Imported Upstream version 0.18.1.1
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / tr.po
1 # Turkish translations for Gnu Gettext Package.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.16\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-07-09 09:21+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: tr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "argüman %s, %s için geçersiz"
24
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "argüman %s, %s için belirsiz"
29
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Geçerli argümanlar:"
34
35 #: gnulib-lib/clean-temp.c:335
36 #, c-format
37 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
38 msgstr "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin"
39
40 #: gnulib-lib/clean-temp.c:349
41 #, c-format
42 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
43 msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz"
44
45 #: gnulib-lib/clean-temp.c:445
46 #, c-format
47 msgid "cannot remove temporary file %s"
48 msgstr "geçici dosya %s silinemiyor"
49
50 #: gnulib-lib/clean-temp.c:460
51 #, c-format
52 msgid "cannot remove temporary directory %s"
53 msgstr "geçici dizin %s silinemiyor"
54
55 #: gnulib-lib/closeout.c:66
56 msgid "write error"
57 msgstr "yazma hatası"
58
59 #: gnulib-lib/copy-file.c:67 src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247
60 #: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125
61 #: src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1890 src/xgettext.c:1903
62 #: src/xgettext.c:1913
63 #, c-format
64 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
65 msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"
66
67 #: gnulib-lib/copy-file.c:74
68 #, c-format
69 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
70 msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata"
71
72 #: gnulib-lib/copy-file.c:82 src/urlget.c:228
73 #, c-format
74 msgid "error reading \"%s\""
75 msgstr "\"%s\" okunurken hata"
76
77 #: gnulib-lib/copy-file.c:87 gnulib-lib/copy-file.c:94
78 #: gnulib-lib/copy-file.c:133
79 #, c-format
80 msgid "error writing \"%s\""
81 msgstr "\"%s\" yazılırken hata"
82
83 #: gnulib-lib/copy-file.c:96 gnulib-lib/copy-file.c:135 src/urlget.c:238
84 #, c-format
85 msgid "error after reading \"%s\""
86 msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata"
87
88 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
89 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
90 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
91 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
92 #, c-format
93 msgid "fdopen() failed"
94 msgstr "fdopen() başarısız"
95
96 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
97 #, c-format
98 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
99 msgstr "C# derleyici bulunamadı, pnet kurmayı deneyin"
100
101 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
102 #, c-format
103 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
104 msgstr "C# sanal makinası bulunamadı, pnet kurmayı deneyin"
105
106 #: gnulib-lib/error.c:181
107 msgid "Unknown system error"
108 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
109
110 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262 gnulib-lib/pipe.c:232
111 #: gnulib-lib/pipe.c:346 gnulib-lib/wait-process.c:282
112 #: gnulib-lib/wait-process.c:356
113 #, c-format
114 msgid "%s subprocess failed"
115 msgstr "%s alt süreci başarısız"
116
117 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
120 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
121
122 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
125 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
126
127 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
128 #, fuzzy, c-format
129 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
130 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
131
132 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
135 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
136
137 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
140 msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
141
142 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
145 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
146
147 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
150 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
151
152 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
153 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
156 msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c\n"
157
158 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
161 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
162
163 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
166 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz\n"
167
168 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
171 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
172
173 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
174 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
175 #, c-format
176 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
177 msgstr "compile_java_class'ın source_version argümanı geçersiz"
178
179 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
180 #, c-format
181 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
182 msgstr "compile_java_class'ın target_version argümanı geçersiz"
183
184 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
185 #: src/write-java.c:1143
186 #, c-format
187 msgid "failed to create \"%s\""
188 msgstr "\"%s\" oluşturulamadı"
189
190 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
191 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
192 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
193 #, c-format
194 msgid "error while writing \"%s\" file"
195 msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata"
196
197 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
198 #, c-format
199 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
200 msgstr ""
201 "Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini belirleyin"
202
203 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
204 #, c-format
205 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
206 msgstr ""
207 "Java sanal makinası bulunamadı,\n"
208 "ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin"
209
210 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
211 #: src/msginit.c:1140
212 #, c-format
213 msgid "%s subprocess I/O error"
214 msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası"
215
216 #: gnulib-lib/obstack.c:423 gnulib-lib/obstack.c:425 gnulib-lib/xmalloc.c:37
217 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:550 src/po-lex.c:83
218 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:600 libgettextpo/gettext-po.c:1328
219 #, c-format
220 msgid "memory exhausted"
221 msgstr "bellek tükendi"
222
223 #: gnulib-lib/pipe.c:138 gnulib-lib/pipe.c:141 gnulib-lib/pipe.c:262
224 #: gnulib-lib/pipe.c:265
225 #, c-format
226 msgid "cannot create pipe"
227 msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"
228
229 #. TRANSLATORS:
230 #. Get translations for open and closing quotation marks.
231 #.
232 #. The message catalog should translate "`" to a left
233 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
234 #. "'".  If the catalog has no translation,
235 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
236 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
237 #.
238 #. For example, an American English Unicode locale should
239 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
240 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
241 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
242 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
243 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
244 #.
245 #. If you don't know what to put here, please see
246 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
247 #. and use glyphs suitable for your language.
248 #: gnulib-lib/quotearg.c:272
249 msgid "`"
250 msgstr "`"
251
252 #: gnulib-lib/quotearg.c:273
253 msgid "'"
254 msgstr "'"
255
256 #: gnulib-lib/w32spawn.h:40
257 #, c-format
258 msgid "_open_osfhandle failed"
259 msgstr "_open_osfhandle başarısız oldu"
260
261 #: gnulib-lib/w32spawn.h:81
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
264 msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
265
266 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
267 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
268 #, c-format
269 msgid "%s subprocess"
270 msgstr "%s alt süreci"
271
272 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
273 #, c-format
274 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
275 msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı"
276
277 #: src/format.c:148
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
280 msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil. Sebebi: %s"
281
282 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
283 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
284 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
285 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid ""
288 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
289 msgstr ""
290 "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
291
292 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
293 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323
294 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
295 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
296 #, c-format
297 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
298 msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
299
300 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:910
301 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
302 #: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615
303 #: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
306 msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil"
307
308 #: src/format-boost.c:449
309 #, c-format
310 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
311 msgstr "%u numaralı yönerge | ile başlıyor ama | ile bitmiyor."
312
313 #: src/format-c.c:181
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
317 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
318 msgstr ""
319 "%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecik biçem belirteci "
320 "makronun ismi ile aynı değil. Geçerli makro isimleri ISO C 99 bölüm 7.8.1'de "
321 "listelenmiştir."
322
323 #: src/format-c.c:588
324 #, c-format
325 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
326 msgstr ""
327 "%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecikten sonra '>' "
328 "gelmiyor."
329
330 #: src/format-c.c:814
331 #, c-format
332 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
333 msgstr ""
334 "Dizge %u numaralı argümana karşılık değil, %u numaralı argüman yok sayılıyor."
335
336 #: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
339 msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda"
340
341 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
342 #, c-format
343 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
344 msgstr ""
345 "%u numaralı yönergede, '{' ayracından sonra bir argüman numarası gelmiyor."
346
347 #: src/format-csharp.c:109
348 #, c-format
349 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
350 msgstr "%u numaralı yönergede, ',' ayracından sonra bir sayı gelmiyor."
351
352 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
353 msgid ""
354 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
355 msgstr ""
356 "Dizge yönergenin ortasında bitiyor: Eşleşmeyen '{' ve '}' ayraçları bulundu."
357
358 #: src/format-csharp.c:139
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
362 msgstr ""
363 "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz '%c' karakteri ile bitiyor."
364
365 #: src/format-csharp.c:140
366 #, c-format
367 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
368 msgstr "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz bir karakterle bitiyor."
369
370 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
371 msgid ""
372 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
373 "'{'."
374 msgstr ""
375 "Dizge yönergenin ortasında başlıyor: eşleşmeyen '}' ve '{' ayraçları bulundu."
376
377 #: src/format-csharp.c:162
378 #, c-format
379 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
380 msgstr "Dizge, %u yönerge numarasının hemen ardından gelen bir '}' içeriyor."
381
382 #: src/format-gcc-internal.c:255
383 #, c-format
384 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
385 msgstr "%u numaralı yönergede seçeneklerin birleşimi geçersiz"
386
387 #: src/format-gcc-internal.c:292
388 #, c-format
389 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
390 msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı."
391
392 #: src/format-gcc-internal.c:334
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
396 "equal to %u."
397 msgstr "%u numaralı yönergede, hassaiyet için argüman numarası %u olmalı."
398
399 #: src/format-gcc-internal.c:398
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid ""
402 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
403 "'%c'."
404 msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı."
405
406 #: src/format-gcc-internal.c:406
407 #, c-format
408 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
409 msgstr "%u numaralı yönergede, hassasiyet belirtimi geçersiz."
410
411 #: src/format-gcc-internal.c:463
412 #, c-format
413 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
414 msgstr "%u numaralı yönergede, \"%c\" den önce imler olmamalı."
415
416 #: src/format-gcc-internal.c:677
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
419 msgstr "'msgid' %%m kullanırken '%s' kullanmıyor"
420
421 #: src/format-gcc-internal.c:680
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
424 msgstr "'msgid' %%m kullanmazken '%s' %%m kullanıyor"
425
426 #: src/format-invalid.h:22
427 msgid "The string ends in the middle of a directive."
428 msgstr "Dizge yönergenin ortasında bitiyor."
429
430 #: src/format-invalid.h:25
431 msgid ""
432 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
433 "through unnumbered argument specifications."
434 msgstr ""
435 "Dizge hem mutlak argüman numaralarına hem de numarasız argüman "
436 "belirtimlerine karşılık geliyor."
437
438 #: src/format-invalid.h:28
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
442 msgstr "%u numaralı yönergede, 0 numaralı argüman bir pozitif tamsayı değil."
443
444 #: src/format-invalid.h:30
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
448 "integer."
449 msgstr ""
450 "%u numaralı yönergede, width'in 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
451 "değil."
452
453 #: src/format-invalid.h:32
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
457 "positive integer."
458 msgstr ""
459 "%u numaralı yönergede, precision'ın 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
460 "değil."
461
462 #: src/format-invalid.h:36
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
466 "specifier."
467 msgstr ""
468 "%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil."
469
470 #: src/format-invalid.h:37
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
474 "conversion specifier."
475 msgstr ""
476 "%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter geçerli bir dönüşüm belirteci "
477 "değil."
478
479 #: src/format-invalid.h:40
480 #, c-format
481 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
482 msgstr "Dizge, %u numaralı argümana uygun olmayan bir yolla karşılık geliyor."
483
484 #: src/format-java.c:240
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
488 "style."
489 msgstr ""
490 "%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir tarih/zaman biçemi "
491 "değil."
492
493 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
494 #, c-format
495 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
496 msgstr "%u numaralı yönergede, \"%s\" den sonra virgül gelmiyor."
497
498 #: src/format-java.c:274
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
502 msgstr ""
503 "%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir sayı biçemi değil."
504
505 #: src/format-java.c:323
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
509 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
510 msgstr ""
511 "%u numaralı yönergede, argüman numarasından sonra bir virgül ve \"%s\" veya "
512 "\"%s\" veya \"%s\" veya \"%s\" gelmeliydi."
513
514 #: src/format-java.c:572
515 #, c-format
516 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
517 msgstr "%u numaralı yönergede, bir seçim numara içermiyor."
518
519 #: src/format-java.c:583
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
523 "by '<', '#' or '%s'."
524 msgstr ""
525 "%u numaralı yönergede, bir seçim kendisinden sonra '<', '#' veya '%s' "
526 "gelmeyen bir numara içeriyor."
527
528 #: src/format-java.c:745
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid ""
531 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
532 msgstr ""
533 "'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
534
535 #: src/format-java.c:756
536 #, c-format
537 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
538 msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
539
540 #: src/format-java.c:776
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid ""
543 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
544 msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil"
545
546 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
547 #: src/format-scheme.c:2375
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
551 "type '%s' is expected."
552 msgstr ""
553 "%u numaralı yönergede, %u parametresi '%s' türünde, '%s' türünde bir "
554 "parametre bekleniyordu."
