1 # Brazilian Portuguese translation of the gettext messages
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998
5 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000
6 # Flávio Bruno Leitner <flavio@conectiva.com.br>, 2001.
7 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
11 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.18.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-07 15:19+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-06-25 14:30-0300\n"
15 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "argumento inválido %s para %s"
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "argumento ambíguo %s para %s"
35 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Argumentos válidos são:"
39 #: gnulib-lib/clean-temp.c:332
41 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
43 "não foi possível localizar um diretório temporário, tente definir $TMPDIR"
45 #: gnulib-lib/clean-temp.c:346
47 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
48 msgstr "não foi possível criar um diretório temporário usando o modelo \"%s\""
50 #: gnulib-lib/clean-temp.c:442
52 msgid "cannot remove temporary file %s"
53 msgstr "não foi possível remover arquivo temporário %s"
55 #: gnulib-lib/clean-temp.c:457
57 msgid "cannot remove temporary directory %s"
58 msgstr "não foi possível remover diretório temporário %s"
60 #: gnulib-lib/closeout.c:66
62 msgstr "erro de escrita"
64 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:217
66 msgid "preserving permissions for %s"
67 msgstr "preservando permissões para %s"
69 #: gnulib-lib/copy-file.c:194
71 msgid "error while opening %s for reading"
72 msgstr "erro ao abrir %s para leitura"
74 #: gnulib-lib/copy-file.c:198
76 msgid "cannot open backup file %s for writing"
77 msgstr "não foi possível abrir arquivo backup %s para gravação"
79 #: gnulib-lib/copy-file.c:202
81 msgid "error reading %s"
82 msgstr "erro ao ler %s"
84 #: gnulib-lib/copy-file.c:206
86 msgid "error writing %s"
87 msgstr "erro ao escrever %s"
89 #: gnulib-lib/copy-file.c:210
91 msgid "error after reading %s"
92 msgstr "erro após leitura de %s"
94 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
95 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
96 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
97 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
99 msgid "fdopen() failed"
100 msgstr "fdopen() falhou"
102 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
104 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
105 msgstr "Compilador C# não encontrado, tente instalar pnet"
107 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
109 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
110 msgstr "Máquina virtual C# não encontrada, tente instalar pnet"
112 #: gnulib-lib/error.c:188
113 msgid "Unknown system error"
114 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
116 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262
117 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:234 gnulib-lib/spawn-pipe.c:348
118 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
120 msgid "%s subprocess failed"
121 msgstr "subprocesso de %s falhou"
123 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
125 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
126 msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"
128 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
130 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
131 msgstr "%s: opção \"--%s\" não aceita um argumento\n"
133 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
135 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
136 msgstr "%s: opção \"%c%s\" não aceita um argumento\n"
138 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
140 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
141 msgstr "%s: opção \"%s\" requer um argumento\n"
143 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
145 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
146 msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
148 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
150 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
151 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"
153 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
155 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
156 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
158 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
159 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
161 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
162 msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
164 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
166 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
167 msgstr "%s: opção \"-W %s\" é ambígua\n"
169 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
171 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
172 msgstr "%s: opção \"-W %s\" não aceita um argumento\n"
174 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
176 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
177 msgstr "%s: opção \"-W %s\" requer um argumento\n"
179 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
180 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
182 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
183 msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class"
185 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
187 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
188 msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class"
190 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
191 #: src/write-java.c:1143
193 msgid "failed to create \"%s\""
194 msgstr "falha ao criar \"%s\""
196 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
197 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
198 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
200 msgid "error while writing \"%s\" file"
201 msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\""
203 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
205 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
207 "compilador de Java não encontrado, tente instalar gcj ou definir $JAVAC"
209 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
211 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
213 "máquina virtual Java não encontrada, tente instalar gij ou definir $JAVA"
215 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
216 #: src/msginit.c:1140
218 msgid "%s subprocess I/O error"
219 msgstr "erro de E/S no subprocesso de %s"
221 #: gnulib-lib/obstack.c:413 gnulib-lib/obstack.c:415 gnulib-lib/xmalloc.c:37
222 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:559 src/po-lex.c:83
223 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:817 libgettextpo/gettext-po.c:1328
225 msgid "memory exhausted"
226 msgstr "memória insuficiente"
228 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
230 msgid "creation of threads failed"
231 msgstr "criação de fluxos falhou"
233 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
236 msgid "write to %s subprocess failed"
237 msgstr "escrita para subprocesso %s falhou"
239 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:417
241 msgid "read from %s subprocess failed"
242 msgstr "leitura do subprocesso %s falhou"
244 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
246 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
247 msgstr "não foi possível configurar E/S sem bloqueio para subprocesso %s"
249 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:329
251 msgid "communication with %s subprocess failed"
252 msgstr "comunicação com subprocesso %s falhou"
254 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:449
256 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
257 msgstr "subprocesso de %s terminado com código de saída %d"
260 #. Get translations for open and closing quotation marks.
261 #. The message catalog should translate "`" to a left
262 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
263 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
264 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
265 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
266 #. QUOTATION MARK), respectively.
268 #. If the catalog has no translation, we will try to
269 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
270 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
271 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
272 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
273 #. quote "like this". You should always include translations
274 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
277 #. If you don't know what to put here, please see
278 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
279 #. and use glyphs suitable for your language.
280 #: gnulib-lib/quotearg.c:312
284 #: gnulib-lib/quotearg.c:313
288 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
290 msgid "setting permissions for %s"
291 msgstr "definindo permissões para %s"
293 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
294 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
296 msgid "cannot create pipe"
297 msgstr "não foi possível criar redirecionamento (pipe)"
299 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
301 msgid "_open_osfhandle failed"
302 msgstr "_open_osfhandle falhou"
304 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
306 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
307 msgstr "não foi possível restaurar fd %d dup2 falhou"
309 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
310 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
312 msgid "%s subprocess"
313 msgstr "subprocesso de %s"
315 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
317 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
318 msgstr "subprocesso de %s recebeu o sinal fatal %d"
320 #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 src/open-catalog.c:122
321 #: src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1925
322 #: src/xgettext.c:1938 src/xgettext.c:1948
324 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
325 msgstr "erro ao abrir \"%s\" para leitura"
329 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
331 "\"%s\" não é um formato de string %s válido, ao contrário de \"%s\". Motivo: "
334 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
335 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
336 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
337 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
340 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
342 "uma especificação de formato para o argumento %u, como em \"%s\", não existe "
345 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
346 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
347 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
348 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
350 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
351 msgstr "uma especificação de formato para o argumento %u não existe em \"%s\""
353 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
354 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
355 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:227
356 #: src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:428
357 #: src/format-perl.c:615 src/format-php.c:381 src/format-python.c:527
358 #: src/format-tcl.c:421
360 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
362 "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\", para argumento %u, não são o "
365 #: src/format-boost.c:449
367 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
368 msgstr "A diretiva número %u inicia com |, mas não termina com |."
373 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
374 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
376 "Na diretiva número %u, o token após \"<\" não é o nome de uma macro "
377 "especificadora de formato. Os nomes de macro válidos são listados na ISO C "
382 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
383 msgstr "Na diretiva número %u, o token após \"<\" não está seguido por \">\"."
385 #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
387 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
389 "A string refere-se ao argumento número %u, mas ignora o argumento número %u."
391 #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:206 src/format-gfc-internal.c:363
392 #: src/format-javascript.c:215 src/format-python.c:515
393 #: src/format-qt-plural.c:110
395 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
396 msgstr "número de especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não conferem"
398 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
400 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
402 "Na diretiva número %u, \"{\" não está seguido por um número de argumento."
