1 # Turkish translations for Gnu Gettext Package.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
7 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.16\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-07-09 09:21+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "argüman %s, %s için geçersiz"
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "argüman %s, %s için belirsiz"
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Geçerli argümanlar:"
35 #: gnulib-lib/clean-temp.c:335
37 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
38 msgstr "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin"
40 #: gnulib-lib/clean-temp.c:349
42 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
43 msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz"
45 #: gnulib-lib/clean-temp.c:445
47 msgid "cannot remove temporary file %s"
48 msgstr "geçici dosya %s silinemiyor"
50 #: gnulib-lib/clean-temp.c:460
52 msgid "cannot remove temporary directory %s"
53 msgstr "geçici dizin %s silinemiyor"
55 #: gnulib-lib/closeout.c:66
59 #: gnulib-lib/copy-file.c:67 src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247
60 #: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125
61 #: src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1890 src/xgettext.c:1903
62 #: src/xgettext.c:1913
64 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
65 msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"
67 #: gnulib-lib/copy-file.c:74
69 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
70 msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata"
72 #: gnulib-lib/copy-file.c:82 src/urlget.c:228
74 msgid "error reading \"%s\""
75 msgstr "\"%s\" okunurken hata"
77 #: gnulib-lib/copy-file.c:87 gnulib-lib/copy-file.c:94
78 #: gnulib-lib/copy-file.c:133
80 msgid "error writing \"%s\""
81 msgstr "\"%s\" yazılırken hata"
83 #: gnulib-lib/copy-file.c:96 gnulib-lib/copy-file.c:135 src/urlget.c:238
85 msgid "error after reading \"%s\""
86 msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata"
88 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
89 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
90 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
91 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
93 msgid "fdopen() failed"
94 msgstr "fdopen() başarısız"
96 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
98 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
99 msgstr "C# derleyici bulunamadı, pnet kurmayı deneyin"
101 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
103 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
104 msgstr "C# sanal makinası bulunamadı, pnet kurmayı deneyin"
106 #: gnulib-lib/error.c:181
107 msgid "Unknown system error"
108 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
110 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262 gnulib-lib/pipe.c:232
111 #: gnulib-lib/pipe.c:346 gnulib-lib/wait-process.c:282
112 #: gnulib-lib/wait-process.c:356
114 msgid "%s subprocess failed"
115 msgstr "%s alt süreci başarısız"
117 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
119 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
120 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
122 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
124 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
125 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
127 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
129 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
130 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
132 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
134 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
135 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
137 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
139 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
140 msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
142 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
144 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
145 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
147 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
149 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
150 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
152 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
153 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
155 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
156 msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c\n"
158 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
160 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
161 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
163 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
165 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
166 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz\n"
168 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
170 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
171 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
173 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
174 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
176 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
177 msgstr "compile_java_class'ın source_version argümanı geçersiz"
179 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
181 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
182 msgstr "compile_java_class'ın target_version argümanı geçersiz"
184 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
185 #: src/write-java.c:1143
187 msgid "failed to create \"%s\""
188 msgstr "\"%s\" oluşturulamadı"
190 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
191 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
192 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
194 msgid "error while writing \"%s\" file"
195 msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata"
197 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
199 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
201 "Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini belirleyin"
203 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
205 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
207 "Java sanal makinası bulunamadı,\n"
208 "ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin"
210 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
211 #: src/msginit.c:1140
213 msgid "%s subprocess I/O error"
214 msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası"
216 #: gnulib-lib/obstack.c:423 gnulib-lib/obstack.c:425 gnulib-lib/xmalloc.c:37
217 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:550 src/po-lex.c:83
218 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:600 libgettextpo/gettext-po.c:1328
220 msgid "memory exhausted"
221 msgstr "bellek tükendi"
223 #: gnulib-lib/pipe.c:138 gnulib-lib/pipe.c:141 gnulib-lib/pipe.c:262
224 #: gnulib-lib/pipe.c:265
226 msgid "cannot create pipe"
227 msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"
230 #. Get translations for open and closing quotation marks.
232 #. The message catalog should translate "`" to a left
233 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
234 #. "'". If the catalog has no translation,
235 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
236 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
238 #. For example, an American English Unicode locale should
239 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
240 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
241 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
242 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
243 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
245 #. If you don't know what to put here, please see
246 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
247 #. and use glyphs suitable for your language.
248 #: gnulib-lib/quotearg.c:272
252 #: gnulib-lib/quotearg.c:273
256 #: gnulib-lib/w32spawn.h:40
258 msgid "_open_osfhandle failed"
259 msgstr "_open_osfhandle başarısız oldu"
261 #: gnulib-lib/w32spawn.h:81
263 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
264 msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
266 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
267 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
269 msgid "%s subprocess"
270 msgstr "%s alt süreci"
272 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
274 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
275 msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı"
279 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
280 msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil. Sebebi: %s"
282 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
283 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
284 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
285 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
288 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
290 "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
292 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
293 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323
294 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
295 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
297 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
298 msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
300 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:910
301 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
302 #: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615
303 #: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421
305 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
306 msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil"
308 #: src/format-boost.c:449
310 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
311 msgstr "%u numaralı yönerge | ile başlıyor ama | ile bitmiyor."
313 #: src/format-c.c:181
316 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
317 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
319 "%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecik biçem belirteci "
320 "makronun ismi ile aynı değil. Geçerli makro isimleri ISO C 99 bölüm 7.8.1'de "
323 #: src/format-c.c:588
325 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
327 "%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecikten sonra '>' "
330 #: src/format-c.c:814
332 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
334 "Dizge %u numaralı argümana karşılık değil, %u numaralı argüman yok sayılıyor."
336 #: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515
338 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
339 msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda"
341 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
343 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
345 "%u numaralı yönergede, '{' ayracından sonra bir argüman numarası gelmiyor."
347 #: src/format-csharp.c:109
349 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
350 msgstr "%u numaralı yönergede, ',' ayracından sonra bir sayı gelmiyor."
352 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
354 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
356 "Dizge yönergenin ortasında bitiyor: Eşleşmeyen '{' ve '}' ayraçları bulundu."
358 #: src/format-csharp.c:139
361 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
363 "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz '%c' karakteri ile bitiyor."
365 #: src/format-csharp.c:140
367 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
368 msgstr "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz bir karakterle bitiyor."
370 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
372 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
375 "Dizge yönergenin ortasında başlıyor: eşleşmeyen '}' ve '{' ayraçları bulundu."
377 #: src/format-csharp.c:162
379 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
380 msgstr "Dizge, %u yönerge numarasının hemen ardından gelen bir '}' içeriyor."
382 #: src/format-gcc-internal.c:255
384 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
385 msgstr "%u numaralı yönergede seçeneklerin birleşimi geçersiz"
387 #: src/format-gcc-internal.c:292
389 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
390 msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı."
392 #: src/format-gcc-internal.c:334
395 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
397 msgstr "%u numaralı yönergede, hassaiyet için argüman numarası %u olmalı."
399 #: src/format-gcc-internal.c:398
402 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
404 msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı."
406 #: src/format-gcc-internal.c:406
408 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
409 msgstr "%u numaralı yönergede, hassasiyet belirtimi geçersiz."
411 #: src/format-gcc-internal.c:463
413 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
414 msgstr "%u numaralı yönergede, \"%c\" den önce imler olmamalı."
416 #: src/format-gcc-internal.c:677
418 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
419 msgstr "'msgid' %%m kullanırken '%s' kullanmıyor"
421 #: src/format-gcc-internal.c:680
423 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
424 msgstr "'msgid' %%m kullanmazken '%s' %%m kullanıyor"
426 #: src/format-invalid.h:22
427 msgid "The string ends in the middle of a directive."
428 msgstr "Dizge yönergenin ortasında bitiyor."
430 #: src/format-invalid.h:25
432 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
433 "through unnumbered argument specifications."
435 "Dizge hem mutlak argüman numaralarına hem de numarasız argüman "
436 "belirtimlerine karşılık geliyor."
438 #: src/format-invalid.h:28
441 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
442 msgstr "%u numaralı yönergede, 0 numaralı argüman bir pozitif tamsayı değil."
444 #: src/format-invalid.h:30
447 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
450 "%u numaralı yönergede, width'in 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
453 #: src/format-invalid.h:32
456 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
459 "%u numaralı yönergede, precision'ın 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
462 #: src/format-invalid.h:36
465 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
468 "%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil."
470 #: src/format-invalid.h:37
473 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
474 "conversion specifier."
476 "%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter geçerli bir dönüşüm belirteci "
479 #: src/format-invalid.h:40
481 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
482 msgstr "Dizge, %u numaralı argümana uygun olmayan bir yolla karşılık geliyor."
484 #: src/format-java.c:240
487 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
490 "%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir tarih/zaman biçemi "
493 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
495 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
496 msgstr "%u numaralı yönergede, \"%s\" den sonra virgül gelmiyor."
498 #: src/format-java.c:274
501 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
503 "%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir sayı biçemi değil."