555
556 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
560 "%u parameter."
561 msgid_plural ""
562 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
563 "%u parameters."
564 msgstr[0] ""
565 "%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
566 "umuluyordu."
567 msgstr[1] ""
568 "%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
569 "umuluyordu."
570
571 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
572 #, c-format
573 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
574 msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor."
575
576 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
577 #, c-format
578 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
579 msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif."
580
581 #: src/format-lisp.c:2805
582 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
583 msgstr "Dizge, bir ~/.../ yönergesinin ortasında bitiyor."
584
585 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
586 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
587 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
588 #, c-format
589 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
590 msgstr "'~%2$c' ile eşleşmeyen '~%1$c' bulundu."
591
592 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
593 #, c-format
594 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
595 msgstr "%u numaralı yönergede, hem @ hem de : değiştiricileri verilmiş."
596
597 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
601 "by '~;'."
602 msgstr ""
603 "%u numaralı yönergede, '~:[' yönergesinden sonra  '~;' ile ayrılmış iki "
604 "cümle gelmiyor."
605
606 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
607 #, c-format
608 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
609 msgstr "%u numaralı yönergede, '~;' geçersiz bir konumda kullanılmış."
610
611 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
612 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
613 msgstr "Dizge bazı argümanlara uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş."
614
615 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
618 msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil"
619
620 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
623 msgstr ""
624 "'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi değil"
625
626 #: src/format-perl.c:433
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
630 "conversion specifier '%c'."
631 msgstr ""
632 "%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu "
633 "değil."
634
635 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:308
636 #, c-format
637 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
638 msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
639
640 #: src/format-python.c:115
641 msgid ""
642 "The string refers to arguments both through argument names and through "
643 "unnamed argument specifications."
644 msgstr ""
645 "Dizge hem argüman isimlerine hem de numarasız argüman belirtimlerine "
646 "karşılık geliyor."
647
648 #: src/format-python.c:354
649 #, c-format
650 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
651 msgstr "Dizge '%s' isimli argümana uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş."
652
653 #: src/format-python.c:430
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid ""
656 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
657 msgstr ""
658 "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' "
659 "içindekilerle bir işlem umuluyor"
660
661 #: src/format-python.c:437
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid ""
664 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
665 msgstr ""
666 "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' "
667 "içindekilerle bir eşlem umuluyor"
668
669 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid ""
672 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
673 msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok"
674
675 #: src/format-python.c:494
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid ""
678 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
679 msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil"
680
681 #: src/format-qt.c:152
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
685 "a double-digit argument number"
686 msgstr ""
687
688 #: src/format-sh.c:79
689 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
690 msgstr "Dizge, ASCII olmayan karakter içeren bir kabuk değişkeni."
691
692 #: src/format-sh.c:81
693 msgid ""
694 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
695 "syntax is unsupported here due to security reasons."
696 msgstr ""
697 "Dizge, kabuğun kaşlı ayraç sözdizimli bir kabuk değişkenine karşılık. "
698 "Güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı bu sözdizimi desteklenmiyor."
699
700 #: src/format-sh.c:83
701 msgid ""
702 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
703 "shell functions."
704 msgstr ""
705 "Dizge, değeri kabuk işlevleri içinde farklı olabilen bir kabuk değişkenine "
706 "ait."
707
708 #: src/format-sh.c:85
709 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
710 msgstr "Dizge, isimsiz bir kabuk değişkenini gösteriyor."
711
712 #: src/format-ycp.c:90
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
716 "9."
717 msgstr ""
718 "%u numaralı yönergede, '%c' karakteri 1 ile 9 arasında bir rakam değil."
719
720 #: src/format-ycp.c:91
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
724 "1 and 9."
725 msgstr ""
726 "%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter 1 ile 9 arasında bir rakam değil."
727
728 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:337 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
729 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
730 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
731 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
732 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:584
733 #, c-format, no-wrap
734 msgid ""
735 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
736 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
737 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
738 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
739 msgstr ""
740
741 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
742 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
743 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
744 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
745 #: src/xgettext.c:590
746 #, c-format
747 msgid "Written by %s.\n"
748 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
749
750 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
751 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
752 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
753 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
754 #: src/urlget.c:149
755 msgid "Bruno Haible"
756 msgstr "Bruno Haible"
757
758 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
759 #, c-format
760 msgid "too many arguments"
761 msgstr "çok fazla argüman"
762
763 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:403 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
764 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
765 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
766 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
767 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:812
768 #, c-format
769 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
770 msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız.\n"
771
772 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
773 #, c-format, no-wrap
774 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
775 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
776
777 #: src/hostname.c:215
778 #, c-format
779 msgid "Print the machine's hostname.\n"
780 msgstr "Makina ismini gösterir.\n"
781
782 #: src/hostname.c:218
783 #, c-format
784 msgid "Output format:\n"
785 msgstr "Çıktı biçemi:\n"
786
787 #: src/hostname.c:220
788 #, c-format
789 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
790 msgstr "  -s, --short                 kısa konak ismi\n"
791
792 #: src/hostname.c:222
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
796 "domain\n"
797 "                                name, and aliases\n"
798 msgstr ""
799 "  -f, --fqdn, --long          uzun konak ismi; alan ismini ve rümuzları da\n"
800 "                              içerir\n"
801
802 #: src/hostname.c:225
803 #, c-format
804 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
805 msgstr "  -i, --ip-address            konak adresleri\n"
806
807 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
808 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
809 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:768 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
810 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
811 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:980
812 #, c-format, no-wrap
813 msgid "Informative output:\n"
814 msgstr "Bilgilendirme çıktısı:\n"
815
816 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
817 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
818 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:770 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
819 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
820 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:982
821 #, c-format, no-wrap
822 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
823 msgstr "  -h, --help                  bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
824
825 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
826 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
827 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:772 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
828 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
829 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:984
830 #, c-format, no-wrap
831 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
832 msgstr "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
833
834 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
835 #. for this package.  Please add _another line_ saying
836 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
837 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
838 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
839 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
840 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:783 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
841 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
842 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:991
843 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
844 msgstr ""
845 "Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n"
846 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
847
848 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
849 #, c-format
850 msgid "could not get host name"
851 msgstr "makina ismi alınamadı"
852
853 #: src/msgattrib.c:358 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
854 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
855 #, c-format
856 msgid "at most one input file allowed"
857 msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var"
858
859 #: src/msgattrib.c:364 src/msgattrib.c:368 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
860 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
861 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
862 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
863 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
864 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
865 #: src/xgettext.c:600 src/xgettext.c:604 src/xgettext.c:611 src/xgettext.c:614
866 #: src/xgettext.c:617
867 #, c-format
868 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
869 msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"
870
871 #: src/msgattrib.c:407 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
872 #, c-format
873 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
874 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n"
875
876 #: src/msgattrib.c:412
877 #, c-format, no-wrap
878 msgid ""
879 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
880 "and manipulates the attributes.\n"
881 msgstr ""
882 "Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n"
883 "ve özellikleri uygular.\n"
884
885 #: src/msgattrib.c:416 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
886 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
887 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
888 #: src/msguniq.c:341
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
892 msgstr ""
893 "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
894
895 #: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
896 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
897 #: src/msgfmt.c:664 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
898 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:830
899 #, c-format
900 msgid "Input file location:\n"
901 msgstr "Girdi dosyasının yeri:\n"
902
903 #: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
904 #, c-format
905 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
906 msgstr "  GİRDİDOSYASI                girdi olan PO dosyası\n"
907
908 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
909 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
910 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
911 #: src/xgettext.c:836
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
915 msgstr ""
916 "  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyasının arandığı listeye DİZİNi "
917 "ekler\n"
918
919 #: src/msgattrib.c:425 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
920 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
921 #, c-format
922 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
923 msgstr "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n"
924
925 #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
926 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:688 src/msggrep.c:533
927 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
928 #: src/xgettext.c:841
929 #, c-format
930 msgid "Output file location:\n"
931 msgstr "Çıktı dosyasının yeri:\n"
932
933 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
934 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:690 src/msggrep.c:535
935 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
936 #, c-format
937 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
938 msgstr "  -o, --output-file=DOSYA     çıktıyı DOSYAya yazar\n"
939
940 #: src/msgattrib.c:432 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
941 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
942 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
946 "or if it is -.\n"
947 msgstr ""
948 "Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
949
950 #: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
951 #, c-format
952 msgid "Message selection:\n"
953 msgstr "İleti seçimi:\n"
954
955 #: src/msgattrib.c:438
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
959 msgstr ""
960 "      --translated            çevrilmiş iletileri tutar çevrilmemişleri "
961 "siler\n"
962
963 #: src/msgattrib.c:440
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
967 msgstr ""
968 "      --untranslated          çevrilmemiş iletileri tutar çevrilmişleri "
969 "siler\n"
970
971 #: src/msgattrib.c:442
972 #, c-format
973 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
974 msgstr "      --no-fuzzy              'fuzzy' imli iletileri siler\n"
975
976 #: src/msgattrib.c:444
977 #, c-format
978 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
979 msgstr "      --only-fuzzy            'fuzzy' imli iletileri tutar\n"
980
981 #: src/msgattrib.c:446
982 #, c-format
983 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
984 msgstr "      --no-obsolete           kullanımdışı olan #~ iletilerini siler\n"
985
986 #: src/msgattrib.c:448
987 #, c-format
988 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
989 msgstr "      --only-obsolete         kullanımdışı olan #~ iletilerini tutar\n"
990
991 #: src/msgattrib.c:451
992 #, c-format
993 msgid "Attribute manipulation:\n"
994 msgstr "Nitelik değiştirme:\n"
995
996 #: src/msgattrib.c:453
997 #, c-format
998 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
999 msgstr "      --set-fuzzy             tüm iletileri 'fuzzy' olarak imler\n"
1000
1001 #: src/msgattrib.c:455
1002 #, c-format
1003 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1004 msgstr "      --clear-fuzzy           tüm 'fuzzy' imlerini kaldırır\n"
1005
1006 #: src/msgattrib.c:457
1007 #, c-format
1008 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1009 msgstr "      --set-obsolete          tüm iletileri kullanımdışı yapar\n"
1010
1011 #: src/msgattrib.c:459
1012 #, c-format
1013 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1014 msgstr ""
1015 "      --clear-obsolete        kullanımdışı iletilerin tümünü kullanıma "
1016 "sokar\n"
1017
1018 #: src/msgattrib.c:461
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1022 "messages\n"
1023 msgstr ""
1024 "      --clear-previous        tüm iletilerden eski msgid'ler kaldırılır\n"
1025
1026 #: src/msgattrib.c:463
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1030 msgstr ""
1031 "      --only-file=DOSYA.po    sadece DOSYA.po içindeki girdileri değiştirir\n"
1032
1033 #: src/msgattrib.c:465
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1037 msgstr ""
1038 "      --ignore-file=DOSYA.po  sadece DOSYA.po içinde bulunmayan girdileri\n"
1039 "                              değiştirir\n"
1040
1041 #: src/msgattrib.c:467
1042 #, c-format
1043 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1044 msgstr ""
1045 "      --fuzzy                 --only-fuzzy --clear-fuzzy ile eşanlamlı\n"
1046
1047 #: src/msgattrib.c:469
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1051 msgstr ""
1052 "      --obsolete             --only-obsolete --clear-obsolete ile eşanlamlı\n"
1053
1054 #: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1055 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1056 #: src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1057 #: src/msguniq.c:368
1058 #, c-format
1059 msgid "Input file syntax:\n"
1060 msgstr "Girdi dosyası sözdizimi:\n"
1061