404 #: src/format-csharp.c:109
406 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
407 msgstr "Na diretiva número %u, \",\" não está seguido por um número."
409 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
411 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
413 "A string termina no meio de uma diretriz: encontrado \"{\" sem a \"}\" "
416 #: src/format-csharp.c:139
419 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
421 "A diretiva número %u termina com um caractere inválido \"%c\" ao invés de "
424 #: src/format-csharp.c:140
426 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
428 "A diretiva número %u termina com um caractere inválido ao invés de \"}\"."
430 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
432 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
435 "A string inicia no meio de uma diretiva: encontrado \"}\" sem \"{\" "
438 #: src/format-csharp.c:162
440 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
441 msgstr "A string contém \"}\" sozinho após diretiva de número %u."
443 #: src/format-gcc-internal.c:255
445 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
446 msgstr "Na diretiva de número %u, a combinação de flags é inválida."
448 #: src/format-gcc-internal.c:292
450 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
451 msgstr "Na diretiva de número %u, a precisão não é permitida antes \"%c\"."
453 #: src/format-gcc-internal.c:334
456 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
459 "Na diretiva de número %u, o número do argumento da precisão deve ser igual a "
462 #: src/format-gcc-internal.c:398
465 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
468 "Na diretiva de número %u, uma especificação de precisão não é permitida "
471 #: src/format-gcc-internal.c:406
473 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
474 msgstr "Na diretiva de número %u, uma especificação de precisão é inválida."
476 #: src/format-gcc-internal.c:463
478 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
479 msgstr "Na diretiva de número %u, flags não são permitidas antes de \"%c\"."
481 #: src/format-gcc-internal.c:677
483 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
484 msgstr "\"%s\" usa %%m, mas \"%s\" não usa"
486 #: src/format-gcc-internal.c:680
488 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
489 msgstr "\"%s\" não usa %%m, mas \"%s\" usa %%m"
491 #: src/format-gfc-internal.c:383
493 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
494 msgstr "\"%s\" usa %%C, mas \"%s\" não usa"
496 #: src/format-gfc-internal.c:386
498 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
499 msgstr "\"%s\" não usa %%C, mas \"%s\" usa %%C"
501 #: src/format-invalid.h:22
502 msgid "The string ends in the middle of a directive."
503 msgstr "A string termina no meio de uma diretiva."
505 #: src/format-invalid.h:25
507 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
508 "through unnumbered argument specifications."
510 "A string faz referência a argumentos por meio de números de argumento "
511 "absoluto e por especificações de argumento sem número."
513 #: src/format-invalid.h:28
516 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
518 "Na diretiva número %u, o argumento de número 0 não é um inteiro positivo."
520 #: src/format-invalid.h:30
523 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
526 "Na diretiva de número %u, o argumento de número 0 da largura não é um "
529 #: src/format-invalid.h:32
532 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
535 "Na diretiva de número %u, o argumento de número 0 da precisão é não um "
538 #: src/format-invalid.h:36
541 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
544 "Na diretiva de número %u, o caractere \"%c\" não é uma especificação de "
547 #: src/format-invalid.h:37
550 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
551 "conversion specifier."
553 "O caractere que termina a diretiva de número %u não é uma especificação de "
556 #: src/format-invalid.h:40
558 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
560 "A string faz referência ao argumento de número %u de formas incompatíveis."
562 #: src/format-java.c:240
565 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
568 "Na diretiva de número %u, a sub-string \"%s\" não é um estilo de data/hora "
571 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
573 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
574 msgstr "Na diretiva número %u, \"%s\" não está seguido por uma vírgula."
576 #: src/format-java.c:274
579 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
581 "Na diretiva de número %u, a sub-string \"%s\" não é um estilo de número "
584 #: src/format-java.c:323
587 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
588 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
590 "Na diretiva de número %u, o argumento de número não é seguido por uma "
591 "vírgula e um de \"%s\", \"%s\", \"%s\" e \"%s\"."
593 #: src/format-java.c:572
595 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
596 msgstr "Na diretiva de número %u, uma escolha contém nenhum número."
598 #: src/format-java.c:583
601 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
602 "by '<', '#' or '%s'."
604 "Na diretiva de número %u, uma escolha contém um número que não é seguido por "
605 "\"<\", \"#\" ou \"%s\"."
607 #: src/format-java.c:745
610 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
612 "uma especificação de formato para o argumento {%u}, como em \"%s\", não "
615 #: src/format-java.c:756
617 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
619 "uma especificação de formato para o argumento {%u} não existe em \"%s\""
621 #: src/format-java.c:776
624 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
626 "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\", para argumento {%u}, não são o "
629 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
630 #: src/format-scheme.c:2375
633 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
634 "type '%s' is expected."
636 "Na diretiva de número %u, parâmetro %u é do tipo \"%s\", mas um parâmetro do "
637 "tipo \"%s\" é esperado."
639 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
642 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
645 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
648 "Na diretiva de número %u, parâmetros demais foram passados; esperava no "
649 "máximo %u parâmetro."
651 "Na diretiva de número %u, parâmetros demais foram passados; esperava no "
652 "máximo %u parâmetros."
654 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
656 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
657 msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não está seguido por um dígito."
659 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
661 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
662 msgstr "Na diretiva número %u, o argumento %d é negativo."
664 #: src/format-lisp.c:2805
665 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
666 msgstr "A string termina no meio de uma diretiva ~/.../ ."
668 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
669 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
670 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
672 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
673 msgstr "Encontrado \"~%c\" sem \"~%c\" correspondente."
675 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
677 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
678 msgstr "Na diretiva de número %u, os modificadores @ e : foram passados."
680 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
683 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
686 "Na diretiva de número %u, \"~:[\" não é seguido por duas cláusulas, "
687 "separadas por \"~;\"."
689 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
691 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
692 msgstr "Na diretiva de número %u, \"~;\" é usado em uma posição inválida."
694 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
695 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
696 msgstr "A string faz referência a alguns argumentos em formas incompatíveis."
698 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
700 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
701 msgstr "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não são equivalentes"
703 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
705 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
707 "especificações de formato em \"%s\" não são um subconjunto deles em \"%s\""
709 #: src/format-perl.c:433
712 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
713 "conversion specifier '%c'."
715 "Na diretiva de número %u, a especificação do tamanho é incompatível com a "
716 "especificação da conversão \"%c\"."
718 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471
719 #: src/format-python-brace.c:374 src/format-python-brace.c:387
720 #: src/format-sh.c:308
722 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
724 "uma especificação de formato para o argumento \"%s\" não existe em \"%s\""
726 #: src/format-python.c:115
728 "The string refers to arguments both through argument names and through "
729 "unnamed argument specifications."
731 "A string faz referência a argumentos de tanto nomes de argumentos quanto "
732 "especificações de argumentos sem nome."
734 #: src/format-python.c:354
736 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
738 "A string faz referência ao argumento chamado \"%s\" em formas incompatíveis."
740 #: src/format-python.c:430
743 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
745 "especificações de formatos em \"%s\" esperam um mapeamento, enquanto aqueles "
746 "em \"%s\" esperam uma tupla"
748 #: src/format-python.c:437
751 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
753 "especificações de formatos em \"%s\" esperam um tupla, enquanto aqueles em "
754 "\"%s\" esperam um mapeamento"
756 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
759 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
761 "uma especificação de formato para o argumento \"%s\", como em \"%s\", não "
764 #: src/format-python.c:494
767 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
769 "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" para o argumento \"%s\" não são "
772 #: src/format-python-brace.c:136
774 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
775 msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não pode iniciar um nome de campo."