505 #: src/format-java.c:323
508 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
509 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
511 "%u numaralı yönergede, argüman numarasından sonra bir virgül ve \"%s\" veya "
512 "\"%s\" veya \"%s\" veya \"%s\" gelmeliydi."
514 #: src/format-java.c:572
516 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
517 msgstr "%u numaralı yönergede, bir seçim numara içermiyor."
519 #: src/format-java.c:583
522 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
523 "by '<', '#' or '%s'."
525 "%u numaralı yönergede, bir seçim kendisinden sonra '<', '#' veya '%s' "
526 "gelmeyen bir numara içeriyor."
528 #: src/format-java.c:745
531 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
533 "'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
535 #: src/format-java.c:756
537 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
538 msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
540 #: src/format-java.c:776
543 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
544 msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil"
546 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
547 #: src/format-scheme.c:2375
550 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
551 "type '%s' is expected."
553 "%u numaralı yönergede, %u parametresi '%s' türünde, '%s' türünde bir "
554 "parametre bekleniyordu."
556 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
559 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
562 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
565 "%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
568 "%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
571 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
573 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
574 msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor."
576 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
578 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
579 msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif."
581 #: src/format-lisp.c:2805
582 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
583 msgstr "Dizge, bir ~/.../ yönergesinin ortasında bitiyor."
585 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
586 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
587 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
589 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
590 msgstr "'~%2$c' ile eşleşmeyen '~%1$c' bulundu."
592 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
594 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
595 msgstr "%u numaralı yönergede, hem @ hem de : değiştiricileri verilmiş."
597 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
600 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
603 "%u numaralı yönergede, '~:[' yönergesinden sonra '~;' ile ayrılmış iki "
606 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
608 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
609 msgstr "%u numaralı yönergede, '~;' geçersiz bir konumda kullanılmış."
611 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
612 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
613 msgstr "Dizge bazı argümanlara uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş."
615 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
617 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
618 msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil"
620 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
622 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
624 "'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi değil"
626 #: src/format-perl.c:433
629 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
630 "conversion specifier '%c'."
632 "%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu "
635 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:308
637 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
638 msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
640 #: src/format-python.c:115
642 "The string refers to arguments both through argument names and through "
643 "unnamed argument specifications."
645 "Dizge hem argüman isimlerine hem de numarasız argüman belirtimlerine "
648 #: src/format-python.c:354
650 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
651 msgstr "Dizge '%s' isimli argümana uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş."
653 #: src/format-python.c:430
656 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
658 "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' "
659 "içindekilerle bir işlem umuluyor"
661 #: src/format-python.c:437
664 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
666 "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' "
667 "içindekilerle bir eşlem umuluyor"
669 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
672 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
673 msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok"
675 #: src/format-python.c:494
678 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
679 msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil"
681 #: src/format-qt.c:152
684 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
685 "a double-digit argument number"
688 #: src/format-sh.c:79
689 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
690 msgstr "Dizge, ASCII olmayan karakter içeren bir kabuk değişkeni."
692 #: src/format-sh.c:81
694 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
695 "syntax is unsupported here due to security reasons."
697 "Dizge, kabuğun kaşlı ayraç sözdizimli bir kabuk değişkenine karşılık. "
698 "Güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı bu sözdizimi desteklenmiyor."
700 #: src/format-sh.c:83
702 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
705 "Dizge, değeri kabuk işlevleri içinde farklı olabilen bir kabuk değişkenine "
708 #: src/format-sh.c:85
709 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
710 msgstr "Dizge, isimsiz bir kabuk değişkenini gösteriyor."
712 #: src/format-ycp.c:90
715 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
718 "%u numaralı yönergede, '%c' karakteri 1 ile 9 arasında bir rakam değil."
720 #: src/format-ycp.c:91
723 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
726 "%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter 1 ile 9 arasında bir rakam değil."
728 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:337 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
729 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
730 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
731 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
732 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:584
735 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
736 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
737 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
738 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
741 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
742 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
743 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
744 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
745 #: src/xgettext.c:590
747 msgid "Written by %s.\n"
748 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
750 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
751 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
752 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
753 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
756 msgstr "Bruno Haible"
758 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
760 msgid "too many arguments"
761 msgstr "çok fazla argüman"
763 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:403 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
764 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
765 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
766 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
767 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:812
769 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
770 msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız.\n"
772 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
774 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
775 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
777 #: src/hostname.c:215
779 msgid "Print the machine's hostname.\n"
780 msgstr "Makina ismini gösterir.\n"
782 #: src/hostname.c:218
784 msgid "Output format:\n"
785 msgstr "Çıktı biçemi:\n"
787 #: src/hostname.c:220
789 msgid " -s, --short short host name\n"
790 msgstr " -s, --short kısa konak ismi\n"
792 #: src/hostname.c:222
795 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
797 " name, and aliases\n"
799 " -f, --fqdn, --long uzun konak ismi; alan ismini ve rümuzları da\n"
802 #: src/hostname.c:225
804 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
805 msgstr " -i, --ip-address konak adresleri\n"
807 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
808 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
809 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:768 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
810 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
811 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:980
813 msgid "Informative output:\n"
814 msgstr "Bilgilendirme çıktısı:\n"
816 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
817 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
818 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:770 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
819 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
820 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:982
822 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
823 msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
825 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
826 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
827 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:772 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
828 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
829 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:984
831 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
832 msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
834 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
835 #. for this package. Please add _another line_ saying
836 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
837 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
838 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
839 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
840 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:783 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
841 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
842 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:991
843 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
845 "Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n"
846 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
848 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
850 msgid "could not get host name"
851 msgstr "makina ismi alınamadı"
853 #: src/msgattrib.c:358 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
854 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
856 msgid "at most one input file allowed"
857 msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var"
859 #: src/msgattrib.c:364 src/msgattrib.c:368 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
860 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
861 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
862 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
863 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
864 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
865 #: src/xgettext.c:600 src/xgettext.c:604 src/xgettext.c:611 src/xgettext.c:614
866 #: src/xgettext.c:617
868 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
869 msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"
871 #: src/msgattrib.c:407 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
873 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
874 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n"
876 #: src/msgattrib.c:412
879 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
880 "and manipulates the attributes.\n"
882 "Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n"
883 "ve özellikleri uygular.\n"
885 #: src/msgattrib.c:416 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
886 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
887 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
891 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
893 "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
895 #: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
896 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
897 #: src/msgfmt.c:664 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
898 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:830
900 msgid "Input file location:\n"
901 msgstr "Girdi dosyasının yeri:\n"
903 #: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
905 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
906 msgstr " GİRDİDOSYASI girdi olan PO dosyası\n"
908 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
909 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
910 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
911 #: src/xgettext.c:836
914 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
916 " -D, --directory=DİZİN girdi dosyasının arandığı listeye DİZİNi "
919 #: src/msgattrib.c:425 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
920 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
922 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
923 msgstr "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n"
925 #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
926 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:688 src/msggrep.c:533
927 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
928 #: src/xgettext.c:841
930 msgid "Output file location:\n"
931 msgstr "Çıktı dosyasının yeri:\n"
933 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
934 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:690 src/msggrep.c:535
935 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
937 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
938 msgstr " -o, --output-file=DOSYA çıktıyı DOSYAya yazar\n"
940 #: src/msgattrib.c:432 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
941 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
942 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
945 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
948 "Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
950 #: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
952 msgid "Message selection:\n"
953 msgstr "İleti seçimi:\n"
955 #: src/msgattrib.c:438
958 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
960 " --translated çevrilmiş iletileri tutar çevrilmemişleri "
963 #: src/msgattrib.c:440
966 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
968 " --untranslated çevrilmemiş iletileri tutar çevrilmişleri "
971 #: src/msgattrib.c:442
973 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
974 msgstr " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri siler\n"
976 #: src/msgattrib.c:444
978 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
979 msgstr " --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri tutar\n"
981 #: src/msgattrib.c:446
983 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
984 msgstr " --no-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini siler\n"
986 #: src/msgattrib.c:448
988 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
989 msgstr " --only-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini tutar\n"
991 #: src/msgattrib.c:451
993 msgid "Attribute manipulation:\n"
994 msgstr "Nitelik değiştirme:\n"
996 #: src/msgattrib.c:453
998 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
999 msgstr " --set-fuzzy tüm iletileri 'fuzzy' olarak imler\n"
1001 #: src/msgattrib.c:455
1003 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1004 msgstr " --clear-fuzzy tüm 'fuzzy' imlerini kaldırır\n"
