43291 #: src/plugins/mp3extractor.c:87 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116
43295 #: src/plugins/mp3extractor.c:88 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117
43296 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
43300 #: src/plugins/mp3extractor.c:89
43302 msgstr "Rốc thay thế"
43304 #: src/plugins/mp3extractor.c:90 sys/oss/gstossmixer.c:100
43305 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:84
43309 #: src/plugins/mp3extractor.c:91 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120
43313 #: src/plugins/mp3extractor.c:92 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121
43315 msgstr "Rốc dữ dội"
43317 #: src/plugins/mp3extractor.c:93 ../src/util.c:361
43321 #: src/plugins/mp3extractor.c:94 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123
43323 msgstr "Tĩnh tọa"
43325 #: src/plugins/mp3extractor.c:95 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124
43326 msgid "Instrumental Pop"
43327 msgstr "Pốp bằng nhac khí"
43329 #: src/plugins/mp3extractor.c:96 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125
43330 msgid "Instrumental Rock"
43331 msgstr "Rốc bằng nhạc khí"
43333 #: src/plugins/mp3extractor.c:97 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126
43337 #: src/plugins/mp3extractor.c:98 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127
43341 #: src/plugins/mp3extractor.c:99 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128
43345 #: src/plugins/mp3extractor.c:100 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129
43346 msgid "Techno-Industrial"
43347 msgstr "Kỹ thuật - Công nghiệp"
43349 #: src/plugins/mp3extractor.c:101 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130
43353 #: src/plugins/mp3extractor.c:102 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131
43355 msgstr "Pốp - Dân ca"
43357 #: src/plugins/mp3extractor.c:103 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132
43359 msgstr "Khiêu vũ Âu"
43361 #: src/plugins/mp3extractor.c:104 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133
43365 #: src/plugins/mp3extractor.c:105 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134
43366 msgid "Southern Rock"
43369 #: src/plugins/mp3extractor.c:106 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135
43373 #: src/plugins/mp3extractor.c:107 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136
43377 #: src/plugins/mp3extractor.c:108 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137
43378 msgid "Gangsta Rap"
43379 msgstr "Rap Kẻ cướp"
43381 #: src/plugins/mp3extractor.c:109 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138
43383 msgstr "40 tốt nhất"
43385 #: src/plugins/mp3extractor.c:110 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139
43386 msgid "Christian Rap"
43387 msgstr "Ráp Cơ-đốc"
43389 #: src/plugins/mp3extractor.c:111 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140
43391 msgstr "Pốp/Sôi nổi"
43393 #: src/plugins/mp3extractor.c:112 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141
43397 #: src/plugins/mp3extractor.c:113 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142
43398 msgid "Native American"
43401 #: src/plugins/mp3extractor.c:114 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143
43405 #: src/plugins/mp3extractor.c:115 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144
43409 #: src/plugins/mp3extractor.c:116 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145
43410 msgid "Psychedelic"
43411 msgstr "Tạo ảo giác"
43413 #: src/plugins/mp3extractor.c:117 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146
43417 #: src/plugins/mp3extractor.c:118 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147
43421 #: src/plugins/mp3extractor.c:119 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148
43423 msgstr "Quảng cáo trước phím"
43425 #: src/plugins/mp3extractor.c:120 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149
43427 msgstr "Độ trung thực thấp"
43429 #: src/plugins/mp3extractor.c:121 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150
43433 #: src/plugins/mp3extractor.c:122 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151
43435 msgstr "Rốc dữ dội axit"
43437 #: src/plugins/mp3extractor.c:123 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152
43441 #: src/plugins/mp3extractor.c:124 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153
43445 #: src/plugins/mp3extractor.c:125 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154
43449 #: src/plugins/mp3extractor.c:126 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155
43453 #: src/plugins/mp3extractor.c:127 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156
43454 msgid "Rock & Roll"
43455 msgstr "Rốc en rôn"
43457 #: src/plugins/mp3extractor.c:128 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157
43461 #: src/plugins/mp3extractor.c:129 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158
43465 #: src/plugins/mp3extractor.c:130 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159
43467 msgstr "Dân ca/Rốc"
43469 #: src/plugins/mp3extractor.c:131 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160
43470 msgid "National Folk"
43471 msgstr "Dân ca quốc gia"
43473 #: src/plugins/mp3extractor.c:132 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161
43477 #: src/plugins/mp3extractor.c:133 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162
43478 msgid "Fast-Fusion"
43479 msgstr "Nóng chạy nhanh"
43481 #: src/plugins/mp3extractor.c:134
43485 #: src/plugins/mp3extractor.c:135
43487 msgstr "Dân tộc Tây-ban-nha"
43489 #: src/plugins/mp3extractor.c:136 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165
43491 msgstr "Phục âm nhấn mạnh"
43493 #: src/plugins/mp3extractor.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:174
43494 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166 ../src/encoding.c:82
43498 #: src/plugins/mp3extractor.c:138 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167
43502 #: src/plugins/mp3extractor.c:139 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168
43504 msgstr "Đi tiên phong"
43506 #: src/plugins/mp3extractor.c:140 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169
43507 msgid "Gothic Rock"
43508 msgstr "Rốc Gô-tích"
43510 #: src/plugins/mp3extractor.c:141 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170
43511 msgid "Progressive Rock"
43512 msgstr "Rốc tiến lên"
43514 #: src/plugins/mp3extractor.c:142 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171
43515 msgid "Psychedelic Rock"
43516 msgstr "Rốc tạo ảo giác"
43518 #: src/plugins/mp3extractor.c:143 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172
43519 msgid "Symphonic Rock"
43520 msgstr "Rốc giao hưởng"
43522 #: src/plugins/mp3extractor.c:144 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173
43526 #: src/plugins/mp3extractor.c:145 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174
43528 msgstr "Dàn nhạc To"
43530 #: src/plugins/mp3extractor.c:146 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175
43534 #: src/plugins/mp3extractor.c:147 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176
43535 msgid "Easy Listening"
43536 msgstr "Nghe dễ dàng"
43538 #: src/plugins/mp3extractor.c:148 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177
43540 msgstr "Độ trung thực âm thanh"
43542 #: src/plugins/mp3extractor.c:149 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178
43546 #: src/plugins/mp3extractor.c:150
43550 #: src/plugins/mp3extractor.c:151 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180
43552 msgstr "Bài hát kiểu Pháp"
43554 #: src/plugins/mp3extractor.c:152 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181
43558 #: src/plugins/mp3extractor.c:153 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182
43559 msgid "Chamber Music"
43560 msgstr "Nhạc phòng"
43562 #: src/plugins/mp3extractor.c:154 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183
43564 msgstr "Bản xô-nat"
43566 #: src/plugins/mp3extractor.c:155 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184
43568 msgstr "Giao hưởng"
43570 #: src/plugins/mp3extractor.c:156 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185
43572 msgstr "Trầm Booty"
43574 #: src/plugins/mp3extractor.c:157 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186
43578 #: src/plugins/mp3extractor.c:158 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187
43579 msgid "Porn Groove"
43580 msgstr "Porn Groove"
43582 #: src/plugins/mp3extractor.c:159 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188
43586 #: src/plugins/mp3extractor.c:160 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189
43588 msgstr "Ứng tác chậm"
43590 #: src/plugins/mp3extractor.c:161 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190
43594 #: src/plugins/mp3extractor.c:162 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191
43598 #: src/plugins/mp3extractor.c:163 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192
43602 #: src/plugins/mp3extractor.c:164 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193
43604 msgstr "Truyền thống dân gian"
43606 #: src/plugins/mp3extractor.c:165 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194
43608 msgstr "Khúc balat"
43610 #: src/plugins/mp3extractor.c:166 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195
43611 msgid "Power Ballad"
43612 msgstr "Khúc balat năng lực"
43614 #: src/plugins/mp3extractor.c:167 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196
43615 msgid "Rhythmic Soul"
43616 msgstr "Hồn nhịp nhàng"
43618 #: src/plugins/mp3extractor.c:168 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197
43620 msgstr "Kiểu tự do"
43622 #: src/plugins/mp3extractor.c:169 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198
43624 msgstr "Bản nhạc cho bộ đôi"
43626 #: src/plugins/mp3extractor.c:170 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199
43628 msgstr "Rốc - rốc dữ dội"
43630 #: src/plugins/mp3extractor.c:171 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200
43632 msgstr "Trống diễn đơn"
43634 #: src/plugins/mp3extractor.c:172 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201
43636 msgstr "Hát không có nhạc hỗ trợ"
43638 #: src/plugins/mp3extractor.c:173 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202
43642 #: src/plugins/mp3extractor.c:174 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203
43644 msgstr "Phòng khiêu vũ"
43646 #: src/plugins/mp3extractor.c:175 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204
43650 #: src/plugins/mp3extractor.c:176 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205
43651 msgid "Drum & Bass"
43652 msgstr "Trống và Trầm"
43654 #: src/plugins/mp3extractor.c:177 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206
43658 #: src/plugins/mp3extractor.c:178 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207
43662 #: src/plugins/mp3extractor.c:179 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208
43666 #: src/plugins/mp3extractor.c:180 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209
43670 #: src/plugins/mp3extractor.c:181 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210
43672 msgstr "Pốp quốc Anh"
43674 #: src/plugins/mp3extractor.c:182 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211
43676 msgstr "Rốc dữ dội đen"
43678 #: src/plugins/mp3extractor.c:183 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212
43680 msgstr "Rốc dữ dội Ba-lan"
43682 #: src/plugins/mp3extractor.c:184
43684 msgstr "Nhịp phách"
43686 #: src/plugins/mp3extractor.c:185 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214
43687 msgid "Christian Gangsta Rap"
43688 msgstr "Rap kẻ cướp Cơ đốc"
43690 #: src/plugins/mp3extractor.c:186 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215
43691 msgid "Heavy Metal"
43694 #: src/plugins/mp3extractor.c:187 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216
43695 msgid "Black Metal"
43698 #: src/plugins/mp3extractor.c:188 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217
43700 msgstr "Xuyên chéo"
43702 #: src/plugins/mp3extractor.c:189 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218
43703 msgid "Contemporary Christian"
43704 msgstr "Cơ-đốc đương thời"
43706 #: src/plugins/mp3extractor.c:190 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219
43707 msgid "Christian Rock"
43708 msgstr "Rốc Cơ-đốc"
43710 #: src/plugins/mp3extractor.c:191 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220
43714 #: src/plugins/mp3extractor.c:192 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221
43718 #: src/plugins/mp3extractor.c:193 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222
43719 msgid "Thrash Metal"
43720 msgstr "Kim quẫy đập"
43722 #: src/plugins/mp3extractor.c:194 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223
43726 #: src/plugins/mp3extractor.c:195 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224
43730 #: src/plugins/mp3extractor.c:196 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225
43732 msgstr "Pốp tổng hợp"
43734 #: src/plugins/mp3extractor.c:435 src/plugins/mp3extractor.c:439
43735 msgid "(variable bps)"
43736 msgstr "(bit/giây thay đổi)"
43738 #: src/main/extract.c:49 src/doodle/help.c:51
43745 "Cách sử dụng: %s\n"
43749 #: src/main/extract.c:52 src/doodle/help.c:54
43752 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
43754 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
43757 #: src/main/extract.c:126
43758 msgid "do not remove any duplicates"
43759 msgstr "đừng gỡ bỏ bản sao nào"
43761 #: src/main/extract.c:128
43762 msgid "print output in bibtex format"
43763 msgstr "hiển thị dữ liệu xuất có dạng bibtex"
43765 #: src/main/extract.c:130 src/doodle/doodled.c:60
43767 "use the generic plaintext extractor for the language with the 2-letter "
43768 "language code LANG"
43770 "sử dụng trình rút văn bản thuần thuộc giống loại cho ngôn ngữ có mã ngôn ngữ "
43771 "bằng hai chữ là LANG"
43773 #: src/main/extract.c:132
43774 msgid "remove duplicates only if types match"
43775 msgstr "gỡ bỏ bản sao chỉ nếu kiểu khớp thôi"
43777 #: src/main/extract.c:134
43778 msgid "use the filename as a keyword (loads filename-extractor plugin)"
43780 "dùng tên tập tin là một từ khoá (thì tải bộ cầm phít « filename-extractor "
43781 "» [rút tên tập tin])"
43783 #: src/main/extract.c:136
43784 msgid "print this help"
43785 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
43787 #: src/main/extract.c:138 src/doodle/doodle.c:81
43788 msgid "compute hash using the given ALGORITHM (currently sha1 or md5)"
43789 msgstr "tính băm bằng THUẬT TOÁN đã cho (hiện là sha1 hay md5)"
43791 #: src/main/extract.c:140 src/doodle/doodle.c:85 src/doodle/doodled.c:73
43792 msgid "load an extractor plugin named LIBRARY"
43793 msgstr "tải một trình cầm phít rút có tên LIBRARY (THƯ VIÊN)"
43795 #: src/main/extract.c:142
43796 msgid "list all keyword types"
43797 msgstr "liệt kê mọi kiểu từ khoá"
43799 #: src/main/extract.c:144
43800 msgid "do not use the default set of extractor plugins"
43801 msgstr "đừng dùng bộ trình rút mặc định"
43803 #: src/main/extract.c:146
43804 msgid "print only keywords of the given TYPE (use -L to get a list)"
43806 "hiển thị chỉ từ khoá KIỂU (TYPE) đã cho thôi (dùng « -L » để xem danh sách)"
43808 #: src/main/extract.c:148
43809 msgid "remove duplicates even if keyword types do not match"
43810 msgstr "gỡ bỏ bản sao thậm chí nếu kiểu từ khoá không khớp"
43812 #: src/main/extract.c:150
43813 msgid "use keyword splitting (loads split-extractor plugin)"
43815 "dùng khả năng xẻ từ khoá (thì tải bộ cầm phít « split-extractor » [rút xẻ])"
43817 #: src/main/extract.c:152 src/doodle/doodle.c:97 src/doodle/doodled.c:83
43818 msgid "print the version number"
43819 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
43821 #: src/main/extract.c:154 src/doodle/doodle.c:99 src/doodle/doodled.c:85
43823 msgstr "xuất chi tiết"
43825 #: src/main/extract.c:156
43826 msgid "do not print keywords of the given TYPE"
43827 msgstr "đừng hiển thị từ khoá KIỂU (TYPE) đã cho"
43829 #: src/main/extract.c:159
43830 msgid "extract [OPTIONS] [FILENAME]*"
43832 "extract [TÙY_CHỌN] [TÊN_TẬP_TIN]*\n"
43835 #: src/main/extract.c:160
43836 msgid "Extract metadata from files."
43837 msgstr "Rút siêu dữ liệu ra tập tin."
43839 #: src/main/extract.c:198 src/main/extractor.c:1121 src/main/extractor.c:784
43841 msgid "%s - (binary)\n"
43842 msgstr "%s - (nhị phân)\n"
43844 #: src/main/extract.c:204 src/main/extractor.c:1126 src/main/extractor.c:789
43846 msgid "INVALID TYPE - %s\n"
43847 msgstr "KIỂU KHÔNG HỢP LỆ — %s\n"
43849 #: src/main/extract.c:270 src/main/extractor.c:47 gst/gsttag.c:83
43850 #: src/main/extractor.c:40
43854 #: src/main/extract.c:272 src/main/extractor.c:45 gphoto2/main.c:1662
43855 #: src/main/extractor.c:38
43857 msgstr "tên tập tin"
43859 #: src/main/extract.c:277 src/main/extractor.c:48 src/main/extractor.c:41
43863 #: src/main/extract.c:283 src/main/extractor.c:62 src/main/extractor.c:55
43867 #: src/main/extract.c:285 src/main/extractor.c:51 gst/gsttag.c:102
43868 #: src/main/extractor.c:44
43872 #: src/main/extract.c:289 src/main/extractor.c:52 gst/gsttag.c:94
43873 #: src/main/extractor.c:45
43877 #: src/main/extract.c:291 src/main/extractor.c:74 src/main/extractor.c:67
43878 msgid "creation date"
43881 #: src/main/extract.c:319 src/main/extractor.c:53 src/main/extractor.c:46
43883 msgstr "nhà xuất bản"
43885 #: src/main/extract.c:323 src/main/extractor.c:59 gst/gsttag.c:140
43886 #: src/main/extractor.c:52
43887 msgid "organization"
43890 #: src/main/extract.c:327 src/main/extractor.c:61 src/main/extractor.c:54
43894 #: src/main/extract.c:331 src/main/extractor.c:78 src/main/extractor.c:71
43896 msgstr "tổng số trang"
43898 #: src/main/extract.c:474
43900 msgid "You must specify an argument for the `%s' option (option ignored).\n"
43901 msgstr "Bạn phải ghi rõ một đối số cho tùy chọn « %s » (tùy chọn bị bỏ qua).\n"
43903 #: src/main/extract.c:541 src/main/extract.c:532
43905 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
43907 "Hãy sử dụng lệnh « --help » (trợ giúp) để xem một danh sách các tùy chọn.\n"
43909 #: src/main/extract.c:600 src/main/extract.c:585
43911 msgid "%% BiBTeX file\n"
43912 msgstr "%% tập tin BiBTeX\n"
43914 #: src/main/extract.c:617 src/main/extract.c:592
43916 msgid "Keywords for file %s:\n"
43917 msgstr "Từ khoá cho tập tin %s:\n"
43919 #: src/main/extractor.c:46 src/main/extractor.c:39
43923 #: src/main/extractor.c:49 gst/gsttag.c:86 src/main/extractor.c:42
43927 #: src/main/extractor.c:54 src/main/extractor.c:47
43931 #: src/main/extractor.c:55 gst/gsttag.c:91 src/main/extractor.c:48
43935 #: src/main/extractor.c:56 gst/gsttag.c:98 src/main/extractor.c:49
43939 #: ../providers/evolution/gda-calendar-model.c:40
43943 #: src/main/extractor.c:58 gst/gsttag.c:133 src/init.c:120
43944 #: src/main/extractor.c:51
43948 #: src/main/extractor.c:60 gst/gsttag.c:143 src/main/extractor.c:53
43952 #: src/main/extractor.c:63 src/main/extractor.c:56
43953 msgid "contributor"
43954 msgstr "người đóng góp"
43956 #: src/main/extractor.c:64 src/main/extractor.c:57
43957 msgid "resource-type"
43958 msgstr "kiểu tài nguyên"
43960 #: ../partman-basicmethods.templates:42
43964 #: src/main/extractor.c:66 src/main/extractor.c:59
43965 msgid "resource-identifier"
43966 msgstr "điều nhận diện tài nguyên"
43968 #: src/main/extractor.c:67 src/main/extractor.c:60
43972 #: src/main/extractor.c:68 src/main/extractor.c:61
43976 #: src/main/extractor.c:69 src/main/extractor.c:62
43980 #: src/main/extractor.c:70 src/main/extractor.c:63
43984 #: src/main/extractor.c:71 src/main/extractor.c:64
43986 msgstr "từ chối trách nhiệm"
43988 #: src/main/extractor.c:72 src/errs.c:88 src/gram.c:321 src/reduce.c:394
43989 #: src/main/extractor.c:65 lib/parsehelp.c:40
43993 #: src/main/extractor.c:73 src/main/extractor.c:66
43997 #: src/main/extractor.c:75 src/main/extractor.c:68
43998 msgid "modification date"
43999 msgstr "ngày sửa đổi"
44001 #: src/main/extractor.c:76 src/main/extractor.c:69
44005 #: src/main/extractor.c:77 src/main/extractor.c:70
44007 msgstr "người cung cấp"
44009 #: src/main/extractor.c:79 src/main/extractor.c:72
44010 msgid "page orientation"
44011 msgstr "hướng trang"
44013 #: src/main/extractor.c:80 src/main/extractor.c:73
44017 #: src/main/extractor.c:81 src/main/extractor.c:74
44019 msgstr "phông chữ đã dùng"
44021 #: src/main/extractor.c:82 src/main/extractor.c:75
44023 msgstr "thứ tự trang"
44025 #: src/main/extractor.c:83 src/main/extractor.c:76
44026 msgid "created for"
44029 #: src/main/extractor.c:84 src/main/extractor.c:77
44030 msgid "magnification"
44033 #: src/main/extractor.c:85 src/main/extractor.c:78
44035 msgstr "bản phát hành"
44037 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
44041 #: ../providers/evolution/gda-calendar-model.c:62
44045 #: src/main/extractor.c:89 src/main/extractor.c:82
44047 msgstr "nhà đóng gói"
44049 #: lib/report.c:604
44053 #: src/main/extractor.c:91 gst/gsttag.c:148 src/main/extractor.c:84
44055 msgstr "quyền phép"
44057 #: src/main/extractor.c:92 src/main/extractor.c:85
44058 msgid "distribution"
44059 msgstr "bản phân phối"
44061 #: src/main/extractor.c:93 src/main/extractor.c:86
44063 msgstr "máy hỗ trợ xây dụng"
44065 #: src/main/extractor.c:94 src/main/extractor.c:87
44067 msgstr "hệ điều hành"
44069 #: src/main/extractor.c:95 src/main/extractor.c:88
44073 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
44074 #: src/main/extractor.c:96 src/main/extractor.c:89
44078 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
44079 #: src/main/extractor.c:97 src/main/extractor.c:90
44083 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
44084 #: src/main/extractor.c:98 src/main/extractor.c:91
44088 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
44089 #: src/main/extractor.c:99 src/main/extractor.c:92
44093 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
44094 #: src/main/extractor.c:100 src/main/extractor.c:93
44098 #: src/main/extractor.c:101 src/main/extractor.c:94
44100 msgstr "độ phân giải"
44102 #: src/main/extractor.c:102 src/main/extractor.c:95
44106 #: src/main/extractor.c:103 src/main/extractor.c:96
44110 #: src/main/extractor.c:104 src/main/extractor.c:97
44114 #: src/main/extractor.c:105 src/main/extractor.c:98
44118 #: src/main/extractor.c:106 src/main/extractor.c:99 src/reason_fragment.cc:39
44119 #: dselect/pkgdisplay.cc:77
44123 #: src/main/extractor.c:107 src/main/extractor.c:100 dselect/pkgdisplay.cc:76
44127 #: src/main/extractor.c:108 src/main/extractor.c:101
44129 msgstr "người chỉ huy"
44131 #: src/main/extractor.c:109 src/main/extractor.c:102
44132 msgid "interpreter"
44133 msgstr "người dịch"
44135 #: src/main/extractor.c:110 src/main/extractor.c:103
44136 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
44140 #: src/main/extractor.c:111 src/main/extractor.c:104
44142 msgstr "lời bài hát"
44144 #: src/main/extractor.c:112 src/main/extractor.c:105
44146 msgstr "kiểu vật chứa"
44148 #: src/main/extractor.c:114 src/main/extractor.c:107
44149 msgid "binary thumbnail data"
44150 msgstr "dữ liệu hình thu nhỏ nhị phân"
44152 #: src/main/extractor.c:115 src/main/extractor.c:108
44153 msgid "publication date"
44154 msgstr "ngày xuất bản"
44156 #: src/main/extractor.c:116
44157 msgid "camera make"
44158 msgstr "nhà chế tạo máy ảnh"
44160 #: src/main/extractor.c:117
44161 msgid "camera model"
44162 msgstr "mô hình máy ảnh"
44164 #: src/main/extractor.c:118
44166 msgstr "sự phơi nắng"
44168 #: src/main/extractor.c:119
44170 msgstr "lỗ ống kính"
44172 #: src/main/extractor.c:120
44173 msgid "exposure bias"
44174 msgstr "khuynh hướng phơi nắng"
44176 #: src/main/extractor.c:121 libexif/exif-entry.c:487
44180 #: src/main/extractor.c:122
44182 msgstr "khuynh hướng đèn nháy"
44184 #: src/main/extractor.c:123
44185 msgid "focal length"
44188 #: src/main/extractor.c:124
44189 msgid "focal length (35mm equivalent)"
44190 msgstr "tiêu dự (35mm tương đương)"
44192 #: src/main/extractor.c:125
44194 msgstr "tốc độ ISO"
44196 #: src/main/extractor.c:126
44197 msgid "exposure mode"
44198 msgstr "chế độ phơi nắng"
44200 #: src/main/extractor.c:127
44201 msgid "metering mode"
44204 #: src/main/extractor.c:128
44206 msgstr "chế độ macrô"
44208 #: src/main/extractor.c:129
44209 msgid "image quality"
44210 msgstr "chất lượng ảnh"
44212 #: src/main/extractor.c:130
44213 msgid "white balance"
44214 msgstr "cán cân trắng"
44216 #: src/main/extractor.c:131
44217 msgid "orientation"
44220 #: src/main/extractor.c:132
44224 #: src/main/extractor.c:226 src/main/extractor.c:194
44226 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
44227 msgstr "Việc khởi động cơ chế cầm phít bị lỗi: %s\n"
44229 #: src/main/extractor.c:375
44232 "Resolving symbol `%s' in library `%s' failed, so I tried `%s', but that "
44233 "failed also. Errors are: `%s' and `%s'.\n"
44235 "Việc tháo gỡ ký hiệu « %s » trong thư viên « %s » bị lỗi, thì đã cố « %s », "
44236 "nhưng mà nó cũng không thành công. Gặp lỗi « %s » và « %s ».\n"
44238 #: src/main/extractor.c:404
44240 msgid "Loading `%s' plugin failed: %s\n"
44241 msgstr "Việc tải bộ cầm phít « %s » bị lỗi: %s\n"
44243 #: src/main/extractor.c:609
44245 msgid "Unloading plugin `%s' failed!\n"
44246 msgstr "Việc bỏ tải bộ cầm phít « %s » bị lỗi.\n"
44248 #: ../src/gam-app.c:95 ../src/ghex-ui.xml.h:18
44252 #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5 ../gnometris/field.cpp:130
44254 msgstr "Hết lượt chơi"
44256 #: doc/demux_nsf.c:320
44258 msgid "demux_nsf.c: input not seekable, can not handle!\n"
44259 msgstr "demux_nsf.c: không thể tìm trong dữ liệu gõ nên không thể quản lý!\n"
44261 #: doc/demux_wc3movie.c:210
44263 msgid "demux_wc3movie: SHOT chunk referenced invalid palette (%d >= %d)\n"
44265 "demux_wc3movie: phần riêng SHOT đã tham chiếu đến bảng chọn không hợp lệ (%d "
44268 #: doc/demux_wc3movie.c:300 doc/demux_wc3movie.c:538
44270 msgid "demux_wc3movie: encountered unknown chunk: %c%c%c%c\n"
44271 msgstr "demux_wc3movie: gặp phần riêng lạ: %c%c%c%c\n"
44273 #: doc/demux_wc3movie.c:449
44274 msgid "demux_wc3movie: There was a problem while loading palette chunks\n"
44275 msgstr "demux_wc3movie: gặp lỗi trong khi tải các phần riêng bảng chọn\n"
44277 #: src/plugins/htmlextractor.c:130 src/plugins/htmlextractor.c:928
44279 msgid "Fatal: could not allocate (%s at %s:%d).\n"
44280 msgstr "Nghiêm trọng: không thể cấp phát (%s lúc %s.%d).\n"
44284 msgstr "bất cứ kiểu nào"
44286 #: lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 lib/xbackupfile.c:276
44287 #: lib/xbackupfile.c:284 src/delegate.c:260
44289 msgid "cannot create file `%s'"
44290 msgstr "không thể tạo tập tin « %s »"
44292 #: lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 src/delegate.c:269 src/select.c:159
44294 msgid "cannot open a pipe on `%s'"
44295 msgstr "không thể mở ống dẫn trên « %s »"
44297 #. E.g.: Delegation `PsNup', from ps to ps
44298 #: src/delegate.c:389
44300 msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n"
44301 msgstr "Ủy quyền « %s », từ %s cho %s\n"
44303 #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430
44304 msgid "Applications configured for delegation"
44305 msgstr "Ứng dụng có cấu hình để ủy quyền"
44307 #: src/generate.c:88
44309 msgid "`%s' is a directory"
44310 msgstr "« %s » là một thư mục"
44312 #: lib/confg.c:288 lib/confg.c:451 lib/routines.c:154 src/generate.c:96
44313 #: src/main.c:558 src/main.c:580 src/files.c:101
44315 msgid "cannot open file `%s'"
44316 msgstr "không thể mở tập tin « %s »."