777 #: src/format-python-brace.c:149
779 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
780 msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não pode iniciar um argumento getattr."
782 #: src/format-python-brace.c:164
784 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
785 msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não pode iniciar um argumento getitem."
787 #: src/format-python-brace.c:184
790 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
792 "Na diretiva de número %u, não é mais permitido empilhamento em um "
793 "especificador de formato."
795 #: src/format-python-brace.c:210
797 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
798 msgstr "Na diretiva número %u, há uma diretiva de formato não terminado."
800 #: src/format-qt.c:152
803 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
804 "a double-digit argument number"
806 "\"%s\" é um formato de string simples, mas \"%s\" não é: ele contém uma flag "
807 "\"L\" ou um número de argumento de dois dígitos"
809 #: src/format-sh.c:79
810 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
811 msgstr "A string faz referência a uma variável shell com um nome não ASCII."
813 #: src/format-sh.c:81
815 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
816 "syntax is unsupported here due to security reasons."
818 "A string faz referência a uma variável shell com sintaxe com braçadeiras de "
819 "shell complexas. Não há suporte a esta sintaxe devido a motivos de segurança."
821 #: src/format-sh.c:83
823 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
826 "A string faz referência a uma variável shell cujo valor pode ser diferente "
827 "dentro de funções shell."
829 #: src/format-sh.c:85
830 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
831 msgstr "A string faz referência a uma variável shell com um nome vazio."
833 #: src/format-ycp.c:90
836 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
839 "Na diretiva de número %u, o caractere \"%c\" não é um dígito entre 1 e 9."
841 #: src/format-ycp.c:91
844 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
847 "O caractere que termina a diretiva de número %u não é um dígito entre 1 e 9."
849 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:344 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
850 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
851 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
852 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
853 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:599
856 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
857 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
858 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
859 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
861 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
862 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
863 "Este é um software livre: você é livre para alterar e redistribui-lo.\n"
864 "NÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\n"
866 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
867 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
868 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
869 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
870 #: src/xgettext.c:605
872 msgid "Written by %s.\n"
873 msgstr "Escrito por %s.\n"
875 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
876 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
877 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
878 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
881 msgstr "Bruno Haible"
883 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
885 msgid "too many arguments"
886 msgstr "excesso de argumentos"
888 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:410 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
889 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
890 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
891 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
892 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:828
894 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
895 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
897 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
899 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
900 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n"
902 #: src/hostname.c:215
904 msgid "Print the machine's hostname.\n"
905 msgstr "Emite o nome da máquina.\n"
907 #: src/hostname.c:218
909 msgid "Output format:\n"
910 msgstr "Formato da saída:\n"
912 #: src/hostname.c:220
914 msgid " -s, --short short host name\n"
915 msgstr " -s, --short nome de máquina curto\n"
917 #: src/hostname.c:222
920 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
922 " name, and aliases\n"
924 " -f, --fqdn, --long nome de máquina longo, inclui fully qualified\n"
925 " domain e apelidos (aliases)\n"
927 #: src/hostname.c:225
929 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
930 msgstr " -i, --ip-address endereços para o nome da máquina\n"
932 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
933 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
934 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:775 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
935 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
936 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:1000
938 msgid "Informative output:\n"
939 msgstr "Saída informativa:\n"
941 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
942 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
943 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:777 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
944 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
945 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:1002
947 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
948 msgstr " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
950 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
951 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
952 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:779 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
953 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
954 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:1004
956 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
957 msgstr " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n"
959 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
960 #. for this package. Please add _another line_ saying
961 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
962 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
963 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:536 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
964 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
965 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:790 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
966 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
967 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:1011
968 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
969 msgstr "Relate erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
971 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
973 msgid "could not get host name"
974 msgstr "não foi possível obter nome de máquina"
976 #: src/msgattrib.c:365 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
977 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
979 msgid "at most one input file allowed"
980 msgstr "no máximo um arquivo é permitido"
982 #: src/msgattrib.c:371 src/msgattrib.c:375 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
983 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
984 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
985 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
986 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
987 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
988 #: src/xgettext.c:615 src/xgettext.c:619 src/xgettext.c:626 src/xgettext.c:629
989 #: src/xgettext.c:632
991 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
992 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos"
994 #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
996 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
997 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO-ENTRADA]\n"
999 #: src/msgattrib.c:419
1000 #, c-format, no-wrap
1002 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1003 "and manipulates the attributes.\n"
1005 "Filtra as mensagens de um catálogo de tradução de acordo com seus atributos\n"
1008 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
1009 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
1010 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
1011 #: src/msguniq.c:341
1014 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1016 "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n"
1018 #: src/msgattrib.c:426 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
1019 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
1020 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
1021 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:846
1023 msgid "Input file location:\n"
1024 msgstr "Localização do arquivo de entrada:\n"
1026 #: src/msgattrib.c:428 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
1028 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1029 msgstr " ARQUIVO-ENTRADA arquivo PO de entrada\n"
1031 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
1032 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
1033 #: src/msgfmt.c:672 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
1034 #: src/xgettext.c:852
1037 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1039 " -D, --directory=DIRETÓRIO adiciona DIRETÓRIO à lista de arquivos de\n"
1040 " entrada para pesquisar\n"
1042 #: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
1043 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
1045 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1047 "Se nenhum arquivo de entrada for passado ou se for -, a entrada padrão é "
1050 #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
1051 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:692 src/msggrep.c:533
1052 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
1053 #: src/xgettext.c:857
1055 msgid "Output file location:\n"
1056 msgstr "Localização do arquivo de saída:\n"
1058 #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
1059 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:535
1060 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
1062 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1064 " -o, --output-file=ARQUIVO escreve a saída para o arquivo especificado\n"
1066 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
1067 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
1068 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
1071 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1074 "Os resultados são escritos para a saída padrão se nenhum arquivo de saída "
1076 "especificado ou se ele for -.\n"
1078 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
1080 msgid "Message selection:\n"
1081 msgstr "Seleção de mensagem:\n"
1083 #: src/msgattrib.c:445
1086 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1088 " --translated mantém as traduzidas, remove as mensagens não\n"
1091 #: src/msgattrib.c:447
1094 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1096 " --untranslated mantém as não traduzidas, remove as mensagens\n"
1099 #: src/msgattrib.c:449
1101 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1103 " --no-fuzzy remove as mensagens marcadas com \"fuzzy\"\n"
1105 #: src/msgattrib.c:451
1107 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1109 " --only-fuzzy mantém as mensagens marcadas com \"fuzzy\"\n"
1111 #: src/msgattrib.c:453
1113 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1114 msgstr " --no-obsolete remove mensagens obsoletas (#~)\n"
1116 #: src/msgattrib.c:455
1118 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1119 msgstr " --only-obsolete mantém mensagens obsoletas (#~)\n"
1121 #: src/msgattrib.c:458
1123 msgid "Attribute manipulation:\n"
1124 msgstr "Manipulação de atributo:\n"
1126 #: src/msgattrib.c:460
1128 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1129 msgstr " --set-fuzzy define \"fuzzy\" em todas as mensagens\n"
1131 #: src/msgattrib.c:462
1133 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1134 msgstr " --clear-fuzzy apaga \"fuzzy\" de todas as mensagens\n"
1136 #: src/msgattrib.c:464
1138 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1140 " --set-obsolete define como obsoletas todas as mensagens\n"
1142 #: src/msgattrib.c:466
1144 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1146 " --clear-obsolete define como não obsoletas todas as mensagens\n"
1148 #: src/msgattrib.c:468
1151 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1152 " of translated messages.\n"
1154 " --previous ao definir \"fuzzy\", mantém msgids "
1156 " de mensagens traduzidas.\n"
1158 #: src/msgattrib.c:471
1161 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1164 " --clear-previous remove a \"previous msgid\" de todas as\n"
1167 #: src/msgattrib.c:473
1170 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1172 " --only-file=ARQUIVO.po manipula apenas entradas listadas no ARQUIVO."