1006 #: src/msgattrib.c:457
1008 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1009 msgstr " --set-obsolete tüm iletileri kullanımdışı yapar\n"
1011 #: src/msgattrib.c:459
1013 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1015 " --clear-obsolete kullanımdışı iletilerin tümünü kullanıma "
1018 #: src/msgattrib.c:461
1021 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1024 " --clear-previous tüm iletilerden eski msgid'ler kaldırılır\n"
1026 #: src/msgattrib.c:463
1029 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1031 " --only-file=DOSYA.po sadece DOSYA.po içindeki girdileri değiştirir\n"
1033 #: src/msgattrib.c:465
1036 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1038 " --ignore-file=DOSYA.po sadece DOSYA.po içinde bulunmayan girdileri\n"
1041 #: src/msgattrib.c:467
1043 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1045 " --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy ile eşanlamlı\n"
1047 #: src/msgattrib.c:469
1050 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1052 " --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete ile eşanlamlı\n"
1054 #: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1055 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1056 #: src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1057 #: src/msguniq.c:368
1059 msgid "Input file syntax:\n"
1060 msgstr "Girdi dosyası sözdizimi:\n"
1062 #: src/msgattrib.c:474 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1063 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1066 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1068 " -P, --properties-input girdi dosyası Java .properties "
1071 #: src/msgattrib.c:476 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1072 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1075 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1078 " --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi "
1081 #: src/msgattrib.c:479 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1082 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:761 src/msggrep.c:587
1083 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1084 #: src/xgettext.c:926
1086 msgid "Output details:\n"
1087 msgstr "Çıktı ayrıntıları:\n"
1089 #: src/msgattrib.c:481 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1090 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1091 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:928
1094 " --color use colors and other text attributes always\n"
1095 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1096 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1100 #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1101 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1102 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:932
1104 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1107 #: src/msgattrib.c:487 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1108 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1109 #: src/xgettext.c:934
1112 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1114 " -e, --no-escape çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz "
1117 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1118 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1119 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:936
1122 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1124 " -E, --escape çıktıda C öncelemeleri kullanılır, "
1128 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1129 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1130 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:938
1132 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1133 msgstr " --force-po boş bile olsa PO dosyasını yazar\n"
1135 #: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1136 #: src/xgettext.c:940
1138 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1139 msgstr " -i, --indent .po dosyasını girintili tarzda yazar\n"
1141 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1142 #: src/xgettext.c:942
1144 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1146 " --no-location '#: dosyaismi:satır' satırları yazılmaz\n"
1148 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1149 #: src/xgettext.c:944
1152 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1154 " -n, --add-location '#: dosyaismi:satır' satırları üretilir\n"
1157 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1158 #: src/xgettext.c:946
1161 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1163 " --strict .po dosyasının bilinen biçeminde yazar.\n"
1165 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1166 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1167 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1169 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1171 " -p, --properties-output çıktıyı bir Java .properties dosyasına yazar\n"
1173 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1174 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1175 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:950
1178 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1180 " --stringtable-output çıktıyı bir NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1181 " dosyasına yazar\n"
1183 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1184 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1185 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:952
1187 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1188 msgstr " -w, --width=SAYI sayfa genişliğini SAYIya ayarlar\n"
1190 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1191 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1192 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:954
1195 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1196 " the output page width, into several lines\n"
1198 " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n"
1199 " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
1201 #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1202 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1203 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:957
1205 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1206 msgstr " -s, --sort-output sıralı çıktı üretir\n"
1208 #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1209 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1210 #: src/xgettext.c:959
1212 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1213 msgstr " -F, --sort-by-file çıktıyı dosyadaki yerine göre sıralar\n"
1215 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1217 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1218 msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)"
1220 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:816
1222 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1223 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n"
1226 #, c-format, no-wrap
1228 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1229 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1230 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1231 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1232 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1233 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1234 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1235 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1236 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1238 "Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n"
1239 "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
1240 "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1241 "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
1242 "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1243 "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
1244 "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
1245 "--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma yorumları\n"
1246 "korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n"
1249 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:832
1251 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1252 msgstr " GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları\n"
1254 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:834
1256 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1258 " -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
1260 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:670
1261 #: src/xgettext.c:838
1263 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1264 msgstr "Girdi dosyası - ise, standart girdi okunur.\n"
1266 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1269 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1270 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1272 " -<, --less-than=SAYI bu SAYIdan daha fazla olan iletileri basmaz,\n"
1273 " belirtilmezse öntanımlı sonsuzdur.\n"
1278 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1279 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1281 " ->, --more-than=NUMBER bu SAYIdan daha az olan iletileri basmaz,\n"
1282 " belirtilmezse öntanımlı 0 dır.\n"
1284 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1287 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1288 " that only unique messages be printed\n"
1290 " -u, --unique --less-than=2 için kısaltmadır, sadece\n"
1291 " eşi olmayan iletiler basılır\n"
1293 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:735
1294 #: src/msgmerge.c:557
1297 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1299 " -P, --properties-input girdi dosyaları Java .properties "
1302 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:737
1303 #: src/msgmerge.c:559
1306 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1309 " --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi\n"
1312 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1314 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1315 msgstr " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama\n"
1317 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1320 " --use-first use first available translation for each\n"
1321 " message, don't merge several translations\n"
1323 " --use-first her ileti için mevcut olan ilk kullanılır,\n"
1324 " çok sayıda çeviri varsa bile alınmaz.\n"
1326 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1329 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1332 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1333 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1334 msgid "Peter Miller"
1335 msgstr "Peter Miller"
1337 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1339 msgid "no input files given"
1340 msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş"
1342 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1344 msgid "exactly 2 input files required"
1345 msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli"
1347 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1349 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1350 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n"
1353 #, c-format, no-wrap
1355 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1356 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1357 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1358 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1359 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1360 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1362 "Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n"
1363 "def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n"
1364 "ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n"
1365 "ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme bulunamazsa,\n"
1366 "belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n"
1370 msgid " def.po translations\n"
1371 msgstr " def.po çeviriler\n"
1375 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1376 msgstr " ref.pot kaynaklara bağlantılar\n"
1378 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1380 msgid "Operation modifiers:\n"
1381 msgstr "İşlem değiştiriciler:\n"
1383 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1386 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1389 " -m, --multi-domain ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n"
1391 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1393 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1394 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching fuzzy eşleşmeler kullanılmaz\n"
1398 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1399 msgstr " --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n"
1403 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1405 " --use-untranslated çıktıda çevrilmemiş girdiler kullanılır\n"
1409 msgid "this message is untranslated"
1410 msgstr "bu ileti çevrilmemiş"
1414 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1415 msgstr "bu iletiyi çevirmenin gözden geçirmesi lazım"
1417 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1419 msgid "this message is used but not defined..."
1420 msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..."
1422 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1424 msgid "...but this definition is similar"
1425 msgstr "...ama bu tanımlama benzer"
1427 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1429 msgid "this message is used but not defined in %s"
1430 msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil"
1434 msgid "warning: this message is not used"
1435 msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış"
1437 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:541
1439 msgid "found %d fatal error"
1440 msgid_plural "found %d fatal errors"
1441 msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu"
1442 msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu"
1444 #: src/msgcomm.c:315
1446 msgid "at least two files must be specified"
1447 msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir"
1449 #: src/msgcomm.c:363
1450 #, c-format, no-wrap
1452 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1453 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1454 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1455 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1456 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1457 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1458 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1461 "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
1462 "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1463 "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
1464 "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1465 "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
1466 "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
1467 "Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n"
1468 "çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya konumları\n"
1469 "korunmuş olacaktır.\n"
1471 #: src/msgcomm.c:401
1474 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1475 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1477 " ->, --more-than=SAYI SAYIdan daha fazla olan iletileri basar,\n"
1478 " verilmezse öntanımlı 1 dir\n"
1480 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:961
1483 " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1485 " --omit-header başlıktaki `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"
1487 #: src/msgconv.c:306
1489 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1490 msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n"
1492 #: src/msgconv.c:330
1494 msgid "Conversion target:\n"
1495 msgstr "Dönüşüm hedefi:\n"
1497 #: src/msgconv.c:334
1499 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1500 msgstr "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n"
1502 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1504 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1505 msgstr " -i, --indent girintili çıktı tarzı\n"
1507 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1508 #: src/msgmerge.c:581
1510 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1512 " --no-location '#: dosyaismi:satır' satırlarını engeller\n"
1514 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1515 #: src/msgmerge.c:583