1062 #: src/msgattrib.c:474 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1063 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1067 msgstr ""
1068 "  -P, --properties-input      girdi dosyası Java .properties "
1069 "sözdizimindedir\n"
1070
1071 #: src/msgattrib.c:476 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1072 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1076 "syntax\n"
1077 msgstr ""
1078 "      --stringtable-input     NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi "
1079 "dosyası\n"
1080
1081 #: src/msgattrib.c:479 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1082 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:761 src/msggrep.c:587
1083 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1084 #: src/xgettext.c:926
1085 #, c-format
1086 msgid "Output details:\n"
1087 msgstr "Çıktı ayrıntıları:\n"
1088
1089 #: src/msgattrib.c:481 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1090 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1091 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:928
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1095 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1096 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1097 "'html'.\n"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1101 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1102 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:932
1103 #, c-format
1104 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/msgattrib.c:487 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1108 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1109 #: src/xgettext.c:934
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1113 msgstr ""
1114 "  -e, --no-escape             çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz "
1115 "(öntanımlı)\n"
1116
1117 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1118 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1119 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:936
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1123 msgstr ""
1124 "  -E, --escape                çıktıda C öncelemeleri kullanılır, "
1125 "karakterler\n"
1126 "                              yorumlanmaz\n"
1127
1128 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1129 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1130 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:938
1131 #, c-format
1132 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1133 msgstr "      --force-po              boş bile olsa PO dosyasını yazar\n"
1134
1135 #: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1136 #: src/xgettext.c:940
1137 #, c-format
1138 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1139 msgstr "  -i, --indent                .po dosyasını girintili tarzda yazar\n"
1140
1141 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1142 #: src/xgettext.c:942
1143 #, c-format
1144 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1145 msgstr ""
1146 "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' satırları yazılmaz\n"
1147
1148 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1149 #: src/xgettext.c:944
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1153 msgstr ""
1154 "  -n, --add-location          '#: dosyaismi:satır' satırları üretilir\n"
1155 "                              (öntanımlı\n"
1156
1157 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1158 #: src/xgettext.c:946
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1162 msgstr ""
1163 "      --strict                .po dosyasının bilinen biçeminde yazar.\n"
1164
1165 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1166 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1167 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1168 #, c-format
1169 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1170 msgstr ""
1171 "  -p, --properties-output     çıktıyı bir Java .properties dosyasına yazar\n"
1172
1173 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1174 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1175 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:950
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1179 msgstr ""
1180 "      --stringtable-output    çıktıyı bir NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1181 "                              dosyasına yazar\n"
1182
1183 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1184 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1185 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:952
1186 #, c-format
1187 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1188 msgstr "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliğini SAYIya ayarlar\n"
1189
1190 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1191 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1192 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:954
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1196 "                              the output page width, into several lines\n"
1197 msgstr ""
1198 "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n"
1199 "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
1200
1201 #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1202 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1203 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:957
1204 #, c-format
1205 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1206 msgstr "  -s, --sort-output           sıralı çıktı üretir\n"
1207
1208 #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1209 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1210 #: src/xgettext.c:959
1211 #, c-format
1212 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1213 msgstr "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosyadaki yerine göre sıralar\n"
1214
1215 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1216 #, c-format
1217 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1218 msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)"
1219
1220 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:816
1221 #, c-format
1222 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1223 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n"
1224
1225 #: src/msgcat.c:371
1226 #, c-format, no-wrap
1227 msgid ""
1228 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1229 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1230 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1231 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1232 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1233 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1234 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1235 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1236 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1237 msgstr ""
1238 "Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n"
1239 "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
1240 "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1241 "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
1242 "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1243 "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
1244 "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
1245 "--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma yorumları\n"
1246 "korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n"
1247 "alınır.\n"
1248
1249 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:832
1250 #, c-format
1251 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1252 msgstr "  GİRDİDOSYASI ...            girdi dosyaları\n"
1253
1254 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:834
1255 #, c-format
1256 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1257 msgstr ""
1258 "  -f, --files-from=DOSYA      girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
1259
1260 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:670
1261 #: src/xgettext.c:838
1262 #, c-format
1263 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1264 msgstr "Girdi dosyası - ise, standart girdi okunur.\n"
1265
1266 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1270 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1271 msgstr ""
1272 "  -<, --less-than=SAYI        bu SAYIdan daha fazla olan iletileri basmaz,\n"
1273 "                              belirtilmezse öntanımlı sonsuzdur.\n"
1274
1275 #: src/msgcat.c:410
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1279 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1280 msgstr ""
1281 "  ->, --more-than=NUMBER      bu SAYIdan daha az olan iletileri basmaz,\n"
1282 "                              belirtilmezse öntanımlı 0 dır.\n"
1283
1284 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1288 "                              that only unique messages be printed\n"
1289 msgstr ""
1290 "  -u, --unique                --less-than=2 için kısaltmadır, sadece\n"
1291 "                              eşi olmayan iletiler basılır\n"
1292
1293 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:735
1294 #: src/msgmerge.c:557
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1298 msgstr ""
1299 "  -P, --properties-input      girdi dosyaları Java .properties "
1300 "sözdizimlidir\n"
1301
1302 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:737
1303 #: src/msgmerge.c:559
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1307 "                              syntax\n"
1308 msgstr ""
1309 "      --stringtable-input     NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi\n"
1310 "                              dosyaları\n"
1311
1312 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1313 #, c-format
1314 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1315 msgstr "  -t, --to-code=İSİM          çıktı için kodlama\n"
1316
1317 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1321 "                              message, don't merge several translations\n"
1322 msgstr ""
1323 "      --use-first             her ileti için mevcut olan ilk kullanılır,\n"
1324 "                              çok sayıda çeviri varsa bile alınmaz.\n"
1325
1326 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1330 msgstr ""
1331
1332 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1333 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1334 msgid "Peter Miller"
1335 msgstr "Peter Miller"
1336
1337 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1338 #, c-format
1339 msgid "no input files given"
1340 msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş"
1341
1342 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1343 #, c-format
1344 msgid "exactly 2 input files required"
1345 msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli"
1346
1347 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1348 #, c-format
1349 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1350 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n"
1351
1352 #: src/msgcmp.c:218
1353 #, c-format, no-wrap
1354 msgid ""
1355 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1356 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1357 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1358 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1359 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1360 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1361 msgstr ""
1362 "Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n"
1363 "def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n"
1364 "ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n"
1365 "ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme bulunamazsa,\n"
1366 "belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n"
1367
1368 #: src/msgcmp.c:232
1369 #, c-format
1370 msgid "  def.po                      translations\n"
1371 msgstr "  def.po                      çeviriler\n"
1372
1373 #: src/msgcmp.c:234
1374 #, c-format
1375 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1376 msgstr "  ref.pot                     kaynaklara bağlantılar\n"
1377
1378 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1379 #, c-format
1380 msgid "Operation modifiers:\n"
1381 msgstr "İşlem değiştiriciler:\n"
1382
1383 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1387 "po\n"
1388 msgstr ""
1389 "  -m, --multi-domain          ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n"
1390
1391 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1392 #, c-format
1393 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1394 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     fuzzy eşleşmeler kullanılmaz\n"
1395
1396 #: src/msgcmp.c:245
1397 #, c-format
1398 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1399 msgstr "      --use-fuzzy             çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n"
1400
1401 #: src/msgcmp.c:247
1402 #, c-format
1403 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1404 msgstr ""
1405 "      --use-untranslated      çıktıda çevrilmemiş girdiler kullanılır\n"
1406
1407 #: src/msgcmp.c:324
1408 #, c-format
1409 msgid "this message is untranslated"
1410 msgstr "bu ileti çevrilmemiş"
1411
1412 #: src/msgcmp.c:330
1413 #, c-format
1414 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1415 msgstr "bu iletiyi çevirmenin gözden geçirmesi lazım"
1416
1417 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1418 #, c-format
1419 msgid "this message is used but not defined..."
1420 msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..."
1421
1422 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1423 #, c-format
1424 msgid "...but this definition is similar"
1425 msgstr "...ama bu tanımlama benzer"
1426
1427 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1428 #, c-format
1429 msgid "this message is used but not defined in %s"
1430 msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil"
1431
1432 #: src/msgcmp.c:546
1433 #, c-format
1434 msgid "warning: this message is not used"
1435 msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış"
1436
1437 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:541
1438 #, c-format
1439 msgid "found %d fatal error"
1440 msgid_plural "found %d fatal errors"
1441 msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu"
1442 msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu"
1443
1444 #: src/msgcomm.c:315
1445 #, c-format
1446 msgid "at least two files must be specified"
1447 msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir"
1448
1449 #: src/msgcomm.c:363
1450 #, c-format, no-wrap
1451 msgid ""
1452 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1453 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1454 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1455 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1456 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1457 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1458 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1459 "cumulated.\n"
1460 msgstr ""
1461 "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
1462 "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1463 "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
1464 "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1465 "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
1466 "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
1467 "Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n"
1468 "çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya konumları\n"
1469 "korunmuş olacaktır.\n"
1470
1471 #: src/msgcomm.c:401
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1475 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1476 msgstr ""
1477 "  ->, --more-than=SAYI        SAYIdan daha fazla olan iletileri basar,\n"
1478 "                              verilmezse öntanımlı 1 dir\n"
1479
1480 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:961
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1484 msgstr ""
1485 "      --omit-header           başlıktaki `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"
1486
1487 #: src/msgconv.c:306
1488 #, c-format
1489 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1490 msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n"
1491
1492 #: src/msgconv.c:330
1493 #, c-format
1494 msgid "Conversion target:\n"
1495 msgstr "Dönüşüm hedefi:\n"
1496
1497 #: src/msgconv.c:334
1498 #, c-format
1499 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1500 msgstr "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n"
1501
1502 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1503 #, c-format
1504 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1505 msgstr "  -i, --indent                girintili çıktı tarzı\n"
1506
1507 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1508 #: src/msgmerge.c:581
1509 #, c-format
1510 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1511 msgstr ""
1512 "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' satırlarını engeller\n"
1513
1514 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1515 #: src/msgmerge.c:583
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1519 msgstr ""
1520 "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' satırları korunur\n"
1521 "                              (öntanımlı)\n"
1522
1523 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1524 #: src/msgmerge.c:585
1525 #, c-format
1526 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1527 msgstr "      --strict                çıktı bilinen biçemde yazılır\n"
1528
1529 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:634
1530 #, c-format
1531 msgid "no input file given"
1532 msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş"
1533
1534 #: src/msgen.c:253
1535 #, c-format
1536 msgid "exactly one input file required"
1537 msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli"
1538
1539 #: src/msgen.c:298
1540 #, c-format
1541 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1542 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n"
1543
1544 #: src/msgen.c:303
1545 #, c-format, no-wrap
1546 msgid ""
1547 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1548 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1549 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1550 "identical to the msgid.\n"
1551 msgstr ""
1552 "Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son oluşturulan\n"
1553 "İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n"
1554 "PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n"
