Imported Upstream version 0.18.1.1
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gettext-tools
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext-tools package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.16\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-04 12:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "неправильний аргумент %s для %s"
25
26 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
30
31 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Допустимі аргументи:"
35
36 #: gnulib-lib/clean-temp.c:335
37 #, c-format
38 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
39 msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог, встановіть змінну $TMPDIR"
40
41 #: gnulib-lib/clean-temp.c:349
42 #, c-format
43 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
44 msgstr ""
45 "не вдається створити тимчасовий каталог при використанні шаблону \"%s\""
46
47 #: gnulib-lib/clean-temp.c:445
48 #, c-format
49 msgid "cannot remove temporary file %s"
50 msgstr "не вдається видалити тимчасовий файл \"%s\""
51
52 #: gnulib-lib/clean-temp.c:460
53 #, c-format
54 msgid "cannot remove temporary directory %s"
55 msgstr "не вдається видалити тимчасовий каталог \"%s\""
56
57 #: gnulib-lib/closeout.c:66
58 msgid "write error"
59 msgstr "помилка запису"
60
61 #: gnulib-lib/copy-file.c:67 src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247
62 #: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125
63 #: src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1890 src/xgettext.c:1903
64 #: src/xgettext.c:1913
65 #, c-format
66 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
67 msgstr "помилка при відкриванні \"%s\" для читання"
68
69 #: gnulib-lib/copy-file.c:74
70 #, c-format
71 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
72 msgstr "не вдається відкрити резервний файл \"%s\" для запису"
73
74 #: gnulib-lib/copy-file.c:82 src/urlget.c:228
75 #, c-format
76 msgid "error reading \"%s\""
77 msgstr "помилка читання \"%s\""
78
79 #: gnulib-lib/copy-file.c:87 gnulib-lib/copy-file.c:94
80 #: gnulib-lib/copy-file.c:133
81 #, c-format
82 msgid "error writing \"%s\""
83 msgstr "помилка запису \"%s\""
84
85 #: gnulib-lib/copy-file.c:96 gnulib-lib/copy-file.c:135 src/urlget.c:238
86 #, c-format
87 msgid "error after reading \"%s\""
88 msgstr "помилка після читання \"%s\""
89
90 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
91 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
92 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
93 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
94 #, c-format
95 msgid "fdopen() failed"
96 msgstr "помилка у функції fdopen()"
97
98 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
99 #, c-format
100 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
101 msgstr "Компілятор C# не знайдено, спробуйте встановити pnet"
102
103 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
104 #, c-format
105 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
106 msgstr "Не знайдено віртуальну машину pnet, спробуйте встановити pnet"
107
108 #: gnulib-lib/error.c:181
109 msgid "Unknown system error"
110 msgstr "Невідома системна помилка"
111
112 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262 gnulib-lib/pipe.c:232
113 #: gnulib-lib/pipe.c:346 gnulib-lib/wait-process.c:282
114 #: gnulib-lib/wait-process.c:356
115 #, c-format
116 msgid "%s subprocess failed"
117 msgstr "аварійне завершення створеного процесу %s"
118
119 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
122 msgstr "%s: неоднозначний параметр `%s'\n"
123
124 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
127 msgstr "%s: параметр `--%s' має використовуватись без аргументів\n"
128
129 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
132 msgstr "%s: параметр `%c%s' має використовуватись без аргументів\n"
133
134 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
137 msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n"
138
139 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
142 msgstr "%s: невідомий параметр `--%s'\n"
143
144 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
147 msgstr "%s: невідомий параметр `%c%s'\n"
148
149 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
152 msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
153
154 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
155 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
158 msgstr "%s: параметр %c має використовуватись з аргументом\n"
159
160 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
163 msgstr "%s: неоднозначний параметр `-W %s'\n"
164
165 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
168 msgstr "%s: параметр `-W %s' має використовуватись без аргументів\n"
169
170 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
173 msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n"
174
175 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
176 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
177 #, c-format
178 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
179 msgstr "некоректний аргумент source_version для compile_java_class"
180
181 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
182 #, c-format
183 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
184 msgstr "некоректний аргумент target_version для compile_java_class"
185
186 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
187 #: src/write-java.c:1143
188 #, c-format
189 msgid "failed to create \"%s\""
190 msgstr "не вдається створити \"%s\""
191
192 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
193 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
194 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
195 #, c-format
196 msgid "error while writing \"%s\" file"
197 msgstr "помилка запису файлу \"%s\""
198
199 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
200 #, c-format
201 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
202 msgstr ""
203 "Компілятор Java не знайдено, встановіть gcj або встановіть змінну $JAVAC"
204
205 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
206 #, c-format
207 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
208 msgstr ""
209 "Не знайдено віртуальну машину Java, встановіть gij або встановіть змінну "
210 "$JAVA"
211
212 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
213 #: src/msginit.c:1140
214 #, c-format
215 msgid "%s subprocess I/O error"
216 msgstr "помилка вводу-виводу у дочірньому процесі %s"
217
218 #: gnulib-lib/obstack.c:423 gnulib-lib/obstack.c:425 gnulib-lib/xmalloc.c:37
219 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:550 src/po-lex.c:83
220 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:600 libgettextpo/gettext-po.c:1328
221 #, c-format
222 msgid "memory exhausted"
223 msgstr "пам'ять вичерпано"
224
225 #: gnulib-lib/pipe.c:138 gnulib-lib/pipe.c:141 gnulib-lib/pipe.c:262
226 #: gnulib-lib/pipe.c:265
227 #, c-format
228 msgid "cannot create pipe"
229 msgstr "не вдається створити канал"
230
231 #. TRANSLATORS:
232 #. Get translations for open and closing quotation marks.
233 #.
234 #. The message catalog should translate "`" to a left
235 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
236 #. "'".  If the catalog has no translation,
237 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
238 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
239 #.
240 #. For example, an American English Unicode locale should
241 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
242 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
243 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
244 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
245 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
246 #.
247 #. If you don't know what to put here, please see
248 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
249 #. and use glyphs suitable for your language.
250 #: gnulib-lib/quotearg.c:272
251 msgid "`"
252 msgstr "`"
253
254 #: gnulib-lib/quotearg.c:273
255 msgid "'"
256 msgstr "'"
257
258 #: gnulib-lib/w32spawn.h:40
259 #, c-format
260 msgid "_open_osfhandle failed"
261 msgstr "аварійне завершення _open_osfhandle"
262
263 #: gnulib-lib/w32spawn.h:81
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
266 msgstr "не вдається створити файл виводу \"%s\""
267
268 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
269 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
270 #, c-format
271 msgid "%s subprocess"
272 msgstr "дочірній процес %s"
273
274 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
275 #, c-format
276 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
277 msgstr "дочірній процес %s отримав фатальний сигнал %d"
278
279 #: src/format.c:148
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
282 msgstr ""
283 "'%s' не є правильним рядком формату %s, на відміну від 'msgid'. Причина: %s"
284
285 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
286 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
287 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
288 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
289 #, fuzzy, c-format
290 msgid ""
291 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
292 msgstr "в 'msgid' відсутня специфікація формату для аргументу %u, як у '%s'"
293
294 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
295 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323
296 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
297 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
298 #, c-format
299 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
300 msgstr "відсутня специфікація формату для аргументу %u у '%s'"
301
302 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:910
303 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
304 #: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615
305 #: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
308 msgstr "в 'msgid' та '%s' не збігаються специфікації формату для %u"
309
310 #: src/format-boost.c:449
311 #, c-format
312 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
313 msgstr ""
314 "Директива з номером %u починається з символу |, але не закінчується символом "
315 "|."
316
317 #: src/format-c.c:181
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
321 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
322 msgstr ""
323 "У директиві з номером %u, лексема після '<' не є назвою макросу специфікації "
324 "формату. Допустимі назви макросів перелічені у розділі 7.8.1 стандарту ISO C "
325 "99."
326
327 #: src/format-c.c:588
328 #, c-format
329 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
330 msgstr ""
331 "У директиві з номером %u, лексема після '<' не завершується дужкою '>'."
332
333 #: src/format-c.c:814
334 #, c-format
335 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
336 msgstr ""
337 "Рядок посилається на аргумент з номером %u, але ігнорується аргумент з "
338 "номером %u."
339
340 #: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
343 msgstr "не відповідає кількість специфікацій формату у 'msgid' та '%s'"
344
345 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
346 #, c-format
347 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
348 msgstr "У директиві з номером %u, дужка '{' не завершується номером аргументу."
349
350 #: src/format-csharp.c:109
351 #, c-format
352 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
353 msgstr "У директиві з номером %u, знак ',' не завершується числом."
354
355 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
356 msgid ""
357 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
358 msgstr ""
359 "Рядок закінчується у середині директиви: знайдено '{' без відповідної дужки "
360 "'}'."
361
362 #: src/format-csharp.c:139
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
366 msgstr ""
367 "Директива з номером %u закінчується неправильним символом '%c' замість '}'."
368
369 #: src/format-csharp.c:140
370 #, c-format
371 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
372 msgstr "Директива з номером %u закінчується неправильним символом замість '}'."
373
374 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
375 msgid ""
376 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
377 "'{'."
378 msgstr ""
379 "Рядок починається в середині директиви: знайдено '}' без відповідної дужки "
380 "'{'."
381
382 #: src/format-csharp.c:162
383 #, c-format
384 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
385 msgstr "Рядок містить одну дужку '}' після директиви %u."
386
387 #: src/format-gcc-internal.c:255
388 #, c-format
389 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
390 msgstr "У директиві з номером %u, некоректна комбінація ключів."
391
392 #: src/format-gcc-internal.c:292
393 #, c-format
394 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
395 msgstr ""
396 "У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед '%c'."
397
398 #: src/format-gcc-internal.c:334
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
402 "equal to %u."
403 msgstr ""
404 "В директиві з номером %u, номер аргументу для визначника точності має "
405 "дорівнювати %u."
406
407 #: src/format-gcc-internal.c:398
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid ""
410 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
411 "'%c'."
412 msgstr ""
413 "У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед '%c'."
414
415 #: src/format-gcc-internal.c:406
416 #, c-format
417 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
418 msgstr "У директиві з номером %u, некоректний визначник точності."
419
420 #: src/format-gcc-internal.c:463
421 #, c-format
422 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
423 msgstr "У директиві з номером %u, ключі не дозволяються перед '%c'."
424
425 #: src/format-gcc-internal.c:677
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
428 msgstr "'msgid' використовує %%m, а '%s' не використовує"
429
430 #: src/format-gcc-internal.c:680
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
433 msgstr "'msgid' не використовує %%m а '%s' використовує %%m"
434
435 #: src/format-invalid.h:22
436 msgid "The string ends in the middle of a directive."
437 msgstr "Рядок закінчується посеред директиви."
438
439 #: src/format-invalid.h:25
440 msgid ""
441 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
442 "through unnumbered argument specifications."
443 msgstr ""
444 "Рядок посилається на аргументи як через абсолютні номери аргументів, так і "
445 "через не нумеровані специфікації аргументів."
446
447 #: src/format-invalid.h:28
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
451 msgstr "В директиві з номером %u, аргумент з номером 0 не є додатнім цілим."
452
453 #: src/format-invalid.h:30
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
457 "integer."
458 msgstr "В директиві з номером %u, аргумент ширини з номером 0 не є додатнім."
459
460 #: src/format-invalid.h:32
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
464 "positive integer."
465 msgstr "У директиві з номером %u, аргумент точності з номером 0 не є додатнім."
466
467 #: src/format-invalid.h:36
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
471 "specifier."
472 msgstr ""
473 "У директиві з номером %u, символ '%c' не є допустимою специфікацією "
474 "перетворення."
475
476 #: src/format-invalid.h:37
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
480 "conversion specifier."
481 msgstr ""
482 "Символ, що завершує директиву з номером %u не є допустимою специфікацією "
483 "перетворення."
484
485 #: src/format-invalid.h:40
486 #, c-format
487 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
488 msgstr "Рядок посилається на аргумент з номером %u несумісним способом."
489
490 #: src/format-java.c:240
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
494 "style."
495 msgstr ""
496 "У директиві з номером %u, рядок \"%s\"  у неприпустимому стилі дати/часу."
497
498 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
499 #, c-format
500 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
501 msgstr "У директиві з номером %u, \"%s\" не завершується комою."
502
503 #: src/format-java.c:274
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
507 msgstr "У директиві з номером %u, рядок \"%s\" у неприпустимому форматі числа."
508
509 #: src/format-java.c:323
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
513 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
514 msgstr ""
515 "У директиві з номером %u, номер аргументу не завершується комою та одним з"
516 "\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
517
518 #: src/format-java.c:572
519 #, c-format
520 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
521 msgstr "У директиві з номером %u, вибір не містить номер."
522
523 #: src/format-java.c:583
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
527 "by '<', '#' or '%s'."
528 msgstr ""
529 "У директиві з номером %u, вибір містить число, яке не завершується '<', '#' "
530 "чи '%s'."
531
532 #: src/format-java.c:745
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid ""
535 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
536 msgstr "специфікація формату аргументу {%u}, тобто '%s', не існує у 'msgid'"
537
538 #: src/format-java.c:756
539 #, c-format
540 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
541 msgstr "специфікація формату аргументу {%u} не існує у '%s'"
542
543 #: src/format-java.c:776
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid ""
546 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
547 msgstr ""
548 "специфікації формату у 'msgid' та '%s' для аргументу {%u} не збігаються"
549
550 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
551 #: src/format-scheme.c:2375
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
555 "type '%s' is expected."
556 msgstr ""
557 "У директиві з номером %u, параметр %u має тип '%s', але очікувався параметр "
558 "типу '%s'."
559
560 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
564 "%u parameter."
565 msgid_plural ""
566 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
567 "%u parameters."
568 msgstr[0] ""
569 "У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не "
570 "більше ніж %u параметр."
571 msgstr[1] ""
572 "У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не "
573 "більше ніж %u параметри."
574 msgstr[2] ""
575 "У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не "
576 "більше ніж %u параметрів."
577
578 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
579 #, c-format
580 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
581 msgstr "У директиві з номером %u, '%c' не завершується цифрою."
582
583 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
584 #, c-format
585 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
586 msgstr "У директиві з номером %u, аргумент %d - від'ємний."
