1 # Mesajele în limba românã pentru pachetul gettext-tools-0.13-pre1.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca pachetul gettext-tools.
4 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
8 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.13-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-11-23 11:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
13 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'"
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'"
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Parametrii valizi sunt: "
35 #: gnulib-lib/clean-temp.c:335
37 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
38 msgstr "nu se poate gãsi un director temporar, încercaþi sã setaþi $TMPDIR"
40 #: gnulib-lib/clean-temp.c:349
42 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
44 "nu se poate crea un director temporar folosind modelul(template) \"%s\""
46 #: gnulib-lib/clean-temp.c:445
48 msgid "cannot remove temporary file %s"
49 msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""
51 #: gnulib-lib/clean-temp.c:460
53 msgid "cannot remove temporary directory %s"
55 "nu se poate crea un director temporar folosind modelul(template) \"%s\""
57 #: gnulib-lib/closeout.c:66
59 msgstr "eroare de scriere"
61 #: gnulib-lib/copy-file.c:67 src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247
62 #: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125
63 #: src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1890 src/xgettext.c:1903
64 #: src/xgettext.c:1913
66 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
67 msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"
69 #: gnulib-lib/copy-file.c:74
71 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
72 msgstr "nu se poate deschide fiºierul de backup \"%s\" pentru scriere"
74 #: gnulib-lib/copy-file.c:82 src/urlget.c:228
76 msgid "error reading \"%s\""
77 msgstr "eroare în citirea lui \"%s\""
79 #: gnulib-lib/copy-file.c:87 gnulib-lib/copy-file.c:94
80 #: gnulib-lib/copy-file.c:133
82 msgid "error writing \"%s\""
83 msgstr "eroare în scrierea lui \"%s\""
85 #: gnulib-lib/copy-file.c:96 gnulib-lib/copy-file.c:135 src/urlget.c:238
87 msgid "error after reading \"%s\""
88 msgstr "eroare dupã citirea lui \"%s\""
90 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
91 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
92 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
93 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
95 msgid "fdopen() failed"
96 msgstr "fdopen() eºuat"
98 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
100 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
102 "Nu a fost gãsit compilatorul Java, încercaþi sã instalaþi gcj sau setaþi "
105 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
107 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
109 "Nu a fost gãsitã maºina virtualã Java, încercaþi sã instalaþi gij sau sã "
112 #: gnulib-lib/error.c:181
113 msgid "Unknown system error"
114 msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
116 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262 gnulib-lib/pipe.c:232
117 #: gnulib-lib/pipe.c:346 gnulib-lib/wait-process.c:282
118 #: gnulib-lib/wait-process.c:356
120 msgid "%s subprocess failed"
121 msgstr "Subprocesul %s a eºuat"
123 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
125 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
126 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
128 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
130 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
131 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite parametri\n"
133 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
135 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
136 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite parametri\n"
138 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
140 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
141 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"
143 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
145 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
146 msgstr "%s: opþiune necunoscutã `--%s'\n"
148 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
150 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
151 msgstr "%s: opþiune necunoscutã `%c%s'\n"
153 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
155 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
156 msgstr "%s: optiune invalidã -- %c\n"
158 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
159 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
161 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
162 msgstr "%s: opþiunea necesitã un parametru -- %c\n"
164 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
166 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
167 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
169 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
171 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
172 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite parametri\n"
174 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
176 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
177 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"
179 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
180 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
182 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
185 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
187 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
190 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
191 #: src/write-java.c:1143
193 msgid "failed to create \"%s\""
194 msgstr "eroare în crearea \"%s\""
196 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
197 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
198 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
200 msgid "error while writing \"%s\" file"
201 msgstr "eroare în scrierea fiºierului \"%s\""
203 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
205 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
207 "Nu a fost gãsit compilatorul Java, încercaþi sã instalaþi gcj sau setaþi "
210 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
212 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
214 "Nu a fost gãsitã maºina virtualã Java, încercaþi sã instalaþi gij sau sã "
217 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
218 #: src/msginit.c:1140
220 msgid "%s subprocess I/O error"
221 msgstr "eroare I/O a subprocesului %s"
223 #: gnulib-lib/obstack.c:423 gnulib-lib/obstack.c:425 gnulib-lib/xmalloc.c:37
224 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:550 src/po-lex.c:83
225 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:600 libgettextpo/gettext-po.c:1328
227 msgid "memory exhausted"
228 msgstr "memorie plinã"
230 #: gnulib-lib/pipe.c:138 gnulib-lib/pipe.c:141 gnulib-lib/pipe.c:262
231 #: gnulib-lib/pipe.c:265
233 msgid "cannot create pipe"
234 msgstr "nu se poate crea legãtura(pipe)"
237 #. Get translations for open and closing quotation marks.
239 #. The message catalog should translate "`" to a left
240 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
241 #. "'". If the catalog has no translation,
242 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
243 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
245 #. For example, an American English Unicode locale should
246 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
247 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
248 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
249 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
250 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
252 #. If you don't know what to put here, please see
253 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
254 #. and use glyphs suitable for your language.
255 #: gnulib-lib/quotearg.c:272
259 #: gnulib-lib/quotearg.c:273
263 #: gnulib-lib/w32spawn.h:40
265 msgid "_open_osfhandle failed"
266 msgstr "_open_osfhandle a eºuat"
268 #: gnulib-lib/w32spawn.h:81
270 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
271 msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""
273 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
274 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
276 msgid "%s subprocess"
277 msgstr "subprocesul %s"
279 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
281 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
282 msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d"
286 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
288 "'%s' nu este un format valid de ºir %s, spre deosebire de 'msgid'. Motiv: %s"
290 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
291 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
292 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
293 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
296 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
298 "o specificaþie de formatare pentru parametrul %u, ca în `%s', nu existã în "
301 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
302 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323
303 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
304 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
306 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
307 msgstr "o specificaþie de format pentru argumentul %u nu existã în '%s'"
309 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:910
310 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
311 #: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615
312 #: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421
314 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
316 "specificaþiile de formatare din 'msgid' ºi '%s' pentru argumentul %u sunt "
319 #: src/format-boost.c:449
321 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
322 msgstr "În directiva numãrul %u '~,' este folositã într-o poziþie invalidã."
324 #: src/format-c.c:181
327 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
328 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
330 "In directiva numãrul %u, marcajul(token) de dupã '<' nu este numele unui "
331 "macro de formatare specificat. Numele valide de macro-uri sunt listate în "
332 "ISO C 99 secþiunea 7.8.1."
334 #: src/format-c.c:588
336 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
338 "În directiva numãrul %u, marcajul(token) de dupã '<' nu este urmat de '>'."
340 #: src/format-c.c:814
342 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
344 "ªirul are referire la argumentul numãrul %u dar ignorã argumentul numãrul %u."
346 #: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515
348 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
349 msgstr "numãrul de specificaþii de formatare din 'msgid' ºi '%s' este diferit"
351 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
353 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
354 msgstr "În numãrul de directivã %u, '{' nu este urmat de un numãr de argument."
356 #: src/format-csharp.c:109
358 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
359 msgstr "În numãrul de directivã %u, '{' nu este urmat de un numãr de argument."
361 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
363 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
365 "ªirul se terminã în mijlocul directivei: s-a gãsit '{' fãrã '}' potrivit."
367 #: src/format-csharp.c:139
370 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
372 "În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un digitit între 1 ºi 9."
374 #: src/format-csharp.c:140
376 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
377 msgstr "În directiva numãrul %u '~,' este folositã într-o poziþie invalidã."
379 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
381 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
384 "ªirul începe în mijlocul directivei: s-a gãsit '}' fãrã a se gãsi '{' "
387 #: src/format-csharp.c:162
389 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
390 msgstr "ªirul se terminã în mijlocul directivei."
392 #: src/format-gcc-internal.c:255
394 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
395 msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ."
397 #: src/format-gcc-internal.c:292
399 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
401 "În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'."
403 #: src/format-gcc-internal.c:334
406 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
409 "În directiva numãrul %u, numãrul de argument 0 nu este un întreg pozitiv."
411 #: src/format-gcc-internal.c:398
414 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
417 "În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'."
419 #: src/format-gcc-internal.c:406
421 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
422 msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ."
424 #: src/format-gcc-internal.c:463
426 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
428 "În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'."
430 #: src/format-gcc-internal.c:677
432 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
435 #: src/format-gcc-internal.c:680
437 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
440 #: src/format-invalid.h:22
441 msgid "The string ends in the middle of a directive."
442 msgstr "ªirul se terminã în mijlocul directivei."
444 #: src/format-invalid.h:25
446 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
447 "through unnumbered argument specifications."
449 "ªirul are referire la argumente atât prin numere absolute de argument cât ºi "
450 "prin specificaþii de argument nenumerotate."
452 #: src/format-invalid.h:28
455 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
457 "În directiva numãrul %u, numãrul de argument 0 nu este un întreg pozitiv."
459 #: src/format-invalid.h:30
462 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
465 "În numãrul de directivã %u, numãrul mãrimii argumentului 0 nu este un întreg "
468 #: src/format-invalid.h:32
471 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
474 "În numãrul de directivã %u, numãrul preciziei argumentului 0 nu este un "
477 #: src/format-invalid.h:36
480 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
483 "În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un specificator de "
486 #: src/format-invalid.h:37
489 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
490 "conversion specifier."
492 "Caracterul care finalizeazã numãrul de directivã %u nu este un specificator "
493 "de conversie valid."
495 #: src/format-invalid.h:40
497 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
498 msgstr "ªir are referire la numãrul de argument %u prin metode incompatibile."
500 #: src/format-java.c:240
503 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
506 "În numãrul de directivã %u, subºirul \"%s\" nu este un stil valid de datã/"
509 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
511 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
512 msgstr "În numãrul de directivã %u. \"%s\" nu este urmat de o virgulã."
514 #: src/format-java.c:274
517 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
519 "În numãrul de directivã %u, subºirul \"%s\" nu este un stil valid de numãr."
521 #: src/format-java.c:323
524 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
525 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
527 "În numãrul de directivã %u, numãrul de argument nu este urmat de o virgulã "
528 "ºi unul dintre \"%s\", \"%s\",\"%s\",\"%s\"."
530 #: src/format-java.c:572
532 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
533 msgstr "În numãrul de directivã %u, alegerea nu conþine numãr."
535 #: src/format-java.c:583
538 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
539 "by '<', '#' or '%s'."
541 "În numãrul de directivã %u, o alegere conþine un numãr care nu este urmat de "
544 #: src/format-java.c:745
547 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
549 "o specificaþie de formatare pentru argumentul {%u}, ca în '%s', nu existã în "
552 #: src/format-java.c:756
554 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
555 msgstr "o specificaþie de formatare pentru argumentul {%u} nu existã în '%s'"
557 #: src/format-java.c:776
560 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
562 "specificaþiile de format din 'msgid' ºi '%s' pentru argument {%u} nu sunt la "
565 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
566 #: src/format-scheme.c:2375
569 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
570 "type '%s' is expected."
572 "În directiva numãrul %u, parametrul %u este de tipul '%s' dar se aºtepta "
573 "parametru de tipul %s."
575 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
578 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
581 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
584 "În directiva numãrul %u sunt furnizaþi prea mulþi parametri; se aºteptau cel "
585 "mult %u parametrii."