1518 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1520 " --add-location '#: dosyaismi:satır' satırları korunur\n"
1523 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1524 #: src/msgmerge.c:585
1526 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1527 msgstr " --strict çıktı bilinen biçemde yazılır\n"
1529 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:634
1531 msgid "no input file given"
1532 msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş"
1536 msgid "exactly one input file required"
1537 msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli"
1541 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1542 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n"
1545 #, c-format, no-wrap
1547 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1548 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1549 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1550 "identical to the msgid.\n"
1552 "Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son oluşturulan\n"
1553 "İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n"
1554 "PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n"
1555 "yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n"
1559 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1560 msgstr " GİRDİDOSYASI PO ya da POT dosyası\n"
1562 #: src/msgexec.c:196
1564 msgid "missing command name"
1565 msgstr "komut ismi eksik"
1567 #: src/msgexec.c:257
1569 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1570 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n"
1572 #: src/msgexec.c:262
1573 #, c-format, no-wrap
1575 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1576 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1577 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1578 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1579 "across all invocations.\n"
1581 "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n"
1582 "KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n"
1583 "olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n"
1584 "çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n"
1585 "elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n"
1587 #: src/msgexec.c:271
1588 #, c-format, no-wrap
1590 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1591 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1593 "'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n"
1594 "çıktılar. \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak elverişlidir.\n"
1596 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1598 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1599 msgstr " -i, --input=GİRDİDOSYASI PO dosyası\n"
1601 #: src/msgexec.c:345
1603 msgid "write to stdout failed"
1604 msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
1606 #: src/msgexec.c:389
1608 msgid "write to %s subprocess failed"
1609 msgstr "%s alt sürecine yazılamadı"
1611 #: src/msgfilter.c:289
1613 msgid "missing filter name"
1614 msgstr "süzgeç ismi eksik"
1616 #: src/msgfilter.c:313
1618 msgid "at least one sed script must be specified"
1619 msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir"
1621 #: src/msgfilter.c:388
1623 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1624 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n"
1626 #: src/msgfilter.c:392
1628 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1629 msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n"
1631 #: src/msgfilter.c:416
1634 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1635 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1637 "SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n"
1638 "standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n"
1640 #: src/msgfilter.c:421
1642 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1643 msgstr "SÜZGEÇ 'sed' iken kullanılan SÜZGEÇ-SEÇENEKleri:\n"
1645 #: src/msgfilter.c:423
1648 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1649 msgstr " -e, --expression=BETİK BETİK çalıştırılacak komutlara eklenir\n"
1651 #: src/msgfilter.c:425
1654 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1658 " -f, --file=BETİK BETİK dosyasının içeriğini çalıştırılacak\n"
1659 " komutlara ekler\n"
1661 #: src/msgfilter.c:428
1664 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1666 " -n, --quiet, --silent kalıp alanının otomatik basılmasını engeller\n"
1668 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1671 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1673 " --no-escape çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz "
1676 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1678 msgid " --indent indented output style\n"
1679 msgstr " --indent girintili çıktı tarzı\n"
1681 #: src/msgfilter.c:454
1684 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1685 msgstr " --keep-header başlık değiştirilmeden korunur\n"
1689 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1690 msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı"
1694 msgid "invalid endianness: %s"
1695 msgstr "bayt sırası geçersiz: %s"
1697 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1698 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:590
1699 msgid "Ulrich Drepper"
1700 msgstr "Ulrich Drepper"
1702 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1703 #: src/msgunfmt.c:353
1705 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1706 msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor"
1708 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1710 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1711 msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"
1713 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1715 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1716 msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir"
1718 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1720 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1721 msgstr "%s sadece %s, %s ya da %s ile geçerlidir"
1723 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
1724 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1732 msgid "%d translated message"
1733 msgid_plural "%d translated messages"
1734 msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti"
1735 msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti"
1739 msgid ", %d fuzzy translation"
1740 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1741 msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri"
1742 msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri"
1746 msgid ", %d untranslated message"
1747 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1748 msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti"
1749 msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti"
1753 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1754 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n"
1758 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1759 msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n"
1761 #: src/msgfmt.c:659 src/xgettext.c:825
1762 #, c-format, no-wrap
1764 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1765 "Similarly for optional arguments.\n"
1767 "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n"
1768 "Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n"
1772 msgid " filename.po ... input files\n"
1773 msgstr " DOSYAİSMİ.po ... girdi dosyaları\n"
1775 #: src/msgfmt.c:673 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:873
1777 msgid "Operation mode:\n"
1778 msgstr "İşlem kipi:\n"
1783 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1786 " -j, --java Java kipi: bir Java ResourceBundle sınıfı "
1792 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1795 " --java2 --java gibi, Java2' de (JDK 1.2 ve daha "
1801 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1803 " --csharp C# kipi: bir .NET .dll dosyası üretilir\n"
1808 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1811 " --csharp-resources C# özkaynak kipi: bir .NET .resources dosyası\n"
1817 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1819 " --tcl Tcl kipi:bir tcl/msgcat .msg dosyası üretilir\n"
1823 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1824 msgstr " --qt Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n"
1828 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1829 msgstr " --strict bilinen kip etkinleştirilir\n"
1831 #: src/msgfmt.c:694 src/xgettext.c:849
1833 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1834 msgstr "Çıktı dosyası - verilmişse, standard çıktı kullanılır.\n"
1838 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1839 msgstr "Java kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
1841 #: src/msgfmt.c:699 src/msgfmt.c:713 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
1843 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1844 msgstr " -r, --resource=ÖZKAYNAK özkaynak ismi\n"
1846 #: src/msgfmt.c:701 src/msgfmt.c:715 src/msgfmt.c:725 src/msgunfmt.c:460
1847 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
1850 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1851 "language_COUNTRY\n"
1852 msgstr " -l, --locale=YEREL yerel ismi, \"tr\" ya da \"tr_TR\"\n"
1857 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1858 msgstr " -d DİZİN sınıf ana dizini\n"
1863 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1865 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1866 "written under the specified directory.\n"
1868 "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
1869 "saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n"
1873 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1874 msgstr "C# kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
1876 #: src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:473
1879 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
1882 " -d DİZİN yerele bağımlı .dll dosyaları için kök dizin\n"
1887 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
1888 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1890 "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre "
1892 "dizinin bir altdizinine yazılır.\n"
1896 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1897 msgstr "Tcl kipte çıktı dosyasının yeri:\n"
1899 #: src/msgfmt.c:727 src/msgunfmt.c:483
1901 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1902 msgstr " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
1907 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1908 "specified directory.\n"
1910 "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n"
1912 #: src/msgfmt.c:741 src/xgettext.c:865
1914 msgid "Input file interpretation:\n"
1915 msgstr "Girdi dosyası yorumlaması:\n"
1920 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
1921 " --check-format, --check-header, --check-"
1924 " -c, --check --check-format, --check-header, --check-"
1930 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
1932 " --check-format dile bağlı biçem dizgeleri kontrol edilir\n"
1937 " --check-header verify presence and contents of the header "
1940 " --check-header başlık girdilerilerinin varlığı ve içeriği\n"
1946 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
1947 " and the --output-file option\n"
1949 " --check-domain --output-file seçeneği ile paket yönergeleri\n"
1950 " arasındaki çelişkiler kontrol edilir\n"
1955 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1958 " -C, --check-compatibility GNU msgfmt, X/Open msgfmt gibi mi davranıyor\n"
1963 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
1967 " --check-accelerators[=KRKT] menü öğeleri için tuş belirticiler\n"
1972 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1973 msgstr " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n"
1978 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1980 " -a, --alignment=SAYI dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: %d)\n"
1985 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
1987 " --no-hash ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n"
1991 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
1993 " --statistics çeviriler hakkındaki istatistikleri basar\n"
1995 #: src/msgfmt.c:776 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
1997 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1998 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı çıktı verilir\n"
2002 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2003 msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n"
2007 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2008 msgstr "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
2012 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2013 msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n"
2017 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2018 msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n"
2022 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2023 msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil"
2027 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2028 msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak"
2032 msgid "`domain %s' directive ignored"
2033 msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı"
2035 #: src/msgfmt.c:1008
2037 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2038 msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı"
2040 #: src/msgfmt.c:1009
2042 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2043 msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı"
2045 #: src/msgfmt.c:1058
2047 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2048 msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor"
2050 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2051 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2052 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:616
2053 #: src/x-java.c:181 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:227
2054 #: src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163 src/x-python.c:174
2055 #: src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
2056 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
2058 msgid "error while reading \"%s\""
2059 msgstr "\"%s\" okunurken hata"
2061 #: src/msggrep.c:496
2064 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2067 "'%c' seçeneği 'J', 'K', 'T', 'C' veya 'X' harflerinden biri belirtilmeden "
2070 #: src/msggrep.c:516
2071 #, c-format, no-wrap
2073 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2074 "or belong to some given source files.\n"
2076 "Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n"
2077 "bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n"
2079 #: src/msggrep.c:542
2080 #, c-format, no-wrap
2082 "Message selection:\n"
2083 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2084 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2085 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2086 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2087 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2088 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2089 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2090 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2091 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2092 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2094 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2095 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2097 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2098 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2099 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2100 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2101 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2103 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2104 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2105 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2106 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2107 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2108 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2109 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2110 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2111 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2112 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2113 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2114 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2115 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2116 " selection criterion\n"