1175 #: src/msgattrib.c:475
1178 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1180 " --ignore-file=ARQUIVO.po\n"
1181 " manipula apenas entradas não listadas no\n"
1184 #: src/msgattrib.c:477
1186 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1187 msgstr " --fuzzy sinônimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1189 #: src/msgattrib.c:479
1192 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1194 " --obsolete sinônimo de --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1196 #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1197 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1198 #: src/msgfmt.c:737 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1199 #: src/msguniq.c:368
1201 msgid "Input file syntax:\n"
1202 msgstr "Sintaxe do arquivo de entrada:\n"
1204 #: src/msgattrib.c:484 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1205 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1208 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1210 " -P, --properties-input arquivo de entrada está em sintaxe de\n"
1211 " .properties Java\n"
1213 #: src/msgattrib.c:486 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1214 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1217 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1220 " --stringtable-input arquivo de entrada está em sintaxe de\n"
1221 " .strings de NeXTstep/GNUstep\n"
1223 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1224 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:765 src/msggrep.c:587
1225 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1226 #: src/xgettext.c:946
1228 msgid "Output details:\n"
1229 msgstr "Detalhes de entrada:\n"
1231 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1232 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1233 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:948
1236 " --color use colors and other text attributes always\n"
1237 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1238 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1241 " --color usa sempre cores e outros atributos de "
1243 " --color=QUANDO usa cores e outros atributos de texto se "
1245 " QUANDO pode ser \"always\", \"never\", \"auto"
1249 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1250 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1251 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:952
1253 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1255 " --style=ARQUIVO-ESTILO especifica arquivo de regras de estilo CSS "
1259 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1260 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1261 #: src/xgettext.c:954
1264 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1265 msgstr " -e, --no-escape não usa escapes de C na saída (padrão)\n"
1267 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1268 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1269 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:956
1272 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1274 " -E, --escape usa escapes de C na saída, nenhum caractere\n"
1277 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1278 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1279 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:958
1281 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1282 msgstr " --force-po escreve um arquivo PO mesmo se vazio\n"
1284 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1285 #: src/xgettext.c:960
1287 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1289 " -i, --indent escreve o arquivo .po usando estilo com recuo\n"
1291 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1292 #: src/xgettext.c:962
1294 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1296 " --no-location não escreve linhas \"#: nome-de-arquivo:linha"
1299 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1300 #: src/xgettext.c:964
1303 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1305 " -n, --add-location gera linhas \"#: nome-de-arquivo:"
1308 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1309 #: src/xgettext.c:966
1312 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1314 " --strict escreve um arquivo .po em conformidade com\n"
1315 " com Uniforum estrito\n"
1317 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1318 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1319 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1321 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1322 msgstr " -p, --properties-output escreve em arquivo .properties de Java\n"
1324 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1325 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1326 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:970
1329 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1331 " --stringtable-output escreve um arquivo .strings de NeXTstep/"
1334 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1335 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1336 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:972
1338 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1339 msgstr " -w, --width=NÚMERO define a largura da página de saída\n"
1341 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1342 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1343 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:974
1346 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1347 " the output page width, into several lines\n"
1349 " --no-wrap não quebra linhas de mensagens longas, "
1351 " do que a largura da página de saída, em "
1355 #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1356 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1357 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:977
1359 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1360 msgstr " -s, --sort-output gera uma saída ordenada\n"
1362 #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1363 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1364 #: src/xgettext.c:979
1366 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1368 " -F, --sort-by-file ordena a saída por localização de arquivos\n"
1370 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1372 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1373 msgstr "critério de seleção especificado impossível (%d < n < %d)"
1375 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:832
1377 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1378 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
1381 #, c-format, no-wrap
1383 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1384 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1385 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1386 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1387 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1388 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1389 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1390 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1393 "Concatena e mescla os arquivos PO especificados.\n"
1394 "Localiza mensagens que são comuns a dois ou mais arquivos PO especificados.\n"
1395 "Ao usar a opção --more-than, um maior nível de ocorrência em comum pode ser\n"
1396 "exigida antes das mensagens serem exibidas. Por outro lado, a --less-than pode\n"
1397 "ser usada para especificar menor ocorrência em comum antes das mensagens serem\n"
1398 "exibidas (isto é, --less-than=2 vai exibir apenas as mensagens únicas).\n"
1399 "Traduções, comentários e extração de comentários serão cumulados, exceto se\n"
1400 "--use-first for especificado, eles vão ser obtidos do primeiro arquivo PO para\n"
1403 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:848
1405 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1406 msgstr " ARQUIVO-ENTRADA ... arquivos de entrada\n"
1408 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:850
1410 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1412 " -f, --files-from=ARQUIVO obtém lista de arquivos de entrada de ARQUIVO\n"
1414 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:674
1415 #: src/xgettext.c:854
1417 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1418 msgstr "Se o arquivo de entrada for -, a entrada padrão é lida.\n"
1420 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1423 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1424 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1426 " -<, --less-than=NÚMERO exibe mensagens com menos do que esse número\n"
1427 " de definições; padrão é infinito\n"
1432 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1433 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1435 " ->, --more-than=NÚMERO exibe mensagens com mais do que estas várias\n"
1436 " definições, sendo 0 se não for definida\n"
1438 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1441 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1442 " that only unique messages be printed\n"
1444 " -u, --unique abreviação para --less-than=2, requer que\n"
1445 " apenas mensagens únicas sejam exibidas\n"
1447 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:739
1448 #: src/msgmerge.c:557
1451 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1453 " -P, --properties-input arquivos de entrada estão em sintaxe \n"
1454 " .properties do Java\n"
1456 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:741
1457 #: src/msgmerge.c:559
1460 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1463 " --stringtable-input arquivos de entrada estão em sintaxe .strings\n"
1464 " do NeXTstep/GNUstep\n"
1466 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1468 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1469 msgstr " -t, --to-code=NOME codificação da saída\n"
1471 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1474 " --use-first use first available translation for each\n"
1475 " message, don't merge several translations\n"
1477 " --use-first usa a primeira tradução disponível para cada\n"
1478 " mensagem, não mescla várias traduções\n"
1480 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1483 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1485 " --lang=NOME-CATÁLOGO define o campo \"Language\" na mensagem de \n"
1488 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1489 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1490 msgid "Peter Miller"
1491 msgstr "Peter Miller"
1493 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1495 msgid "no input files given"
1496 msgstr "nenhum arquivo de entrada informado"
1498 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1500 msgid "exactly 2 input files required"
1501 msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada"
1503 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1505 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1506 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.pot\n"
1509 #, c-format, no-wrap
1511 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1512 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1513 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1514 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1515 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1516 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1518 "Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para verificar se ambos contêm\n"
1519 "o mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po é um arquivo PO existente\n"
1520 "com as traduções. O arquivo ref.pot é o último arquivo PO criado ou um arquivo\n"
1521 "modelo de PO (geralmente criado por xgettext). Isso é útil para conferir se\n"
1522 "você traduziu toda e cada mensagem no seu programa. Onde não se encontrar uma\n"
1523 "coincidência exata, é marcado como aproximada (fuzzy) para se ter melhor\n"
1528 msgid " def.po translations\n"
1529 msgstr " def.po traduções\n"
1533 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1534 msgstr " ref.pot referências para as fontes\n"
1536 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1538 msgid "Operation modifiers:\n"
1539 msgstr "Modificadores de operação:\n"
1541 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1544 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1547 " -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada um dos domínios em def."