44318 #. Another kind of error occurred: exit
44319 #: lib/xbackupfile.c:224 src/generate.c:101
44321 msgid "cannot get informations on file `%s'"
44322 msgstr "không thể lấy thông tin về tập tin « %s »"
44324 #: src/generate.c:168
44326 msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n"
44327 msgstr "[%s (%s): 1 trang trên 1 lá]\n"
44329 #: src/generate.c:174
44331 msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n"
44332 msgstr "[%s (%s): %d trang trên 1 lá]\n"
44334 #: src/generate.c:181
44336 msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n"
44337 msgstr "[%s (%s): %d trang trên %d lá]\n"
44339 #: src/generate.c:208
44341 msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n"
44342 msgstr "[Tổng số : 1 trang trên 1 lá] %s\n"
44344 #: src/generate.c:212
44346 msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n"
44347 msgstr "[Tổng số : %d trang trên 1 lá] %s\n"
44349 #: src/generate.c:217
44351 msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n"
44352 msgstr "[Tổng số : %d trang trên %d lá] %s\n"
44354 #: src/generate.c:226
44355 msgid "[1 line wrapped]\n"
44356 msgstr "[1 dòng đã ngắt]\n"
44358 #: src/generate.c:229
44360 msgid "[%d lines wrapped]\n"
44361 msgstr "[%d dòng đã ngắt]\n"
44363 #: src/generate.c:242
44364 msgid "[No output produced]\n"
44365 msgstr "[Chưa xuất gì]\n"
44367 #: src/generate.c:314
44369 msgid "%s, delegated to %s"
44370 msgstr "%s, ủy quyền cho %s"
44372 #: src/generate.c:322
44374 msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n"
44375 msgstr "[%s (%s): thất bại nên bị bo qua.]\n"
44377 #: src/generate.c:330
44379 msgid "[%s (unprintable): ignored]\n"
44380 msgstr "[%s (không thể in ra được): nên bị bỏ qua]\n"
44382 #: src/generate.c:339
44384 msgid "[%s (binary): ignored]\n"
44385 msgstr "[%s (nhị phân): nên bị bỏ qua]\n"
44387 #: src/generate.c:360
44391 #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:348
44392 msgid "end-of-line in string constant"
44393 msgstr "kết thúc dòng trong hằng số chuỗi"
44395 #. TRANS: %s is ".." or <..> or /../ etc.
44396 #: src/sheets-map.l:191
44398 msgid "end of line inside a %s"
44399 msgstr "kết thúc dòng ở trong %s"
44403 msgid "received signal %d: %s"
44404 msgstr "nhận tín hiệu %d: %s"
44406 #. TRANS: highlighting level = heavy (2/2)
44411 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:41 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:75
44412 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:108 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:111
44413 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:114
44414 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:378
44418 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
44420 "#-#-#-#-# libexif-0.6.13.vi.po (libexif-0.6.13) #-#-#-#-#\n"
44425 msgid "Configuration status of %s %s\n"
44426 msgstr "Tính trạng cấu hình của %s %s\n"
44428 #: src/main.c:337 src/main.c:694
44430 msgstr "Tờ giấy:\n"
44435 " medium = %s%s, %s\n"
44436 " page layout = %d x %d, %s\n"
44438 " file alignment = %s\n"
44439 " interior margin = %d\n"
44441 " vật vật chứa = %s%s, %s\n"
44442 " bố cục trang = %d x %d, %s\n"
44444 " canh lề tập tin = %s\n"
44445 " lề ở trong = %d\n"
44449 msgstr "thẳng đứng"
44451 #: src/main.c:347 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:98
44453 msgstr "nằm ngang"
44457 msgid "%d characters per line"
44458 msgstr "%d ký tự trong mỗi dòng"
44462 msgid "%d lines per page"
44463 msgstr "%d dòng trong mỗi trang"
44467 msgid "font size is %gpt"
44468 msgstr "cỡ phông chữ là %gpt"
44470 #. number line: each line
44475 #. number line: each %d line
44478 msgid "each %d lines"
44479 msgstr "mỗi %d dòng"
44481 #: src/main.c:378 src/main.c:715
44482 msgid "Virtual pages:\n"
44483 msgstr "Trang ảo :\n"
44488 " number lines = %s\n"
44490 " tabulation size = %d\n"
44491 " non printable format = %s\n"
44496 " dạng khi không in = %s\n"
44500 msgstr "Dầu trang:\n"
44506 " left footer = %s\n"
44508 " right footer = %s\n"
44509 " left title = %s\n"
44510 " center title = %s\n"
44511 " right title = %s\n"
44512 " under lay = %s\n"
44514 " đầu trang = %s\n"
44515 " chân trang bên trái = %s\n"
44516 " chân trang = %s\n"
44517 " chân trang bên phải = %s\n"
44518 " đầu đề bên trái = %s\n"
44519 " đầu đề ở trung tâm = %s\n"
44520 " đầu đề bên phải = %s\n"
44523 #: src/main.c:410 src/main.c:744
44530 " truncate lines = %s\n"
44531 " interpret = %s\n"
44532 " end of line = %s\n"
44534 " document title = %s\n"
44536 " print anyway = %s\n"
44537 " delegating = %s\n"
44539 " cắt bớt dòng = %s\n"
44540 " giải thích = %s\n"
44541 " kết thúc dòng = %s\n"
44543 " đầu đề tài liệu = %s\n"
44544 " đoạn mở đầu = %s\n"
44545 " in bất chấp = %s\n"
44548 #. TRANS: a2ps -E --list=options. Warning, this answer is also
44549 #. used for the PPD file. Make it compatible with both.
44550 #: src/main.c:436 src/main.c:502
44551 msgid "selected automatically"
44552 msgstr "tự động chọn"
44554 #: src/main.c:439 src/main.c:763
44555 msgid "Pretty-printing:\n"
44556 msgstr "In xinh:\n"
44561 " style sheet = %s\n"
44562 " highlight level = %s\n"
44563 " strip level = %d\n"
44565 " tờ kiểu dáng = %s\n"
44566 " mức nổi bật = %s\n"
44570 msgid "never make backups"
44571 msgstr "không bao giờ sao lưu tập tin"
44574 msgid "simple backups of every file"
44575 msgstr "bản sao lưu đơn giản của mọi tập tin"
44577 #. appears in a2ps --version-=existing --list=defaults
44580 "numbered backups of files already numbered,\n"
44581 " and simple of others"
44583 "bản sao lưu đánh số của tâp tin đã đánh số,\n"
44584 " và bản sao đơn giản của các tập tin khác"
44587 msgid "numbered backups of every file"
44588 msgstr "bản sao lưu đánh số của mọi tập tin"
44590 #: src/main.c:478 src/main.c:772
44597 " destination = %s\n"
44598 " version control = %s\n"
44599 " backup suffix = %s\n"
44602 " điều khiển phiên bản = %s\n"
44603 " hậu tố sao lưu = %s\n"
44605 #: src/main.c:492 src/main.c:782
44606 msgid "PostScript:\n"
44607 msgstr "PostScript:\n"
44612 " magic number = %s\n"
44613 " Printer Description (PPD) = %s\n"
44614 " default PPD = %s\n"
44615 " page label format = %s\n"
44616 " number of copies = %d\n"
44617 " sides per sheet = %s\n"
44618 " page device definitions = "
44620 " số mã thuật = %s\n"
44621 " Mô tả máy in (PPD) = %s\n"
44622 " (Mô tả máy in) PPD mặc định = %s\n"
44623 " dạng nhãn trang = %s\n"
44625 " mặt của một tờ giấy = %s\n"
44626 " định nghĩa thiết bị trang = "
44629 msgid " statusdict definitions = "
44630 msgstr " định nghĩa statusdict (từ điển tính trạng) = "
44634 msgid " page prefeed = %s\n"
44635 msgstr " nạp giấy trước = %s\n"
44638 msgid "Internals:\n"
44639 msgstr "Chi tiết nội bộ :\n"
44644 " verbosity level = %d\n"
44645 " file command = %s\n"
44646 " library path = \n"
44648 " mức xuất chi tiết = %d\n"
44649 " lệnh tập tin = %s\n"
44650 " đường dẫn thư viện = \n"
44655 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
44657 "Convert FILE(s) or standard input to PostScript.\n"
44659 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
44660 "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n"
44661 "short options stand for `yes'.\n"
44663 "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n"
44665 "Chuyển đổi TẬP_TIN hay dữ liệu gõ chuẩn sang PostScript.\n"
44667 "Mọi đối số phải sử dụng với tùy chọn dài cũng vậy với tùy chọn ngắn.\n"
44668 "Mọi tùy chọn dài có dấu * phải có đối số Có/Không (yes/no);\n"
44669 "tùy chọn ngắn tương thích thì có nghĩa Có (yes).\n"
44677 " --version display version\n"
44678 " --help display this help\n"
44679 " --guess report guessed types of FILES\n"
44680 " --which report the full path of library files named FILES\n"
44681 " --glob report the full path of library files matching FILES\n"
44682 " --list=defaults display default settings and parameters\n"
44683 " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, "
44685 " variables, media, ppd, printers, prologues, style-"
44689 " --version trình bày thông tin _phiên bản_\n"
44690 " --help trình bày _trợ giúp_ này\n"
44691 " --guess thông báo loại đã _đoán_ của TẬP_TIN\n"
44692 " --which thông báo đường dẫn đầy đủ của mọi tập tin thư viện có tên "
44693 "TẬP_TIN (_nào_)\n"
44694 " --glob thông báo đường dẫn đầy đủ của mọi tập tin thư viện khớp "
44696 " --list=defaults _ghi danh sách_ các thiết bị và tham số _mặc định_\n"
44697 " --list=ĐỀ_TÀI _danh sách_ chi tiết về ĐỀ_TÀI đó (ủy quyền gì, mã ký "
44699 "\t\tbiến, vật vật chứa, mô tả máy in (PPD), máy in, đoạn mở đầu, tờ kiểu "
44701 "\t\ttùy chọn cho người dùng)\n"
44705 "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n"
44706 "provide additional help on specific features.\n"
44708 "Sau khi thực hiện việc đó hãy thoát được. Danh sách chi tiết có lẽ\n"
44709 "bao gồm trợ giúp thêm về tính năng dứt khoát.\n"
44713 msgstr "Toàn cục:\n"
44717 " -q, --quiet, --silent be really quiet\n"
44718 " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n"
44719 " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n"
44720 " --debug enable debugging features\n"
44721 " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n"
44723 " -q, --quiet, --silent hãy _im_ lắm (không xuất chi tiết)\n"
44724 " -v, --verbose[=MỨC] xuất _chi tiết_, hay xuất chi tiết MỨC đó\n"
44725 " -=, --user-option=TÙY_CHỌN sử dụng _tùy chọn_ lối tắt định nghĩa do "
44727 " --debug hiệu lực tính năng _gỡ lỗi_\n"
44728 " -D, --define=PHÍM[:GIÁ_TRỊ] bỏ lập PHÍM biến hay lập thành GIÁ TRỊ đó\n"
44732 " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n"
44733 " -r, --landscape print in landscape mode\n"
44734 " -R, --portrait print in portrait mode\n"
44735 " --columns=NUM number of columns per sheet\n"
44736 " --rows=NUM number of rows per sheet\n"
44737 " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n"
44738 " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 "
44740 " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n"
44741 " page, sheet, or a number)\n"
44742 " -j, --borders* print borders around columns\n"
44743 " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n"
44745 " -M, --medium=TÊN sử dụng _vật vật chứa_ có TÊN đó\n"
44746 " -r, --landscape in bằng chế độ _ngang_\n"
44747 " -R, --portrait in bằng chế độ _chân dung_\n"
44748 " --columns=SỐ số _cột_ trên một tờ giấy\n"
44749 " --rows=SỐ số _hàng_ trên một tờ giấy\n"
44750 " --major=HƯỚNG trước hết tô đầy hàng hay cột HƯỚNG đó (nhiều hơn)\n"
44751 " -1, -2, ..., -9 cỡ phông chữ và bố trí định nghĩa trước cho điều ảo "
44753 " -A, --file-align=CHẾ_ĐỘ _canh lề_ những _tập tin_ riêng theo CHẾ ĐỘ đó\n"
44754 "\t\t\t(fill [tô đầy], rank page [sắp xếp trang], sheet [tờ giấy] hay số) -"
44755 "j, --borders* in _viền_ chung quanh cột\n"
44756 " --margin[=SỐ] định nghĩa _lề trang_ nội bộ có kích thước SỐ đó\n"
44760 "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up "
44762 "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n"
44763 "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose "
44765 "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n"
44767 "Những tùy chọn -1.. -9 làm ảnh hưởng đến vài tham số nguyên thuỷ\n"
44768 "để thiết lập bố trí định nghĩa trước có 80 cột. Vì thế thứ tự là quan "
44770 "`-R -f40 -2' bằng `-2'. Để sửa đổi bố trí thì hãy sư dụng `-2Rf40',\n"
44771 "hay tạo tùy chọn nguyên thuỷ (`--columns' [cột], `--font-size' [cỡ phông "
44776 " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n"
44777 " -C alias for --line-numbers=5\n"
44778 " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n"
44779 " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n"
44780 " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per "
44782 " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n"
44783 " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n"
44784 " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
44786 " --line-numbers=SỐ chèn _số dòng_ trước mỗi dòng thứ SỐ\n"
44787 " -C\t\t\t\t\t biệt hiệu cho tùy chọn --line-numbers=5\n"
44788 " -f, --font-size=CỠ sử dụng _CỠ phông chữ_ (nổi) khi in chữ nội "
44790 " -L, --lines-per-page=SỐ co giãn phông chữ để in SỐ _dòng trong mỗi "
44792 " -l, --chars-per-line=SỐ cơ giãn phông chữ để in SỐ _cột trong mỗi_ trang "
44794 " -m, --catman xử lý TẬP_TIN dạng trang « man » (bằng tùy "
44796 " -T, --tabsize=SỐ lập _cỡ « tab»_ thành SỐ\n"
44797 " --non-printable-format=DẠNG ghi rõ cách in mọi ký tự _không thể in_\n"
44800 msgid "Headings:\n"
44806 " -B, --no-header no page headers at all\n"
44807 " -b, --header[=TEXT] set page header\n"
44808 " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n"
44809 " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n"
44810 " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n"
44811 " --right-title[=TEXT]\n"
44812 " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n"
44813 " --footer[=TEXT]\n"
44814 " --right-footer[=TEXT]\n"
44816 " -B, --no-header _không có đầu trang_ nào cả\n"
44817 " -b, --header[=CHỮ] lập _đầu trang_\n"
44818 " -u, --underlay[=CHỮ] in CHỮ dưới mọi trang (_giấy lót_)\n"
44819 " --center-title[=CHỮ] lập _đầu đề_ trang thành CHỮ (_trung tâm_)\n"
44820 " --left-title[=CHỮ] lập _đầu đề bên trái_ trang thành CHỮ\n"
44821 " --right-title[=CHỮ] lập _đầu đề bên phải_ trang thành CHỮ\n"
44822 " --left-footer[=CHỮ] lập _chân bên trái_ trang thành CHỮ\n"
44823 " --footer[=CHỮ] lập _chân trang_ thành CHỮ\n"
44824 " --right-footer[=CHỮ] lập _chân bên phải_ trang thành CHỮ\n"
44827 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n"
44828 msgstr "CHỮ đó có thể sử dụng ký tự thoát đặc biệt.\n"
44832 " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n"
44833 " -c, --truncate-lines* cut long lines\n"
44834 " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n"
44835 " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n"
44836 " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n"
44837 " -t, --title=NAME set the name of the job\n"
44838 " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n"
44839 " --print-anyway* force binary printing\n"
44840 " -Z, --delegate* delegate files to another application\n"
44841 " --toc[=TEXT] generate a table of content\n"
44843 " -a, --pages[=PHẠM_VỊ] chọn _trang_ nào để in\n"
44844 " -c, --truncate-lines* _cắt bớt_ mọi _dòng_ dài\n"
44845 " -i, --interpret* _giải thích_ mọi ký tự tab, xoá lùi và nạp "
44847 " --end-of-line=LOẠI ghi rõ ký tự _kết thúc dòng_\n"
44848 "\t\t\t\t(LOẠI: r, n, nr, rn, any [bất cứ ký tự nào])\n"
44849 " -X, --encoding=TÊN sư dụng _mã_ ký tự gõ TÊN này\n"
44850 " -t, --title=TÊN lập _tên_ của việc này\n"
44851 " --stdin=TÊN lập TÊN của tập tin _gõ chuẩn_\n"
44852 " --print-anyway* buộc in cách nhị phân\n"
44853 " -Z, --delegate* _ủy quyền_ tập tin cho ứng dụng khác\n"
44854 " --toc[=CHỮ] tạo _mục lục_\n"
44858 "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n"
44859 "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., "
44861 "PostScript, PDF etc.\n"
44863 "Khi tùy chọn « ủy quyền » là hoặt động, trình a2ps có lẽ sử dụng ứng dụng "
44865 "để xử lý tâp tin không in được dạng dữ liệu thô, v.d. HTML, PostScript, "
44870 " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n"
44871 " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n"
44872 " LEVEL can be none, normal or heavy\n"
44873 " -g alias for --highlight-level=heavy\n"
44874 " --strip-level=NUM level of comments stripping\n"
44876 " -E, --pretty-print[=NGÔN_NGỮ] hiệu lực _in xinh_ (lập kiểu thành NGÔN "
44878 " --highlight-level=MỨC lập _mức nổi_ khi in xinh\n"
44879 " MỨC có thể là none [không có], normal [thường] "
44880 "hay heavy [nặng]\n"
44881 " -g biệt hiệu cho tùy chọn --highlight-level=heavy "
44882 "(mức nổi là nặng)\n"
44883 " --strip-level=SỐ _mức tước_ chú thích\n"
44887 " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n"
44888 " leave output to stdout.\n"
44889 " --version-control=WORD override the usual version control\n"
44890 " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
44891 " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n"
44892 " -d send output to the default printer\n"
44894 " -o, --output=TẬP_TIN _xuất_ đến tập tin đó; nếu tập tin đó là "
44896 " thì xuất đến thiết bị xuất chuẩn (stdout).\n"
44897 " --version-control=TỪ có quyền cao hơn _điều khiển phiên bản_ thường\n"
44898 " --suffix=HẬU_TỐ có quyền cao hơn _hậu tố_ sao lưu thường\n"
44899 " -P, --printer=TÊN xuất đến _máy in_ có tên đó\n"
44900 " -d xuất đến may in mặc định\n"
44904 " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n"
44905 " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n"
44906 " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n"
44907 " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n"
44908 " `2' or `duplex', `tumble')\n"
44909 " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n"
44910 " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n"
44911 " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n"
44912 " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n"
44914 " --prologue=TẬP_TIN bao gồm TẬP_TIN.pro là _đoạn mở đầu_ "
44916 " --ppd[=PHÍM] tự động chọn mô tả may in (PPD) hay lập thành "
44918 " -n, --copies=SỐ in SỐ _bản sao_ của mỗi trang\n"
44919 " -s, --sides=CHẾ_ĐỘ lập chế độ _mặt trang_ (`1' hay `simplex',\n"
44920 " `2' hay `duplex', `tumble')\n"
44921 " -S, --setpagedevice=K[:V] xuất dữ liệu định nghĩa _thiết bị trang_ "
44923 " --statusdict=K[:[:]V] xuất dữ liệu định nghĩa statusdict (từ điển "
44925 " -k, --page-prefeed hiệu lực _nạp trang trước_\n"
44926 " -K, --no-page-prefeed vô hiệu hóa _nạp trang trước_ (_không_)\n"
44930 "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n"
44931 "print the content of the `src' directory and a table of content, and send "
44933 "result to the printer `lw',\n"
44935 " $ a2ps -P lw --toc src/*\n"
44937 "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n"
44939 " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n"
44941 "To process a mailbox in 4 up,\n"
44943 " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n"
44945 "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n"
44947 " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n"
44949 "Mặc định là trình a2ps sẽ giúp đỡ bạn làm việc thì hãy tin nó để làm việc "
44952 "Để « in xinh » nội dung của thư mục `src', và _mục lục_,\n"
44953 "\trồi gởi kết quả đó cho máy in `lw' hãy sử dụng lệnh này:\n"
44955 " $ a2ps -P lw --toc src/*\n"
44957 "Để xử lý hai tập tin `sample.ps' và `sample.html' rồi _trình bày_ kết quả "
44959 "\tthì hãy sử dụng lệnh này:\n"
44961 " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n"
44963 "Để xử lý một _hộp thư_ để xuất bốn _thư_ trên mỗi tờ giấy (4 up)\n"
44964 "\tthì hãy sử dụng lệnh này:\n"
44966 " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n"
44968 "Để in dạng _cuốn sách_ nhỏ qua máy in mặc định mà có thể in hai mặt _tờ "
44970 "thì hãy sư dụng lệnh này:\n"
44972 " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n"
44976 "News, updates and documentation: visit http://www.inf.enst.fr/~demaille/"
44979 "Để xem tin tức, trình cập nhật và tài liệu thì hãy tới thăm chỗ Mạng của "
44981 "\thttp://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n"
44984 msgid "Report bugs to <bug-a2ps@gnu.org>.\n"
44985 msgstr "Hãy thông báo lỗi cho <bug-a2ps@gnu.org>.\n"
44989 "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n"
44990 "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana"
44992 "Bản quyền © năm 1988-1993 Miguel Santana\n"
44993 "Bản quyền © năm 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana"
44996 msgid "Table of Content"
44999 #: src/parsessh.y:236
45001 msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s"
45002 msgstr "không xử lý được « %s » mà cần đến trình a2ps phiên bản %s"
45004 #: src/sheets-map.l:110
45006 msgid "unexpected character `%c'"
45007 msgstr "ký tự bất ngờ « %c »"
45009 #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/lexppd.l:211 src/sheets-map.l:210
45010 msgid "too many includes"
45011 msgstr "quá nhiều tập tin bao gồm (include)"
45013 #: src/sheets-map.l:292 src/sheets-map.l:299
45015 msgid "no key defined for `%s'"
45016 msgstr "chưa định nghĩa phím cho « %s »"
45018 #: lib/pathwalk.c:414 src/select.c:122 src/ssheet.c:866
45020 msgid "cannot find file `%s'"
45021 msgstr "không tìm thấy tâp tin « %s »"
45023 #. sheets.map can not be found: there is no automatic prettyprinting
45024 #: src/select.c:124
45025 msgid "automatic style selection cancelled"
45026 msgstr "việc tự động chọn kiểu dáng bị thôi"
45028 #: src/ssheet.c:295
45030 msgid "cannot compile regular expression `%s': %s"
45031 msgstr "không thể biên dịch biểu thức chính quy « %s »: %s"
45033 #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995
45034 msgid "Known Style Sheets"
45035 msgstr "Biết tờ kiểu dáng"
45037 #: src/ssheet.c:1461
45039 msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style"
45040 msgstr "không tìm thấy tờ kiểu dáng « %s » nên sử dụng kiểu dáng thuần"
45042 #: src/sshread.c:453
45044 msgid "unknown encoding `%s', ignored"
45045 msgstr "không biết mã ký tự « %s » nên bỏ qua nó"
45047 #: src/version-etc.c:38
45048 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc."