1555 "yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n"
1556
1557 #: src/msgen.c:315
1558 #, c-format
1559 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1560 msgstr "  GİRDİDOSYASI                PO ya da POT dosyası\n"
1561
1562 #: src/msgexec.c:196
1563 #, c-format
1564 msgid "missing command name"
1565 msgstr "komut ismi eksik"
1566
1567 #: src/msgexec.c:257
1568 #, c-format
1569 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1570 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n"
1571
1572 #: src/msgexec.c:262
1573 #, c-format, no-wrap
1574 msgid ""
1575 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1576 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1577 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1578 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1579 "across all invocations.\n"
1580 msgstr ""
1581 "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n"
1582 "KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n"
1583 "olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n"
1584 "çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n"
1585 "elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n"
1586
1587 #: src/msgexec.c:271
1588 #, c-format, no-wrap
1589 msgid ""
1590 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1591 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1592 msgstr ""
1593 "'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n"
1594 "çıktılar.  \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak elverişlidir.\n"
1595
1596 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1597 #, c-format
1598 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1599 msgstr "  -i, --input=GİRDİDOSYASI    PO dosyası\n"
1600
1601 #: src/msgexec.c:345
1602 #, c-format
1603 msgid "write to stdout failed"
1604 msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
1605
1606 #: src/msgexec.c:389
1607 #, c-format
1608 msgid "write to %s subprocess failed"
1609 msgstr "%s alt sürecine yazılamadı"
1610
1611 #: src/msgfilter.c:289
1612 #, c-format
1613 msgid "missing filter name"
1614 msgstr "süzgeç ismi eksik"
1615
1616 #: src/msgfilter.c:313
1617 #, c-format
1618 msgid "at least one sed script must be specified"
1619 msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir"
1620
1621 #: src/msgfilter.c:388
1622 #, c-format
1623 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1624 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n"
1625
1626 #: src/msgfilter.c:392
1627 #, c-format
1628 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1629 msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n"
1630
1631 #: src/msgfilter.c:416
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1635 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1636 msgstr ""
1637 "SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n"
1638 "standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n"
1639
1640 #: src/msgfilter.c:421
1641 #, c-format
1642 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1643 msgstr "SÜZGEÇ 'sed' iken kullanılan SÜZGEÇ-SEÇENEKleri:\n"
1644
1645 #: src/msgfilter.c:423
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1649 msgstr "  -e, --expression=BETİK      BETİK çalıştırılacak komutlara eklenir\n"
1650
1651 #: src/msgfilter.c:425
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1655 "commands\n"
1656 "                                to be executed\n"
1657 msgstr ""
1658 "  -f, --file=BETİK            BETİK dosyasının içeriğini çalıştırılacak\n"
1659 "                              komutlara ekler\n"
1660
1661 #: src/msgfilter.c:428
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1665 msgstr ""
1666 "  -n, --quiet, --silent       kalıp alanının otomatik basılmasını engeller\n"
1667
1668 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1672 msgstr ""
1673 "      --no-escape             çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz "
1674 "(öntanımlı)\n"
1675
1676 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1677 #, c-format
1678 msgid "      --indent                indented output style\n"
1679 msgstr "      --indent                girintili çıktı tarzı\n"
1680
1681 #: src/msgfilter.c:454
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1685 msgstr "      --keep-header           başlık değiştirilmeden korunur\n"
1686
1687 #: src/msgfmt.c:304
1688 #, c-format
1689 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1690 msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı"
1691
1692 #: src/msgfmt.c:351
1693 #, c-format
1694 msgid "invalid endianness: %s"
1695 msgstr "bayt sırası geçersiz: %s"
1696
1697 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1698 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:590
1699 msgid "Ulrich Drepper"
1700 msgstr "Ulrich Drepper"
1701
1702 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1703 #: src/msgunfmt.c:353
1704 #, c-format
1705 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1706 msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor"
1707
1708 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1709 #, c-format
1710 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1711 msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"
1712
1713 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1714 #, c-format
1715 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1716 msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir"
1717
1718 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1719 #, c-format
1720 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1721 msgstr "%s sadece %s, %s ya da %s ile geçerlidir"
1722
1723 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
1724 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1725 #: src/msgfmt.c:616
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: "
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/msgfmt.c:620
1731 #, c-format
1732 msgid "%d translated message"
1733 msgid_plural "%d translated messages"
1734 msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti"
1735 msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti"
1736
1737 #: src/msgfmt.c:625
1738 #, c-format
1739 msgid ", %d fuzzy translation"
1740 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1741 msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri"
1742 msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri"
1743
1744 #: src/msgfmt.c:630
1745 #, c-format
1746 msgid ", %d untranslated message"
1747 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1748 msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti"
1749 msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti"
1750
1751 #: src/msgfmt.c:650
1752 #, c-format
1753 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1754 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n"
1755
1756 #: src/msgfmt.c:654
1757 #, c-format
1758 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1759 msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n"
1760
1761 #: src/msgfmt.c:659 src/xgettext.c:825
1762 #, c-format, no-wrap
1763 msgid ""
1764 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1765 "Similarly for optional arguments.\n"
1766 msgstr ""
1767 "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n"
1768 "Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n"
1769
1770 #: src/msgfmt.c:666
1771 #, c-format
1772 msgid "  filename.po ...             input files\n"
1773 msgstr "  DOSYAİSMİ.po ...            girdi dosyaları\n"
1774
1775 #: src/msgfmt.c:673 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:873
1776 #, c-format
1777 msgid "Operation mode:\n"
1778 msgstr "İşlem kipi:\n"
1779
1780 #: src/msgfmt.c:675
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1784 "class\n"
1785 msgstr ""
1786 "  -j, --java                  Java kipi: bir Java ResourceBundle sınıfı "
1787 "üretir\n"
1788
1789 #: src/msgfmt.c:677
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1793 "higher)\n"
1794 msgstr ""
1795 "      --java2                 --java gibi, Java2' de (JDK 1.2 ve daha "
1796 "yüksek)\n"
1797 "                              kabul edilir\n"
1798
1799 #: src/msgfmt.c:679
1800 #, c-format
1801 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1802 msgstr ""
1803 "      --csharp                C# kipi: bir .NET .dll dosyası üretilir\n"
1804
1805 #: src/msgfmt.c:681
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
1809 "file\n"
1810 msgstr ""
1811 "      --csharp-resources      C# özkaynak kipi: bir .NET .resources dosyası\n"
1812 "                              üretilir\n"
1813
1814 #: src/msgfmt.c:683
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1818 msgstr ""
1819 "      --tcl                   Tcl kipi:bir tcl/msgcat .msg dosyası üretilir\n"
1820
1821 #: src/msgfmt.c:685
1822 #, c-format
1823 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1824 msgstr "      --qt                    Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n"
1825
1826 #: src/msgfmt.c:692
1827 #, c-format
1828 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1829 msgstr "      --strict                bilinen kip etkinleştirilir\n"
1830
1831 #: src/msgfmt.c:694 src/xgettext.c:849
1832 #, c-format
1833 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1834 msgstr "Çıktı dosyası - verilmişse, standard çıktı kullanılır.\n"
1835
1836 #: src/msgfmt.c:697
1837 #, c-format
1838 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1839 msgstr "Java kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
1840
1841 #: src/msgfmt.c:699 src/msgfmt.c:713 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
1842 #, c-format
1843 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1844 msgstr "  -r, --resource=ÖZKAYNAK     özkaynak ismi\n"
1845
1846 #: src/msgfmt.c:701 src/msgfmt.c:715 src/msgfmt.c:725 src/msgunfmt.c:460
1847 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1851 "language_COUNTRY\n"
1852 msgstr "  -l, --locale=YEREL          yerel ismi, \"tr\" ya da \"tr_TR\"\n"
1853
1854 #: src/msgfmt.c:703
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
1858 msgstr "  -d DİZİN                    sınıf ana dizini\n"
1859
1860 #: src/msgfmt.c:705
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1864 "name,\n"
1865 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1866 "written under the specified directory.\n"
1867 msgstr ""
1868 "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
1869 "saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n"
1870
1871 #: src/msgfmt.c:711
1872 #, c-format
1873 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1874 msgstr "C# kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
1875
1876 #: src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:473
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
1880 "files\n"
1881 msgstr ""
1882 "  -d DİZİN                    yerele bağımlı .dll dosyaları için kök dizin\n"
1883
1884 #: src/msgfmt.c:719
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
1888 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1889 msgstr ""
1890 "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre "
1891 "belirlenen\n"
1892 "dizinin bir altdizinine yazılır.\n"
1893
1894 #: src/msgfmt.c:723
1895 #, c-format
1896 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1897 msgstr "Tcl kipte çıktı dosyasının yeri:\n"
1898
1899 #: src/msgfmt.c:727 src/msgunfmt.c:483
1900 #, c-format
1901 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1902 msgstr "  -d DİZİN                   .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
1903
1904 #: src/msgfmt.c:729
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1908 "specified directory.\n"
1909 msgstr ""
1910 "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n"
1911
1912 #: src/msgfmt.c:741 src/xgettext.c:865
1913 #, c-format
1914 msgid "Input file interpretation:\n"
1915 msgstr "Girdi dosyası yorumlaması:\n"
1916
1917 #: src/msgfmt.c:743
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1921 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1922 "domain\n"
1923 msgstr ""
1924 "  -c, --check                 --check-format, --check-header, --check-"
1925 "domain\n"
1926 "                              için kısaltma\n"
1927
1928 #: src/msgfmt.c:746
1929 #, c-format
1930 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1931 msgstr ""
1932 "      --check-format          dile bağlı biçem dizgeleri kontrol edilir\n"
1933
1934 #: src/msgfmt.c:748
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1938 "entry\n"
1939 msgstr ""
1940 "      --check-header          başlık girdilerilerinin varlığı ve içeriği\n"
1941 "                              kontrol edilir\n"
1942
1943 #: src/msgfmt.c:750
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
1947 "                                and the --output-file option\n"
1948 msgstr ""
1949 "      --check-domain          --output-file seçeneği ile paket yönergeleri\n"
1950 "                              arasındaki çelişkiler kontrol edilir\n"
1951
1952 #: src/msgfmt.c:753
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1956 "msgfmt\n"
1957 msgstr ""
1958 "  -C, --check-compatibility   GNU msgfmt, X/Open msgfmt gibi mi davranıyor\n"
1959
1960 #: src/msgfmt.c:755
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
1964 "for\n"
1965 "                                menu items\n"
1966 msgstr ""
1967 "      --check-accelerators[=KRKT]  menü öğeleri için tuş belirticiler\n"
1968 "                                   kontrol edilir\n"
1969
1970 #: src/msgfmt.c:758
1971 #, c-format
1972 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1973 msgstr "  -f, --use-fuzzy             çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n"
1974
1975 #: src/msgfmt.c:763
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1979 msgstr ""
1980 "  -a, --alignment=SAYI        dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: %d)\n"
1981
1982 #: src/msgfmt.c:765
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
1986 msgstr ""
1987 "      --no-hash               ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n"
1988
1989 #: src/msgfmt.c:774
1990 #, c-format
1991 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
1992 msgstr ""
1993 "      --statistics            çeviriler hakkındaki istatistikleri basar\n"
1994
1995 #: src/msgfmt.c:776 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
1996 #, c-format
1997 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1998 msgstr "  -v, --verbose               daha ayrıntılı çıktı verilir\n"
1999
2000 #: src/msgfmt.c:890
2001 #, c-format
2002 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2003 msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n"
2004
2005 #: src/msgfmt.c:893
2006 #, c-format
2007 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2008 msgstr "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
2009
2010 #: src/msgfmt.c:903
2011 #, c-format
2012 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2013 msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n"
2014
2015 #: src/msgfmt.c:905
2016 #, c-format
2017 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2018 msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n"
2019
2020 #: src/msgfmt.c:929
2021 #, c-format
2022 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2023 msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil"
2024
2025 #: src/msgfmt.c:934
2026 #, c-format
2027 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2028 msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak"
2029
2030 #: src/msgfmt.c:948
2031 #, c-format
2032 msgid "`domain %s' directive ignored"
2033 msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı"
2034
2035 #: src/msgfmt.c:1008
2036 #, c-format
2037 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2038 msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı"
2039
2040 #: src/msgfmt.c:1009
2041 #, c-format
2042 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2043 msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı"
2044
2045 #: src/msgfmt.c:1058
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2048 msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor"
2049
2050 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2051 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2052 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:616
2053 #: src/x-java.c:181 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:227
2054 #: src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163 src/x-python.c:174
2055 #: src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
2056 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
2057 #, c-format
2058 msgid "error while reading \"%s\""
2059 msgstr "\"%s\" okunurken hata"
2060
2061 #: src/msggrep.c:496
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2065 "specified"
2066 msgstr ""
2067 "'%c' seçeneği 'J', 'K', 'T', 'C' veya 'X' harflerinden biri belirtilmeden "
2068 "önce kullanılamaz"
2069
2070 #: src/msggrep.c:516
2071 #, c-format, no-wrap
2072 msgid ""
2073 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2074 "or belong to some given source files.\n"
2075 msgstr ""
2076 "Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n"
2077 "bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n"
2078
2079 #: src/msggrep.c:542
2080 #, c-format, no-wrap
2081 msgid ""
2082 "Message selection:\n"
2083 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2084 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2085 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2086 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2087 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2088 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2089 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2090 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2091 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2092 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2093 "\n"
2094 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2095 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2096 "\n"
2097 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2098 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2099 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2100 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2101 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2102 "\n"