1550 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1552 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1553 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching não usa marcação de aproximada\n"
1557 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1558 msgstr " --use-fuzzy considera entradas aproximadas\n"
1562 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1563 msgstr " --use-untranslated considera entradas não traduzidas\n"
1567 msgid "this message is untranslated"
1568 msgstr "esta mensagem está não traduzida"
1572 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1573 msgstr "esta mensagem precisa ser revisada pelo tradutor"
1575 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1577 msgid "this message is used but not defined..."
1578 msgstr "esta mensagem é usada, mas não foi definida..."
1580 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1582 msgid "...but this definition is similar"
1583 msgstr "...mas esta definição é similar"
1585 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1587 msgid "this message is used but not defined in %s"
1588 msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
1592 msgid "warning: this message is not used"
1593 msgstr "atenção: esta mensagem não é utilizada"
1595 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:545
1597 msgid "found %d fatal error"
1598 msgid_plural "found %d fatal errors"
1599 msgstr[0] "encontrado %d erro fatal"
1600 msgstr[1] "encontrados %d erros fatais"
1602 #: src/msgcomm.c:315
1604 msgid "at least two files must be specified"
1605 msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados"
1607 #: src/msgcomm.c:363
1608 #, c-format, no-wrap
1610 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1611 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1612 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1613 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1614 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1615 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1616 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1619 "Localiza mensagens que são comuns a dois ou mais arquivos PO especificados.\n"
1620 "Usando a opção --more-than, maior ocorrência em comum pode ser exigida antes\n"
1621 "das mensagens serem exibidas. Por outro lado, a --less-than é uma opção que\n"
1622 "pode ser usada para especificar menor ocorrência em comum antes das mensagens\n"
1623 "serem exibidas (isto é, --less-than=2 vai exibir apenas as mensagens únicas).\n"
1624 "Traduções, comentários e extração de comentários serão preservados, mas apenas\n"
1625 "do primeiro arquivo PO a defini-los. Posições de arquivos de todos\n"
1626 "os arquivos PO serão cumulados.\n"
1628 #: src/msgcomm.c:401
1631 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1632 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1634 " ->, --more-than=NÚMERO imprime mensagens com mais do que estas "
1636 " definições, sendo 1 se não for definida\n"
1638 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:981
1641 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1643 " --omit-header não escreve um cabeçalho com a entrada 'msgid"
1646 #: src/msgconv.c:306
1648 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1650 "Converte um catálogo de tradução para uma codificação de caracteres "
1653 #: src/msgconv.c:330
1655 msgid "Conversion target:\n"
1656 msgstr "Alvo de conversão:\n"
1658 #: src/msgconv.c:334
1660 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1661 msgstr "A codificação padrão é a codificação do local atual.\n"
1663 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1665 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1666 msgstr " -i, --indent estilo de saída com recuo\n"
1668 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1669 #: src/msgmerge.c:581
1671 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1673 " --no-location suprime as linhas \"#: nome-de-arquivo:linha"
1676 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1677 #: src/msgmerge.c:583
1680 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1682 " --add-location preserva as linhas \"#: nome-de-arquivo:linha"
1686 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1687 #: src/msgmerge.c:585
1689 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1690 msgstr " --strict estilo de saída Uniform estrito\n"
1692 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:649
1694 msgid "no input file given"
1695 msgstr "nenhum arquivo de entrada fornecido"
1699 msgid "exactly one input file required"
1700 msgstr "exatamente um arquivo de entrada é necessário"
1704 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1705 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO-ENTRADA\n"
1708 #, c-format, no-wrap
1710 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1711 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1712 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1713 "identical to the msgid.\n"
1715 "Cria um catálogo de tradução do inglês. O arquivo de entrada é o último arquivo\n"
1716 "PO em inglês criado ou arquivo POT (geralmente criado por xgettext). Entradas\n"
1717 "não traduzidas estão assinadas um tradução que é idêntica no msgid.\n"
1721 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1722 msgstr " ARQUIVO-ENTRADA entrada de arquivo PO ou POT\n"
1724 #: src/msgexec.c:196
1726 msgid "missing command name"
1727 msgstr "faltando o nome do comando"
1729 #: src/msgexec.c:257
1731 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1732 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] COMANDO [OPÇÃO-DO-COMANDO]\n"
1734 #: src/msgexec.c:262
1735 #, c-format, no-wrap
1737 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1738 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1739 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1740 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1741 "across all invocations.\n"
1743 "Aplica um comando a todas as traduções de um catálogo de traduções.\n"
1744 "O COMANDO pode ser qualquer um programa que lê uma tradução da entrada\n"
1745 "padrão. Ele é chamado uma vez para cada tradução. Sua saída se torna a\n"
1746 "saída do msgexec. O código de retorno do msgexec é o código de retorno\n"
1747 "máximo de todas as chamadas.\n"
1749 #: src/msgexec.c:271
1750 #, c-format, no-wrap
1752 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1753 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1754 msgstr "Um comando especial embutido chamado \"0\" retorna a tradução, seguida por um byte nulo. A saída de \"msgexec 0\" serve como entrada para \"xargs -0\".\n"
1756 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1758 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1760 " -i, --input=ARQUIVO-ENTRADA\n"
1761 " arquivo PO de entrada\n"
1763 #: src/msgexec.c:345
1765 msgid "write to stdout failed"
1766 msgstr "Escrita para a saída padrão falhou"
1768 #: src/msgfilter.c:289
1770 msgid "missing filter name"
1771 msgstr "faltando o nome do filtro"
1773 #: src/msgfilter.c:313
1775 msgid "at least one sed script must be specified"
1776 msgstr "pelo menos um script sed deve ser especificado"
1778 #: src/msgfilter.c:388
1780 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1781 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] FILTRO [OPÇÃO-DO-FILTRO]\n"
1783 #: src/msgfilter.c:392
1785 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1786 msgstr "Aplica um filtro em todas as traduções de um catálogo de tradução.\n"
1788 #: src/msgfilter.c:416
1791 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1792 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1794 "O FILTRO pode ser qualquer programa que lê uma tradução da entrada padrão\n"
1795 "e escreve uma tradução modificada para a saída padrão.\n"
1797 #: src/msgfilter.c:421
1799 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1800 msgstr "Lista de OPÇÃO-DE-FILTROs úteis para quando o FILTRO é \"sed\":\n"
1802 #: src/msgfilter.c:423
1805 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1807 " -e, --expression=SCRIPT adiciona SCRIPT aos comandos a serem "
1810 #: src/msgfilter.c:425
1813 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1817 " -f, --file=ARQUIVO-SCRIPT\n"
1818 " adiciona o conteúdo do ARQUIVO-SCRIPT aos\n"
1819 " comandos a serem executados\n"
1821 #: src/msgfilter.c:428
1824 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1826 " -n, --quiet, --silent suprime impressão automática do espaço de "
1829 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1832 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1833 msgstr " --no-escape não usa escapes de C na saída (padrão)\n"
1835 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1837 msgid " --indent indented output style\n"
1838 msgstr " --indent estilo de saída com recuo\n"
1840 #: src/msgfilter.c:454
1843 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1845 " --keep-header mantém mensagem de cabeçalho não modificada,\n"
1850 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1851 msgstr "o argumento %s deveria ser um caractere singular de pontuação"
1855 msgid "invalid endianness: %s"
1856 msgstr "extremidade inválida: %s"
1858 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1859 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:605
1860 msgid "Ulrich Drepper"
1861 msgstr "Ulrich Drepper"
1863 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1864 #: src/msgunfmt.c:353
1866 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1867 msgstr "%s requer especificação de um \"-d diretório\""
1869 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1871 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1872 msgstr "%s requer especificação de um \"-l local\""
1874 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1876 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1877 msgstr "%s é válido apenas com %s ou %s"
1879 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1881 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1882 msgstr "%s é válido apenas com %s, %s ou %s"
1884 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
1885 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1893 msgid "%d translated message"
1894 msgid_plural "%d translated messages"
1895 msgstr[0] "%d mensagem traduzida"
1896 msgstr[1] "%d mensagens traduzidas"
1900 msgid ", %d fuzzy translation"
1901 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1902 msgstr[0] ", %d tradução aproximada (fuzzy)"
1903 msgstr[1] ", %d traduções aproximadas (fuzzy)"
1907 msgid ", %d untranslated message"
1908 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1909 msgstr[0] ", %d mensagem não traduzida"
1910 msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas"
1914 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1915 msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] arquivo.po ...\n"
1919 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1921 "Gera um catálogo de mensagens binário a partir da descrição da tradução "
1924 #: src/msgfmt.c:663 src/xgettext.c:841
1925 #, c-format, no-wrap
1927 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1928 "Similarly for optional arguments.\n"
1930 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são para as curtas.\n"
1931 "Da mesma forma para argumentos opcionais.\n"
1935 msgid " filename.po ... input files\n"
1936 msgstr " arquivo.po ... arquivos de entrada\n"
1938 #: src/msgfmt.c:677 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:890
1940 msgid "Operation mode:\n"
1941 msgstr "Modo de operação:\n"
1946 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1949 " -j, --java modo Java: gera uma classe ResourceBundle de "
1955 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1958 " --java2 semelhante a --java, e supõe Java2 (JDK 1.2 "
1963 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1964 msgstr " --csharp modo C#: gera um arquivo .dll de .NET\n"
1969 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1972 " --csharp-resources modo de recursos C#: gera um arquivo ."