45050 "Bản quyền © năm 1999 Free Software Foundation, Inc. (Tổ chức Phần mềm Tự do)"
45052 #: lib/version-etc.c:90
45054 msgid "Written by %s.\n"
45055 msgstr "Tác giả: %s.\n"
45057 #: src/wdiff.c:1225 src/getargs.c:275 schroot/schroot.c:108
45058 #: schroot/schroot.cc:50 schroot/schroot-releaselock.cc:58
45060 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
45061 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
45063 "Đây là phần mềm tự do; hãy xem mã nguồn để tìm thấy điều kiện sao chép.\n"
45064 "• Không bảo đảm gì cả, dù khă nang bán hay khả năng làm việc dứt khoát. •\n"
45066 #: src/versions.c:133
45068 msgid "invalid version number `%s'"
45069 msgstr "số phiên bản không hợp lệ « %s »"
45072 msgid "space (i.e., ` ')"
45073 msgstr "ký tự cách « »"
45076 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)"
45077 msgstr "bát phân (v.d. \\001)"
45080 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)"
45081 msgstr "hệ thập lục phân (v.d. \\x0a)"
45084 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)"
45085 msgstr "dấu sót (v.d. ^C, M-^C)"
45088 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)"
45089 msgstr "emacs (v.d. C-c, M-C-c)"
45092 msgid "question-mark (i.e., `?')"
45093 msgstr "dấu hỏi (v.d. ?)"
45095 #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64 lib/closeout.c:64
45096 #: ../su-backend/closeout.c:71 ../su-backend/closeout.c:73 lib/closeout.c:94
45098 msgid "write error"
45101 #: lib/confg.c:253 lib/encoding.c:639
45103 msgid "invalid option `%s'"
45104 msgstr "tùy chọn không hợp lệ `%s'"
45106 #: lib/confg.c:264 lib/encoding.c:577 lib/encoding.c:617 lib/prolog.c:146
45108 msgid "missing argument for `%s'"
45109 msgstr "thiếu đối số cho `%s'"
45111 #: lib/confg.c:320 lib/confg.c:327 lib/confg.c:334
45113 msgid "invalid definition for printer `%s': %s"
45114 msgstr "dữ liệu định nghĩa không hợp lệ cho máy in `%s': %s"
45116 #: lib/confg.c:325 lib/confg.c:328
45117 msgid "Unknown Printer"
45118 msgstr "Không biết máy in"
45120 #: lib/confg.c:332 lib/confg.c:335 ../gnome-default-printer.c:231
45121 #: ../gnome-default-printer.desktop.in.h:1
45122 msgid "Default Printer"
45123 msgstr "Máy in mặc định"
45125 #: lib/confg.c:388 lib/options.c:703
45127 msgid "invalid variable identifier `%s'"
45128 msgstr "dấu hiệu nhận diện biến không hợp lệ `%s'"
45132 msgid "obsolete `%s' entry. Ignored"
45133 msgstr "mục « %s » quá thời nên bị bo qua"
45135 #: lib/encoding.c:1115 lib/encoding.c:1136
45136 msgid "Known Encodings"
45137 msgstr "Biết mã ký tự"
45140 msgid "incomplete knowledge of faces"
45141 msgstr "chưa biết đủ thông tin về mặt phông chữ"
45143 #: lib/filtdir.c:113
45145 msgid "cannot close directory `%s'"
45146 msgstr "không thể đóng thư mục « %s »"
45148 #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221
45149 #: lib/argmatch.c:134
45151 msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
45152 msgstr "đối số không hợp lệ « %s » cho « %s »"
45154 #: lib/getnum.c:123
45156 msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n"
45157 msgstr "Đối số hợp lệ là số nguyên n để mà: %s\n"
45159 #: lib/getnum.c:223
45161 msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n"
45162 msgstr "Đối số hợp lệ là điều nổi f để mà: %s\n"
45166 msgid "unknown encoding `%s'"
45167 msgstr "không biết mã ký tự « %s »"
45171 msgstr "hàng trước"
45174 msgid "columns first"
45179 msgid "unknown medium `%s'"
45180 msgstr "không biệt vật vật chứa « %s »"
45182 #: lib/media.c:208 lib/media.c:237
45183 msgid "Known Media"
45184 msgstr "Vật chứa đã biết"
45188 msgstr "kích thước"
45190 #. TRANS: Variables (formely called `macro meta sequences', eeeaerk)
45191 #. are things such as #(psnup) which is substituted to a bigger strings,
45192 #. e.g. -#v #?q|-q|| #?j|-d|| #?r||-c| -w#w -h#h
45193 #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113
45194 msgid "Known Variables"
45197 #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300
45199 msgid "Printed by %s"
45202 #: lib/metaseq.c:298
45204 msgid "Printed by %s from %s"
45205 msgstr "In do %s từ %s"
45207 #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327
45208 msgid "cannot get current working directory"
45209 msgstr "không thể lấy thư mục hoặt động hiện có"
45211 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987
45213 msgid "%s: too long argument for %s escape"
45214 msgstr "%s: đối số quá dài cho dãy thoát %s"
45216 #. Translators: please make a short date format
45217 #. * according to the std form in your language, using
45218 #. * the standard strftime(3)
45219 #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675
45223 #. Translators: please make a long date format
45224 #. * according to the std form in your language, using
45225 #. * GNU strftime(3)
45226 #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684
45227 msgid "%A %B %d, %Y"
45228 msgstr "%A, ngày %e, %B, năm %Y"
45230 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289
45232 msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)"
45233 msgstr "%s: không biết « %s » dãy thoát « %c » (%d)"
45239 #. `%Q' localized `Page %d/%c'
45240 #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826
45243 msgstr "Trang %d/%c"
45245 #: lib/metaseq.c:972
45247 msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape"
45248 msgstr "%s: thiếu « %c »cho dãy thoát %s%c "
45250 #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021
45252 msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape"
45253 msgstr "%s: dấu ngân cách không hợp lệ « %s%c » cho dãy thoát « %s »."
45255 #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611
45257 msgid "%s: invalid argument for %s%c escape"
45258 msgstr "%s: đối số không hợp lệ cho dãy thoát « %s%c »."
45260 #: lib/metaseq.c:822
45263 msgstr "Trang %d/%d"
45265 #: lib/metaseq.c:1266
45266 msgid "output command"
45269 #: makeinfo/makeinfo.c:340
45271 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
45272 msgstr "Hãy thử lệnh « %s --help » để tìm thông tin thêm (_trợ giúp_).\n"
45274 #: lib/output.c:466
45276 msgid "invalid face `%s'"
45277 msgstr "mặt phông chữ không hợp lệ « %s »"
45279 #: lib/output.c:538
45281 msgid "`%s' with no matching `%s'"
45282 msgstr "« %s » không có « %s » khớp với nhau"
45285 msgid "Known Fonts"
45286 msgstr "Biết phông chữ"
45288 #. TRANS: This `none' is an answer to `List of known fonts: None'
45297 #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165
45298 msgid "Known PostScript Printer Descriptions"
45299 msgstr "Biết mô tả máy in PostScript"
45301 #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323
45303 msgid "invalid interval `%s'"
45304 msgstr "khoảng không hợp lệ « %s »"
45306 #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413
45308 msgid "no command for the `%s' (%s%s)"
45309 msgstr "không có lệnh cho « %s » (%s%s)"
45311 #: lib/printers.c:429
45312 msgid "sent to the standard output"
45313 msgstr "đã gởi cho thiết bị xuất chuẩn"
45315 #: lib/printers.c:430
45316 msgid "sent to the default printer"
45317 msgstr "đã gởi cho máy in mặc định"
45319 #: lib/printers.c:435
45321 msgid "saved into the file `%s'"
45322 msgstr "đã lưu vào tập tin « %s »"
45324 #: lib/printers.c:436
45326 msgid "sent to the printer `%s'"
45327 msgstr "đã gởi cho máy in « %s »"
45329 #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621
45330 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)"
45331 msgstr "Thiết bị xuất đã biết (máy in v.v.)"
45333 #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181
45334 msgid "Known Prologues"
45335 msgstr "Biết đoạn mở đầu"
45337 #: lib/prolog.c:579
45339 msgid "font %f too big"
45340 msgstr "phông chữ %f quá lớn"
45344 msgid "`%s' is a binary file, printing aborted"
45345 msgstr "`%s' là tập tin nhị phân nên thôi in"
45347 #: lib/quotearg.c:259 lib/quotearg.c:245
45351 #: lib/quotearg.c:203 lib/quotearg.c:246 gnulib/lib/quotearg.c:241
45352 #: lib/quotearg.c:260
45356 #: lib/userdata.c:129
45358 msgstr "người dùng"
45360 #: lib/userdata.c:130 ../calendar/libecal/e-cal.c:5030
45361 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:168
45362 msgid "Unknown User"
45363 msgstr "Không biết người dùng"
45365 #: lib/useropt.c:75
45367 msgid "unknown user option `%s'"
45368 msgstr "không biết tùy chọn cho người dùng « %s »"
45370 #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97
45371 msgid "Known User Options"
45372 msgstr "Tùy chọn cho người dùng đã biết"
45374 #: compat/regex.c:1008 lib/regcomp.c:167
45375 msgid "Memory exhausted"
45376 msgstr "Hết bộ nhớ hoàn toàn"
45378 #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252
45380 msgid "cannot rename file `%s' as `%s'"
45381 msgstr "không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »"
45383 #: lib/xbackupfile.c:255
45385 msgid "restored file `%s'"
45386 msgstr "đã phục hồi tập tin « %s »"
45388 #: lib/argmatch.c:159
45390 msgid "invalid argument %s for `%s'"
45391 msgstr "đối số không hợp lệ %s cho « %s »"
45393 #: lib/argmatch.c:160
45395 msgid "ambiguous argument %s for `%s'"
45396 msgstr "đối số mơ hồ %s cho « %s »"
45398 #: gnulib/lib/argmatch.c:157 lib/argmatch.c:155 lib/argmatch.c:157
45400 msgid "Valid arguments are:"
45401 msgstr "Các đối số hợp lệ:"
45403 #: src/ant-phone.c:172
45406 "Usage: %s [OPTION...]\n"
45409 " -h, --help Show this help message\n"
45410 " -v, --version Print version information\n"
45411 " -r, --cleanup Remove stale socket file (left by accident by\n"
45413 " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n"
45415 " -i, --soundin=DEVICE OSS compatible device for input (recording),\n"
45416 " default: /dev/dsp\n"
45417 " -o, --soundout=DEVICE OSS compatible device for output (playback),\n"
45418 " default: /dev/dsp\n"
45419 " -m, --msn=MSN identifying MSN (for outgoing calls), 0 for "
45421 " MSN of this termination/port\n"
45423 " -l, --msns=MSNS MSNs to listen on, semicolon-separated list or "
45426 " -c, --call=NUMBER Call specified number\n"
45428 "Note: If arguments of --soundin and --soundout are equal, a full duplex\n"
45429 " sound device is needed.\n"
45431 "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN...]\n"
45434 " -h, --help Hiển thị thông điệp _trợ giúp_ này\n"
45435 " -v, --version Hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
45436 " -r, --cleanup Bỏ tập tin ổ cắm cũ (còn lại bất ngờ sau chạy "
45437 "trước) (_xoá_) -d, --debug[=MỨC] In dữ liệu _gỡ lỗi_ thời chạy thêm xuất "
45438 "thiết bị xuất chuẩn (stdout)\n"
45440 " -i, --soundin=THIIẾT_BỊ thiết bị gõ tương thích với phần mềm nguồn mở "
45442 "\t\t\t\t(_âm thành vào_) mặc định: /dev/dsp\n"
45443 " -o, --soundout=THIẾT_BỊ thiết bị xuất tương thích với phần mềm nguồn mở "
45445 "\t\t\t\t(_âm thành ra_) mặc định: /dev/dsp\n"
45446 " -m, --msn=SỐ số đa người ký tên (Multiple Subscriber Number: MSN) "
45447 "nhận biết để gọi qua điện thoại,\n"
45448 "\t\t\t0 cho MSN chính của cổng/thiết bị cuối này, mặc định: 0\n"
45449 " -l, --msns=NHỮNG_SỐ Những MSN để nghe qua, danh sách phân cách bằng dấu "
45451 "\t\t\thay dấu sao '*', mặc định: *\n"
45452 " -c, --call=SỐ _gọi_ số điện thoại đó\n"
45454 "Ghi chú : nếu hai đối số --soundin (âm thành vào) và --soundout (âm thành "
45456 "là bằng nhau thì cần thiết bị âm thành truyền dẫn hai chiếu đầy đủ (full "
45459 #: src/ant-phone.c:223
45461 msgid "Calling %s... "
45464 #: src/ant-phone.c:227
45465 msgid "successful.\n"
45466 msgstr "thành công.\n"
45468 #: src/callerid.c:131
45469 msgid "Delete Entry"
45470 msgstr "Xoá bỏ mục"
45472 #: src/callerid.c:143
45474 "Are you sure you want to\n"
45475 "delete this entry?"
45477 "Bạn có chắc muốn xoá bỏ\n"
45480 #: src/callerid.c:148
45481 msgid "Delete recording"
45482 msgstr "Xoá bỏ mục ghi"
45484 #: src/callerid.c:266
45486 msgid "Enter the base filename for %s file"
45487 msgstr "Hãy nhập tên tập tin cơ bản cho tập tin %s"
45489 #: src/callerid.c:312
45490 msgid "Do you really want to delete this recording?"
45491 msgstr "Bạn chắc muốn xoá bỏ mục ghi này không?"
45493 #: src/callerid.c:336 src/callerid.c:362
45495 msgstr "/_Phát lại"
45497 #: src/callerid.c:337 src/callerid.c:366
45498 msgid "/_Save as..."
45499 msgstr "/_Lưu là..."
45501 #: src/callerid.c:338 src/callerid.c:370
45502 msgid "/Delete _Recording"
45503 msgstr "/Xoá bỏ mục _ghi"
45505 #: src/callerid.c:340 src/callerid.c:374
45506 msgid "/_Delete Row"
45507 msgstr "/Xoá bỏ _hàng"
45509 #: src/callerid.c:423 src/gtksettings.c:455
45511 msgstr "Xem số người gọi"
45513 #: ../src/sj-main.c:1245 ../src/source-view.c:211
45514 #: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:340
45518 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
45520 "#-#-#-#-# libmimedir.vi.po (libmimedir HEADnReport-Msgid-Bugs-To: ) #-#-#-"
45524 #: src/callerid.c:748
45526 msgstr "• Không biết •"
45528 #: src/callerid.c:818
45530 msgid "ANT: %d unanswered"
45531 msgstr "ANT: %d chưa trả lời"
45533 #: src/controlpad.c:101
45536 msgstr "Đặt trước %c"
45538 #: src/controlpad.c:108
45540 msgid "Please input new preset data for button %c:"
45541 msgstr "Hãy nhập dữ liệu đặt trước mới cho cái nút %c:"
45543 #: src/controlpad.c:124 src/gtk.c:553
45547 #: ../gcalctool/calctool.c:196
45551 #: src/controlpad.c:315
45553 msgstr "Lập trước 1"
45555 #: src/controlpad.c:316
45556 msgid "Clear Number"
45559 #: src/controlpad.c:316
45561 msgstr "Lập trước 2"
45563 #: src/controlpad.c:317
45565 msgstr "Quay số lại"
45567 #: src/controlpad.c:317
45569 msgstr "Lập trước 3"
45571 #: src/controlpad.c:318
45572 msgid "Mute Microphone"
45573 msgstr "Tắt máy vi âm"
45575 #: src/controlpad.c:318
45577 msgstr "Lập trước 4"
45579 #: ../objects/FS/function.c:1178 ../objects/UML/classicon.c:127
45581 msgstr "Điều khiển"
45583 #: src/controlpad.c:423
45587 #: src/controlpad.c:434
45588 msgid "Record to file"
45589 msgstr "Ghi vào tập tin"
45591 #: src/controlpad.c:445
45592 msgid "Record local channel"
45593 msgstr "Ghi kênh địa phương"
45595 #: src/controlpad.c:456
45596 msgid "Record remote channel"
45597 msgstr "Ghi kênh từ xa"
45599 #: src/gtk.c:222 src/gtksettings.c:229
45601 msgstr "Ant: chú thích"
45605 "Can't open audio device.\n"
45606 "Please stop other applications using\n"
45607 "the audio device(s) or check your\n"
45608 "device settings and try again."
45610 "Không thể mở thiết bị âm thanh.\n"
45611 "Hãy thôi các thiết bị khác sử dụng\n"
45612 "cùng thiết bị âm thanh đó hay kiểm tra\n"
45613 "thiết lập thiết bị và thử lại."
45616 msgid "Sound input device:"
45617 msgstr "Thiết bị gõ âm thanh:"
45620 msgid "Input speed:"
45621 msgstr "Tốc độ gõ :"
45623 #: src/gtk.c:253 src/gtk.c:256 src/gtk.c:257 src/gtk.c:259 src/gtk.c:263
45624 #: src/gtk.c:266 src/gtk.c:267 src/gtk.c:269
45626 msgstr "[không làm gì]"
45629 msgid "Input sample size (bits):"
45630 msgstr "Cỡ mẫu gõ (theo bit):"
45632 #: src/gtk.c:257 src/gtk.c:267
45633 msgid "Input fragment size (samples):"
45634 msgstr "Cỡ mảnh gõ (theo mẫu):"
45637 msgid "Input channels:"
45641 msgid "Sound output device:"
45642 msgstr "Thiết bị âm thanh xuất:"
45645 msgid "Output speed:"
45646 msgstr "Tốc độ xuất:"
45649 msgid "Output sample size (bits):"
45650 msgstr "Cỡ mẫu xuât (theo bit):"
45653 msgid "Output channels:"
45654 msgstr "Kênh xuất:"
45657 msgid "ISDN device:"
45658 msgstr "Thiết bị ISDN:"
45661 msgid "ISDN speed (samples):"
45662 msgstr "Tốc độ ISDN (theo mẫu):"
45665 msgid "ISDN sample size (bits):"
45666 msgstr "Cỡ mẫu ISDN (theo bit):"
45669 msgid "ISDN fragment size (bytes):"
45670 msgstr "Cỡ mảnh ISDN (theo byte):"
45674 msgstr "Thông tin ANT"
45678 msgstr "Giới thiệu ANT"
45683 "ANT (ANT is Not a Telephone) Version %s\n"
45684 "Copyright 2002, 2003 Roland Stigge\n"
45686 "This is an ISDN telephone application\n"
45687 "written for GNU/Linux and ISDN4Linux for\n"
45688 "communicating via a full duplex soundcard (or\n"
45689 "multiple sound devices if you like) and an\n"
45690 "audio capable ISDN4Linux ISDN device\n"
45693 "Roland Stigge, stigge@antcom.de\n"
45694 "http://www.antcom.de/\n"
45695 "Mailing list: ant-phone-devel@nongnu.org"
45697 "ANT (ANT is Not a Telephone) phiên bản %s\n"
45698 "(ANT không phải là một máy điện thoại)Bản quyền © năm 2002, 2003 Roland "
45701 "Đây là một ứng dụng điện thoai ISDN\n"
45702 "được tạo cho GNU/Linux và ISDN4Linux\n"
45703 "để truyền thông qua thẻ âm thanh truyền dẫn\n"
45704 "hai chiếu đầy đủ (hay số nhiều thiết bị nếu muốn)\n"
45705 "và thiết bị ISDN ISDN4Linux có thể gởi âm thanh.\n"
45708 "Roland Stigge, stigge@antcom.de\n"
45709 "http://www.antcom.de/\n"
45710 "Hộp thư chung: ant-phone-devel@nongnu.org"
45713 msgid "ANT License"
45718 "ANT (ANT is Not a Telephone)\n"
45719 "Copyright (C) 2002, 2003 Roland Stigge\n"
45721 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
45722 "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
45723 "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
45724 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
45726 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
45727 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
45728 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
45729 "GNU General Public License for more details.\n"
45731 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
45732 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
45733 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
45735 "ANT (ANT is Not a Telephone)\n"
45736 "Bản quyền © năm 2002, 2003 Roland Stigge\n"
45738 "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phân phối nó lại và/hay\n"
45739 "sửa đổi nó theo điều kiện của Quyền Công Chung Gnu (GPL)\n"
45740 "như xuất do Tổ chức Phần mềm Tự do (Free Software Foundation)\n"
45741 "hoặc phiên bản 2 của quyền đó hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản sau nào.\n"
45743 "Chúng tôi phân phối chương trình này vì mong nó hữu ích,\n"
45744 "nhưng nó không bảo đảm gì cả, không có bảo đảm ngụ ý ngay cả\n"
45745 "khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"
45746 "Hãy xem Quyền Công Chung Gnu (GPL) để tìm chi tiết.\n"
45748 "Nếu bạn chưa nhận một bản Quyền Công Chung Gnu\n"
45749 "(Gnu General Public Licence) cùng với chương trinh này thì hãy\n"
45750 "viết cho Tổ chức Phần mềm Tự do:\n"
45751 "Free SoftwareFoundation, Inc.,\n"
45752 "59 Temple Place - Suite 330,\n"
45753 "Boston, MA 02111-1307, USA (Mỹ)."
