Imported Upstream version 0.18.1.1
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / ro.po
1 # Mesajele în limba românã pentru pachetul gettext-tools-0.13-pre1.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca pachetul gettext-tools.
4 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.13-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-11-23 11:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
13 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'"
24
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'"
29
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Parametrii valizi sunt: "
34
35 #: gnulib-lib/clean-temp.c:335
36 #, c-format
37 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
38 msgstr "nu se poate gãsi un director temporar, încercaþi sã setaþi $TMPDIR"
39
40 #: gnulib-lib/clean-temp.c:349
41 #, c-format
42 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
43 msgstr ""
44 "nu se poate crea un director temporar folosind modelul(template) \"%s\""
45
46 #: gnulib-lib/clean-temp.c:445
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "cannot remove temporary file %s"
49 msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""
50
51 #: gnulib-lib/clean-temp.c:460
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "cannot remove temporary directory %s"
54 msgstr ""
55 "nu se poate crea un director temporar folosind modelul(template) \"%s\""
56
57 #: gnulib-lib/closeout.c:66
58 msgid "write error"
59 msgstr "eroare de scriere"
60
61 #: gnulib-lib/copy-file.c:67 src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247
62 #: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125
63 #: src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1890 src/xgettext.c:1903
64 #: src/xgettext.c:1913
65 #, c-format
66 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
67 msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"
68
69 #: gnulib-lib/copy-file.c:74
70 #, c-format
71 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
72 msgstr "nu se poate deschide fiºierul de backup \"%s\" pentru scriere"
73
74 #: gnulib-lib/copy-file.c:82 src/urlget.c:228
75 #, c-format
76 msgid "error reading \"%s\""
77 msgstr "eroare în citirea lui \"%s\""
78
79 #: gnulib-lib/copy-file.c:87 gnulib-lib/copy-file.c:94
80 #: gnulib-lib/copy-file.c:133
81 #, c-format
82 msgid "error writing \"%s\""
83 msgstr "eroare în scrierea lui \"%s\""
84
85 #: gnulib-lib/copy-file.c:96 gnulib-lib/copy-file.c:135 src/urlget.c:238
86 #, c-format
87 msgid "error after reading \"%s\""
88 msgstr "eroare dupã citirea lui \"%s\""
89
90 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
91 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
92 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
93 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
94 #, c-format
95 msgid "fdopen() failed"
96 msgstr "fdopen() eºuat"
97
98 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
99 #, fuzzy, c-format
100 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
101 msgstr ""
102 "Nu a fost gãsit compilatorul Java, încercaþi sã instalaþi gcj sau setaþi "
103 "$JAVAC"
104
105 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
108 msgstr ""
109 "Nu a fost gãsitã maºina virtualã Java, încercaþi sã instalaþi gij sau sã "
110 "setaþi $JAVA"
111
112 #: gnulib-lib/error.c:181
113 msgid "Unknown system error"
114 msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
115
116 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262 gnulib-lib/pipe.c:232
117 #: gnulib-lib/pipe.c:346 gnulib-lib/wait-process.c:282
118 #: gnulib-lib/wait-process.c:356
119 #, c-format
120 msgid "%s subprocess failed"
121 msgstr "Subprocesul %s a eºuat"
122
123 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
126 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
127
128 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
131 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite parametri\n"
132
133 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
136 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite parametri\n"
137
138 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
141 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"
142
143 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
146 msgstr "%s: opþiune necunoscutã `--%s'\n"
147
148 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
151 msgstr "%s: opþiune necunoscutã `%c%s'\n"
152
153 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
156 msgstr "%s: optiune invalidã -- %c\n"
157
158 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
159 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
162 msgstr "%s: opþiunea necesitã un parametru -- %c\n"
163
164 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
167 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
168
169 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
172 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite parametri\n"
173
174 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
177 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"
178
179 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
180 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
181 #, c-format
182 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
183 msgstr ""
184
185 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
186 #, c-format
187 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
188 msgstr ""
189
190 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
191 #: src/write-java.c:1143
192 #, c-format
193 msgid "failed to create \"%s\""
194 msgstr "eroare în crearea \"%s\""
195
196 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
197 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
198 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
199 #, c-format
200 msgid "error while writing \"%s\" file"
201 msgstr "eroare în scrierea fiºierului \"%s\""
202
203 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
204 #, c-format
205 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
206 msgstr ""
207 "Nu a fost gãsit compilatorul Java, încercaþi sã instalaþi gcj sau setaþi "
208 "$JAVAC"
209
210 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
211 #, c-format
212 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
213 msgstr ""
214 "Nu a fost gãsitã maºina virtualã Java, încercaþi sã instalaþi gij sau sã "
215 "setaþi $JAVA"
216
217 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
218 #: src/msginit.c:1140
219 #, c-format
220 msgid "%s subprocess I/O error"
221 msgstr "eroare I/O a subprocesului %s"
222
223 #: gnulib-lib/obstack.c:423 gnulib-lib/obstack.c:425 gnulib-lib/xmalloc.c:37
224 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:550 src/po-lex.c:83
225 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:600 libgettextpo/gettext-po.c:1328
226 #, c-format
227 msgid "memory exhausted"
228 msgstr "memorie plinã"
229
230 #: gnulib-lib/pipe.c:138 gnulib-lib/pipe.c:141 gnulib-lib/pipe.c:262
231 #: gnulib-lib/pipe.c:265
232 #, c-format
233 msgid "cannot create pipe"
234 msgstr "nu se poate crea legãtura(pipe)"
235
236 #. TRANSLATORS:
237 #. Get translations for open and closing quotation marks.
238 #.
239 #. The message catalog should translate "`" to a left
240 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
241 #. "'".  If the catalog has no translation,
242 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
243 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
244 #.
245 #. For example, an American English Unicode locale should
246 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
247 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
248 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
249 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
250 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
251 #.
252 #. If you don't know what to put here, please see
253 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
254 #. and use glyphs suitable for your language.
255 #: gnulib-lib/quotearg.c:272
256 msgid "`"
257 msgstr ""
258
259 #: gnulib-lib/quotearg.c:273
260 msgid "'"
261 msgstr ""
262
263 #: gnulib-lib/w32spawn.h:40
264 #, c-format
265 msgid "_open_osfhandle failed"
266 msgstr "_open_osfhandle a eºuat"
267
268 #: gnulib-lib/w32spawn.h:81
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
271 msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""
272
273 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
274 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
275 #, c-format
276 msgid "%s subprocess"
277 msgstr "subprocesul %s"
278
279 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
280 #, c-format
281 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
282 msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d"
283
284 #: src/format.c:148
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
287 msgstr ""
288 "'%s' nu este un format valid de ºir %s, spre deosebire de 'msgid'. Motiv: %s"
289
290 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
291 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
292 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
293 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid ""
296 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
297 msgstr ""
298 "o specificaþie de formatare pentru parametrul %u, ca în `%s', nu existã în "
299 "'msgid'"
300
301 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
302 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323
303 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
304 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
305 #, c-format
306 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
307 msgstr "o specificaþie de format pentru argumentul %u nu existã în '%s'"
308
309 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:910
310 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
311 #: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615
312 #: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
315 msgstr ""
316 "specificaþiile de formatare din 'msgid' ºi '%s' pentru argumentul %u sunt "
317 "diferite"
318
319 #: src/format-boost.c:449
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
322 msgstr "În directiva numãrul %u  '~,' este folositã într-o poziþie invalidã."
323
324 #: src/format-c.c:181
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
328 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
329 msgstr ""
330 "In directiva numãrul %u, marcajul(token) de dupã '<' nu este numele unui "
331 "macro de formatare specificat. Numele valide de macro-uri sunt listate în "
332 "ISO C 99 secþiunea 7.8.1."
333
334 #: src/format-c.c:588
335 #, c-format
336 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
337 msgstr ""
338 "În directiva numãrul %u, marcajul(token) de dupã '<' nu este urmat de '>'."
339
340 #: src/format-c.c:814
341 #, c-format
342 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
343 msgstr ""
344 "ªirul are referire la argumentul numãrul %u dar ignorã argumentul numãrul %u."
345
346 #: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
349 msgstr "numãrul de specificaþii de formatare din 'msgid' ºi '%s' este diferit"
350
351 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
352 #, c-format
353 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
354 msgstr "În numãrul de directivã %u, '{' nu este urmat de un numãr de argument."
355
356 #: src/format-csharp.c:109
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
359 msgstr "În numãrul de directivã %u, '{' nu este urmat de un numãr de argument."
360
361 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
362 msgid ""
363 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
364 msgstr ""
365 "ªirul se terminã în mijlocul directivei: s-a gãsit '{' fãrã '}' potrivit."
366
367 #: src/format-csharp.c:139
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid ""
370 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
371 msgstr ""
372 "În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un digitit între 1 ºi 9."
373
374 #: src/format-csharp.c:140
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
377 msgstr "În directiva numãrul %u  '~,' este folositã într-o poziþie invalidã."
378
379 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
380 msgid ""
381 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
382 "'{'."
383 msgstr ""
384 "ªirul începe în mijlocul directivei: s-a gãsit '}' fãrã a se gãsi '{' "
385 "potrivit."
386
387 #: src/format-csharp.c:162
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
390 msgstr "ªirul se terminã în mijlocul directivei."
391
392 #: src/format-gcc-internal.c:255
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
395 msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ."
396
397 #: src/format-gcc-internal.c:292
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
400 msgstr ""
401 "În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'."
402
403 #: src/format-gcc-internal.c:334
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid ""
406 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
407 "equal to %u."
408 msgstr ""
409 "În directiva numãrul %u, numãrul de argument 0 nu este un întreg pozitiv."
410
411 #: src/format-gcc-internal.c:398
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid ""
414 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
415 "'%c'."
416 msgstr ""
417 "În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'."
418
419 #: src/format-gcc-internal.c:406
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
422 msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ."
423
424 #: src/format-gcc-internal.c:463
425 #, c-format
426 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
427 msgstr ""
428 "În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'."
429
430 #: src/format-gcc-internal.c:677
431 #, c-format
432 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
433 msgstr ""
434
435 #: src/format-gcc-internal.c:680
436 #, c-format
437 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
438 msgstr ""
439
440 #: src/format-invalid.h:22
441 msgid "The string ends in the middle of a directive."
442 msgstr "ªirul se terminã în mijlocul directivei."
443
444 #: src/format-invalid.h:25
445 msgid ""
446 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
447 "through unnumbered argument specifications."
448 msgstr ""
449 "ªirul are referire la argumente atât prin numere absolute de argument cât ºi "
450 "prin specificaþii de argument nenumerotate."
451
452 #: src/format-invalid.h:28
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
456 msgstr ""
457 "În directiva numãrul %u, numãrul de argument 0 nu este un întreg pozitiv."
458
459 #: src/format-invalid.h:30
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
463 "integer."
464 msgstr ""
465 "În numãrul de directivã %u, numãrul mãrimii argumentului 0 nu este un întreg "
466 "pozitiv."
467
468 #: src/format-invalid.h:32
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
472 "positive integer."
473 msgstr ""
474 "În numãrul de directivã %u, numãrul preciziei argumentului 0 nu este un "
475 "întreg pozitiv."
476
477 #: src/format-invalid.h:36
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
481 "specifier."
482 msgstr ""
483 "În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un specificator de "
484 "conversie valid."
485
486 #: src/format-invalid.h:37
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
490 "conversion specifier."
491 msgstr ""
492 "Caracterul care finalizeazã numãrul de directivã %u nu este un specificator "
493 "de conversie valid."
494
495 #: src/format-invalid.h:40
496 #, c-format
497 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
498 msgstr "ªir are referire la numãrul de argument %u prin metode incompatibile."
499
500 #: src/format-java.c:240
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
504 "style."
505 msgstr ""
506 "În numãrul de directivã %u, subºirul \"%s\" nu este un stil valid de datã/"
507 "orã."
508
509 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
510 #, c-format
511 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
512 msgstr "În numãrul de directivã %u. \"%s\" nu este urmat de o virgulã."
513
514 #: src/format-java.c:274
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
518 msgstr ""
519 "În numãrul de directivã %u, subºirul \"%s\" nu este un stil valid de numãr."
520
521 #: src/format-java.c:323
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
525 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
526 msgstr ""
527 "În numãrul de directivã %u, numãrul de argument nu este urmat de o virgulã "
528 "ºi unul dintre \"%s\", \"%s\",\"%s\",\"%s\"."
529
530 #: src/format-java.c:572
531 #, c-format
532 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
533 msgstr "În numãrul de directivã %u, alegerea nu conþine numãr."
534
535 #: src/format-java.c:583
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
539 "by '<', '#' or '%s'."
540 msgstr ""
541 "În numãrul de directivã %u, o alegere conþine un numãr care nu este urmat de "
542 "'<', '#' sau '%s'."
543
544 #: src/format-java.c:745
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid ""
547 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
548 msgstr ""
549 "o specificaþie de formatare pentru argumentul {%u}, ca în '%s', nu existã în "
550 "'msgid'"
551
552 #: src/format-java.c:756
553 #, c-format
554 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
555 msgstr "o specificaþie de formatare pentru argumentul {%u} nu existã în '%s'"
556
557 #: src/format-java.c:776
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid ""
560 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
561 msgstr ""
562 "specificaþiile de format din 'msgid' ºi '%s' pentru argument {%u} nu sunt la "
563 "fel"
564
565 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
566 #: src/format-scheme.c:2375
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
570 "type '%s' is expected."
571 msgstr ""
572 "În directiva numãrul %u, parametrul %u este de tipul '%s' dar se aºtepta "
573 "parametru de tipul %s."
574
575 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid ""
578 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
579 "%u parameter."
580 msgid_plural ""
581 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
582 "%u parameters."
583 msgstr[0] ""
584 "În directiva numãrul %u sunt furnizaþi prea mulþi parametri; se aºteptau cel "
585 "mult %u parametrii."
586 msgstr[1] ""
587 "În directiva numãrul %u sunt furnizaþi prea mulþi parametri; se aºteptau cel "
588 "mult %u parametrii."
589
590 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
591 #, c-format
592 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
593 msgstr "În directiva numãrul %u, '%c' nu este urmat de un digit."
594
595 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
596 #, c-format
597 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
598 msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ."
599
600 #: src/format-lisp.c:2805
601 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
602 msgstr "ªirul se terminã în mijlocul unei directive ~/../."
603
604 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
605 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
606 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
607 #, c-format
608 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
609 msgstr "S-a gãsit '~%c' fãrã '~%c' corespunzãtor."
610
611 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
612 #, c-format
613 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
614 msgstr "În directiva numãrul %u sunt specificaþi ambii modificatori @ ºi : ."
615
616 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
620 "by '~;'."