587 "În directiva numãrul %u sunt furnizaþi prea mulþi parametri; se aºteptau cel "
588 "mult %u parametrii."
590 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
592 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
593 msgstr "În directiva numãrul %u, '%c' nu este urmat de un digit."
595 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
597 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
598 msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ."
600 #: src/format-lisp.c:2805
601 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
602 msgstr "ªirul se terminã în mijlocul unei directive ~/../."
604 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
605 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
606 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
608 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
609 msgstr "S-a gãsit '~%c' fãrã '~%c' corespunzãtor."
611 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
613 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
614 msgstr "În directiva numãrul %u sunt specificaþi ambii modificatori @ ºi : ."
616 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
619 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
622 "În directiva numãrul %u '~[' nu este urmat de douã clauze, separate prin "
625 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
627 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
628 msgstr "În directiva numãrul %u '~,' este folositã într-o poziþie invalidã."
630 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
631 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
632 msgstr "ªirul se referã la anumite argumente în moduri incompatibile."
634 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
636 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
637 msgstr "specificaþiile de format din 'msgid' ºi '%s' nu sunt echivalente"
639 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
641 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
643 "specificaþiile de format din '%s' nu sunt subset al acelora din 'msgid'"
645 #: src/format-perl.c:433
648 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
649 "conversion specifier '%c'."
651 "În directiva numãrul %u, specificatorul de mãrime este incompatibil cu "
652 "specificatorul de conversie '%c'."
654 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:308
656 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
657 msgstr "o specificare de format pentru argumentul '%s' nu existã în '%s'"
659 #: src/format-python.c:115
661 "The string refers to arguments both through argument names and through "
662 "unnamed argument specifications."
664 "ªirul se referã la argumente atât prin numele argumentelor cât ºi prin "
665 "specificaþii de argument nenominalizate."
667 #: src/format-python.c:354
669 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
670 msgstr "ªirul se referã la argumentul numit '%s' în moduri incompatibile."
672 #: src/format-python.c:430
675 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
677 "specificaþiile de format din 'msgid' aºteaptã o mapare, acelea din '%s' "
678 "aºteaptã altceva(tuple)"
680 #: src/format-python.c:437
683 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
685 "specificaþiile de formatare din 'msgid' aºteaptã altceva (tuple), acelea din "
686 "'%s' aºteaptã o mapare"
688 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
691 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
693 "specificarea de formatare pentru argumentul '%s', precum în '%s' nu existã "
696 #: src/format-python.c:494
699 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
701 "specificaþiile de formatare din 'msgid' ºi '%s' pentru argumentul '%s' nu "
704 #: src/format-qt.c:152
707 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
708 "a double-digit argument number"
711 #: src/format-sh.c:79
712 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
713 msgstr "ªirul se referã la o variabilã de shell cu un nume non-ASCII."
715 #: src/format-sh.c:81
717 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
718 "syntax is unsupported here due to security reasons."
720 "ªirul se referã la o variabilã de shell cu o sintaxã complexã cu acolade. "
721 "Aceastã sintaxã nu este suportatã din motive de securitate."
723 #: src/format-sh.c:83
725 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
728 "ªirul se referã la o variabilã de shell a cãrei valoare poate fi diferitã în "
729 "funcþiile de shell."
731 #: src/format-sh.c:85
732 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
733 msgstr "ªirul se referã la o variabilã de shell cu un nume gol."
735 #: src/format-ycp.c:90
738 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
741 "În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un digitit între 1 ºi 9."
743 #: src/format-ycp.c:91
746 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
749 "Caracterul care terminã directiva numãrul %u nu este un digit între 1 ºi 9."
751 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:337 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
752 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
753 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
754 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
755 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:584
758 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
759 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
760 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
761 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
764 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
765 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
766 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
767 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
768 #: src/xgettext.c:590
770 msgid "Written by %s.\n"
771 msgstr "Scris de %s.\n"
773 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
774 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
775 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
776 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
781 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
783 msgid "too many arguments"
784 msgstr "prea mulþi parametri"
786 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:403 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
787 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
788 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
789 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
790 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:812
792 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
793 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru mai multe informaþii.\n"
795 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
797 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
798 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n"
800 #: src/hostname.c:215
802 msgid "Print the machine's hostname.\n"
803 msgstr "Afiºeazã numele de host al maºinii.\n"
805 #: src/hostname.c:218
807 msgid "Output format:\n"
808 msgstr "Format de ieºire(output):\n"
810 #: src/hostname.c:220
812 msgid " -s, --short short host name\n"
813 msgstr " -s, --short nume de host scurtat\n"
815 #: src/hostname.c:222
818 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
820 " name, and aliases\n"
822 " -f, --fqdn, --long nume lung de host, incluzând numele de domeniu "
823 "complet calificat,\n"
826 #: src/hostname.c:225
828 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
829 msgstr " -i, --ip-address adresele pentru numele de host\n"
831 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
832 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
833 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:768 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
834 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
835 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:980
837 msgid "Informative output:\n"
838 msgstr "Ieºire(output) informativã:\n"
840 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
841 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
842 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:770 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
843 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
844 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:982
846 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
847 msgstr " -h, --help afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
849 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
850 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
851 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:772 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
852 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
853 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:984
855 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
856 msgstr " -V, --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n"
858 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
859 #. for this package. Please add _another line_ saying
860 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
861 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
862 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
863 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
864 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:783 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
865 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
866 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:991
867 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
868 msgstr "Raportaþi bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
870 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
872 msgid "could not get host name"
873 msgstr "nu s-a putut afla numele de host"
875 #: src/msgattrib.c:358 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
876 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
878 msgid "at most one input file allowed"
879 msgstr "cel mult un fiºier de intrare(input) este permis"
881 #: src/msgattrib.c:364 src/msgattrib.c:368 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
882 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
883 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
884 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
885 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
886 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
887 #: src/xgettext.c:600 src/xgettext.c:604 src/xgettext.c:611 src/xgettext.c:614
888 #: src/xgettext.c:617
890 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
891 msgstr "%s ºi %s se exclud reciproc"
893 #: src/msgattrib.c:407 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
895 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
896 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER_INTRARE]\n"
898 #: src/msgattrib.c:412
901 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
902 "and manipulates the attributes.\n"
904 "Filtreazã mesajele unui catalog de traduceri potrivit atributelor lor,\n"
905 "ºi manipuleazã atributele.\n"
907 #: src/msgattrib.c:416 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
908 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
909 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
913 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
915 "Parametrii obligatorii la opþiunile lungi sunt obligatorii ºi la opþiunile "
918 #: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
919 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
920 #: src/msgfmt.c:664 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
921 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:830
923 msgid "Input file location:\n"
924 msgstr "Locaþie fiºier intrare(input):\n"
926 #: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
928 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
929 msgstr " FIªIER_INTRARE fiºier de intrare(input) PO\n"
931 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
932 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
933 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
934 #: src/xgettext.c:836
937 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
939 " -D, --directory=DIRECTOR adaugã DIRECTOR în lista de cãutare a "
940 "fiºierelor de intrare\n"
942 #: src/msgattrib.c:425 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
943 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
945 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
947 "Dacã nu este dat nici un fiºier de intrare sau este -, se va citi intrarea"
948 "(input) standard.\n"
950 #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
951 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:688 src/msggrep.c:533
952 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
953 #: src/xgettext.c:841
955 msgid "Output file location:\n"
956 msgstr "Locaþie fiºier ieºire(output):\n"
958 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
959 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:690 src/msggrep.c:535
960 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
962 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
964 " -o, --output-file=FIªIER scrie output-ul în fiºierul specificat\n"
966 #: src/msgattrib.c:432 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
967 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
968 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
971 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
974 "Rezultatele sunt scrise la standard output dacã nu este specificat nici un "
976 "de ieºire(output) sau dacã acesta este -.\n"
978 #: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
980 msgid "Message selection:\n"
981 msgstr "Selecþie mesaje:\n"
983 #: src/msgattrib.c:438
986 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
988 " --translated pãstreazã pe cele traduse, ºterge mesajele "
991 #: src/msgattrib.c:440
994 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
996 " --untranslated pãstreazã pe cele netraduse, ºterge mesajele "
999 #: src/msgattrib.c:442
1001 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1002 msgstr " --no-fuzzy ºterge mesajele marcate 'fuzzy'\n"
1004 #: src/msgattrib.c:444
1006 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1007 msgstr " --only-fuzzy pãstreazã mesajele marcate 'fuzzy'\n"
1009 #: src/msgattrib.c:446
1011 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1012 msgstr " --no-obsolete ºterge mesajele învechite #~ \n"
1014 #: src/msgattrib.c:448
1016 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1017 msgstr " --only-obsolete pãstreazã mesajele învechite #~ \n"
1019 #: src/msgattrib.c:451
1021 msgid "Attribute manipulation:\n"
1022 msgstr "Manipulare de atribute:\n"
1024 #: src/msgattrib.c:453
1026 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1027 msgstr " --set-fuzzy seteazã toate mesajele 'fuzzy'\n"
1029 #: src/msgattrib.c:455
1031 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1032 msgstr " --clear-fuzzy seteazã toate mesajele non-'fuzzy'\n"
1034 #: src/msgattrib.c:457
1036 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1037 msgstr " --set-obsolete seteazã toate mesajele învechite\n"
1039 #: src/msgattrib.c:459
1041 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1042 msgstr " --clear-obsolete seteazã toate mesajele non-învechite\n"
1044 #: src/msgattrib.c:461
1047 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1049 msgstr " --clear-fuzzy seteazã toate mesajele non-'fuzzy'\n"
1051 #: src/msgattrib.c:463
1054 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1056 " --only-file=FIªIER.po manipuleazã doar intrãrile listate în FIªIER."