587
588 #: src/format-lisp.c:2805
589 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
590 msgstr "Рядок закінчується у середині директиви ~/.../"
591
592 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
593 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
594 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
595 #, c-format
596 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
597 msgstr "Знайдено '~%c' без відповідного '~%c'."
598
599 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
600 #, c-format
601 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
602 msgstr "У директиві з номером %u, вказано обидва модифікатори, як @, так і :"
603
604 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
608 "by '~;'."
609 msgstr ""
610 "У директиві з номером %u, '~:[' не завершується двома реченнями, "
611 "розділеними  '~;'."
612
613 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
614 #, c-format
615 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
616 msgstr ""
617 "У директиві з номером %u, '~;' використовується у неправильній позиції."
618
619 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
620 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
621 msgstr "Рядок посилається на деякий аргумент несумісним способом."
622
623 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
626 msgstr "специфікації формату у 'msgid' та '%s' не еквівалентні"
627
628 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
631 msgstr "специфікації формату у '%s' не є підмножиною специфікацій з 'msgid'"
632
633 #: src/format-perl.c:433
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
637 "conversion specifier '%c'."
638 msgstr ""
639 "У директиві з номером %u, специфікація розміру несумісна з специфікацією "
640 "перетворення '%c'."
641
642 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:308
643 #, c-format
644 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
645 msgstr "специфікація формату для аргументу '%s' не існує у '%s'"
646
647 #: src/format-python.c:115
648 msgid ""
649 "The string refers to arguments both through argument names and through "
650 "unnamed argument specifications."
651 msgstr ""
652 "Рядок посилається як на аргументи з назвами, так і на аргументи без назв."
653
654 #: src/format-python.c:354
655 #, c-format
656 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
657 msgstr "Рядок посилається на аргумент з назвою '%s' несумісним способом."
658
659 #: src/format-python.c:430
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid ""
662 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
663 msgstr ""
664 "специфікації формату у 'msgid' очікують відображення, а специфікації у '%s' "
665 "вимагають кортеж"
666
667 #: src/format-python.c:437
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid ""
670 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
671 msgstr ""
672 "специфікації формату у 'msgid' очікують кортеж, а специфікації у '%s' "
673 "очікують відображення"
674
675 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid ""
678 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
679 msgstr ""
680 "у 'msgid' відсутні специфікації формату для аргументу '%s', як і у '%s'"
681
682 #: src/format-python.c:494
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid ""
685 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
686 msgstr ""
687 "у 'msgid' та '%s' не збігаються специфікації формату для аргументу '%s'"
688
689 #: src/format-qt.c:152
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
693 "a double-digit argument number"
694 msgstr ""
695
696 #: src/format-sh.c:79
697 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
698 msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з не-ASCII назвою."
699
700 #: src/format-sh.c:81
701 msgid ""
702 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
703 "syntax is unsupported here due to security reasons."
704 msgstr ""
705 "Рядок посилається на змінну оболонки з складним синтаксисом дужок оболонки. "
706 "Цей синтаксис тут не підтримується з міркувань безпеки."
707
708 #: src/format-sh.c:83
709 msgid ""
710 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
711 "shell functions."
712 msgstr ""
713 "Рядок посилається на змінну оболонки, значення якої може бути іншим у "
714 "функціях оболонки."
715
716 #: src/format-sh.c:85
717 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
718 msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з порожньою назвою."
719
720 #: src/format-ycp.c:90
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
724 "9."
725 msgstr "У директиві з номером %u, символ '%c' не є цифрою від 1 до 9."
726
727 #: src/format-ycp.c:91
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
731 "1 and 9."
732 msgstr "Символ, що завершує директиву з номером %u, не є цифрою від 1 до 9."
733
734 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:337 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
735 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
736 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
737 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
738 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:584
739 #, c-format, no-wrap
740 msgid ""
741 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
742 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
743 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
744 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
745 msgstr ""
746
747 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
748 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
749 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
750 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
751 #: src/xgettext.c:590
752 #, c-format
753 msgid "Written by %s.\n"
754 msgstr "Автор програми %s.\n"
755
756 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
757 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
758 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
759 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
760 #: src/urlget.c:149
761 msgid "Bruno Haible"
762 msgstr "Bruno Haible"
763
764 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
765 #, c-format
766 msgid "too many arguments"
767 msgstr "надто багато аргументів"
768
769 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:403 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
770 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
771 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
772 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
773 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:812
774 #, c-format
775 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
776 msgstr "Спробуйте `%s --help', щоб переглянути докладнішу інформацію.\n"
777
778 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
779 #, c-format, no-wrap
780 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
781 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\n"
782
783 #: src/hostname.c:215
784 #, c-format
785 msgid "Print the machine's hostname.\n"
786 msgstr "Вивести назву системи.\n"
787
788 #: src/hostname.c:218
789 #, c-format
790 msgid "Output format:\n"
791 msgstr "Формат виводу:\n"
792
793 #: src/hostname.c:220
794 #, c-format
795 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
796 msgstr "  -s, --short                 коротка назва вузла\n"
797
798 #: src/hostname.c:222
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
802 "domain\n"
803 "                                name, and aliases\n"
804 msgstr ""
805 "  -f, --fqdn, --long          довга назва вузла, включає повну доменну "
806 "назву\n"
807 "                              та псевдоніми\n"
808
809 #: src/hostname.c:225
810 #, c-format
811 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
812 msgstr "  -i, --ip-address            адреси системи\n"
813
814 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
815 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
816 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:768 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
817 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
818 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:980
819 #, c-format, no-wrap
820 msgid "Informative output:\n"
821 msgstr "Інформативний вивід:\n"
822
823 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
824 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
825 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:770 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
826 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
827 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:982
828 #, c-format, no-wrap
829 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
830 msgstr "  -h, --help                  вивести цю довідку та вийти\n"
831
832 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
833 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
834 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:772 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
835 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
836 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:984
837 #, c-format, no-wrap
838 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
839 msgstr "  -V, --version               вивести інформацію про версію та вийти\n"
840
841 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
842 #. for this package.  Please add _another line_ saying
843 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
844 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
845 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
846 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
847 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:783 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
848 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
849 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:991
850 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
851 msgstr "Про помилки повідомляйте на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
852
853 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
854 #, c-format
855 msgid "could not get host name"
856 msgstr "не вдається отримати назву системи"
857
858 #: src/msgattrib.c:358 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
859 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
860 #, c-format
861 msgid "at most one input file allowed"
862 msgstr "допускається максимум один вхідний файл"
863
864 #: src/msgattrib.c:364 src/msgattrib.c:368 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
865 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
866 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
867 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
868 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
869 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
870 #: src/xgettext.c:600 src/xgettext.c:604 src/xgettext.c:611 src/xgettext.c:614
871 #: src/xgettext.c:617
872 #, c-format
873 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
874 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
875
876 #: src/msgattrib.c:407 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
877 #, c-format
878 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
879 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]\n"
880
881 #: src/msgattrib.c:412
882 #, c-format, no-wrap
883 msgid ""
884 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
885 "and manipulates the attributes.\n"
886 msgstr ""
887 "Фільтрує повідомлення каталогу перекладів у відповідності до їх атрибутів,\n"
888 "та маніпулює цими атрибутами.\n"
889
890 #: src/msgattrib.c:416 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
891 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
892 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
893 #: src/msguniq.c:341
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
897 msgstr ""
898 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких.\n"
899
900 #: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
901 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
902 #: src/msgfmt.c:664 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
903 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:830
904 #, c-format
905 msgid "Input file location:\n"
906 msgstr "Розташування вхідного файлу:\n"
907
908 #: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
909 #, c-format
910 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
911 msgstr "  ВХІДНИЙ_ФАЙЛ                вхідний PO файл\n"
912
913 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
914 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
915 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
916 #: src/xgettext.c:836
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
920 msgstr ""
921 "  -D, --directory=КАТАЛОГ     додати КАТАЛОГ до списку вхідних файлів "
922 "пошуку\n"
923
924 #: src/msgattrib.c:425 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
925 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
926 #, c-format
927 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
928 msgstr ""
929 "Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано -, використовується "
930 "стандартний ввід.\n"
931
932 #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
933 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:688 src/msggrep.c:533
934 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
935 #: src/xgettext.c:841
936 #, c-format
937 msgid "Output file location:\n"
938 msgstr "Розташування файлу виводу:\n"
939
940 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
941 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:690 src/msggrep.c:535
942 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
943 #, c-format
944 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
945 msgstr "  -o, --output-file=ФАЙЛ      записати вивід у вказаний файл\n"
946
947 #: src/msgattrib.c:432 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
948 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
949 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
953 "or if it is -.\n"
954 msgstr ""
955 "Якщо файл виводу не вказаний, або якщо вказано знак -, результат "
956 "записується\n"
957 " у стандартний вивід.\n"
958
959 #: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
960 #, c-format
961 msgid "Message selection:\n"
962 msgstr "Вибір повідомлень:\n"
963
964 #: src/msgattrib.c:438
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
968 msgstr ""
969 "      --translated            зберегти перекладені, видалити неперекладені\n"
970
971 #: src/msgattrib.c:440
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
975 msgstr ""
976 "      --untranslated          зберегти неперекладені, видалити перекладені\n"
977
978 #: src/msgattrib.c:442
979 #, c-format
980 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
981 msgstr ""
982 "      --no-fuzzy              видалити повідомлення, позначені як 'fuzzy'\n"
983
984 #: src/msgattrib.c:444
985 #, c-format
986 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
987 msgstr ""
988 "      --only-fuzzy            зберегти повідомлення, позначені як 'fuzzy'\n"
989
990 #: src/msgattrib.c:446
991 #, c-format
992 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
993 msgstr "      --no-obsolete           видалити застарілі #~ повідомлення\n"
994
995 #: src/msgattrib.c:448
996 #, c-format
997 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
998 msgstr "      --only-obsolete         зберегти застарілі #~ повідомлення\n"
999
1000 #: src/msgattrib.c:451
1001 #, c-format
1002 msgid "Attribute manipulation:\n"
1003 msgstr "Керування атрибутами:\n"
1004
1005 #: src/msgattrib.c:453
1006 #, c-format
1007 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1008 msgstr "      --set-fuzzy             позначити всі повідомлення як 'fuzzy'\n"
1009
1010 #: src/msgattrib.c:455
1011 #, c-format
1012 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1013 msgstr ""
1014 "      --clear-fuzzy           позначити всі повідомлення як не 'fuzzy'\n"
1015
1016 #: src/msgattrib.c:457
1017 #, c-format
1018 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1019 msgstr "      --set-obsolete          позначити всі повідомлення застарілими\n"
1020
1021 #: src/msgattrib.c:459
1022 #, c-format
1023 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1024 msgstr ""
1025 "      --clear-obsolete        позначити всі повідомлення не застарілими\n"
1026
1027 #: src/msgattrib.c:461
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1031 "messages\n"
1032 msgstr ""
1033 "      --clear-previous        видалити \"previous msgid\" з усіх "
1034 "повідомлень\n"
1035
1036 #: src/msgattrib.c:463
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1040 msgstr ""
1041 "      --only-file=ФАЙЛ.po     обробляти лише елементи перелічені у ФАЙЛ.po\n"
1042
1043 #: src/msgattrib.c:465
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1047 msgstr ""
1048 "      --ignore-file=ФАЙЛ.po   обробляти лише елементи не перелічені у ФАЙЛ."
1049 "po\n"
1050
1051 #: src/msgattrib.c:467
1052 #, c-format
1053 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1054 msgstr "      --fuzzy                 синонім для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1055
1056 #: src/msgattrib.c:469
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1060 msgstr ""
1061 "      --obsolete              синонім для --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1062
1063 #: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1064 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1065 #: src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1066 #: src/msguniq.c:368
1067 #, c-format
1068 msgid "Input file syntax:\n"
1069 msgstr "Синтаксис вхідного файлу:\n"
1070
1071 #: src/msgattrib.c:474 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1072 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1076 msgstr ""
1077 "  -P, --properties-input      вхідний файл має синтаксис Java .properties\n"
1078
1079 #: src/msgattrib.c:476 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1080 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1084 "syntax\n"
1085 msgstr ""
1086 "      --stringtable-input     вхідний файл має синтаксис NeXTstep/GNUstep ."