621 msgstr ""
622 "În directiva numãrul %u '~[' nu este urmat de douã clauze, separate prin "
623 "'~,'."
624
625 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
626 #, c-format
627 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
628 msgstr "În directiva numãrul %u  '~,' este folositã într-o poziþie invalidã."
629
630 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
631 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
632 msgstr "ªirul se referã la anumite argumente în moduri incompatibile."
633
634 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
637 msgstr "specificaþiile de format din 'msgid' ºi '%s' nu sunt echivalente"
638
639 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
642 msgstr ""
643 "specificaþiile de format din '%s' nu sunt subset al acelora din 'msgid'"
644
645 #: src/format-perl.c:433
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
649 "conversion specifier '%c'."
650 msgstr ""
651 "În directiva numãrul %u, specificatorul de mãrime este incompatibil cu "
652 "specificatorul de conversie '%c'."
653
654 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:308
655 #, c-format
656 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
657 msgstr "o specificare de format pentru argumentul '%s' nu existã în '%s'"
658
659 #: src/format-python.c:115
660 msgid ""
661 "The string refers to arguments both through argument names and through "
662 "unnamed argument specifications."
663 msgstr ""
664 "ªirul se referã la argumente atât prin numele argumentelor cât ºi prin "
665 "specificaþii de argument nenominalizate."
666
667 #: src/format-python.c:354
668 #, c-format
669 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
670 msgstr "ªirul se referã la argumentul numit '%s' în moduri incompatibile."
671
672 #: src/format-python.c:430
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid ""
675 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
676 msgstr ""
677 "specificaþiile de format din 'msgid' aºteaptã o mapare, acelea din '%s' "
678 "aºteaptã altceva(tuple)"
679
680 #: src/format-python.c:437
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid ""
683 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
684 msgstr ""
685 "specificaþiile de formatare din 'msgid' aºteaptã altceva (tuple), acelea din "
686 "'%s' aºteaptã o mapare"
687
688 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid ""
691 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
692 msgstr ""
693 "specificarea de formatare pentru argumentul '%s', precum în '%s' nu existã "
694 "în 'msgid'"
695
696 #: src/format-python.c:494
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid ""
699 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
700 msgstr ""
701 "specificaþiile de formatare din 'msgid' ºi '%s' pentru argumentul '%s' nu "
702 "sunt la fel"
703
704 #: src/format-qt.c:152
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
708 "a double-digit argument number"
709 msgstr ""
710
711 #: src/format-sh.c:79
712 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
713 msgstr "ªirul se referã la o variabilã de shell cu un nume non-ASCII."
714
715 #: src/format-sh.c:81
716 msgid ""
717 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
718 "syntax is unsupported here due to security reasons."
719 msgstr ""
720 "ªirul se referã la o variabilã de shell cu o sintaxã complexã cu acolade. "
721 "Aceastã sintaxã nu este suportatã din motive de securitate."
722
723 #: src/format-sh.c:83
724 msgid ""
725 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
726 "shell functions."
727 msgstr ""
728 "ªirul se referã la o variabilã de shell a cãrei valoare poate fi diferitã în "
729 "funcþiile de shell."
730
731 #: src/format-sh.c:85
732 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
733 msgstr "ªirul se referã la o variabilã de shell cu un nume gol."
734
735 #: src/format-ycp.c:90
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
739 "9."
740 msgstr ""
741 "În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un digitit între 1 ºi 9."
742
743 #: src/format-ycp.c:91
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
747 "1 and 9."
748 msgstr ""
749 "Caracterul care terminã directiva numãrul %u nu este un digit între 1 ºi 9."
750
751 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:337 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
752 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
753 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
754 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
755 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:584
756 #, c-format, no-wrap
757 msgid ""
758 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
759 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
760 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
761 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
762 msgstr ""
763
764 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
765 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
766 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
767 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
768 #: src/xgettext.c:590
769 #, c-format
770 msgid "Written by %s.\n"
771 msgstr "Scris de %s.\n"
772
773 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
774 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
775 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
776 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
777 #: src/urlget.c:149
778 msgid "Bruno Haible"
779 msgstr ""
780
781 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
782 #, c-format
783 msgid "too many arguments"
784 msgstr "prea mulþi parametri"
785
786 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:403 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
787 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
788 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
789 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
790 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:812
791 #, c-format
792 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
793 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru mai multe informaþii.\n"
794
795 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
796 #, c-format, no-wrap
797 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
798 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n"
799
800 #: src/hostname.c:215
801 #, c-format
802 msgid "Print the machine's hostname.\n"
803 msgstr "Afiºeazã numele de host al maºinii.\n"
804
805 #: src/hostname.c:218
806 #, c-format
807 msgid "Output format:\n"
808 msgstr "Format de ieºire(output):\n"
809
810 #: src/hostname.c:220
811 #, c-format
812 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
813 msgstr "  -s, --short           nume de host scurtat\n"
814
815 #: src/hostname.c:222
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
819 "domain\n"
820 "                                name, and aliases\n"
821 msgstr ""
822 "  -f, --fqdn, --long    nume lung de host, incluzând numele de domeniu "
823 "complet calificat,\n"
824 "                          ºi aliasurile\n"
825
826 #: src/hostname.c:225
827 #, c-format
828 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
829 msgstr "  -i, --ip-address      adresele pentru numele de host\n"
830
831 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
832 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
833 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:768 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
834 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
835 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:980
836 #, c-format, no-wrap
837 msgid "Informative output:\n"
838 msgstr "Ieºire(output) informativã:\n"
839
840 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
841 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
842 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:770 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
843 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
844 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:982
845 #, c-format, no-wrap
846 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
847 msgstr "  -h, --help                  afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
848
849 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
850 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
851 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:772 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
852 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
853 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:984
854 #, c-format, no-wrap
855 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
856 msgstr "  -V, --version               afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n"
857
858 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
859 #. for this package.  Please add _another line_ saying
860 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
861 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
862 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
863 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
864 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:783 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
865 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
866 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:991
867 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
868 msgstr "Raportaþi bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
869
870 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
871 #, c-format
872 msgid "could not get host name"
873 msgstr "nu s-a putut afla numele de host"
874
875 #: src/msgattrib.c:358 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
876 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
877 #, c-format
878 msgid "at most one input file allowed"
879 msgstr "cel mult un fiºier de intrare(input) este permis"
880
881 #: src/msgattrib.c:364 src/msgattrib.c:368 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
882 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
883 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
884 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
885 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
886 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
887 #: src/xgettext.c:600 src/xgettext.c:604 src/xgettext.c:611 src/xgettext.c:614
888 #: src/xgettext.c:617
889 #, c-format
890 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
891 msgstr "%s ºi %s se exclud reciproc"
892
893 #: src/msgattrib.c:407 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
894 #, c-format
895 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
896 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER_INTRARE]\n"
897
898 #: src/msgattrib.c:412
899 #, c-format, no-wrap
900 msgid ""
901 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
902 "and manipulates the attributes.\n"
903 msgstr ""
904 "Filtreazã mesajele unui catalog de traduceri potrivit atributelor lor,\n"
905 "ºi manipuleazã atributele.\n"
906
907 #: src/msgattrib.c:416 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
908 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
909 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
910 #: src/msguniq.c:341
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
914 msgstr ""
915 "Parametrii obligatorii la opþiunile lungi sunt obligatorii ºi la opþiunile "
916 "scurte.\n"
917
918 #: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
919 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
920 #: src/msgfmt.c:664 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
921 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:830
922 #, c-format
923 msgid "Input file location:\n"
924 msgstr "Locaþie fiºier intrare(input):\n"
925
926 #: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
927 #, c-format
928 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
929 msgstr "  FIªIER_INTRARE                   fiºier de intrare(input) PO\n"
930
931 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
932 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
933 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
934 #: src/xgettext.c:836
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
938 msgstr ""
939 "  -D, --directory=DIRECTOR   adaugã DIRECTOR în lista de cãutare a "
940 "fiºierelor de intrare\n"
941
942 #: src/msgattrib.c:425 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
943 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
944 #, c-format
945 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
946 msgstr ""
947 "Dacã nu este dat nici un fiºier de intrare sau este -, se va citi intrarea"
948 "(input) standard.\n"
949
950 #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
951 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:688 src/msggrep.c:533
952 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
953 #: src/xgettext.c:841
954 #, c-format
955 msgid "Output file location:\n"
956 msgstr "Locaþie fiºier ieºire(output):\n"
957
958 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
959 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:690 src/msggrep.c:535
960 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
961 #, c-format
962 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
963 msgstr ""
964 "  -o, --output-file=FIªIER      scrie output-ul în fiºierul specificat\n"
965
966 #: src/msgattrib.c:432 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
967 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
968 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
972 "or if it is -.\n"
973 msgstr ""
974 "Rezultatele sunt scrise la standard output dacã nu este specificat nici un "
975 "fiºier\n"
976 "de ieºire(output) sau dacã acesta este -.\n"
977
978 #: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
979 #, c-format
980 msgid "Message selection:\n"
981 msgstr "Selecþie mesaje:\n"
982
983 #: src/msgattrib.c:438
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
987 msgstr ""
988 "      --translated            pãstreazã pe cele traduse, ºterge mesajele "
989 "netraduse\n"
990
991 #: src/msgattrib.c:440
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
995 msgstr ""
996 "      --untranslated          pãstreazã pe cele netraduse, ºterge mesajele "
997 "traduse\n"
998
999 #: src/msgattrib.c:442
1000 #, c-format
1001 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1002 msgstr "      --no-fuzzy              ºterge mesajele marcate 'fuzzy'\n"
1003
1004 #: src/msgattrib.c:444
1005 #, c-format
1006 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1007 msgstr "      --only-fuzzy            pãstreazã mesajele marcate 'fuzzy'\n"
1008
1009 #: src/msgattrib.c:446
1010 #, c-format
1011 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1012 msgstr "      --no-obsolete           ºterge mesajele învechite #~ \n"
1013
1014 #: src/msgattrib.c:448
1015 #, c-format
1016 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1017 msgstr "      --only-obsolete         pãstreazã mesajele învechite #~ \n"
1018
1019 #: src/msgattrib.c:451
1020 #, c-format
1021 msgid "Attribute manipulation:\n"
1022 msgstr "Manipulare de atribute:\n"
1023
1024 #: src/msgattrib.c:453
1025 #, c-format
1026 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1027 msgstr "      --set-fuzzy             seteazã toate mesajele 'fuzzy'\n"
1028
1029 #: src/msgattrib.c:455
1030 #, c-format
1031 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1032 msgstr "      --clear-fuzzy           seteazã toate mesajele non-'fuzzy'\n"
1033
1034 #: src/msgattrib.c:457
1035 #, c-format
1036 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1037 msgstr "      --set-obsolete          seteazã toate mesajele învechite\n"
1038
1039 #: src/msgattrib.c:459
1040 #, c-format
1041 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1042 msgstr "      --clear-obsolete        seteazã toate mesajele non-învechite\n"
1043
1044 #: src/msgattrib.c:461
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid ""
1047 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1048 "messages\n"
1049 msgstr "      --clear-fuzzy           seteazã toate mesajele non-'fuzzy'\n"
1050
1051 #: src/msgattrib.c:463
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1055 msgstr ""
1056 "      --only-file=FIªIER.po     manipuleazã doar intrãrile listate în FIªIER."
1057 "po\n"
1058
1059 #: src/msgattrib.c:465
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1063 msgstr ""
1064 "      --ignore-file=FIªIER.po   manipuleazã doar intrãrile nelistate în "
1065 "FIªIER.po\n"
1066
1067 #: src/msgattrib.c:467
1068 #, c-format
1069 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1070 msgstr ""
1071 "      --fuzzy                 sinonim pentru --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1072
1073 #: src/msgattrib.c:469
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1077 msgstr ""
1078 "      --obsolete              sinonim pentru --only-obsolete --clear-"
1079 "obsolete\n"
1080
1081 #: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1082 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1083 #: src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1084 #: src/msguniq.c:368
1085 #, c-format
1086 msgid "Input file syntax:\n"
1087 msgstr "Sintaxã fiºier de intrare(input:\n"
1088
1089 #: src/msgattrib.c:474 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1090 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1094 msgstr ""
1095 "  -P, --properties-input     fiºierul de intrare(input) este în sintaxã "
1096 "Java .properties\n"
1097
1098 #: src/msgattrib.c:476 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1099 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1103 "syntax\n"
1104 msgstr ""
1105 "      --stringtable-input     fiºierul de intrare(input) este în sintaxã \n"
1106 "NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1107
1108 #: src/msgattrib.c:479 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1109 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:761 src/msggrep.c:587
1110 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1111 #: src/xgettext.c:926
1112 #, c-format
1113 msgid "Output details:\n"
1114 msgstr "Detalii de output:\n"
1115
1116 #: src/msgattrib.c:481 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1117 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1118 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:928
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1122 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1123 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1124 "'html'.\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1128 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1129 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:932
1130 #, c-format
1131 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/msgattrib.c:487 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1135 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1136 #: src/xgettext.c:934
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1140 msgstr "  -e, --no-escape             nu foloseºte escape-uri C în output\n"
1141
1142 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1143 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1144 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:936
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1148 msgstr ""
1149 "  -E, --escape                foloseºte escape-uri C în output, fãrã "
1150 "caractere extinse\n"
1151
1152 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1153 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1154 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:938
1155 #, c-format
1156 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1157 msgstr "      --force-po              scrie fiºierul PO chiar dacã e gol\n"
1158
1159 #: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1160 #: src/xgettext.c:940
1161 #, c-format
1162 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1163 msgstr ""
1164 "  -i, --indent                scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
1165
1166 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1167 #: src/xgettext.c:942
1168 #, c-format
1169 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1170 msgstr "      --no-location           nu scrie liniile '#: filename:line'\n"
1171
1172 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1173 #: src/xgettext.c:944
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1177 msgstr ""
1178 "  -n, --add-location          genereazã liniile '#: filename:"
1179 "line' (implicit)\n"
1180
1181 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1182 #: src/xgettext.c:946
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1186 msgstr "      --strict                scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n"
1187
1188 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1189 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1190 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1191 #, c-format
1192 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1193 msgstr "  -p, --properties-output     scrie un fiºier .properties Java\n"
1194
1195 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1196 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1197 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:950
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1201 msgstr ""
1202 "      --stringtable-output     scrie un fiºier .strings NeXTstep/GNUstep\n"
1203
1204 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1205 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1206 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:952
1207 #, c-format
1208 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1209 msgstr " -w, --width=NUMÃR          setare lãþime output paginã\n"
1210
1211 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1212 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1213 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:954
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1217 "                              the output page width, into several lines\n"
1218 msgstr ""
1219 "      --no-wrap               nu trunchiazã(break) liniile lungi de mesaje, "
1220 "mai mari\n"
1221 "                              decât lãþimea paginii de output,în câteva "
1222 "linii\n"
1223
1224 #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1225 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1226 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:957
1227 #, c-format
1228 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1229 msgstr "  -s, --sort-output           genereazã output sortat\n"
1230
1231 #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1232 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1233 #: src/xgettext.c:959
1234 #, c-format
1235 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1236 msgstr ""
1237 "  -F, --sort-by-file          sorteazã output-ul dupã locaþia fiºierului\n"
1238
1239 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1240 #, c-format
1241 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1242 msgstr "criteriu de selecþie specificat imposibil (%d < n < %d)"
1243
1244 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:816
1245 #, c-format
1246 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1247 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER_INTRARE]...\n"
1248
1249 #: src/msgcat.c:371
1250 #, c-format, no-wrap
1251 msgid ""
1252 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1253 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1254 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1255 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1256 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1257 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1258 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1259 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1260 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1261 msgstr ""
1262 "Concateneazã ºi îmbinã(merge) fiºierele PO specificate.\n"
1263 "Gãseºte mesajele care sunt comune a douã sau mai multe fiºiere PO specificate.\n"
1264 "Folosind opþiunea --more-than poate fi solicitatã o stricteþe mai micã în ceea ce\n"
1265 "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite mesajele.  De asemenea, în\n"
1266 "mod reciproc poate fi folositã opþiunea --less pentru stricteþe mai mare în ceea ce\n"
1267 "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite ( i.e.\n"
1268 "--less-than=2 va afiºa doar mesajele unice).  Traducerile,\n"
1269 "comentariile ºi comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul în care\n"
1270 "este specificat --use-first, caz în care vor fi preluate din primul fiºier PO pentru\n"
1271 "a fi definite. Pozitþiile din fiºier din toate fiºierele PO vor fi cumulate.\n"
1272
1273 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:832
1274 #, c-format
1275 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1276 msgstr "  FIªIER_INTRARE ...                  fiºiere de intrare(input)\n"
1277
1278 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:834
1279 #, c-format
1280 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1281 msgstr ""
1282 "  -f, --files-from=FIªIER          obþine lista de fiºiere de intrare din "
1283 "FIªIER\n"
1284
1285 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:670
1286 #: src/xgettext.c:838
1287 #, c-format
1288 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1289 msgstr ""
1290 "Dacã fiºierul de intrare este -, se va citi intrarea(input) standard.\n"
1291
1292 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1296 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1297 msgstr ""
1298 "  -<, --less-than=NUMÃR         tipãreºte mesajele cu mai puþin de atâtea\n"
1299 "                                 definiþii, dacã nu este setat, implicit "
1300 "este\n"
1301 "                                 infinit\n"
1302
1303 #: src/msgcat.c:410
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1307 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1308 msgstr ""
1309 "  ->, --more-than=NUMÃR         tipãreºte mesajele cu mai mult de atâtea\n"
1310 "                                 definiþii, dacã nu este setat implicit este "
1311 "0\n"
1312
1313 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1317 "                              that only unique messages be printed\n"
1318 msgstr ""
1319 "  -u, --unique                   scurtãturã pentru --less-than=2, solicitã\n"
1320 "                                 ca doar mesajele unice sã fie tipãrite\n"
1321
1322 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:735
1323 #: src/msgmerge.c:557
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1327 msgstr ""
1328 "  -P, --properties-input     fiºierele de intrare(input) sunt în sintaxã ."