1973 "resources de .NET\n"
1978 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1980 " --tcl modo Tcl: gera um arquivo .msg de tcl/msgcat\n"
1984 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1985 msgstr " --qt modo Qt: gera um arquivo .qm de Qt\n"
1989 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1990 msgstr " --strict habilita modo Uniforum estrito\n"
1992 #: src/msgfmt.c:698 src/xgettext.c:865
1994 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1995 msgstr "Se o arquivo de saída for -, a saída é escrita na saída padrão.\n"
1999 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2000 msgstr "Localização do arquivo de saída em modo Java:\n"
2002 #: src/msgfmt.c:703 src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
2004 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2005 msgstr " -r, --resource=RECURSO nome do recurso\n"
2007 #: src/msgfmt.c:705 src/msgfmt.c:719 src/msgfmt.c:729 src/msgunfmt.c:460
2008 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
2011 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2012 "language_COUNTRY\n"
2014 " -l, --locale=LOCALIZAÇÃO nome da localização, podendo ser o idioma ou\n"
2015 " também idioma_PAÍS\n"
2020 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2022 " -d DIRETÓRIO diretório base de hierarquia de diretório de\n"
2028 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2030 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2031 "written under the specified directory.\n"
2033 "O nome da classe é determinada pelo anexo do nome da localização ao\n"
2034 "nome do recurso, separados por um sublinhado. A opção -d é obrigatória.\n"
2035 "A classe é escrita sob o diretório especificado.\n"
2039 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2040 msgstr "Localização do arquivo de saída em modo C#:\n"
2042 #: src/msgfmt.c:721 src/msgunfmt.c:473
2045 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2048 " -d DIRETÓRIO diretório base para arquivos .dll dependentes\n"
2054 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2055 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2057 "As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .dll é escrito em um\n"
2058 "subdiretório do diretório especificado, cujo nome depende da localização.\n"
2062 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2063 msgstr "Localização do arquivo de saída em modo Tcl:\n"
2065 #: src/msgfmt.c:731 src/msgunfmt.c:483
2067 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2069 " -d DIRETÓRIO diretório base de catálogos de mensagens .msg\n"
2074 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2075 "specified directory.\n"
2077 "As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .msg é escrito no\n"
2078 "diretório especificado.\n"
2080 #: src/msgfmt.c:745 src/xgettext.c:882
2082 msgid "Input file interpretation:\n"
2083 msgstr "Interpretação do arquivo de entrada:\n"
2088 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2089 " --check-format, --check-header, --check-"
2092 " -c, --check realiza todas as verificações implicadas por\n"
2093 " --check-format, --check-header, --check-"
2098 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2100 " --check-format verifica strings de formato dependente da\n"
2106 " --check-header verify presence and contents of the header "
2109 " --check-header verifica presença e conteúdo da mensagem\n"
2115 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2116 " and the --output-file option\n"
2118 " --check-domain verifica conflitos entre diretivas de "
2120 " e a opção --output-file\n"
2125 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2128 " -C, --check-compatibility verifica se o GNU msgfmt se comporta como\n"
2134 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2138 " --check-accelerators[=CHAR]\n"
2139 " verifica a presença de aceleradores de\n"
2140 " teclado para itens de menu\n"
2144 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2145 msgstr " -f, --use-fuzzy usa entradas aproximadas na saída\n"
2150 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2152 " -a, --alignment=NÚMERO alinha strings em NÚMERO bytes (padrão: %d)\n"
2154 # big e little são as opções de ORDEM-DE-BYTES, portanto não traduza.