1059 #: src/msgattrib.c:465
1062 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1064 " --ignore-file=FIªIER.po manipuleazã doar intrãrile nelistate în "
1067 #: src/msgattrib.c:467
1069 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1071 " --fuzzy sinonim pentru --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1073 #: src/msgattrib.c:469
1076 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1078 " --obsolete sinonim pentru --only-obsolete --clear-"
1081 #: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1082 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1083 #: src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1084 #: src/msguniq.c:368
1086 msgid "Input file syntax:\n"
1087 msgstr "Sintaxã fiºier de intrare(input:\n"
1089 #: src/msgattrib.c:474 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1090 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1093 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1095 " -P, --properties-input fiºierul de intrare(input) este în sintaxã "
1096 "Java .properties\n"
1098 #: src/msgattrib.c:476 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1099 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1102 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1105 " --stringtable-input fiºierul de intrare(input) este în sintaxã \n"
1106 "NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1108 #: src/msgattrib.c:479 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1109 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:761 src/msggrep.c:587
1110 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1111 #: src/xgettext.c:926
1113 msgid "Output details:\n"
1114 msgstr "Detalii de output:\n"
1116 #: src/msgattrib.c:481 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1117 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1118 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:928
1121 " --color use colors and other text attributes always\n"
1122 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1123 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1127 #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1128 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1129 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:932
1131 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1134 #: src/msgattrib.c:487 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1135 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1136 #: src/xgettext.c:934
1139 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1140 msgstr " -e, --no-escape nu foloseºte escape-uri C în output\n"
1142 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1143 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1144 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:936
1147 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1149 " -E, --escape foloseºte escape-uri C în output, fãrã "
1150 "caractere extinse\n"
1152 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1153 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1154 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:938
1156 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1157 msgstr " --force-po scrie fiºierul PO chiar dacã e gol\n"
1159 #: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1160 #: src/xgettext.c:940
1162 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1164 " -i, --indent scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
1166 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1167 #: src/xgettext.c:942
1169 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1170 msgstr " --no-location nu scrie liniile '#: filename:line'\n"
1172 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1173 #: src/xgettext.c:944
1176 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1178 " -n, --add-location genereazã liniile '#: filename:"
1179 "line' (implicit)\n"
1181 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1182 #: src/xgettext.c:946
1185 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1186 msgstr " --strict scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n"
1188 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1189 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1190 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1192 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1193 msgstr " -p, --properties-output scrie un fiºier .properties Java\n"
1195 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1196 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1197 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:950
1200 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1202 " --stringtable-output scrie un fiºier .strings NeXTstep/GNUstep\n"
1204 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1205 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1206 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:952
1208 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1209 msgstr " -w, --width=NUMÃR setare lãþime output paginã\n"
1211 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1212 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1213 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:954
1216 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1217 " the output page width, into several lines\n"
1219 " --no-wrap nu trunchiazã(break) liniile lungi de mesaje, "
1221 " decât lãþimea paginii de output,în câteva "
1224 #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1225 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1226 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:957
1228 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1229 msgstr " -s, --sort-output genereazã output sortat\n"
1231 #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1232 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1233 #: src/xgettext.c:959
1235 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1237 " -F, --sort-by-file sorteazã output-ul dupã locaþia fiºierului\n"
1239 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1241 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1242 msgstr "criteriu de selecþie specificat imposibil (%d < n < %d)"
1244 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:816
1246 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1247 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER_INTRARE]...\n"
1250 #, c-format, no-wrap
1252 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1253 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1254 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1255 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1256 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1257 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1258 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1259 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1260 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1262 "Concateneazã ºi îmbinã(merge) fiºierele PO specificate.\n"
1263 "Gãseºte mesajele care sunt comune a douã sau mai multe fiºiere PO specificate.\n"
1264 "Folosind opþiunea --more-than poate fi solicitatã o stricteþe mai micã în ceea ce\n"
1265 "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite mesajele. De asemenea, în\n"
1266 "mod reciproc poate fi folositã opþiunea --less pentru stricteþe mai mare în ceea ce\n"
1267 "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite ( i.e.\n"
1268 "--less-than=2 va afiºa doar mesajele unice). Traducerile,\n"
1269 "comentariile ºi comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul în care\n"
1270 "este specificat --use-first, caz în care vor fi preluate din primul fiºier PO pentru\n"
1271 "a fi definite. Pozitþiile din fiºier din toate fiºierele PO vor fi cumulate.\n"
1273 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:832
1275 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1276 msgstr " FIªIER_INTRARE ... fiºiere de intrare(input)\n"
1278 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:834
1280 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1282 " -f, --files-from=FIªIER obþine lista de fiºiere de intrare din "
1285 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:670
1286 #: src/xgettext.c:838
1288 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1290 "Dacã fiºierul de intrare este -, se va citi intrarea(input) standard.\n"
1292 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1295 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1296 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1298 " -<, --less-than=NUMÃR tipãreºte mesajele cu mai puþin de atâtea\n"
1299 " definiþii, dacã nu este setat, implicit "
1306 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1307 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1309 " ->, --more-than=NUMÃR tipãreºte mesajele cu mai mult de atâtea\n"
1310 " definiþii, dacã nu este setat implicit este "
1313 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1316 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1317 " that only unique messages be printed\n"
1319 " -u, --unique scurtãturã pentru --less-than=2, solicitã\n"
1320 " ca doar mesajele unice sã fie tipãrite\n"
1322 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:735
1323 #: src/msgmerge.c:557
1326 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1328 " -P, --properties-input fiºierele de intrare(input) sunt în sintaxã ."
1331 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:737
1332 #: src/msgmerge.c:559
1335 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1338 " --stringtable-input fiºierele de intrare(input) sunt în sintaxã \n"
1339 "NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1341 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1343 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1345 " -t, --to-code=NUME codarea(encoding) pentru ieºire(output)\n"
1347 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1350 " --use-first use first available translation for each\n"
1351 " message, don't merge several translations\n"
1353 " --use-first foloseºte prima traducere disponibilã "
1355 " fiecare mesaj, nu îmbinã mai multe "
1358 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1361 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1364 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1365 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1366 msgid "Peter Miller"
1369 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1371 msgid "no input files given"
1372 msgstr "nu au fost date fiºiere de intrare(input)"
1374 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1376 msgid "exactly 2 input files required"
1377 msgstr "sunt necesare exact 2 fiºiere de intrare(input)"
1379 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1381 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1382 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] def.po ref.pot\n"
1385 #, c-format, no-wrap
1387 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1388 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1389 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1390 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1391 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1392 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1394 "Comparã douã fiºiere .po stil Unifourm pentru a verifica daca ambele conþin\n"
1395 "acelaºi set de ºiruri msgid. Fiºierul def.po este un fiºier PO existent cu\n"
1396 "tranduceri. Fiºierul ref.pot este ultimul fiºier PO creat, sau un fiºier\n"
1397 "model(template PO (în general creat de xgettext). Acesta e folositor pentru a\n"
1398 "verifica dacã aþi tradus fiecare mesaj din programul dumneavoastrã. Unde nu\n"
1399 "s-a gãsit o potrivire exactã, se va marca mesajul cu fuzzy pentru a produce\n"
1400 "diagnostice mai bune.\n"
1404 msgid " def.po translations\n"
1405 msgstr " def.po traduceri\n"
1409 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1410 msgstr " ref.pot referinþe la surse\n"
1412 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1414 msgid "Operation modifiers:\n"
1415 msgstr "Modificatori de operaþie:\n"
1417 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1420 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1423 " -m, --multi-domain aplicã ref.pot pe fiecare domeniu din def.po\n"
1425 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1427 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1429 " -N, --no-fuzzy-matching nu foloseºte potrivire aproximativã(fuzzy)\n"
1433 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1435 " -f, --use-fuzzy foloseºte intrãri parþial traduse la ieºire"
1440 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1442 " --untranslated pãstreazã pe cele netraduse, ºterge mesajele "
1447 msgid "this message is untranslated"
1448 msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit"
1452 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1455 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1457 msgid "this message is used but not defined..."
1458 msgstr "acest mesaj este folosit dar nu este definit..."
1460 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1462 msgid "...but this definition is similar"
1463 msgstr "...dar definiþia este similarã"
1465 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1467 msgid "this message is used but not defined in %s"
1468 msgstr "acest mesaj este folosit dar nu ºi definit în %s"
1472 msgid "warning: this message is not used"
1473 msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit"
1475 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:541
1477 msgid "found %d fatal error"
1478 msgid_plural "found %d fatal errors"
1479 msgstr[0] "s-a gãsit %d eroare fatalã"
1480 msgstr[1] "s-au gãsit %d erori fatale"
1482 #: src/msgcomm.c:315
1484 msgid "at least two files must be specified"
1485 msgstr "cel puþin douã fiºiere trebuie specificate"
1487 #: src/msgcomm.c:363
1488 #, c-format, no-wrap
1490 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1491 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1492 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1493 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1494 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1495 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1496 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1499 "Gãseºte mesajele care sunt comune a douã sau mai multe fiºiere PO specificate.\n"
1500 "Folosind opþiunea --more-than poate fi solicitatã o stricteþe mai micã în ceea ce\n"
1501 "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite mesajele. De asemenea, în\n"
1502 "mod reciproc poate fi folositã opþiunea --less pentru stricteþe mai mare în ceea ce\n"
1503 "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite ( i.e.\n"
1504 "--less-than=2 va afiºa doar mesajele unice). Traducerile,\n"
1505 "comentariile ºi comentariile extrase vor fi pãstrate, dar doar dacã sunt definite\n"
1506 "în primul fiºier PO. Pozitþiile din fiºier din toate fiºierele PO vor fi cumulate.\n"
1508 #: src/msgcomm.c:401
1511 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1512 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1514 " ->, --more-than=NUMÃR tipãreºte mesajele cu mai mult de atâtea\n"
1515 " definiþii, dacã nu este setat implicit este "
1518 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:961
1521 " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1523 " --omit-header nu include în header intrarea `msgid \"\"'\n"
1525 #: src/msgconv.c:306
1527 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1529 "Face conversia unui catalog de traduceri într-o altã codare(encoding) de "
1532 #: src/msgconv.c:330
1534 msgid "Conversion target:\n"
1535 msgstr "Þintã conversie:\n"
1537 #: src/msgconv.c:334
1539 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1541 "Codarea(encoding) implicitã este codarea(encoding) localizãrii curente.\n"
1543 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1545 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1547 " --force-po scrie fiºierul PO chiar dacã este vid\n"
1548 " -i, --indent scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
1550 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1551 #: src/msgmerge.c:581