1329 "properties Java\n"
1330
1331 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:737
1332 #: src/msgmerge.c:559
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1336 "                              syntax\n"
1337 msgstr ""
1338 "      --stringtable-input     fiºierele de intrare(input) sunt în sintaxã \n"
1339 "NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1340
1341 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1342 #, c-format
1343 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1344 msgstr ""
1345 " -t, --to-code=NUME             codarea(encoding) pentru ieºire(output)\n"
1346
1347 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1351 "                              message, don't merge several translations\n"
1352 msgstr ""
1353 "      --use-first                foloseºte prima traducere disponibilã "
1354 "pentru\n"
1355 "                                 fiecare mesaj, nu îmbinã mai multe "
1356 "traduceri\n"
1357
1358 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1362 msgstr ""
1363
1364 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1365 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1366 msgid "Peter Miller"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1370 #, c-format
1371 msgid "no input files given"
1372 msgstr "nu au fost date fiºiere de intrare(input)"
1373
1374 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1375 #, c-format
1376 msgid "exactly 2 input files required"
1377 msgstr "sunt necesare exact 2 fiºiere de intrare(input)"
1378
1379 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1380 #, c-format
1381 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1382 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] def.po ref.pot\n"
1383
1384 #: src/msgcmp.c:218
1385 #, c-format, no-wrap
1386 msgid ""
1387 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1388 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1389 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1390 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1391 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1392 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1393 msgstr ""
1394 "Comparã douã fiºiere .po stil Unifourm pentru a verifica daca ambele conþin\n"
1395 "acelaºi set de ºiruri msgid. Fiºierul def.po este un fiºier PO existent cu\n"
1396 "tranduceri.  Fiºierul ref.pot este ultimul fiºier PO creat, sau un fiºier\n"
1397 "model(template PO (în general creat de xgettext).  Acesta e folositor pentru a\n"
1398 "verifica dacã aþi tradus fiecare mesaj din programul dumneavoastrã.  Unde nu\n"
1399 "s-a  gãsit o potrivire exactã, se va marca mesajul cu fuzzy pentru a produce\n"
1400 "diagnostice mai bune.\n"
1401
1402 #: src/msgcmp.c:232
1403 #, c-format
1404 msgid "  def.po                      translations\n"
1405 msgstr "  def.po                      traduceri\n"
1406
1407 #: src/msgcmp.c:234
1408 #, c-format
1409 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1410 msgstr "  ref.pot                     referinþe la surse\n"
1411
1412 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1413 #, c-format
1414 msgid "Operation modifiers:\n"
1415 msgstr "Modificatori de operaþie:\n"
1416
1417 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1421 "po\n"
1422 msgstr ""
1423 "  -m, --multi-domain          aplicã ref.pot pe fiecare domeniu din def.po\n"
1424
1425 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1426 #, c-format
1427 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1428 msgstr ""
1429 "  -N, --no-fuzzy-matching     nu foloseºte potrivire aproximativã(fuzzy)\n"
1430
1431 #: src/msgcmp.c:245
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1434 msgstr ""
1435 "  -f, --use-fuzzy             foloseºte intrãri parþial traduse la ieºire"
1436 "(output)\n"
1437
1438 #: src/msgcmp.c:247
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1441 msgstr ""
1442 "      --untranslated          pãstreazã pe cele netraduse, ºterge mesajele "
1443 "traduse\n"
1444
1445 #: src/msgcmp.c:324
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid "this message is untranslated"
1448 msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit"
1449
1450 #: src/msgcmp.c:330
1451 #, c-format
1452 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1456 #, c-format
1457 msgid "this message is used but not defined..."
1458 msgstr "acest mesaj este folosit dar nu este definit..."
1459
1460 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1461 #, c-format
1462 msgid "...but this definition is similar"
1463 msgstr "...dar definiþia este similarã"
1464
1465 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1466 #, c-format
1467 msgid "this message is used but not defined in %s"
1468 msgstr "acest mesaj este folosit dar nu ºi definit în %s"
1469
1470 #: src/msgcmp.c:546
1471 #, c-format
1472 msgid "warning: this message is not used"
1473 msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit"
1474
1475 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:541
1476 #, c-format
1477 msgid "found %d fatal error"
1478 msgid_plural "found %d fatal errors"
1479 msgstr[0] "s-a gãsit %d eroare fatalã"
1480 msgstr[1] "s-au gãsit %d erori fatale"
1481
1482 #: src/msgcomm.c:315
1483 #, c-format
1484 msgid "at least two files must be specified"
1485 msgstr "cel puþin douã fiºiere trebuie specificate"
1486
1487 #: src/msgcomm.c:363
1488 #, c-format, no-wrap
1489 msgid ""
1490 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1491 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1492 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1493 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1494 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1495 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1496 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1497 "cumulated.\n"
1498 msgstr ""
1499 "Gãseºte mesajele care sunt comune a douã sau mai multe fiºiere PO specificate.\n"
1500 "Folosind opþiunea --more-than poate fi solicitatã o stricteþe mai micã în ceea ce\n"
1501 "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite mesajele.  De asemenea, în\n"
1502 "mod reciproc poate fi folositã opþiunea --less pentru stricteþe mai mare în ceea ce\n"
1503 "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite ( i.e.\n"
1504 "--less-than=2 va afiºa doar mesajele unice).  Traducerile,\n"
1505 "comentariile ºi comentariile extrase vor fi pãstrate, dar doar dacã sunt definite\n"
1506 "în primul fiºier PO.  Pozitþiile din fiºier din toate fiºierele PO vor fi cumulate.\n"
1507
1508 #: src/msgcomm.c:401
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1512 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1513 msgstr ""
1514 "  ->, --more-than=NUMÃR         tipãreºte mesajele cu mai mult de atâtea\n"
1515 "                                 definiþii, dacã nu este setat implicit este "
1516 "1\n"
1517
1518 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:961
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1522 msgstr ""
1523 "      --omit-header              nu include în header intrarea `msgid \"\"'\n"
1524
1525 #: src/msgconv.c:306
1526 #, c-format
1527 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1528 msgstr ""
1529 "Face conversia unui catalog de traduceri într-o altã codare(encoding) de "
1530 "caractere.\n"
1531
1532 #: src/msgconv.c:330
1533 #, c-format
1534 msgid "Conversion target:\n"
1535 msgstr "Þintã conversie:\n"
1536
1537 #: src/msgconv.c:334
1538 #, c-format
1539 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1540 msgstr ""
1541 "Codarea(encoding) implicitã este codarea(encoding) localizãrii curente.\n"
1542
1543 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1544 #, c-format
1545 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1546 msgstr ""
1547 "      --force-po                 scrie fiºierul PO chiar dacã este vid\n"
1548 "  -i, --indent                   scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
1549
1550 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1551 #: src/msgmerge.c:581
1552 #, c-format
1553 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1554 msgstr "      --no-location              nu scrie linii '#: filename:line'\n"
1555
1556 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1557 #: src/msgmerge.c:583
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1561 msgstr ""
1562 "      --add-location             genereazã linii '#: filename:"
1563 "line' (implicit)\n"
1564
1565 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1566 #: src/msgmerge.c:585
1567 #, c-format
1568 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1569 msgstr ""
1570 "      --strict                   scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n"
1571
1572 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:634
1573 #, c-format
1574 msgid "no input file given"
1575 msgstr "nu este furnizat nici un fiºier de intrare"
1576
1577 #: src/msgen.c:253
1578 #, c-format
1579 msgid "exactly one input file required"
1580 msgstr "este solicitat exact un singur fiºier de intrare"
1581
1582 #: src/msgen.c:298
1583 #, c-format
1584 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1585 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] FIªIER_INTRARE\n"
1586
1587 #: src/msgen.c:303
1588 #, c-format, no-wrap
1589 msgid ""
1590 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1591 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1592 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1593 "identical to the msgid.\n"
1594 msgstr ""
1595 "Creazã un catalog de traduceri în limba Englezã.  Fiºierul de intrare(input)\n"
1596 "este ultimul fiºier PO în limba Englezã, sau un fiºier model(Template) PO\n"
1597 "(în general creat de xgettext).  Intrãrilor netraduse le sunt asignate traduceri care\n"
1598 "sunt identice cu msgid, ºi care vor fi marcate fuzzy.\n"
1599
1600 #: src/msgen.c:315
1601 #, c-format
1602 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1603 msgstr ""
1604 "  FIªIER_INTRARE ...                  fiºiere de intrare(input) PO sau POT\n"
1605
1606 #: src/msgexec.c:196
1607 #, c-format
1608 msgid "missing command name"
1609 msgstr "lipseºte numele comenzii"
1610
1611 #: src/msgexec.c:257
1612 #, c-format
1613 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1614 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] COMANDà[OPÞIUNE-COMANDÃ]\n"
1615
1616 #: src/msgexec.c:262
1617 #, c-format, no-wrap
1618 msgid ""
1619 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1620 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1621 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1622 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1623 "across all invocations.\n"
1624 msgstr ""
1625 "Aplicã o comandã tuturor traducerilor unui catalog de traduceri.\n"
1626 "COMANDA poate fi orice program care citeºte o traducere de la intrarea\n"
1627 "(input) standard.  Este invocatã o singurã datã pentru fiecare traducere.\n"
1628 "Ieºirea(output) acesteia devine output-ul msgexec.  codul returnat de msgexec\n"
1629 "este maximumul de returnare de-a lungul tuturor invocaþiilor.\n"
1630
1631 #: src/msgexec.c:271
1632 #, c-format, no-wrap
1633 msgid ""
1634 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1635 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1636 msgstr ""
1637 "O comandã internã specialã numitã '0' trimite la output traducerea, urmatã de\n"
1638 "un octet null.  Rezultatul(output) \"msgexec 0\" este potrivit ca intrare(input)\n"
1639 "pentru \"xargs - 0\".\n"
1640
1641 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1642 #, c-format
1643 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1644 msgstr ""
1645 "  -i, --input=FIªIER_INTRARE ...           fiºier de intrare(input) PO\n"
1646
1647 #: src/msgexec.c:345
1648 #, c-format
1649 msgid "write to stdout failed"
1650 msgstr "scriere la stdout eºuatã"
1651
1652 #: src/msgexec.c:389
1653 #, c-format
1654 msgid "write to %s subprocess failed"
1655 msgstr "scrierea în subprocesul %s eºuatã"
1656
1657 #: src/msgfilter.c:289
1658 #, c-format
1659 msgid "missing filter name"
1660 msgstr "lipseºte numele de filtru"
1661
1662 #: src/msgfilter.c:313
1663 #, c-format
1664 msgid "at least one sed script must be specified"
1665 msgstr "cel puþin un script sed trebuie specificat"
1666
1667 #: src/msgfilter.c:388
1668 #, c-format
1669 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1670 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] FILTRU [OPÞIUNE-FILTRU]\n"
1671
1672 #: src/msgfilter.c:392
1673 #, c-format
1674 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1675 msgstr "Aplicã un filtru pe toate traducerile unui catalog de traduceri.\n"
1676
1677 #: src/msgfilter.c:416
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1681 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1682 msgstr ""
1683 "FILTRU poate fi orice program care citeºte de la intrarea(input) standard\n"
1684 "ºi scrie traducerea modificatã la ieºirea(output) standard.\n"
1685
1686 #: src/msgfilter.c:421
1687 #, c-format
1688 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1689 msgstr "OPÞIUNi de FILTRU folositoare atunci când FILTRU este 'sed':\n"
1690
1691 #: src/msgfilter.c:423
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1695 msgstr ""
1696 "  -e, --expression=SCRIPT     adaugã SCRIPTul la comenzile ce vor fi "
1697 "executate\n"
1698
1699 #: src/msgfilter.c:425
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1703 "commands\n"
1704 "                                to be executed\n"
1705 msgstr ""
1706 "  -f, --file=FIªIERSCRIPT       adaugã conþinutul FIªIERSCRIPT la comenzile\n"
1707 "                                ce vor fi executate\n"
1708
1709 #: src/msgfilter.c:428
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1713 msgstr ""
1714 "  -n, --quiet, --silent       suprimã tipãrirea automatã a spaþiului model"
1715 "(pattern)\n"
1716
1717 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1721 msgstr ""
1722 "     --no-escape                nu foloseºte escape-uri C în output "
1723 "(implicit)\n"
1724
1725 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1726 #, c-format
1727 msgid "      --indent                indented output style\n"
1728 msgstr ""
1729 "      --indent                   scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
1730
1731 #: src/msgfilter.c:454
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1735 msgstr ""
1736 "      --keep-header           pãstreazã headerul nemodificat, nu îl "
1737 "filtreazã\n"
1738
1739 #: src/msgfmt.c:304
1740 #, c-format
1741 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1742 msgstr "argumentul lui %s ar trebui sã fie un singur caracter de punctuaþie"
1743
1744 #: src/msgfmt.c:351
1745 #, c-format
1746 msgid "invalid endianness: %s"
1747 msgstr ""
1748
1749 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1750 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:590
1751 msgid "Ulrich Drepper"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1755 #: src/msgunfmt.c:353
1756 #, c-format
1757 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1758 msgstr "%s necesitã specificarea \"-d director\""
1759
1760 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1761 #, c-format
1762 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1763 msgstr "%s necesitã specificarea \"-l localizare\""
1764
1765 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1766 #, c-format
1767 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1768 msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s"
1769
1770 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1773 msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s"
1774
1775 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