45757 msgstr "/_Điện thoại"
45760 msgid "/Phone/_Info Window"
45761 msgstr "/Điện thoại/Cửa sổ thông t_in"
45763 #: src/gtk.c:448 src/gtk.c:496
45764 msgid "/Phone/_Line Level Check"
45765 msgstr "/Điện thoại/Kiểm tra mức _dòng"
45769 msgstr "/Điện thoại/"
45772 msgid "/Phone/_Quit"
45773 msgstr "/Điện thoại/_Thoát"
45775 #: src/gtk.c:453 ../app/menus.c:141 ../app/menus.c:142 ../pan/gui.c:1659
45780 #: src/gtk.c:454 src/gtk.c:484
45781 msgid "/View/_Caller ID Monitor"
45782 msgstr "/Xem/Theo dõi số người dùng"
45784 #: src/gtk.c:456 src/gtk.c:487
45785 msgid "/View/_Line Level Meters"
45786 msgstr "/Xem/Đo mức _dòng"
45788 #: src/gtk.c:458 src/gtk.c:490
45789 msgid "/View/Control _Pad"
45790 msgstr "/Xem/_Bảng điều khiển"
45792 #: src/gtk.c:460 src/metro.c:978
45794 msgstr "/Tùy _chọn"
45796 #: src/gtk.c:461 src/gtk.c:493
45797 msgid "/Options/_Settings"
45798 msgstr "/Tùy chọn/Thiết _lập"
45800 #: ../app/menus.c:73 ../app/menus.c:263 ../pan/gui.c:1782 jpilot.c:1437
45802 msgstr "/Trợ _giúp"
45804 #: src/gtk.c:464 src/metro.c:993
45805 msgid "/Help/_About"
45806 msgstr "/Trợ giúp/_Giới thiệu"
45808 #: src/gtk.c:465 src/metro.c:995
45809 msgid "/Help/_License"
45810 msgstr "/Trợ giúp/_Quyền"
45812 #: src/gtk.c:543 src/gtksettings.c:431 src/session.c:68
45814 msgstr "Đang quay số..."
45816 #: src/gtk.c:759 src/gtk.c:760
45820 #: src/gtksettings.c:230
45821 msgid "Bad isdn/sound device settings, please try again."
45822 msgstr "Có thiết lập thiết bị ISDN/âm thanh sai nên hay thử lại."
45824 #: src/gtksettings.c:293
45825 msgid "ANT Settings"
45826 msgstr "Thiết lập ANT"
45828 #: ../src/dlg-pick-applications.c:355 ../src/session.c:630
45829 #: ../src/resource-tree-treedata.cc:72 ../src/orca/rolenames.py:513
45830 msgid "Application"
45833 #: src/gtksettings.c:320
45834 msgid "Save options on exit"
45835 msgstr "Lưu tùy chọn khi thoát"
45837 #: src/gtksettings.c:327
45838 msgid "Popup main window on incoming call"
45839 msgstr "Bật lên cửa sổ chính khi nhận sự gọi"
45841 #: src/gtksettings.c:333
45842 msgid "Execute on incoming call:"
45843 msgstr "Thi hành khi nhận cuộc gọi"
45845 #: src/gtksettings.c:344
45846 msgid "Recording Format"
45849 #: src/gtksettings.c:354
45850 msgid "Microsoft WAV, uLaw"
45851 msgstr "Microsoft WAV, uLaw"
45853 #: src/gtksettings.c:364
45854 msgid "Microsoft WAV, 16-bit signed"
45855 msgstr "Microsoft WAV, 16-bit đã ký tên"
45857 #: src/gtksettings.c:374
45858 msgid "Apple/SGI AIFF, uLaw"
45859 msgstr "Apple/SGI AIFF, uLaw"
45861 #: src/gtksettings.c:384
45862 msgid "Apple/SGI AIFF, 16-bit signed"
45863 msgstr "Apple/SGI AIFF, 16-bit đã ký tên"
45865 #: src/gtksettings.c:399 ../addressbook/libebook/e-contact.c:136
45866 #: ../mimedir/mimedir-vcard-phone.c:220 ../mimedir/mimedir-vcard-phone.c:756
45870 #: src/gtksettings.c:411
45871 msgid "Identifying MSN:"
45872 msgstr "Số đa người ký tên (Multiplê Subscriber Number: MSN) nhân biết:"
45874 #: src/gtksettings.c:421
45875 msgid "Listen to MSNs:"
45876 msgstr "Nghe qua những số đa người ký tên (MSN) này:"
45878 #: src/gtksettings.c:443
45879 msgid "Dial history size:"
45880 msgstr "Cỡ lịch sử quay số :"
45882 #: src/gtksettings.c:467
45883 msgid "Maximum CID rows:"
45884 msgstr "Tối đa hàng số người gởi:"
45886 #: src/gtksettings.c:475 src/gtksettings.c:503
45888 msgstr "[vô vùng] "
45890 #: src/gtksettings.c:484
45891 msgid "Read isdnlog data on startup"
45892 msgstr "Đọc dữ liệu isdnlog (bản ghi ISDN) khi khởi động"
45894 #: src/gtksettings.c:491
45895 msgid "Maximum days to read from isdnlog:"
45896 msgstr "Đọc từ isdnlog (bản ghi ISDN) được số ngày (tối đa):"
45898 #: src/gtksettings.c:520
45899 msgid "Sound Devices"
45900 msgstr "Thiết bị âm thanh"
45902 #: src/gtksettings.c:522
45904 msgstr "Phần mềm nguồn mở tự do"
45906 #: src/gtksettings.c:534
45907 msgid "Input sound device:"
45908 msgstr "Thiết bị âm thanh gõ :"
45910 #: src/gtksettings.c:546
45911 msgid "Output sound device:"
45912 msgstr "Thiết bị âm thanh xuất:"
45914 #: src/gtksettings.c:559
45915 msgid "Release unused devices"
45916 msgstr "Nhả các thiết bị chưa sử dụng lại"
45918 #: src/llcheck.c:371
45919 msgid "Line Level Check"
45920 msgstr "Kiểm tra mức dòng"
45922 #: src/llcheck.c:383
45924 "Please check the line input level\n"
45925 "and adjust it using your favorite\n"
45926 "mixer application.\n"
45927 "You can also play a sound\n"
45928 "to test the sound output."
45930 "Hãy kiểm tra mức gõ dòng\n"
45931 "và điều chỉnh nó bằng ứng dụng\n"
45932 "hoà tiếng ưa thích của bạn.\n"
45933 "Bạn cũng có thể phát tiếng\n"
45934 "để thử xuất âm thanh ra."
45936 #: src/llcheck.c:405 ../grecord/src/gsr-window.c:1737
45940 #: ../src/bb_util.c:279
45944 #: src/session.c:65 ../srcore/srpres.c:876 address_gui.c:1929
45945 #: address_gui.c:1932 address_gui.c:2941 dialer.c:308 dialer.c:333
45946 #: ../src/orca/rolenames.py:223
45950 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
45952 "#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
45954 "#-#-#-#-# orca.vi.po (orca HEAD) #-#-#-#-#\n"
45957 #: src/session.c:65 src/session.c:69 src/session.c:70
45961 #: src/session.c:66 src/session.c:67
45965 #: src/session.c:66 src/session.c:67
45969 #: src/session.c:66 src/session.c:67
45973 #: src/session.c:68 src/session.c:69 src/session.c:70 src/session.c:71
45977 #: src/session.c:69
45978 msgid "B-Channel open"
45981 #: src/session.c:70 ../configure.c:463 ../gnometris/tetris.cpp:777
45985 #: src/session.c:71 ../gst-mixer/src/element.c:230
45986 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:92
45990 #: src/session.c:377
45993 msgstr "Đặt trước %d"
45995 #: src/session.c:699
45997 msgstr "(• Lỗi phần cứng •)"
45999 #: src/session.c:986
46001 msgstr "TẮT âm thanh"
46003 #: src/session.c:986
46005 msgstr "MỞ âm thanh"
46007 #: src/session.c:1081
46011 #: src/session.c:1087
46013 msgstr "(• Hết thời •)"
46015 #: src/session.c:1121
46017 msgstr "(• Đã rung •)"
46019 #: src/session.c:1361
46021 msgstr "(• Bị hủy bỏ •)"
46023 #: src/session.c:1369
46025 msgstr "(• Bị từ chối •)"
46027 #: src/authmode.c:469
46028 msgid "Entering XDB loop..."
46029 msgstr "Vào vòng lặp XDB..."
46031 #: src/authmode.c:481 src/authmode.c:503
46032 msgid "Exiting XDB loop..."
46033 msgstr "Xuất vòng lặp XDB..."
46035 #: src/authmode.c:526
46036 msgid "Database not specified"
46037 msgstr "Chưa ghi rõ cơ sở dữ liệu"
46039 #: src/authmode.c:534
46041 msgid "Cannot open database %s: %s"
46042 msgstr "Không thể mở cơ sở dữ liệu %s: %s"
46044 #: src/authmode.c:541
46046 msgid "Found record for `%s'."
46047 msgstr "Tìm thấy mục ghi cho « %s »."
46049 #: src/authmode.c:546
46051 msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s"
46052 msgstr "Không thể lấy dữ liệu từ cơ sở dữ liêu SASL: %s"
46054 #: src/authmode.c:551
46056 msgid "Record for `%s' not found."
46057 msgstr "Không tìm thấy mục ghi cho « %s »."
46059 #: src/authmode.c:606
46060 msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA."
46062 "Chưa ghi rõ MTA (tác nhân chuyển giao thông điệp). Hãy lập hoặc REMOTE-MTA "
46063 "(MTA ở xa) hay LOCAL-MTA (MTA cục bộ)."
46065 #: src/authmode.c:637 src/map.c:164 src/net.c:150 src/net.c:217
46066 #: src/transmode.c:98
46068 msgid "Illegal address length received for host %s"
46069 msgstr "Nhận độ dài địa chỉ sai cho máy %s"
46071 #: src/authmode.c:651 src/transmode.c:112
46072 msgid "Loop not allowed. Connection rejected."
46073 msgstr "Không cho phép vòng lặp nên từ chối kết nối."
46075 #: src/authmode.c:683 src/transmode.c:143
46076 msgid "Connection closed successfully."
46077 msgstr "Đã đóng kết nối."
46079 #: src/authmode.c:690 src/transmode.c:149
46080 msgid "PAM: Session closed."
46081 msgstr "PAM: đã đóng phiên chạy."
46083 #: src/authmode.c:694 src/transmode.c:153
46084 msgid "PAM: failed to release authenticator."
46085 msgstr "PAM: không nhả điều xác thực được"
46088 msgid "daemon() failed"
46089 msgstr "daemon() (tập lệnh trình nền) không thành công"
46092 msgid "Cannot fork."
46093 msgstr "Không thể tạo tiến trình con."
46096 msgid "setsid() failed"
46097 msgstr "setsid() không thành công"
46101 msgid "%s daemon startup succeeded."
46102 msgstr "%s khởi động trình nền được."
46106 msgid "Exited successfully"
46107 msgstr "Đã thoát thành công"
46111 msgid "Failed with status %d"
46112 msgstr "Không thành công với trạng thái %d"
46116 msgid "Terminated on signal %d"
46117 msgstr "Bị kết thúc tại tín hiệu %d"
46121 msgid "Stopped on signal %d"
46122 msgstr "Ngừng tại tín hiệu %d"
46124 #: src/daemon.c:101
46126 msgid "Dumped core"
46127 msgstr "Lõi bị đổi"
46129 #: src/daemon.c:104 signame.c:142
46132 msgstr "Bị kết thúc"
46134 #: src/daemon.c:121
46136 msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left."
46137 msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left."
46138 msgstr[0] "Tiến trình con [%lu] đã xong. %s. %d trình/máy khách còn lại"
46140 #: src/daemon.c:169
46141 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!"
46142 msgstr "CẢNH BÁO : chưa ghi rõ người dùng không co quyền."
46144 #: src/daemon.c:214
46145 msgid "GNU Anubis is running..."
46146 msgstr "Trình Anubis của GNU đang chạy..."
46148 #: src/daemon.c:226 src/exec.c:122
46149 msgid "accept() failed"
46150 msgstr "accept() không thành công"
46152 #: src/daemon.c:244
46154 msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected."
46155 msgstr "Lớp bọc choTCP: kết nối từ %s:%u bị từ chối."
46157 #: src/daemon.c:269
46159 msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected."
46160 msgstr "Quá nhiều máy khách: kết nối từ %s:%u bị từ chối."
46162 #: src/daemon.c:276
46164 msgid "Connection from %s:%u"
46165 msgstr "Kết nối từ %s:%u"
46167 #: src/daemon.c:281
46168 msgid "daemon: cannot fork"
46169 msgstr "trình nền: không thể tạo tiến trình con"
46171 #: src/daemon.c:362 src/transmode.c:68
46172 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA."
46174 "Chưa ghi rõ MTA (tác nhân chuyển giao thông điệp). Hãy lập hoặc REMOTE-MTA "
46175 "(MTA ở xa) hay LOCAL-MTA (MTA cục bộ)."
46179 msgid "Try '%s --help' for more information."
46180 msgstr "Hãy thử lệnh '%s --help' (trơ giúp) để xem thông tin thêm."
46184 msgid "setgroups(1, %lu) failed"
46185 msgstr "setgroups(1, %lu) không thành công"
46189 msgid "setegid(%lu) failed"
46190 msgstr "setegid(%lu) không thành công"
46194 msgid "setregid(%lu,%lu) failed"
46195 msgstr "setregid(%lu,%lu) không thành công"
46199 msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed"
46200 msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) không thành công"
46204 msgid "setgid(%lu) failed"
46205 msgstr "setgid(%lu) không thành công"
46209 msgid "cannot set effective gid to %lu"
46210 msgstr "không thể lập GID hữu ích cho %lu"
46214 msgid "setreuid(%lu,-1) failed"
46215 msgstr "setreuid(%lu,-1) không thành công"
46219 msgid "second setuid(%lu) failed"
46220 msgstr "second setuid(%lu) không thành công"
46224 msgid "setuid(%lu) failed"
46225 msgstr "setuid(%lu) không thành công"
46228 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
46229 msgstr "seteuid(0) thành công khi không nên."
46232 msgid "cannot drop non-root setuid privileges"
46233 msgstr "không bỏ được quyền truy cập setuid không phải của người chủ"
46236 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)."
46237 msgstr "PAM: đã mở phiên chạy (đã áp dụng các hạn chế)."
46240 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis."
46241 msgstr "PAM: không có xác thực để sử dụng trình Anubis của GNU."
46243 #: src/env.c:394 src/main.c:156
46245 msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d"
46246 msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d"
46250 msgid "Invalid user ID: %s"
46251 msgstr "UID (thông tin nhận biết người dùng) không hợp lệ: %s"
46255 msgid "Invalid user name: %s"
46256 msgstr "Tên người dùng không hợp lệ: %s"
46260 msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600."
46261 msgstr "Quyền truy cập sai với %s. Lập 0600."
46265 msgid "%s is not a regular file or a symbolic link."
46266 msgstr "%s không phải là một tập tin bình thường hay một liên kết mềm."
46270 msgid "Unknown mode: %s"
46271 msgstr "Không biết chế độ : %s"
46275 msgid "Cannot open pid file '%s'"
46276 msgstr "Không thể mở tập tin PID '%s'"
46280 msgid "Could not write to socket: %s"
46281 msgstr "Không thể ghi vào ổ cắm: %s"
46284 msgid "Could not write to socket"
46285 msgstr "Không thể ghi vào ổ cắm"
46289 msgid "Unknown host %s."
46290 msgstr "Không biết máy %s."
46294 msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address."
46295 msgstr "%s: tên máy là hợp lệ nhưng mà không có địa chỉ IP."
46299 msgid "%s: unrecoverable name server error occurred."
46300 msgstr "%s: gặp lỗi máy phục vụ tên không thể phục hồi."
46304 msgid "%s: a temporary name server error occurred. Try again later."
46305 msgstr "%s: gặp lỗi máy phục vụ tên tạm thời nên hãy thư lại lần sau."
46309 msgid "%s: unknown DNS error %d."
46310 msgstr "%s: không biết lỗi DNS %d."
46313 msgid "Malformed or unexpected reply"
46314 msgstr "Trả lời dạng sai hay rỗng."
46318 msgid "SASL gsasl_client_start: %s"
46319 msgstr "SASL gsasl_client_start: %s"
46321 #: src/esmtp.c:198 src/esmtp.c:216
46323 msgid "GSASL handshake aborted: %d %s"
46324 msgstr "Việc bắt tay GSASL bị hủy bỏ : %d %s"
46328 msgid "GSASL error: %s"
46329 msgstr "Lỗi GSASL: %s"
46333 msgid "Authentication failed: %d %s"
46334 msgstr "Không xác thực được: %d %s"
46337 msgid "Authentication successful."
46338 msgstr "Đã xác thực thành công."
46341 msgid "Got empty list of authentication methods"
46342 msgstr "Đã gọi danh sách phương pháp xác thực rỗng"
46345 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism"
46346 msgstr "Máy phục vụ chưa đưa cơ chế xác thực nào có thể"
46349 msgid "INTERNAL ERROR"
46350 msgstr "LỖI NỘI BỘ"
46355 "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using "
46356 "ESMTP authentication"
46358 "Cơ chế xác thực đã chọn %s thì cần thiết mật mã TLS. Không xác thực loại "
46363 msgid "Selected authentication mechanism %s"
46364 msgstr "Cơ chế xác thực đã chon %s"
46368 msgid "Cannot initialize libgsasl: %s"
46369 msgstr "Không khởi chạy được libgsasl: %s"
46372 msgid "ESMTP AUTH is not supported"
46373 msgstr "Không hỗ trợ cach xác thực (AUTH) ESMTP"
46376 msgid "#1 socket() failed."
46377 msgstr "#1 socket() (ổ cắm) không thành công."
46380 msgid "#2 socket() failed."
46381 msgstr "#2 socket() (ổ cắm) không thành công."
46384 msgid "#1 bind() failed"
46385 msgstr "#1 bind() (đóng kết) không thành công."
46388 msgid "#2 bind() failed"
46389 msgstr "#2 bind() (đóng kết) không thành công."
46391 #: src/exec.c:107 src/net.c:237
46392 msgid "listen() failed"
46393 msgstr "listen() (nghe) không thành công."
46397 msgid "getsockname() failed: %s."
46398 msgstr "getsockname() (gọi tên ổ cắm) không thành công: %s."
46401 msgid "connect() failed"
46402 msgstr "connect() (kết nối) không thành công."
46405 msgid "socketpair() failed"
46406 msgstr "socketpair() (cặp ổ cắm) không thành công."
46410 msgid "Local program [%lu] finished."
46411 msgstr "Chương trình cục bộ [%lu] đã xong."
46415 msgid "Executing %s %s..."
46416 msgstr "Thực hiện %s %s..."
46419 msgid "fork() failed"
46420 msgstr "fork() (tạo tiến trình con) không thành công."
46423 msgid "execvp() failed"
46424 msgstr "execvp() không thành công."
46426 # Name of a program: do not translate/ tên chương trình: đừng dịch
46430 msgstr "GPGME: %s."
46434 msgid "Install GPGME version %s or later."
46435 msgstr "Cài đặt trình GPGME phiên bản %s hay sau."
46439 msgid "GPGME: failed. %s."
46440 msgstr "GPGME: không thành công. %s."
46442 #: src/gpg.c:159 src/gpg.c:407
46444 msgid "GPGME: Cannot list keys: %s"
46445 msgstr "GPGME: không thể liệt kê các khoá: %s"
46447 #: src/gpg.c:288 src/gpg.c:430
46449 msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s"
46450 msgstr "GPGME: gặp người nhận không hợp lệ: %s"
46454 msgid "GPGME: Invalid signer found: %s"
46455 msgstr "GPGME: tìm thấy người ký tên không hợp lệ: %s"
46458 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created"
46459 msgstr "GPGME: đã tạo số lượng ký tên bất ngờ"
46462 msgid "GPGME: Wrong type of signature created"
46463 msgstr "GPGME: đã tạo chữ ký kiểu không đúng"
46467 msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i"
46468 msgstr "GPGME: đã thông báo thuật toán khoá công không đúng: %i"
46472 msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i"
46473 msgstr "GPGME: đã thông báo thuật toán băm không đúng: %i"
46477 msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u"
46478 msgstr "GPGME: đã thông báo loại chữ ký không đúng: %u"
46482 msgid "cannot open guile output file %s"
46483 msgstr "không thể mở tập tin xuất cua guile %s"
46486 msgid "missing procedure name"
46487 msgstr "thiếu tên thủ tuc"
46491 msgid "%s not a procedure object"
46492 msgstr "%s không phải là môt đối tượng thủ tục"
46496 msgid "Bad car type in return from %s"
46497 msgstr "%s đã gởi trả kiểu car sai"
46501 msgid "Bad cdr type in return from %s"
46502 msgstr "%s đã gởi trả kiểu cdr sai"
46506 msgid "Bad return type from %s"
46507 msgstr "Kiểu trả vệ sai từ %s"
46512 "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
46513 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
46514 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
46515 "(at your option) any later version."
46518 "Trình Anubis của GNU là phần mềm tự do: bạn có thể phân phối lại nó\n"
46519 "và/hay sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL)\n"
46520 "như đã xuất bởi Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc phiên bản 2\n"
46521 "của Quyền đó, hay (tùy chọn) bất cứ phiên bản sau nào."
46526 "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n"
46527 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
46528 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
46529 "GNU General Public License for more details."
46532 "Trình Anubis của GNU được phân phối vì chúng tôi mong nó có ích,\n"
46533 "nhưng mà không bảo đảm gì cả,\n"
46534 "dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"
46535 "Hãy xem Quyền Công Chung GNU để tìm chi tiết."
46540 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
46541 "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n"
46542 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
46545 "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU (GPL)\n"
46546 "cùng với trình Anubis của GNU; nếu không thì hãy viết thư cho:\n"
46547 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
46548 "59 Temple Place, Suite 330,\n"
46549 "Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)"
46554 "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n"
46555 "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n"
46558 "Trình Anubis của GNU được phát hành với điều kiện của GPL\n"
46559 "và cũng với sự miễn là cho phép biên dịch, liên kết và/hay sử dụng OpenSSL.\n"
46562 msgid "Usage: anubis [options]\n"
46563 msgstr "Cách sử dụng: anubis [tùy_chọn]\n"
46567 " -b, --bind [HOST:]PORT Specify the TCP port on which GNU Anubis "
46569 " for connections. The default HOST is "
46571 " and default PORT is 24 (private mail system)."
46573 " -b, --bind [MÁY:]CỔNG Ghi rõ cổng TCP nơi trình Anubis của GNU\n"
46574 "\t\t\t\tlắng nghe kết nối nào. Máy mặc định là INADDR_ANY,\n"
46575 "\t\t\t\tvà cổng mặc định là 24 (hệ thống thư cá nhân)"
46579 " -r, --remote-mta HOST[:PORT] Specify a remote SMTP host name or IP "
46581 " The default PORT number is 25."