1087 "strings\n"
1088
1089 #: src/msgattrib.c:479 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1090 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:761 src/msggrep.c:587
1091 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1092 #: src/xgettext.c:926
1093 #, c-format
1094 msgid "Output details:\n"
1095 msgstr "Подробиці виводу:\n"
1096
1097 #: src/msgattrib.c:481 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1098 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1099 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:928
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1103 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1104 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1105 "'html'.\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1109 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1110 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:932
1111 #, c-format
1112 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/msgattrib.c:487 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1116 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1117 #: src/xgettext.c:934
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1121 msgstr ""
1122 "  -e, --no-escape             не використовувати у виводі символи "
1123 "екранування\n"
1124 "                              мови C (типово)\n"
1125
1126 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1127 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1128 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:936
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1132 msgstr ""
1133 "  -E, --escape                використовувати у виводі символи екранування\n"
1134 "                              мови C, без розширених символів\n"
1135
1136 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1137 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1138 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:938
1139 #, c-format
1140 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1141 msgstr "      --force-po              записувати PO файл, навіть порожній\n"
1142
1143 #: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1144 #: src/xgettext.c:940
1145 #, c-format
1146 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1147 msgstr ""
1148 "  -i, --indent                записати .po файл вживаючи стиль з відступами\n"
1149
1150 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1151 #: src/xgettext.c:942
1152 #, c-format
1153 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1154 msgstr ""
1155 "      --no-location           не записувати рядки '#: назва_файлу:рядок'\n"
1156
1157 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1158 #: src/xgettext.c:944
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1162 msgstr ""
1163 "  -n, --add-location          створювати рядки '#: назва_файлу:"
1164 "рядок' (типово)\n"
1165
1166 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1167 #: src/xgettext.c:946
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1171 msgstr ""
1172 "      --strict                записувати .po файл точно відповідний "
1173 "Uniforum\n"
1174
1175 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1176 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1177 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1178 #, c-format
1179 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1180 msgstr "  -p, --properties-output     записати файл Java .properties\n"
1181
1182 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1183 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1184 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:950
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1188 msgstr ""
1189 "      --stringtable-output    записати файл NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1190
1191 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1192 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1193 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:952
1194 #, c-format
1195 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1196 msgstr "  -w, --width=NUMBER          встановити ширину сторінки виводу\n"
1197
1198 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1199 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1200 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:954
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1204 "                              the output page width, into several lines\n"
1205 msgstr ""
1206 "      --no-wrap               не розривати на декілька рядків довгі рядки\n"
1207 "                              повідомлень, що довші за ширину сторінки\n"
1208
1209 #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1210 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1211 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:957
1212 #, c-format
1213 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1214 msgstr "  -s, --sort-output           сортувати вивід\n"
1215
1216 #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1217 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1218 #: src/xgettext.c:959
1219 #, c-format
1220 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1221 msgstr ""
1222 "  -F, --sort-by-file          сортувати вивід за розташуванням файлів\n"
1223
1224 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1225 #, c-format
1226 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1227 msgstr "вказано неможливий критерій відбору (%d < n < %d)"
1228
1229 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:816
1230 #, c-format
1231 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1232 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]...\n"
1233
1234 #: src/msgcat.c:371
1235 #, c-format, no-wrap
1236 msgid ""
1237 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1238 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1239 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1240 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1241 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1242 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1243 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1244 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1245 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1246 msgstr ""
1247 "Зціплює та об'єднує вказані PO файли.\n"
1248 "Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних PO файлах.\n"
1249 "При використанні параметру --more-than, можна запитати вивід повідомлень,\n"
1250 "що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n"
1251 "використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n"
1252 "--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі\n"
1253 "та витягнуті коментарі зберігаються, але якщо вказано --use-first, коментарі\n"
1254 "беруться з першого PO файлу, у якому вони були визначені. Коментарі з назвою\n"
1255 "файлу та номером рядка зберігаються для усіх PO файлів.\n"
1256
1257 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:832
1258 #, c-format
1259 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1260 msgstr "  ВХІДНИЙ_ФАЙЛ ...            вхідні файли\n"
1261
1262 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:834
1263 #, c-format
1264 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1265 msgstr "  -f, --files-from=ФАЙЛ       отримати перелік вхідних файлів з ФАЙЛ\n"
1266
1267 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:670
1268 #: src/xgettext.c:838
1269 #, c-format
1270 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1271 msgstr "Якщо назвою вхідного файлу є -, використовується стандартний ввід.\n"
1272
1273 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1277 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1278 msgstr ""
1279 "  -<, --less-than=ЧИСЛО       виводить повідомлення визначені менш ніж "
1280 "вказану\n"
1281 "                              кількість разів, якщо значення не вказано,\n"
1282 "                              типове значення - нескінченість\n"
1283
1284 #: src/msgcat.c:410
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1288 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1289 msgstr ""
1290 "  ->, --more-than=ЧИСЛО       виводить повідомлення визначені більш ніж "
1291 "вказану\n"
1292 "                              кількість разів, якщо не вказано, типове\n"
1293 "                              значення дорівнює 0\n"
1294
1295 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1299 "                              that only unique messages be printed\n"
1300 msgstr ""
1301 "  -u, --unique                скорочення для --less-than=2, вказує\n"
1302 "                              виводити лише унікальні повідомлення\n"
1303
1304 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:735
1305 #: src/msgmerge.c:557
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1309 msgstr ""
1310 "  -P, --properties-input      вхідні файли мають синтаксис Java .properties\n"
1311
1312 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:737
1313 #: src/msgmerge.c:559
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1317 "                              syntax\n"
1318 msgstr ""
1319 "      --stringtable-input     вхідні файли мають синтаксис NeXTstep/GNUstep\n"
1320 "                              .strings\n"
1321
1322 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1323 #, c-format
1324 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1325 msgstr "  -t, --to-code=НАЗВА         кодування виводу\n"
1326
1327 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1331 "                              message, don't merge several translations\n"
1332 msgstr ""
1333 "      --use-first             використовувати перший наявний переклад для\n"
1334 "                              кожного повідомлення, не об'єднувати декілька\n"
1335 "                              перекладів\n"
1336
1337 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1344 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1345 msgid "Peter Miller"
1346 msgstr "Peter Miller"
1347
1348 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1349 #, c-format
1350 msgid "no input files given"
1351 msgstr "не вказані вхідні файли"
1352
1353 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1354 #, c-format
1355 msgid "exactly 2 input files required"
1356 msgstr "потрібно рівно 2 вхідні файли"
1357
1358 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1359 #, c-format
1360 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1361 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] def.po ref.pot\n"
1362
1363 #: src/msgcmp.c:218
1364 #, c-format, no-wrap
1365 msgid ""
1366 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1367 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1368 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1369 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1370 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1371 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1372 msgstr ""
1373 "Порівнює 2 .po файли у Uniforum форматі, щоб дізнатись чи містять вони\n"
1374 "однаковий набір msgid рядків. Файл def.po - це існуючий файл з перекладом.\n"
1375 "Файл ref.pot - нещодавно створений PO файл, або POT файл (зазвичай створюється\n"
1376 "програмою xgettext). Це корисно для перевірки, що перекладені усі повідомлення\n"
1377 "у програмі. Якщо точну відповідність знайти не вдається, для покращення\n"
1378 "діагностики використовується приблизне порівняння.\n"
1379
1380 #: src/msgcmp.c:232
1381 #, c-format
1382 msgid "  def.po                      translations\n"
1383 msgstr "  def.po                      переклад\n"
1384
1385 #: src/msgcmp.c:234
1386 #, c-format
1387 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1388 msgstr "  ref.pot                     посилання на джерело\n"
1389
1390 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1391 #, c-format
1392 msgid "Operation modifiers:\n"
1393 msgstr "Модифікатори режиму роботи:\n"
1394
1395 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1399 "po\n"
1400 msgstr ""
1401 "  -m, --multi-domain          застосувати ref.pot до кожного домену з def."
1402 "po\n"
1403
1404 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1405 #, c-format
1406 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1407 msgstr ""
1408 "  -N, --no-fuzzy-matching     не використовувати неточну відповідність\n"
1409
1410 #: src/msgcmp.c:245
1411 #, c-format
1412 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1413 msgstr "      --use-fuzzy             використовувати неточні записи\n"
1414
1415 #: src/msgcmp.c:247
1416 #, c-format
1417 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1418 msgstr "      --use-untranslated      використовувати неперекладені записи\n"
1419
1420 #: src/msgcmp.c:324
1421 #, c-format
1422 msgid "this message is untranslated"
1423 msgstr "це повідомлення не перекладене"
1424
1425 #: src/msgcmp.c:330
1426 #, c-format
1427 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1428 msgstr "це повідомлення повинен перевірити перекладач"
1429
1430 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1431 #, c-format
1432 msgid "this message is used but not defined..."
1433 msgstr "це повідомлення використовується програмою, але не було визначено..."
1434
1435 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1436 #, c-format
1437 msgid "...but this definition is similar"
1438 msgstr "...проте це визначення є подібним"
1439
1440 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1441 #, c-format
1442 msgid "this message is used but not defined in %s"
1443 msgstr "це повідомлення використовується, але не було визначене у %s"
1444
1445 #: src/msgcmp.c:546
1446 #, c-format
1447 msgid "warning: this message is not used"
1448 msgstr "попередження: це повідомлення не використовується"
1449
1450 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:541
1451 #, c-format
1452 msgid "found %d fatal error"
1453 msgid_plural "found %d fatal errors"
1454 msgstr[0] "знайдено %d критичну помилку"
1455 msgstr[1] "знайдено %d критичні помилки"
1456 msgstr[2] "знайдено %d критичних помилок"
1457
1458 #: src/msgcomm.c:315
1459 #, c-format
1460 msgid "at least two files must be specified"
1461 msgstr "необхідно вказати принаймні два файли"
1462
1463 #: src/msgcomm.c:363
1464 #, c-format, no-wrap
1465 msgid ""
1466 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1467 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1468 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1469 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1470 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1471 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1472 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1473 "cumulated.\n"
1474 msgstr ""
1475 "Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних PO файлах.\n"
1476 "При використанні параметру --more-than, можна запитана вивід повідомлень,\n"
1477 "що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n"
1478 "використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n"
1479 "--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі\n"
1480 "та витягнуті коментарі зберігаються, але якщо вказано --use-first, коментарі\n"
1481 "беруться з першого PO файлу, у якому вони були визначені. Коментарі з назвою\n"
1482 "файлу та номером рядка зберігаються для усіх PO файлів.\n"
1483
1484 #: src/msgcomm.c:401
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1488 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1489 msgstr ""
1490 "  ->, --more-than=ЧИСЛО       виводить повідомлення з більш ніж вказаною\n"
1491 "                              кількістю визначень, якщо число не вказано,\n"
1492 "                              типове значення дорівнює 1\n"
1493
1494 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:961
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1498 msgstr ""
1499 "      --omit-header           не записувати заголовок у `msgid \"\"' "
1500 "елементі\n"
1501
1502 #: src/msgconv.c:306
1503 #, c-format
1504 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1505 msgstr "Перетворює каталог перекладів у інше кодування.\n"
1506
1507 #: src/msgconv.c:330
1508 #, c-format
1509 msgid "Conversion target:\n"
1510 msgstr "Результат перетворення:\n"
1511
1512 #: src/msgconv.c:334
1513 #, c-format
1514 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1515 msgstr "Типовим кодуванням є кодування поточної локалі.\n"
1516
1517 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1518 #, c-format
1519 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1520 msgstr "  -i, --indent                стиль виводу з відступами\n"
1521
1522 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1523 #: src/msgmerge.c:581
1524 #, c-format
1525 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1526 msgstr "      --no-location           не виводити '#: filename:line' рядки\n"
1527
1528 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1529 #: src/msgmerge.c:583
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1533 msgstr ""
1534 "      --add-location          зберігати '#: filename:line' рядки (типово)\n"
1535
1536 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1537 #: src/msgmerge.c:585
1538 #, c-format
1539 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1540 msgstr "      --strict                стиль виводу Uniforum\n"
1541
1542 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:634
1543 #, c-format
1544 msgid "no input file given"
1545 msgstr "не вказано вхідний файл"
1546
1547 #: src/msgen.c:253
1548 #, c-format
1549 msgid "exactly one input file required"
1550 msgstr "потрібен лише один вхідний файл"
1551
1552 #: src/msgen.c:298
1553 #, c-format
1554 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1555 msgstr "Використання:  %s [ПАРАМЕТР] ВХІДНИЙ_ФАЙЛ\n"
1556
1557 #: src/msgen.c:303
1558 #, c-format, no-wrap
1559 msgid ""
1560 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1561 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1562 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1563 "identical to the msgid.\n"
1564 msgstr ""
1565 "Створює каталог перекладу Англійською. Вхідний файл - нещодавно створений\n"
1566 "PO файл, або POT файл (зазвичай створений xgettext). Не перекладеним елементам\n"
1567 "призначається переклад, ідентичний до вмісту msgid.\n"
1568
1569 #: src/msgen.c:315
1570 #, c-format
1571 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1572 msgstr "  ВХІДНИЙ_ФАЙЛ                вхідний PO або POT файл\n"
1573
1574 #: src/msgexec.c:196
1575 #, c-format
1576 msgid "missing command name"
1577 msgstr "не вказана назва команди"
1578
1579 #: src/msgexec.c:257
1580 #, c-format
1581 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1582 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ-КОМАНДИ]\n"
1583
1584 #: src/msgexec.c:262
1585 #, c-format, no-wrap
1586 msgid ""
1587 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1588 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1589 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1590 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1591 "across all invocations.\n"
1592 msgstr ""
1593 "Застосовує команду до усіх перекладів каталогу перекладів.\n"
1594 "КОМАНДА може бути будь-якою командою, яка читає переклад зі стандартного\n"
1595 "вводу. Вона виконується один раз для кожного перекладу. Вивід команди стає\n"
1596 "виводом msgexec. Програма msgexec повертає максимальний з кодів завершення усіх\n"
1597 "викликів команди.\n"
1598
1599 #: src/msgexec.c:271
1600 #, c-format, no-wrap
1601 msgid ""
1602 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1603 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1604 msgstr ""
1605 "Спеціальна вбудована команда з назвою '0' виводить переклад, який завершується\n"
1606 "нульовим байтом. Вивід команди \"msgexec 0\" підходить як ввід команди \"xargs -0\".\n"
1607
1608 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1609 #, c-format
1610 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1611 msgstr "  -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ    вхідний PO файл\n"
1612
1613 #: src/msgexec.c:345
1614 #, c-format
1615 msgid "write to stdout failed"
1616 msgstr "не вдається записати в стандартний вивід"
1617
1618 #: src/msgexec.c:389
1619 #, c-format
1620 msgid "write to %s subprocess failed"
1621 msgstr "не вдається записати у дочірній процес %s"
1622
1623 #: src/msgfilter.c:289
1624 #, c-format
1625 msgid "missing filter name"
1626 msgstr "не вказана назва фільтру"
1627
1628 #: src/msgfilter.c:313
1629 #, c-format
1630 msgid "at least one sed script must be specified"
1631 msgstr "необхідно вказати принаймні один сценарій для sed"
1632
1633 #: src/msgfilter.c:388
1634 #, c-format
1635 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1636 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ФІЛЬТР [ПАРАМЕТРИ-ФІЛЬТРУ]\n"
1637
1638 #: src/msgfilter.c:392
1639 #, c-format
1640 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1641 msgstr "Застосовує фільтр до всіх перекладів у каталозі.\n"
1642
1643 #: src/msgfilter.c:416
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1647 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1648 msgstr ""
1649 "Фільтр може бути будь-якою програмою, що читає переклад зі стандартного "
1650 "вводу\n"
1651 "та записує змінений переклад у стандартний вивід.\n"
1652
1653 #: src/msgfilter.c:421
1654 #, c-format
1655 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1656 msgstr "Корисні ПАРАМЕТРИ-ФІЛЬТРУ якщо ФІЛЬТР є 'sed':\n"
1657
1658 #: src/msgfilter.c:423
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1662 msgstr "  -e, --expression=СЦЕНАРІЙ   додати СЦЕНАРІЙ до виконуваних команд\n"
1663
1664 #: src/msgfilter.c:425
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1668 "commands\n"
1669 "                                to be executed\n"
1670 msgstr ""
1671 "  -f, --file=ФАЙЛ_СЦЕНАРІЮ    додати вміст ФАЙЛУ_СЦЕНАРІЮ до виконуваних "
1672 "команд\n"
1673
1674 #: src/msgfilter.c:428
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1678 msgstr "  -n, --quiet, --silent       не виводити автоматично шаблони\n"
1679
1680 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1684 msgstr ""
1685 "      --no-escape             вимкнути у виводі екранування у стилі C "
1686 "(типово)\n"
1687
1688 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1689 #, c-format
1690 msgid "      --indent                indented output style\n"
1691 msgstr "      --indent                стиль виводу з відступами\n"
1692
1693 #: src/msgfilter.c:454
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1697 msgstr ""
1698 "      --keep-header           залишити заголовок незмінним, не фільтрувати "
1699 "його\n"
1700
1701 #: src/msgfmt.c:304
1702 #, c-format
1703 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1704 msgstr "аргумент %s повинен бути поодиноким знаком пунктуації"
1705
1706 #: src/msgfmt.c:351
1707 #, c-format
1708 msgid "invalid endianness: %s"
1709 msgstr "неправильно вказано порядок байтів: %s"
1710
1711 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1712 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:590
1713 msgid "Ulrich Drepper"
1714 msgstr "Ulrich Drepper"
1715
1716 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1717 #: src/msgunfmt.c:353
1718 #, c-format
1719 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1720 msgstr "%s вимагає вказати параметр \"-d каталог\""
1721
1722 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1723 #, c-format
1724 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1725 msgstr "%s вимагає вказати параметр \"-l локаль\""
1726
1727 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1728 #, c-format
1729 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1730 msgstr "%s допускається лише з %s або %s"
1731
1732 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1733 #, c-format
1734 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1735 msgstr "%s допускається лише з %s, %s або %s"
1736
1737 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
1738 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1739 #: src/msgfmt.c:616
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: "
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/msgfmt.c:620
1745 #, c-format
1746 msgid "%d translated message"
1747 msgid_plural "%d translated messages"
1748 msgstr[0] "%d перекладене повідомлення"
1749 msgstr[1] "%d перекладених повідомлення"
1750 msgstr[2] "%d перекладених повідомлень"
1751
1752 #: src/msgfmt.c:625
1753 #, c-format
1754 msgid ", %d fuzzy translation"
1755 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1756 msgstr[0] ", %d неточний переклад"
1757 msgstr[1] ", %d неточних переклади"
1758 msgstr[2] ", %d неточних перекладів"
1759
1760 #: src/msgfmt.c:630
1761 #, c-format
1762 msgid ", %d untranslated message"
1763 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1764 msgstr[0] ", %d неперекладене повідомлення"
1765 msgstr[1] ", %d неперекладених повідомлення"
1766 msgstr[2] ", %d неперекладених повідомлень"
1767
1768 #: src/msgfmt.c:650
1769 #, c-format
1770 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1771 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] назва_файлу.po ...\n"
1772
1773 #: src/msgfmt.c:654
1774 #, c-format
1775 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1776 msgstr "Створює двійковий каталог повідомлень з текстового опису.\n"
1777
1778 #: src/msgfmt.c:659 src/xgettext.c:825
1779 #, c-format, no-wrap
1780 msgid ""
1781 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1782 "Similarly for optional arguments.\n"
1783 msgstr ""
1784 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких.\n"
1785 "Те ж саме й для необов'язкових аргументів.\n"
1786
1787 #: src/msgfmt.c:666
1788 #, c-format
1789 msgid "  filename.po ...             input files\n"
1790 msgstr "  назва_файлу.po ...          вхідні файли\n"
1791
1792 #: src/msgfmt.c:673 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:873
1793 #, c-format
1794 msgid "Operation mode:\n"
1795 msgstr "Режим роботи:\n"
1796
1797 #: src/msgfmt.c:675
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1801 "class\n"
1802 msgstr ""
1803 "  -j, --java                  режим Java: створює Java ResourceBundle клас\n"
1804
1805 #: src/msgfmt.c:677
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1809 "higher)\n"
1810 msgstr ""
1811 "      --java2                 як і --java, вважається Java2 (JDK 1.2 чи "
1812 "вище)\n"
1813
1814 #: src/msgfmt.c:679
1815 #, c-format
1816 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1817 msgstr "      --csharp                режим C#: створює файли .NET .dll\n"
1818
1819 #: src/msgfmt.c:681
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
1823 "file\n"
1824 msgstr ""
1825 "      --csharp-resources      режим C# ресурсів: створює файл .NET ."