1553 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1554 msgstr " --no-location nu scrie linii '#: filename:line'\n"
1556 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1557 #: src/msgmerge.c:583
1560 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1562 " --add-location genereazã linii '#: filename:"
1563 "line' (implicit)\n"
1565 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1566 #: src/msgmerge.c:585
1568 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1570 " --strict scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n"
1572 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:634
1574 msgid "no input file given"
1575 msgstr "nu este furnizat nici un fiºier de intrare"
1579 msgid "exactly one input file required"
1580 msgstr "este solicitat exact un singur fiºier de intrare"
1584 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1585 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] FIªIER_INTRARE\n"
1588 #, c-format, no-wrap
1590 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1591 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1592 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1593 "identical to the msgid.\n"
1595 "Creazã un catalog de traduceri în limba Englezã. Fiºierul de intrare(input)\n"
1596 "este ultimul fiºier PO în limba Englezã, sau un fiºier model(Template) PO\n"
1597 "(în general creat de xgettext). Intrãrilor netraduse le sunt asignate traduceri care\n"
1598 "sunt identice cu msgid, ºi care vor fi marcate fuzzy.\n"
1602 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1604 " FIªIER_INTRARE ... fiºiere de intrare(input) PO sau POT\n"
1606 #: src/msgexec.c:196
1608 msgid "missing command name"
1609 msgstr "lipseºte numele comenzii"
1611 #: src/msgexec.c:257
1613 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1614 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] COMANDÃ [OPÞIUNE-COMANDÃ]\n"
1616 #: src/msgexec.c:262
1617 #, c-format, no-wrap
1619 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1620 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1621 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1622 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1623 "across all invocations.\n"
1625 "Aplicã o comandã tuturor traducerilor unui catalog de traduceri.\n"
1626 "COMANDA poate fi orice program care citeºte o traducere de la intrarea\n"
1627 "(input) standard. Este invocatã o singurã datã pentru fiecare traducere.\n"
1628 "Ieºirea(output) acesteia devine output-ul msgexec. codul returnat de msgexec\n"
1629 "este maximumul de returnare de-a lungul tuturor invocaþiilor.\n"
1631 #: src/msgexec.c:271
1632 #, c-format, no-wrap
1634 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1635 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1637 "O comandã internã specialã numitã '0' trimite la output traducerea, urmatã de\n"
1638 "un octet null. Rezultatul(output) \"msgexec 0\" este potrivit ca intrare(input)\n"
1639 "pentru \"xargs - 0\".\n"
1641 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1643 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1645 " -i, --input=FIªIER_INTRARE ... fiºier de intrare(input) PO\n"
1647 #: src/msgexec.c:345
1649 msgid "write to stdout failed"
1650 msgstr "scriere la stdout eºuatã"
1652 #: src/msgexec.c:389
1654 msgid "write to %s subprocess failed"
1655 msgstr "scrierea în subprocesul %s eºuatã"
1657 #: src/msgfilter.c:289
1659 msgid "missing filter name"
1660 msgstr "lipseºte numele de filtru"
1662 #: src/msgfilter.c:313
1664 msgid "at least one sed script must be specified"
1665 msgstr "cel puþin un script sed trebuie specificat"
1667 #: src/msgfilter.c:388
1669 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1670 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] FILTRU [OPÞIUNE-FILTRU]\n"
1672 #: src/msgfilter.c:392
1674 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1675 msgstr "Aplicã un filtru pe toate traducerile unui catalog de traduceri.\n"
1677 #: src/msgfilter.c:416
1680 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1681 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1683 "FILTRU poate fi orice program care citeºte de la intrarea(input) standard\n"
1684 "ºi scrie traducerea modificatã la ieºirea(output) standard.\n"
1686 #: src/msgfilter.c:421
1688 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1689 msgstr "OPÞIUNi de FILTRU folositoare atunci când FILTRU este 'sed':\n"
1691 #: src/msgfilter.c:423
1694 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1696 " -e, --expression=SCRIPT adaugã SCRIPTul la comenzile ce vor fi "
1699 #: src/msgfilter.c:425
1702 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1706 " -f, --file=FIªIERSCRIPT adaugã conþinutul FIªIERSCRIPT la comenzile\n"
1707 " ce vor fi executate\n"
1709 #: src/msgfilter.c:428
1712 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1714 " -n, --quiet, --silent suprimã tipãrirea automatã a spaþiului model"
1717 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1720 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1722 " --no-escape nu foloseºte escape-uri C în output "
1725 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1727 msgid " --indent indented output style\n"
1729 " --indent scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
1731 #: src/msgfilter.c:454
1734 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1736 " --keep-header pãstreazã headerul nemodificat, nu îl "
1741 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1742 msgstr "argumentul lui %s ar trebui sã fie un singur caracter de punctuaþie"
1746 msgid "invalid endianness: %s"
1749 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1750 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:590
1751 msgid "Ulrich Drepper"
1754 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1755 #: src/msgunfmt.c:353
1757 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1758 msgstr "%s necesitã specificarea \"-d director\""
1760 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1762 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1763 msgstr "%s necesitã specificarea \"-l localizare\""
1765 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1767 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1768 msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s"
1770 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1772 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1773 msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s"
1775 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
1776 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1784 msgid "%d translated message"
1785 msgid_plural "%d translated messages"
1786 msgstr[0] "%d mesaj tradus"
1787 msgstr[1] "%d mesaje traduse"
1791 msgid ", %d fuzzy translation"
1792 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1793 msgstr[0] ", %d traducere aproximativã(fuzzy)"
1794 msgstr[1] ", %d traduceri aproximative(fuzzy)"
1798 msgid ", %d untranslated message"
1799 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1800 msgstr[0] ", %d mesaj netradus"
1801 msgstr[1] ", %d mesaje netraduse"
1805 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1806 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] numefiºier.po ...\n"
1810 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1812 "Genereazã un catalog binar de mesaje din descriere de traducere textualã\n"
1814 #: src/msgfmt.c:659 src/xgettext.c:825
1815 #, c-format, no-wrap
1817 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1818 "Similarly for optional arguments.\n"
1820 "Argumentele obligatorii pentru opþiunile lungi sunt obligatorii ºi pentru opþiunile\n"
1821 "scurte. Similar pentru argumentele opþionale.\n"
1825 msgid " filename.po ... input files\n"
1826 msgstr " numefiºier.po ... fiºiere de intrare(input)\n"
1828 #: src/msgfmt.c:673 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:873
1830 msgid "Operation mode:\n"
1831 msgstr "Mod de operare:\n"
1836 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1839 " -j, --java Mod Java: genereazã o clasã Java "
1845 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1848 " --java2 precum --java, ºi presupune Java2 (JDK 1.2 sau "
1853 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1854 msgstr " --qt Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"
1859 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1861 msgstr " --qt Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"
1866 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1868 " --tcl Mod tcl: genereazã un fiºier tcl/msgcat .msg\n"
1872 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1873 msgstr " --qt Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"
1877 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1878 msgstr " --strict activeazã modul strict Uniforum\n"
1880 #: src/msgfmt.c:694 src/xgettext.c:849
1882 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1884 "Dacã fiºierul de ieºire(output) este -, output-ul este scris la ieºirea "
1889 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1890 msgstr "Locaþie fiºier output în mod Java:\n"
1892 #: src/msgfmt.c:699 src/msgfmt.c:713 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
1894 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1895 msgstr " -r, --resource=RESURSÃ nume resursã\n"
1897 #: src/msgfmt.c:701 src/msgfmt.c:715 src/msgfmt.c:725 src/msgunfmt.c:460
1898 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
1901 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1902 "language_COUNTRY\n"
1904 " -l, --locale=LOCALIZARE nume localizare, fie limbã, "
1910 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1912 " -d DIRECTOR directorul de bazã al ierarhiei directoarelor\n"
1917 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1919 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1920 "written under the specified directory.\n"
1922 "Numele clasei este determinat adãugând numele localizãrii la numele "
1924 "separatã de liniuþã_jos. Opþiunea -d este obligatorie. Clasa este\n"
1925 "scrisã în directorul specificat.\n"
1929 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1930 msgstr "Locaþie fiºier output în mod Tcl:\n"
1932 #: src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:473
1935 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
1938 " -d DIRECTOR directorul de bazã al ierarhiei directoarelor\n"
1943 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
1944 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1946 "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii. Fiºierul .msg este scris în "
1952 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1953 msgstr "Locaþie fiºier output în mod Tcl:\n"
1955 #: src/msgfmt.c:727 src/msgunfmt.c:483
1957 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1959 " -d DIRECTOR directorul de bazã al cataloagelor de mesaje ."
1965 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1966 "specified directory.\n"
1968 "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii. Fiºierul .msg este scris în "
1972 #: src/msgfmt.c:741 src/xgettext.c:865
1974 msgid "Input file interpretation:\n"
1975 msgstr "Interpretare fiºier de intrarea(input):\n"
1980 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
1981 " --check-format, --check-header, --check-"
1984 " -c, --check executã toate verificãrile sugerate\n"
1985 " --check-format, --check-header, --check-"
1990 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
1992 " --check-format verificã ºirurile format dependent de limbaj\n"
1997 " --check-header verify presence and contents of the header "
2000 " --check-header verificã prezenþa ºi conþinutul header-ului\n"
2005 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2006 " and the --output-file option\n"
2008 " --check-domain verificã eventualele conflicte dintre "
2010 " de domenii ºi opþiunea --output-file\n"
2015 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2018 " -C, --check-compatibility verificã dacã GNU msgfmt se comportã ca X/Open "
2024 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2028 " --check-accelerators[=CAR] verificã prezenþa acceleratorilor de "
2030 " pentru elementele meniului\n"
2034 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2036 " -f, --use-fuzzy foloseºte intrãri parþial traduse la ieºire"
2042 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2044 " -a, --alignment=NUMÃR aliniazã ºirurile la NUMÃR octeþi (implicit: "
2050 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2052 " --no-hash fiºierul binar nu va include tabela de hash\n"
2056 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2057 msgstr " --statistics afiºeazã statistici despre traduceri\n"
2059 #: src/msgfmt.c:776 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
2061 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2062 msgstr " -v, --verbose mãreºte nivelul de detaliere\n"
2066 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2067 msgstr "avertisment: headerul fiºierului PO lipseºte sau este invalid\n"
2071 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2072 msgstr "avertisment: conversia setului de caractere nu va funcþiona\n"
2076 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2077 msgstr "avertisment: headerul fiºierului PO este neclar(fuzzy)\n"
2081 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2083 "avertisment: versiunile mai vechi ale msgfmt ar putea aici raporta o eroare\n"
2087 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2088 msgstr "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume fiºier"
2092 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2094 "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume de fiºier: se va utiliza "
2099 msgid "`domain %s' directive ignored"
2100 msgstr "directiva `domain %s' ignoratã"
2102 #: src/msgfmt.c:1008
2104 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2105 msgstr "intrarea `msgstr' vidã ignoratã"
2107 #: src/msgfmt.c:1009
2109 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2110 msgstr "intrarea `msgstr' neclarã(fuzzy) ignoratã"
2112 #: src/msgfmt.c:1058
2114 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2115 msgstr "%s: avertisment: fiºierul sursã conþine traduceri aproximative(fuzzy)"
2117 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2118 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2119 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:616
2120 #: src/x-java.c:181 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:227
2121 #: src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163 src/x-python.c:174
2122 #: src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
2123 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
2125 msgid "error while reading \"%s\""
2126 msgstr "eroare în timpul citirii \"%s\""
2128 #: src/msggrep.c:496
2131 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2134 "opþiunea '%c' nu poate fi folositã înainte ca 'K' sau 'T' sã fie specificate"
2136 #: src/msggrep.c:516
2137 #, c-format, no-wrap
2139 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2140 "or belong to some given source files.\n"
2142 "Extrage toate mesajele unui catalog care se potriveºte unui tipar dat\n"
2143 "sau care e dependent de fiºiere sursã date.\n"
2145 #: src/msggrep.c:542
2146 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2148 "Message selection:\n"
2149 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2150 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2151 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2152 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2153 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2154 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2155 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2156 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2157 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2158 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2160 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2161 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2163 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2164 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2165 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2166 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2167 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2169 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2170 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2171 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2172 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2173 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2174 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2175 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2176 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2177 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2178 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2179 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2180 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2181 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2182 " selection criterion\n"