2119 " [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n"
2120 " [-J MSGCTXT-KALIBI] [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI]\n"
2121 " [-C AÇIKLAMA-KALIBI] [-X ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI]\n"
2122 "İletiler, belirtilen kaynak dosyalarının birinden,\n"
2123 "belirtilen alanlardan birinden,\n"
2124 "-J ile belirtilen MSGCTXT-KALIBI ile eşleşen bağlamdan (msgctxt),\n"
2125 "-K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n"
2126 "msgid_plural iletilerinden,\n"
2127 "-T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen msgstr çevirilerine göre,\n"
2128 "-C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen çevirmenin açıklamalarına göre\n"
2129 "-X ile belirtilen ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen açıklamalardan\n"
2132 "Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n"
2133 "kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n"
2135 "MSGCTXT-KALIBI, MSGID-KALIBI, MSGSTR-KALIBI, AÇIKLAMA-KALIBI veya\n"
2136 " ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI sözdizimi:\n"
2137 " [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n"
2138 "KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n"
2139 "gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n"
2141 " -N, --location=KDOSYASI Kaynak DOSYAsından çıkartılan dosyalar seçilir\n"
2142 " -M, --domain=PAKET PAKETe ait iletiler seçilir\n"
2143 " -J, --msgctxt msgctxt için kalıpların başlangıcı\n"
2144 " -K, --msgid msgid için kalıpların başlangıcı\n"
2145 " -T, --msgstr msgstr için kalıpların başlangıcı\n"
2146 " -C, --comment çevirmenin açıklamaları için için kalıpların\n"
2148 " -X, --extracted-comment çıkarılmış açıklamalar için kalıpların başlangıcı\n"
2149 " -E, --extended-regexp KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
2150 " -F, --fixed-strings KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n"
2151 " -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n"
2152 " -f, --file=DOSYA KALIP, DOSYAdan sağlanır\n"
2153 " -i, --ignore-case harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n"
2154 " -v, --invert-match sadece bir seçim kriteri ile eşleşmeyen iletiler\n"
2157 #: src/msggrep.c:597
2160 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2162 " --escape çıktıda C öncelemeleri kullanılır, "
2166 #: src/msggrep.c:618
2168 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2169 msgstr " --sort-output sıralı çıktı üretir\n"
2171 #: src/msggrep.c:620
2173 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2174 msgstr " --sort-by-file sıralama dosyanın yerine göre yapılır\n"
2176 #: src/msginit.c:297
2178 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2179 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2180 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2182 "Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n"
2183 "değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n"
2184 "Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n"
2186 #: src/msginit.c:321
2189 "Output file %s already exists.\n"
2190 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2191 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2193 "%s çıktı dosyası zaten var.\n"
2194 "Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n"
2195 "--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n"
2197 #: src/msginit.c:347
2199 msgid "Created %s.\n"
2200 msgstr "%s oluşturuldu.\n"
2202 #: src/msginit.c:367
2203 #, c-format, no-wrap
2205 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2206 "user's environment.\n"
2207 msgstr "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası oluşturur.\n"
2209 #: src/msginit.c:377
2211 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2212 msgstr " -i, --input=GİRDİDOSYASI POT dosyası\n"
2214 #: src/msginit.c:379
2217 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2219 "If it is -, standard input is read.\n"
2221 "Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n"
2222 "- verilmişse standart girdi okunur.\n"
2224 #: src/msginit.c:385
2226 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2227 msgstr " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen PO dosyasına yazılır\n"
2229 #: src/msginit.c:387
2232 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2233 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2235 "Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n"
2236 "ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n"
2238 #: src/msginit.c:400
2240 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2241 msgstr " -l, --locale=tr_TR hedef yerel belirtilir\n"
2243 #: src/msginit.c:402
2246 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2248 " --no-translator PO dosyasının otomatik üretildiği varsayılır\n"
2250 #: src/msginit.c:468
2252 "Found more than one .pot file.\n"
2253 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2255 "Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n"
2256 "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
2259 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2261 msgid "error reading current directory"
2262 msgstr "dizin okunurken hata"
2264 #: src/msginit.c:489
2266 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2267 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2269 "Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n"
2270 "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
2273 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2274 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2275 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2277 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2278 msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız"
2280 #: src/msginit.c:1118
2282 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2284 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2286 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2288 "Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n"
2289 "uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n"
2290 "yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n"
2292 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2293 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2294 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2295 #: src/msginit.c:1534
2297 msgid "English translations for %s package"
2298 msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler"
2300 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2302 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2303 msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil"
2305 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2307 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2308 msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\""
2310 #: src/msgl-cat.c:203
2313 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2314 msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş."
2316 #: src/msgl-cat.c:207
2319 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2320 "charset specification"
2322 "\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir karakter\n"
2323 "kümesi belirtilmemiş"
2325 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2327 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2328 msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil."
2330 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2331 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
2332 #: src/xgettext.c:3015
2337 #: src/msgl-cat.c:443
2340 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2341 "Converting the output to UTF-8.\n"
2343 "Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n"
2344 "Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n"
2346 #: src/msgl-cat.c:449
2349 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2351 "Converting the output to UTF-8.\n"
2352 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2354 "Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n"
2355 "Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n"
2356 "--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n"
2358 #: src/msgl-cat.c:488
2361 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2362 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2363 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2364 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2366 "%s dosyasının %s kodlamasından %s kodlamasına dönüşümü\n"
2367 "bazı msgid veya msgctxt'leri değiştiriyor.\n"
2368 "Ya bütün msgid ve msgctxt'leri saf ASCII yapın ya da kaynak kod\n"
2369 "dosyalarınızdaki gibi başından itibaren UTF-8 kodlanmış olmalarını "
2372 #: src/msgl-charset.c:93
2375 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2376 "input file charset \"%s\".\n"
2377 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2378 "Possible workarounds are:\n"
2380 "Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n"
2381 "girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n"
2382 "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
2383 "Yapılabilecekler:\n"
2385 #: src/msgl-charset.c:100
2387 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2388 msgstr "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
2390 #: src/msgl-charset.c:105
2393 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2394 " then apply '%s',\n"
2395 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2397 "- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
2398 " '%s' uyguladıktan sonra,\n"
2399 " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
2401 #: src/msgl-charset.c:114
2404 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2405 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2406 " then apply '%s',\n"
2407 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2409 "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
2410 " 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
2411 " '%s' uyguladıktan sonra,\n"
2412 " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
2414 #: src/msgl-charset.c:128
2417 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2418 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2419 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2421 "Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n"
2422 "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
2423 "Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n"
2425 #: src/msgl-check.c:130
2426 msgid "plural expression can produce negative values"
2427 msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir"
2429 #: src/msgl-check.c:141
2431 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2432 msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir"
2434 #: src/msgl-check.c:187
2435 msgid "plural expression can produce division by zero"
2436 msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir"
2438 #: src/msgl-check.c:192
2439 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2440 msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir"
2442 #: src/msgl-check.c:197
2444 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2447 "çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası üretebilir"
2449 #: src/msgl-check.c:266
2451 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2452 msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi diye kullanmayı dene:"
2454 #: src/msgl-check.c:352 src/msgl-check.c:376
2455 msgid "message catalog has plural form translations"
2456 msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor"
2458 #: src/msgl-check.c:354
2459 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2460 msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok"
2462 #: src/msgl-check.c:378
2463 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2464 msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok"
2466 #: src/msgl-check.c:414
2467 msgid "invalid nplurals value"
2468 msgstr "nplurals değeri geçersiz"
2470 #: src/msgl-check.c:436
2471 msgid "invalid plural expression"
2472 msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz"
2474 #: src/msgl-check.c:466 src/msgl-check.c:482
2476 msgid "nplurals = %lu"
2477 msgstr "nplurals = %lu"
2479 #: src/msgl-check.c:468
2481 msgid "but some messages have only one plural form"
2482 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2483 msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
2484 msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor"
2486 #: src/msgl-check.c:484
2488 msgid "but some messages have one plural form"
2489 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2490 msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
2491 msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor"
2493 #: src/msgl-check.c:508
2495 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2496 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2498 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n"
2499 "\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok."
2501 #: src/msgl-check.c:602
2502 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2504 "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
2506 #: src/msgl-check.c:610
2508 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2509 msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
2511 #: src/msgl-check.c:625
2512 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2513 msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
2515 #: src/msgl-check.c:643
2516 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2517 msgstr "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
2519 #: src/msgl-check.c:651
2521 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2522 msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
2524 #: src/msgl-check.c:666
2525 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2526 msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
2528 #: src/msgl-check.c:678
2529 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2530 msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir"
2532 #: src/msgl-check.c:720
2534 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2535 msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik"
2537 #: src/msgl-check.c:730
2539 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2540 msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor"
2542 #: src/msgl-check.c:776
2544 msgid "header field `%s' missing in header\n"
2545 msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n"
2547 #: src/msgl-check.c:784
2549 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2550 msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n"
2552 #: src/msgl-check.c:809
2553 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2554 msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
2556 #: src/msgl-check.c:826
2558 msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
2559 msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
2561 #: src/msgl-iconv.c:65
2563 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2564 msgstr "%s: girdi \"%s\" kodlama için geçersiz"
2566 #: src/msgl-iconv.c:69
2568 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2569 msgstr "%s: \"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata"
2571 #: src/msgl-iconv.c:290
2572 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2573 msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş"
2575 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:287 src/recode-sr-latin.c:292
2576 #: src/x-python.c:622 src/xgettext.c:692
2579 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2580 "not support this conversion."
2582 "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n"
2583 "ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor."
2585 #: src/msgl-iconv.c:335
2588 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2589 "msgids become equal."
2591 " \"%s\" den \"%s\" e dönüşüm tekrarlar oluşturuyor: bazı msgid'ler aynı "
2594 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:629
2595 #: src/xgettext.c:699
2598 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2599 "built without iconv()."