2158 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2160 " (big or little, default depends on "
2163 " --endianness=ORDEM-DE-BYTES\n"
2164 " escreve números 32-bit na ordem de bytes dada\n"
2165 " (\"big\" ou \"little\", dependendo da "
2168 # "binary" de binário (compilado, .mo), e não de executável
2172 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2174 " --no-hash arquivo binário não vai incluir a tabela hash\n"
2178 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2179 msgstr " --statistics imprime estatísticas sobre traduções\n"
2181 #: src/msgfmt.c:783 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
2183 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2184 msgstr " -v, --verbose aumenta o nível de detalhamento\n"
2188 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2189 msgstr "aviso: cabeçalho do arquivo PO faltando ou inválido\n"
2193 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2194 msgstr "aviso: conversão de codificação de caracteres não vai funcionar\n"
2198 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2199 msgstr "aviso: cabeçalho de arquivo PO como tradução aproximada (fuzzy)\n"
2203 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2204 msgstr "aviso: versões mais antigas do msgfmt vão dar um erro nisso\n"
2208 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2209 msgstr "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo"
2213 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2215 "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo: será usado um "
2220 msgid "'domain %s' directive ignored"
2221 msgstr "diretiva \"domain %s\" ignorada"
2223 #: src/msgfmt.c:1015
2225 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2226 msgstr "mensagem \"msgstr\" vazia ignorada"
2228 #: src/msgfmt.c:1016
2230 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2231 msgstr "mensagem \"msgstr\" aproximada (fuzzy) ignorada"
2233 #: src/msgfmt.c:1065
2235 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2236 msgstr "%s: aviso: arquivo fonte contém traduções aproximadas"
2238 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2239 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2240 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:834
2241 #: src/x-java.c:181 src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212
2242 #: src/x-lua.c:173 src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395
2243 #: src/x-php.c:163 src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171
2244 #: src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:174
2247 msgid "error while reading \"%s\""
2248 msgstr "erro ao ler \"%s\""
2250 #: src/msggrep.c:496
2253 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2256 "opção \"%c\" não pode ser usada antes de \"J\", \"K\", \"T\", \"C\" ou \"X"
2257 "\" ser especificada"
2259 #: src/msggrep.c:516
2260 #, c-format, no-wrap
2262 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2263 "or belong to some given source files.\n"
2265 "Extrai todas as mensagens de um catálogo de tradução que corresponde ao\n"
2266 "padrão fornecido ou pertence a alguns dos arquivos fontes fornecidos.\n"
2268 # Separei as frases (ou..ou...ou..) por ponto-e-vírgula denotando enumeração. Dadas as condições dessa string, penso ficar mais organizado assim - Rafael
2269 #: src/msggrep.c:542
2270 #, c-format, no-wrap
2272 "Message selection:\n"
2273 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2274 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2275 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2276 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2277 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2278 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2279 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2280 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2281 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2282 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2284 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2285 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2287 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2288 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2289 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2290 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2291 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2293 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2294 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2295 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2296 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2297 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2298 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2299 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2300 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2301 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2302 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2303 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2304 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2305 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2306 " selection criterion\n"
2308 "Seleção de mensagem:\n"
2309 " [-N ARQUIVO-FONTE]... [-M NOME-DE-DOMÍNIO]...\n"
2310 " [-J PADRÃO-MSGCTXT] [-K PADRÃO-MSGID] [-T PADRÃO-MSGSTR]\n"
2311 " [-C PADRÃO-COMENTÁRIO] [-X PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO]\n"
2312 "Uma mensagem é selecionada se ela vier de um dos arquivos fonte especificados;\n"
2313 "ou se vier de um dos domínios especificados;\n"
2314 "ou se -J for fornecido e o contexto (msgctxt) corresponder a PADRÃO-MSGCTXT;\n"
2315 "ou se -K for fornecido e sua chave (msgid ou msgid_plural) corresponder\n"
2316 " a PADRÃO-MSGID;\n"
2317 "ou se -T for fornecido e sua tradução (msgstr) corresponder a PADRÃO-MSGSTR;\n"
2318 "ou se -C for fornecido e o comentário do tradutor corresponder\n"
2319 " a PADRÃO-COMENTÁRIO;\n"
2320 "ou se -X for fornecido e o comentário extraído corresponder\n"
2321 " a PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO.\n"
2323 "Quando mais de um critério de seleção é especificado, o conjunto de mensagens\n"
2324 "selecionadas é a união das mensagens selecionadas de cada critério.\n"
2326 "Sintaxe de PADRÃO-MSGCTXT, PADRÃO-MSGID, PADRÃO-MSGSTR, PADRÃO-COMENTÁRIO,\n"
2327 "PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO:\n"
2328 " [-E | -F] [-e PADRÃO | -f ARQUIVO]...\n"
2329 "Os valores PADRÃO pode ser: expressões regulares básicas por padrão; \n"
2330 "ou expressões regulares estendidas, se -E for fornecido; ou strings fixas,\n"
2331 "se -F for fornecido.\n"
2333 " -N, --location=ARQUIVO-DE-FONTE seleciona mensagens extraídas do ARQUIVO-FONTE\n"
2334 " -M, --domain=NOME-DE-DOMÍNIO seleciona mensagens pertencentes ao\n"
2335 " domínio NOME-DE-DOMÍNIO\n"
2336 " -J, --msgctxt começo de padrões para o msgctxt\n"
2337 " -K, --msgid começo de padrões para o msgid\n"
2338 " -T, --msgstr começo de padrões para o msgstr\n"
2339 " -C, --comment começo de padrões para o comentário do tradutor\n"
2340 " -X, --extracted-comment começo de padrões para o comentário extraído\n"
2341 " -E, --extended-regexp PADRÃO é uma expressão regular estendida\n"
2342 " -F, --fixed-strings PADRÃO é um conjunto de strings separadas por\n"
2344 " -e, --regexp=PADRÃO usa PADRÃO como uma expressão regular\n"
2345 " -f, --file=ARQUIVO obtém PADRÃO de ARQUIVO\n"
2346 " -i, --ignore-case ignora diferenciação de maiúsculas e minúsculas\n"
2347 " -v, --invert-match exibe apenas mensagens que não corresponderem\n"
2348 " a qualquer critério de seleção\n"
2350 #: src/msggrep.c:597
2353 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2355 " --escape usa escapes de C na saída, nenhum caractere\n"
2358 #: src/msggrep.c:618
2360 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2361 msgstr " --sort-output gera uma saída ordenada\n"
2363 #: src/msggrep.c:620
2365 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2367 " --sort-by-file ordena a saída por localização de arquivo\n"
2369 #: src/msginit.c:297
2371 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2372 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2373 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2375 "Você está em um ambiente indiferente quanto a idioma. Por favor, defina a\n"
2376 "sua variável de ambiente LANG, como descrita no arquivo ABOUT-NLS. Isso é\n"
2377 "necessário para que você possa testar suas traduções.\n"
2379 #: src/msginit.c:321
2382 "Output file %s already exists.\n"
2383 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2384 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2386 "Arquivo de saída %s já existe.\n"
2387 "Por favor, especifique a localização por meio da opção --locale\n"
2388 "ou do arquivo de saída .po através da opção --output-file.\n"
2390 #: src/msginit.c:347
2392 msgid "Created %s.\n"
2393 msgstr "Criado %s.\n"
2395 #: src/msginit.c:367
2396 #, c-format, no-wrap
2398 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2399 "user's environment.\n"
2401 "Cria um novo arquivo PO, inicializando as informações meta com valores do\n"
2402 "ambiente do usuário.\n"
2404 #: src/msginit.c:377
2406 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2408 " -i, --input=ARQUIVO-ENTRADA\n"
2409 " arquivo POT de entrada\n"
2411 #: src/msginit.c:379
2414 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2416 "If it is -, standard input is read.\n"
2418 "Se nenhum arquivo de entrada for fornecido, o diretório atual é pesquisado\n"
2419 "pelo arquivo POT.\n"
2420 "Se ele for -, a entrada padrão é lida.\n"
2422 #: src/msginit.c:385
2424 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2426 " -o, --output-file=ARQUIVO escreve a saída para o arquivo PO "
2429 #: src/msginit.c:387
2432 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2433 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2435 "Se nenhum arquivo de entrada for fornecido, ele vai depender da opção --"
2437 "ou da configuração de localização do usuário. Se ele for -, os resultados "
2439 "escritos para a saída padrão.\n"
2441 #: src/msginit.c:400
2443 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2444 msgstr " -l, --locale=LL_CC define a localização alvo\n"
2446 #: src/msginit.c:402
2449 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2451 " --no-translator pressupõe que o arquivo PO é gerado "
2454 #: src/msginit.c:468
2456 "Found more than one .pot file.\n"
2457 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2459 "Encontrado mais de um arquivo .pot.\n"
2460 "Por favor, especifique o arquivo .pot de entrada por meio da opção --input.\n"
2462 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2464 msgid "error reading current directory"
2465 msgstr "erro ao ler o diretório atual"
2467 #: src/msginit.c:489
2469 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2470 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2472 "Encontrado nenhum arquivo .pot no diretório atual.\n"
2473 "Por favor, especifique o arquivo .pot de entrada por meio da opção --input.\n"
2475 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2476 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2477 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2479 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2480 msgstr "subprocesso de %s falhou com código de saída %d"
2482 #: src/msginit.c:1118
2484 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2486 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2488 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2490 "O novo catálogo de mensagens deveria conter seu endereço de e-mail para que\n"
2491 "os usuários possam fornecer um feedback sobre as traduções e para que os\n"
2492 "mantenedores possam contactá-lo no caso de problemas técnicos inesperados.\n"
2494 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2495 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2496 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2497 #: src/msginit.c:1534
2499 msgid "English translations for %s package"
2500 msgstr "Traduções em português brasileiro para o pacote %s"
2502 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2504 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2506 "o conjunto de caracteres presente \"%s\" não é um nome de codificação "
2509 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2511 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2513 "duas codificações de caracteres diferentes \"%s\" e \"%s\" no arquivo de "
2516 #: src/msgl-cat.c:203
2519 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2521 "arquivo de entrada \"%s\" não contém uma entrada de cabeçalho com uma "
2522 "especificação de codificação de caracteres"
2524 #: src/msgl-cat.c:207
2527 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2528 "charset specification"
2530 "domínio \"%s\" no arquivo de entrada \"%s\" não contém uma entrada de "
2531 "cabeçalho com uma especificação de conjunto de caracteres"
2533 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2535 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2537 "o conjunto de caracteres alvo \"%s\" não é um nome de codificação portável."