1826 "resources\n"
1827
1828 #: src/msgfmt.c:683
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1832 msgstr ""
1833 "      --tcl                   режим Tcl: створює файл tcl/msgcat .msg\n"
1834
1835 #: src/msgfmt.c:685
1836 #, c-format
1837 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1838 msgstr "      --qt                    режим Qt: створює файл Qt .qm\n"
1839
1840 #: src/msgfmt.c:692
1841 #, c-format
1842 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1843 msgstr ""
1844 "      --strict                перейти у режим відповідності до Uniforum\n"
1845
1846 #: src/msgfmt.c:694 src/xgettext.c:849
1847 #, c-format
1848 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1849 msgstr ""
1850 "Якщо як файл виводу вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
1851
1852 #: src/msgfmt.c:697
1853 #, c-format
1854 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1855 msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі Java:\n"
1856
1857 #: src/msgfmt.c:699 src/msgfmt.c:713 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
1858 #, c-format
1859 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1860 msgstr "  -r, --resource=РЕСУРС       назва ресурсу\n"
1861
1862 #: src/msgfmt.c:701 src/msgfmt.c:715 src/msgfmt.c:725 src/msgunfmt.c:460
1863 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1867 "language_COUNTRY\n"
1868 msgstr "  -l, --locale=ЛОКАЛЬ         назва локалі, або мова або мова_КРАЇНА\n"
1869
1870 #: src/msgfmt.c:703
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
1874 msgstr ""
1875 "  -d КАТАЛОГ                  базовий каталог ієрархії каталогів класів\n"
1876
1877 #: src/msgfmt.c:705
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1881 "name,\n"
1882 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1883 "written under the specified directory.\n"
1884 msgstr ""
1885 "Назва класу визначається додаванням назви локалі до назви ресурсу,\n"
1886 "після знаку підкреслення.  Параметр -d є обов'язковим.  Клас записується\n"
1887 "у вказаний каталог.\n"
1888
1889 #: src/msgfmt.c:711
1890 #, c-format
1891 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1892 msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі C#:\n"
1893
1894 #: src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:473
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
1898 "files\n"
1899 msgstr ""
1900 "  -d КАТАЛОГ                  базовий каталог залежних від локалі .dll "
1901 "файлів\n"
1902
1903 #: src/msgfmt.c:719
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
1907 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1908 msgstr ""
1909 "Параметри -l та -d є обов'язковими.  Файл .dll записується у підкаталог\n"
1910 "вказаного каталогу, назва якого залежить від локалі.\n"
1911
1912 #: src/msgfmt.c:723
1913 #, c-format
1914 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1915 msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі Tcl:\n"
1916
1917 #: src/msgfmt.c:727 src/msgunfmt.c:483
1918 #, c-format
1919 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1920 msgstr ""
1921 "  -d КАТАЛОГ                  базовий каталог каталогів .msg повідомлень\n"
1922
1923 #: src/msgfmt.c:729
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1927 "specified directory.\n"
1928 msgstr ""
1929 "Параметри -l та -d є обов'язковими.  Файл .msg записується у вказаний "
1930 "каталог.\n"
1931
1932 #: src/msgfmt.c:741 src/xgettext.c:865
1933 #, c-format
1934 msgid "Input file interpretation:\n"
1935 msgstr "Інтерпретація вхідного файлу:\n"
1936
1937 #: src/msgfmt.c:743
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1941 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1942 "domain\n"
1943 msgstr ""
1944 "  -c, --check                 виконати всі перевірки, що передбачені\n"
1945 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1946 "domain\n"
1947
1948 #: src/msgfmt.c:746
1949 #, c-format
1950 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1951 msgstr ""
1952 "      --check-format          перевірити залежний від мови формат рядків\n"
1953
1954 #: src/msgfmt.c:748
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1958 "entry\n"
1959 msgstr ""
1960 "      --check-header          перевірити наявність та вміст елементу "
1961 "заголовка\n"
1962
1963 #: src/msgfmt.c:750
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
1967 "                                and the --output-file option\n"
1968 msgstr ""
1969 "      --check-domain          перевірити конфлікти між директивами домену "
1970 "та\n"
1971 "                                параметром --output-file\n"
1972
1973 #: src/msgfmt.c:753
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1977 "msgfmt\n"
1978 msgstr ""
1979 "  -C, --check-compatibility   перевірити, що GNU msgfmt поводиться як X/Open "
1980 "msgfmt\n"
1981
1982 #: src/msgfmt.c:755
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
1986 "for\n"
1987 "                                menu items\n"
1988 msgstr ""
1989 "      --check-accelerators[=CHAR]  перевірити наявність клавіш-акселераторів "
1990 "у\n"
1991 "                                пунктах меню\n"
1992
1993 #: src/msgfmt.c:758
1994 #, c-format
1995 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1996 msgstr "  -f, --use-fuzzy             виводити елементи неточного перекладу\n"
1997
1998 #: src/msgfmt.c:763
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2002 msgstr ""
2003 "  -a, --alignment=ЧИСЛО       форматувати рядки по ЧИСЛО байт у рядку "
2004 "(типово: %d)\n"
2005
2006 #: src/msgfmt.c:765
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2010 msgstr ""
2011 "      --no-hash               двійковий файл не буде включати хеш-таблицю\n"
2012
2013 #: src/msgfmt.c:774
2014 #, c-format
2015 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2016 msgstr "      --statistics            вивести статистику про переклад\n"
2017
2018 #: src/msgfmt.c:776 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
2019 #, c-format
2020 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2021 msgstr "  -v, --verbose               збільшити рівень докладності виводу\n"
2022
2023 #: src/msgfmt.c:890
2024 #, c-format
2025 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2026 msgstr "попередження: заголовок PO файлу відсутній або некоректний\n"
2027
2028 #: src/msgfmt.c:893
2029 #, c-format
2030 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2031 msgstr "попередження: перетворення кодувань символів не працюватиме\n"
2032
2033 #: src/msgfmt.c:903
2034 #, c-format
2035 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2036 msgstr "попередження: заголовок PO файлу позначений як нечіткий переклад\n"
2037
2038 #: src/msgfmt.c:905
2039 #, c-format
2040 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2041 msgstr "попередження: старі версії msgfmt сприйматимуть це як помилку\n"
2042
2043 #: src/msgfmt.c:929
2044 #, c-format
2045 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2046 msgstr "назва домену \"%s\" не може використовуватись як назва файлу"
2047
2048 #: src/msgfmt.c:934
2049 #, c-format
2050 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2051 msgstr ""
2052 "назва домену \"%s\" не може використовуватись як назва файлу: буде "
2053 "використано префікс"
2054
2055 #: src/msgfmt.c:948
2056 #, c-format
2057 msgid "`domain %s' directive ignored"
2058 msgstr "директиву `domain %s' проігноровано"
2059
2060 #: src/msgfmt.c:1008
2061 #, c-format
2062 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2063 msgstr "порожній елемент `msgstr' проігноровано"
2064
2065 #: src/msgfmt.c:1009
2066 #, c-format
2067 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2068 msgstr "елемент з нечітким перекладом `msgstr' проігноровано"
2069
2070 #: src/msgfmt.c:1058
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2073 msgstr "%s: попередження: вихідний файл містить нечіткий переклад"
2074
2075 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2076 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2077 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:616
2078 #: src/x-java.c:181 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:227
2079 #: src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163 src/x-python.c:174
2080 #: src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
2081 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
2082 #, c-format
2083 msgid "error while reading \"%s\""
2084 msgstr "помилка при читанні \"%s\""
2085
2086 #: src/msggrep.c:496
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2090 "specified"
2091 msgstr ""
2092 "параметр '%c' не може використовуватись перед символами 'J', 'K', 'T', 'C' "
2093 "чи 'X'"
2094
2095 #: src/msggrep.c:516
2096 #, c-format, no-wrap
2097 msgid ""
2098 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2099 "or belong to some given source files.\n"
2100 msgstr ""
2101 "Отримати усі повідомлення з каталогу перекладу, які відповідають вказаному\n"
2102 "шаблону або належать до певних вказаних вхідних файлів.\n"
2103
2104 #: src/msggrep.c:542
2105 #, c-format, no-wrap
2106 msgid ""
2107 "Message selection:\n"
2108 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2109 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2110 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2111 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2112 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2113 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2114 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2115 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2116 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2117 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2118 "\n"
2119 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2120 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2121 "\n"
2122 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2123 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2124 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2125 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2126 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2127 "\n"
2128 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2129 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2130 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2131 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2132 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2133 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2134 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2135 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2136 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2137 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2138 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2139 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2140 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2141 "                              selection criterion\n"
2142 msgstr ""
2143 "Вибір повідомлень:\n"
2144 "  [-N ВХІДНИЙФАЙЛ]... [-M ДОМЕН]...\n"
2145 "  [-J MSGCTXT-ШАБЛОН] [-K MSGID-ШАБЛОН] [-T MSGSTR-ШАБЛОН]\n"
2146 "  [-C ШАБЛОН-КОМЕНТАРЮ] [-X ОТРИМАНИЙ-ШАБЛОН-КОМЕНТАРЮ]\n"
2147 "Повідомлення вибирається, якщо воно є у одному з вказаних вхідних файлів,\n"
2148 "або належить до одного з вказаних доменів,\n"
2149 "або вказано -J, та контекст (msgctxt) відповідає MSGCTXT-ШАБЛОН,\n"
2150 "або вказано -K, та ключ (msgid або msgid_plural) відповідає MSGID-ШАБЛОН,\n"
2151 "або вказано -T, та переклад (msgstr) відповідає MSGSTR-ШАБЛОН,\n"
2152 "або вказано -C, та коментар перекладача відповідає ШАБЛОНКОМЕНТАРЯ.\n"
2153 "або вказано -X, та отриманий коментар, що відповідає ОТРИМАНИЙ-ШАБЛОН-КОМЕНТАРЯ.\n"
2154 "\n"
2155 "Якщо вказано більш ніж один критерій, набір відібраних повідомлень\n"
2156 "є об'єднанням повідомлень відібраних за кожним критерієм.\n"
2157 "\n"
2158 "Синтаксис полів MSGID-ШАБЛОН або MSGSTR-ШАБЛОН:\n"
2159 "  [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ФАЙЛ]...\n"
2160 "Типово ШАБЛОН є регулярним виразом, або розширеним регулярним виразом,\n"
2161 "коли вказано -E, або фіксований рядком, коли вказано -F.\n"
2162 "\n"
2163 "  -N, --location=ВХІДНИЙФАЙЛ  вибрати повідомлення, що отримані з ВХІДНИЙФАЙЛ\n"
2164 "  -M, --domain=ДОМЕН          вибрати повідомлення, що належать до домену ДОМЕН\n"
2165 "  -J, --msgctxt               початок шаблонів для msgctxt\n"
2166 "  -K, --msgid                 початок шаблонів для msgid\n"
2167 "  -T, --msgstr                початок шаблонів для для msgstr\n"
2168 "  -C, --comment               початок шаблонів для коментарів перекладача\n"
2169 "  -X, --extracted-comment     початок шаблонів для отриманого коментарю\n"
2170 "  -E, --extended-regexp       ШАБЛОН є регулярним розширеним виразом\n"
2171 "  -F, --fixed-strings         ШАБЛОН є набором рядків розділених символом нового\n"
2172 "                              рядка\n"
2173 "  -e, --regexp=ШАБЛОН         використовувати ШАБЛОН як регулярний вираз\n"
2174 "  -f, --file=ФАЙЛ             отримати ШАБЛОН з файлу ФАЙЛ\n"
2175 "  -i, --ignore-case           ігнорувати відмінності у регістрі символів\n"
2176 "  -v, --invert-match          виводити лише повідомлення, які не відповідають\n"
2177 "                              жодному критерію відбору\n"
2178
2179 #: src/msggrep.c:597
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2183 msgstr ""
2184 "      --escape                використовувати у виводі екранування у стилі "
2185 "C, без розширених символів\n"
2186
2187 #: src/msggrep.c:618
2188 #, c-format
2189 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2190 msgstr "      --sort-output           сортувати інформацію, що виводиться\n"
2191
2192 #: src/msggrep.c:620
2193 #, c-format
2194 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2195 msgstr "      --sort-by-file          сортувати за розташуванням у файлах\n"
2196
2197 #: src/msginit.c:297
2198 msgid ""
2199 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2200 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2201 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2202 msgstr ""
2203 "Ваше середовище індиферентне до мови. Будь ласка встановіть\n"
2204 "змінну оточення LANG, як описано у файлі ABOUT-NLS. Це необхідно,\n"
2205 "щоб ви мали змогу перевірити ваш переклад.\n"
2206
2207 #: src/msginit.c:321
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Output file %s already exists.\n"