1776 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1777 #: src/msgfmt.c:616
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: "
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/msgfmt.c:620
1783 #, c-format
1784 msgid "%d translated message"
1785 msgid_plural "%d translated messages"
1786 msgstr[0] "%d mesaj tradus"
1787 msgstr[1] "%d mesaje traduse"
1788
1789 #: src/msgfmt.c:625
1790 #, c-format
1791 msgid ", %d fuzzy translation"
1792 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1793 msgstr[0] ", %d traducere aproximativã(fuzzy)"
1794 msgstr[1] ", %d traduceri aproximative(fuzzy)"
1795
1796 #: src/msgfmt.c:630
1797 #, c-format
1798 msgid ", %d untranslated message"
1799 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1800 msgstr[0] ", %d mesaj netradus"
1801 msgstr[1] ", %d mesaje netraduse"
1802
1803 #: src/msgfmt.c:650
1804 #, c-format
1805 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1806 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] numefiºier.po ...\n"
1807
1808 #: src/msgfmt.c:654
1809 #, c-format
1810 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1811 msgstr ""
1812 "Genereazã un catalog binar de mesaje din descriere de traducere textualã\n"
1813
1814 #: src/msgfmt.c:659 src/xgettext.c:825
1815 #, c-format, no-wrap
1816 msgid ""
1817 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1818 "Similarly for optional arguments.\n"
1819 msgstr ""
1820 "Argumentele obligatorii pentru opþiunile lungi sunt obligatorii ºi pentru opþiunile\n"
1821 "scurte. Similar pentru argumentele opþionale.\n"
1822
1823 #: src/msgfmt.c:666
1824 #, c-format
1825 msgid "  filename.po ...             input files\n"
1826 msgstr "  numefiºier.po ...             fiºiere de intrare(input)\n"
1827
1828 #: src/msgfmt.c:673 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:873
1829 #, c-format
1830 msgid "Operation mode:\n"
1831 msgstr "Mod de operare:\n"
1832
1833 #: src/msgfmt.c:675
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1837 "class\n"
1838 msgstr ""
1839 "  -j, --java                  Mod Java: genereazã o clasã Java "
1840 "ResourceBundle\n"
1841
1842 #: src/msgfmt.c:677
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1846 "higher)\n"
1847 msgstr ""
1848 "      --java2                 precum --java, ºi presupune Java2 (JDK 1.2 sau "
1849 "ulterior)\n"
1850
1851 #: src/msgfmt.c:679
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1854 msgstr "      --qt                   Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"
1855
1856 #: src/msgfmt.c:681
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid ""
1859 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
1860 "file\n"
1861 msgstr "      --qt                   Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"
1862
1863 #: src/msgfmt.c:683
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1867 msgstr ""
1868 "      --tcl                   Mod tcl: genereazã un fiºier tcl/msgcat .msg\n"
1869
1870 #: src/msgfmt.c:685
1871 #, c-format
1872 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1873 msgstr "      --qt                   Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"
1874
1875 #: src/msgfmt.c:692
1876 #, c-format
1877 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1878 msgstr "      --strict                activeazã modul strict Uniforum\n"
1879
1880 #: src/msgfmt.c:694 src/xgettext.c:849
1881 #, c-format
1882 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1883 msgstr ""
1884 "Dacã fiºierul de ieºire(output) este -, output-ul este scris la ieºirea "
1885 "standard.\n"
1886
1887 #: src/msgfmt.c:697
1888 #, c-format
1889 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1890 msgstr "Locaþie fiºier output în mod Java:\n"
1891
1892 #: src/msgfmt.c:699 src/msgfmt.c:713 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
1893 #, c-format
1894 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1895 msgstr "  -r, --resource=RESURSà    nume resursã\n"
1896
1897 #: src/msgfmt.c:701 src/msgfmt.c:715 src/msgfmt.c:725 src/msgunfmt.c:460
1898 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1902 "language_COUNTRY\n"
1903 msgstr ""
1904 "  -l, --locale=LOCALIZARE         nume localizare, fie limbã, "
1905 "fie                                                 limbã_ÞARÃ\n"
1906
1907 #: src/msgfmt.c:703
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
1911 msgstr ""
1912 "  -d DIRECTOR                 directorul de bazã al ierarhiei directoarelor\n"
1913
1914 #: src/msgfmt.c:705
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1918 "name,\n"
1919 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1920 "written under the specified directory.\n"
1921 msgstr ""
1922 "Numele clasei este determinat adãugând numele localizãrii la numele "
1923 "resursei\n"
1924 "separatã de liniuþã_jos.  Opþiunea -d este obligatorie.  Clasa este\n"
1925 "scrisã în directorul specificat.\n"
1926
1927 #: src/msgfmt.c:711
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1930 msgstr "Locaþie fiºier output în mod Tcl:\n"
1931
1932 #: src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:473
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid ""
1935 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
1936 "files\n"
1937 msgstr ""
1938 "  -d DIRECTOR                 directorul de bazã al ierarhiei directoarelor\n"
1939
1940 #: src/msgfmt.c:719
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid ""
1943 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
1944 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1945 msgstr ""
1946 "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii.  Fiºierul .msg este scris în "
1947 "directorul\n"
1948 "specificat\n"
1949
1950 #: src/msgfmt.c:723
1951 #, c-format
1952 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1953 msgstr "Locaþie fiºier output în mod Tcl:\n"
1954
1955 #: src/msgfmt.c:727 src/msgunfmt.c:483
1956 #, c-format
1957 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1958 msgstr ""
1959 "  -d DIRECTOR                 directorul de bazã al cataloagelor de mesaje ."
1960 "msg\n"
1961
1962 #: src/msgfmt.c:729
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1966 "specified directory.\n"
1967 msgstr ""
1968 "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii.  Fiºierul .msg este scris în "
1969 "directorul\n"
1970 "specificat\n"
1971
1972 #: src/msgfmt.c:741 src/xgettext.c:865
1973 #, c-format
1974 msgid "Input file interpretation:\n"
1975 msgstr "Interpretare fiºier de intrarea(input):\n"
1976
1977 #: src/msgfmt.c:743
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1981 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1982 "domain\n"
1983 msgstr ""
1984 "  -c, --check                 executã toate verificãrile sugerate\n"
1985 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1986 "domain\n"
1987
1988 #: src/msgfmt.c:746
1989 #, c-format
1990 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1991 msgstr ""
1992 "      --check-format          verificã ºirurile format dependent de limbaj\n"
1993
1994 #: src/msgfmt.c:748
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1998 "entry\n"
1999 msgstr ""
2000 "      --check-header          verificã prezenþa ºi conþinutul header-ului\n"
2001
2002 #: src/msgfmt.c:750
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2006 "                                and the --output-file option\n"
2007 msgstr ""
2008 "      --check-domain          verificã eventualele conflicte dintre "
2009 "directivele\n"
2010 "                                de domenii ºi opþiunea --output-file\n"
2011
2012 #: src/msgfmt.c:753
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2016 "msgfmt\n"
2017 msgstr ""
2018 "  -C, --check-compatibility   verificã dacã GNU msgfmt se comportã ca X/Open "
2019 "msgfmt\n"
2020
2021 #: src/msgfmt.c:755
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2025 "for\n"
2026 "                                menu items\n"
2027 msgstr ""
2028 "      --check-accelerators[=CAR]  verificã prezenþa acceleratorilor de "
2029 "tastaturã\n"
2030 "                                pentru elementele meniului\n"
2031
2032 #: src/msgfmt.c:758
2033 #, c-format
2034 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2035 msgstr ""
2036 "  -f, --use-fuzzy             foloseºte intrãri parþial traduse la ieºire"
2037 "(output)\n"
2038
2039 #: src/msgfmt.c:763
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2043 msgstr ""
2044 "  -a, --alignment=NUMÃR      aliniazã ºirurile la NUMÃR octeþi (implicit: "
2045 "%d)\n"
2046
2047 #: src/msgfmt.c:765
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2051 msgstr ""
2052 "      --no-hash               fiºierul binar nu va include tabela de hash\n"
2053
2054 #: src/msgfmt.c:774
2055 #, c-format
2056 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2057 msgstr "      --statistics            afiºeazã statistici despre traduceri\n"
2058
2059 #: src/msgfmt.c:776 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
2060 #, c-format
2061 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2062 msgstr "  -v, --verbose               mãreºte nivelul de detaliere\n"
2063
2064 #: src/msgfmt.c:890
2065 #, c-format
2066 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2067 msgstr "avertisment: headerul fiºierului PO lipseºte sau este invalid\n"
2068
2069 #: src/msgfmt.c:893
2070 #, c-format
2071 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2072 msgstr "avertisment: conversia setului de caractere nu va funcþiona\n"
2073
2074 #: src/msgfmt.c:903
2075 #, c-format
2076 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2077 msgstr "avertisment: headerul fiºierului PO este neclar(fuzzy)\n"
2078
2079 #: src/msgfmt.c:905
2080 #, c-format
2081 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2082 msgstr ""
2083 "avertisment: versiunile mai vechi ale msgfmt ar putea aici raporta o eroare\n"
2084
2085 #: src/msgfmt.c:929
2086 #, c-format
2087 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2088 msgstr "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume fiºier"
2089
2090 #: src/msgfmt.c:934
2091 #, c-format
2092 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2093 msgstr ""
2094 "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume de fiºier: se va utiliza "
2095 "prefix"
2096
2097 #: src/msgfmt.c:948
2098 #, c-format
2099 msgid "`domain %s' directive ignored"
2100 msgstr "directiva `domain %s' ignoratã"
2101
2102 #: src/msgfmt.c:1008
2103 #, c-format
2104 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2105 msgstr "intrarea `msgstr' vidã ignoratã"
2106
2107 #: src/msgfmt.c:1009
2108 #, c-format
2109 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2110 msgstr "intrarea `msgstr' neclarã(fuzzy) ignoratã"
2111
2112 #: src/msgfmt.c:1058
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2115 msgstr "%s: avertisment: fiºierul sursã conþine traduceri aproximative(fuzzy)"
2116
2117 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2118 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2119 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:616
2120 #: src/x-java.c:181 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:227
2121 #: src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163 src/x-python.c:174
2122 #: src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
2123 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
2124 #, c-format
2125 msgid "error while reading \"%s\""
2126 msgstr "eroare în timpul citirii \"%s\""
2127
2128 #: src/msggrep.c:496
2129 #, fuzzy, c-format
2130 msgid ""
2131 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2132 "specified"
2133 msgstr ""
2134 "opþiunea '%c' nu poate fi folositã înainte ca 'K' sau 'T' sã fie specificate"
2135
2136 #: src/msggrep.c:516
2137 #, c-format, no-wrap
2138 msgid ""
2139 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2140 "or belong to some given source files.\n"
2141 msgstr ""
2142 "Extrage toate mesajele unui catalog care se potriveºte unui tipar dat\n"
2143 "sau care e dependent de fiºiere sursã date.\n"
2144
2145 #: src/msggrep.c:542
2146 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2147 msgid ""
2148 "Message selection:\n"
2149 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2150 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2151 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2152 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2153 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2154 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2155 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2156 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2157 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2158 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2159 "\n"
2160 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2161 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2162 "\n"
2163 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2164 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2165 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2166 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2167 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2168 "\n"
2169 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2170 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2171 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2172 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2173 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2174 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2175 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2176 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2177 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2178 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2179 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2180 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2181 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2182 "                              selection criterion\n"
2183 msgstr ""
2184 "elecþie mesaje:\n"
2185 "  [-N FIªIERSURSÃ]... [-M NUMEDOMENIU]...\n"
2186 "  [-K TIPAR-MSGID] [-T TIPAR-MSGSTR] [-C TIPAR-COMENTARIU]\n"
2187 "Un mesaj este selectat dacã provine din unui din fiºierele sursã specificate,\n"
2188 "dacã provine din unul din domeniile specificate,\n"
2189 "dacã -K este furnizat ºi cheia sa (msgid sau msgid_plural) se potriveºte lui TIPAR-MSGID,\n"
2190 "dacã -T este furnizat ºi traducerea sa(msgstr) se potriveºte lui TIPAR-MSGSTR,\n"
2191 "sau dacã -C este furnizat ºi comentariul translatorului se potriveºte lui TIPAR-COMENTARIU.\n"
2192 "\n"
2193 "Când este specificat mai mult de un criteriu de selecþie, setarea mesajelor\n"
2194 "selectate este uniunea mesajelor selectate a fiecãrui criteriu.\n"
2195 "\n"
2196 "Sintaxa TIPAR-MSGID sau TIPAR-MSGSTR:\n"
2197 "  [-E | -F] [-e TIPAR | -f FIªIER]...\n"
2198 "TIPARele sunt implicit expresii regulate de bazã, expresii regulate extinse,\n"
2199 "dacã este furnizat -E, sau ºiruri fixe dacã este furnizat -F.\n"
2200 "\n"
2201 "  -N, --location=FIªIERSURSà  selecteazã mesajele extrase din FIªIERSURSÃ\n"
2202 "  -M, --domain=NUMEDOMENIU     selecteazã mesajele aparþinând domeniului NUMEDOMENIU\n"
2203 "  -K, --msgid                 începutul tiparelor pentru msgid\n"
2204 "  -T, --msgstr                începutul tiparelor pentru msgstr\n"
2205 "  -E, --extended-regexp       TIPAR este o expresie regulatã extinsã\n"
2206 "  -F, --fixed-strings         TIPAR este un set de ºiruri separate prin newline\n"
2207 "  -e, --regexp=TIPAR        foloseºte TIPAR ca expresie regulatã\n"
2208 "  -f, --file=FIªIER             obþine TIPAR din FIªIER\n"
2209 "  -i, --ignore-case           ignorã distincþia de caz\n"
2210
2211 #: src/msggrep.c:597
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2215 msgstr ""