2103 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2104 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2105 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2106 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2107 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2108 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2109 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2110 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2111 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2112 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2113 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2114 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2115 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2116 "                              selection criterion\n"
2117 msgstr ""
2118 "İleti seçimi:\n"
2119 "  [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n"
2120 "  [-J MSGCTXT-KALIBI] [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI]\n"
2121 "  [-C AÇIKLAMA-KALIBI] [-X ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI]\n"
2122 "İletiler, belirtilen kaynak dosyalarının birinden,\n"
2123 "belirtilen alanlardan birinden,\n"
2124 "-J ile belirtilen MSGCTXT-KALIBI ile eşleşen bağlamdan (msgctxt),\n"
2125 "-K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n"
2126 "msgid_plural iletilerinden,\n"
2127 "-T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen msgstr çevirilerine göre,\n"
2128 "-C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen çevirmenin açıklamalarına göre\n"
2129 "-X ile belirtilen ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen açıklamalardan\n"
2130 "seçilir.\n"
2131 "\n"
2132 "Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n"
2133 "kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n"
2134 "\n"
2135 "MSGCTXT-KALIBI, MSGID-KALIBI, MSGSTR-KALIBI, AÇIKLAMA-KALIBI veya\n"
2136 " ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI sözdizimi:\n"
2137 "  [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n"
2138 "KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n"
2139 "gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n"
2140 "\n"
2141 "  -N, --location=KDOSYASI   Kaynak DOSYAsından çıkartılan dosyalar seçilir\n"
2142 "  -M, --domain=PAKET        PAKETe ait iletiler seçilir\n"
2143 "  -J, --msgctxt             msgctxt için kalıpların başlangıcı\n"
2144 "  -K, --msgid               msgid için kalıpların başlangıcı\n"
2145 "  -T, --msgstr              msgstr için kalıpların başlangıcı\n"
2146 "  -C, --comment             çevirmenin açıklamaları için için kalıpların\n"
2147 "                            başlangıcı\n"
2148 "  -X, --extracted-comment   çıkarılmış açıklamalar için kalıpların başlangıcı\n"
2149 "  -E, --extended-regexp     KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
2150 "  -F, --fixed-strings       KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n"
2151 "  -e, --regexp=KALIP        KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n"
2152 "  -f, --file=DOSYA          KALIP, DOSYAdan sağlanır\n"
2153 "  -i, --ignore-case         harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n"
2154 "  -v, --invert-match        sadece bir seçim kriteri ile eşleşmeyen iletiler\n"
2155 "                            çıktılanır\n"
2156
2157 #: src/msggrep.c:597
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2161 msgstr ""
2162 "      --escape                çıktıda C öncelemeleri kullanılır, "
2163 "karakterler\n"
2164 "                              yorumlanmaz\n"
2165
2166 #: src/msggrep.c:618
2167 #, c-format
2168 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2169 msgstr "      --sort-output           sıralı çıktı üretir\n"
2170
2171 #: src/msggrep.c:620
2172 #, c-format
2173 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2174 msgstr "      --sort-by-file          sıralama dosyanın yerine göre yapılır\n"
2175
2176 #: src/msginit.c:297
2177 msgid ""
2178 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2179 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2180 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2181 msgstr ""
2182 "Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n"
2183 "değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n"
2184 "Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n"
2185
2186 #: src/msginit.c:321
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Output file %s already exists.\n"
2190 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2191 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2192 msgstr ""
2193 "%s çıktı dosyası zaten var.\n"
2194 "Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n"
2195 "--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n"
2196
2197 #: src/msginit.c:347
2198 #, c-format
2199 msgid "Created %s.\n"
2200 msgstr "%s oluşturuldu.\n"
2201
2202 #: src/msginit.c:367
2203 #, c-format, no-wrap
2204 msgid ""
2205 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2206 "user's environment.\n"
2207 msgstr "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası oluşturur.\n"
2208
2209 #: src/msginit.c:377
2210 #, c-format
2211 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2212 msgstr "  -i, --input=GİRDİDOSYASI    POT dosyası\n"
2213
2214 #: src/msginit.c:379
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2218 "file.\n"
2219 "If it is -, standard input is read.\n"
2220 msgstr ""
2221 "Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n"
2222 "- verilmişse standart girdi okunur.\n"
2223
2224 #: src/msginit.c:385
2225 #, c-format
2226 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2227 msgstr "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı belirtilen PO dosyasına yazılır\n"
2228
2229 #: src/msginit.c:387
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2233 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2234 msgstr ""
2235 "Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n"
2236 "ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n"
2237
2238 #: src/msginit.c:400
2239 #, c-format
2240 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2241 msgstr "  -l, --locale=tr_TR          hedef yerel belirtilir\n"
2242
2243 #: src/msginit.c:402
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2247 msgstr ""
2248 "      --no-translator         PO dosyasının otomatik üretildiği varsayılır\n"
2249
2250 #: src/msginit.c:468
2251 msgid ""
2252 "Found more than one .pot file.\n"
2253 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2254 msgstr ""
2255 "Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n"
2256 "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
2257 "belirtin.\n"
2258
2259 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2260 #, c-format
2261 msgid "error reading current directory"
2262 msgstr "dizin okunurken hata"
2263
2264 #: src/msginit.c:489
2265 msgid ""
2266 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2267 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2268 msgstr ""
2269 "Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n"
2270 "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
2271 "belirtin.\n"
2272
2273 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2274 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2275 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2276 #, c-format
2277 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2278 msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız"
2279
2280 #: src/msginit.c:1118
2281 msgid ""
2282 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2283 "can\n"
2284 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2285 "contact\n"
2286 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2287 msgstr ""
2288 "Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n"
2289 "uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n"
2290 "yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n"
2291
2292 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2293 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2294 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2295 #: src/msginit.c:1534
2296 #, c-format
2297 msgid "English translations for %s package"
2298 msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler"
2299
2300 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2301 #, c-format
2302 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2303 msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil"
2304
2305 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2306 #, c-format
2307 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2308 msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\""
2309
2310 #: src/msgl-cat.c:203
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2314 msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş."
2315
2316 #: src/msgl-cat.c:207
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2320 "charset specification"
2321 msgstr ""
2322 "\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir karakter\n"
2323 "kümesi belirtilmemiş"
2324
2325 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2326 #, c-format
2327 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2328 msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil."
2329
2330 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2331 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
2332 #: src/xgettext.c:3015
2333 #, c-format
2334 msgid "warning: "
2335 msgstr "uyarı: "
2336
2337 #: src/msgl-cat.c:443
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2341 "Converting the output to UTF-8.\n"
2342 msgstr ""
2343 "Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n"
2344 "Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n"
2345
2346 #: src/msgl-cat.c:449
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2350 "others.\n"
2351 "Converting the output to UTF-8.\n"
2352 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2353 msgstr ""
2354 "Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n"
2355 "Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n"
2356 "--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n"
2357
2358 #: src/msgl-cat.c:488
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2362 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2363 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2364 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2365 msgstr ""
2366 "%s dosyasının %s kodlamasından %s kodlamasına dönüşümü\n"
2367 "bazı msgid veya msgctxt'leri değiştiriyor.\n"
2368 "Ya bütün msgid ve msgctxt'leri saf ASCII yapın ya da kaynak kod\n"
2369 "dosyalarınızdaki gibi başından itibaren UTF-8 kodlanmış olmalarını "
2370 "sağlayın.\n"
2371
2372 #: src/msgl-charset.c:93
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2376 "input file charset \"%s\".\n"
2377 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2378 "Possible workarounds are:\n"
2379 msgstr ""
2380 "Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n"
2381 "girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n"
2382 "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
2383 "Yapılabilecekler:\n"
2384
2385 #: src/msgl-charset.c:100
2386 #, c-format
2387 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2388 msgstr "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
2389
2390 #: src/msgl-charset.c:105
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2394 "  then apply '%s',\n"
2395 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2396 msgstr ""
2397 "- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
2398 "  '%s' uyguladıktan sonra,\n"
2399 "  'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
2400
2401 #: src/msgl-charset.c:114
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2405 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2406 "  then apply '%s',\n"
2407 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2408 msgstr ""
2409 "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
2410 "  'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
2411 "  '%s' uyguladıktan sonra,\n"
2412 "  'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
2413
2414 #: src/msgl-charset.c:128
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2418 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2419 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2420 msgstr ""
2421 "Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n"
2422 "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
2423 "Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n"
2424
2425 #: src/msgl-check.c:130
2426 msgid "plural expression can produce negative values"
2427 msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir"
2428
2429 #: src/msgl-check.c:141
2430 #, c-format
2431 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2432 msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir"
2433
2434 #: src/msgl-check.c:187
2435 msgid "plural expression can produce division by zero"
2436 msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir"
2437
2438 #: src/msgl-check.c:192
2439 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2440 msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir"
2441
2442 #: src/msgl-check.c:197
2443 msgid ""
2444 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2445 "zero"
2446 msgstr ""
2447 "çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası üretebilir"
2448
2449 #: src/msgl-check.c:266
2450 #, c-format
2451 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2452 msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi diye kullanmayı dene:"
2453
2454 #: src/msgl-check.c:352 src/msgl-check.c:376
2455 msgid "message catalog has plural form translations"
2456 msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor"
2457
2458 #: src/msgl-check.c:354
2459 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2460 msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok"
2461
2462 #: src/msgl-check.c:378
2463 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2464 msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok"
2465
2466 #: src/msgl-check.c:414
2467 msgid "invalid nplurals value"
2468 msgstr "nplurals değeri geçersiz"
2469
2470 #: src/msgl-check.c:436
2471 msgid "invalid plural expression"
2472 msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz"
2473
2474 #: src/msgl-check.c:466 src/msgl-check.c:482
2475 #, c-format
2476 msgid "nplurals = %lu"
2477 msgstr "nplurals = %lu"
2478
2479 #: src/msgl-check.c:468
2480 #, c-format
2481 msgid "but some messages have only one plural form"
2482 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2483 msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
2484 msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor"
2485
2486 #: src/msgl-check.c:484
2487 #, c-format
2488 msgid "but some messages have one plural form"
2489 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2490 msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
2491 msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor"
2492
2493 #: src/msgl-check.c:508
2494 msgid ""
2495 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2496 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2497 msgstr ""
2498 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n"
2499 "\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok."
2500
2501 #: src/msgl-check.c:602
2502 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2503 msgstr ""
2504 "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
2505
2506 #: src/msgl-check.c:610
2507 #, c-format
2508 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2509 msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
2510
2511 #: src/msgl-check.c:625
2512 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2513 msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
2514
2515 #: src/msgl-check.c:643
2516 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2517 msgstr "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
2518
2519 #: src/msgl-check.c:651
2520 #, c-format
2521 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2522 msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
2523
2524 #: src/msgl-check.c:666
2525 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2526 msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
2527
2528 #: src/msgl-check.c:678
2529 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2530 msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir"
2531
2532 #: src/msgl-check.c:720
2533 #, c-format
2534 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2535 msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik"
2536
2537 #: src/msgl-check.c:730
2538 #, c-format
2539 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2540 msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor"
2541
2542 #: src/msgl-check.c:776
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "header field `%s' missing in header\n"
2545 msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n"
2546
2547 #: src/msgl-check.c:784
2548 #, c-format
2549 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2550 msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n"
2551
2552 #: src/msgl-check.c:809
2553 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2554 msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
2555
2556 #: src/msgl-check.c:826
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
2559 msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
2560
2561 #: src/msgl-iconv.c:65
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2564 msgstr "%s: girdi \"%s\" kodlama için geçersiz"
2565
2566 #: src/msgl-iconv.c:69
2567 #, c-format
2568 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2569 msgstr "%s: \"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata"
2570
2571 #: src/msgl-iconv.c:290
2572 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2573 msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş"
2574
2575 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:287 src/recode-sr-latin.c:292
2576 #: src/x-python.c:622 src/xgettext.c:692
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2580 "not support this conversion."
2581 msgstr ""
2582 "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n"
2583 "ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor."
2584
2585 #: src/msgl-iconv.c:335
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2589 "msgids become equal."
2590 msgstr ""
2591 " \"%s\" den \"%s\" e dönüşüm tekrarlar oluşturuyor: bazı msgid'ler aynı "
2592 "oluyor."