2211 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2212 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2213 msgstr ""
2214 "Файл виводу %s вже існує.\n"
2215 "Вкажіть локаль у параметрі --locale, або вкажіть .po файл\n"
2216 "виводу у параметрі --output-file.\n"
2217
2218 #: src/msginit.c:347
2219 #, c-format
2220 msgid "Created %s.\n"
2221 msgstr "Створено %s.\n"
2222
2223 #: src/msginit.c:367
2224 #, c-format, no-wrap
2225 msgid ""
2226 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2227 "user's environment.\n"
2228 msgstr "Створює новий PO файл, мета-інформація ініціалізується з оточення користувача.\n"
2229
2230 #: src/msginit.c:377
2231 #, c-format
2232 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2233 msgstr "  -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ    вхідний POT файл\n"
2234
2235 #: src/msginit.c:379
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2239 "file.\n"
2240 "If it is -, standard input is read.\n"
2241 msgstr ""
2242 "Якщо не вказано вхідний файл, POT файл шукається у поточному каталозі.\n"
2243 "Якщо вказано -, файл читається зі стандартного вводу.\n"
2244
2245 #: src/msginit.c:385
2246 #, c-format
2247 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2248 msgstr "  -o, --output-file=ФАЙЛ      записати вивід у вказаний файл PO\n"
2249
2250 #: src/msginit.c:387
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2254 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2255 msgstr ""
2256 "Якщо не вказано вхідний файл, назва залежить від параметру --locale або "
2257 "локалі\n"
2258 "користувача. Якщо вказано знак -, результат виводиться у стандартний вивід.\n"
2259
2260 #: src/msginit.c:400
2261 #, c-format
2262 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2263 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          встановити цільову локаль\n"
2264
2265 #: src/msginit.c:402
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2269 msgstr ""
2270 "      --no-translator         вважати, що PO файл створений автоматично\n"
2271
2272 #: src/msginit.c:468
2273 msgid ""
2274 "Found more than one .pot file.\n"
2275 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2276 msgstr ""
2277 "Знайдено більш ніж один .pot файл.\n"
2278 "Вкажіть вхідний .pot файл у параметрі --input.\n"
2279
2280 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2281 #, c-format
2282 msgid "error reading current directory"
2283 msgstr "помилка при читанні поточного каталогу"
2284
2285 #: src/msginit.c:489
2286 msgid ""
2287 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2288 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2289 msgstr ""
2290 "Не знайдено .pot файл у поточному каталозі.\n"
2291 "Вкажіть вхідний .pot файл у параметрі --input.\n"
2292
2293 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2294 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2295 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2296 #, c-format
2297 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2298 msgstr "процес-нащадок %s завершився аварійно з кодом %d"
2299
2300 #: src/msginit.c:1118
2301 msgid ""
2302 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2303 "can\n"
2304 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2305 "contact\n"
2306 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2307 msgstr ""
2308 "Новий каталог повідомлень повинен містити вашу адресу електронної пошти, "
2309 "щоб\n"
2310 "користувачі могли звертатись до вас із зауваженнями щодо перекладу, та\n"
2311 "відповідальні за підтримку особи могли зв'язуватись з вами при виникненні\n"
2312 "технічних проблем.\n"
2313
2314 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2315 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2316 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2317 #: src/msginit.c:1534
2318 #, c-format
2319 msgid "English translations for %s package"
2320 msgstr "Переклад українською для пакету %s"
2321
2322 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2323 #, c-format
2324 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2325 msgstr "вказане кодування \"%s\" не є переносною назвою кодування"
2326
2327 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2328 #, c-format
2329 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2330 msgstr "у вхідному файлі два різні кодування \"%s\" та \"%s\""
2331
2332 #: src/msgl-cat.c:203
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2336 msgstr "вхідний файл `%s' не містить елемент заголовка, який вказує кодування"
2337
2338 #: src/msgl-cat.c:207
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2342 "charset specification"
2343 msgstr ""
2344 "домен \"%s\" у вхідному файлі `%s' не містить елемент заголовку, який вказує "
2345 "кодування"
2346
2347 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2348 #, c-format
2349 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2350 msgstr "цільове кодування \"%s\" не є переносною назвою кодування."
2351
2352 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2353 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
2354 #: src/xgettext.c:3015
2355 #, c-format
2356 msgid "warning: "
2357 msgstr "попередження: "
2358
2359 #: src/msgl-cat.c:443
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2363 "Converting the output to UTF-8.\n"
2364 msgstr ""
2365 "Вхідні файли містять повідомлення у інших кодуваннях, UTF-8 поміж інших.\n"
2366 "Вивід перетворюється у UTF-8.\n"
2367
2368 #: src/msgl-cat.c:449
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2372 "others.\n"
2373 "Converting the output to UTF-8.\n"
2374 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2375 msgstr ""
2376 "Вхідні файли містять повідомлення у інших кодуваннях, %s та %s поміж інших.\n"
2377 "Вивід перетворюється у UTF-8.\n"
2378 "Щоб вибрати інше кодування виводу, використовуйте параметр --to-code.\n"
2379
2380 #: src/msgl-cat.c:488
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2384 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2385 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2386 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2387 msgstr ""
2388 "Перетворення файлу %s з кодування %s у кодування %s\n"
2389 "змінить деякі поля msgids чи msgctxts.\n"
2390 "Або перетворіть усі поля msgids msgctxts у кодування ASCII, або перевірте, "
2391 "що\n"
2392 "вони вже у кодуванні UTF-8, тобто у файлах з текстом програми.\n"
2393
2394 #: src/msgl-charset.c:93
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2398 "input file charset \"%s\".\n"
2399 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2400 "Possible workarounds are:\n"
2401 msgstr ""
2402 "Кодування локалі \"%s\" відрізняється від\n"
2403 "кодування вхідного файлу \"%s\".\n"
2404 "Вивід '%s' може бути некоректним.\n"
2405 "Можливі обхідні шляхи:\n"
2406
2407 #: src/msgl-charset.c:100
2408 #, c-format
2409 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2410 msgstr "- Встановити LC_ALL у значення локалі з кодуванням %s.\n"
2411
2412 #: src/msgl-charset.c:105
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2416 "  then apply '%s',\n"
2417 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2418 msgstr ""
2419 "- Перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n"
2420 "  потім застосувати '%s',\n"
2421 "  потім перетворити назад на %s використовуючи 'msgconv'.\n"
2422
2423 #: src/msgl-charset.c:114
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2427 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2428 "  then apply '%s',\n"
2429 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2430 msgstr ""
2431 "- Встановити LC_ALL у локаль з кодуванням %s,\n"
2432 "  перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n"
2433 "  потім застосувати '%s',\n"
2434 "  потім перетворити назад у %s використовуючи 'msgconv'.\n"
2435
2436 #: src/msgl-charset.c:128
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2440 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2441 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2442 msgstr ""
2443 "Кодування локалі \"%s\" не є є переносною назвою кодування.\n"
2444 "Вивід '%s' може бути некоректним.\n"
2445 "Можливим обхідним шляхом є встановлення LC_ALL=C.\n"
2446
2447 #: src/msgl-check.c:130
2448 msgid "plural expression can produce negative values"
2449 msgstr "розширення множинних форм можуть давати від'ємні значення"
2450
2451 #: src/msgl-check.c:141
2452 #, c-format
2453 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2454 msgstr ""
2455 "nplurals = %lu, але розширення множинних форм можуть давати значення такі ж "
2456 "великі як і %lu"
2457
2458 #: src/msgl-check.c:187
2459 msgid "plural expression can produce division by zero"
2460 msgstr "розширення множинних форм можуть призводити до ділення на нуль"
2461
2462 #: src/msgl-check.c:192
2463 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2464 msgstr ""
2465 "розширення множинних форм можуть призводити до переповнення цілого значення"
2466
2467 #: src/msgl-check.c:197
2468 msgid ""
2469 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2470 "zero"
2471 msgstr ""
2472 "розширення множинних форм можуть призводити до арифметичних виключних "
2473 "ситуацій, можливе ділення на нуль"
2474
2475 #: src/msgl-check.c:266
2476 #, c-format
2477 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2478 msgstr "Спробуйте використати наступне, що є правильним для %s:"
2479
2480 #: src/msgl-check.c:352 src/msgl-check.c:376
2481 msgid "message catalog has plural form translations"
2482 msgstr "каталог повідомлень має переклади з множинними формами"
2483
2484 #: src/msgl-check.c:354
2485 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2486 msgstr "але заголовок не містить атрибут \"plural=ВИРАЗ\""
2487
2488 #: src/msgl-check.c:378
2489 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2490 msgstr "але заголовок не містить атрибут \"nplurals=ЦІЛЕ_ЧИСЛО\""
2491
2492 #: src/msgl-check.c:414
2493 msgid "invalid nplurals value"
2494 msgstr "неправильне значення nplurals"
2495
2496 #: src/msgl-check.c:436
2497 msgid "invalid plural expression"
2498 msgstr "неправильне значення plural"
2499
2500 #: src/msgl-check.c:466 src/msgl-check.c:482
2501 #, c-format
2502 msgid "nplurals = %lu"
2503 msgstr "nplurals = %lu"
2504
2505 #: src/msgl-check.c:468
2506 #, c-format
2507 msgid "but some messages have only one plural form"
2508 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2509 msgstr[0] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинну форму"
2510 msgstr[1] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинні форми"
2511 msgstr[2] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинних форм"
2512
2513 #: src/msgl-check.c:484
2514 #, c-format
2515 msgid "but some messages have one plural form"
2516 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2517 msgstr[0] "але деякі повідомлення мають %lu множинну форму"
2518 msgstr[1] "але деякі повідомлення мають %lu множинні форми"
2519 msgstr[2] "але деякі повідомлення мають %lu множинних форм"
2520
2521 #: src/msgl-check.c:508
2522 msgid ""
2523 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2524 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2525 msgstr ""
2526 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але заголовок не "
2527 "містить \"Plural-Forms: nplurals=ЦІЛЕ; plural=ВИРАЗ;\""
2528
2529 #: src/msgl-check.c:602
2530 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2531 msgstr ""
2532 "обидва елементи `msgid' та `msgid_plural' не починаються одночасно з '\\n'"
2533
2534 #: src/msgl-check.c:610
2535 #, c-format
2536 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2537 msgstr ""
2538 "обидва елементи `msgid' та `msgstr[%u]' не починаються одночасно з '\\n'"
2539
2540 #: src/msgl-check.c:625
2541 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2542 msgstr "елементи `msgid' та `msgstr' не починаються одночасно з '\\n'"
2543
2544 #: src/msgl-check.c:643
2545 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2546 msgstr "елементи `msgid' та `msgid_plural' не закінчуються одночасно на '\\n'"
2547
2548 #: src/msgl-check.c:651
2549 #, c-format
2550 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2551 msgstr "елементи `msgid' та `msgstr[%u]' не закінчуються одночасно на '\\n'"
2552
2553 #: src/msgl-check.c:666
2554 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2555 msgstr "елементи `msgid' та `msgstr' не закінчуються одночасно на '\\n'"
2556
2557 #: src/msgl-check.c:678
2558 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2559 msgstr "обробка множинних форм є розширенням GNU gettext"
2560
2561 #: src/msgl-check.c:720
2562 #, c-format
2563 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2564 msgstr "у msgstr відсутній символ клавішного акселератора '%c'"
2565
2566 #: src/msgl-check.c:730
2567 #, c-format
2568 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2569 msgstr "msgstr містить надто багато символів клавішних акселераторів '%c'"
2570
2571 #: src/msgl-check.c:776
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "header field `%s' missing in header\n"
2574 msgstr "у заголовку відсутнє поле `%s'\n"
2575
2576 #: src/msgl-check.c:784
2577 #, c-format
2578 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2579 msgstr "поле заголовку `%s' повинно починатись с початку рядка\n"
2580
2581 #: src/msgl-check.c:809
2582 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2583 msgstr "деякі поля заголовків досі мають початкові типові значення\n"
2584
2585 #: src/msgl-check.c:826
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
2588 msgstr "деякі поля заголовків досі мають початкові типові значення\n"
2589
2590 #: src/msgl-iconv.c:65
2591 #, c-format
2592 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2593 msgstr "%s: вхідний потік не є коректним для кодування \"%s\""
2594
2595 #: src/msgl-iconv.c:69
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2598 msgstr "%s: помилка при перетворенні кодування з \"%s\" на \"%s\""
2599
2600 #: src/msgl-iconv.c:290
2601 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2602 msgstr "вхідний файл не містить заголовок, що вказує кодування"
2603
2604 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:287 src/recode-sr-latin.c:292
2605 #: src/x-python.c:622 src/xgettext.c:692
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2609 "not support this conversion."