2601 "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
2602 "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış."
2604 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2606 msgid "%s is only valid with %s"
2607 msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir"
2609 #: src/msgmerge.c:448
2611 msgstr "yedekleme türü"
2613 #: src/msgmerge.c:485
2614 #, c-format, no-wrap
2616 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2617 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2618 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2619 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2620 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2621 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2622 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2623 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2624 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2626 "İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n"
2627 "çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n"
2628 "korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n"
2629 "yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n"
2630 "dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal edilmiş\n"
2631 "ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n"
2632 "(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n"
2633 "Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n"
2634 "belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n"
2636 #: src/msgmerge.c:502
2638 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2639 msgstr " def.po eski kaynaklara bağlı çeviriler\n"
2641 #: src/msgmerge.c:504
2643 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2644 msgstr " ref.pot yeni kaynaklara bağlar\n"
2646 #: src/msgmerge.c:508
2649 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2650 " may be specified more than once\n"
2652 " -C, --compendium=DOSYA ileti çevirileri için ek veritabanı, birden\n"
2653 " fazla belirtilebilir\n"
2655 #: src/msgmerge.c:514
2658 " -U, --update update def.po,\n"
2659 " do nothing if def.po already up to date\n"
2661 " -U, --update def.po dosyasını günceller,\n"
2662 " def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n"
2664 #: src/msgmerge.c:526
2666 msgid "Output file location in update mode:\n"
2667 msgstr "Güncelleme kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
2669 #: src/msgmerge.c:528
2671 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2672 msgstr "Sonuç gerisin geri def.po'ya yazılır.\n"
2674 #: src/msgmerge.c:530
2676 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2677 msgstr " --backup=KONTROL def.po'nun yedeklemesini yapar\n"
2679 #: src/msgmerge.c:532
2681 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2682 msgstr " --suffix=SONEK yedekleme sonek kullanarak yapılır\n"
2684 #: src/msgmerge.c:534
2687 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2689 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2690 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2691 " numbered, t make numbered backups\n"
2692 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2693 " simple, never always make simple backups\n"
2695 "Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n"
2696 "değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n"
2697 " none, off yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n"
2698 " numbered, t numaralı yedekleme yapılır\n"
2699 " existing, nil numaralı yedekler varsa numaralı yoksa basit\n"
2700 " yedekleme yapılır\n"
2701 " simple, never daima basit yedekleme yapılır\n"
2703 #: src/msgmerge.c:541
2706 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2707 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2708 "environment variable.\n"
2710 "--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n"
2711 "belrtilmedikçe yedeklenen dosyanın soneki `~' dir.\n"
2713 #: src/msgmerge.c:552
2716 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
2718 " --previous çevrilmiş iletinin eski msgid'sini tutar\n"
2720 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
2722 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2723 msgstr " -q, --quiet, --silent işlemin ilerleyişi gösterilmez\n"
2725 #: src/msgmerge.c:1604
2727 msgid "this message should define plural forms"
2728 msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı"
2730 #: src/msgmerge.c:1627
2732 msgid "this message should not define plural forms"
2733 msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı"
2735 #: src/msgmerge.c:2030
2738 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2741 "%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık "
2742 "kullanılmayan ileti okundu.\n"
2744 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
2750 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
2752 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2753 msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor"
2755 #: src/msgunfmt.c:427
2757 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2758 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n"
2760 #: src/msgunfmt.c:431
2762 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2763 msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n"
2765 #: src/msgunfmt.c:440
2768 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2771 " -j, --java Java kipi: girdi bir Java ÖzkaynakPaketi "
2774 #: src/msgunfmt.c:442
2776 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2778 " --csharp C# kipi: girdi bir .NET .dll dosyasıdır\n"
2780 #: src/msgunfmt.c:444
2783 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2786 " --csharp-resources C# özkaynak kipi: girdi bir .NET .resources\n"
2789 #: src/msgunfmt.c:446
2792 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2794 " --tcl Tcl kipi: girdi bir tcl/msgcat .msg dosyasıdır\n"
2796 #: src/msgunfmt.c:451
2798 msgid " FILE ... input .mo files\n"
2799 msgstr " DOSYA ... girdi .mo dosyaları\n"
2801 #: src/msgunfmt.c:456
2803 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2804 msgstr "Java kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
2806 #: src/msgunfmt.c:462
2809 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2811 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2813 "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
2814 "saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n"
2816 #: src/msgunfmt.c:467
2818 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2819 msgstr "C# kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
2821 #: src/msgunfmt.c:475
2824 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2825 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2827 "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre "
2829 "dizinin bir altdizininde bulunur.\n"
2831 #: src/msgunfmt.c:479
2833 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2834 msgstr "Tcl kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
2836 #: src/msgunfmt.c:485
2839 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2840 "specified directory.\n"
2842 "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n"
2844 #: src/msgunfmt.c:511
2846 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
2847 msgstr " -i, --indent girintili çıktı tarzı kullanılır\n"
2849 #: src/msgunfmt.c:513
2851 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
2852 msgstr " --strict bilinen biçemde yazılır\n"
2854 #: src/msguniq.c:330
2855 #, c-format, no-wrap
2857 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2858 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
2859 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
2860 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
2861 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
2862 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2863 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
2864 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2866 "Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n"
2867 "Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, msgmerge\n"
2868 "ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n"
2869 "tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, sadece\n"
2870 "tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n"
2871 "seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. Belirtilirse,\n"
2872 "onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n"
2873 "kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n"
2875 #: src/msguniq.c:363
2877 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
2878 msgstr " -d, --repeated sadece yinelenenler yazılır\n"
2880 #: src/msguniq.c:365
2883 " -u, --unique print only unique messages, discard "
2886 " -u, --unique sadece tek iletiler gösterilir,\n"
2887 " tekrarlananlar iptal edilir\n"
2889 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
2890 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
2894 #: src/po-charset.c:489
2897 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2898 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2900 "\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n"
2901 "Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n"
2903 #: src/po-charset.c:556
2906 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2907 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2909 "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
2910 "ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n"
2912 #: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611
2914 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2915 "would fix this problem.\n"
2917 "GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n"
2918 "yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n"
2920 #: src/po-charset.c:577 src/po-charset.c:615
2921 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2922 msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor."
2924 #: src/po-charset.c:579
2925 msgid "Continuing anyway."
2926 msgstr "Yine de devam ediliyor."
2928 #: src/po-charset.c:606
2931 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2932 "This version was built without iconv().\n"
2934 "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
2935 "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n"
2937 #: src/po-charset.c:643
2939 "Charset missing in header.\n"
2940 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2942 "Başlıkta karakter kümesi yok.\n"
2943 "Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
2945 #: src/po-gram-gen.y:93
2947 msgid "inconsistent use of #~"
2948 msgstr "#~ kullanımı aykırı"
2950 #: src/po-gram-gen.y:240
2952 msgid "missing `msgstr[]' section"
2953 msgstr "`msgstr[]' bölümü yok"
2955 #: src/po-gram-gen.y:249
2957 msgid "missing `msgid_plural' section"
2958 msgstr "`msgid_plural' bölümü yok"
2960 #: src/po-gram-gen.y:257
2962 msgid "missing `msgstr' section"
2963 msgstr "`msgstr' bölümü yok"
2965 #: src/po-gram-gen.y:396
2967 msgid "first plural form has nonzero index"
2968 msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil"
2970 #: src/po-gram-gen.y:398
2972 msgid "plural form has wrong index"
2973 msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı"
2975 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
2977 msgid "too many errors, aborting"
2978 msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın"
2980 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:739 src/write-po.c:868
2982 msgid "invalid multibyte sequence"
2983 msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"
2987 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2988 msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
2992 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2993 msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
2996 msgid "iconv failure"
2997 msgstr "iconv başarısızlığı"
3001 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3002 msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor"
3006 msgid "invalid control sequence"
3007 msgstr "denetim dizisi geçersiz"
3011 msgid "end-of-file within string"
3012 msgstr "dizge içinde dosya sonu"
3016 msgid "end-of-line within string"
3017 msgstr "dizge içinde satır sonu"
3019 #: src/po-lex.c:1008
3021 msgid "context separator <EOT> within string"
3022 msgstr "dizge içinde <EOT> bağlam ayracı"
3024 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1003
3026 msgid "this file may not contain domain directives"
3027 msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir"
3029 #: src/read-catalog.c:377
3030 msgid "duplicate message definition"
3031 msgstr "ileti iki defa tanımlanmış"
3033 #: src/read-catalog.c:379
3034 msgid "this is the location of the first definition"
3035 msgstr "bu ilk tanımlamanın konumu"
3037 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
3039 msgid "file \"%s\" is truncated"
3040 msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış"
3042 #: src/read-mo.c:129
3044 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3045 msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
3047 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
3049 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3050 msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"
3052 #: src/read-mo.c:178
3054 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3056 "\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
3058 #: src/read-properties.c:227
3059 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3060 msgstr "uyarı: Unicode karakter için \\uxxxx sözdizimi geçersiz"
3062 #: src/read-stringtable.c:802
3063 msgid "warning: unterminated string"
3064 msgstr "uyarı: sonlandırılmamış dizge"
3066 #: src/read-stringtable.c:810
3067 msgid "warning: syntax error"
3068 msgstr "uyarı: sözdizimi hatası"
3070 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3071 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3072 msgstr "uyarı: sonlandırılmamış isim/değer çifti"
3074 #: src/read-stringtable.c:939
3075 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3076 msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' yok"
3078 #: src/read-stringtable.c:948
3079 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3080 msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' ya da '=' umuluyor"
3082 #: src/recode-sr-latin.c:116
3084 msgid "Written by %s and %s.\n"
3085 msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
3087 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3088 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3090 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3091 #: src/recode-sr-latin.c:120
3092 msgid "Danilo Segan"
3093 msgstr "Danilo Šegan"
3095 #: src/recode-sr-latin.c:153
3096 #, c-format, no-wrap
3097 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3098 msgstr "Sırpça metni Kril alfabesinden Latin alfabesine yeniden kodlar.\n"
3100 #: src/recode-sr-latin.c:156
3101 #, c-format, no-wrap
3103 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3104 "standard output.\n"
3106 "Girdi metni standart girdiden okunur. Dönüştürülmüş metin\n"
3107 "standart çıktıya çıktılanır.\n"
3109 #: src/recode-sr-latin.c:338
3111 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3112 msgstr "girdi \"%s\" kodlama için geçersiz"
3114 #: src/recode-sr-latin.c:366
3116 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3117 msgstr "\"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata"
3121 msgid "expected two arguments"
3122 msgstr "iki argüman gerekiyor"
3126 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3127 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n"
3130 #, c-format, no-wrap
3132 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3133 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3135 "Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar. URL erişilebilir değilse,\n"
3136 "yerel DOSYA dosya kullanılır.\n"
3140 msgid "error writing stdout"
3141 msgstr "standart çıktıya yazılırken hata"
3145 msgid "Retrieving %s..."