2185 " [-N FIªIERSURSÃ]... [-M NUMEDOMENIU]...\n"
2186 " [-K TIPAR-MSGID] [-T TIPAR-MSGSTR] [-C TIPAR-COMENTARIU]\n"
2187 "Un mesaj este selectat dacã provine din unui din fiºierele sursã specificate,\n"
2188 "dacã provine din unul din domeniile specificate,\n"
2189 "dacã -K este furnizat ºi cheia sa (msgid sau msgid_plural) se potriveºte lui TIPAR-MSGID,\n"
2190 "dacã -T este furnizat ºi traducerea sa(msgstr) se potriveºte lui TIPAR-MSGSTR,\n"
2191 "sau dacã -C este furnizat ºi comentariul translatorului se potriveºte lui TIPAR-COMENTARIU.\n"
2193 "Când este specificat mai mult de un criteriu de selecþie, setarea mesajelor\n"
2194 "selectate este uniunea mesajelor selectate a fiecãrui criteriu.\n"
2196 "Sintaxa TIPAR-MSGID sau TIPAR-MSGSTR:\n"
2197 " [-E | -F] [-e TIPAR | -f FIªIER]...\n"
2198 "TIPARele sunt implicit expresii regulate de bazã, expresii regulate extinse,\n"
2199 "dacã este furnizat -E, sau ºiruri fixe dacã este furnizat -F.\n"
2201 " -N, --location=FIªIERSURSÃ selecteazã mesajele extrase din FIªIERSURSÃ\n"
2202 " -M, --domain=NUMEDOMENIU selecteazã mesajele aparþinând domeniului NUMEDOMENIU\n"
2203 " -K, --msgid începutul tiparelor pentru msgid\n"
2204 " -T, --msgstr începutul tiparelor pentru msgstr\n"
2205 " -E, --extended-regexp TIPAR este o expresie regulatã extinsã\n"
2206 " -F, --fixed-strings TIPAR este un set de ºiruri separate prin newline\n"
2207 " -e, --regexp=TIPAR foloseºte TIPAR ca expresie regulatã\n"
2208 " -f, --file=FIªIER obþine TIPAR din FIªIER\n"
2209 " -i, --ignore-case ignorã distincþia de caz\n"
2211 #: src/msggrep.c:597
2214 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2216 " --escape foloseºte escape-uri C în output, nu \n"
2217 "caractere extinse\n"
2219 #: src/msggrep.c:618
2221 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2222 msgstr " --sort-output genereazã output sortat\n"
2224 #: src/msggrep.c:620
2226 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2228 " --sort-by-file sorteazã output-ul dupã locaþia fiºierului\n"
2230 #: src/msginit.c:297
2232 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2233 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2234 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2236 "Vã aflaþi într-un mediu care nu þine cont de limbã. Setaþi\n"
2237 "variabila voastrã de mediu LANG, în modul în care este descris în fiºierul\n"
2238 "ABOUT-NLS. Aceasta este necesar pentru a vã testa traducerile.\n"
2240 #: src/msginit.c:321
2243 "Output file %s already exists.\n"
2244 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2245 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2247 "Fiºierul de ieºire %s existã deja.\n"
2248 "Specificaþi localizarea prin opþiunea --locale sau\n"
2249 "fiºierul de ieºire(output) .po prin opþiunea --output-file.\n"
2251 #: src/msginit.c:347
2253 msgid "Created %s.\n"
2254 msgstr "S-a creat %s.\n"
2256 #: src/msginit.c:367
2257 #, c-format, no-wrap
2259 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2260 "user's environment.\n"
2262 "Creazã un nou fiºer PO, iniþializând informaþiile meta cu valori pentru\n"
2263 "mediul utilizatorului.\n"
2265 #: src/msginit.c:377
2267 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2268 msgstr " -i, --input=FIªIER_INTRARE fiºierul de intrare POT\n"
2270 #: src/msginit.c:379
2273 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2275 "If it is -, standard input is read.\n"
2277 "Dacã nu se precizeazã fiºierul de intrare, se va cãuta în directorul curent "
2280 "Dacã acesta este -, se va citi intrarea(input) standard.\n"
2282 #: src/msginit.c:385
2284 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2286 " -o, --output-file=FIªIER scrie output-ul spre fiºierul PO specificat\n"
2288 #: src/msginit.c:387
2291 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2292 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2294 "Dacã nu este specificat nici un fiºier de output, va depinde de opþiunea --"
2296 "sau de setãrile de localizare ale utilizatorului.\n"
2297 "Dacã este -, rezultatele vor fi scrise la ieºirea(output) standard.\n"
2299 #: src/msginit.c:400
2301 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2302 msgstr " -l, --locale=LL_CC seteazã localizarea þintã\n"
2304 #: src/msginit.c:402
2307 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2309 " --no-translator se presupune cã fiºierul PO este generat "
2312 #: src/msginit.c:468
2314 "Found more than one .pot file.\n"
2315 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2317 "S-a gãsit mai mult de un fiºier .pot.\n"
2318 "Specificaþi fiºierul de intrare .pot prin opþiunea --input.\n"
2320 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2322 msgid "error reading current directory"
2323 msgstr "eroare în citirea directorului curent"
2325 #: src/msginit.c:489
2327 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2328 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2330 "Nu s-a gãsit nici un fiºier .pot în directorul curent.\n"
2331 "Vã rugãm specificaþi fiºierul de intrare .pot prin opþiunea --input.\n"
2333 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2334 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2335 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2337 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2338 msgstr "subprocesul %s a eºuat cu cod de ieºire %d"
2340 #: src/msginit.c:1118
2342 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2344 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2346 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2348 "Catalogul nou de mesaje ar trebui sã conþinã adresa voastrã de e-mail, "
2350 "utilizatorii sã poatã da un feedback despre traduceri, ºi ca întreþinãtorii"
2352 "sã vã poatã contacta în caz de probleme tehnice neaºteptate.\n"
2354 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2355 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2356 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2357 #: src/msginit.c:1534
2359 msgid "English translations for %s package"
2360 msgstr "Traducerea în limba românã pentru pachetul %s"
2362 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2364 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2366 "setul de caractere prezent \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) "
2369 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2371 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2373 "douã seturi diferite de caractere \"%s\" ºi \"%s\" în fiºierul de intrare"
2376 #: src/msgl-cat.c:203
2379 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2381 "fiºierul de intrare(input) `%s' nu conþine un header cu specificaþie de set "
2384 #: src/msgl-cat.c:207
2387 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2388 "charset specification"
2390 "domeniu \"%s\" din fiºierul de intrare `%s' nu conþine un header cu o "
2391 "specificaþie de set de caractere"
2393 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2395 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2397 "setul de caractere þintã \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil."
2399 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2400 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
2401 #: src/xgettext.c:3015
2404 msgstr "avertisment: "
2406 #: src/msgl-cat.c:443
2409 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2410 "Converting the output to UTF-8.\n"
2412 "Fiºierele de intrare conþin mesaje în diverse codãri(encodings), UTF-8 "
2414 "Se converteºte ieºirea(output) în UTF-8.\n"
2416 #: src/msgl-cat.c:449
2419 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2421 "Converting the output to UTF-8.\n"
2422 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2424 "Fiºierele de intrare conþin mesaje în diverse codãri(encodings), %s ºi %s "
2426 "Se converteºte ieºirea(output) în UTF-8.\n"
2427 "Pentru a selecta o altã codare(encoding) pentru ieºire(output), folosiþi "
2431 #: src/msgl-cat.c:488
2434 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2435 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2436 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2437 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2440 #: src/msgl-charset.c:93
2443 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2444 "input file charset \"%s\".\n"
2445 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2446 "Possible workarounds are:\n"
2448 "Setul de caractere al localizãrii \"%s\" este diferit\n"
2449 "de setul de caractere din fiºierul de intrare(input) \"%s\".\n"
2450 "Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n"
2451 "Rezolvãri(workadrounds) posibile sunt:\n"
2453 #: src/msgl-charset.c:100
2455 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2456 msgstr "- Setare LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s.\n"
2458 #: src/msgl-charset.c:105
2461 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2462 " then apply '%s',\n"
2463 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2465 "- Convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n"
2466 " dupã care se aplicã '%s',\n"
2467 " ºi apoi reconvertire în %s folosind 'msgconv'.\n"
2469 #: src/msgl-charset.c:114
2472 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2473 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2474 " then apply '%s',\n"
2475 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2477 "- Setarea LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s,\n"
2478 " convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n"
2479 " apoi aplicarea '%s',\n"
2480 " dupã care se reconverteºte în %s folosind 'msgconv'.\n"
2482 #: src/msgl-charset.c:128
2485 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2486 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2487 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2489 "Setul de caractere al localizãrii \"%s\" nu este un nume portabil de codare"
2491 "Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n"
2492 "O posibilã soluþie(workaround) este setarea LC_ALL=C.\n"
2494 #: src/msgl-check.c:130
2495 msgid "plural expression can produce negative values"
2496 msgstr "expresiile plurale pot produce valori negative"
2498 #: src/msgl-check.c:141
2500 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2501 msgstr "nplurals = %lu dar expresiile plurale pot produce valori pânã la %lu"
2503 #: src/msgl-check.c:187
2504 msgid "plural expression can produce division by zero"
2505 msgstr "expresia pluralã poate produce împãrþire la zero"
2507 #: src/msgl-check.c:192
2508 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2509 msgstr "plural expression can produce depãºire(overflow) de întreg(integer)"
2511 #: src/msgl-check.c:197
2513 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2516 "expresia pluralã poate produce excepþii aritmetice, posibil împãrþire la zero"
2518 #: src/msgl-check.c:266
2520 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2521 msgstr "Încercaþi sã folosiþi urmãtoarele, valide pentru %s:\n"
2523 #: src/msgl-check.c:352 src/msgl-check.c:376
2525 msgid "message catalog has plural form translations"
2526 msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în forme plurale..."
2528 #: src/msgl-check.c:354
2530 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2531 msgstr "...dar header-ului îi lipseºte atributul \"plural=EXPRESSION\""
2533 #: src/msgl-check.c:378
2535 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2536 msgstr "...dar header-ului îi lipseºte atributul \"plural=INTEGER\""
2538 #: src/msgl-check.c:414
2539 msgid "invalid nplurals value"
2540 msgstr "valoare nplurals invalidã"
2542 #: src/msgl-check.c:436
2543 msgid "invalid plural expression"
2544 msgstr "expresie pluralã invalidã"
2546 #: src/msgl-check.c:466 src/msgl-check.c:482
2548 msgid "nplurals = %lu"
2549 msgstr "nplurals = %lu..."
2551 #: src/msgl-check.c:468
2553 msgid "but some messages have only one plural form"
2554 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2555 msgstr[0] "...dar câteva mesaje au doar o singurã formã pluralã"
2556 msgstr[1] "...dar câteva mesaje au doar %lu forme plurale"
2558 #: src/msgl-check.c:484
2560 msgid "but some messages have one plural form"
2561 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2562 msgstr[0] "...dar câteva mesaje au o singurã formã pluralã"
2563 msgstr[1] "...dar câteva mesaje au %lu forme plurale"
2565 #: src/msgl-check.c:508
2567 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2568 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2570 "catalogul de mesaje are traduceri de formã pluralã, dar îi lipseºte un "
2571 "header cu\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2573 #: src/msgl-check.c:602
2574 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2575 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgid_plural' nu încep amândouã cu '\\n'"
2577 #: src/msgl-check.c:610
2579 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2580 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr[%u]' nu încep amândouã cu '\\n'"
2582 #: src/msgl-check.c:625
2583 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2584 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr' nu încep amândouã cu '\\n'"
2586 #: src/msgl-check.c:643
2587 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2588 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgid_plural' nu se terminã amândouã cu '\\n'"
2590 #: src/msgl-check.c:651
2592 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2593 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr[%u]' nu se terminã amândouã cu '\\n'"
2595 #: src/msgl-check.c:666
2596 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2597 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr' nu se terminã amândouã cu '\\n'"
2599 #: src/msgl-check.c:678
2600 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2601 msgstr "manipularea de plurale este o extensie a GNU gettext"
2603 #: src/msgl-check.c:720
2605 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2606 msgstr "msgstr nu are marcaj de accelerator de tastaturã '%c'"
2608 #: src/msgl-check.c:730
2610 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2611 msgstr "msgstr are prea multe marcaje de acceleratoare tastaturã '%c'"
2613 #: src/msgl-check.c:776
2615 msgid "header field `%s' missing in header\n"
2616 msgstr "câmpul header '%s' lipseºte din header\n"
2618 #: src/msgl-check.c:784
2620 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2621 msgstr "câmpul header `%s' ar trebui sã înceapã la începutul liniei\n"
2623 #: src/msgl-check.c:809
2624 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2626 "câteva câmpuri de header ar trebui sã aibã valoare implicitã iniþialã\n"
2628 #: src/msgl-check.c:826
2630 msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
2632 "câteva câmpuri de header ar trebui sã aibã valoare implicitã iniþialã\n"
2634 #: src/msgl-iconv.c:65
2636 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2639 #: src/msgl-iconv.c:69
2641 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2642 msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"
2644 #: src/msgl-iconv.c:290
2645 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2647 "fiºierul de intrare(input) nu conþine un header cu specificaþia unui set de "
2650 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:287 src/recode-sr-latin.c:292
2651 #: src/x-python.c:622 src/xgettext.c:692
2654 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2655 "not support this conversion."