2216 "      --escape                   foloseºte escape-uri C în output, nu \n"
2217 "caractere extinse\n"
2218
2219 #: src/msggrep.c:618
2220 #, c-format
2221 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2222 msgstr "       --sort-output           genereazã output sortat\n"
2223
2224 #: src/msggrep.c:620
2225 #, c-format
2226 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2227 msgstr ""
2228 "       --sort-by-file          sorteazã output-ul dupã locaþia fiºierului\n"
2229
2230 #: src/msginit.c:297
2231 msgid ""
2232 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2233 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2234 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2235 msgstr ""
2236 "Vã aflaþi într-un mediu care nu þine cont de limbã.  Setaþi\n"
2237 "variabila voastrã de mediu LANG, în modul în care este descris în fiºierul\n"
2238 "ABOUT-NLS.  Aceasta este necesar pentru a vã testa traducerile.\n"
2239
2240 #: src/msginit.c:321
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Output file %s already exists.\n"
2244 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2245 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2246 msgstr ""
2247 "Fiºierul de ieºire %s existã deja.\n"
2248 "Specificaþi localizarea prin opþiunea --locale sau\n"
2249 "fiºierul de ieºire(output) .po prin opþiunea --output-file.\n"
2250
2251 #: src/msginit.c:347
2252 #, c-format
2253 msgid "Created %s.\n"
2254 msgstr "S-a creat %s.\n"
2255
2256 #: src/msginit.c:367
2257 #, c-format, no-wrap
2258 msgid ""
2259 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2260 "user's environment.\n"
2261 msgstr ""
2262 "Creazã un nou fiºer PO, iniþializând informaþiile meta cu valori pentru\n"
2263 "mediul utilizatorului.\n"
2264
2265 #: src/msginit.c:377
2266 #, c-format
2267 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2268 msgstr "  -i, --input=FIªIER_INTRARE       fiºierul de intrare POT\n"
2269
2270 #: src/msginit.c:379
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2274 "file.\n"
2275 "If it is -, standard input is read.\n"
2276 msgstr ""
2277 "Dacã nu se precizeazã fiºierul de intrare, se va cãuta în directorul curent "
2278 "dupã\n"
2279 "fiºierul POT.\n"
2280 "Dacã acesta este -, se va citi intrarea(input) standard.\n"
2281
2282 #: src/msginit.c:385
2283 #, c-format
2284 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2285 msgstr ""
2286 "  -o, --output-file=FIªIER      scrie output-ul spre fiºierul PO specificat\n"
2287
2288 #: src/msginit.c:387
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2292 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2293 msgstr ""
2294 "Dacã nu este specificat nici un fiºier de output, va depinde de opþiunea --"
2295 "locale\n"
2296 "sau de setãrile de localizare ale utilizatorului.\n"
2297 "Dacã este -, rezultatele vor fi scrise la ieºirea(output) standard.\n"
2298
2299 #: src/msginit.c:400
2300 #, c-format
2301 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2302 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          seteazã localizarea þintã\n"
2303
2304 #: src/msginit.c:402
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2308 msgstr ""
2309 "      --no-translator         se presupune cã fiºierul PO este generat "
2310 "automat\n"
2311
2312 #: src/msginit.c:468
2313 msgid ""
2314 "Found more than one .pot file.\n"
2315 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2316 msgstr ""
2317 "S-a gãsit mai mult de un fiºier .pot.\n"
2318 "Specificaþi fiºierul de intrare .pot prin opþiunea --input.\n"
2319
2320 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2321 #, c-format
2322 msgid "error reading current directory"
2323 msgstr "eroare în citirea directorului curent"
2324
2325 #: src/msginit.c:489
2326 msgid ""
2327 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2328 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2329 msgstr ""
2330 "Nu s-a gãsit nici un fiºier .pot în directorul curent.\n"
2331 "Vã rugãm specificaþi fiºierul de intrare .pot prin opþiunea --input.\n"
2332
2333 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2334 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2335 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2336 #, c-format
2337 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2338 msgstr "subprocesul %s a eºuat cu cod de ieºire %d"
2339
2340 #: src/msginit.c:1118
2341 msgid ""
2342 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2343 "can\n"
2344 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2345 "contact\n"
2346 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2347 msgstr ""
2348 "Catalogul nou de mesaje ar trebui sã conþinã adresa voastrã de e-mail, "
2349 "astfel încât\n"
2350 "utilizatorii sã poatã da un feedback despre traduceri, ºi ca întreþinãtorii"
2351 "(maintainers)\n"
2352 "sã vã poatã contacta în caz de probleme tehnice neaºteptate.\n"
2353
2354 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2355 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2356 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2357 #: src/msginit.c:1534
2358 #, c-format
2359 msgid "English translations for %s package"
2360 msgstr "Traducerea în limba românã pentru pachetul %s"
2361
2362 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2363 #, c-format
2364 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2365 msgstr ""
2366 "setul de caractere prezent \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) "
2367 "portabil"
2368
2369 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2370 #, c-format
2371 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2372 msgstr ""
2373 "douã seturi diferite de caractere \"%s\" ºi \"%s\" în fiºierul de intrare"
2374 "(input)"
2375
2376 #: src/msgl-cat.c:203
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2380 msgstr ""
2381 "fiºierul de intrare(input) `%s' nu conþine un header cu specificaþie de set "
2382 "de caractere"
2383
2384 #: src/msgl-cat.c:207
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2388 "charset specification"
2389 msgstr ""
2390 "domeniu \"%s\" din fiºierul de intrare `%s' nu conþine un header cu o "
2391 "specificaþie de set de caractere"
2392
2393 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2394 #, c-format
2395 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2396 msgstr ""
2397 "setul de caractere þintã \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil."
2398
2399 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2400 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
2401 #: src/xgettext.c:3015
2402 #, c-format
2403 msgid "warning: "
2404 msgstr "avertisment: "
2405
2406 #: src/msgl-cat.c:443
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2410 "Converting the output to UTF-8.\n"
2411 msgstr ""
2412 "Fiºierele de intrare conþin mesaje în diverse codãri(encodings), UTF-8 "
2413 "printre altele.\n"
2414 "Se converteºte ieºirea(output) în UTF-8.\n"
2415
2416 #: src/msgl-cat.c:449
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2420 "others.\n"
2421 "Converting the output to UTF-8.\n"
2422 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2423 msgstr ""
2424 "Fiºierele de intrare conþin mesaje în diverse codãri(encodings), %s ºi %s "
2425 "printre altele.\n"
2426 "Se converteºte ieºirea(output) în UTF-8.\n"
2427 "Pentru a selecta o altã codare(encoding) pentru ieºire(output), folosiþi "
2428 "opþiunea\n"
2429 "--to-code.\n"
2430
2431 #: src/msgl-cat.c:488
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2435 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2436 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2437 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: src/msgl-charset.c:93
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2444 "input file charset \"%s\".\n"
2445 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2446 "Possible workarounds are:\n"
2447 msgstr ""
2448 "Setul de caractere al localizãrii \"%s\" este diferit\n"
2449 "de setul de caractere din fiºierul de intrare(input) \"%s\".\n"
2450 "Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n"
2451 "Rezolvãri(workadrounds) posibile sunt:\n"
2452
2453 #: src/msgl-charset.c:100
2454 #, c-format
2455 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2456 msgstr "- Setare LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s.\n"
2457
2458 #: src/msgl-charset.c:105
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2462 "  then apply '%s',\n"
2463 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2464 msgstr ""
2465 "- Convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n"
2466 "  dupã care se aplicã '%s',\n"
2467 "  ºi apoi reconvertire în %s folosind 'msgconv'.\n"
2468
2469 #: src/msgl-charset.c:114
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2473 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2474 "  then apply '%s',\n"
2475 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2476 msgstr ""
2477 "- Setarea LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s,\n"
2478 "  convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n"
2479 "  apoi aplicarea '%s',\n"
2480 "  dupã care se reconverteºte în %s folosind 'msgconv'.\n"
2481
2482 #: src/msgl-charset.c:128
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2486 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2487 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2488 msgstr ""
2489 "Setul de caractere al localizãrii \"%s\" nu este un nume portabil de codare"
2490 "(encoding).\n"
2491 "Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n"
2492 "O posibilã soluþie(workaround) este setarea LC_ALL=C.\n"
2493
2494 #: src/msgl-check.c:130
2495 msgid "plural expression can produce negative values"
2496 msgstr "expresiile plurale pot produce valori negative"
2497
2498 #: src/msgl-check.c:141
2499 #, c-format
2500 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2501 msgstr "nplurals = %lu dar expresiile plurale pot produce valori pânã la %lu"
2502
2503 #: src/msgl-check.c:187
2504 msgid "plural expression can produce division by zero"
2505 msgstr "expresia pluralã poate produce împãrþire la zero"
2506
2507 #: src/msgl-check.c:192
2508 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2509 msgstr "plural expression can produce depãºire(overflow) de întreg(integer)"
2510
2511 #: src/msgl-check.c:197
2512 msgid ""
2513 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2514 "zero"
2515 msgstr ""
2516 "expresia pluralã poate produce excepþii aritmetice, posibil împãrþire la zero"
2517
2518 #: src/msgl-check.c:266
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2521 msgstr "Încercaþi sã folosiþi urmãtoarele, valide pentru %s:\n"
2522
2523 #: src/msgl-check.c:352 src/msgl-check.c:376
2524 #, fuzzy
2525 msgid "message catalog has plural form translations"
2526 msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în forme plurale..."
2527
2528 #: src/msgl-check.c:354
2529 #, fuzzy
2530 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2531 msgstr "...dar header-ului îi lipseºte atributul \"plural=EXPRESSION\""
2532
2533 #: src/msgl-check.c:378
2534 #, fuzzy
2535 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2536 msgstr "...dar header-ului îi lipseºte atributul \"plural=INTEGER\""
2537
2538 #: src/msgl-check.c:414
2539 msgid "invalid nplurals value"
2540 msgstr "valoare nplurals invalidã"
2541
2542 #: src/msgl-check.c:436
2543 msgid "invalid plural expression"
2544 msgstr "expresie pluralã invalidã"
2545
2546 #: src/msgl-check.c:466 src/msgl-check.c:482
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "nplurals = %lu"
2549 msgstr "nplurals = %lu..."
2550
2551 #: src/msgl-check.c:468
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "but some messages have only one plural form"
2554 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2555 msgstr[0] "...dar câteva mesaje au doar o singurã formã pluralã"
2556 msgstr[1] "...dar câteva mesaje au doar %lu forme plurale"
2557
2558 #: src/msgl-check.c:484
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "but some messages have one plural form"
2561 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2562 msgstr[0] "...dar câteva mesaje au o singurã formã pluralã"
2563 msgstr[1] "...dar câteva mesaje au %lu forme plurale"
2564
2565 #: src/msgl-check.c:508
2566 msgid ""
2567 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2568 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2569 msgstr ""
2570 "catalogul de mesaje are traduceri de formã pluralã, dar îi lipseºte un "
2571 "header cu\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2572
2573 #: src/msgl-check.c:602
2574 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2575 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgid_plural' nu încep amândouã cu '\\n'"
2576
2577 #: src/msgl-check.c:610
2578 #, c-format
2579 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2580 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr[%u]' nu încep amândouã cu '\\n'"
2581
2582 #: src/msgl-check.c:625
2583 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2584 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr' nu încep amândouã cu '\\n'"
2585
2586 #: src/msgl-check.c:643
2587 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2588 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgid_plural' nu se terminã amândouã cu '\\n'"
2589
2590 #: src/msgl-check.c:651
2591 #, c-format
2592 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2593 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr[%u]' nu se terminã amândouã cu '\\n'"
2594
2595 #: src/msgl-check.c:666
2596 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2597 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr' nu se terminã amândouã cu '\\n'"
2598
2599 #: src/msgl-check.c:678
2600 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2601 msgstr "manipularea de plurale este o extensie a GNU gettext"
2602
2603 #: src/msgl-check.c:720
2604 #, c-format
2605 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2606 msgstr "msgstr nu are marcaj de accelerator de tastaturã '%c'"
2607
2608 #: src/msgl-check.c:730
2609 #, c-format
2610 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2611 msgstr "msgstr are prea multe marcaje de acceleratoare tastaturã '%c'"
2612
2613 #: src/msgl-check.c:776
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "header field `%s' missing in header\n"
2616 msgstr "câmpul header '%s' lipseºte din header\n"
2617
2618 #: src/msgl-check.c:784
2619 #, c-format
2620 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2621 msgstr "câmpul header `%s' ar trebui sã înceapã la începutul liniei\n"
2622
2623 #: src/msgl-check.c:809
2624 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2625 msgstr ""
2626 "câteva câmpuri de header ar trebui sã aibã valoare implicitã iniþialã\n"
2627
2628 #: src/msgl-check.c:826
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
2631 msgstr ""
2632 "câteva câmpuri de header ar trebui sã aibã valoare implicitã iniþialã\n"
2633
2634 #: src/msgl-iconv.c:65
2635 #, c-format
2636 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: src/msgl-iconv.c:69
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2642 msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"
2643
2644 #: src/msgl-iconv.c:290
2645 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2646 msgstr ""
2647 "fiºierul de intrare(input) nu conþine un header cu specificaþia unui set de "
2648 "caractere"
2649
2650 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:287 src/recode-sr-latin.c:292
2651 #: src/x-python.c:622 src/xgettext.c:692
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2655 "not support this conversion."
2656 msgstr ""
2657 "Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazeazã pe inconv(), iar "
2658 "iconv() nu suportã aceastã conversie."