3150 msgid " timed out.\n"
3158 #: src/write-catalog.c:126
3160 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3161 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3163 "Belirtilen çıktı biçimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya "
3164 "yazılamaz. PO dosyası sözdizimini kullanmayı deneyin."
3166 #: src/write-catalog.c:129
3168 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3169 "specified output format."
3171 "Belirtilen çıktı biçimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya yazılamaz."
3173 #: src/write-catalog.c:162
3175 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3176 "does not support them."
3178 "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
3179 "çıktı biçimi onları desteklemiyor."
3181 #: src/write-catalog.c:197
3183 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3184 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3185 "of a properties file."
3187 "ileti kataloğu çoğul biçemli çeviriler içeriyor ama çıktı biçemi bunları "
3188 "desteklemiyor. Bir Java sınıfını .properties dosyası yerine \"msgfmt --java"
3189 "\" kullanarak üretmeyi deneyin."
3191 #: src/write-catalog.c:202
3193 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3196 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen çıktı biçimi çoğul "
3197 "çevirileri desteklemiyor."
3199 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3201 msgid "cannot create output file \"%s\""
3202 msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
3204 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3205 msgid "standard output"
3206 msgstr "standart çıktı"
3208 #: src/write-csharp.c:703
3210 msgid "failed to create directory \"%s\""
3211 msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı"
3213 #: src/write-csharp.c:766
3215 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3216 msgstr "C# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyin"
3218 #: src/write-csharp.c:768
3220 msgid "compilation of C# class failed"
3221 msgstr "C# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyin"
3223 #: src/write-java.c:1080
3225 msgid "not a valid Java class name: %s"
3226 msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"
3228 #: src/write-java.c:1165
3230 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3232 "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
3233 "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."
3235 #: src/write-java.c:1168
3237 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3239 "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
3240 "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."
3242 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3244 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3245 msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata"
3247 #: src/write-po.c:802
3250 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3251 msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez"
3253 #: src/write-po.c:1253 src/write-po.c:1382
3256 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3257 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3258 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3261 "Aşağıdaki msgctxt ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
3262 "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
3263 "olabilir. Salt ASCII msgctxt kullanmanız önerilir.\n"
3266 #: src/write-po.c:1265 src/write-po.c:1394
3269 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3270 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3271 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3274 "Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
3275 "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
3276 "olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n"
3279 #: src/write-qt.c:667
3281 "message catalog has plural form translations\n"
3282 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3284 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Qt ileti kataloğu\n"
3285 "biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
3287 #: src/write-qt.c:693
3289 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3291 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3292 "strings, not in the context strings\n"
3294 "Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş "
3296 "kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgctxt iletileri\n"
3297 "ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n"
3299 #: src/write-qt.c:717
3301 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3302 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3303 "strings, not in the untranslated strings\n"
3305 "Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş "
3307 "kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgid iletileri\n"
3308 "ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n"
3310 #: src/write-resources.c:94
3312 msgid "error while writing to %s subprocess"
3313 msgstr "%s alt süreçine yazarken hata"
3315 #: src/write-resources.c:131
3317 "message catalog has context dependent translations\n"
3318 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3320 "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
3321 "C# .resources biçimi bağlamları desteklemiyor\n"
3323 #: src/write-resources.c:150
3325 "message catalog has plural form translations\n"
3326 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3328 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen C# .resources\n"
3329 "biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
3331 #: src/write-tcl.c:157
3333 "message catalog has context dependent translations\n"
3334 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3336 "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
3337 "Tcl ileti kataloğu biçemi bağlamları desteklemiyor\n"
3339 #: src/write-tcl.c:176
3341 "message catalog has plural form translations\n"
3342 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3344 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Tcl ileti kataloğu\n"
3345 "biçemi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
3347 #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1074
3349 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3350 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
3354 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3355 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış düzenli ifade"
3357 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872
3359 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3360 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti"
3364 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3365 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
3367 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020
3369 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3371 "%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n"
3372 "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3374 #: src/x-csharp.c:269
3377 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3378 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3380 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
3381 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3383 #: src/x-csharp.c:285
3386 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3387 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3389 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3390 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3392 #: src/x-csharp.c:297
3395 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3396 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3398 "%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3399 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3401 #: src/x-csharp.c:306
3404 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3405 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3407 "%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3408 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3410 #: src/x-csharp.c:315 src/x-python.c:332
3412 msgid "%s:%d: iconv failure"
3413 msgstr "%s:%d: iconv başarısızlığı"
3415 #: src/x-csharp.c:338
3418 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3419 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3421 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
3422 "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3424 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1281
3426 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3427 msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz"
3429 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3431 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3432 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabit"
3434 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3436 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3437 msgstr "%s:%d: uyarı: '}' umulan yerde ')' var"
3439 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3441 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3442 msgstr "%s:%d: uyarı: ')' umulan yerde '}' var"
3444 #: src/x-glade.c:623 src/x-glade.c:630
3446 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3447 msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
3449 #: src/x-glade.c:657
3452 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3453 "This version was built without expat.\n"
3455 "\"glade\" dili desteklenmiyor. %s expat'a bağlı.\n"
3456 "Bu sürüm expat olmaksızın kurgulanmış.\n"
3460 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3461 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
3465 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3467 "%s:%d: EOF'dan önce hiçbir yerde \"%s\" dizge sonlandırıcısı bulunamadı"
3469 #: src/x-perl.c:1043
3471 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3472 msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} dizgesinde kapatan kuyruklu ayraç yok"
3474 #: src/x-perl.c:1163
3476 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3477 msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\l\") aradeğerlemesi geçersiz"
3479 #: src/x-perl.c:1183
3481 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3482 msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\u\") aradeğerlemesi geçersiz"
3484 #: src/x-perl.c:1217
3486 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3487 msgstr "%s:%d: \"%c\" içindeki değişken aradeğerlemesi geçersiz"
3489 #: src/x-perl.c:1230
3491 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3492 msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\L\") aradeğerlemesi geçersiz"
3494 #: src/x-perl.c:1247
3496 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3497 msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\U\") aradeğerlemesi geçersiz"
3499 #: src/x-python.c:236
3502 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3503 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3505 "%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n"
3506 "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
3507 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
3508 "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
3510 #: src/x-python.c:282
3513 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3514 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3515 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3517 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
3518 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
3519 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
3520 "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
3522 #: src/x-python.c:299
3525 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3526 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3527 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3529 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3530 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
3531 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
3532 "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
3534 #: src/x-python.c:312
3537 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3538 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3539 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3541 "%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3542 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
3543 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
3544 "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
3546 #: src/x-python.c:322
3549 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3550 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3551 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3553 "%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3554 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
3555 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
3556 "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
3558 #: src/x-python.c:355
3561 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3562 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3563 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3565 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
3566 "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
3567 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
3568 "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
3570 #: src/x-python.c:679
3572 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3573 msgstr "\"%s\" kodlaması bilinmiyor. Onun yerine ASCII ile işlem yapılacak."