2657 "Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazeazã pe inconv(), iar "
2658 "iconv() nu suportã aceastã conversie."
2660 #: src/msgl-iconv.c:335
2663 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2664 "msgids become equal."
2666 "Conversia din \"%s\" în \"%s\" introduce duplicate: anumite msgid-uri "
2667 "diferite devin egale."
2669 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:629
2670 #: src/xgettext.c:699
2673 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2674 "built without iconv()."
2676 "Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazeazã pe iconv(). Aceastã "
2677 "versiune a fost construitã(built) fãrã inconv()."
2679 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2681 msgid "%s is only valid with %s"
2682 msgstr "%s e valid doar cu %s"
2684 #: src/msgmerge.c:448
2686 msgstr "tip de backup"
2688 #: src/msgmerge.c:485
2689 #, c-format, no-wrap
2691 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2692 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2693 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2694 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2695 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2696 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2697 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2698 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2699 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2701 "Uneºte douã fiºiere .po stil Uniforum împreunã. Fiºierul def.po\n"
2702 "este un fiºier PO existent cu traduceri care vor fi preluate în fiºierul\n"
2703 "nou creat atâta timp cât se potrivesc; comentariile vor fi pãstrate,\n"
2704 "dar comentariile extrase ºi poziþiile de fiºier vor fi omise. Fiºierul ref.pot\n"
2705 "este ultimul fiºier PO creat cu referinþe de surse la zi, exceptând traduceri vechi,\n"
2706 "sau cu un fiºier model(Template) PO-în general creat de xgettext);\n"
2707 "toate traducerile sau comentariile din fiºier vor fi omise, oricum comentariile\n"
2708 "cu punct ºi poziþiile în fiºier vor fi pãstrate. Unde nu se gãseºte o potrivire\n"
2709 "exactã, se va folosi potrivirea aproximativã(fuzzy) pentru a produce rezultate\n"
2712 #: src/msgmerge.c:502
2714 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2715 msgstr " def.po traducerile referitoare la surse vechi\n"
2717 #: src/msgmerge.c:504
2719 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2720 msgstr " ref.pot referinþe la surse noi\n"
2722 #: src/msgmerge.c:508
2725 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2726 " may be specified more than once\n"
2728 " -C, --compendium=FIªIER bibliotecã adiþionalã de traduceri de "
2730 " poate fi specificatã de mai multe ori\n"
2732 #: src/msgmerge.c:514
2735 " -U, --update update def.po,\n"
2736 " do nothing if def.po already up to date\n"
2738 " --U, --update aducere la zi(update) al def.po,\n"
2739 " nu face nimic dacã def.po este deja adus la "
2742 #: src/msgmerge.c:526
2744 msgid "Output file location in update mode:\n"
2745 msgstr "Locaþie fiºiere de ieºire(output) în modul aducerii la zi(update):\n"
2747 #: src/msgmerge.c:528
2749 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2750 msgstr "Rezultatele vor fi scrise în def.po:\n"
2752 #: src/msgmerge.c:530
2754 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2755 msgstr " --backup=CONTROL se creazã un backup al def.po\n"
2757 #: src/msgmerge.c:532
2759 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2760 msgstr " --suffix=SUFIX suprascrie sufixul obiºnuit de backup\n"
2762 #: src/msgmerge.c:534
2765 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2767 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2768 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2769 " numbered, t make numbered backups\n"
2770 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2771 " simple, never always make simple backups\n"
2773 "Metoda controlului versiunii poate fi selectatã prin opþiunea --backup sau "
2775 "variabila de mediu VERSION_CONTROL. Iatã ºi valorile:\n"
2776 " none, off niciodatã nu efectueazã backup-uri (chiar dacã --backup "
2778 " numbered, t creazã backup-uri numerotate\n"
2779 " existing, nil numerotate dacã existã backup-uri, simple în caz contrar\n"
2780 " simple, never creazã întotdeauna backup-uri simple\n"
2782 #: src/msgmerge.c:541
2785 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2786 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2787 "environment variable.\n"
2789 "Sufixul de backup este`~', în cazul în care nu este setat cu --suffix sau "
2791 "variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2793 #: src/msgmerge.c:552
2796 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
2798 " --translated pãstreazã pe cele traduse, ºterge mesajele "
2801 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
2803 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2804 msgstr " -q, --quiet, --silent suprimã indicatorii de progres\n"
2806 #: src/msgmerge.c:1604
2808 msgid "this message should define plural forms"
2809 msgstr "acest mesaj ar trebui sã defineascã formele plurale"
2811 #: src/msgmerge.c:1627
2813 msgid "this message should not define plural forms"
2814 msgstr "acest mesaj nu ar trebui sã defineascã formele plurale"
2816 #: src/msgmerge.c:2030
2819 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2822 "%sCitite %ld vechi + %ld referinþe, unite %ld, aproximãri %ld, lipsã %ld, "
2825 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
2829 msgstr " efectuat.\n"
2831 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
2833 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2834 msgstr "%s ºi numele de fiºiere explicite se exclud reciproc"
2836 #: src/msgunfmt.c:427
2838 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2839 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER]...\n"
2841 #: src/msgunfmt.c:431
2843 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2844 msgstr "Converteºte catalogul de mesaje binar în fiºier .po stil Uniforum.\n"
2846 #: src/msgunfmt.c:440
2849 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2852 " -j, --java mod Java: intrarea(input) este o clasã Java\n"
2855 #: src/msgunfmt.c:442
2857 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2859 " --tcl mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/"
2862 #: src/msgunfmt.c:444
2865 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2868 " --tcl mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/"
2871 #: src/msgunfmt.c:446
2874 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2876 " --tcl mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/"
2879 #: src/msgunfmt.c:451
2881 msgid " FILE ... input .mo files\n"
2882 msgstr " FIªIER ... fiºiere de intrare(input) .mo\n"
2884 #: src/msgunfmt.c:456
2886 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2887 msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Java:\n"
2889 #: src/msgunfmt.c:462
2892 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2894 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2896 "Numele clasei este determinat prin adãugarea numelui localizãrii la numele\n"
2897 "resursei, separat de liniuþã_jos(underscore). Clasa e localizatã folosind "
2900 #: src/msgunfmt.c:467
2902 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2903 msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Tcl:\n"
2905 #: src/msgunfmt.c:475
2908 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2909 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2911 "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii. Fiºierul .msg este localizat în "
2915 #: src/msgunfmt.c:479
2917 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2918 msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Tcl:\n"
2920 #: src/msgunfmt.c:485
2923 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2924 "specified directory.\n"
2926 "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii. Fiºierul .msg este localizat în "
2930 #: src/msgunfmt.c:511
2932 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
2933 msgstr " -i, --indent scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
2935 #: src/msgunfmt.c:513
2937 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
2939 " --strict scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n"
2941 #: src/msguniq.c:330
2942 #, c-format, no-wrap
2944 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2945 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
2946 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
2947 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
2948 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
2949 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2950 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
2951 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2953 "Unificã traduceri duplicate într-un catalog de traduceri.\n"
2954 "Gãseºte traducerile duplicate ale aceloraºi mesaje ID. Aceste duplicate\n"
2955 "sunt input invalid pentru alte programe ca msgfmt., msgmerge sau msgcat.\n"
2956 "Implicit, duplicatele sunt unite. Dacã se foloseºte opþiunea --repeated,\n"
2957 "doar duplicatele vor fi extrase(output) ºi toate celelalte mesaje vor fi omise.\n"
2958 "Comentariile ºi comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul\n"
2959 "în care --use-first este specificat ºi acestea vor fi preluate din prima traducere.\n"
2960 "Poziþiile din fiºier vor fi cumulate. Dacã se foloseºte opþiunea --unique,\n"
2961 "duplicatele vor fi omise.\n"
2963 #: src/msguniq.c:363
2965 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
2966 msgstr " -d, --repeated afiºeazã doar duplicatele\n"
2968 #: src/msguniq.c:365
2971 " -u, --unique print only unique messages, discard "
2974 " -u, --unique afiºeazã doar mesajele unice, omiþând "
2977 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
2978 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
2982 #: src/po-charset.c:489
2985 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2986 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2988 "Setul de caractere \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil.\n"
2989 "Conversia mesajelor în setul de caractere al utilizatorului s-ar putea sã "
2993 #: src/po-charset.c:556
2996 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2997 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2999 "Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazeazã pe iconv(),\n"
3000 "iar iconv() nu suportã \"%s\".\n"
3002 #: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611
3004 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3005 "would fix this problem.\n"
3007 "Instalarea GNU libiconv ºi apoi reinstalarea GNU gettext\n"
3008 "va rezolva aceastã problemã.\n"
3010 #: src/po-charset.c:577 src/po-charset.c:615
3011 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3012 msgstr "Se continuã oricum, se aºteaptã analiza(parse) erorilor."
3014 #: src/po-charset.c:579
3015 msgid "Continuing anyway."
3016 msgstr "Se continuã oricum."