46583 " -r, --remote-mta MÁY[:CỔNG] \t\tGhi rõ tên máy SMTP _ở xa_ hay địa chỉ IP.\n"
46584 "\t\t\t\t\t\t\t\tSố cổng mặc định là 25."
46588 " -l, --local-mta FILE Execute a local SMTP server, which works on\n"
46589 " standard input and output (inetd-type "
46591 " This option excludes the '--remote-mta' option."
46593 " -l, --local-mta FILE Thực hiện trình hỗ trợ SMTP _địa phương_\n"
46594 "\t\t\t\tmà làm việc với thiết bị gõ/xuất chuẩn (trình kiểu inetd).\n"
46595 "\t\t\t\tTùy chọn này loạị trừ tùy chọn '--remote-mta'."
46598 msgid " -m, --mode=MODE Select operation mode."
46599 msgstr " -m, --mode=CHẾ_ĐỘ Chọn _chế độ_ thao tác."
46603 " MODE is either \"transparent\" or \"auth\""
46605 " CHẾ ĐỘ đó là hoặc \"transparent\" (trong "
46607 "\t\t\t\t\t\t\thay \"auth\" (xác thực)"
46610 msgid " -f, --foreground Foreground mode."
46611 msgstr " -f, --foreground Chế độ _cảnh gần_."
46615 " -i, --stdio Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as "
46617 " in RFC 821 on standard input and output."
46619 " -i, --stdio Sử dụng giao thức SMTP (OMP/Tunnel) như được "
46621 "\t\t\t\t\ttrong RFC 821, với _thiết bị gõ/xuất chuẩn_."
46624 msgid "Output options:\n"
46625 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
46628 msgid " -s, --silent Work silently."
46629 msgstr " -s, --silent Không xuất chi tiết (_im_)."
46632 msgid " -v, --verbose Work noisily."
46633 msgstr " -v, --verbose Xuất _chi tiết_."
46636 msgid " -D, --debug Debug mode."
46637 msgstr " -D, --debug Chế độ _gỡ lỗi_."
46642 "Miscellaneous options:\n"
46649 " -c, --check-config Run the configuration file syntax checker."
46651 " -c, --check-config Chạy trình _kiểm tra_ cú pháp trong tập tin "
46656 " --show-config-options Print a list of configuration options used\n"
46657 " to build GNU Anubis."
46659 " --show-config-options _Hiển thị_ danh sách _tùy chọn cấu hình_\n"
46660 "\t\t\t\t\t\tđược dùng để xây dụng trình Anubis của GNU."
46664 " --relax-perm-check Do not check user configuration file "
46667 " --relax-perm-check Không _kiểm tra quyền truy cập_ tập tin cấu "
46669 "\t\t\t\t\t\tngười dùng (_nới lỏng_)."
46673 " --altrc FILE Specify alternate system configuration file."
46675 " --altrc TẬP_TIN Ghi rõ tập tin đó là tập tin cấu hình hệ thống "
46679 msgid " --norc Ignore system configuration file."
46680 msgstr " --norc Bỏ qua tập tin cấu hình hế thống."
46683 msgid " --version Print version number and copyright."
46685 " --version Hiển thị số _phiên bản_ và thông tin quyền."
46688 msgid " --help It's obvious..."
46689 msgstr " --help trợ _giúp_"
46695 "Report bugs to <%s>.\n"
46698 "Hãy thông báo lỗi cho <%s>.\n"
46701 msgid "IDENT: socket() failed"
46702 msgstr "IDENT: socket() (ổ cắm) không thành công"
46705 msgid "IDENT: connect() failed"
46706 msgstr "IDENT: connect() (kết nối) không thành công"
46710 msgid "IDENT: connected to %s:%u"
46711 msgstr "IDENT: hiện có kết nối đến %s:%u"
46715 msgid "IDENT: stream_write() failed: %s."
46716 msgstr "IDENT: stream_write() (ghi dòng) không thành công: %s."
46720 msgid "IDENT: recvline() failed: %s."
46721 msgstr "IDENT: recvline() (dòng nhận) không thành công: %s."
46724 msgid "IDENT: incorrect data."
46725 msgstr "IDENT: dữ liệu không đúng."
46728 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..."
46729 msgstr "IDENT: rất có thể là dữ liệu được mật mã bằng DES..."
46732 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)."
46733 msgstr "IDENT: dữ liệu không đúng (đã giải mật mã DES)."
46737 msgid "IDENT: resolved remote user to %s."
46738 msgstr "IDENT: đã quyết định người dùng ở xa là %s."
46742 msgid "%s remapped to %s@localhost."
46743 msgstr "Đã ảnh xạ lại %s thành %s@localhost."
46746 msgid "Translation map: incorrect syntax."
46747 msgstr "Bản đồ thông dịch: cú pháp không đúng."
46750 msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory."
46751 msgstr "malloc() (phân chia bộ nhớ) không thể phân chia đủ bộ nhớ."
46754 msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory."
46755 msgstr "realloc() (phân chia lại bộ nhớ) không thể phân chia lại đủ bộ nhớ."
46758 msgid "Can't find out my own hostname"
46759 msgstr "Không tìm thấy tên máy mình"
46770 msgid "Getting remote host information..."
46771 msgstr "Gọi thông tin máy ở xa..."
46774 msgid "Cannot create stream socket."
46775 msgstr "Không thể tạo ổ cắm dòng."
46779 msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s."
46780 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%u. %s."
46784 msgid "Connected to %s:%u"
46785 msgstr "Hiện có kết nối đến %s:%u"
46788 msgid "Cannot create stream socket"
46789 msgstr "Không thể tạo ổ cắm dòng."
46792 msgid "bind() failed"
46793 msgstr "bind() (đóng kết) không thành công."
46797 msgid "GNU Anubis bound to %s:%u"
46798 msgstr "Trình Anubis của GNU đã đóng kết đến %s:%u"
46801 msgid "Short write"
46805 msgid "INTERNAL ERROR (get_response_smtp): buffer exhausted. Please report."
46807 "LỖI NỘI BỘ (get_response_smtp): (gọi trả lời SMTP) hết bộ đệm hoàn toàn. Hãy "
46808 "thông báo lỗi này."
46811 msgid "Using SOCKS Proxy..."
46812 msgstr "Dùng máy ủy nhiệm SOCKS..."
46816 msgid "SOCKS proxy: %s"
46817 msgstr "Máy ủy nhiệm SOCKS: %s"
46820 msgid "Address must be an IP, not a domain name."
46822 "Địa chỉ phải là địa chỉ IP (v.d. 127.0.0.0), không phải tên miền (v.d. www."
46825 #: src/socks.c:180 src/socks.c:399
46826 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded."
46827 msgstr "Kết nối ủy nhiệm SOCKS: thành công."
46830 msgid "Request rejected or failed."
46831 msgstr "Yêu cầu bị từ chối hay không thành công."
46834 msgid "Request rejected."
46835 msgstr "Yêu cầu bị từ chối."
46839 "Request rejected, because the client program and identd reported different "
46842 "Yêu cầu bị từ chối, vì chương trình khách và identd đã thông báo thông tin "
46843 "nhận biết người dùng (UID) khác nhau."
46845 #: src/socks.c:193 src/socks.c:426
46846 msgid "Server reply is not valid."
46847 msgstr "Máy phục vụ trả lời không hợp lệ."
46850 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service."
46851 msgstr "Có lẽ không phải một dịch vụ ủy nhiệm SOCKS."
46854 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED"
46855 msgstr "Phương pháp xac thức (AUTH) ủy nhiệm SOCKS: KHÔNG CẦN PHẢI XÁC THỨC"
46858 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD"
46859 msgstr "Phương pháp xac thức (AUTH) ủy nhiệm SOCKS: TÊN DÙNG/MẬT KHẨU"
46862 msgid "Cannot send null user name or password."
46863 msgstr "Không gởi được tên dùng hay mật khẩu rỗng."
46866 msgid "Bad user name or password."
46867 msgstr "Tên dùng hay mật khẩu sai."
46870 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded."
46871 msgstr "Xac thức (AUTH) ủy nhiệm SOCKS: thành công."
46874 msgid "Server does not accept any method."
46875 msgstr "Máy phục vụ không chấp nhận phương pháp nào."
46878 msgid "Server does not accept an AUTH method."
46879 msgstr "Máy phục vụ không chấp nhận phương pháp AUTH (xác thực)."
46882 msgid "General SOCKS server failure."
46883 msgstr "Lỗi máy phục vụ SOCKS chung."
46886 msgid "Connection not allowed by a ruleset."
46887 msgstr "Một bộ quy tắc không cho phép kết nối đó."
46890 msgid "Network unreachable."
46891 msgstr "Không tớí được mạng."
46894 msgid "Host unreachable."
46895 msgstr "Không tới được máy."
46898 msgid "Connection refused."
46899 msgstr "Kết nối bị từ chối."
46902 msgid "TTL expired."
46903 msgstr "Thời gian sống đã hết hạn."
46906 msgid "Command not supported."
46907 msgstr "Không hỗ trợ lệnh đó."
46910 msgid "Address type not supported."
46911 msgstr "Không hỗ trợ kiểu địa chỉ đó."
46914 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..."
46915 msgstr "Đã bắt tín hiệu, thoát được..."
46918 msgid "Timeout! Exiting..."
46919 msgstr "Thời hạn! Thoát..."
46921 #: src/rcfile.c:121
46923 msgid "cannot stat file `%s'"
46924 msgstr "không thể stat (gọi các thông tin về) tập tin `%s'"
46926 #: src/rcfile.c:131
46928 msgid "File `%s' has already been read.\n"
46929 msgstr "Tập tin « %s » đã được đọc.\n"
46931 #: src/rcfile.c:149
46933 msgid "Welcome user %s !"
46934 msgstr "Chào mừng người dùng %s !"
46936 #: src/rcfile.c:185
46938 msgid "Reading system configuration file %s..."
46939 msgstr "Đọc tập tin cấu hình hệ thống %s..."
46941 #: src/rcfile.c:197
46943 msgid "Reading user configuration file %s..."
46944 msgstr "Đọc tập tin cấu hình người dùng %s..."
46946 #: src/rcfile.c:341
46947 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file"
46949 "Chỉ thị `logfile' (tập tin bản ghi) bị bỏ qua trong tập tin cấu hình chính."
46951 #: src/rcfile.c:789
46953 msgid "No such section: %s"
46954 msgstr "Không có phần như : %s"
46956 #: src/rcfile.l:181
46959 "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string"
46961 "Gặp ký tự rải rác trong cấu hình: \\%03o. Có lẽ thiếu dấu trích dẫn ở quanh "
46964 #: src/rcfile.l:385
46965 msgid "Anubis RC file error"
46966 msgstr "Lỗi tập tin RC Anubis."
46968 #: src/rcfile.y:170 src/rcfile.y:178
46970 msgid "Section %s already defined"
46971 msgstr "Phần %s đã được định nghĩa."
46973 #: src/rcfile.y:230
46975 msgid "unknown keyword: %s"
46976 msgstr "không biết từ khoá: %s"
46978 #: src/rcfile.y:532
46979 msgid "missing replacement value"
46980 msgstr "thiếu giá trị thay thế"
46982 #: src/rcfile.y:629
46984 msgid "Not a valid debugging level: %s"
46985 msgstr "Không phải là mức độ gỡ lỗi hợp lệ: %s"
46987 #: src/rcfile.y:1179
46988 msgid "Unknown regexp modifier"
46989 msgstr "Không biết ký tự sửa đổi biểu thức chính quy"
46991 #: src/rcfile.y:1277
46995 #: src/rcfile.y:1282
46998 msgstr "Đang gọi %s"
47000 #: src/rcfile.y:1288
47002 msgid "ADD %s [%s] %s"
47003 msgstr "THÊM %s [%s] %s"
47005 #: src/rcfile.y:1298
47007 msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s"
47008 msgstr "SỬA ĐỔI %s [%s] [%s] %s"
47010 #: src/rcfile.y:1311
47012 msgid "REMOVE HEADER [%s]"
47013 msgstr "GỠ BỎ DÒNG ĐẦU [%s]"
47015 #: src/rcfile.y:1334
47017 msgid "Executing %s"
47018 msgstr "Đang thực hiện %s"
47020 #: src/rcfile.y:1414
47022 msgid "Matched trigger \"%s\""
47023 msgstr "Thủ tục lẫy đã khớp « %s »"
47025 #: src/rcfile.y:1418
47027 msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\""
47028 msgstr "Điều kiện đã khớp %s[%s] « %s »"
47030 #: src/rcfile.y:1528
47035 #: src/rcfile.y:1552
47037 msgid "Unknown section: %s"
47038 msgstr "Không biết phần: %s"
47040 #: src/rcfile.y:1599
47041 msgid "program is not allowed in this section"
47042 msgstr "không cho phép chương trình đó trong phần này"
47046 msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex"
47047 msgstr "LỖI NỘI BỘ tại %s:%d: thiếu biểu thức chính quy hay nó không hợp lệ"
47051 msgid "regcomp() failed at %s: %s."
47052 msgstr "regcomp() không thành công tại %s: %s."
47056 msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s."
47057 msgstr "pcre_compile() không thành công tại hiệu số %d: %s."
47061 msgid "pcre_fullinfo() failed: %d."
47062 msgstr "pcre_fullinfo() không thành công: %d."
47065 msgid "Matched, but too many substrings."
47066 msgstr "Khớp được, nhưng mà có quá nhiều chuỗi phụ."
47070 msgid "Get substring %d failed (%d)."
47071 msgstr "Gọi chuỗi phụ %d không thành công (%d)."
47074 msgid "Seeding random number generator..."
47075 msgstr "Chèn bộ tạo số ngẫu nhiên..."
47078 msgid "Unable to seed random number generator."
47079 msgstr "Không chèn được bộ tạo số ngẫu nhiên."
47083 msgid "Write error: %s"
47084 msgstr "Lỗi ghi: %s"
47088 msgid "Read error: %s"
47089 msgstr "Lỗi đọc: %s"
47092 msgid "SSLv23_client_method() failed."
47093 msgstr "SSLv23_client_method() (phương pháp máy khách) không thành công."
47095 #: src/ssl.c:282 src/ssl.c:363
47096 msgid "Can't create SSL_CTX object."
47097 msgstr "Không thể tạo đối tượng SSL_CTX."
47099 #: src/ssl.c:288 src/ssl.c:383
47100 msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed."
47101 msgstr "SSL_CTX_set_cipher_list() (lập danh sách mật mã) không thành công."
47103 #: src/ssl.c:309 src/tls.c:168
47104 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..."
47105 msgstr "Khởi động kết nối TLS/SSL với MTA..."
47107 #: src/ssl.c:313 src/ssl.c:404
47108 msgid "Can't create a new SSL structure for a connection."
47109 msgstr "Không thể tạo cấu trúc SSL mới để kết nối."
47111 #: src/ssl.c:329 src/tls.c:202
47113 msgid "TLS/SSL handshake failed: %s"
47114 msgstr "Việc bắt tay TLS/SSL không thành công: %s"
47117 msgid "SSLv23_server_method() failed."
47118 msgstr "SSLv23_server_method() (phương pháp máy phục vụ) không thành công."
47121 msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed."
47123 "SSL_CTX_use_certificate_file() (dùng tập tin chứng nhận) không thành công."
47126 msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed."
47128 "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() (dùng tập tin khoá riêng) không thành công."
47131 msgid "Private key does not match the certificate public key."
47132 msgstr "Khoá riêng không khớp khoá công của chứng nhận."
47134 #: src/ssl.c:400 src/tls.c:252
47135 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..."
47136 msgstr "Khởi động kết nối TLS/SSL vớí MUA..."
47138 #: src/ssl.c:417 src/tls.c:284
47139 msgid "TLS/SSL handshake failed!"
47140 msgstr "Việc bắt tây TLS/SSL không thành công."
47144 msgid "%s connection using %s (%u bit)"
47145 msgid_plural "%s connection using %s (%u bits)"
47146 msgstr[0] "%s kết nối dùng %s (%u bit)"
47150 msgid "Server public key is %d bit"
47151 msgid_plural "Server public key is %d bits"
47152 msgstr[0] "Khoá công máy phục vụ là %d bit"
47155 msgid "Certificate:"
47156 msgstr "Chứng nhận:"
47159 msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!"
47160 msgstr "X509_NAME_oneline [subject] (tên dòng đơn [chủ đề]) không thành công."
47164 msgid "Subject: %s"
47165 msgstr "Chủ đề: %s"
47168 msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!"
47170 "X509_NAME_oneline [issuer] (tên dòng đơn [nhà phat hành] không thành công."
47175 msgstr "Nhà phát hành: %s"
47177 #: src/tls.c:185 src/tls.c:263
47179 msgid "TLS error reading `%s': %s"
47180 msgstr "Gặp lỗi TLS khi đọc `%s': %s"
47183 msgid "No certificate was sent."
47184 msgstr "Chưa gởi chứng nhận."
47187 msgid "The certificate is not trusted."
47188 msgstr "Không tin chứng nhận đó."
47191 msgid "The certificate has expired."
47192 msgstr "Chứng nhận đó đã hết hạn."
47195 msgid "The certificate is not yet activated."
47196 msgstr "Chưa hoạt hóa chứng nhận đó."
47199 msgid "No certificate was found!"
47200 msgstr "Chưa tìm thấy chứng nhận."
47203 msgid "The certificate is trusted."
47204 msgstr "Tin chứng nhận đó."
47208 msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n"
47209 msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n"
47210 msgstr[0] "- DH vô danh dùng số nguyên tố của %d bit.\n"
47214 msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n"
47215 msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n"
47216 msgstr[0] "- DH phù du dùng số nguyên tố của %d bit.\n"
47220 msgid "- Protocol: %s\n"
47221 msgstr "- Giao thức: %s\n"
47225 msgid "- Certificate Type: %s\n"
47226 msgstr "- Kiểu chứng nhận: %s\n"
47230 msgid "- Compression: %s\n"
47231 msgstr "- Nén: %s\n"
47235 msgid "- Cipher: %s\n"
47236 msgstr "- Mật mã: %s\n"
47240 msgid "- MAC: %s\n"
47241 msgstr "- MAC: %s\n"
47245 msgid "- Certificate info:\n"
47246 msgstr "- Thông tin chứng nhận:\n"
47250 msgid "- Certificate is valid since: %s"
47251 msgstr "- Chứng nhận đó hợp lệ sau: %s"
47255 msgid "- Certificate expires: %s"
47256 msgstr "- Chứng nhận đó hết hạn: %s"
47260 msgid "- Certificate fingerprint: "
47261 msgstr "- Dấu điềm chỉ chứng nhận: "
47265 msgid "- Certificate serial number: "
47266 msgstr "- Số sản xuất chứng nhận: "
47270 msgid "- Certificate public key: "
47271 msgstr "- Khoá công chứng nhận: "
47280 msgid "- Modulus: %d bit\n"
47281 msgid_plural "- Modulus: %d bits\n"
47282 msgstr[0] "- Giá trị tuyệt đối: %d bit\n"
47291 msgid "- Exponent: %d bit\n"
47292 msgid_plural "- Exponent: %d bits\n"
47293 msgstr[0] "- Số mũ : %d bit\n"
47298 msgstr "KHÔNG BIẾT\n"
47302 msgid "- Certificate version: #%d\n"
47303 msgstr "- Phiên bản chứng nhận: #%d\n"
47307 msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n"
47308 msgstr "- Tên miền của nhà phát hành chứng nhận: %s\n"
47310 #: src/tunnel.c:318 src/tunnel.c:387
47311 msgid "Transferring message(s)..."
47312 msgstr "Truyền thông điệp..."
47314 #: src/tunnel.c:385
47315 msgid "Starting SMTP session..."
47316 msgstr "Bắt đầu phiên chạy SMTP..."
47318 #: src/tunnel.c:468
47319 msgid "Using the TLS/SSL encryption..."
47320 msgstr "Dùng mật mã TLS/SSL..."
47322 #: src/tunnel.c:482 src/tunnel.c:626
47324 msgid "WARNING: %s"
47325 msgstr "CẢNH BÁO : %s"
47327 #: src/tunnel.c:483
47328 msgid "STARTTLS command failed."
47329 msgstr "Lệnh STARTTLS không thành công."
47331 #: src/tunnel.c:617
47332 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..."
47333 msgstr "Dùng mật mã TLS/SSL chỉ giữa trình Anubis và MTA ở xa thôi..."
47335 #: src/tunnel.c:627
47336 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed."
47337 msgstr "Lệnh STARTTLS (ONEWAY) (chỉ một chiều) không thành công."
47339 #: ap-gl/ap-gl.c:41 ap-gl/bridge.c:178 src/ap-config.c:41 src/bridge.c:182
47343 #: ap-gl/ap-gl.c:41 src/ap-config.c:41
47344 msgid "Set bridging and IP-related options"
47346 "Lập các tùy chọn cầu dẫn và các tùy chọn liên quân đến giao thức Mạng (IP)."
47348 #: ap-gl/ap-gl.c:43 ap-gl/ap-gl.c:81 ap-gl/bridge.c:132 src/ap-config.c:43
47349 #: src/ap-config.c:112 src/ap-config.c:120 src/bridge.c:117 src/bridge.c:121
47350 #: sysinfo.c:466 sysinfo.c:467 src/ui.glade.h:69 src/monitor-impls.cpp:709
47351 #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:50
47356 #: ap-gl/ap-gl.c:43 src/ap-config.c:43
47357 msgid "Set wireless options"
47358 msgstr "Lập các tùy chọn vô tuyến."
47360 #: ui/prefs-dialog.glade.h:54 ../ui/user_info.glade.h:58
47364 #: ap-gl/ap-gl.c:45 src/ap-config.c:45 src/ap-config.c:57
47366 msgstr "Xác thực MAC"
47368 #: ap-gl/ap-gl.c:46 src/ap-config.c:46 src/ap-config.c:58 ../src/dialogs.c:774
47372 #: ap-gl/ap-gl.c:47 src/ap-config.c:47
47373 msgid "Set radio signal power and antenna options"
47374 msgstr "Lập năng lượng tín hiệu thu thanh và các tùy chọn ăngten."
47376 #: ap-gl/ap-gl.c:62 src/ap-config.c:80
47380 #: ap-gl/ap-gl.c:62 src/ap-config.c:80
47381 msgid "Activate current configuration"
47382 msgstr "Hoạt hóa cấu hình hiện có"
47384 #: ap-gl/ap-gl.c:63 src/ap-config.c:81
47385 msgid "Restore factory default settings"
47386 msgstr "Phục hồi các thiết lập mặc định của hãng"
47388 #: web/template/keywords_view_bottom.tpl:2 ../src/glade-editor.c:766
47389 #: src/settings.c:1506
47393 #: ap-gl/ap-gl.c:65 src/ap-config.c:83
47394 msgid "Reset AP. All not uploaded configuration will be lost"
47396 "Lập lại Điểm Truy cập. Như thế thì mọi cấu hình chưa tải lên sẽ bị mất."