3577 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3578 msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz"
3582 msgid "%s:%d: missing number after #"
3583 msgstr "%s:%d: # dan sonra sayı yok"
3587 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3588 msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz"
3593 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3594 "use eval_gettext instead"
3596 "%s:%lu: uyarı: güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı $\"...\" sözdizimi artık "
3597 "kullanılmayacak; yerine eval_gettext kullanın"
3599 #: src/xgettext.c:621
3601 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3602 msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz"
3604 #: src/xgettext.c:626
3606 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3607 msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz"
3609 #: src/xgettext.c:769
3611 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3612 msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek"
3614 #: src/xgettext.c:820
3616 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3617 msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n"
3619 #: src/xgettext.c:843
3622 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3625 " -d, --default-domain=İSİM çıktıda messages.po yerine İSİM.po kullanılır\n"
3627 #: src/xgettext.c:845
3629 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3630 msgstr " -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen dosyaya yazılır\n"
3632 #: src/xgettext.c:847
3635 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3636 msgstr " -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe yazılır\n"
3638 #: src/xgettext.c:852
3640 msgid "Choice of input file language:\n"
3641 msgstr "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n"
3643 #: src/xgettext.c:854
3646 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3647 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3649 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3650 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3652 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3654 " -L, --language=İSİM belirtilen dil tanınır:\n"
3655 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3657 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3658 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3660 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3662 #: src/xgettext.c:860
3664 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3665 msgstr " -C, --c++ --language=C++ ile aynı\n"
3667 #: src/xgettext.c:862
3670 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3672 msgstr "Öntanımlı olarak dil, girdi dosyasının uzantısına bakarak saptanır.\n"
3674 #: src/xgettext.c:867
3677 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3678 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3680 " --from-code=İSİM girdi dosyası için yerel kodlaması\n"
3681 " (Python, Tcl, Glade dışında)\n"
3683 #: src/xgettext.c:870
3685 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3687 "Öntanımlı olarak, girdi dosyalarının yerel kodlaması ASCII kabul edilir.\n"
3689 #: src/xgettext.c:875
3691 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3692 msgstr " -j, --join-existing iletiler mevcut dosyaya bağlanır\n"
3694 #: src/xgettext.c:877
3696 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3698 " -x, --exclude-file=DOSYA.po girdiler DOSYA.po dosyasından elde edilir\n"
3700 #: src/xgettext.c:879
3703 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
3704 " preceding keyword lines in output file\n"
3705 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
3709 " -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına yazar\n"
3711 #: src/xgettext.c:885
3713 msgid "Language specific options:\n"
3714 msgstr "Dile özel seçenekler:\n"
3716 #: src/xgettext.c:887
3718 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3719 msgstr " -a, --extract-all tüm dizgeler çıkarılır\n"
3721 #: src/xgettext.c:889 src/xgettext.c:896
3724 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3725 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3727 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3729 " (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3730 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3732 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3734 #: src/xgettext.c:893
3737 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
3738 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
3740 " -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranan ek anahtar sözcük (SÖZCÜK için "
3742 " anahtar sözcükler kullanılmamalıdır)\n"
3744 #: src/xgettext.c:900
3747 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3749 " number ARG of keyword WORD\n"
3751 " --flag=SÖZCÜK:ARG:İM SÖZCÜK anahtar sözcüğünün ARG numaralı\n"
3752 " argümanının içindeki dizge için ek im\n"
3754 #: src/xgettext.c:903
3757 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3758 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3760 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3762 " (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, "
3764 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3766 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3768 #: src/xgettext.c:907
3770 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3771 msgstr " -T, --trigraphs ANSI C üçlü harfleri kabul edilir\n"
3773 #: src/xgettext.c:909
3775 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3777 " (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC)\n"
3779 #: src/xgettext.c:911
3781 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3782 msgstr " --qt Qt biçim dizgeleri tanınır\n"
3784 #: src/xgettext.c:913 src/xgettext.c:917 src/xgettext.c:921
3786 msgid " (only language C++)\n"
3787 msgstr " (sadece C++)\n"
3789 #: src/xgettext.c:915
3791 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
3792 msgstr " --qt Qt biçim dizgeleri tanınır\n"
3794 #: src/xgettext.c:919
3796 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
3797 msgstr " --boost Boost biçim dizgeleri tanınır\n"
3799 #: src/xgettext.c:923
3802 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3804 " --debug biçemdizgesi tanıma sonuçları ayrıntılı olur\n"
3806 #: src/xgettext.c:948
3808 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3810 " --properties-output çıktı bir Java .properties dosyasına yazılır\n"
3812 #: src/xgettext.c:963
3814 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3815 msgstr " --copyright-holder=DİZGE çıktı için telif hakkı bilgisi\n"
3817 #: src/xgettext.c:965
3820 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3822 " --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
3823 " çıktıda atlanır\n"
3825 #: src/xgettext.c:967
3827 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
3830 #: src/xgettext.c:969
3832 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
3833 msgstr " --copyright-holder=DİZGE çıktı için telif hakkı bilgisi\n"
3835 #: src/xgettext.c:971
3838 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3840 " --msgid-bugs-address=EPOSTA@ADRESİ\n"
3841 " msgid hatalarının bildirileceği adres\n"
3843 #: src/xgettext.c:973
3846 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
3850 " -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdilerinde önek olarak \"\" yerine\n"
3851 " DİZGE kullanılır\n"
3853 #: src/xgettext.c:976
3856 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
3860 " -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdilerinde sonek olarak \"\" yerine\n"
3861 " DİZGE kullanılır\n"
3863 #: src/xgettext.c:1782
3866 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
3869 "Bir --flag argümanı <sözcük>:<argnum>:[pass-]<im> sözdiziminde olmaz: %s"
3871 #: src/xgettext.c:1881
3872 msgid "standard input"
3873 msgstr "standart girdi"
3875 #: src/xgettext.c:1985
3877 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
3880 #: src/xgettext.c:1989
3882 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
3885 #: src/xgettext.c:1994
3887 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
3890 #: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195
3892 msgid "%s%s: warning: "
3893 msgstr "%s%s: uyarı: "
3895 #: src/xgettext.c:2103
3898 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3899 "format string. Reason: %s\n"
3901 "Bir biçim dizgesi içinde kullanılabilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde "
3902 "geçerli değil. Sebebi: %s\n"
3904 #: src/xgettext.c:2104
3907 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
3910 "Böyle bildirilebilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde geçerli değil. Sebebi: "
3913 #: src/xgettext.c:2135
3916 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
3917 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
3918 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
3919 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
3921 "'%s' biçim dizgesi isimsiz argümanlarla gerektiği gibi yerelleştirilemez:\n"
3922 "Çevirmen argümanları yeniden sıralayamaz.\n"
3923 "Lütfen isimli argümarları destekleyen bir biçim dizgesi kullanmayı\n"
3924 "ve argümanlar için bir demet yerine bir eşleme yapmayı düşünün.\n"
3926 #: src/xgettext.c:2197
3928 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
3929 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3930 "meta information, not the empty string.\n"
3932 "Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n"
3933 "gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n"
3934 "döndürür. Boş dizge değildir.\n"
3936 #: src/xgettext.c:2834
3938 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
3939 msgstr "anahtar sözcük '%.*s' için anlamı belirsiz argüman belirtimi"
3941 #: src/xgettext.c:2861
3943 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
3944 msgstr "uyarı: anahtar sözcük '%.*s' için bağlam eksik"
3946 #: src/xgettext.c:2886
3948 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
3949 msgstr "uyarı: '%.*s' anahtar sözcüğünün çoğul biçimi için bağlam eksik"
3951 #: src/xgettext.c:2907
3953 msgid "context mismatch between singular and plural form"
3954 msgstr "tekil ve çoğul biçimler arasında bağlamsal çelişki"
3956 #: src/xgettext.c:3016
3958 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3959 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3960 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3961 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3963 "--msgid-bugs-address seçeneği belirtilmemiş.\n"
3964 "Bir `Makevars' dosyası kullanıyorsanız, burada\n"
3965 "MSGID_BUGS_ADDRESS değişkenini belirtin; ya da\n"
3966 "bir --msgid-bugs-address seçeneği kullanın.\n"
3968 #: src/xgettext.c:3226
3970 msgid "language `%s' unknown"
3971 msgstr "dil `%s' bilinmiyor"
3973 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
3977 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3978 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
3980 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
3981 #~ msgstr "DuplicateHandle 0x%08x hata kodu vererek başarısız oldu"
3983 #~ msgid "Not yet implemented."
3984 #~ msgstr "Henüz çalışmıyor."
3986 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
3987 #~ msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez"
3989 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
3990 #~ msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi"
3992 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
3993 #~ msgstr "%s alt sürecinden okunamadı"
3995 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
3996 #~ msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı"
3998 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
3999 #~ msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
4001 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4002 #~ msgstr "%%%c için çoklu başvuru."
4005 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4006 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
4008 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4011 #~ "Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4012 #~ "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna "
4014 #~ "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
4015 #~ "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
4018 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4019 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
4021 #~ "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
4022 #~ "C# .dll biçimi bağlamları desteklemiyor\n"
4025 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4026 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
4028 #~ "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
4029 #~ "Java ResourceBundle biçimi bağlamları desteklemiyor\n"