3018 #: src/po-charset.c:606
3021 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3022 "This version was built without iconv().\n"
3024 "Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazeazã pe iconv().\n"
3025 "Aceastã versiune a fost construitã(built) fãrã iconv().\n"
3027 #: src/po-charset.c:643
3029 "Charset missing in header.\n"
3030 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3032 "Setul de caractere lipseºte din header.\n"
3033 "Conversia de mesaje în setul de caractere al utilizatorului nu va "
3036 #: src/po-gram-gen.y:93
3038 msgid "inconsistent use of #~"
3039 msgstr "folosire inconsistentã a #~"
3041 #: src/po-gram-gen.y:240
3043 msgid "missing `msgstr[]' section"
3044 msgstr "lipseºte secþiunea `msgstr[]'"
3046 #: src/po-gram-gen.y:249
3048 msgid "missing `msgid_plural' section"
3049 msgstr "lipseºte secþiunea `msgid_plural[]'"
3051 #: src/po-gram-gen.y:257
3053 msgid "missing `msgstr' section"
3054 msgstr "lipseºte secþiunea `msgstr'"
3056 #: src/po-gram-gen.y:396
3058 msgid "first plural form has nonzero index"
3059 msgstr "primul plural are index nonzero"
3061 #: src/po-gram-gen.y:398
3063 msgid "plural form has wrong index"
3064 msgstr "forma pluralã are index greºit"
3066 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3068 msgid "too many errors, aborting"
3069 msgstr "prea multe erori, se renunþã"
3071 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:739 src/write-po.c:868
3073 msgid "invalid multibyte sequence"
3074 msgstr "secvenþã multibyte invalidã"
3078 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3079 msgstr "secvenþã multibyte incompletã la sfârºitul fiºierului"
3083 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3084 msgstr "secvenþã multibyte incompletã la sfârºitul liniei"
3087 msgid "iconv failure"
3088 msgstr "eroare iconv"
3092 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3093 msgstr "cuvântul cheie \"%s\" este necunoscut"
3097 msgid "invalid control sequence"
3098 msgstr "secvenþã de control invalidã"
3102 msgid "end-of-file within string"
3103 msgstr "sfârºit de fiºier în ºir"
3107 msgid "end-of-line within string"
3108 msgstr "sfârºit de linie în ºir"
3110 #: src/po-lex.c:1008
3112 msgid "context separator <EOT> within string"
3115 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1003
3117 msgid "this file may not contain domain directives"
3118 msgstr "acest fiºier poate sã nu conþinã directive de domeniu"
3120 #: src/read-catalog.c:377
3121 msgid "duplicate message definition"
3122 msgstr "definiþie duplicatã de mesaj"
3124 #: src/read-catalog.c:379
3126 msgid "this is the location of the first definition"
3127 msgstr "...aceasta este locaþia primei definiþii"
3129 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
3131 msgid "file \"%s\" is truncated"
3132 msgstr "fiºierul \"%s\" este trunchiat"
3134 #: src/read-mo.c:129
3136 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3137 msgstr "fiºierul \"%s\" conþine un ºir terminat non NUL"
3139 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
3141 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3142 msgstr "fiºierul \"%s\" nu este în formatul GNU .mo"
3144 #: src/read-mo.c:178
3146 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3147 msgstr "fiºierul \"%s\" conþine un ºir terminat non NUL, la %s"
3149 #: src/read-properties.c:227
3151 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3152 msgstr "%s:%lu: avertisment: sintaxã invalidã \\uxxxx pentru caracter Unicode"
3154 #: src/read-stringtable.c:802
3156 msgid "warning: unterminated string"
3157 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
3159 #: src/read-stringtable.c:810
3161 msgid "warning: syntax error"
3162 msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã"
3164 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3166 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3167 msgstr "%s:%lu: avertisment: pereche cheie/valoare neterminatã"
3169 #: src/read-stringtable.c:939
3171 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3172 msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã, se aºtepta ';' dupã ºir"
3174 #: src/read-stringtable.c:948
3176 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3178 "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã, se aºtepta '=' sau ';' dupã ºir"
3180 #: src/recode-sr-latin.c:116
3182 msgid "Written by %s and %s.\n"
3183 msgstr "Scris de %s.\n"
3185 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3186 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3188 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3189 #: src/recode-sr-latin.c:120
3190 msgid "Danilo Segan"
3193 #: src/recode-sr-latin.c:153
3194 #, c-format, no-wrap
3195 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3198 #: src/recode-sr-latin.c:156
3199 #, c-format, no-wrap
3201 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3202 "standard output.\n"
3205 #: src/recode-sr-latin.c:338
3207 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3210 #: src/recode-sr-latin.c:366
3212 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3213 msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"
3217 msgid "expected two arguments"
3218 msgstr "se aºteptau douã argumente"
3222 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3223 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] URL FIªIER\n"
3226 #, c-format, no-wrap
3228 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3229 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3231 "Aduce(fetches) ºi afiºeazã(outputs) conþinutul unui URL. Dacã URL-ul nu poate\n"
3232 "fi accesat, se va folosi în loc FIªIERul accesibil local.\n"
3236 msgid "error writing stdout"
3237 msgstr "eroare în scrierea stdout"
3241 msgid "Retrieving %s..."
3246 msgid " timed out.\n"
3254 #: src/write-catalog.c:126
3257 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3258 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3260 "Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fiºier cu "
3261 "sintaxã .properties Java. Încercaþi sintaxa fiºierului PO în loc."
3263 #: src/write-catalog.c:129
3266 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3267 "specified output format."
3269 "Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fiºier cu "
3270 "sintaxã .strings NeXTstep/GNUstep."
3272 #: src/write-catalog.c:162
3275 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3276 "does not support them."
3278 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de ieºire"
3279 "(output) nu le suportã."
3281 #: src/write-catalog.c:197
3283 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3284 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3285 "of a properties file."
3287 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de ieºire"
3288 "(output) nu le suportã. Încercaþi generarea unei clase Java folosing "
3289 "\"msgfmt --java\", în locul unui fiºier de proprietãþi."
3291 #: src/write-catalog.c:202
3293 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3296 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de ieºire"
3297 "(output) nu le suportã."
3299 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3301 msgid "cannot create output file \"%s\""
3302 msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""
3304 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3305 msgid "standard output"
3306 msgstr "ieºire(output) standard"
3308 #: src/write-csharp.c:703
3310 msgid "failed to create directory \"%s\""
3311 msgstr "eroare în crearea \"%s\""
3313 #: src/write-csharp.c:766
3315 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3317 "compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi "
3320 #: src/write-csharp.c:768
3322 msgid "compilation of C# class failed"
3324 "compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi "
3327 #: src/write-java.c:1080
3329 msgid "not a valid Java class name: %s"
3330 msgstr "nu este un nume valid de clasã Java: %s"
3332 #: src/write-java.c:1165
3334 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3336 "compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi "
3339 #: src/write-java.c:1168
3341 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3343 "compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi "
3346 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3348 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3349 msgstr "eroare în deschiderea \"%s\" pentru scriere"
3351 #: src/write-po.c:802
3354 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3356 "mesajele internaþionalizate nu ar trebui sã conþinã secvenþa de escape `\\%c'"
3358 #: src/write-po.c:1253 src/write-po.c:1382
3361 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3362 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3363 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3366 "Urmãtorul msgid conþine caractere non-ASCII.\n"
3367 "Aceasta va cauza probleme traducãtorilor care folosesc o codare(encoding)\n"
3368 "de caractere diferitã de a voastrã. Luaþi în considerare folosirea unui "
3370 "pur ASCII în loc.\n"
3373 #: src/write-po.c:1265 src/write-po.c:1394
3376 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3377 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3378 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3381 "Urmãtorul msgid conþine caractere non-ASCII.\n"
3382 "Aceasta va cauza probleme traducãtorilor care folosesc o codare(encoding)\n"
3383 "de caractere diferitã de a voastrã. Luaþi în considerare folosirea unui "
3385 "pur ASCII în loc.\n"
3388 #: src/write-qt.c:667
3390 "message catalog has plural form translations\n"
3391 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3393 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
3394 "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"
3396 #: src/write-qt.c:693
3399 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3401 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3402 "strings, not in the context strings\n"
3404 "catalogul de mesaje are ºiruri msgid care conþin caractere din afara "
3406 "dar formatul catalogului de mesaje Qt suportã Unicode doar în ºirurile "
3408 "nu ºi in cele netraduse.\n"
3410 #: src/write-qt.c:717
3412 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3413 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3414 "strings, not in the untranslated strings\n"
3416 "catalogul de mesaje are ºiruri msgid care conþin caractere din afara "
3418 "dar formatul catalogului de mesaje Qt suportã Unicode doar în ºirurile "
3420 "nu ºi in cele netraduse.\n"
3422 #: src/write-resources.c:94
3424 msgid "error while writing to %s subprocess"
3425 msgstr "eroare în scrierea fiºierului \"%s\""
3427 #: src/write-resources.c:131
3430 "message catalog has context dependent translations\n"
3431 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3433 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
3434 "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"
3436 #: src/write-resources.c:150
3439 "message catalog has plural form translations\n"
3440 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3442 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
3443 "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"
3445 #: src/write-tcl.c:157
3448 "message catalog has context dependent translations\n"
3449 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3451 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
3452 "dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu suportã manipularea pluralelor\n"
3454 #: src/write-tcl.c:176
3456 "message catalog has plural form translations\n"
3457 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3459 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
3460 "dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu suportã manipularea pluralelor\n"
3462 #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1074
3464 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3465 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
3469 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3470 msgstr "%s:%d: avertisment: expresie regulatã neterminatã"
3472 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872
3474 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3475 msgstr "%s:%d: avertisment: constantã caracter neterminatã"
3479 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3480 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir literal neterminat"
3482 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020
3484 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3486 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3487 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3489 #: src/x-csharp.c:269
3492 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3493 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3495 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3496 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3498 #: src/x-csharp.c:285
3501 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3502 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3504 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3505 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3507 #: src/x-csharp.c:297
3510 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3511 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3513 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3514 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3516 #: src/x-csharp.c:306
3519 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3520 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3522 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3523 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3525 #: src/x-csharp.c:315 src/x-python.c:332
3527 msgid "%s:%d: iconv failure"
3528 msgstr "eroare iconv"
3530 #: src/x-csharp.c:338
3533 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3534 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3536 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3537 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3539 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1281
3541 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3542 msgstr "%s:%d: avertisment: caracter Unicode invalid"
3544 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3546 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3547 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
3549 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3551 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3552 msgstr "%s:%d: avertisment: s-a gãsit ')' unde se aºtepta '}'"
3554 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3556 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3557 msgstr "%s:%d: avertisment: s-a gãsit '}' unde se aºtepta ')'"
3559 #: src/x-glade.c:623 src/x-glade.c:630
3561 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3562 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3564 #: src/x-glade.c:657
3567 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3568 "This version was built without expat.\n"
3570 "Limbajul \"glade\" nu este suportat. %s se bazeazã pe expat.\n"
3571 "Aceastã versiune a fost construitã fãrã expat.\n"
3575 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3576 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
3580 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3582 "%s:%d: nu se poate gãsi terminatorul de ºir \"%s\" oriunde înainte de EOF"
3584 #: src/x-perl.c:1043
3586 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3587 msgstr "%s:%d: lipseºte acoladã dreaptã în \\x{HEXNUMBER}"
3589 #: src/x-perl.c:1163
3591 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3592 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\l\") a caracterului pe 8biþi \"%c\""
3594 #: src/x-perl.c:1183
3596 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3597 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\u\") a caracterului pe 8biþi \"%c\""
3599 #: src/x-perl.c:1217
3601 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3602 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã de variabilã la \"%c\""
3604 #: src/x-perl.c:1230
3606 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3607 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\L\") a caracterului pe 8biþi \"%c\""