47398 #: ap-gl/ap-gl.c:66 src/ap-config.c:84
47400 msgstr "Chế độ thử"
47402 #: ap-gl/ap-gl.c:66 src/ap-config.c:84
47403 msgid "Put Access Point in test mode"
47404 msgstr "Đặt Điểm Truy cập trong chế độ thử ra"
47406 #: ap-gl/ap-gl.c:79 src/ap-config.c:110 src/ap-config.c:119
47408 msgstr "Thông tin hệ thống"
47410 #: ../src/netstatus-iface.c:880
47414 #: ap-gl/ap-gl.c:80 src/ap-config.c:111
47415 msgid "Get ethernet port statistics"
47416 msgstr "Gọi thống kê cổng Ethernet"
47418 #: ap-gl/ap-gl.c:82 src/ap-config.c:113 src/ap-config.c:121
47422 #: ap-gl/ap-gl.c:83 src/ap-config.c:114
47424 msgstr "Điểm TC đã biết"
47426 #: ap-gl/ap-gl.c:83 src/ap-config.c:114
47427 msgid "Get info about known Access Points"
47428 msgstr "Gọi thông tin về các Điểm Truy cập được biết"
47430 #: src/fe-gtk/dccgui.c:586 src/fe-gtk/dccgui.c:744
47431 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:105 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:113
47435 #: ap-gl/ap-gl.c:101 src/ap-config.c:148
47439 #: ap-gl/ap-gl.c:102 src/ap-config.c:149
47440 msgid "Execute commands on Access Point"
47441 msgstr "Thực hiện lệnh vơi Điểm Truy cập"
47443 #: ../glom/glom.glade.h:78 ../ui/connect.glade.h:5
47447 #: info/session.c:3672 info/session.c:3678 ../ui/mlview-search-node.glade.h:3
47448 #: ../scripts/test.c:309 ../glade/search.glade.h:7 ../glade/straw.glade.h:54
47449 #: search_gui.c:526 search_gui.c:579 po/silky.glade.h:160
47453 #: ../src/Win_GParted.cc:112 src/interface.c:733 ../ui/user_info.glade.h:7
47454 #: ../pan/dialogs/pan-about.c:167
47456 msgstr "Giới thiệu"
47458 #: ap-gl/ap-gl.c:107 src/ap-config.c:154 ../src/users/users-table.c:65
47462 #: web/template/auth.tpl:3
47466 #: ap-gl/ap-gl.c:158 src/ap-config.c:204
47468 msgid "Wireless Access Point Configurator ver. %s"
47469 msgstr "Bộ cấu hình Điểm Truy cập Vô tuyến phiên bản %s"
47471 #: ap-gl/auth_mac.c:27 src/auth_mac.c:27
47472 msgid "AuthorizedMacTableString packet error"
47473 msgstr "Lỗi gói tin AuthorizedMacTableString (chuỗi bảng MAC đã xác thực)"
47475 #: ap-gl/auth_mac.c:29 src/auth_mac.c:29
47476 msgid "[A] MAC authorization: "
47477 msgstr "[A] Xác thực MAC: "
47479 #: ap-gl/auth_mac.c:30 src/auth_mac.c:30
47480 msgid "Enter MAC: "
47481 msgstr "Hãy nhập MAC: "
47483 #: ap-gl/auth_mac.c:31 src/auth_mac.c:31
47484 msgid "Delete Num: "
47485 msgstr "Xoá bỏ số :"
47487 #: ap-gl/auth_mac.c:32 src/auth_mac.c:32
47488 msgid "Authorized MAC addresses"
47489 msgstr "Các địa chỉ MAC đã xác thực"
47491 #: ap-gl/auth_mac.c:33
47492 msgid "NUM MAC address"
47493 msgstr "SỐ địa chỉ MAC"
47495 #: ap-gl/auth_mac.c:34 src/auth_mac.c:34
47496 msgid "A - auth; N - new; D - del; arrows - scroll; W - write conf; Q - quit"
47498 "A - xác thực; N - mới; D - xoá bỏ; mũi tên - cuộn; W - ghi cấu hình; Q - "
47501 #: ap-gl/auth_mac.c:35
47502 msgid "A - auth; IPSTF - set; W - write conf; Q - quit"
47503 msgstr "A - xác thực; IPSTF - lập; W - ghi cấu hình; Q - thoát"
47505 #: ap-gl/auth_mac.c:36
47506 msgid "A - auth; W - write conf; Q - quit"
47507 msgstr "A - xác thực; W - ghi cấu hình; Q - thoát"
47509 #: ap-gl/auth_mac.c:38
47510 msgid "[I] RADIUS SERVER IP: "
47511 msgstr "[I] ĐỊA CHỈ IP MÁY CHỦ RADIUS: "
47513 #: ap-gl/auth_mac.c:39
47514 msgid "[P] RADIUS SERVER PORT: "
47515 msgstr "[P] CỔNG MÁY CHỦ RADIUS: "
47517 #: ap-gl/auth_mac.c:40
47518 msgid "[S] RADIUS SERVER SECRET: "
47519 msgstr "[S] BỊ MẤT MÁY CHỦ RADIUS: "
47521 #: ap-gl/auth_mac.c:41
47522 msgid "[T] REAUTHORIZATION TIME: "
47523 msgstr "[T] THỜI GIAN XÁC THỨC LẠI: "
47525 #: ap-gl/auth_mac.c:42
47526 msgid "[F] RADIUS SOURCE PORT: "
47527 msgstr "[F] CỔNG NGUỒN RADIUS: "
47529 #: ap-gl/auth_mac.c:87
47533 #: ap-gl/auth_mac.c:95
47537 #: ap-gl/bridge.c:26 src/bridge.c:26
47539 msgstr "[I] Địa chỉ IP: "
47541 #: ap-gl/bridge.c:27 src/bridge.c:27
47542 msgid "[N] Netmask: "
47543 msgstr "[N] Mặt nạ mạng: "
47545 #: ap-gl/bridge.c:28 src/bridge.c:28
47546 msgid "[G] Gateway: "
47547 msgstr "[G] Cổng ra: "
47549 #: ap-gl/bridge.c:29 src/bridge.c:29
47550 msgid "[F] Filter non-IP traffic: "
47551 msgstr "[F] Lọc các tải khác IP: "
47553 #: ap-gl/bridge.c:30 src/bridge.c:30
47554 msgid "[P] Primary port: "
47555 msgstr "[P] Cổng chính:"
47557 #: ap-gl/bridge.c:31 src/bridge.c:31
47558 msgid "Attached station MAC: "
47559 msgstr "MAC trạm đã gắn:"
47561 #: ap-gl/bridge.c:32 src/bridge.c:32
47562 msgid "[D] DHCP client: "
47563 msgstr "[D] Máy khách DHCP:"
47565 #: ap-gl/bridge.c:33 src/bridge.c:33
47566 msgid "[O] Operational mode: "
47567 msgstr "[O] Chế đô thao tác:"
47569 #: ap-gl/bridge.c:34 src/bridge.c:34
47570 msgid "[M] Preferred BSSID (remote MAC addr.): "
47571 msgstr "[M] BSSID ưa thích (địa chỉ MAC ở xa): "
47573 #: ap-gl/bridge.c:36 src/bridge.c:36
47574 msgid "[T] Trap-sending port(s): "
47575 msgstr "[T] Cổng bắt gởi:"
47577 #: ap-gl/bridge.c:37 src/bridge.c:37
47578 msgid "[R] Forward broadcast traffic: "
47579 msgstr "[R] Chuyển tiếp tải phát thanh:"
47581 #: ap-gl/bridge.c:39
47582 msgid "[U] Isolate wireless clients: "
47583 msgstr "[U] Cách các máy/trình khách vô tuyến:"
47585 #: ap-gl/bridge.c:40 src/bridge.c:40
47586 msgid "INGFPDOMSCTRBU - set; W - write conf; Q - quit to menu"
47587 msgstr "INGFPDOMSCTRBU - lập; W - ghi cấu hình Q - thoát vào trình đơn"
47589 #: ap-gl/bridge.c:124 src/bridge.c:109
47590 msgid "Wireless Bridge Point to MultiPoint"
47591 msgstr "Điểm Cấu dẫn Vô tuyến đến Đa Điểm"
47593 #: ap-gl/bridge.c:125 src/bridge.c:110
47594 msgid "Access Point"
47595 msgstr "Điểm Truy cập"
47597 #: ap-gl/bridge.c:126 src/bridge.c:111
47598 msgid "Access Point client"
47599 msgstr "Máy/trình khách Điểm Truy cập"
47601 #: ap-gl/bridge.c:127 src/bridge.c:112
47602 msgid "Wireless Bridge Point to Point"
47603 msgstr "Điểm-đến-Điểm Cẫu dẫn Vô tuyến"
47605 #: ap-gl/bridge.c:128 src/bridge.c:113 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:76
47607 msgstr "Bộ lặp lại"
47609 #: ap-gl/stations.c:77 src/stations.c:100
47610 msgid "AP is currently in AP Client Mode => no associated STAtions."
47612 "Điểm TC hiện có trong chế độ khách Điểm TC → không có trạm nào liên quân."
47614 #: ap-gl/stations.c:102
47615 msgid "# MAC LQ RSSI Status Port IP"
47616 msgstr "# MAC LQ RSSI Trạngt Cổng IP"
47618 #: ap-gl/stations.c:128 src/stations.c:159
47619 msgid "AssociatedSTAsInfo packet error"
47620 msgstr "Lỗi gói tin AssociatedSTAsInfo (thông tin cac trạm liên quan)"
47622 #: ap-gl/stations.c:160
47623 msgid "Arrows - scroll; S - save to file; Q - quit to menu."
47624 msgstr "Mũi tên - cuộn; S - lưu vào tập tin; Q - thoát vào trình đơn."
47627 msgid "Known Access Points"
47628 msgstr "Các Điểm TC đã biết"
47631 msgid "Your Access Point is not in \"AP client\" mode => getting"
47633 "Điểm Truy cập của bạn không phải trong chế độ « trình khách Điểm TC » → gọi"
47636 msgid "up-to-date \"Known APs\" info requires your AP to be"
47637 msgstr "tin tức « Các Điểm TC đã biết » cần thiết Điểm TC bạn được"
47640 msgid "temporarily configured into \"AP client\" mode and rebooted."
47642 "cấu hình tạm thời vào chế độ « trình khách Điểm TC » rồi được khởi động lại."
47645 msgid "Your AP will be reconfigured back to original mode by this"
47646 msgstr "Tiện ích này sẽ cấu hình lại Điểm TC bạn vào chế độ trước"
47649 msgid "utility once you quit the \"KnownAP\" view. This, in turn, may"
47650 msgstr "một khi bạn thoát khung xem « Các Điểm TC đã biết». Hành động này"
47653 msgid "cause loss of Access Point's current configuration."
47654 msgstr "có lẽ sẽ làm cho Điểm TC mất cấu hình hiện có."
47657 msgid "Do NOT answer \"Yes\" if you're connected to the Access Point"
47658 msgstr "ĐỪNG trả lời « Có » nếu bạn đang kết nối đến Điêm Truy cập"
47661 msgid "via its wireless port."
47662 msgstr "qua cổng vô tuyến của nó."
47664 #: lib/aps.c:153 lib/cmd.c:45 lib/cmd.c:75 lib/test.c:91
47665 msgid "Do you want to continue? "
47666 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
47669 msgid "NetworkType"
47673 msgid "Infrastructure"
47674 msgstr "Hạ tầng cơ sở"
47676 #: lib/aps.c:343 lib/aps.c:351 lib/aps.c:359
47677 msgid "CN: Channel Name; P: Preambule Type (S: Short; L: Long);"
47678 msgstr "CN: Tên kênh; P: Kiểu lời mở đầu (S: Vắn; L: Dài);"
47681 msgid "RSSI: Radio Signal Strength Indicator [%]"
47682 msgstr "RSSI: Chỉ báo độ mạnh tín hiệu rađiô [%]"
47684 #: lib/aps.c:347 lib/aps.c:355
47685 msgid "; LQ: Link Quality [%]"
47686 msgstr "; LQ: chất lượng liên kết [%]"
47689 msgid "RSSI: Radio Signal Strength Indicator [dBm]"
47690 msgstr "RSSI: Chỉ báo độ mạnh tín hiệu rađiô [dBm]"
47693 msgid "RSSI: Radio Signal Strength Indicator [raw]"
47694 msgstr "RSSI: Chỉ báo độ mạnh tín hiệu rađiô [thô]"
47697 msgid "; LQ: Link Q. [raw]"
47698 msgstr "; LQ: Chất lương liên kết [thô]"
47702 "# con. to AP #; R refresh with reset; T toggle; Q quit; Other = refr. w/o "
47705 "# kết nối đến ĐTC #; R cập nhật có lập lại; T bật/tắt; Q thoát; Other = cập "
47706 "nhật không có lập lại"
47710 "# con. to AP #; R initiate AP scan; T toggle view; Q quit; Other = refresh "
47713 "# kết nối đến ĐTC #; R khởi chạy quét ĐTC; T bật/tất khung xem; Q thoát; "
47714 "Other = cập nhật khung xem"
47716 #: lib/aps.c:500 lib/ap_search.c:167
47718 msgid "Failure in sendto(): %s. Press any key."
47719 msgstr "Lỗi trong sendto() (gởi cho): %s. Hãy bấm bất cứ phím nào."
47722 msgid "You have just initiated the AP scan. Be advised that it may"
47723 msgstr "Bạn mới khởi chạy quét tìm Điểm Truy cập. Ghi chú là"
47726 msgid "take a few seconds for your Access Point to find out some"
47727 msgstr "Điểm Truy cập có lẽ sẽ mất vài giây để tìm một số giá trị,"
47730 msgid "values, so expect finishing the scan in about 5 seconds."
47731 msgstr "thì sẽ quét xong được trong khoảng 5 giây."
47734 msgid "Also note that your Access Point stops forwarding the network"
47735 msgstr "Cũng hãy ghi chú là Điểm Truy cập bạn ngừng chuyển tiếp tải"
47738 msgid "traffic while the scan is in progress, but restores itself"
47739 msgstr "mạng trong khi quét, nhưng mà phục hồi tự nó đến"
47742 msgid "to normal operation in time ranging up to 1 minute."
47743 msgstr "thao tác bình thường trong thời gian đến 1 phút."
47746 msgid "Hence, if you are connected to target Access Point via its"
47747 msgstr "Vì vậy, nếu bạn đang kết nối đến Điểm Truy cập đích qua"
47750 msgid "wireless port, you need to wait a bit longer"
47751 msgstr "cổng vô tuyến của nó, thì cần phải chờ dài hơn một chút "
47754 msgid "after pressing 'S'."
47755 msgstr "sau khi bấm phím S."
47757 #: lib/ap_search.c:48
47758 msgid "Community name: "
47759 msgstr "Tên cộng đồng:"
47761 #: lib/ap_search.c:49
47762 msgid " NUM IP ADDRESS MIB TYPE NAME"
47763 msgstr " SỐ ĐỊA CHỈ IP KIỂU MIB TÊN"
47765 #: lib/ap_search.c:100
47766 msgid "Please wait while scanning, or press 'Q' to quit."
47767 msgstr "Hãy đời trong khi quét, hay bấm phím Q để thoát."
47769 #: lib/ap_search.c:116
47770 msgid "Can't set broadcast option on socket. Press any key."
47771 msgstr "Không thể lập tùy chọn phát thanh trên ổ cắm. Hãy bấm bất cứ phím nào."
47773 #: lib/ap_search.c:125
47774 msgid "Can't set multicast membership on socket. Press any key."
47776 "Không lập địa vị hội viên truyền một-nhiều trên ổ cắm. Hãy bấm bất cứ phím "
47779 #: lib/ap_search.c:132
47780 msgid "Scanning via network interface:"
47781 msgstr "Đang quét qua giao diện mạng:"
47783 #: lib/ap_search.c:133
47786 msgstr " Chỉ mục: %i"
47788 #: lib/ap_search.c:135
47793 #: lib/ap_search.c:137
47796 msgstr " Địa chỉ IP: %s"
47798 #: lib/ap_search.c:146
47800 msgid "Scanning for AP with MIB type: %s"
47801 msgstr "Đang quét tìm Điểm TC có kiểu MIB: %s"
47803 #: lib/ap_search.c:334
47804 msgid "Please enter SNMP community name that will be used for AP detection."
47805 msgstr "Hãy nhập tên cộng đồng SNMP sẽ dùng để phát hiện Điểm TC."
47807 #: lib/ap_search.c:345
47808 msgid "Access Points Search"
47809 msgstr "Tìm kiếm Điểm TC"
47811 #: lib/ap_search.c:363
47812 msgid "realloc() error."
47813 msgstr "Lỗi realloc()."
47815 #: lib/ap_search.c:375
47816 msgid "Network interface discovery error."
47817 msgstr "Lỗi phát minh giao diện mạng."
47819 #: lib/ap_search.c:450
47820 msgid "No local network interfaces found. Press any key."
47821 msgstr "Chưa tìm thấy giao diện mạng địa phương. Hãy bấm bất cứ phím nào."
47823 #: lib/ap_search.c:452
47824 msgid "No directly reachable Access Points found. Press any key."
47826 "Chưa tìm thấy Điểm Truy cập có thể tới trực tiếp. Hãy bấm bất cứ phím nào."
47828 #: lib/ap_search.c:457
47829 msgid "Single-screen maximum number of APs found."
47830 msgstr "Tìm thấy số tối đa Điểm TC cho một màn hinh riêng lẻ."
47832 #: lib/ap_search.c:460
47833 msgid "# - connect to AP; Q - quit"
47834 msgstr "# - kết nối đến ĐTC; Q - thoát"
47836 #: lib/ap-utils.h:79
47837 msgid "MAC address: "
47838 msgstr "Địa chỉ MAC:"
47840 #: lib/ap-utils.h:80
47841 msgid "[S] SNMP traps: "
47842 msgstr "[S] Nơi bắt SNMP:"
47844 #: lib/ap-utils.h:82
47845 msgid "[C] Frequency channel: "
47846 msgstr "[C] Kênh tần số :"
47848 #: lib/ap-utils.h:84
47849 msgid "Receive antenna:"
47850 msgstr "Ăngten nhận:"
47852 #: lib/ap-utils.h:85
47856 #: lib/ap-utils.h:86
47860 #: lib/ap-utils.h:87
47861 msgid "Transmit antenna:"
47862 msgstr "Ăngten gởi:"
47864 #: lib/ap-utils.h:88
47868 #: lib/ap-utils.h:89
47872 #: lib/ap-utils.h:90
47873 msgid "Diversity select:"
47874 msgstr "Chọn tính nhiều dạng:"
47876 #: lib/ap-utils.h:91
47880 #: lib/ap-utils.h:92
47884 #: lib/ap-utils.h:97 ../storage/sunone-permissions-dialog.glade.h:22
47885 #: src/settings.c:727
47889 #: lib/ap-utils.h:98 src/fe-gtk/setup.c:140 src/galeon-prefs-dialog.c:434
47890 #: src/fe-gtk/menu.c:1408 src/settings.c:732
47891 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:145
47895 #: lib/ap-utils.h:102
47896 msgid "Press any key to continue."
47897 msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục."
47899 #: lib/ap-utils.h:103
47900 msgid "Q - quit to menu. T - toggle polling mode, Other key - force update."
47902 "Q - thoát vào trình đơn. T - bật/tắt chế độ kiểm soát vòng, Phím khác - buộc "
47905 #: lib/ap-utils.h:105
47906 msgid "Unable to write data to AP. Press any key to continue."
47907 msgstr "Không thể ghi dữ liệu vào Điểm TC. Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục."
47909 #: lib/ap-utils.h:106
47910 msgid "Unable to retrieve (valid) data from AP. Press any key to continue."
47912 "Không thể lấy dữ liệu (hợp lệ) từ Điểm TC. Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục."
47914 #: lib/ap-utils.h:107
47915 msgid "Trying to retrieve data from AP. Please wait..."
47916 msgstr "Cố gọi dữ liệu từ Điểm TC. Hãy đời...."
47918 #: lib/ap-utils.h:108
47919 msgid "Writing data to AP. Please wait..."
47920 msgstr "Đang ghi dữ liệu vào Điểm TC. Hãy đời..."
47922 #: lib/ap-utils.h:109
47923 msgid "Configuration written to the AP. Press any key to continue."
47924 msgstr "Cấu hình đã được ghi vào Điểm TC. Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục."
47926 #: lib/ap-utils.h:110
47927 msgid "select() function error. Press any key."
47928 msgstr "Lỗi chức năng select(). Bấm bất cứ phím nào."
47930 #: lib/ap-utils.h:112
47931 msgid "Create socket error. Press any key."
47932 msgstr "Lỗi tạo ổ cắm. Bấm bất cứ phím nào."
47934 #: lib/ap-utils.h:113
47935 msgid "Bind socket error. Press any key."
47936 msgstr "Lỗi đóng kết ổ cắm. Bấm bất cứ phím nào."
47938 #: lib/ap-utils.h:115
47939 msgid "Back to main menu"
47940 msgstr "Trở về trình đơn chính"
47942 #: lib/ap-utils.h:116
47943 msgid "Exit program"
47944 msgstr "Thoát khỏi chương trình"
47946 #: lib/ap-utils.h:117
47947 msgid "Run subshell. To return type 'exit'."
47948 msgstr "Chạy hệ vỏ con. Để trở về thì gõ 'exit' (thoát)."
47950 #: lib/ap-utils.h:118
47951 msgid "Short info about program"
47952 msgstr "Thông tin vắn về chương trình"
47954 #: lib/ap-utils.h:119
47955 msgid "Find connected Access Points"
47956 msgstr "Tìm các Điểm Truy cập đã kết nối"
47958 #: lib/ap-utils.h:120
47959 msgid "Set connection options: ip and community"
47960 msgstr "Lập tùy chọn kết nối: giao thức Mạng (IP) và cộng đồng"
47962 #: lib/ap-utils.h:121
47963 msgid "Set encryption; edit WEP keys"
47964 msgstr "Lập mật mã; sửa đổi khoá WEP"
47966 #: lib/ap-utils.h:122
47967 msgid "Set MAC authorization; edit MAC authorization table"
47968 msgstr "Lâp xác thực MAC; sửa đổi bảng xác thực MAC"
47970 #: lib/ap-utils.h:123
47971 msgid "Set SNMP community/password for access to the AP"
47972 msgstr "Lập cộng đồng/mật khẩu SNMP để truy cập Điểm TC"
47974 #: lib/ap-utils.h:124
47975 msgid "Get info about AP hardware and firmware"
47976 msgstr "Gọi thông tin về phần cứng Điểm TC và phần vững"
47978 #: lib/ap-utils.h:125
47979 msgid "Get wireless port statistics"
47980 msgstr "Gọi thống kê cổng vô tuyến"
47982 #: lib/ap-utils.h:126
47983 msgid "Get list of currently associated stations (Access Point clients)"
47984 msgstr "Gọi danh sách các trạm liên quan hiện có (máy khách Điểm Truy cập)"
47986 #: lib/ap-utils.h:127
47987 msgid "Get info and statistics from AP"
47988 msgstr "Gọi thông tin và thống kê từ Điểm TC"
47990 #: lib/ap-utils.h:128
47991 msgid "Set various configuration options"
47992 msgstr "Lập nhiều tùy chọn cấu hình khác nhau"
47994 #: lib/ap-utils.h:130
47995 msgid "Associated stations"
47996 msgstr "Trạm liên quan"
47998 #: lib/ap-utils.h:132
47999 msgid "Polling: on"
48000 msgstr "Kiểm soát vòng: bật"
48002 #: lib/ap-utils.h:133
48003 msgid "Polling: off"
48004 msgstr "Kiểm soát vòng: tắt"
48007 msgid "Restore factory default configuration"
48008 msgstr "Phục hồi cấu hình mặc định của hãng"
48011 msgid "After restoring factory defaults your current configuration"
48012 msgstr "Sau khi phục hồi mặc định của hãng thì cấu hình hiện có"
48015 msgid "will be lost."
48016 msgstr "sẽ bị mất."
48019 msgid "Factory default settings loaded. Press any key to continue."
48021 "Đã tải các thiết lập mặc định của hãng. Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục."
48024 msgid "Reset Access Point"
48025 msgstr "Lập lại Điểm Truy cập"
48028 msgid "By reset you'll lose all non-uploaded configuration."
48029 msgstr "Khi lập lại thì sẽ mất các cấu hình chưa tải lên."
48032 msgid "Access Point reset. Press any key to continue."
48033 msgstr "Điểm Truy cập đã được đặt lại. Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục."
48036 msgid "Upload configuration"
48037 msgstr "Tải lên cấu hình"
48040 msgid "You may need to upload the configuration only if you've"
48041 msgstr "Thường bạn cần tải lên cấu hình chỉ nếu đã thay đổi"
48044 msgid "changed some option values before. Using this option may"
48045 msgstr "một số tùy chọn sau lần tải lên cuối cùng. Dùng tùy chọn"
48048 msgid "cause loss of your current configuration."