2610 msgstr ""
2611 "Не вдається перетворити з \"%s\" на \"%s\". %s використовує iconv(), а iconv"
2612 "() не підтримує це перетворення."
2613
2614 #: src/msgl-iconv.c:335
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2618 "msgids become equal."
2619 msgstr ""
2620 "Перетворення з \"%s\" у \"%s\" призводить до появи дублікатів: деякі msgid "
2621 "ключі стануть однаковими."
2622
2623 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:629
2624 #: src/xgettext.c:699
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2628 "built without iconv()."
2629 msgstr ""
2630 "Не вдається перетворити з \"%s\" у \"%s\". %s використовує iconv(). Ця "
2631 "версія скомпільована без iconv()."
2632
2633 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2634 #, c-format
2635 msgid "%s is only valid with %s"
2636 msgstr "%s є допустимим лише разом з %s"
2637
2638 #: src/msgmerge.c:448
2639 msgid "backup type"
2640 msgstr "тип резервної копії"
2641
2642 #: src/msgmerge.c:485
2643 #, c-format, no-wrap
2644 msgid ""
2645 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2646 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2647 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2648 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2649 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2650 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2651 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2652 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2653 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2654 msgstr ""
2655 "Об'єднує два .po файли у Uniforum стилі разом.  Файл def.po є існуючим\n"
2656 "PO файлом з перекладами, які будуть взяті у створюваний файл якщо вони\n"
2657 "є відповідними; коментарі зберігаються, але витягнуті коментарі та\n"
2658 "позиції у файлі будуть відкинуті.  Файл ref.pot є нещодавно створеним PO\n"
2659 "файлом з оновленими вхідними посиланнями, але старим перекладом, або\n"
2660 "файлом PO шаблону (зазвичай створеним xgettext); будь-які переклади\n"
2661 "або коментарі у файлі будуть відкинуті, проте, dot-коментарі та позиції\n"
2662 "у файл будуть збережені.  Якщо неможливо знайти точну відповідність,\n"
2663 "для отримання кращого результату використовується неточна відповідність.\n"
2664
2665 #: src/msgmerge.c:502
2666 #, c-format
2667 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2668 msgstr "  def.po                      переклади з посиланнями на старий код\n"
2669
2670 #: src/msgmerge.c:504
2671 #, c-format
2672 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2673 msgstr "  ref.pot                     посилання на новий код\n"
2674
2675 #: src/msgmerge.c:508
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2679 "                              may be specified more than once\n"
2680 msgstr ""
2681 "  -C, --compendium=ФАЙЛ       додаткова бібліотека перекладів повідомлень,\n"
2682 "                              може бути вказано більш ніж один раз\n"
2683
2684 #: src/msgmerge.c:514
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "  -U, --update                update def.po,\n"
2688 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2689 msgstr ""
2690 "  -U, --update                оновити def.po,\n"
2691 "                              нічого не робить, якщо def.po вже оновлений\n"
2692
2693 #: src/msgmerge.c:526
2694 #, c-format
2695 msgid "Output file location in update mode:\n"
2696 msgstr "Розташування файлу виводу у режимі оновлення:\n"
2697
2698 #: src/msgmerge.c:528
2699 #, c-format
2700 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2701 msgstr "Результат записується назад у def.po.\n"
2702
2703 #: src/msgmerge.c:530
2704 #, c-format
2705 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2706 msgstr "      --backup=КОНТРОЛЬ       зробити резервну копію def.po\n"
2707
2708 #: src/msgmerge.c:532
2709 #, c-format
2710 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2711 msgstr ""
2712 "      --suffix=СУФІКС         перевизначити звичайний суфікс резервної "
2713 "копії\n"
2714
2715 #: src/msgmerge.c:534
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2719 "through\n"
2720 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2721 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2722 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2723 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2724 "  simple, never   always make simple backups\n"
2725 msgstr ""
2726 "Метод контролю версії можна вказати параметром --backup або у змінній\n"
2727 "оточення VERSION_CONTROL.  Ось можливі значення:\n"
2728 "  none, off       не робити резервних копій (навіть якщо вказано --backup)\n"
2729 "  numbered, t     робити резервні копії з номерами\n"
2730 "  existing, nil   нумеровані, якщо є нумеровані резервні копії, інакше - "
2731 "прості\n"
2732 "  simple, never   завжди використовувати прості резервні копії\n"
2733
2734 #: src/msgmerge.c:541
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2738 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2739 "environment variable.\n"
2740 msgstr ""
2741 "Суфіксом резервної копії є `~', якщо він не перевизначений параметром --"
2742 "suffix\n"
2743 "або змінною значення SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2744
2745 #: src/msgmerge.c:552
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
2749 msgstr ""
2750 "      --previous              зберегти попередні msgid перекладених "
2751 "повідомлень\n"
2752
2753 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
2754 #, c-format
2755 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
2756 msgstr "  -q, --quiet, --silent       не виводити індикатор поступу\n"
2757
2758 #: src/msgmerge.c:1604
2759 #, c-format
2760 msgid "this message should define plural forms"
2761 msgstr "це повідомлення повинно визначати множинні форми"
2762
2763 #: src/msgmerge.c:1627
2764 #, c-format
2765 msgid "this message should not define plural forms"
2766 msgstr "це повідомлення не повинно визначати множинні форми"
2767
2768 #: src/msgmerge.c:2030
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2772 "obsolete %ld.\n"
2773 msgstr ""
2774 "%sПрочитано %ld старих + %ld посилань, об'єднано %ld, неточних %ld, "
2775 "відсутніх %ld, застарілих %ld.\n"
2776
2777 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
2778 #: src/urlget.c:437
2779 #, c-format
2780 msgid " done.\n"
2781 msgstr " виконано.\n"
2782
2783 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
2784 #, c-format
2785 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2786 msgstr "%s та явне вказування назв файлів виключають одне одного"
2787
2788 #: src/msgunfmt.c:427
2789 #, c-format
2790 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2791 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]...\n"
2792
2793 #: src/msgunfmt.c:431
2794 #, c-format
2795 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2796 msgstr "Перетворює двійковий каталог повідомлень у .po файл Uniforum стилю.\n"
2797
2798 #: src/msgunfmt.c:440
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2802 "class\n"
2803 msgstr ""
2804 "  -j, --java                  Java режим: вхід є класом Java ResourceBundle\n"
2805
2806 #: src/msgunfmt.c:442
2807 #, c-format
2808 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2809 msgstr ""
2810 "      --csharp                C# режим: вхідний файл у форматі .NET .dll\n"
2811
2812 #: src/msgunfmt.c:444
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
2816 "file\n"
2817 msgstr ""
2818 "      --csharp-resources      режим C# ресурсів: вхідний файл у форматі ."
2819 "NET .resources\n"
2820
2821 #: src/msgunfmt.c:446
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2825 msgstr ""
2826 "      --tcl                   Tcl режим: вхідний файл у форматі tcl/msgcat ."
2827 "msg\n"
2828
2829 #: src/msgunfmt.c:451
2830 #, c-format
2831 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
2832 msgstr "  ФАЙЛ ...                    вхідні файли .mo\n"
2833
2834 #: src/msgunfmt.c:456
2835 #, c-format
2836 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2837 msgstr "Розташування вхідних файлів у Java режимі:\n"
2838
2839 #: src/msgunfmt.c:462
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2843 "name,\n"
2844 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
2845 msgstr ""
2846 "Назва класу визначається шляхом додавання назви локалі до назви ресурсу,\n"
2847 "відокремлюється символом підкреслення. Клас шукається з використанням "
2848 "CLASSPATH.\n"
2849
2850 #: src/msgunfmt.c:467
2851 #, c-format
2852 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2853 msgstr "Розташування вхідного файлу у C# режимі:\n"
2854
2855 #: src/msgunfmt.c:475
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
2859 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2860 msgstr ""
2861 "Параметри -l та -d є обов'язковими.  Файл .dll шукається у підкаталозі\n"
2862 "вказаного каталогу, назва якого залежить від локалі.\n"
2863
2864 #: src/msgunfmt.c:479
2865 #, c-format
2866 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2867 msgstr "Розташування вхідного файлу у Tcl режимі:\n"
2868
2869 #: src/msgunfmt.c:485
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
2873 "specified directory.\n"
2874 msgstr ""
2875 "Параметри -l та -d є обов'язковими.  Файл .msg шукається у вказаному\n"
2876 "каталозі.\n"
2877
2878 #: src/msgunfmt.c:511
2879 #, c-format
2880 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
2881 msgstr ""
2882 "  -i, --indent                використовувати стиль виводу з відступами\n"
2883
2884 #: src/msgunfmt.c:513
2885 #, c-format
2886 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
2887 msgstr ""
2888 "      --strict                виводити у точній відповідності до uniforum\n"
2889
2890 #: src/msguniq.c:330
2891 #, c-format, no-wrap
2892 msgid ""
2893 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2894 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
2895 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
2896 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
2897 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
2898 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2899 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
2900 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2901 msgstr ""
2902 "Уніфікує дублікати перекладів у каталозі перекладів.\n"
2903 "Знаходить дублікати перекладів з однаковими ідентифікаторами повідомлень. \n"
2904 "Такі дублікати є неправильними при використанні на вході msgfmt, msgmerge чи\n"
2905 "msgcat.  Типово,дублікати об'єднуються разом.  При використанні параметра\n"
2906 "--repeated, виводяться лише дублікати, та усі інші повідомлення відкидаються.\n"
2907 "Коментарі та витягнуті коментарі будуть зібрані до купи, але якщо вказано\n"
2908 "параметр --use-first, вони беруться від першого перекладу.  Позиції у файлах\n"
2909 "будуть зібрані до купи.  При використанні --unique, дублікати відкидаються.\n"
2910
2911 #: src/msguniq.c:363
2912 #, c-format
2913 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
2914 msgstr "  -d, --repeated              виводити лише дублікати\n"
2915
2916 #: src/msguniq.c:365
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
2920 "duplicates\n"
2921 msgstr ""
2922 "  -u, --unique                виводити лише унікальні повідомлення, без "
2923 "дублікатів\n"
2924
2925 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
2926 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
2927 msgid "<stdin>"
2928 msgstr "<stdin>"
2929
2930 #: src/po-charset.c:489
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2934 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2935 msgstr ""
2936 "Кодування \"%s\" не є переносною назвою кодування.\n"
2937 "Перетворення повідомлення у кодування користувача може не працювати.\n"
2938
2939 #: src/po-charset.c:556
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2943 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2944 msgstr ""
2945 "Кодування \"%s\" не підтримується. %s використовує iconv(),\n"
2946 "а iconv() не підтримує \"%s\".\n"
2947
2948 #: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611
2949 msgid ""
2950 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2951 "would fix this problem.\n"
2952 msgstr ""
2953 "Встановлення GNU libiconv та повторне встановлення GNU gettext\n"
2954 "виправить цю проблему.\n"
2955
2956 #: src/po-charset.c:577 src/po-charset.c:615
2957 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2958 msgstr "Виконання продовжується у будь-якому разі, очікуються помилки аналізу."
2959
2960 #: src/po-charset.c:579
2961 msgid "Continuing anyway."
2962 msgstr "Виконання продовжується у будь-якому разі."