2593
2594 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:629
2595 #: src/xgettext.c:699
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2599 "built without iconv()."
2600 msgstr ""
2601 "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
2602 "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış."
2603
2604 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2605 #, c-format
2606 msgid "%s is only valid with %s"
2607 msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir"
2608
2609 #: src/msgmerge.c:448
2610 msgid "backup type"
2611 msgstr "yedekleme türü"
2612
2613 #: src/msgmerge.c:485
2614 #, c-format, no-wrap
2615 msgid ""
2616 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2617 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2618 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2619 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2620 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2621 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2622 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2623 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2624 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2625 msgstr ""
2626 "İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n"
2627 "çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n"
2628 "korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n"
2629 "yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n"
2630 "dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal edilmiş\n"
2631 "ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n"
2632 "(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n"
2633 "Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n"
2634 "belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n"
2635
2636 #: src/msgmerge.c:502
2637 #, c-format
2638 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2639 msgstr "  def.po                      eski kaynaklara bağlı çeviriler\n"
2640
2641 #: src/msgmerge.c:504
2642 #, c-format
2643 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2644 msgstr "  ref.pot                     yeni kaynaklara bağlar\n"
2645
2646 #: src/msgmerge.c:508
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2650 "                              may be specified more than once\n"
2651 msgstr ""
2652 "  -C, --compendium=DOSYA      ileti çevirileri için ek veritabanı, birden\n"
2653 "                              fazla belirtilebilir\n"
2654
2655 #: src/msgmerge.c:514
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "  -U, --update                update def.po,\n"
2659 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2660 msgstr ""
2661 "  -U, --update                def.po dosyasını günceller,\n"
2662 "                              def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n"
2663
2664 #: src/msgmerge.c:526
2665 #, c-format
2666 msgid "Output file location in update mode:\n"
2667 msgstr "Güncelleme kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
2668
2669 #: src/msgmerge.c:528
2670 #, c-format
2671 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2672 msgstr "Sonuç gerisin geri def.po'ya yazılır.\n"
2673
2674 #: src/msgmerge.c:530
2675 #, c-format
2676 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2677 msgstr "      --backup=KONTROL        def.po'nun yedeklemesini yapar\n"
2678
2679 #: src/msgmerge.c:532
2680 #, c-format
2681 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2682 msgstr "      --suffix=SONEK          yedekleme sonek kullanarak yapılır\n"
2683
2684 #: src/msgmerge.c:534
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2688 "through\n"
2689 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2690 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2691 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2692 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2693 "  simple, never   always make simple backups\n"
2694 msgstr ""
2695 "Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n"
2696 "değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n"
2697 "  none, off                   yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n"
2698 "  numbered, t                 numaralı yedekleme yapılır\n"
2699 "  existing, nil               numaralı yedekler varsa numaralı yoksa basit\n"
2700 "                              yedekleme yapılır\n"
2701 "  simple, never               daima basit yedekleme yapılır\n"
2702
2703 #: src/msgmerge.c:541
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2707 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2708 "environment variable.\n"
2709 msgstr ""
2710 "--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n"
2711 "belrtilmedikçe yedeklenen dosyanın soneki `~' dir.\n"
2712
2713 #: src/msgmerge.c:552
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
2717 msgstr ""
2718 "      --previous              çevrilmiş iletinin eski msgid'sini tutar\n"
2719
2720 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
2721 #, c-format
2722 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
2723 msgstr "  -q, --quiet, --silent       işlemin ilerleyişi gösterilmez\n"
2724
2725 #: src/msgmerge.c:1604
2726 #, c-format
2727 msgid "this message should define plural forms"
2728 msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı"
2729
2730 #: src/msgmerge.c:1627
2731 #, c-format
2732 msgid "this message should not define plural forms"
2733 msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı"
2734
2735 #: src/msgmerge.c:2030
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2739 "obsolete %ld.\n"
2740 msgstr ""
2741 "%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık "
2742 "kullanılmayan ileti okundu.\n"
2743
2744 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
2745 #: src/urlget.c:437
2746 #, c-format
2747 msgid " done.\n"
2748 msgstr " bitti.\n"
2749
2750 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
2751 #, c-format
2752 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2753 msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor"
2754
2755 #: src/msgunfmt.c:427
2756 #, c-format
2757 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2758 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n"
2759
2760 #: src/msgunfmt.c:431
2761 #, c-format
2762 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2763 msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n"
2764
2765 #: src/msgunfmt.c:440
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2769 "class\n"
2770 msgstr ""
2771 "  -j, --java              Java kipi: girdi bir  Java ÖzkaynakPaketi "
2772 "sınıfıdır\n"
2773
2774 #: src/msgunfmt.c:442
2775 #, c-format
2776 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2777 msgstr ""
2778 "      --csharp                C# kipi: girdi bir .NET .dll dosyasıdır\n"
2779
2780 #: src/msgunfmt.c:444
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
2784 "file\n"
2785 msgstr ""
2786 "      --csharp-resources      C# özkaynak kipi: girdi bir .NET .resources\n"
2787 "                              dosyasıdır\n"
2788
2789 #: src/msgunfmt.c:446
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2793 msgstr ""
2794 "      --tcl               Tcl kipi: girdi bir tcl/msgcat .msg dosyasıdır\n"
2795
2796 #: src/msgunfmt.c:451
2797 #, c-format
2798 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
2799 msgstr "  DOSYA ...                   girdi .mo dosyaları\n"
2800
2801 #: src/msgunfmt.c:456
2802 #, c-format
2803 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2804 msgstr "Java kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
2805
2806 #: src/msgunfmt.c:462
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2810 "name,\n"
2811 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
2812 msgstr ""
2813 "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
2814 "saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n"
2815
2816 #: src/msgunfmt.c:467
2817 #, c-format
2818 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2819 msgstr "C# kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
2820
2821 #: src/msgunfmt.c:475
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
2825 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2826 msgstr ""
2827 "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre "
2828 "belirlenen\n"
2829 "dizinin bir altdizininde bulunur.\n"
2830
2831 #: src/msgunfmt.c:479
2832 #, c-format
2833 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2834 msgstr "Tcl kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
2835
2836 #: src/msgunfmt.c:485
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
2840 "specified directory.\n"
2841 msgstr ""
2842 "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n"
2843
2844 #: src/msgunfmt.c:511
2845 #, c-format
2846 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
2847 msgstr "  -i, --indent                girintili çıktı tarzı kullanılır\n"
2848
2849 #: src/msgunfmt.c:513
2850 #, c-format
2851 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
2852 msgstr "      --strict                bilinen biçemde yazılır\n"
2853
2854 #: src/msguniq.c:330
2855 #, c-format, no-wrap
2856 msgid ""
2857 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2858 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
2859 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
2860 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
2861 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
2862 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2863 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
2864 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2865 msgstr ""
2866 "Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n"
2867 "Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, msgmerge\n"
2868 "ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n"
2869 "tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, sadece\n"
2870 "tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n"
2871 "seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. Belirtilirse,\n"
2872 "onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n"
2873 "kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n"
2874
2875 #: src/msguniq.c:363
2876 #, c-format
2877 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
2878 msgstr "  -d, --repeated              sadece yinelenenler yazılır\n"
2879
2880 #: src/msguniq.c:365
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
2884 "duplicates\n"
2885 msgstr ""
2886 "  -u, --unique                sadece tek iletiler gösterilir,\n"
2887 "                              tekrarlananlar iptal edilir\n"
2888
2889 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
2890 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
2891 msgid "<stdin>"
2892 msgstr "<stdÇ>"
2893
2894 #: src/po-charset.c:489
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2898 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2899 msgstr ""
2900 "\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n"
2901 "Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n"
2902
2903 #: src/po-charset.c:556
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2907 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2908 msgstr ""
2909 "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
2910 "ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n"
2911
2912 #: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611
2913 msgid ""
2914 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2915 "would fix this problem.\n"
2916 msgstr ""
2917 "GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n"
2918 "yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n"
2919
2920 #: src/po-charset.c:577 src/po-charset.c:615
2921 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2922 msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor."
2923
2924 #: src/po-charset.c:579
2925 msgid "Continuing anyway."
2926 msgstr "Yine de devam ediliyor."
2927
2928 #: src/po-charset.c:606
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2932 "This version was built without iconv().\n"
2933 msgstr ""
2934 "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
2935 "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n"
2936
2937 #: src/po-charset.c:643
2938 msgid ""
2939 "Charset missing in header.\n"
2940 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2941 msgstr ""
2942 "Başlıkta karakter kümesi yok.\n"
2943 "Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
2944
2945 #: src/po-gram-gen.y:93
2946 #, c-format
2947 msgid "inconsistent use of #~"
2948 msgstr "#~ kullanımı aykırı"
2949
2950 #: src/po-gram-gen.y:240
2951 #, c-format
2952 msgid "missing `msgstr[]' section"
2953 msgstr "`msgstr[]' bölümü yok"
2954
2955 #: src/po-gram-gen.y:249
2956 #, c-format
2957 msgid "missing `msgid_plural' section"
2958 msgstr "`msgid_plural' bölümü yok"
2959
2960 #: src/po-gram-gen.y:257
2961 #, c-format
2962 msgid "missing `msgstr' section"
2963 msgstr "`msgstr' bölümü yok"
2964
2965 #: src/po-gram-gen.y:396
2966 #, c-format
2967 msgid "first plural form has nonzero index"
2968 msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil"
2969
2970 #: src/po-gram-gen.y:398
2971 #, c-format
2972 msgid "plural form has wrong index"
2973 msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı"
2974
2975 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
2976 #, c-format
2977 msgid "too many errors, aborting"
2978 msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın"
2979
2980 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:739 src/write-po.c:868
2981 #, c-format
2982 msgid "invalid multibyte sequence"
2983 msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"
2984
2985 #: src/po-lex.c:465
2986 #, c-format
2987 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2988 msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
2989
2990 #: src/po-lex.c:475
2991 #, c-format
2992 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2993 msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
2994
2995 #: src/po-lex.c:487
2996 msgid "iconv failure"
2997 msgstr "iconv başarısızlığı"
2998
2999 #: src/po-lex.c:744
3000 #, c-format
3001 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3002 msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor"
3003
3004 #: src/po-lex.c:854
3005 #, c-format
3006 msgid "invalid control sequence"
3007 msgstr "denetim dizisi geçersiz"
3008
3009 #: src/po-lex.c:981
3010 #, c-format
3011 msgid "end-of-file within string"
3012 msgstr "dizge içinde dosya sonu"
3013
3014 #: src/po-lex.c:987
3015 #, c-format
3016 msgid "end-of-line within string"
3017 msgstr "dizge içinde satır sonu"
3018
3019 #: src/po-lex.c:1008
3020 #, c-format
3021 msgid "context separator <EOT> within string"
3022 msgstr "dizge içinde <EOT> bağlam ayracı"
3023
3024 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1003
3025 #, c-format
3026 msgid "this file may not contain domain directives"
3027 msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir"
3028
3029 #: src/read-catalog.c:377
3030 msgid "duplicate message definition"
3031 msgstr "ileti iki defa tanımlanmış"
3032
3033 #: src/read-catalog.c:379
3034 msgid "this is the location of the first definition"
3035 msgstr "bu ilk tanımlamanın konumu"
3036
3037 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
3038 #, c-format
3039 msgid "file \"%s\" is truncated"
3040 msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış"
3041
3042 #: src/read-mo.c:129
3043 #, c-format
3044 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3045 msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
3046
3047 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
3048 #, c-format
3049 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3050 msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"
3051
3052 #: src/read-mo.c:178
3053 #, c-format
3054 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3055 msgstr ""
3056 "\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
3057
3058 #: src/read-properties.c:227
3059 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3060 msgstr "uyarı: Unicode karakter için \\uxxxx sözdizimi geçersiz"
3061
3062 #: src/read-stringtable.c:802
3063 msgid "warning: unterminated string"
3064 msgstr "uyarı: sonlandırılmamış dizge"
3065
3066 #: src/read-stringtable.c:810
3067 msgid "warning: syntax error"
3068 msgstr "uyarı: sözdizimi hatası"
3069
3070 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3071 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3072 msgstr "uyarı: sonlandırılmamış isim/değer çifti"
3073
3074 #: src/read-stringtable.c:939
3075 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3076 msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' yok"
3077
3078 #: src/read-stringtable.c:948
3079 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3080 msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' ya da '=' umuluyor"
3081
3082 #: src/recode-sr-latin.c:116
3083 #, c-format
3084 msgid "Written by %s and %s.\n"
3085 msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
3086
3087 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3088 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3089 #. "&Scaron;egan".