48049 msgstr "này có lẽ sẽ làm cho cấu hình hiện có bị mất."
48052 msgid "Configuration uploaded. Press any key to continue."
48053 msgstr "Cấu hình đã được tải lên. Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục."
48056 msgid "Access Point IP-address: "
48057 msgstr "Địa chỉ IP của Điểm Truy cập:"
48060 msgid "Password (community): "
48061 msgstr "Mật khẩu (cộng đồng):"
48064 msgid "Autodetect AP MIB properties? "
48065 msgstr "Tự động phát hiện các thuộc tính MIB của Điểm Truy cập không?"
48068 msgid "AP MIB type: "
48069 msgstr "Kiểu MIB của Điểm TC:"
48072 msgid "AP MIB vendor extensions: "
48073 msgstr "Phần mở rộng của nhà bán MIB Điểm TC:"
48076 msgid "Do you want to use AP's name as its label? "
48077 msgstr "Bạn có muốn đặt tên Điểm TC là nhãn nó chứ?"
48080 msgid "Access Point label: "
48081 msgstr "Nhãn Điểm Truy cập:"
48084 msgid "Save connect-settings: "
48085 msgstr "Lưu các thiết lập kết nối:"
48087 #: lib/common.c:100
48092 #: lib/common.c:102 src/Controller.cc:83 ../main/__init__.py:85
48093 #, c-format, python-format
48095 msgstr "Phiên bản %s"
48097 #: lib/common.c:105
48098 msgid "Written by Roman Festchook roma@polesye.net"
48099 msgstr "Tác giả: Roman Festchook roma@polesye.net"
48101 #: lib/common.c:107
48102 msgid "Portions by Jan Rafaj aputils@cedric.unob.cz"
48103 msgstr "Một số phần bởi Jan Rafaj aputils@cedric.unob.cz"
48105 #: lib/common.c:109
48106 msgid "Copyright (c) 2001-2004"
48107 msgstr "Bản quyền © năm 2001-2004"
48109 #: lib/common.c:111
48110 msgid "Roman Festchook and Jan Rafaj"
48111 msgstr "Roman Festchook và Jan Rafaj"
48113 #: lib/common.c:114
48114 msgid "This program is distributed under the terms"
48115 msgstr "Chương trình này được phát hành với điều kiện"
48117 #: lib/common.c:116
48118 msgid "of the GNU General Public License version 2."
48119 msgstr "của Quyền Công Chung GNU (GPL) phiên bản 2."
48121 #: lib/common.c:118
48122 msgid "See the included COPYING file for details."
48123 msgstr "Để tìm chi tiết thi hãy xem tập tin COPYING (chép) đã gồm."
48125 #: lib/common.c:175
48126 msgid "Connect options"
48127 msgstr "Thiết lập kết nối"
48129 #: lib/common.c:183
48130 msgid "Enter IP address of your Access Point."
48131 msgstr "Nhập địa chỉ IP của Điểm Truy cập bạn."
48133 #: lib/common.c:192
48134 msgid "Entered characters will not be displayed for security reason."
48135 msgstr "Sẽ không hiển thị ký tự đã nhập, vì lý do bảo mật"
48137 #: lib/common.c:266
48138 msgid "This label will be stored on HDD (independently on AP name!)."
48139 msgstr "Sẽ cất giữ nhãn này vào đĩa cứng (không phu thuộc vào tên Điểm TC)."
48141 #: lib/common.c:361
48142 msgid "Trying to probe AP for MIB properties. Please wait..."
48143 msgstr "Cố dò Điểm TC để tìm thuộc tính MIB. Hãy đời..."
48145 #: lib/common.c:390
48147 "Unable to determine AP MIB properties (no response from AP). Press any key."
48149 "Không thể quyết định thuộc tính MIB của Điểm TC (Điểm TC không trả lời). Hãy "
48150 "bấm bất cứ phím nào."
48153 msgid "NUM IP ADDRESS MIB TYPE MIB EXT. LABEL"
48154 msgstr "SỐ ĐỊA CHỈ IP KIỂU MIB PHẦN MIB NHÃN"
48157 msgid "Choose an AP to connect to"
48158 msgstr "Hãy chọn Điểm TC cần kết nối đến nó."
48161 msgid "1-9,C: connect; N: new; D: delete; W: save; Q: quit; arrows: scroll"
48162 msgstr "1-9,C: kết nối; N: mới; D: xoá bỏ; W: lưu; Q: thoát; mũi tên: cuộn"
48165 msgid "Connect to AP num:"
48166 msgstr "Kết nối đến Điểm TC số :"
48169 msgid "Delete num:"
48170 msgstr "Xoá bỏ số :"
48173 msgid "AP list file ~/.ap-config successfully written. Press any key."
48175 "Tập tin danh sách Điểm TC <~/.ap-config> đã được ghi thành công. Hãy bấm bất "
48179 msgid "Unable to write AP list file ~/.ap-config. Press any key."
48181 "Không thể ghi tập tin danh sách Điểm TC ~/.ap-config. Hãy bấm bất cứ phím "
48185 msgid "Unable to write stations file. Press any key."
48186 msgstr "Không thể ghi tập tin trạm. Hãy bấm bất cứ phím nào."
48189 msgid "Stations file succesfully written. Press any key."
48190 msgstr "Tập tin trạm đã được ghi thành công. Hãy bấm bất cứ phím nào."
48193 msgid "Invalid value. Press any key to continue."
48194 msgstr "Giá trị không hợp lệ. Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục."
48198 msgid "Value must be in range %u - %u. Press any key to continue."
48200 "Giá trị phải ở trong phạm vị %u - %u. Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục."
48203 msgid "Y - Yes; Any other key - No (it's safer to answer No)"
48204 msgstr "Y - Có; bất cứ phím khác nào - Không (an toàn hơn để trả lời Không)."
48207 msgid "Unknown or Private"
48208 msgstr "Lạ hay Riêng"
48212 "[key] - power level; UIOP or LR - antenna; W - write config; Q - quit to menu"
48214 "[key] - mức độ năng lượng; UIOP hay LR - ăngten; W - ghi cấu hình; Q - thoát "
48230 msgid "Radio Configuration"
48231 msgstr "Cấu hình rađiô"
48234 msgid "Output RF signal power level (CR31 register values)"
48235 msgstr "Mức độ năng lượng tín hiệu (giá trị thanh ghi CR31)"
48238 msgid "Key Channel Level"
48239 msgstr "Mức độ kênh khoá"
48243 "You can't disable both antennas; unable to save antenna-config. Press any "
48246 "Không thể vô hiệu hóa cả hai ăngten; không thể lưu cấu hình ăngten (antenna-"
48247 "config). Hãy bấm bất cứ phím nào."
48251 msgid "Current AP: %s Type: %s Ext: %s"
48252 msgstr "Điểm TC hiện có : %s Kiểu : %s Phần: %s"
48254 #: lib/set_community.c:27
48255 msgid "Set community/password"
48256 msgstr "Lập cộng đồng/mật khẩu"
48258 #: lib/set_community.c:28
48259 msgid "Key Access level"
48260 msgstr "Mức độ truy cập khoá"
48262 #: lib/set_community.c:29
48263 msgid "Community/Password"
48264 msgstr "Cộng đồng/mật khẩu"
48266 #: lib/set_community.c:30
48268 msgstr "[U] Người dùng"
48270 #: lib/set_community.c:31
48271 msgid "[A] Administrator "
48272 msgstr "[A] Quản trị"
48274 #: lib/set_community.c:32
48275 msgid "[M] Manufacturer "
48276 msgstr "[M] Hãng chế tạo"
48278 #: lib/set_community.c:33
48280 "[key] - set community/password; W - write config to AP; Q - quit to menu"
48282 "[key] - lập cộng đồng/mật khẩu; W - ghi cấu hình vào Điểm TC; Q - thoát vào "
48286 msgid "Ethernet Statistics"
48287 msgstr "Thống kê Ethernet"
48290 msgid "Wireless Statistics"
48291 msgstr "Thống kê vô tuyến"
48294 msgid "EthRxStat packet error. Press any key."
48295 msgstr "Lỗi gói tin EthRxStat. Hãy bấm bất cứ phím nào."
48298 msgid "EthTxStat packet error. Press any key."
48299 msgstr "Lỗi gói tin EthTxStat. Hãy bấm bất cứ phím nào."
48301 #: lib/stat.c:115 ../src/gnome-netstatus.glade.h:16
48306 msgid "Transmitted:"
48310 msgid "WirelessStat packet error. Press any key."
48311 msgstr "Lỗi gói tin WirelessStat. Hãy bấm bất cứ phím nào."
48313 #: lib/sysinfo.c:29
48314 msgid "System Description: "
48315 msgstr "Mô tả hệ thống:"
48317 #: lib/sysinfo.c:30 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1
48318 msgid "System Info"
48319 msgstr "Thông tin hệ thống"
48321 #: lib/sysinfo.c:120
48322 msgid "Device hardware/software/name info:"
48323 msgstr "Thông tin phần cứng/phần thêm/tên thiết bị:"
48325 #: lib/sysinfo.c:154
48326 msgid "Product name:"
48327 msgstr "Tên sản phẩm:"
48329 #: lib/sysinfo.c:158
48331 msgid "Product type: %u"
48332 msgstr "Kiểu sảnh phẩm: %u"
48334 #: lib/sysinfo.c:161
48336 msgstr "Tên hãng chế tạo thiết bị gốc:"
48338 #: lib/sysinfo.c:168
48340 msgid "Hardware revision: %u"
48341 msgstr "Phiên bản phần cứng: %u"
48343 #: lib/sysinfo.c:176
48345 msgid "Info structure version: %u"
48346 msgstr "Phiên bản cấu trúc thông tin: %u"
48348 #: lib/sysinfo.c:179 lib/sysinfo.c:355
48350 msgid "Manufacturer OUI: %02X %02X %02X (%s)"
48351 msgstr "Hãng chế tạo OUI: %02X %02X %02X (%s)"
48353 #: lib/sysinfo.c:196
48355 msgid "Uptime: %u days, %02u:%02u:%02u hours:mins:secs"
48356 msgstr "Thời gian chạy: %u ngày, %02u:%02u:%02u giờ :phút:giây"
48358 # Name: do not translate/ tên: đừng dịch
48359 #: lib/sysinfo.c:284
48360 msgid "FHSS 2.4 GHz"
48361 msgstr "FHSS 2.4 GHz"
48363 # Name: do not translate/ tên: đừng dịch
48364 #: lib/sysinfo.c:284
48365 msgid "DSSS 2.4 GHz"
48366 msgstr "DSSS 2.4 GHz"
48368 #: lib/sysinfo.c:284
48369 msgid "IR Baseband"
48370 msgstr "Dải tần cơ sở hồng ngoại"
48372 #: lib/sysinfo.c:285
48373 msgid "Commercial range 0..40 C"
48374 msgstr "Phạm vị thương mại 0º..40º C"
48376 #: lib/sysinfo.c:286
48377 msgid "Industrial range -30..70 C"
48378 msgstr "Phạm vị cộng nghiệp -30º..70º C"
48380 #: lib/sysinfo.c:289 ../src/gui.c:1050 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:97
48381 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:134
48385 #: lib/sysinfo.c:289
48386 msgid "notsupported"
48387 msgstr "không hỗ trơ"
48389 #: lib/sysinfo.c:289
48393 #: lib/sysinfo.c:345 ../driverdialog.glade.h:5 src/interface.c:90
48394 msgid "Manufacturer:"
48395 msgstr "Hãng chế tạo :"
48397 #: lib/sysinfo.c:350
48398 msgid "Manufacturer ID:"
48399 msgstr "ID hãng chế tạo:"
48401 #: lib/sysinfo.c:361
48402 msgid "Product Name:"
48403 msgstr "Tên sản phẩm:"
48405 #: lib/sysinfo.c:367
48406 msgid "Product ID:"
48407 msgstr "ID sản phẩm:"
48409 #: lib/sysinfo.c:373
48410 msgid "Product Version:"
48411 msgstr "Phiên bản sản phẩm:"
48413 #: lib/sysinfo.c:379
48415 msgid "PHYType: %s"
48416 msgstr "Kiểu PHY: %s"
48418 #: lib/sysinfo.c:382
48420 msgid "Temperature: %s"
48421 msgstr "Nhiệt độ : %s"
48423 #: lib/sysinfo.c:390
48425 msgid "Regulatory Domain: %s"
48426 msgstr "Miền điều tiết: %s"
48428 #: lib/sysinfo.c:391
48432 #: lib/sysinfo.c:392
48433 msgid "DOC (Canada)"
48434 msgstr "DOC (Ca-na-đa)"
48436 #: lib/sysinfo.c:393
48437 msgid "ETSI (Europe)"
48438 msgstr "ETSI (Châu Âu)"
48440 #: lib/sysinfo.c:396
48441 msgid "MKK (Japan)"
48442 msgstr "MKK (Nhật bản)"
48444 #: lib/sysinfo.c:399
48446 msgid "Transmit Power: %u mW"
48447 msgstr "Năng lượng gởi: %u mW"
48449 #: lib/sysinfo.c:429
48451 msgid "WEP implemented: %s"
48452 msgstr "Đã thực hiện WEP: %s"
48454 #: lib/sysinfo.c:432
48456 msgid "Diversity: %s"
48457 msgstr "Độ nhiều dạng: %s"
48459 #: lib/sysinfo.c:460
48461 msgid "Uptime: %u:%02u:%02u.%02u"
48462 msgstr "Thời gian chạy: %u:%02u:%02u.%02u"
48464 #: lib/sysinfo.c:480
48466 msgid "IP Address: %s"
48467 msgstr "Địa chỉ IP: %s"
48470 msgid "[T] Test mode: "
48471 msgstr "[T] Chế độ thử :"
48474 msgid "[A] Antenna: "
48475 msgstr "[A] Ăngtên:"
48478 msgid "[S] Signal level: "
48479 msgstr "[S] Mức độ tín hiệu :"
48483 msgstr "[R] Tỷ lệ:"
48486 msgid "[F] TxFiler: "
48487 msgstr "[F] TxFiler:"
48490 msgid "[O] Command: "
48494 msgid "T - Test mode On/Off; CASRFO - set options; Q - quit to menu"
48495 msgstr "T — Bật/tắt chế độ thử; CASRFO — lập tùy chọn; Q — thoát vào trình đơn"
48497 #: src/fe-gtk/setup.c:190 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714
48498 #: ../lib/properties.c:64 ../lib/properties.h:468 ../lib/widgets.c:638
48499 #: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49
48500 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:113 app/sample-editor.c:1461
48504 #: src/fe-gtk/setup.c:191 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1713
48505 #: ../lib/properties.c:66 ../lib/properties.h:470 ../lib/widgets.c:650
48506 #: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50
48507 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:154 app/sample-editor.c:1473
48513 msgstr "Chế độ thử"
48516 msgid "Using the \"Test mode\" may cause loss of your current"
48517 msgstr "Dùng « Chế độ thử » có lẽ sẽ làm cho cấu hình hiện có"
48520 msgid "configuration."
48523 #: lib/test.c:102 ../src/nautilus-cvs.c:581
48528 msgid "Statistics:"
48532 msgid "Success Frames: 0 Failed Frames: 0"
48533 msgstr "Khung được: 0 Khung không được: 0"
48537 msgid "Success Frames: %lu Failed Frames: %lu"
48538 msgstr "Khung được: %lu Khung không được: %lu"
48541 msgid "Privacy Settings"
48542 msgstr "Thiết lập riêng tư"
48545 msgid "[E] Standard encryption mechanism: "
48546 msgstr "[E] Cơ chế mật mã chuẩn:"
48549 msgid "[A] Allow unencrypted: "
48550 msgstr "[A} Cho phép không mật mã:"
48553 msgid "[K] Default WEP key: "
48554 msgstr "[K] Khoá WEP mặc định:"
48557 msgid "[P] Public key: "
48558 msgstr "[P] Khoá công:"
48561 msgid "EK1234 - set; W - write conf; Q - quit to menu"
48562 msgstr "EK1234 - lập; W - ghi cấu hình; Q - thoát vào trình đơn"
48564 #: lib/wep.c:94 lib/wep.c:263
48569 msgid "Hint! Confused by WEP key values? See man ap-config for info..."
48571 "Gợi ý! Bạn có lẫn lộn giữa nhưng giá trị khoá WEP khác nhau không? Hãy dùng "
48576 msgid "AEPK1234 - set options; W - write conf; Q - quit to menu"
48577 msgstr "AEPK1234 - lập tùy chọn; W - ghi cấu hình; Q - thoát vào trình đơn"
48579 # Name: do not translate/ tên: đừng dịch
48581 msgid "[E] ESSID: "
48582 msgstr "[E] ESSID: "
48585 msgid "[N] AP name: "
48586 msgstr "[N] Tên Điểm TC: "
48589 msgid "[K] AP contact: "
48590 msgstr "[K] Liên lạc Điểm TC: "
48593 msgid "[L] AP location: "
48594 msgstr "[L] vị trí Điểm TC: "
48597 msgid "[R] RTS threshold: "
48598 msgstr "[R] ngưỡng RTS: "
48601 msgid "[F] Fragmentation threshold: "
48602 msgstr "[F] ngưỡng tế phân:"
48605 msgid "[P] Preambule type: "
48606 msgstr "[P] Kiểu lời mở đầu :"
48609 msgid "[A] Auth type: "
48610 msgstr "[A] Kiểu xác thực:"
48613 msgid "Open system"
48614 msgstr "Hệ thống mở"
48618 msgstr "Khoá dùng chung"
48622 msgstr "Cả hai kiểu"
48625 msgid "[U] Auto rate fallback: "
48626 msgstr "[U] rút lui tỷ lệ tự động:"
48629 msgid "[S] Insert ESSID in broadcast packets: "
48630 msgstr "[S] Chèn ESSID vào gói tin phát thanh:"
48633 msgid "Basic and Supported rates:"
48634 msgstr "Tỷ lệ cơ ban và đã hỗ trợ :"
48637 msgid "Key Rate Status"
48638 msgstr "Khoá Tỷ lệ Trang thái"
48641 msgid "[I] International roaming: "
48642 msgstr "[I] đi lang thang khắp thế giới:"
48645 msgid "[B] Beacon period (msec): "
48646 msgstr "[B] chu kỳ máy tín hiệu (miligiây):"
48649 msgid "[D] DTIM sending interval (beacons): "
48650 msgstr "[D] thời gian giữa lần gởi DTIM (máy tín hiệu)"
48653 msgid "[T] SIFS time (msec): "
48654 msgstr "[T] Thời gian SIFS (miligiây):"
48657 msgid "[key] - set option; W - write conf; Q - quit to menu"
48658 msgstr "[key] - lập tùy chọn; W - ghi cấu hình; Q - thoát vào trình đơn"
48660 #: lib/wlan.c:125 libexif/exif-format.c:35
48664 #: lib/wlan.c:125 libexif/exif-format.c:36
48668 "#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
48670 "#-#-#-#-# libexif-0.6.13.vi.po (libexif-0.6.13) #-#-#-#-#\n"
48674 msgid "Wireless Settings"
48675 msgstr "Thiết lập vô tuyến"
48678 msgid "Antenna Configuration:"
48679 msgstr "Cấu hình ăngten:"
48681 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
48682 msgid "General Options"
48683 msgstr "Tùy chọn chung"
48687 "UIOPTY - antenna; SCANLEDFR1234 - options; W - write conf; Q - quit to menu"
48689 "UIOPTY - ăngten; SCANLEDFR1234 - tùy chọn; W - ghi cấu hình; Q - thoát vào "
48692 #: src/ap-config.c:54
48693 msgid "Set general options"
48694 msgstr "Lập tùy chọn chung"
48696 #: src/ap-config.c:55
48697 msgid "Set advanced options"
48698 msgstr "Lập tùy chọn nâng cao"
48700 #: src/ap-config.c:89
48702 msgstr "Lập lại Điểm TC"
48704 #: src/ap-config.c:122
48708 #: src/ap-config.c:122
48709 msgid "Get info about latest events"
48710 msgstr "Gọi tin tức về sự kiện mới nhất"
48712 #: src/ap-mrtg.c:42
48720 #: src/ap-mrtg.c:44
48722 "\tap-mrtg -i ip -c community -t type [-b bssid] [-n name] [-a aptype] [-v] [-"
48726 "\tap-mrtg -i ip -c cộng đồng -t kiểu [-b bssid] [-n tên] [-a kiểu Điểm TC] [-"
48730 #: src/ap-mrtg.c:46
48732 "Get stats from AP and return it in MRTG parsable format\n"
48735 "Gọi thống kê từ Điểm TC và gởi trả nó trong dạng mà MRTG có phân tách được\n"
48737 #: src/ap-mrtg.c:47
48738 msgid "-i ip - AP ip address\n"
48739 msgstr "-i ip - địa chỉ IP của Điểm TC\n"
48741 #: src/ap-mrtg.c:48
48742 msgid "-c community - SNMP community string\n"
48743 msgstr "-c community - chuỗi _cộng đồng_ SNMP\n"
48745 #: src/ap-mrtg.c:50
48747 "-t type - statistics type <w>ireless, <e>thernet, associated <s>tations "
48748 "or <l>ink quality in client mode\n"
48750 "-t type - _kiểu_ thống kê:\n"
48753 "s - trạm liên quan\n"
48754 " l - chất lượng liên kết trong chế độ máy khách\n"
48756 #: src/ap-mrtg.c:52
48758 "-b bssid - mac address of the AP to which get link quality, only if "
48761 "-b bssid - địa chỉ MAC của Điểm TC mà cần goi chất lượng liên kết đến "
48762 "nó, chỉ nếu kiểu=l\n"
48764 #: src/ap-mrtg.c:53
48765 msgid "-n name - AP name - for check only\n"
48766 msgstr "-n name - _tên_ Điểm TC - chỉ để kiểm tra\n"
48768 #: src/ap-mrtg.c:54
48770 "-a aptype - AP type - 410 (default) or 510 for ATMEL12350's, like the "
48773 "-a aptype - _kiểu Điểm TC_ - 410 (mặc định) hay 510 cho các máy "
48774 "ATMEL12350, nhưME-102\n"
48776 #: src/ap-mrtg.c:56
48777 msgid "-v - report MRTG about problems connecting to AP\n"
48778 msgstr "-v - thông báo MRTG về vấn đề khi kết nối đến Điểm TC\n"
48780 #: src/ap-mrtg.c:57
48781 msgid "-r - reset AP when getting LinkQuality stats\n"
48783 "-r - _lập lại_ Điểm TC khi gọi thống kê chất lượng liên kết\n"
48785 #: src/ap-mrtg.c:58
48787 "-h - print this help screen\n"
48790 "-h - hiển thị _trợ giúp_ nàỳ\n"
48793 #: src/ap-mrtg.c:59
48796 "ap-mrtg %s Copyright (c) 2002-2003 Roman Festchook\n"
48799 "ap-mrtg %s Bản quyền © năm 2002-2003 Roman Festchook\n"
48802 #: src/ap-mrtg.c:143
48803 msgid "Invalid IP-address\n"
48804 msgstr "Địa chỉ IP không hợp lệ\n"
48806 #: src/ap-mrtg.c:188
48808 msgid "Invalid AP-Type '%s' - valid types are 510 or 410\n"
48809 msgstr "Kiểu Điểm TC không hợp lệ '%s' - kiểu hợp lệ là 510 hay 410\n"
48811 #: src/ap-mrtg.c:207
48812 msgid "Create socket error"
48813 msgstr "Lỗi tạo ổ cắm"
48815 #: src/ap-mrtg.c:211
48816 msgid "Bind socket error"
48817 msgstr "Lỗi đóng kết ổ cắm"
48819 #: src/ap-trapd.c:148
48821 msgid "ap-trapd %s started%s%s."
48822 msgstr "ap-trapd %s đã khởi chạy%s%s."
48824 #: src/ap-trapd.c:149
48828 #: src/ap-trapd.c:155
48829 msgid "Unable to fork. Exiting."