2659
2660 #: src/msgl-iconv.c:335
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2664 "msgids become equal."
2665 msgstr ""
2666 "Conversia din \"%s\" în \"%s\" introduce duplicate: anumite msgid-uri "
2667 "diferite devin egale."
2668
2669 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:629
2670 #: src/xgettext.c:699
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2674 "built without iconv()."
2675 msgstr ""
2676 "Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazeazã pe iconv(). Aceastã "
2677 "versiune a fost construitã(built) fãrã inconv()."
2678
2679 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2680 #, c-format
2681 msgid "%s is only valid with %s"
2682 msgstr "%s e valid doar cu %s"
2683
2684 #: src/msgmerge.c:448
2685 msgid "backup type"
2686 msgstr "tip de backup"
2687
2688 #: src/msgmerge.c:485
2689 #, c-format, no-wrap
2690 msgid ""
2691 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2692 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2693 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2694 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2695 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2696 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2697 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2698 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2699 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2700 msgstr ""
2701 "Uneºte douã fiºiere .po stil Uniforum împreunã.  Fiºierul def.po\n"
2702 "este un fiºier PO existent cu traduceri care vor fi preluate în fiºierul\n"
2703 "nou creat atâta timp cât se potrivesc; comentariile vor fi pãstrate,\n"
2704 "dar comentariile extrase ºi poziþiile de fiºier vor fi omise.  Fiºierul ref.pot\n"
2705 "este ultimul fiºier PO creat cu referinþe de surse la zi, exceptând traduceri vechi,\n"
2706 "sau cu un fiºier model(Template) PO-în general creat de xgettext);\n"
2707 "toate traducerile sau comentariile din fiºier vor fi omise, oricum comentariile\n"
2708 "cu punct ºi poziþiile în fiºier vor fi pãstrate.  Unde nu se gãseºte o potrivire\n"
2709 "exactã, se va folosi potrivirea aproximativã(fuzzy) pentru a produce rezultate\n"
2710 "mai bune.\n"
2711
2712 #: src/msgmerge.c:502
2713 #, c-format
2714 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2715 msgstr "  def.po                      traducerile referitoare la surse vechi\n"
2716
2717 #: src/msgmerge.c:504
2718 #, c-format
2719 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2720 msgstr "  ref.pot                     referinþe la surse noi\n"
2721
2722 #: src/msgmerge.c:508
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2726 "                              may be specified more than once\n"
2727 msgstr ""
2728 "  -C, --compendium=FIªIER       bibliotecã adiþionalã de traduceri de "
2729 "mesaje,\n"
2730 "                              poate fi specificatã de mai multe ori\n"
2731
2732 #: src/msgmerge.c:514
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "  -U, --update                update def.po,\n"
2736 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2737 msgstr ""
2738 "  --U, --update                aducere la zi(update) al def.po,\n"
2739 "                              nu face nimic dacã def.po este deja adus la "
2740 "zi\n"
2741
2742 #: src/msgmerge.c:526
2743 #, c-format
2744 msgid "Output file location in update mode:\n"
2745 msgstr "Locaþie fiºiere de ieºire(output) în modul aducerii la zi(update):\n"
2746
2747 #: src/msgmerge.c:528
2748 #, c-format
2749 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2750 msgstr "Rezultatele vor fi scrise în def.po:\n"
2751
2752 #: src/msgmerge.c:530
2753 #, c-format
2754 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2755 msgstr "      --backup=CONTROL        se creazã un backup al def.po\n"
2756
2757 #: src/msgmerge.c:532
2758 #, c-format
2759 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2760 msgstr "      --suffix=SUFIX         suprascrie sufixul obiºnuit de backup\n"
2761
2762 #: src/msgmerge.c:534
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2766 "through\n"
2767 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2768 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2769 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2770 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2771 "  simple, never   always make simple backups\n"
2772 msgstr ""
2773 "Metoda controlului versiunii poate fi selectatã prin opþiunea --backup sau "
2774 "prin\n"
2775 "variabila de mediu VERSION_CONTROL. Iatã ºi valorile:\n"
2776 "  none, off       niciodatã nu efectueazã backup-uri (chiar dacã --backup "
2777 "este furnizat)\n"
2778 "  numbered, t     creazã backup-uri numerotate\n"
2779 "  existing, nil   numerotate dacã existã backup-uri, simple în caz contrar\n"
2780 "  simple, never   creazã întotdeauna backup-uri simple\n"
2781
2782 #: src/msgmerge.c:541
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2786 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2787 "environment variable.\n"
2788 msgstr ""
2789 "Sufixul de backup este`~', în cazul în care nu este setat cu --suffix sau "
2790 "cu\n"
2791 "variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2792
2793 #: src/msgmerge.c:552
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid ""
2796 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
2797 msgstr ""
2798 "      --translated            pãstreazã pe cele traduse, ºterge mesajele "
2799 "netraduse\n"
2800
2801 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
2802 #, c-format
2803 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
2804 msgstr "  -q, --quiet, --silent       suprimã indicatorii de progres\n"
2805
2806 #: src/msgmerge.c:1604
2807 #, c-format
2808 msgid "this message should define plural forms"
2809 msgstr "acest mesaj ar trebui sã defineascã formele plurale"
2810
2811 #: src/msgmerge.c:1627
2812 #, c-format
2813 msgid "this message should not define plural forms"
2814 msgstr "acest mesaj nu ar trebui sã defineascã formele plurale"
2815
2816 #: src/msgmerge.c:2030
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2820 "obsolete %ld.\n"
2821 msgstr ""
2822 "%sCitite %ld vechi + %ld referinþe, unite %ld, aproximãri %ld, lipsã %ld, "
2823 "învechite %ld.\n"
2824
2825 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
2826 #: src/urlget.c:437
2827 #, c-format
2828 msgid " done.\n"
2829 msgstr " efectuat.\n"
2830
2831 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
2832 #, c-format
2833 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2834 msgstr "%s ºi numele de fiºiere explicite se exclud reciproc"
2835
2836 #: src/msgunfmt.c:427
2837 #, c-format
2838 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2839 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER]...\n"
2840
2841 #: src/msgunfmt.c:431
2842 #, c-format
2843 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2844 msgstr "Converteºte catalogul de mesaje binar în fiºier .po stil Uniforum.\n"
2845
2846 #: src/msgunfmt.c:440
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2850 "class\n"
2851 msgstr ""
2852 "  -j, --java               mod Java: intrarea(input) este o clasã Java\n"
2853 "ResourceBundle\n"
2854
2855 #: src/msgunfmt.c:442
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2858 msgstr ""
2859 "      --tcl                mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/"
2860 "msgcat .msg\n"
2861
2862 #: src/msgunfmt.c:444
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid ""
2865 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
2866 "file\n"
2867 msgstr ""
2868 "      --tcl                mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/"
2869 "msgcat .msg\n"
2870
2871 #: src/msgunfmt.c:446
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2875 msgstr ""
2876 "      --tcl                mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/"
2877 "msgcat .msg\n"
2878
2879 #: src/msgunfmt.c:451
2880 #, c-format
2881 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
2882 msgstr "  FIªIER ...                 fiºiere de intrare(input) .mo\n"
2883
2884 #: src/msgunfmt.c:456
2885 #, c-format
2886 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2887 msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Java:\n"
2888
2889 #: src/msgunfmt.c:462
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2893 "name,\n"
2894 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
2895 msgstr ""
2896 "Numele clasei este determinat prin adãugarea numelui localizãrii la numele\n"
2897 "resursei, separat de liniuþã_jos(underscore).  Clasa e localizatã folosind "
2898 "CLASSPATH.\n"
2899
2900 #: src/msgunfmt.c:467
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2903 msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Tcl:\n"
2904
2905 #: src/msgunfmt.c:475
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid ""
2908 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
2909 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2910 msgstr ""
2911 "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii.  Fiºierul .msg este localizat în "
2912 "directorul\n"
2913 "specificat.\n"
2914
2915 #: src/msgunfmt.c:479
2916 #, c-format
2917 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2918 msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Tcl:\n"
2919
2920 #: src/msgunfmt.c:485
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
2924 "specified directory.\n"
2925 msgstr ""
2926 "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii.  Fiºierul .msg este localizat în "
2927 "directorul\n"
2928 "specificat.\n"
2929
2930 #: src/msgunfmt.c:511
2931 #, c-format
2932 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
2933 msgstr "  -i, --indent             scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
2934
2935 #: src/msgunfmt.c:513
2936 #, c-format
2937 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
2938 msgstr ""
2939 "      --strict                   scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n"
2940
2941 #: src/msguniq.c:330
2942 #, c-format, no-wrap
2943 msgid ""
2944 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2945 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
2946 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
2947 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
2948 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
2949 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2950 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
2951 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2952 msgstr ""
2953 "Unificã traduceri duplicate într-un catalog de traduceri.\n"
2954 "Gãseºte traducerile duplicate ale aceloraºi mesaje ID.  Aceste duplicate\n"
2955 "sunt input invalid pentru alte programe ca msgfmt., msgmerge sau msgcat.\n"
2956 "Implicit, duplicatele sunt unite. Dacã se foloseºte opþiunea --repeated,\n"
2957 "doar duplicatele vor fi extrase(output) ºi toate celelalte mesaje vor fi omise.\n"
2958 "Comentariile ºi comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul\n"
2959 "în care --use-first este specificat ºi acestea vor fi preluate din prima traducere.\n"
2960 "Poziþiile din fiºier vor fi cumulate.  Dacã se foloseºte opþiunea --unique,\n"
2961 "duplicatele vor fi omise.\n"
2962
2963 #: src/msguniq.c:363
2964 #, c-format
2965 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
2966 msgstr "  -d, --repeated                 afiºeazã doar duplicatele\n"
2967
2968 #: src/msguniq.c:365
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
2972 "duplicates\n"
2973 msgstr ""
2974 " -u, --unique                   afiºeazã doar mesajele unice, omiþând "
2975 "duplicatele\n"
2976
2977 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
2978 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
2979 msgid "<stdin>"
2980 msgstr "<stdin>"
2981
2982 #: src/po-charset.c:489
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2986 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2987 msgstr ""
2988 "Setul de caractere \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil.\n"
2989 "Conversia mesajelor în setul de caractere al utilizatorului s-ar putea sã "
2990 "nu\n"
2991 "funcþioneze.\n"
2992
2993 #: src/po-charset.c:556
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2997 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2998 msgstr ""
2999 "Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazeazã pe iconv(),\n"
3000 "iar iconv() nu suportã \"%s\".\n"
3001
3002 #: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611
3003 msgid ""
3004 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3005 "would fix this problem.\n"
3006 msgstr ""
3007 "Instalarea GNU libiconv ºi apoi reinstalarea GNU gettext\n"
3008 "va rezolva aceastã problemã.\n"
3009
3010 #: src/po-charset.c:577 src/po-charset.c:615
3011 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3012 msgstr "Se continuã oricum, se aºteaptã analiza(parse) erorilor."
3013
3014 #: src/po-charset.c:579
3015 msgid "Continuing anyway."
3016 msgstr "Se continuã oricum."
3017
3018 #: src/po-charset.c:606
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3022 "This version was built without iconv().\n"
3023 msgstr ""
3024 "Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazeazã pe iconv().\n"
3025 "Aceastã versiune a fost construitã(built) fãrã iconv().\n"
3026
3027 #: src/po-charset.c:643
3028 msgid ""
3029 "Charset missing in header.\n"
3030 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3031 msgstr ""
3032 "Setul de caractere lipseºte din header.\n"
3033 "Conversia de mesaje în setul de caractere al utilizatorului nu va "
3034 "funcþiona.\n"
3035
3036 #: src/po-gram-gen.y:93
3037 #, c-format
3038 msgid "inconsistent use of #~"
3039 msgstr "folosire inconsistentã a #~"
3040
3041 #: src/po-gram-gen.y:240
3042 #, c-format
3043 msgid "missing `msgstr[]' section"
3044 msgstr "lipseºte secþiunea `msgstr[]'"
3045
3046 #: src/po-gram-gen.y:249
3047 #, c-format
3048 msgid "missing `msgid_plural' section"
3049 msgstr "lipseºte secþiunea `msgid_plural[]'"
3050
3051 #: src/po-gram-gen.y:257
3052 #, c-format
3053 msgid "missing `msgstr' section"
3054 msgstr "lipseºte secþiunea `msgstr'"
3055
3056 #: src/po-gram-gen.y:396
3057 #, c-format
3058 msgid "first plural form has nonzero index"
3059 msgstr "primul plural are index nonzero"
3060
3061 #: src/po-gram-gen.y:398
3062 #, c-format
3063 msgid "plural form has wrong index"
3064 msgstr "forma pluralã are index greºit"
3065
3066 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3067 #, c-format
3068 msgid "too many errors, aborting"
3069 msgstr "prea multe erori, se renunþã"
3070
3071 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:739 src/write-po.c:868
3072 #, c-format
3073 msgid "invalid multibyte sequence"
3074 msgstr "secvenþã multibyte invalidã"
3075
3076 #: src/po-lex.c:465
3077 #, c-format
3078 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3079 msgstr "secvenþã multibyte incompletã la sfârºitul fiºierului"
3080
3081 #: src/po-lex.c:475
3082 #, c-format
3083 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3084 msgstr "secvenþã multibyte incompletã la sfârºitul liniei"
3085
3086 #: src/po-lex.c:487
3087 msgid "iconv failure"
3088 msgstr "eroare iconv"
3089
3090 #: src/po-lex.c:744
3091 #, c-format
3092 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3093 msgstr "cuvântul cheie \"%s\" este necunoscut"
3094
3095 #: src/po-lex.c:854
3096 #, c-format
3097 msgid "invalid control sequence"
3098 msgstr "secvenþã de control invalidã"
3099
3100 #: src/po-lex.c:981
3101 #, c-format
3102 msgid "end-of-file within string"
3103 msgstr "sfârºit de fiºier în ºir"
3104
3105 #: src/po-lex.c:987
3106 #, c-format
3107 msgid "end-of-line within string"
3108 msgstr "sfârºit de linie în ºir"
3109
3110 #: src/po-lex.c:1008
3111 #, c-format
3112 msgid "context separator <EOT> within string"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1003
3116 #, c-format
3117 msgid "this file may not contain domain directives"
3118 msgstr "acest fiºier poate sã nu conþinã directive de domeniu"
3119
3120 #: src/read-catalog.c:377
3121 msgid "duplicate message definition"
3122 msgstr "definiþie duplicatã de mesaj"
3123
3124 #: src/read-catalog.c:379
3125 #, fuzzy
3126 msgid "this is the location of the first definition"
3127 msgstr "...aceasta este locaþia primei definiþii"
3128
3129 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
3130 #, c-format
3131 msgid "file \"%s\" is truncated"
3132 msgstr "fiºierul \"%s\" este trunchiat"
3133
3134 #: src/read-mo.c:129
3135 #, c-format
3136 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3137 msgstr "fiºierul \"%s\" conþine un ºir terminat non NUL"
3138
3139 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
3140 #, c-format
3141 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3142 msgstr "fiºierul \"%s\" nu este în formatul GNU .mo"
3143
3144 #: src/read-mo.c:178
3145 #, c-format
3146 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3147 msgstr "fiºierul \"%s\" conþine un ºir terminat non NUL, la %s"
3148
3149 #: src/read-properties.c:227
3150 #, fuzzy
3151 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3152 msgstr "%s:%lu: avertisment: sintaxã invalidã \\uxxxx pentru caracter Unicode"
3153
3154 #: src/read-stringtable.c:802
3155 #, fuzzy
3156 msgid "warning: unterminated string"
3157 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
3158
3159 #: src/read-stringtable.c:810
3160 #, fuzzy
3161 msgid "warning: syntax error"
3162 msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã"
3163
3164 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3165 #, fuzzy
3166 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3167 msgstr "%s:%lu: avertisment: pereche cheie/valoare neterminatã"
3168
3169 #: src/read-stringtable.c:939
3170 #, fuzzy
3171 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3172 msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã, se aºtepta ';' dupã ºir"
3173
3174 #: src/read-stringtable.c:948
3175 #, fuzzy
3176 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3177 msgstr ""
3178 "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã, se aºtepta '=' sau ';' dupã ºir"
3179
3180 #: src/recode-sr-latin.c:116
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "Written by %s and %s.\n"
3183 msgstr "Scris de %s.\n"
3184
3185 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3186 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3187 #. "&Scaron;egan".