3090 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3091 #: src/recode-sr-latin.c:120
3092 msgid "Danilo Segan"
3093 msgstr "Danilo Šegan"
3094
3095 #: src/recode-sr-latin.c:153
3096 #, c-format, no-wrap
3097 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3098 msgstr "Sırpça metni Kril alfabesinden Latin alfabesine yeniden kodlar.\n"
3099
3100 #: src/recode-sr-latin.c:156
3101 #, c-format, no-wrap
3102 msgid ""
3103 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3104 "standard output.\n"
3105 msgstr ""
3106 "Girdi metni standart girdiden okunur.  Dönüştürülmüş metin\n"
3107 "standart çıktıya çıktılanır.\n"
3108
3109 #: src/recode-sr-latin.c:338
3110 #, c-format
3111 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3112 msgstr "girdi \"%s\" kodlama için geçersiz"
3113
3114 #: src/recode-sr-latin.c:366
3115 #, c-format
3116 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3117 msgstr "\"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata"
3118
3119 #: src/urlget.c:159
3120 #, c-format
3121 msgid "expected two arguments"
3122 msgstr "iki argüman gerekiyor"
3123
3124 #: src/urlget.c:176
3125 #, c-format
3126 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3127 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n"
3128
3129 #: src/urlget.c:181
3130 #, c-format, no-wrap
3131 msgid ""
3132 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3133 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3134 msgstr ""
3135 "Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar.  URL erişilebilir değilse,\n"
3136 "yerel DOSYA dosya kullanılır.\n"
3137
3138 #: src/urlget.c:234
3139 #, c-format
3140 msgid "error writing stdout"
3141 msgstr "standart çıktıya yazılırken hata"
3142
3143 #: src/urlget.c:264
3144 #, c-format
3145 msgid "Retrieving %s..."
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/urlget.c:308
3149 #, c-format
3150 msgid " timed out.\n"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: src/urlget.c:445
3154 #, c-format
3155 msgid " failed.\n"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: src/write-catalog.c:126
3159 msgid ""
3160 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3161 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3162 msgstr ""
3163 "Belirtilen çıktı biçimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya "
3164 "yazılamaz. PO dosyası sözdizimini kullanmayı deneyin."
3165
3166 #: src/write-catalog.c:129
3167 msgid ""
3168 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3169 "specified output format."
3170 msgstr ""
3171 "Belirtilen çıktı biçimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya yazılamaz."
3172
3173 #: src/write-catalog.c:162
3174 msgid ""
3175 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3176 "does not support them."
3177 msgstr ""
3178 "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
3179 "çıktı biçimi onları desteklemiyor."
3180
3181 #: src/write-catalog.c:197
3182 msgid ""
3183 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3184 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3185 "of a properties file."
3186 msgstr ""
3187 "ileti kataloğu çoğul biçemli çeviriler içeriyor ama çıktı biçemi bunları "
3188 "desteklemiyor. Bir Java sınıfını .properties dosyası yerine \"msgfmt --java"
3189 "\" kullanarak üretmeyi deneyin."
3190
3191 #: src/write-catalog.c:202
3192 msgid ""
3193 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3194 "support them."
3195 msgstr ""
3196 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen çıktı biçimi çoğul "
3197 "çevirileri desteklemiyor."
3198
3199 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3200 #, c-format
3201 msgid "cannot create output file \"%s\""
3202 msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
3203
3204 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3205 msgid "standard output"
3206 msgstr "standart çıktı"
3207
3208 #: src/write-csharp.c:703
3209 #, c-format
3210 msgid "failed to create directory \"%s\""
3211 msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı"
3212
3213 #: src/write-csharp.c:766
3214 #, c-format
3215 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3216 msgstr "C# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyin"
3217
3218 #: src/write-csharp.c:768
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "compilation of C# class failed"
3221 msgstr "C# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyin"
3222
3223 #: src/write-java.c:1080
3224 #, c-format
3225 msgid "not a valid Java class name: %s"
3226 msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"
3227
3228 #: src/write-java.c:1165
3229 #, c-format
3230 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3231 msgstr ""
3232 "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
3233 "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."
3234
3235 #: src/write-java.c:1168
3236 #, fuzzy, c-format
3237 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3238 msgstr ""
3239 "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
3240 "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."
3241
3242 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3243 #, c-format
3244 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3245 msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata"
3246
3247 #: src/write-po.c:802
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3251 msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez"
3252
3253 #: src/write-po.c:1253 src/write-po.c:1382
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3257 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3258 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3259 "%s\n"
3260 msgstr ""
3261 "Aşağıdaki msgctxt ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
3262 "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
3263 "olabilir. Salt ASCII msgctxt kullanmanız önerilir.\n"
3264 "%s\n"
3265
3266 #: src/write-po.c:1265 src/write-po.c:1394
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3270 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3271 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3272 "%s\n"
3273 msgstr ""
3274 "Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
3275 "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
3276 "olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n"
3277 "%s\n"
3278
3279 #: src/write-qt.c:667
3280 msgid ""
3281 "message catalog has plural form translations\n"
3282 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3283 msgstr ""
3284 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Qt ileti kataloğu\n"
3285 "biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
3286
3287 #: src/write-qt.c:693
3288 msgid ""
3289 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3290 "ISO-8859-1\n"
3291 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3292 "strings, not in the context strings\n"
3293 msgstr ""
3294 "Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş "
3295 "dizgelerde\n"
3296 "kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgctxt iletileri\n"
3297 "ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n"
3298
3299 #: src/write-qt.c:717
3300 msgid ""
3301 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3302 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3303 "strings, not in the untranslated strings\n"
3304 msgstr ""
3305 "Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş "
3306 "dizgelerde\n"
3307 "kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgid iletileri\n"
3308 "ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n"
3309
3310 #: src/write-resources.c:94
3311 #, c-format
3312 msgid "error while writing to %s subprocess"
3313 msgstr "%s alt süreçine yazarken hata"
3314
3315 #: src/write-resources.c:131
3316 msgid ""
3317 "message catalog has context dependent translations\n"
3318 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3319 msgstr ""
3320 "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
3321 "C# .resources biçimi bağlamları desteklemiyor\n"
3322
3323 #: src/write-resources.c:150
3324 msgid ""
3325 "message catalog has plural form translations\n"
3326 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3327 msgstr ""
3328 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen C# .resources\n"
3329 "biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
3330
3331 #: src/write-tcl.c:157
3332 msgid ""
3333 "message catalog has context dependent translations\n"
3334 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3335 msgstr ""
3336 "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
3337 "Tcl ileti kataloğu biçemi bağlamları desteklemiyor\n"
3338
3339 #: src/write-tcl.c:176
3340 msgid ""
3341 "message catalog has plural form translations\n"
3342 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3343 msgstr ""
3344 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Tcl ileti kataloğu\n"
3345 "biçemi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
3346
3347 #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1074
3348 #, c-format
3349 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3350 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
3351
3352 #: src/x-awk.c:592
3353 #, c-format
3354 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3355 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış düzenli ifade"
3356
3357 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872
3358 #, c-format
3359 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3360 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti"
3361
3362 #: src/x-c.c:1247
3363 #, c-format
3364 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3365 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
3366
3367 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3370 msgstr ""
3371 "%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n"
3372 "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3373
3374 #: src/x-csharp.c:269
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3378 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3379 msgstr ""
3380 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
3381 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3382
3383 #: src/x-csharp.c:285
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3387 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3388 msgstr ""
3389 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3390 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3391
3392 #: src/x-csharp.c:297
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3396 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3397 msgstr ""
3398 "%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3399 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3400
3401 #: src/x-csharp.c:306
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3405 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3406 msgstr ""
3407 "%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3408 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3409
3410 #: src/x-csharp.c:315 src/x-python.c:332
3411 #, c-format
3412 msgid "%s:%d: iconv failure"
3413 msgstr "%s:%d: iconv başarısızlığı"
3414
3415 #: src/x-csharp.c:338
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3419 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3420 msgstr ""
3421 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
3422 "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3423
3424 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1281
3425 #, c-format
3426 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3427 msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz"
3428
3429 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3430 #, c-format
3431 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3432 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabit"
3433
3434 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3435 #, c-format
3436 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3437 msgstr "%s:%d: uyarı: '}' umulan yerde ')' var"
3438
3439 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3440 #, c-format
3441 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3442 msgstr "%s:%d: uyarı: ')' umulan yerde '}' var"
3443
3444 #: src/x-glade.c:623 src/x-glade.c:630
3445 #, c-format
3446 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3447 msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
3448
3449 #: src/x-glade.c:657
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3453 "This version was built without expat.\n"
3454 msgstr ""
3455 "\"glade\" dili desteklenmiyor. %s expat'a bağlı.\n"
3456 "Bu sürüm expat olmaksızın kurgulanmış.\n"
3457
3458 #: src/x-java.c:494
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3461 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
3462
3463 #: src/x-perl.c:308
3464 #, c-format
3465 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3466 msgstr ""
3467 "%s:%d: EOF'dan önce hiçbir yerde \"%s\" dizge sonlandırıcısı bulunamadı"
3468
3469 #: src/x-perl.c:1043
3470 #, c-format
3471 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3472 msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} dizgesinde kapatan kuyruklu ayraç yok"
3473
3474 #: src/x-perl.c:1163
3475 #, c-format
3476 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3477 msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\l\") aradeğerlemesi geçersiz"
3478
3479 #: src/x-perl.c:1183
3480 #, c-format
3481 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3482 msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\u\") aradeğerlemesi geçersiz"
3483
3484 #: src/x-perl.c:1217
3485 #, c-format
3486 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3487 msgstr "%s:%d: \"%c\" içindeki değişken aradeğerlemesi geçersiz"
3488
3489 #: src/x-perl.c:1230
3490 #, c-format
3491 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3492 msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\L\") aradeğerlemesi geçersiz"
3493
3494 #: src/x-perl.c:1247
3495 #, c-format
3496 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3497 msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\U\") aradeğerlemesi geçersiz"
3498
3499 #: src/x-python.c:236
3500 #, fuzzy
3501 msgid ""
3502 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3503 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3504 msgstr ""
3505 "%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n"
3506 "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
3507 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
3508 "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
3509
3510 #: src/x-python.c:282
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3514 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3515 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3516 msgstr ""
3517 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
3518 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
3519 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
3520 "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
3521
3522 #: src/x-python.c:299
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3526 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3527 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3528 msgstr ""
3529 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3530 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
3531 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
3532 "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
3533
3534 #: src/x-python.c:312
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3538 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3539 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3540 msgstr ""
3541 "%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3542 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
3543 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
3544 "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
3545
3546 #: src/x-python.c:322
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3550 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3551 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3552 msgstr ""
3553 "%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3554 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
3555 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
3556 "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
3557
3558 #: src/x-python.c:355
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3562 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3563 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3564 msgstr ""
3565 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
3566 "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
3567 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
3568 "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
3569
3570 #: src/x-python.c:679
3571 #, c-format
3572 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3573 msgstr "\"%s\" kodlaması bilinmiyor. Onun yerine ASCII ile işlem yapılacak."