2963
2964 #: src/po-charset.c:606
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2968 "This version was built without iconv().\n"
2969 msgstr ""
2970 "Кодування \"%s\" не підтримується. %s використовує iconv().\n"
2971 "Ця версія скомпільована без підтримки iconv().\n"
2972
2973 #: src/po-charset.c:643
2974 msgid ""
2975 "Charset missing in header.\n"
2976 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2977 msgstr ""
2978 "Кодування у заголовку відсутнє.\n"
2979 "Перетворення повідомлення у вказане користувачем кодування може не "
2980 "працювати.\n"
2981
2982 #: src/po-gram-gen.y:93
2983 #, c-format
2984 msgid "inconsistent use of #~"
2985 msgstr "несумісне використання #~"
2986
2987 #: src/po-gram-gen.y:240
2988 #, c-format
2989 msgid "missing `msgstr[]' section"
2990 msgstr "пропущено розділ `msgstr[]'"
2991
2992 #: src/po-gram-gen.y:249
2993 #, c-format
2994 msgid "missing `msgid_plural' section"
2995 msgstr "пропущено розділ `msgid_plural'"
2996
2997 #: src/po-gram-gen.y:257
2998 #, c-format
2999 msgid "missing `msgstr' section"
3000 msgstr "пропущено розділ `msgstr'"
3001
3002 #: src/po-gram-gen.y:396
3003 #, c-format
3004 msgid "first plural form has nonzero index"
3005 msgstr "перша множинна форма має ненульовий індекс"
3006
3007 #: src/po-gram-gen.y:398
3008 #, c-format
3009 msgid "plural form has wrong index"
3010 msgstr "множинна форма має неправильний індекс"
3011
3012 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3013 #, c-format
3014 msgid "too many errors, aborting"
3015 msgstr "надто багато помилок, виконання перервано"
3016
3017 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:739 src/write-po.c:868
3018 #, c-format
3019 msgid "invalid multibyte sequence"
3020 msgstr "неправильна мультибайтна послідовність"
3021
3022 #: src/po-lex.c:465
3023 #, c-format
3024 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3025 msgstr "незавершена мультибайтна послідовність наприкінці файлу"
3026
3027 #: src/po-lex.c:475
3028 #, c-format
3029 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3030 msgstr "незавершена мультибайтна послідовність наприкінці рядка"
3031
3032 #: src/po-lex.c:487
3033 msgid "iconv failure"
3034 msgstr "помилка при iconv"
3035
3036 #: src/po-lex.c:744
3037 #, c-format
3038 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3039 msgstr "невідоме ключове слово \"%s\""
3040
3041 #: src/po-lex.c:854
3042 #, c-format
3043 msgid "invalid control sequence"
3044 msgstr "неправильна керуюча послідовність"
3045
3046 #: src/po-lex.c:981
3047 #, c-format
3048 msgid "end-of-file within string"
3049 msgstr "кінець файлу посеред рядка"
3050
3051 #: src/po-lex.c:987
3052 #, c-format
3053 msgid "end-of-line within string"
3054 msgstr "кінець рядка посеред рядка"
3055
3056 #: src/po-lex.c:1008
3057 #, c-format
3058 msgid "context separator <EOT> within string"
3059 msgstr "розділювач контексту <EOT> посеред рядка"
3060
3061 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1003
3062 #, c-format
3063 msgid "this file may not contain domain directives"
3064 msgstr "цей файл не може містити доменних директив"
3065
3066 #: src/read-catalog.c:377
3067 msgid "duplicate message definition"
3068 msgstr "дублікат визначення повідомлення"
3069
3070 #: src/read-catalog.c:379
3071 msgid "this is the location of the first definition"
3072 msgstr "це місце першого визначення"
3073
3074 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
3075 #, c-format
3076 msgid "file \"%s\" is truncated"
3077 msgstr "файл \"%s\" обрізаний"
3078
3079 #: src/read-mo.c:129
3080 #, c-format
3081 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3082 msgstr "файл \"%s\" містить рядок з не-NUL завершенням"
3083
3084 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
3085 #, c-format
3086 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3087 msgstr "файл \"%s\" не у GNU .mo форматі"
3088
3089 #: src/read-mo.c:178
3090 #, c-format
3091 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3092 msgstr "файл \"%s\" містить рядок з не-NUL завершенням, у %s"
3093
3094 #: src/read-properties.c:227
3095 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3096 msgstr "попередження: неправильний синтаксис \\uxxxx символу Юнікоду"
3097
3098 #: src/read-stringtable.c:802
3099 msgid "warning: unterminated string"
3100 msgstr "попередження: незавершений рядок"
3101
3102 #: src/read-stringtable.c:810
3103 msgid "warning: syntax error"
3104 msgstr "попередження: синтаксична помилка"
3105
3106 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3107 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3108 msgstr "попередження: незавершена пара ключ/значення"
3109
3110 #: src/read-stringtable.c:939
3111 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3112 msgstr "попередження: синтаксична помилка, після рядка очікувався знак ';'"
3113
3114 #: src/read-stringtable.c:948
3115 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3116 msgstr "попередження: синтаксична помилка, після рядка очікується '=' або ';'"
3117
3118 #: src/recode-sr-latin.c:116
3119 #, c-format
3120 msgid "Written by %s and %s.\n"
3121 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
3122
3123 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3124 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3125 #. "&Scaron;egan".
3126 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3127 #: src/recode-sr-latin.c:120
3128 msgid "Danilo Segan"
3129 msgstr "Danilo Segan"
3130
3131 #: src/recode-sr-latin.c:153
3132 #, c-format, no-wrap
3133 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3134 msgstr "Перекодувати сербський текст із кирилиці у латиницю.\n"
3135
3136 #: src/recode-sr-latin.c:156
3137 #, c-format, no-wrap
3138 msgid ""
3139 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3140 "standard output.\n"
3141 msgstr ""
3142 "Вхідний текст читається зі стандартного потоку вводу.  Перетворений текст\n"
3143 "виводиться у стандартний потік виводу.\n"
3144
3145 #: src/recode-sr-latin.c:338
3146 #, c-format
3147 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3148 msgstr "вхідний потік не є коректним для кодування \"%s\""
3149
3150 #: src/recode-sr-latin.c:366
3151 #, c-format
3152 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3153 msgstr "помилка при перетворення з кодування \"%s\" на \"%s\""
3154
3155 #: src/urlget.c:159
3156 #, c-format
3157 msgid "expected two arguments"
3158 msgstr "очікувалось два аргументи"
3159
3160 #: src/urlget.c:176
3161 #, c-format
3162 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3163 msgstr "Використання : %s [ПАРАМЕТР] URL ФАЙЛ\n"
3164
3165 #: src/urlget.c:181
3166 #, c-format, no-wrap
3167 msgid ""
3168 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3169 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3170 msgstr ""
3171 "Витягує та виводить вміст URL.  Якщо URL недоступний,\n"
3172 "натомість використовується локально доступний ФАЙЛ.\n"
3173
3174 #: src/urlget.c:234
3175 #, c-format
3176 msgid "error writing stdout"
3177 msgstr "помилка при записі у стандартний вивід"
3178
3179 #: src/urlget.c:264
3180 #, c-format
3181 msgid "Retrieving %s..."
3182 msgstr ""
3183
3184 #: src/urlget.c:308
3185 #, c-format
3186 msgid " timed out.\n"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: src/urlget.c:445
3190 #, c-format
3191 msgid " failed.\n"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: src/write-catalog.c:126
3195 msgid ""
3196 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3197 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3198 msgstr ""
3199 "Не можна виводити декілька доменів перекладу у єдиний файл з вказаним "
3200 "форматом. Спробуйте натомість використати PO синтаксис."
3201
3202 #: src/write-catalog.c:129
3203 msgid ""
3204 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3205 "specified output format."
3206 msgstr ""
3207 "Не можна виводити декілька доменів перекладу у єдиний файл з вказаним "
3208 "форматом виводу."
3209
3210 #: src/write-catalog.c:162
3211 msgid ""
3212 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3213 "does not support them."
3214 msgstr ""
3215 "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад, але контексти "
3216 "не підтримуються форматом виводу."
3217
3218 #: src/write-catalog.c:197
3219 msgid ""
3220 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3221 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3222 "of a properties file."
3223 msgstr ""
3224 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але формат виводу їх "
3225 "не підтримує. Спробуйте створити Java клас використовуючи \"msgfmt --java\", "
3226 "замість створення файлу властивостей."
3227
3228 #: src/write-catalog.c:202
3229 msgid ""
3230 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3231 "support them."
3232 msgstr ""
3233 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але формат виводу їх "
3234 "не підтримує."
3235
3236 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3237 #, c-format
3238 msgid "cannot create output file \"%s\""
3239 msgstr "не вдається створити файл виводу \"%s\""
3240
3241 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3242 msgid "standard output"
3243 msgstr "стандартний вивід"
3244
3245 #: src/write-csharp.c:703
3246 #, c-format
3247 msgid "failed to create directory \"%s\""
3248 msgstr "не вдається створити каталог \"%s\""
3249
3250 #: src/write-csharp.c:766
3251 #, c-format
3252 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3253 msgstr "помилка при компіляції класу C#, спробуйте --verbose"
3254
3255 #: src/write-csharp.c:768
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "compilation of C# class failed"
3258 msgstr "помилка при компіляції класу C#, спробуйте --verbose"
3259
3260 #: src/write-java.c:1080
3261 #, c-format
3262 msgid "not a valid Java class name: %s"
3263 msgstr "не є правильною назвою класу Java: %s"
3264
3265 #: src/write-java.c:1165
3266 #, c-format
3267 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3268 msgstr ""
3269 "помилка при компіляції класу Java, спробуйте --verbose або встановіть $JAVAC"
3270
3271 #: src/write-java.c:1168
3272 #, fuzzy, c-format
3273 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3274 msgstr ""
3275 "помилка при компіляції класу Java, спробуйте --verbose або встановіть $JAVAC"
3276
3277 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3278 #, c-format
3279 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3280 msgstr "помилка при відкриванні \"%s\" для запису"
3281
3282 #: src/write-po.c:802
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3286 msgstr ""
3287 "інтернаціоналізовані повідомлення не повинні містити `\\%c' escape-"
3288 "послідовність"
3289
3290 #: src/write-po.c:1253 src/write-po.c:1382
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3294 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3295 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3296 "%s\n"
3297 msgstr ""
3298 "Наступний msgctxt містить не-ASCII символи.\n"
3299 "Це створюватиме проблеми перекладачам, які використовують відмінне від\n"
3300 "вашого кодування символів. Використовуйте лише ASCII символи у msgctxt.\n"
3301 "%s\n"
3302
3303 #: src/write-po.c:1265 src/write-po.c:1394
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3307 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3308 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3309 "%s\n"
3310 msgstr ""
3311 "Наступний msgid містить не-ASCII символи.\n"
3312 "Це буде створювати проблеми перекладачам, які використовують відмінне від\n"
3313 "вашого кодування символів. Використовуйте лише ASCII символи у msgid.\n"
3314 "%s\n"
3315
3316 #: src/write-qt.c:667
3317 msgid ""
3318 "message catalog has plural form translations\n"
3319 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3320 msgstr ""
3321 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n"
3322 "але формат каталогу повідомлень Qt не підтримує множинні форми\n"
3323
3324 #: src/write-qt.c:693
3325 msgid ""
3326 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3327 "ISO-8859-1\n"
3328 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3329 "strings, not in the context strings\n"
3330 msgstr ""
3331 "каталог повідомлень має msgctxt рядки з символи за межами кодування "
3332 "ISO-8859-1\n"
3333 "але формат каталогу повідомлень Qt підтримує Юнікод лише у полях "
3334 "перекладених\n"
3335 "рядків, а не у рядках контексту\n"
3336
3337 #: src/write-qt.c:717
3338 msgid ""
3339 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3340 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3341 "strings, not in the untranslated strings\n"
3342 msgstr ""
3343 "каталог повідомлень має msgid рядки з символи за межами кодування "
3344 "ISO-8859-1\n"
3345 "але формат каталогу повідомлень Qt підтримує Юнікод лише у перекладених "
3346 "рядках\n"
3347
3348 #: src/write-resources.c:94
3349 #, c-format
3350 msgid "error while writing to %s subprocess"
3351 msgstr "помилка при записі у \"%s\" дочірній процес"
3352
3353 #: src/write-resources.c:131
3354 msgid ""
3355 "message catalog has context dependent translations\n"
3356 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3357 msgstr ""
3358 "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад\n"
3359 "але формат каталогу ресурсів C# не підтримує контексти\n"
3360
3361 #: src/write-resources.c:150
3362 msgid ""
3363 "message catalog has plural form translations\n"
3364 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3365 msgstr ""
3366 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n"
3367 "але формат каталогу ресурсів C# не підтримує множинні форми\n"
3368
3369 #: src/write-tcl.c:157
3370 msgid ""
3371 "message catalog has context dependent translations\n"
3372 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3373 msgstr ""
3374 "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад\n"
3375 "але формат каталогу повідомлень Tcl не підтримує контексти\n"
3376
3377 #: src/write-tcl.c:176
3378 msgid ""
3379 "message catalog has plural form translations\n"
3380 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3381 msgstr ""
3382 "каталог повідомлень містить переклад з множинними формами\n"
3383 "але формат каталогу повідомлень Tcl не підтримує множинні форми\n"
3384
3385 #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1074
3386 #, c-format
3387 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3388 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений рядок"
3389
3390 #: src/x-awk.c:592
3391 #, c-format
3392 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3393 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений регулярний вираз"
3394
3395 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872
3396 #, c-format
3397 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3398 msgstr "%s:%d: попередження: незавершена символьна константа"
3399
3400 #: src/x-c.c:1247
3401 #, c-format
3402 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3403 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений символьний літерал"
3404
3405 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3408 msgstr ""
3409 "Не-ASCII рядок у %s%s.\n"
3410 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3411
3412 #: src/x-csharp.c:269
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3416 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3417 msgstr ""
3418 "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
3419 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3420
3421 #: src/x-csharp.c:285
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3425 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3426 msgstr ""
3427 "%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n"
3428 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3429
3430 #: src/x-csharp.c:297
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3434 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3435 msgstr ""
3436 "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n"
3437 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3438
3439 #: src/x-csharp.c:306
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3443 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3444 msgstr ""
3445 "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n"
3446 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3447
3448 #: src/x-csharp.c:315 src/x-python.c:332
3449 #, c-format
3450 msgid "%s:%d: iconv failure"
3451 msgstr "%s:%d: помилка iconv"
3452
3453 #: src/x-csharp.c:338
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3457 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3458 msgstr ""
3459 "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
3460 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3461
3462 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1281
3463 #, c-format
3464 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3465 msgstr "%s:%d: попередження: неправильний символ Юнікоду"
3466
3467 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3468 #, c-format
3469 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3470 msgstr "%s:%d: попередження: незавершена символьна константа"
3471
3472 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3473 #, c-format
3474 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3475 msgstr "%s:%d: попередження: знайдено ')' там де очікувалась '}'"
3476
3477 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3478 #, c-format
3479 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3480 msgstr "%s:%d: попередження: знайдено '}' там де очікувалась ')'"
3481
3482 #: src/x-glade.c:623 src/x-glade.c:630
3483 #, c-format
3484 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3485 msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
3486
3487 #: src/x-glade.c:657
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3491 "This version was built without expat.\n"
3492 msgstr ""
3493 "Мова \"glade\" не підтримується. %s залежить від expat.\n"
3494 "Ця версія скомпільована без підтримки expat.\n"
3495
3496 #: src/x-java.c:494
3497 #, fuzzy, c-format
3498 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3499 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений рядок"
3500
3501 #: src/x-perl.c:308
3502 #, c-format
3503 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3504 msgstr "%s:%d: не вдається знайти символ завершення рядка \"%s\" до EOF"
3505
3506 #: src/x-perl.c:1043
3507 #, c-format
3508 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3509 msgstr "%s:%d: відсутня права фігурна дужка у \\x{ШІСТН.ЧИСЛО}"
3510
3511 #: src/x-perl.c:1163
3512 #, c-format
3513 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3514 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\l\") 8-бітного символу \"%c\""
3515
3516 #: src/x-perl.c:1183
3517 #, c-format
3518 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3519 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\u\") 8-бітного символу \"%c\""
3520
3521 #: src/x-perl.c:1217
3522 #, c-format
3523 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3524 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція змінної у \"%c\""
3525
3526 #: src/x-perl.c:1230
3527 #, c-format
3528 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3529 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\L\") 8-бітного символу \"%c\""
3530
3531 #: src/x-perl.c:1247
3532 #, c-format
3533 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3534 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\U\") 8-бітного символу \"%c\""
3535
3536 #: src/x-python.c:236
3537 #, fuzzy
3538 msgid ""
3539 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3540 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3541 msgstr ""
3542 "Не-ASCII рядок у %s%s.\n"
3543 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
3544 "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3545
3546 #: src/x-python.c:282
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3550 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3551 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3552 msgstr ""
3553 "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
3554 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
3555 "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3556
3557 #: src/x-python.c:299
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3561 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3562 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3563 msgstr ""
3564 "%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n"
3565 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
3566 "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3567
3568 #: src/x-python.c:312
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3572 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3573 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3574 msgstr ""
3575 "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n"
3576 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
3577 "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3578
3579 #: src/x-python.c:322
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3583 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3584 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3585 msgstr ""
3586 "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n"
3587 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
3588 "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3589
3590 #: src/x-python.c:355
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3594 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3595 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3596 msgstr ""
3597 "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
3598 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
3599 "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3600
3601 #: src/x-python.c:679
3602 #, c-format
3603 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3604 msgstr "Невідоме кодування \"%s\". Вважається кодування ASCII."