3188 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3189 #: src/recode-sr-latin.c:120
3190 msgid "Danilo Segan"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: src/recode-sr-latin.c:153
3194 #, c-format, no-wrap
3195 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: src/recode-sr-latin.c:156
3199 #, c-format, no-wrap
3200 msgid ""
3201 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3202 "standard output.\n"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: src/recode-sr-latin.c:338
3206 #, c-format
3207 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: src/recode-sr-latin.c:366
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3213 msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"
3214
3215 #: src/urlget.c:159
3216 #, c-format
3217 msgid "expected two arguments"
3218 msgstr "se aºteptau douã argumente"
3219
3220 #: src/urlget.c:176
3221 #, c-format
3222 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3223 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] URL FIªIER\n"
3224
3225 #: src/urlget.c:181
3226 #, c-format, no-wrap
3227 msgid ""
3228 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3229 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3230 msgstr ""
3231 "Aduce(fetches) ºi afiºeazã(outputs) conþinutul unui URL.  Dacã URL-ul nu poate\n"
3232 "fi accesat, se va folosi în loc FIªIERul accesibil local.\n"
3233
3234 #: src/urlget.c:234
3235 #, c-format
3236 msgid "error writing stdout"
3237 msgstr "eroare în scrierea stdout"
3238
3239 #: src/urlget.c:264
3240 #, c-format
3241 msgid "Retrieving %s..."
3242 msgstr ""
3243
3244 #: src/urlget.c:308
3245 #, c-format
3246 msgid " timed out.\n"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: src/urlget.c:445
3250 #, c-format
3251 msgid " failed.\n"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: src/write-catalog.c:126
3255 #, fuzzy
3256 msgid ""
3257 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3258 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3259 msgstr ""
3260 "Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fiºier cu "
3261 "sintaxã .properties Java. Încercaþi sintaxa fiºierului PO în loc."
3262
3263 #: src/write-catalog.c:129
3264 #, fuzzy
3265 msgid ""
3266 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3267 "specified output format."
3268 msgstr ""
3269 "Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fiºier cu "
3270 "sintaxã .strings NeXTstep/GNUstep."
3271
3272 #: src/write-catalog.c:162
3273 #, fuzzy
3274 msgid ""
3275 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3276 "does not support them."
3277 msgstr ""
3278 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de ieºire"
3279 "(output) nu le suportã."
3280
3281 #: src/write-catalog.c:197
3282 msgid ""
3283 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3284 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3285 "of a properties file."
3286 msgstr ""
3287 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de ieºire"
3288 "(output) nu le suportã. Încercaþi generarea unei clase Java folosing "
3289 "\"msgfmt --java\", în locul unui fiºier de proprietãþi."
3290
3291 #: src/write-catalog.c:202
3292 msgid ""
3293 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3294 "support them."
3295 msgstr ""
3296 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de ieºire"
3297 "(output) nu le suportã."
3298
3299 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3300 #, c-format
3301 msgid "cannot create output file \"%s\""
3302 msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""
3303
3304 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3305 msgid "standard output"
3306 msgstr "ieºire(output) standard"
3307
3308 #: src/write-csharp.c:703
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "failed to create directory \"%s\""
3311 msgstr "eroare în crearea \"%s\""
3312
3313 #: src/write-csharp.c:766
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3316 msgstr ""
3317 "compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi "
3318 "$JAVAC"
3319
3320 #: src/write-csharp.c:768
3321 #, fuzzy, c-format
3322 msgid "compilation of C# class failed"
3323 msgstr ""
3324 "compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi "
3325 "$JAVAC"
3326
3327 #: src/write-java.c:1080
3328 #, c-format
3329 msgid "not a valid Java class name: %s"
3330 msgstr "nu este un nume valid de clasã Java: %s"
3331
3332 #: src/write-java.c:1165
3333 #, c-format
3334 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3335 msgstr ""
3336 "compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi "
3337 "$JAVAC"
3338
3339 #: src/write-java.c:1168
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3342 msgstr ""
3343 "compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi "
3344 "$JAVAC"
3345
3346 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3347 #, c-format
3348 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3349 msgstr "eroare în deschiderea \"%s\" pentru scriere"
3350
3351 #: src/write-po.c:802
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3355 msgstr ""
3356 "mesajele internaþionalizate nu ar trebui sã conþinã secvenþa de escape `\\%c'"
3357
3358 #: src/write-po.c:1253 src/write-po.c:1382
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid ""
3361 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3362 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3363 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3364 "%s\n"
3365 msgstr ""
3366 "Urmãtorul msgid conþine caractere non-ASCII.\n"
3367 "Aceasta va cauza probleme traducãtorilor care folosesc o codare(encoding)\n"
3368 "de caractere diferitã de a voastrã. Luaþi în considerare folosirea unui "
3369 "msgid\n"
3370 "pur ASCII în loc.\n"
3371 "%s\n"
3372
3373 #: src/write-po.c:1265 src/write-po.c:1394
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3377 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3378 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3379 "%s\n"
3380 msgstr ""
3381 "Urmãtorul msgid conþine caractere non-ASCII.\n"
3382 "Aceasta va cauza probleme traducãtorilor care folosesc o codare(encoding)\n"
3383 "de caractere diferitã de a voastrã. Luaþi în considerare folosirea unui "
3384 "msgid\n"
3385 "pur ASCII în loc.\n"
3386 "%s\n"
3387
3388 #: src/write-qt.c:667
3389 msgid ""
3390 "message catalog has plural form translations\n"
3391 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3392 msgstr ""
3393 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
3394 "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"
3395
3396 #: src/write-qt.c:693
3397 #, fuzzy
3398 msgid ""
3399 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3400 "ISO-8859-1\n"
3401 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3402 "strings, not in the context strings\n"
3403 msgstr ""
3404 "catalogul de mesaje are ºiruri msgid care conþin caractere din afara "
3405 "ISO-8859-1\n"
3406 "dar formatul catalogului de mesaje Qt suportã Unicode doar în ºirurile "
3407 "traduse,\n"
3408 "nu ºi in cele netraduse.\n"
3409
3410 #: src/write-qt.c:717
3411 msgid ""
3412 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3413 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3414 "strings, not in the untranslated strings\n"
3415 msgstr ""
3416 "catalogul de mesaje are ºiruri msgid care conþin caractere din afara "
3417 "ISO-8859-1\n"
3418 "dar formatul catalogului de mesaje Qt suportã Unicode doar în ºirurile "
3419 "traduse,\n"
3420 "nu ºi in cele netraduse.\n"
3421
3422 #: src/write-resources.c:94
3423 #, fuzzy, c-format
3424 msgid "error while writing to %s subprocess"
3425 msgstr "eroare în scrierea fiºierului \"%s\""
3426
3427 #: src/write-resources.c:131
3428 #, fuzzy
3429 msgid ""
3430 "message catalog has context dependent translations\n"
3431 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3432 msgstr ""
3433 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
3434 "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"
3435
3436 #: src/write-resources.c:150
3437 #, fuzzy
3438 msgid ""
3439 "message catalog has plural form translations\n"
3440 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3441 msgstr ""
3442 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
3443 "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"
3444
3445 #: src/write-tcl.c:157
3446 #, fuzzy
3447 msgid ""
3448 "message catalog has context dependent translations\n"
3449 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3450 msgstr ""
3451 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
3452 "dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu suportã manipularea pluralelor\n"
3453
3454 #: src/write-tcl.c:176
3455 msgid ""
3456 "message catalog has plural form translations\n"
3457 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3458 msgstr ""
3459 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
3460 "dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu suportã manipularea pluralelor\n"
3461
3462 #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1074
3463 #, c-format
3464 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3465 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
3466
3467 #: src/x-awk.c:592
3468 #, c-format
3469 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3470 msgstr "%s:%d: avertisment: expresie regulatã neterminatã"
3471
3472 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872
3473 #, c-format
3474 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3475 msgstr "%s:%d: avertisment: constantã caracter neterminatã"
3476
3477 #: src/x-c.c:1247
3478 #, c-format
3479 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3480 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir literal neterminat"
3481
3482 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3485 msgstr ""
3486 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3487 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3488
3489 #: src/x-csharp.c:269
3490 #, fuzzy, c-format
3491 msgid ""
3492 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3493 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3494 msgstr ""
3495 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3496 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3497
3498 #: src/x-csharp.c:285
3499 #, fuzzy, c-format
3500 msgid ""
3501 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3502 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3503 msgstr ""
3504 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3505 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3506
3507 #: src/x-csharp.c:297
3508 #, fuzzy, c-format
3509 msgid ""
3510 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3511 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3512 msgstr ""
3513 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3514 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3515
3516 #: src/x-csharp.c:306
3517 #, fuzzy, c-format
3518 msgid ""
3519 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3520 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3521 msgstr ""
3522 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3523 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3524
3525 #: src/x-csharp.c:315 src/x-python.c:332
3526 #, fuzzy, c-format
3527 msgid "%s:%d: iconv failure"
3528 msgstr "eroare iconv"
3529
3530 #: src/x-csharp.c:338
3531 #, fuzzy, c-format
3532 msgid ""
3533 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3534 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3535 msgstr ""
3536 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3537 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3538
3539 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1281
3540 #, c-format
3541 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3542 msgstr "%s:%d: avertisment: caracter Unicode invalid"
3543
3544 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3545 #, fuzzy, c-format
3546 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3547 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
3548
3549 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3550 #, c-format
3551 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3552 msgstr "%s:%d: avertisment: s-a gãsit ')' unde se aºtepta '}'"
3553
3554 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3555 #, c-format
3556 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3557 msgstr "%s:%d: avertisment: s-a gãsit '}' unde se aºtepta ')'"
3558
3559 #: src/x-glade.c:623 src/x-glade.c:630
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3562 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3563
3564 #: src/x-glade.c:657
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3568 "This version was built without expat.\n"
3569 msgstr ""
3570 "Limbajul \"glade\" nu este suportat. %s se bazeazã pe expat.\n"
3571 "Aceastã versiune a fost construitã fãrã expat.\n"
3572
3573 #: src/x-java.c:494
3574 #, fuzzy, c-format
3575 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3576 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
3577
3578 #: src/x-perl.c:308
3579 #, c-format
3580 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3581 msgstr ""
3582 "%s:%d: nu se poate gãsi terminatorul de ºir \"%s\" oriunde înainte de EOF"
3583
3584 #: src/x-perl.c:1043
3585 #, c-format
3586 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3587 msgstr "%s:%d: lipseºte acoladã dreaptã în \\x{HEXNUMBER}"
3588
3589 #: src/x-perl.c:1163
3590 #, c-format
3591 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3592 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\l\") a caracterului pe 8biþi \"%c\""
3593
3594 #: src/x-perl.c:1183
3595 #, c-format
3596 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3597 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\u\") a caracterului pe 8biþi \"%c\""
3598
3599 #: src/x-perl.c:1217
3600 #, c-format
3601 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3602 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã de variabilã la \"%c\""
3603
3604 #: src/x-perl.c:1230
3605 #, c-format
3606 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3607 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\L\") a caracterului pe 8biþi  \"%c\""
3608
3609 #: src/x-perl.c:1247
3610 #, c-format
3611 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3612 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\U\") a caracterului pe 8biþi  \"%c\""
3613
3614 #: src/x-python.c:236
3615 #, fuzzy
3616 msgid ""
3617 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3618 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3619 msgstr ""
3620 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3621 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3622
3623 #: src/x-python.c:282
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid ""
3626 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3627 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3628 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3629 msgstr ""
3630 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3631 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3632
3633 #: src/x-python.c:299
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid ""
3636 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3637 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3638 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3639 msgstr ""
3640 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3641 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3642
3643 #: src/x-python.c:312
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid ""
3646 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3647 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3648 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3649 msgstr ""
3650 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3651 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3652
3653 #: src/x-python.c:322
3654 #, fuzzy, c-format
3655 msgid ""
3656 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3657 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3658 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3659 msgstr ""
3660 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3661 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3662
3663 #: src/x-python.c:355
3664 #, fuzzy, c-format
3665 msgid ""
3666 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3667 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3668 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3669 msgstr ""
3670 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3671 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3672
3673 #: src/x-python.c:679
3674 #, c-format
3675 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3676 msgstr ""
3677
3678 #: src/x-rst.c:108
3679 #, c-format
3680 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3681 msgstr "%s:%d: definiþie invalidã de ºir"
3682
3683 #: src/x-rst.c:172
3684 #, c-format
3685 msgid "%s:%d: missing number after #"
3686 msgstr "%s:%d: lipseºte numãr dupã #"
3687
3688 #: src/x-rst.c:207
3689 #, c-format