3574
3575 #: src/x-rst.c:108
3576 #, c-format
3577 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3578 msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz"
3579
3580 #: src/x-rst.c:172
3581 #, c-format
3582 msgid "%s:%d: missing number after #"
3583 msgstr "%s:%d:  # dan sonra sayı yok"
3584
3585 #: src/x-rst.c:207
3586 #, c-format
3587 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3588 msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz"
3589
3590 #: src/x-sh.c:1074
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3594 "use eval_gettext instead"
3595 msgstr ""
3596 "%s:%lu: uyarı: güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı $\"...\" sözdizimi artık "
3597 "kullanılmayacak; yerine eval_gettext kullanın"
3598
3599 #: src/xgettext.c:621
3600 #, c-format
3601 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3602 msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz"
3603
3604 #: src/xgettext.c:626
3605 #, c-format
3606 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3607 msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz"
3608
3609 #: src/xgettext.c:769
3610 #, c-format
3611 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3612 msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek"
3613
3614 #: src/xgettext.c:820
3615 #, c-format
3616 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3617 msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n"
3618
3619 #: src/xgettext.c:843
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3623 "po)\n"
3624 msgstr ""
3625 "  -d, --default-domain=İSİM   çıktıda messages.po yerine İSİM.po kullanılır\n"
3626
3627 #: src/xgettext.c:845
3628 #, c-format
3629 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3630 msgstr "  -o, --output=DOSYA          çıktı belirtilen dosyaya yazılır\n"
3631
3632 #: src/xgettext.c:847
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3636 msgstr "  -p, --output-dir=DİZİN      çıktı dosyaları DİZİNe yazılır\n"
3637
3638 #: src/xgettext.c:852
3639 #, c-format
3640 msgid "Choice of input file language:\n"
3641 msgstr "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n"
3642
3643 #: src/xgettext.c:854
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3647 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3648 "Lisp,\n"
3649 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3650 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3651 "PHP,\n"
3652 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3653 msgstr ""
3654 "  -L, --language=İSİM         belirtilen dil tanınır:\n"
3655 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3656 "Lisp,\n"
3657 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3658 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3659 "PHP,\n"
3660 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3661
3662 #: src/xgettext.c:860
3663 #, c-format
3664 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3665 msgstr "  -C, --c++                   --language=C++ ile aynı\n"
3666
3667 #: src/xgettext.c:862
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3671 "extension.\n"
3672 msgstr "Öntanımlı olarak dil, girdi dosyasının uzantısına bakarak saptanır.\n"
3673
3674 #: src/xgettext.c:867
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3678 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3679 msgstr ""
3680 "      --from-code=İSİM        girdi dosyası için yerel kodlaması\n"
3681 "                              (Python, Tcl, Glade dışında)\n"
3682
3683 #: src/xgettext.c:870
3684 #, c-format
3685 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3686 msgstr ""
3687 "Öntanımlı olarak, girdi dosyalarının yerel kodlaması ASCII kabul edilir.\n"
3688
3689 #: src/xgettext.c:875
3690 #, c-format
3691 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3692 msgstr "  -j, --join-existing         iletiler mevcut dosyaya bağlanır\n"
3693
3694 #: src/xgettext.c:877
3695 #, c-format
3696 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3697 msgstr ""
3698 "  -x, --exclude-file=DOSYA.po girdiler DOSYA.po dosyasından elde edilir\n"
3699
3700 #: src/xgettext.c:879
3701 #, fuzzy, c-format
3702 msgid ""
3703 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
3704 "                                preceding keyword lines in output file\n"
3705 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
3706 "lines\n"
3707 "                                in output file\n"
3708 msgstr ""
3709 "  -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına yazar\n"
3710
3711 #: src/xgettext.c:885
3712 #, c-format
3713 msgid "Language specific options:\n"
3714 msgstr "Dile özel seçenekler:\n"
3715
3716 #: src/xgettext.c:887
3717 #, c-format
3718 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
3719 msgstr "  -a, --extract-all           tüm dizgeler çıkarılır\n"
3720
3721 #: src/xgettext.c:889 src/xgettext.c:896
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3725 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3726 "Java,\n"
3727 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3728 msgstr ""
3729 "                              (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3730 "                              Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3731 "Java,\n"
3732 "                              C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3733
3734 #: src/xgettext.c:893
3735 #, fuzzy, c-format
3736 msgid ""
3737 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
3738 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
3739 msgstr ""
3740 "  -k, --keyword[=SÖZCÜK]      aranan ek anahtar sözcük (SÖZCÜK için "
3741 "öntanımlı\n"
3742 "                              anahtar sözcükler kullanılmamalıdır)\n"
3743
3744 #: src/xgettext.c:900
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
3748 "argument\n"
3749 "                              number ARG of keyword WORD\n"
3750 msgstr ""
3751 "      --flag=SÖZCÜK:ARG:İM    SÖZCÜK anahtar sözcüğünün ARG numaralı\n"
3752 "                              argümanının içindeki dizge için ek im\n"
3753
3754 #: src/xgettext.c:903
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3758 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3759 "Java,\n"
3760 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3761 msgstr ""
3762 "                               (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, "
3763 "Shell,\n"
3764 "                              Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3765 "Java,\n"
3766 "                               C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3767
3768 #: src/xgettext.c:907
3769 #, c-format
3770 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
3771 msgstr "  -T, --trigraphs             ANSI C üçlü harfleri kabul edilir\n"
3772
3773 #: src/xgettext.c:909
3774 #, c-format
3775 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3776 msgstr ""
3777 "                                (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC)\n"
3778
3779 #: src/xgettext.c:911
3780 #, c-format
3781 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
3782 msgstr "      --qt                    Qt biçim dizgeleri tanınır\n"
3783
3784 #: src/xgettext.c:913 src/xgettext.c:917 src/xgettext.c:921
3785 #, c-format
3786 msgid "                                (only language C++)\n"
3787 msgstr "                                (sadece C++)\n"
3788
3789 #: src/xgettext.c:915
3790 #, fuzzy, c-format
3791 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
3792 msgstr "      --qt                    Qt biçim dizgeleri tanınır\n"
3793
3794 #: src/xgettext.c:919
3795 #, c-format
3796 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
3797 msgstr "      --boost                 Boost biçim dizgeleri tanınır\n"
3798
3799 #: src/xgettext.c:923
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
3803 msgstr ""
3804 "      --debug                 biçemdizgesi tanıma sonuçları ayrıntılı olur\n"
3805
3806 #: src/xgettext.c:948
3807 #, c-format
3808 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
3809 msgstr ""
3810 "      --properties-output     çıktı bir Java .properties dosyasına yazılır\n"
3811
3812 #: src/xgettext.c:963
3813 #, c-format
3814 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
3815 msgstr "      --copyright-holder=DİZGE    çıktı için telif hakkı bilgisi\n"
3816
3817 #: src/xgettext.c:965
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3821 msgstr ""
3822 "      --foreign-user          yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
3823 "                              çıktıda atlanır\n"
3824
3825 #: src/xgettext.c:967
3826 #, c-format
3827 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: src/xgettext.c:969
3831 #, fuzzy, c-format
3832 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
3833 msgstr "      --copyright-holder=DİZGE    çıktı için telif hakkı bilgisi\n"
3834
3835 #: src/xgettext.c:971
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
3839 msgstr ""
3840 "      --msgid-bugs-address=EPOSTA@ADRESİ\n"
3841 "                              msgid hatalarının bildirileceği adres\n"
3842
3843 #: src/xgettext.c:973
3844 #, fuzzy, c-format
3845 msgid ""
3846 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
3847 "msgstr\n"
3848 "                                values\n"
3849 msgstr ""
3850 "  -m, --msgstr-prefix[=DİZGE]  msgstr girdilerinde önek olarak \"\" yerine\n"
3851 "                               DİZGE kullanılır\n"
3852
3853 #: src/xgettext.c:976
3854 #, fuzzy, c-format
3855 msgid ""
3856 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
3857 "msgstr\n"
3858 "                                values\n"
3859 msgstr ""
3860 "  -M, --msgstr-suffix[=DİZGE]  msgstr girdilerinde sonek olarak \"\" yerine\n"
3861 "                               DİZGE kullanılır\n"
3862
3863 #: src/xgettext.c:1782
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
3867 "%s"
3868 msgstr ""
3869 "Bir --flag argümanı <sözcük>:<argnum>:[pass-]<im> sözdiziminde olmaz: %s"
3870
3871 #: src/xgettext.c:1881
3872 msgid "standard input"
3873 msgstr "standart girdi"
3874
3875 #: src/xgettext.c:1985
3876 #, c-format
3877 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/xgettext.c:1989
3881 #, c-format
3882 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
3883 msgstr ""
3884
3885 #: src/xgettext.c:1994
3886 #, c-format
3887 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
3888 msgstr ""
3889
3890 #: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195
3891 #, c-format
3892 msgid "%s%s: warning: "
3893 msgstr "%s%s: uyarı: "
3894
3895 #: src/xgettext.c:2103
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3899 "format string. Reason: %s\n"
3900 msgstr ""
3901 "Bir biçim dizgesi içinde kullanılabilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde "
3902 "geçerli değil. Sebebi: %s\n"
3903
3904 #: src/xgettext.c:2104
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
3908 "%s\n"
3909 msgstr ""
3910 "Böyle bildirilebilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde geçerli değil. Sebebi: "
3911 "%s\n"
3912
3913 #: src/xgettext.c:2135
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
3917 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
3918 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
3919 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
3920 msgstr ""
3921 "'%s' biçim dizgesi isimsiz argümanlarla gerektiği gibi yerelleştirilemez:\n"
3922 "Çevirmen argümanları yeniden sıralayamaz.\n"
3923 "Lütfen isimli argümarları destekleyen bir biçim dizgesi kullanmayı\n"
3924 "ve argümanlar için bir demet yerine bir eşleme yapmayı düşünün.\n"
3925
3926 #: src/xgettext.c:2197
3927 msgid ""
3928 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
3929 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3930 "meta information, not the empty string.\n"
3931 msgstr ""
3932 "Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n"
3933 "gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n"
3934 "döndürür. Boş dizge değildir.\n"
3935
3936 #: src/xgettext.c:2834
3937 #, c-format
3938 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
3939 msgstr "anahtar sözcük '%.*s' için anlamı belirsiz argüman belirtimi"
3940
3941 #: src/xgettext.c:2861
3942 #, c-format
3943 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
3944 msgstr "uyarı: anahtar sözcük '%.*s' için bağlam eksik"
3945
3946 #: src/xgettext.c:2886
3947 #, c-format
3948 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
3949 msgstr "uyarı: '%.*s' anahtar sözcüğünün çoğul biçimi için bağlam eksik"
3950
3951 #: src/xgettext.c:2907
3952 #, c-format
3953 msgid "context mismatch between singular and plural form"
3954 msgstr "tekil ve çoğul biçimler arasında bağlamsal çelişki"
3955
3956 #: src/xgettext.c:3016
3957 msgid ""
3958 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3959 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3960 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3961 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3962 msgstr ""
3963 "--msgid-bugs-address seçeneği belirtilmemiş.\n"
3964 "Bir `Makevars' dosyası kullanıyorsanız, burada\n"
3965 "MSGID_BUGS_ADDRESS değişkenini belirtin; ya da\n"
3966 "bir --msgid-bugs-address seçeneği kullanın.\n"
3967
3968 #: src/xgettext.c:3226
3969 #, c-format
3970 msgid "language `%s' unknown"
3971 msgstr "dil `%s' bilinmiyor"
3972
3973 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
3974 msgid "<unnamed>"
3975 msgstr "<isimsiz>"
3976
3977 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3978 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
3979
3980 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
3981 #~ msgstr "DuplicateHandle 0x%08x hata kodu vererek başarısız oldu"
3982
3983 #~ msgid "Not yet implemented."
3984 #~ msgstr "Henüz çalışmıyor."
3985
3986 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
3987 #~ msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez"
3988
3989 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
3990 #~ msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi"
3991
3992 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
3993 #~ msgstr "%s alt sürecinden okunamadı"
3994
3995 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
3996 #~ msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı"
3997
3998 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
3999 #~ msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
4000
4001 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4002 #~ msgstr "%%%c için çoklu başvuru."
4003
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4006 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
4007 #~ "NO\n"
4008 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4009 #~ "PURPOSE.\n"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4012 #~ "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna "
4013 #~ "bakınız.\n"
4014 #~ "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
4015 #~ "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
4016
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4019 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
4022 #~ "C# .dll biçimi bağlamları desteklemiyor\n"
4023
4024 #~ msgid ""
4025 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4026 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
4029 #~ "Java ResourceBundle biçimi bağlamları desteklemiyor\n"