3605
3606 #: src/x-rst.c:108
3607 #, c-format
3608 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3609 msgstr "%s:%d: неправильне визначення рядка"
3610
3611 #: src/x-rst.c:172
3612 #, c-format
3613 msgid "%s:%d: missing number after #"
3614 msgstr "%s:%d: після знаку # відсутнє число"
3615
3616 #: src/x-rst.c:207
3617 #, c-format
3618 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3619 msgstr "%s:%d: неправильний символьний вираз"
3620
3621 #: src/x-sh.c:1074
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3625 "use eval_gettext instead"
3626 msgstr ""
3627 "%s:%lu: попередження: синтаксис $\"...\" є забороненим з міркувань безпеки; "
3628 "натомість використовуйте eval_gettext"
3629
3630 #: src/xgettext.c:621
3631 #, c-format
3632 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3633 msgstr ""
3634 "--join-existing не може використовуватись, якщо вивід направляється у "
3635 "стандартний вивід"
3636
3637 #: src/xgettext.c:626
3638 #, c-format
3639 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3640 msgstr "xgettext не може працювати без вказаних ключових слів для пошуку"
3641
3642 #: src/xgettext.c:769
3643 #, c-format
3644 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3645 msgstr ""
3646 "попередження: у файлі `%s' невідоме розширення `%s'; спроба використати C"
3647
3648 #: src/xgettext.c:820
3649 #, c-format
3650 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3651 msgstr "Витягує рядки для перекладу з вказаних вхідних файлів.\n"
3652
3653 #: src/xgettext.c:843
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3657 "po)\n"
3658 msgstr ""
3659 "  -d, --default-domain=НАЗВА  виводити у файл НАЗВА.po (замість messages."
3660 "po)\n"
3661
3662 #: src/xgettext.c:845
3663 #, c-format
3664 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3665 msgstr "  -o, --output=ФАЙЛ           записувати вивід у вказаний файл\n"
3666
3667 #: src/xgettext.c:847
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3671 msgstr ""
3672 "  -p, --output-dir=КАТАЛОГ    файли виводу будуть створені у каталозі "
3673 "КАТАЛОГ\n"
3674
3675 #: src/xgettext.c:852
3676 #, c-format
3677 msgid "Choice of input file language:\n"
3678 msgstr "Вибір мови вхідного файлу:\n"
3679
3680 #: src/xgettext.c:854
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3684 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3685 "Lisp,\n"
3686 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3687 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3688 "PHP,\n"
3689 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3690 msgstr ""
3691 "  -L, --language=НАЗВА         розпізнавати вказану мову\n"
3692 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3693 "Lisp,\n"
3694 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3695 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3696 "PHP,\n"
3697 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3698
3699 #: src/xgettext.c:860
3700 #, c-format
3701 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3702 msgstr "  -C, --c++                   скорочення для --language=C++\n"
3703
3704 #: src/xgettext.c:862
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3708 "extension.\n"
3709 msgstr "Типово, мова визначається за розширенням назви вхідного файлу.\n"
3710
3711 #: src/xgettext.c:867
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3715 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3716 msgstr ""
3717 "      --from-code=НАЗВА       кодування для вхідних файлів\n"
3718 "                                (за винятком Python, Tcl, Glade)\n"
3719
3720 #: src/xgettext.c:870
3721 #, c-format
3722 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3723 msgstr "Типово, вважається, що вхідні файли у кодуванні ASCII.\n"
3724
3725 #: src/xgettext.c:875
3726 #, c-format
3727 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3728 msgstr ""
3729 "  -j, --join-existing         об'єднати повідомлення з існуючим файлом\n"
3730
3731 #: src/xgettext.c:877
3732 #, c-format
3733 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3734 msgstr ""
3735 "  -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po  елементи з ФАЙЛ.po не будуть витягуватись\n"
3736
3737 #: src/xgettext.c:879
3738 #, fuzzy, c-format
3739 msgid ""
3740 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
3741 "                                preceding keyword lines in output file\n"
3742 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
3743 "lines\n"
3744 "                                in output file\n"
3745 msgstr ""
3746 "  -c, --add-comments[=ТЕГ]    вставляє блок коментарів з ТЕГ (або тих, що\n"
3747 "                              передують рядкам ключового слова) у файл "
3748 "виводу\n"
3749
3750 #: src/xgettext.c:885
3751 #, c-format
3752 msgid "Language specific options:\n"
3753 msgstr "Параметри особливі для мови:\n"
3754
3755 #: src/xgettext.c:887
3756 #, c-format
3757 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
3758 msgstr "  -a, --extract-all           витягнути усі рядки\n"
3759
3760 #: src/xgettext.c:889 src/xgettext.c:896
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3764 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3765 "Java,\n"
3766 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3767 msgstr ""
3768 "                                (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3769 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3770 "Java,\n"
3771 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3772
3773 #: src/xgettext.c:893
3774 #, fuzzy, c-format
3775 msgid ""
3776 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
3777 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
3778 msgstr ""
3779 "  -k, --keyword[=СЛОВО]       додаткове ключове слово, яке буде "
3780 "відшукуватись\n"
3781 "                              (вживання СЛОВО не означає невикористання\n"
3782 "                               типових ключових слів)\n"
3783
3784 #: src/xgettext.c:900
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
3788 "argument\n"
3789 "                              number ARG of keyword WORD\n"
3790 msgstr ""
3791 "      --flag=СЛОВО:АРГ:ОЗНАКА додаткова ознака для рядків посеред номера\n"
3792 "                              аргументу АРГ ключового слова СЛОВО\n"
3793
3794 #: src/xgettext.c:903
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3798 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3799 "Java,\n"
3800 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3801 msgstr ""
3802 "                                (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3803 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3804 "Java,\n"
3805 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3806
3807 #: src/xgettext.c:907
3808 #, c-format
3809 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
3810 msgstr ""
3811 "  -T, --trigraphs             розпізнавати ANSI C trigraph-и на вході\n"
3812
3813 #: src/xgettext.c:909
3814 #, c-format
3815 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3816 msgstr "                                (лише мови C, C++, ObjectiveC)\n"
3817
3818 #: src/xgettext.c:911
3819 #, c-format
3820 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
3821 msgstr "      --qt                    розпізнавати рядки у Qt форматі\n"
3822
3823 #: src/xgettext.c:913 src/xgettext.c:917 src/xgettext.c:921
3824 #, c-format
3825 msgid "                                (only language C++)\n"
3826 msgstr "                                (лише мова C++)\n"
3827
3828 #: src/xgettext.c:915
3829 #, fuzzy, c-format
3830 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
3831 msgstr "      --qt                    розпізнавати рядки у Qt форматі\n"
3832
3833 #: src/xgettext.c:919
3834 #, c-format
3835 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
3836 msgstr "      --boost                 розпізнавати рядки у форматі Boost\n"
3837
3838 #: src/xgettext.c:923
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
3842 msgstr ""
3843 "      --debug                 докладніший результат пошуку рядків формату\n"
3844
3845 #: src/xgettext.c:948
3846 #, c-format
3847 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
3848 msgstr "      --properties-output     виводити у файл Java .properties\n"
3849
3850 #: src/xgettext.c:963
3851 #, c-format
3852 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
3853 msgstr "      --copyright-holder=РЯДОК  встановити власника авторських прав\n"
3854
3855 #: src/xgettext.c:965
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3859 msgstr ""
3860 "      --foreign-user          пропускати у виводі FSF copyright для "
3861 "сторонніх користувачів\n"
3862
3863 #: src/xgettext.c:967
3864 #, c-format
3865 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: src/xgettext.c:969
3869 #, fuzzy, c-format
3870 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
3871 msgstr "      --copyright-holder=РЯДОК  встановити власника авторських прав\n"
3872
3873 #: src/xgettext.c:971
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
3877 msgstr ""
3878 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@АДРЕСА   адреса звітування про помилки у "
3879 "msgid\n"
3880
3881 #: src/xgettext.c:973
3882 #, fuzzy, c-format
3883 msgid ""
3884 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
3885 "msgstr\n"
3886 "                                values\n"
3887 msgstr ""
3888 "  -m, --msgstr-prefix[=РЯДОК]   вживати РЯДОК або \"\" як префікс елементів "
3889 "msgstr\n"
3890
3891 #: src/xgettext.c:976
3892 #, fuzzy, c-format
3893 msgid ""
3894 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
3895 "msgstr\n"
3896 "                                values\n"
3897 msgstr ""
3898 "  -M, --msgstr-suffix[=РЯДОК]   вживати РЯДОК або \"\" як суфікс елементів "
3899 "msgstr\n"
3900
3901 #: src/xgettext.c:1782
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
3905 "%s"
3906 msgstr ""
3907 "Аргумент --flag не підтримує синтаксис <ключове_слово>:<argnum>:[pass-]"
3908 "<flag>: %s"
3909
3910 #: src/xgettext.c:1881
3911 msgid "standard input"
3912 msgstr "стандартний ввід"
3913
3914 #: src/xgettext.c:1985
3915 #, c-format
3916 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
3917 msgstr ""
3918
3919 #: src/xgettext.c:1989
3920 #, c-format
3921 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
3922 msgstr ""
3923
3924 #: src/xgettext.c:1994
3925 #, c-format
3926 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
3927 msgstr ""
3928
3929 #: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195
3930 #, c-format
3931 msgid "%s%s: warning: "
3932 msgstr "%s%s: попередження: "
3933
3934 #: src/xgettext.c:2103
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3938 "format string. Reason: %s\n"
3939 msgstr ""
3940 "Хоча й використовується у позиції рядку формату, %s не є правильним %s "
3941 "рядком формату. Причина: %s\n"
3942
3943 #: src/xgettext.c:2104
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
3947 "%s\n"
3948 msgstr ""
3949 "Хоча й заявлений як такий, %s не є правильним %s рядком формату. Причина: "
3950 "%s\n"
3951
3952 #: src/xgettext.c:2135
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
3956 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
3957 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
3958 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
3959 msgstr ""
3960 "Рядок формату '%s' з аргументами без назв неможливо локалізувати:\n"
3961 "Перекладач не зможе змінити порядок аргументів.\n"
3962 "Замість кортежу аргументів, використовуйте рядок формату з аргументами,\n"
3963 "що мають назву та їх підстановку.\n"
3964
3965 #: src/xgettext.c:2197
3966 msgid ""
3967 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
3968 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3969 "meta information, not the empty string.\n"
3970 msgstr ""
3971 "Порожній msgid.  Він зарезервований GNU gettext:\n"
3972 "gettext(\"\") повертає елемент заголовку\n"
3973 "метаінформації, а не порожній рядок.\n"
3974
3975 #: src/xgettext.c:2834
3976 #, c-format
3977 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
3978 msgstr "неоднозначно вказане ключове слово '%.*s'"
3979
3980 #: src/xgettext.c:2861
3981 #, c-format
3982 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
3983 msgstr "попередження: відсутній контекст для ключового слова '%.*s'"
3984
3985 #: src/xgettext.c:2886
3986 #, c-format
3987 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
3988 msgstr ""
3989 "попередження: відсутній контекст для множинного аргументу ключового слова "
3990 "'%.*s'"
3991
3992 #: src/xgettext.c:2907
3993 #, c-format
3994 msgid "context mismatch between singular and plural form"
3995 msgstr "невідповідність контексту між формою однини та множини"
3996
3997 #: src/xgettext.c:3016
3998 msgid ""
3999 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4000 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
4001 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4002 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4003 msgstr ""
4004 "Не вказано параметр --msgid-bugs-address.\n"
4005 "Якщо ви використовуєте файл `Makevars', вкажіть\n"
4006 "тут змінну MSGID_BUGS_ADDRESS; у іншому випадку\n"
4007 "вкажіть --msgid-bugs-address аргумент командного рядка.\n"
4008
4009 #: src/xgettext.c:3226
4010 #, c-format
4011 msgid "language `%s' unknown"
4012 msgstr "невідома мова `%s'"
4013
4014 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4015 msgid "<unnamed>"
4016 msgstr "<без назви>"
4017
4018 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4019 #~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
4020
4021 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4022 #~ msgstr "аварійне завершення DuplicateHandle з кодом помилки 0x%08x"
4023
4024 #~ msgid "Not yet implemented."
4025 #~ msgstr "Ще не реалізовано."
4026
4027 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "не вдається встановити неблокуючий режим вводу/виводу дочірнього процесу "
4030 #~ "%s"
4031
4032 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
4033 #~ msgstr "помилка зв'язку з дочірнім процесом %s"
4034
4035 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
4036 #~ msgstr "помилка читання з дочірнього процесу %s"
4037
4038 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
4039 #~ msgstr "дочірній процес %s завершився з кодом %d"
4040
4041 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4042 #~ msgstr "поле `%s' досі має початкове типове значення\n"
4043
4044 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4045 #~ msgstr "Множинні посилання на %%%c."
4046
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4049 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
4050 #~ "NO\n"
4051 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4052 #~ "PURPOSE.\n"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4055 #~ "Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у "
4056 #~ "вихідному\n"
4057 #~ "коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
4058 #~ "ПРИДАТНОСТІ\n"
4059 #~ "або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n"
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4063 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад,\n"
4066 #~ "але формат .dll бібліотек для C# не підтримує контексти\n"
4067
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4070 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад,\n"
4073 #~ "але формат Java ResourceBundle не підтримує контексти\n"