48830 msgstr "Không thể tạo tiến trình con nên thoát."
48832 #: src/ap-trapd.c:159
48833 msgid "Can't create socket. Exiting."
48834 msgstr "Không tạo ổ cắm nên thoát."
48836 #: src/ap-trapd.c:165
48837 msgid "Can't bind socket. Exiting."
48838 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm nên thoát."
48840 #: src/ap-trapd.c:172
48842 msgid "Can't bind to device %s. Exiting."
48843 msgstr "Không thể đóng kết thiết bị %s nên thoát."
48845 #: src/ap-trapd.c:183
48847 msgid "Unable to process username %s. Error: %m."
48848 msgstr "Không thể xử lý tên người dùng %s. Lỗi: %m."
48850 #: src/ap-trapd.c:188
48852 msgid "Unable to change to uid %d."
48853 msgstr "Không thể chuyển đổi sang UID %d."
48855 #: src/ap-trapd.c:235
48858 "Received unknown SNMP ver %d trap. From %s:%d. Agent: %s. Community: %s."
48860 "Đã nhận sự bắt SNMP phiên bản %d lạ. Từ %s:%d. Tác nhân: %s. Cộng đồng: %s."
48862 #: src/ap-trapd.c:307
48864 msgid "Agent:v%d %s (%s@%s:%d) %s%s%s. SysUptime %d:%02d:%02d.%02d"
48866 "Tác nhân:v%d %s (%s@%s:%d) %s%s%s. Thời gian chạy hệ thống %d:%02d:%02d.%02d"
48868 #: src/auth_mac.c:33
48869 msgid "NUM MAC address"
48870 msgstr "SỐ Địa chỉ MAC"
48873 msgid "[C] Configuration-enabled port(s): "
48874 msgstr "[C] Cổng đã bật trong cấu hình:"
48877 msgid "[B] Isolate wireless clients (broadcast traffic): "
48878 msgstr "[B] Cách máy khách vô tuyến (tải phát thanh):"
48881 msgid "[U] Isolate wireless clients (unicast traffic): "
48882 msgstr "[U] Cách máy khách vô tuyến (tải một-một):"
48884 #: src/nwn_advanced.c:60
48886 msgid "[D] DB Station Timeout: %d"
48887 msgstr "[D] Thời hạn trạm DB: %d"
48889 #: src/nwn_advanced.c:62
48891 msgid "[A] ACK Window: %d"
48892 msgstr "[A] Cửa sổ ACK: %d"
48894 #: pppconfig:323 ../plug-ins/common/warp.c:552
48895 msgid "Advanced Options"
48896 msgstr "Tùy chọn cấp cao"
48898 #: src/nwn_advanced.c:66
48899 msgid "DA - options; W - write conf; Q - quit to menu"
48900 msgstr "DA - tùy chọn; W - ghi cấu hình Q - thoát vào trình đơn"
48902 #: src/nwn_latest.c:30
48904 msgid "Reason: %u Station: %02X%02X%02X%02X%02X%02X"
48905 msgstr "Lý do: %u Trạm: %02X%02X%02X%02X%02X%02X"
48907 #: src/nwn_latest.c:88
48908 msgid "Latest Events"
48909 msgstr "Sự kiện mới nhất"
48911 #: src/nwn_latest.c:89
48912 msgid "Disassociate:"
48915 #: src/nwn_latest.c:96
48916 msgid "Deauthenticate:"
48917 msgstr "Bỏ xác thực:"
48919 #: src/nwn_latest.c:103
48920 msgid "Authenticate Fail:"
48921 msgstr "Không xác thực được:"
48923 #: src/nwn_latest.c:109 ../app/dialogs/module-dialog.c:506
48924 msgid "Last error:"
48925 msgstr "Lỗi cuối cùng:"
48927 #: src/nwn_latest.c:110
48931 #: src/stations.c:33
48932 msgid "AP link state"
48933 msgstr "Tính trạng liên kết Điểm TC"
48935 # Name: do not translate/ tên: đừng dịch
48936 #: src/stations.c:37
48940 #: src/stations.c:40
48941 msgid " # MAC Parent MAC RSSI Status MACn IP "
48942 msgstr " # MAC MAC cha RSSI Trạngt MACn IP "
48944 #: src/stations.c:195 src/stations.c:367
48946 "Arrows - scroll; S - save to file; Q - return; T - toggle view; Other - "
48949 "Mũi tên - cuộn; S - lưu vào tập tin; Q - trở về; T - bật/tắt khung xem; Khác "
48952 #: src/stations.c:200
48953 msgid "Arrows - scroll; S - save to file; Q - return; Other key - refresh"
48954 msgstr "Mũi tên - cuộn; S - lưu vào tập tin; Q - trở về; Phím khác - cập nhật"
48956 #: src/stations.c:279
48957 msgid "Id MAC address Quality Age RSSI"
48958 msgstr "Id Địa chỉ MAC Chất lượng Cũ RSSI"
48960 #: common/info.cpp:232
48961 msgid "a number between 0 and 1"
48962 msgstr "một số giữa 0 và 1"
48964 #: common/info.cpp:569
48965 msgid "in the form \"<name> <value>\""
48966 msgstr "kiểu \"<tên> <trí_số>\""
48968 #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
48969 #. * values and should not be translated.
48970 #: common/config.cpp:977
48971 msgid "either \"true\" or \"false\""
48972 msgstr "hoặc \"true\" (thật) hoặc \"false\" (không thật)"
48974 #: common/config.cpp:996
48975 msgid "a positive integer"
48976 msgstr "số nguyên dương"
48978 #: common/config.cpp:1124
48979 msgid "# default: "
48980 msgstr "# mặc định: "
48982 #: common/config.cpp:1187
48986 "#######################################################################\n"
48991 "# configured as follows:\n"
48995 "#######################################################################\n"
49000 "# có cấu hình như theo đây:\n"
49003 #: common/config.cpp:1285
49004 msgid "ASPELL_CONF env var"
49005 msgstr "ASPELL_CONF env var (biến môi trường cấu hình trình Aspell)"
49007 #: common/config.cpp:1359
49008 msgid "main configuration file"
49009 msgstr "tâp tin cấu hình chính"
49011 #: common/config.cpp:1361
49012 msgid "location of main configuration file"
49013 msgstr "vị trí của tập tin cấu hình chính"
49015 #: common/config.cpp:1364
49016 msgid "location of language data files"
49017 msgstr "vị trí của tập tin dữ liệụ ngôn ngữ"
49019 #: common/config.cpp:1366
49020 msgid "create dictionary aliases"
49021 msgstr "tạo biệt hiệu từ điển"
49023 #: common/config.cpp:1368
49024 msgid "location of the main word list"
49025 msgstr "vị trí danh sách từ chính"
49027 #: common/config.cpp:1370
49028 msgid "encoding to expect data to be in"
49029 msgstr "ngờ dư liệu bằng mã hóa này"
49031 #: common/config.cpp:1372
49032 msgid "add or removes a filter"
49033 msgstr "thêm hay bỏ bộ lọc"
49035 #: common/config.cpp:1374
49036 msgid "path(s) aspell looks for filters"
49037 msgstr "trinh aspell tìm bộ lọc theo đường dẫn này"
49039 #: common/config.cpp:1378
49040 msgid "filter mode"
49041 msgstr "chế độ lọc"
49043 #: common/config.cpp:1380
49044 msgid "extra dictionaries to use"
49045 msgstr "từ điển thêm để sử dụng"
49047 #: common/config.cpp:1382
49048 msgid "location for personal files"
49049 msgstr "vị trí của tập tin cá nhân"
49051 #: common/config.cpp:1384
49052 msgid "ignore words <= n chars"
49053 msgstr "bỏ qua từ <= n ký tự"
49055 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
49056 #: common/config.cpp:1387
49057 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
49058 msgstr "bỏ qua dấu khi kiểm tra từ -- HIỆN BỎ QUA"
49060 #: common/config.cpp:1389
49061 msgid "ignore case when checking words"
49062 msgstr "bỏ qua hoa/thường khi kiểm tra từ"
49064 #: common/config.cpp:1391
49065 msgid "ignore commands to store replacement pairs"
49066 msgstr "bỏ qua lệnh để cất giữ đôi từ thay thế"
49068 #: common/config.cpp:1393 common/config.cpp:1460
49069 msgid "extra information for the word list"
49070 msgstr "thông tin thêm cho danh sách từ"
49072 #: common/config.cpp:1395
49073 msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
49074 msgstr "cấu hình bàn phím để sử dụng để phân tích lỗi đánh máy"
49076 #: common/config.cpp:1397
49077 msgid "language code"
49078 msgstr "mã ngôn ngữ (Việt ngữ là vi)"
49080 #: common/config.cpp:1399
49081 msgid "deprecated, use lang instead"
49082 msgstr "bị phân đối nên hãy sử dụng đối số lang thay thế"
49084 #: common/config.cpp:1401
49085 msgid "location of local language data files"
49086 msgstr "vị trí của tập tin dữ liệu ngôn ngữ địa phương"
49088 #: common/config.cpp:1403
49089 msgid "base name of the main dictionary to use"
49090 msgstr "tên cơ sở của từ điển chính để sử dụng"
49092 #: common/config.cpp:1407
49093 msgid "set module name"
49094 msgstr "lập tên mô-đun"
49096 #: common/config.cpp:1409
49097 msgid "search order for modules"
49098 msgstr "thứ tự tìm kiếm mô-đun"
49100 #: common/config.cpp:1411
49101 msgid "enable Unicode normalization"
49102 msgstr "hiệu lực việc tiêu chuẩn hóa Unicode (Chỉ môt mã)"
49104 #: common/config.cpp:1413
49105 msgid "Unicode normalization required for current lang"
49106 msgstr "Ngôn ngữ hiện cần đến việc tiêu chuẩn hóa Unicode"
49108 #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
49109 #. values and should not be translated.
49110 #: common/config.cpp:1417
49111 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
49112 msgstr "kiểu tiêu chuẩn hóa Unicode: none (không có), nfd, nfc, comp"
49114 #: common/config.cpp:1419
49115 msgid "avoid lossy conversions when normalization"
49116 msgstr "tránh việc chuyển đổi thiếu gì khi tiêu chuẩn hóa"
49118 #: common/config.cpp:1421
49119 msgid "personal configuration file"
49120 msgstr "tập tin cấu hình cá nhân"
49122 #: common/config.cpp:1424
49123 msgid "personal dictionary file name"
49124 msgstr "tên tập tin từ điển cá nhân"
49126 #: common/config.cpp:1427
49127 msgid "prefix directory"
49128 msgstr "thư mục tiền tố"
49130 #: common/config.cpp:1429
49131 msgid "replacements list file name"
49132 msgstr "tên tập tin danh sách từ thay thế"
49134 #: common/config.cpp:1432
49135 msgid "consider run-together words legal"
49136 msgstr "cho phép từ được kết hợp"
49138 #: common/config.cpp:1434
49139 msgid "maximum number that can be strung together"
49140 msgstr "tối đa số từ có thể kết hợp nhau"
49142 #: common/config.cpp:1436
49143 msgid "minimal length of interior words"
49144 msgstr "tốí thiểu độ dài từ nội bộ"
49146 #: common/config.cpp:1438
49147 msgid "save replacement pairs on save all"
49148 msgstr "lưu đôi từ thay thế khi Lưu tất cả"
49150 #: common/config.cpp:1440
49151 msgid "set the prefix based on executable location"
49152 msgstr "lập tiền tố trên cơ sở vị trí trình chạy"
49154 #: common/config.cpp:1442
49155 msgid "size of the word list"
49156 msgstr "cỡ danh sách từ"
49158 #: common/config.cpp:1444
49159 msgid "no longer used"
49160 msgstr "không còn sử dụng lại"
49162 #: common/config.cpp:1446
49163 msgid "suggestion mode"
49164 msgstr "chế độ góp ý"
49166 #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
49168 #: common/config.cpp:1450
49169 msgid "edit distance to use, override sug-mode default"
49171 "hiệu chỉnh tầm để sử dụng, có quyền cao hơn sug-mode (chế độ góp ý) mặc định"
49173 #: common/config.cpp:1452
49174 msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
49176 "phân tích lỗi đánh máy, co quyền cao hơn sug-mode (chế độ góp ý) mặc định"
49178 #: common/config.cpp:1454
49179 msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
49181 "sử dụng bảng thay thế, có quyền cao hơn sug-mode (chế độ góp ý) măc định"
49183 #: common/config.cpp:1456
49184 msgid "characters to insert when a word is split"
49185 msgstr "ký tự để chèn khi chia tách từ"
49187 #: common/config.cpp:1458
49188 msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
49189 msgstr "sử dụng các từ điển loại cá nhân, thay thế và phiên hợp"
49191 #: common/config.cpp:1462
49192 msgid "search path for word list information files"
49193 msgstr "đường dẫn tìm kiếm đốí với tập tin thông tin danh sách từ"
49195 #: common/config.cpp:1464
49196 msgid "enable warnings"
49197 msgstr "hiệu lực lời cảnh báo"
49199 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
49200 #: common/config.cpp:1474
49201 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
49202 msgstr "cái chỉ cờ phụ tố trong danh sách từ -- HIỆN BỎ QUA"
49204 #: common/config.cpp:1476
49205 msgid "use affix compression when creating dictionaries"
49206 msgstr "sử dụng cách nén loại affix (thêm vào) khi tạo từ điển"
49208 #: common/config.cpp:1478
49209 msgid "remove invalid affix flags"
49210 msgstr "bỏ cờ affix (thêm vào) không hợp lệ"
49212 #: common/config.cpp:1480
49213 msgid "attempts to clean words so that they are valid"
49214 msgstr "lần cố sửa từ để làm hợp lệ"
49216 #: common/config.cpp:1482
49217 msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
49218 msgstr "tính soundslike (nghe như) khi lệnh, không cất giữ"
49220 #: common/config.cpp:1484
49221 msgid "partially expand affixes for better suggestions"
49222 msgstr "mở rộng affix (thêm vào) cục bộ để góp ý tốt hơn"
49224 #: common/config.cpp:1486
49225 msgid "skip invalid words"
49226 msgstr "bỏ qua từ không hợp lệ"
49228 #: common/config.cpp:1488
49229 msgid "check if affix flags are valid"
49230 msgstr "kiểm tra cờ affix (thêm vào) là hợp lệ"
49232 #: common/config.cpp:1490
49233 msgid "check if words are valid"
49234 msgstr "kiểm tra từ la hợp lệ"
49236 #: common/config.cpp:1497
49237 msgid "create a backup file by appending \".bak\""
49238 msgstr "tạo tập tin lưu trữ bằng cách thêm vào phần cuối \".bak\""
49240 #: common/config.cpp:1499
49241 msgid "use byte offsets instead of character offsets"
49242 msgstr "sử dụng hiệu số byte thay thế hiệu số ký tự"
49244 #: common/config.cpp:1501
49245 msgid "create missing root/affix combinations"
49246 msgstr "tạo sự kết hợp gốc/phụ tố thiếu"
49248 #: common/config.cpp:1503
49249 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
49250 msgstr "ảnh xạ khoá đốí với chế độ kiểm tra: \"aspell\" hay \"ispell\""
49252 #: common/config.cpp:1505
49253 msgid "reverse the order of the suggest list"
49254 msgstr "đổi chiếu thứ tự danh sách góp ý"
49256 #: common/config.cpp:1507
49257 msgid "suggest possible replacements"
49258 msgstr "góp ý từ thay thế co thể"
49260 #: common/config.cpp:1509
49261 msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
49262 msgstr "ghi thời gian tải và thời gian góp ý khi trong chế độ ống"
49264 #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:429
49267 "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or "
49270 "Cũng có thể nghĩa là không thể mở tập tin \"%s\" để đọc, hay tập tin đó "
49273 #: common/convert.cpp:552 common/convert.cpp:659 common/convert.cpp:705
49275 msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
49276 msgstr "Không hỗ trợ điểm mã Unicode U+%04X."
49278 #: common/convert.cpp:829
49280 msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d."
49281 msgstr "Dãy UTF-8 không hợp lệ tại vị trí %d."
49283 #: common/errors.cpp:27
49284 msgid "Operation Not Supported: %what:1"
49285 msgstr "Không hỗ trợ thi hành: %what:1."
49287 #: common/errors.cpp:43
49288 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
49289 msgstr "Không thi hành phương pháp « %what:1 » trong « %where:2 »."
49291 #: common/errors.cpp:51
49296 #: common/errors.cpp:59
49298 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
49299 msgstr "Không thể mở tập tin « %file:1 »."
49301 #: common/errors.cpp:67
49303 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
49304 msgstr "Không thể mở tập tin « %file:1 » để đọc."
49306 #: common/errors.cpp:75
49308 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
49309 msgstr "Không thể mở tập tin « %file:1 » để ghi."
49311 #: common/errors.cpp:83
49313 msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
49314 msgstr "Tên tập tin « %file:1 » không hợp lệ."
49316 #: common/errors.cpp:91
49318 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
49319 msgstr "Tập tin « %file:1 » không có dạng đúng."
49321 #: common/errors.cpp:107
49323 msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
49324 msgstr "Không thể mở thư mục « %dir:1 » để đọc."
49326 #: common/errors.cpp:123
49327 msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
49328 msgstr "Không biết khoá « %key:1 »."
49330 #: common/errors.cpp:131
49331 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
49332 msgstr "Không thay đổi được trị số cho tùy chọn « %key:1 »."
49334 #: common/errors.cpp:139
49335 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
49336 msgstr "Khoá « %key:1 » không %accepted:2 thì không hợp lệ."
49338 #: common/errors.cpp:147
49340 "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%"
49343 "Trị số « %value:2 » không %accepted:3 thì không hợp lệ đối với khoá « %key:1 "
49346 #: common/errors.cpp:163
49347 msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
49348 msgstr "Khoá « %key:1 » không là chuỗi."
49350 #: common/errors.cpp:171
49351 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
49352 msgstr "Khoá « %key:1 » không là số nguyên."
49354 #: common/errors.cpp:179
49355 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
49356 msgstr "Khoá « %key:1 » không là bun."
49358 #: common/errors.cpp:187
49359 msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
49360 msgstr "Khoá « %key:1 » không là danh sách."
49362 #: common/errors.cpp:195
49364 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-"
49367 "Khoá « %key:1 » không nhận tham số khi có tiền tố « reset- » (lập lại)."
49369 #: common/errors.cpp:203
49371 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"enable-"
49374 "Khoá « %key:1 » không nhận tham số khi có tiền tố « enable- » (hiệu lực)."
49376 #: common/errors.cpp:211
49378 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" "
49381 "Khoá « %key:1 » không nhận tham số khi có tiền tố « dont- » hay « disable- "
49382 "» (không hay vô hiệu hóa)."
49384 #: common/errors.cpp:219
49386 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-"
49388 msgstr "Khoá « %key:1 » không nhận tham số khi có tiền tố « clear- » (xoá)."
49390 #: common/errors.cpp:235
49392 msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
49393 msgstr "Không biết ngôn ngữ « %lang:1 »."
49395 #: common/errors.cpp:243
49397 msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
49398 msgstr "Không biết điều soundslike (nghe như) « %sl:2 »."
49400 #: common/errors.cpp:251
49402 msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
49403 msgstr "Không hỗ trợ ngôn ngữ « %lang:1 »."
49405 #: common/errors.cpp:259
49407 msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
49408 msgstr "Không tìm được danh sách từ đối với ngôn ngữ « %lang:1 »."
49410 #: common/errors.cpp:267
49412 msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
49413 msgstr "Ngờ ngôn ngữ « %lang:1 » nhưng có « %prev:2 »."
49415 #: common/errors.cpp:283
49417 msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
49418 msgstr "Phụ tố « %aff:1 » là hỏng."
49420 #: common/errors.cpp:291
49422 msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
49423 msgstr "Điều khiển « %cond:1 » không hợp lệ."
49425 #: common/errors.cpp:299
49428 "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be "
49430 msgstr "Điều khiển « %cond:1 » không bảo đảm luôn có thể tước « %strip:2 »."
49432 #: common/errors.cpp:307
49435 "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in "
49436 "\"%exp:2\" not \"%got:3\"."
49438 "Tập tin « %file:1 » không co dạng đúng. Ngờ tập tin dạng « %exp:2 » không "
49441 #: common/errors.cpp:323
49443 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
49444 msgstr "Không biết mã « %encod:1 »."
49446 #: common/errors.cpp:331
49448 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
49449 msgstr "Không hỗ trợ mã « %encod:1 »."
49451 #: common/errors.cpp:339
49453 msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
49454 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ « %encod:1 » sang « %encod2:2 »."
49456 #: common/errors.cpp:379
49458 msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
49459 msgstr "Chuỗi « %str:1 » không hợp lệ."
49461 #: common/errors.cpp:387
49462 msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
49463 msgstr "Từ « %word:1 » không hợp lệ."
49465 #: common/errors.cpp:395
49466 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
49467 msgstr "Cờ affix (thêm vào) « %aff:1 » không hợp lệ đối với « %word:2 »."
49469 #: common/errors.cpp:403
49470 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
49471 msgstr "Không áp dụng cờ affix (thêm vào) '%aff:1' vào từ « %word:2 »."
49473 #: common/errors.cpp:451
49474 msgid "not a version number"
49475 msgstr "không là số phiên bản"
49477 #: common/errors.cpp:467
49478 msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
49479 msgstr "lệnh dlopen đã gọi « %return:1 »."
49481 #: common/errors.cpp:475
49483 msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
49484 msgstr "Tập tin « %filter:1 » không có bộ lọc nào."
49486 #: common/errors.cpp:483
49488 msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
49489 msgstr "Không có bộ lọc « %filter:1 »."
49491 #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
49492 msgid "Confused by version control."
49493 msgstr "Điều khiển phiên bản bối rối."
49495 #: common/errors.cpp:499
49496 msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
49497 msgstr "Phiên bản trình Aspell không khớp điều mà bộ lọc cần đến."
49499 #: common/errors.cpp:507
49500 msgid "Filter option already exists."
49501 msgstr "Tùy chọn lọc đó đã có."
49503 #: common/errors.cpp:515
49504 msgid "Use option modifiers only within named option."
49505 msgstr "Hãy sử dụng cờ sửa đổi tùy chọn chỉ ở trong tùy chọn đó."
49507 #: common/errors.cpp:523
49508 msgid "Option modifier unknown."
49509 msgstr "Không biết cờ sửa đổi tùy chọn đó."
49511 #: common/errors.cpp:531
49512 msgid "Error setting filter description."
49513 msgstr "Gặp lỗi khi lập mô tả bộ lọc."
49515 #: common/errors.cpp:547
49516 msgid "Empty option specifier."
49517 msgstr "Điều ghi rõ tùy chọn trống."
49519 #: common/errors.cpp:555
49521 msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
49522 msgstr "Có lẽ đã ghi rõ tùy chọn \"%option:1\" trước bộ lọc."
49524 #: common/errors.cpp:563
49525 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
49526 msgstr "Không biết khoá diễn tả chế độ \"%key:1\"."
49528 #: common/errors.cpp:571
49530 msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
49531 msgstr "Ngờ khoá \"%modekey:1\"."
49533 #: common/errors.cpp:579
49534 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
49535 msgstr "Thiếu khoá \"aspell\" khi ghi rõ phiên bản."
49537 #: common/errors.cpp:595
49538 msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
49539 msgstr "Phiên bản trình Aspell không khớp điều mà chế độ cần đến."
49541 #: common/errors.cpp:603
49542 msgid "Missing magic mode expression."
49543 msgstr "Thiếu biểu thức chế độ mã thuật."
49545 #: common/errors.cpp:611
49547 msgid "Empty extension at char %char:1."
49548 msgstr "Điều mở rộng trống tại ký tự %char:1."
49550 #: common/errors.cpp:619
49552 msgid "\"%mode:1\" error"
49553 msgstr "Lỗi \"%mode:1\""