3690 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3691 msgstr "%s:%d: expresie ºir invalidã"
3692
3693 #: src/x-sh.c:1074
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3697 "use eval_gettext instead"
3698 msgstr ""
3699 "%s:%lu: avertisment: sintaxa $\"...\" nu se mai foloseºte din motive de "
3700 "securitate; înlocuiþi cu eval_gettext"
3701
3702 #: src/xgettext.c:621
3703 #, c-format
3704 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3705 msgstr ""
3706 "--join-existing nu poate fi folosit când output-ul este scris la stdout"
3707
3708 #: src/xgettext.c:626
3709 #, c-format
3710 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3711 msgstr "xgettext nu poate funcþiona fãrã cuvinte cheie dupã care sã caute"
3712
3713 #: src/xgettext.c:769
3714 #, c-format
3715 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3716 msgstr ""
3717 "avertisment: fiºierul `%s' extensia `%s' este necunoscut(ã); se va încerca C"
3718
3719 #: src/xgettext.c:820
3720 #, c-format
3721 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3722 msgstr ""
3723 "Extrage ºirurile traductibile din fiºierele de intrare(input) specificate.\n"
3724
3725 #: src/xgettext.c:843
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3729 "po)\n"
3730 msgstr ""
3731 "  -d, --default-domain=NUME      foloseºte NUME.po pentru output \n"
3732 "(în loc de messages.po)\n"
3733
3734 #: src/xgettext.c:845
3735 #, c-format
3736 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3737 msgstr ""
3738 "  -o, --output=FIªIER              scrie output-ul în fiºierul specificat\n"
3739
3740 #: src/xgettext.c:847
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3744 msgstr ""
3745 "  -p, --output-dir=DIR           fiºierele de ieºire(output) vor fi plasate "
3746 "în \n"
3747 "directorul DIR\n"
3748
3749 #: src/xgettext.c:852
3750 #, c-format
3751 msgid "Choice of input file language:\n"
3752 msgstr "Alegerea limbajul fiºierelor de intrare(input):\n"
3753
3754 #: src/xgettext.c:854
3755 #, fuzzy, c-format
3756 msgid ""
3757 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3758 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3759 "Lisp,\n"
3760 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3761 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3762 "PHP,\n"
3763 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3764 msgstr ""
3765 "  -L, --language=NUME            recunoaºte limbajul specificat\n"
3766 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3767 "Lisp,\n"
3768 "                                EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
3769 "                                JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
3770 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3771
3772 #: src/xgettext.c:860
3773 #, c-format
3774 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3775 msgstr "  -C, --c++                      scurtãturã pentru --language=C++\n"
3776
3777 #: src/xgettext.c:862
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3781 "extension.\n"
3782 msgstr ""
3783 "Implicit limbajul este ghicit depinzând de extensia numelui fiºierului de "
3784 "intrare \n"
3785 "(input)\n"
3786
3787 #: src/xgettext.c:867
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3791 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3792 msgstr ""
3793 "      --from-code=NUME        codare pentru fiºierele de intrare(input)\n"
3794 "                                (exceptând Python, Tcl, Glade)\n"
3795
3796 #: src/xgettext.c:870
3797 #, c-format
3798 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3799 msgstr "Implicit fiºierele de intrare(input) sunt presupuse a fi în ASCII.\n"
3800
3801 #: src/xgettext.c:875
3802 #, c-format
3803 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3804 msgstr ""
3805 "  -j, --join-existing            alãturã mesajele fiºierului existent\n"
3806
3807 #: src/xgettext.c:877
3808 #, c-format
3809 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3810 msgstr ""
3811 "  -x, --exclude-file=FIªIER.po     intrãrile din FIªIER.po nu vor fi "
3812 "extrase\n"
3813
3814 #: src/xgettext.c:879
3815 #, fuzzy, c-format
3816 msgid ""
3817 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
3818 "                                preceding keyword lines in output file\n"
3819 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
3820 "lines\n"
3821 "                                in output file\n"
3822 msgstr ""
3823 "  -c, --add-comments[=ETICHETÃ]       plaseazã blocul de comentarii cu\n"
3824 "                                 ETICHETà(sau pe acelea care preced liniile "
3825 "cu\n"
3826 "                                 cuvinte cheie) în fiºierul de ieºire"
3827 "(output)\n"
3828
3829 #: src/xgettext.c:885
3830 #, c-format
3831 msgid "Language specific options:\n"
3832 msgstr "Opþiuni specifice limbajului:\n"
3833
3834 #: src/xgettext.c:887
3835 #, c-format
3836 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
3837 msgstr "  -a, --extract-all              extrage toate ºirurile\n"
3838
3839 #: src/xgettext.c:889 src/xgettext.c:896
3840 #, fuzzy, c-format
3841 msgid ""
3842 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3843 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3844 "Java,\n"
3845 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3846 msgstr ""
3847 "                                (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3848 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
3849 "                                Tcl, Perl, PHP, GCC-sursã, Glade)\n"
3850
3851 #: src/xgettext.c:893
3852 #, fuzzy, c-format
3853 msgid ""
3854 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
3855 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
3856 msgstr ""
3857 "  -k, --keyword[=CUVÂNT]        cuvinte cheie de cãutat (fãrã\n"
3858 "                                  CUVÂNT înseamnã neutilizarea "
3859 "cuvintelor_cheie\n"
3860 "                                  implicite)\n"
3861
3862 #: src/xgettext.c:900
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
3866 "argument\n"
3867 "                              number ARG of keyword WORD\n"
3868 msgstr ""
3869 "      --flag=CUVÂNT:ARG:MARCAJ    marcaj(flag) adiþional pentru ºiruriledin "
3870 "argumentul\n"
3871 "                              numãrul ARG al cuvântului cheie CUVÂNT\n"
3872
3873 #: src/xgettext.c:903
3874 #, fuzzy, c-format
3875 msgid ""
3876 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3877 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3878 "Java,\n"
3879 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3880 msgstr ""
3881 "                                (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3882 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
3883 "                                YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-sursã)\n"
3884
3885 #: src/xgettext.c:907
3886 #, c-format
3887 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
3888 msgstr ""
3889 "  -T, --trigraphs                acceptã(understand) trigrafuri ANSI C "
3890 "pentru intrare\n"
3891 "                                     (input)\n"
3892
3893 #: src/xgettext.c:909
3894 #, c-format
3895 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3896 msgstr "                                (doar limbajele C, C++, ObjectiveC)\n"
3897
3898 #: src/xgettext.c:911
3899 #, c-format
3900 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
3901 msgstr "      --qt                    recunoaºte formatul ºirurilor Qt\n"
3902
3903 #: src/xgettext.c:913 src/xgettext.c:917 src/xgettext.c:921
3904 #, c-format
3905 msgid "                                (only language C++)\n"
3906 msgstr "                                (doar limbajul C++)\n"
3907
3908 #: src/xgettext.c:915
3909 #, fuzzy, c-format
3910 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
3911 msgstr "      --qt                    recunoaºte formatul ºirurilor Qt\n"
3912
3913 #: src/xgettext.c:919
3914 #, fuzzy, c-format
3915 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
3916 msgstr "      --qt                    recunoaºte formatul ºirurilor Qt\n"
3917
3918 #: src/xgettext.c:923
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
3922 msgstr ""
3923 "      --debug                    rezultat mai detaliat al recunoaºterii "
3924 "formatstring\n"
3925
3926 #: src/xgettext.c:948
3927 #, c-format
3928 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
3929 msgstr "      --properties-output     scrie un fiºier .properties Java\n"
3930
3931 #: src/xgettext.c:963
3932 #, c-format
3933 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
3934 msgstr ""
3935 "      --copyright-holder=ªIR  seteazã deþinãtorul copyright-ului la ieºire"
3936 "(output)\n"
3937
3938 #: src/xgettext.c:965
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3942 msgstr ""
3943 "      --foreign-user          omite copyright FSF la ieºire pentru user "
3944 "strãin(foreign)\n"
3945
3946 #: src/xgettext.c:967
3947 #, c-format
3948 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: src/xgettext.c:969
3952 #, fuzzy, c-format
3953 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
3954 msgstr ""
3955 "      --copyright-holder=ªIR  seteazã deþinãtorul copyright-ului la ieºire"
3956 "(output)\n"
3957
3958 #: src/xgettext.c:971
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
3962 msgstr ""
3963 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESà seteazã adresa de reportare a\n"
3964 "bug-urilor msgid\n"
3965
3966 #: src/xgettext.c:973
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid ""
3969 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
3970 "msgstr\n"
3971 "                                values\n"
3972 msgstr ""
3973 "  -m, --msgstr-prefix[=ªIR]  foloseºte ªIR sau \"\" ca prefix pentru "
3974 "intrãrile msgstr\n"
3975
3976 #: src/xgettext.c:976
3977 #, fuzzy, c-format
3978 msgid ""
3979 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
3980 "msgstr\n"
3981 "                                values\n"
3982 msgstr ""
3983 "  -M, --msgstr-suffix[=ªIR]  foloseºte ªIR sau \"\" ca suefix pentru "
3984 "intrãrile msgstr\n"
3985
3986 #: src/xgettext.c:1782
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
3990 "%s"
3991 msgstr ""
3992 "Un argument --flag nu are sintaxa <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> : %s"
3993
3994 #: src/xgettext.c:1881
3995 msgid "standard input"
3996 msgstr "intrare(input) standard"
3997
3998 #: src/xgettext.c:1985
3999 #, c-format
4000 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4001 msgstr ""
4002
4003 #: src/xgettext.c:1989
4004 #, c-format
4005 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4006 msgstr ""
4007
4008 #: src/xgettext.c:1994
4009 #, c-format
4010 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4011 msgstr ""
4012
4013 #: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195
4014 #, c-format
4015 msgid "%s%s: warning: "
4016 msgstr "%s%s: avertisment: "
4017
4018 #: src/xgettext.c:2103
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4022 "format string. Reason: %s\n"
4023 msgstr ""
4024 "Deºi este folosit într-o poziþie de format a ºirului, %s nu este un format\n"
4025 "al ºirului valid %s. Motiv: %s\n"
4026
4027 #: src/xgettext.c:2104
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4031 "%s\n"
4032 msgstr ""
4033 "Deºi este declarat astfel, %s nu este un format al ºirului valid %s: Motiv:\n"
4034 "%s\n"
4035
4036 #: src/xgettext.c:2135
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4040 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4041 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4042 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: src/xgettext.c:2197
4046 msgid ""
4047 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4048 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4049 "meta information, not the empty string.\n"
4050 msgstr ""
4051 "msgid vid.  Este rezervat de GNU gettext:\n"
4052 "gettext(\"\") returneazã header-ul cu informaþii\n"
4053 "meta, nu cu ºirul vid.\n"
4054
4055 #: src/xgettext.c:2834
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4058 msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'"
4059
4060 #: src/xgettext.c:2861
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4063 msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'"
4064
4065 #: src/xgettext.c:2886
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4068 msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'"
4069
4070 #: src/xgettext.c:2907
4071 #, c-format
4072 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: src/xgettext.c:3016
4076 msgid ""
4077 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4078 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
4079 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4080 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4081 msgstr ""
4082 "Opþiunea --msgid-bugs-address nu a fost specificatã.\n"
4083 "Dacã folosiþi un fiºier `Makevars', vã rugãm specificaþi\n"
4084 "aici variabila MSGID_BUGS_ADDRESS; în caz contrar\n"
4085 "vã rugãm specificaþi optiunea --msgid-bugs-address în linia de comandã.\n"
4086
4087 #: src/xgettext.c:3226
4088 #, c-format
4089 msgid "language `%s' unknown"
4090 msgstr "limbajul `%s' este necunoscut"
4091
4092 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4093 msgid "<unnamed>"
4094 msgstr ""
4095
4096 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4097 #~ msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
4098
4099 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4100 #~ msgstr "DuplicateHandle a eºuat cu cod de eroare 0x%08x"
4101
4102 #~ msgid "Not yet implemented."
4103 #~ msgstr "Neimplimentat încã."
4104
4105 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
4106 #~ msgstr "nu se poate seta I/O neblocant pentru subprocesul %s"
4107
4108 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
4109 #~ msgstr "comunicaþia cu subprocesul %s a eºuat"
4110
4111 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
4112 #~ msgstr "citirea din subprocesul %s a eºuat"
4113
4114 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
4115 #~ msgstr "subprocesul %s s-a terminat cu cod de ieºire %d"
4116
4117 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4118 #~ msgstr "câmpul `%s' încã are valoarea implicitã iniþialã\n"
4119
4120 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4121 #~ msgstr "Referinþe multiple la % % %c."
4122
4123 #~ msgid ""
4124 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4125 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
4126 #~ "NO\n"
4127 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4128 #~ "PURPOSE.\n"
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4131 #~ "Acesta este software liber; citiþi sursa pentru condiþii de copiere.  NU "
4132 #~ "existã NICI o \n"
4133 #~ "garanþie; nici mãcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE ÎNTR-UN SCOP "
4134 #~ "PRIVAT.\n"
4135
4136 #, fuzzy
4137 #~ msgid ""
4138 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4139 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
4142 #~ "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"
4143
4144 #, fuzzy
4145 #~ msgid ""
4146 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4147 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
4150 #~ "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"
4151
4152 #~ msgid "Which is your email address?"
4153 #~ msgstr "Care este adresa voastrã de email?"
4154
4155 #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Vã rugãm alegeþi un numãr, sau introduceþi adresa voastrã de e-mail."
4158
4159 #~ msgid "Invalid email address: invalid character."
4160 #~ msgstr "Adresã email invalidã: caracter invalid."
4161
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "Adresã email invalidã: e nevoie de un nume de host sau de domeniu complet "
4166 #~ "calificat."
4167
4168 #~ msgid "Invalid email address: missing @"
4169 #~ msgstr "Adresã email invalidã: lipseºte @"
4170
4171 #~ msgid "Is the following your email address?"
4172 #~ msgstr "Este aceasta adresa voastrã de e-mail?"
4173
4174 #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
4175 #~ msgstr ""
4176 #~ "Vã rugãm confirmaþi prin apãsarea tastei Return, sau introduceþi adresa "
4177 #~ "voastrã de email."
4178
4179 #~ msgid "Couldn't find out about your email address."
4180 #~ msgstr "Nu se poate afla nimic despre adresa voastrã de e-mail."
4181
4182 #~ msgid "Please enter your email address."
4183 #~ msgstr "Vã rugãm introduceþi adresa voastrã de email."
4184
4185 #~ msgid "%s: warning: "
4186 #~ msgstr "%s: avertisment: "
4187
4188 #~ msgid "%s\n"
4189 #~ msgstr "%s\n"
4190
4191 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
4192 #~ msgstr "%s:%lu: avertisment: ºir neterminat"
4193
4194 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
4195 #~ msgstr "%s:%d: fatal: mesaj plural întâlnit înainte de mesajul singular\n"
4196
4197 #~ msgid "conversion failure"
4198 #~ msgstr "eroare de conversie"
4199
4200 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
4201 #~ msgstr "scrierea în subprocesul grep a eºuat"