3609 #: src/x-perl.c:1247
3611 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3612 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\U\") a caracterului pe 8biþi \"%c\""
3614 #: src/x-python.c:236
3617 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3618 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3620 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3621 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3623 #: src/x-python.c:282
3626 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3627 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3628 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3630 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3631 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3633 #: src/x-python.c:299
3636 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3637 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3638 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3640 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3641 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3643 #: src/x-python.c:312
3646 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3647 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3648 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3650 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3651 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3653 #: src/x-python.c:322
3656 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3657 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3658 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3660 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3661 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3663 #: src/x-python.c:355
3666 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3667 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3668 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3670 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3671 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3673 #: src/x-python.c:679
3675 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3680 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3681 msgstr "%s:%d: definiþie invalidã de ºir"
3685 msgid "%s:%d: missing number after #"
3686 msgstr "%s:%d: lipseºte numãr dupã #"
3690 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3691 msgstr "%s:%d: expresie ºir invalidã"
3696 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3697 "use eval_gettext instead"
3699 "%s:%lu: avertisment: sintaxa $\"...\" nu se mai foloseºte din motive de "
3700 "securitate; înlocuiþi cu eval_gettext"
3702 #: src/xgettext.c:621
3704 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3706 "--join-existing nu poate fi folosit când output-ul este scris la stdout"
3708 #: src/xgettext.c:626
3710 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3711 msgstr "xgettext nu poate funcþiona fãrã cuvinte cheie dupã care sã caute"
3713 #: src/xgettext.c:769
3715 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3717 "avertisment: fiºierul `%s' extensia `%s' este necunoscut(ã); se va încerca C"
3719 #: src/xgettext.c:820
3721 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3723 "Extrage ºirurile traductibile din fiºierele de intrare(input) specificate.\n"
3725 #: src/xgettext.c:843
3728 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3731 " -d, --default-domain=NUME foloseºte NUME.po pentru output \n"
3732 "(în loc de messages.po)\n"
3734 #: src/xgettext.c:845
3736 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3738 " -o, --output=FIªIER scrie output-ul în fiºierul specificat\n"
3740 #: src/xgettext.c:847
3743 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3745 " -p, --output-dir=DIR fiºierele de ieºire(output) vor fi plasate "
3749 #: src/xgettext.c:852
3751 msgid "Choice of input file language:\n"
3752 msgstr "Alegerea limbajul fiºierelor de intrare(input):\n"
3754 #: src/xgettext.c:854
3757 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3758 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3760 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3761 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3763 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3765 " -L, --language=NUME recunoaºte limbajul specificat\n"
3766 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3768 " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
3769 " JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
3770 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3772 #: src/xgettext.c:860
3774 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3775 msgstr " -C, --c++ scurtãturã pentru --language=C++\n"
3777 #: src/xgettext.c:862
3780 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3783 "Implicit limbajul este ghicit depinzând de extensia numelui fiºierului de "
3787 #: src/xgettext.c:867
3790 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3791 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3793 " --from-code=NUME codare pentru fiºierele de intrare(input)\n"
3794 " (exceptând Python, Tcl, Glade)\n"
3796 #: src/xgettext.c:870
3798 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3799 msgstr "Implicit fiºierele de intrare(input) sunt presupuse a fi în ASCII.\n"
3801 #: src/xgettext.c:875
3803 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3805 " -j, --join-existing alãturã mesajele fiºierului existent\n"
3807 #: src/xgettext.c:877
3809 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3811 " -x, --exclude-file=FIªIER.po intrãrile din FIªIER.po nu vor fi "
3814 #: src/xgettext.c:879
3817 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
3818 " preceding keyword lines in output file\n"
3819 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
3823 " -c, --add-comments[=ETICHETÃ] plaseazã blocul de comentarii cu\n"
3824 " ETICHETÃ (sau pe acelea care preced liniile "
3826 " cuvinte cheie) în fiºierul de ieºire"
3829 #: src/xgettext.c:885
3831 msgid "Language specific options:\n"
3832 msgstr "Opþiuni specifice limbajului:\n"
3834 #: src/xgettext.c:887
3836 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3837 msgstr " -a, --extract-all extrage toate ºirurile\n"
3839 #: src/xgettext.c:889 src/xgettext.c:896
3842 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3843 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3845 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3847 " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3848 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
3849 " Tcl, Perl, PHP, GCC-sursã, Glade)\n"
3851 #: src/xgettext.c:893
3854 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
3855 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
3857 " -k, --keyword[=CUVÂNT] cuvinte cheie de cãutat (fãrã\n"
3858 " CUVÂNT înseamnã neutilizarea "
3859 "cuvintelor_cheie\n"
3862 #: src/xgettext.c:900
3865 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3867 " number ARG of keyword WORD\n"
3869 " --flag=CUVÂNT:ARG:MARCAJ marcaj(flag) adiþional pentru ºiruriledin "
3871 " numãrul ARG al cuvântului cheie CUVÂNT\n"
3873 #: src/xgettext.c:903
3876 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3877 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3879 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3881 " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3882 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
3883 " YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-sursã)\n"
3885 #: src/xgettext.c:907
3887 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3889 " -T, --trigraphs acceptã(understand) trigrafuri ANSI C "
3893 #: src/xgettext.c:909
3895 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3896 msgstr " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC)\n"
3898 #: src/xgettext.c:911
3900 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3901 msgstr " --qt recunoaºte formatul ºirurilor Qt\n"
3903 #: src/xgettext.c:913 src/xgettext.c:917 src/xgettext.c:921
3905 msgid " (only language C++)\n"
3906 msgstr " (doar limbajul C++)\n"
3908 #: src/xgettext.c:915
3910 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
3911 msgstr " --qt recunoaºte formatul ºirurilor Qt\n"
3913 #: src/xgettext.c:919
3915 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
3916 msgstr " --qt recunoaºte formatul ºirurilor Qt\n"
3918 #: src/xgettext.c:923
3921 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3923 " --debug rezultat mai detaliat al recunoaºterii "
3926 #: src/xgettext.c:948
3928 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3929 msgstr " --properties-output scrie un fiºier .properties Java\n"
3931 #: src/xgettext.c:963
3933 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3935 " --copyright-holder=ªIR seteazã deþinãtorul copyright-ului la ieºire"
3938 #: src/xgettext.c:965
3941 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3943 " --foreign-user omite copyright FSF la ieºire pentru user "
3946 #: src/xgettext.c:967
3948 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
3951 #: src/xgettext.c:969
3953 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
3955 " --copyright-holder=ªIR seteazã deþinãtorul copyright-ului la ieºire"
3958 #: src/xgettext.c:971
3961 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3963 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESÃ seteazã adresa de reportare a\n"
3964 "bug-urilor msgid\n"
3966 #: src/xgettext.c:973
3969 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
3973 " -m, --msgstr-prefix[=ªIR] foloseºte ªIR sau \"\" ca prefix pentru "
3974 "intrãrile msgstr\n"
3976 #: src/xgettext.c:976
3979 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
3983 " -M, --msgstr-suffix[=ªIR] foloseºte ªIR sau \"\" ca suefix pentru "
3984 "intrãrile msgstr\n"
3986 #: src/xgettext.c:1782
3989 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
3992 "Un argument --flag nu are sintaxa <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> : %s"
3994 #: src/xgettext.c:1881
3995 msgid "standard input"
3996 msgstr "intrare(input) standard"
3998 #: src/xgettext.c:1985
4000 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4003 #: src/xgettext.c:1989
4005 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4008 #: src/xgettext.c:1994
4010 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4013 #: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195
4015 msgid "%s%s: warning: "
4016 msgstr "%s%s: avertisment: "
4018 #: src/xgettext.c:2103
4021 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4022 "format string. Reason: %s\n"
4024 "Deºi este folosit într-o poziþie de format a ºirului, %s nu este un format\n"
4025 "al ºirului valid %s. Motiv: %s\n"
4027 #: src/xgettext.c:2104
4030 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4033 "Deºi este declarat astfel, %s nu este un format al ºirului valid %s: Motiv:\n"
4036 #: src/xgettext.c:2135
4039 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4040 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4041 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4042 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4045 #: src/xgettext.c:2197
4047 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4048 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4049 "meta information, not the empty string.\n"
4051 "msgid vid. Este rezervat de GNU gettext:\n"
4052 "gettext(\"\") returneazã header-ul cu informaþii\n"
4053 "meta, nu cu ºirul vid.\n"
4055 #: src/xgettext.c:2834
4057 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4058 msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'"
4060 #: src/xgettext.c:2861
4062 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4063 msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'"
4065 #: src/xgettext.c:2886
4067 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4068 msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'"
4070 #: src/xgettext.c:2907
4072 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4075 #: src/xgettext.c:3016
4077 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4078 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
4079 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4080 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4082 "Opþiunea --msgid-bugs-address nu a fost specificatã.\n"
4083 "Dacã folosiþi un fiºier `Makevars', vã rugãm specificaþi\n"
4084 "aici variabila MSGID_BUGS_ADDRESS; în caz contrar\n"
4085 "vã rugãm specificaþi optiunea --msgid-bugs-address în linia de comandã.\n"
4087 #: src/xgettext.c:3226
4089 msgid "language `%s' unknown"
4090 msgstr "limbajul `%s' este necunoscut"
4092 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4096 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4097 #~ msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
4099 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4100 #~ msgstr "DuplicateHandle a eºuat cu cod de eroare 0x%08x"
4102 #~ msgid "Not yet implemented."
4103 #~ msgstr "Neimplimentat încã."
4105 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
4106 #~ msgstr "nu se poate seta I/O neblocant pentru subprocesul %s"
4108 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
4109 #~ msgstr "comunicaþia cu subprocesul %s a eºuat"
4111 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
4112 #~ msgstr "citirea din subprocesul %s a eºuat"
4114 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
4115 #~ msgstr "subprocesul %s s-a terminat cu cod de ieºire %d"
4117 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4118 #~ msgstr "câmpul `%s' încã are valoarea implicitã iniþialã\n"
4120 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4121 #~ msgstr "Referinþe multiple la % % %c."
4124 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4125 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
4127 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4130 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4131 #~ "Acesta este software liber; citiþi sursa pentru condiþii de copiere. NU "
4132 #~ "existã NICI o \n"
4133 #~ "garanþie; nici mãcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE ÎNTR-UN SCOP "
4138 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4139 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
4141 #~ "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
4142 #~ "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"
4146 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4147 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
4149 #~ "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
4150 #~ "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"
4152 #~ msgid "Which is your email address?"
4153 #~ msgstr "Care este adresa voastrã de email?"
4155 #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
4157 #~ "Vã rugãm alegeþi un numãr, sau introduceþi adresa voastrã de e-mail."
4159 #~ msgid "Invalid email address: invalid character."
4160 #~ msgstr "Adresã email invalidã: caracter invalid."
4163 #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
4165 #~ "Adresã email invalidã: e nevoie de un nume de host sau de domeniu complet "
4168 #~ msgid "Invalid email address: missing @"
4169 #~ msgstr "Adresã email invalidã: lipseºte @"
4171 #~ msgid "Is the following your email address?"
4172 #~ msgstr "Este aceasta adresa voastrã de e-mail?"
4174 #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
4176 #~ "Vã rugãm confirmaþi prin apãsarea tastei Return, sau introduceþi adresa "
4177 #~ "voastrã de email."
4179 #~ msgid "Couldn't find out about your email address."
4180 #~ msgstr "Nu se poate afla nimic despre adresa voastrã de e-mail."
4182 #~ msgid "Please enter your email address."
4183 #~ msgstr "Vã rugãm introduceþi adresa voastrã de email."
4185 #~ msgid "%s: warning: "
4186 #~ msgstr "%s: avertisment: "
4191 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
4192 #~ msgstr "%s:%lu: avertisment: ºir neterminat"
4194 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
4195 #~ msgstr "%s:%d: fatal: mesaj plural întâlnit înainte de mesajul singular\n"
4197 #~ msgid "conversion failure"
4198 #~ msgstr "eroare de conversie"
4200 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
4201 #~ msgstr "scrierea în subprocesul grep a eºuat"