2539 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2540 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2541 #: src/xgettext.c:3073
2546 #: src/msgl-cat.c:443
2549 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2550 "Converting the output to UTF-8.\n"
2552 "Arquivos de entrada contêm mensagens em codificações distintas, UTF-8 "
2554 "Convertendo a saída para UTF-8.\n"
2556 #: src/msgl-cat.c:449
2559 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2561 "Converting the output to UTF-8.\n"
2562 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2564 "Arquivos de entrada contêm mensagens em codificações distintas, %s e %s "
2566 "Convertendo a saída para UTF-8.\n"
2567 "Para selecionar uma codificação diferente, use a opção --to-code.\n"
2569 #: src/msgl-cat.c:488
2572 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2573 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2574 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2575 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2577 "Conversão de arquivo %s da codificação %s para %s\n"
2578 "altera alguns msgids ou msgctxts.\n"
2579 "Altere todas as msgids e msgctxts para ASCII puro ou certifique-se de que "
2581 "estão codificadas em UTF-8 desde o começo, isto é, já em seus arquivos do\n"
2584 #: src/msgl-charset.c:93
2587 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2588 "input file charset \"%s\".\n"
2589 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2590 "Possible workarounds are:\n"
2592 "Codificação de caracteres \"%s\" é diferente da codificação\n"
2593 "de caracteres do arquivo de entrada \"%s\".\n"
2594 "Saída de \"%s\" pode estar incorreta.\n"
2595 "Soluções possíveis são:\n"
2597 #: src/msgl-charset.c:100
2599 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2600 msgstr "- Definir LC_ALL com uma localização com codificação %s.\n"
2602 #: src/msgl-charset.c:105
2605 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2606 " then apply '%s',\n"
2607 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2609 "- Converter o catálogo de tradução para %s usando \"msgconv\",\n"
2610 " aplicar \"%s\" e,\n"
2611 " então, converter de volta para %s usando \"msgconv\".\n"
2613 #: src/msgl-charset.c:114
2616 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2617 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2618 " then apply '%s',\n"
2619 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2621 "- Definir LC_ALL com uma localização com codificação %s.\n"
2622 " converter o catálogo de tradução para %s usando \"msgconv\",\n"
2623 " aplicar \"%s\" e,\n"
2624 " então, converter de volta para %s usando \"msgconv\".\n"
2626 #: src/msgl-charset.c:128
2629 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2630 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2631 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2633 "Codificação de caractere de localização \"%s\" não é um\n"
2634 "nome de codificação portável.\n"
2635 "Saída de \"%s\" pode estar incorreta.\n"
2636 "Uma solução possível é definir LC_ALL=C.\n"
2638 #: src/msgl-check.c:130
2639 msgid "plural expression can produce negative values"
2640 msgstr "expressões de plural podem produzir valores negativos"
2642 #: src/msgl-check.c:141
2644 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2646 "nplurals = %lu, mas uma expressão plural pode produzir valores tão grandes "
2649 #: src/msgl-check.c:187
2650 msgid "plural expression can produce division by zero"
2651 msgstr "expressão de plural pode produzir divisão por zero"
2653 #: src/msgl-check.c:192
2654 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2655 msgstr "expressão de plural pode produzir sobrecarga de inteiro"
2657 #: src/msgl-check.c:197
2659 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2662 "expressão de plural pode produzir exceções aritméticas, possivelmente "
2665 #: src/msgl-check.c:266
2667 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2668 msgstr "Tente usar o seguinte, válido para %s:"
2670 #: src/msgl-check.c:358 src/msgl-check.c:382
2671 msgid "message catalog has plural form translations"
2672 msgstr "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural"
2674 #: src/msgl-check.c:360
2675 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2676 msgstr "mas o cabeçalho não possui um atributo \"plural=EXPRESSÃO\""
2678 #: src/msgl-check.c:384
2679 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2680 msgstr "mas o cabeçalho não possui um atributo \"nplurals=INTEIRO\""
2682 #: src/msgl-check.c:420
2683 msgid "invalid nplurals value"
2684 msgstr "valor de nplurals inválido"
2686 #: src/msgl-check.c:442
2687 msgid "invalid plural expression"
2688 msgstr "valor de plural inválido"
2690 #: src/msgl-check.c:472 src/msgl-check.c:488
2692 msgid "nplurals = %lu"
2693 msgstr "nplurals = %lu"
2695 #: src/msgl-check.c:474
2697 msgid "but some messages have only one plural form"
2698 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2699 msgstr[0] "mas algumas mensagens possuem apenas uma forma de plural"
2700 msgstr[1] "mas algumas mensagens possuem apenas %lu formas de plural"
2702 #: src/msgl-check.c:490
2704 msgid "but some messages have one plural form"
2705 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2706 msgstr[0] "mas algumas mensagens possuem uma forma de plural"
2707 msgstr[1] "mas algumas mensagens possuem %lu formas de plural"
2709 #: src/msgl-check.c:514
2711 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2712 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2714 "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural, mas o cabeçalho "
2715 "não possui \"Plural-Forms: nplurals=INTEIRO; plural=EXPRESSÃO;\""
2717 #: src/msgl-check.c:611
2718 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2719 msgstr "\"msgid\" e \"msgid_plural\" não começam com \"\\n\"'"
2721 #: src/msgl-check.c:619
2723 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2724 msgstr "\"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não começam com \"\\n\"'"
2726 #: src/msgl-check.c:634
2727 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2728 msgstr "\"msgid\" e \"msgstr\" não começa com \"\\n\"'"
2730 #: src/msgl-check.c:652
2731 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2732 msgstr "\"msgid\" e \"msgid_plural\" não terminam com \"\\n\"'"
2734 #: src/msgl-check.c:660
2736 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2737 msgstr "\"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não terminam com \"\\n\"'"
2739 #: src/msgl-check.c:675
2740 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2741 msgstr "\"msgid\" e \"msgstr\" não terminam com \"\\n\"'"
2743 #: src/msgl-check.c:687
2744 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2745 msgstr "manipulação de plural é uma extensão do GNU gettext"
2747 #: src/msgl-check.c:729
2749 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2750 msgstr "msgstr não possui a marca de acelerador de teclado \"%c\""
2752 #: src/msgl-check.c:739
2754 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2755 msgstr "msgstr possui marcas de aceleradores de teclado \"%c\" demais"
2757 #: src/msgl-check.c:801
2759 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2760 msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" ainda possui o valor inicial padrão\n"
2762 #: src/msgl-check.c:816
2764 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2765 msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" faltando no cabeçalho\n"
2767 #: src/msgl-iconv.c:65
2769 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2770 msgstr "%s: entrada não é válida na codificação \"%s\""
2772 #: src/msgl-iconv.c:69
2774 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2775 msgstr "%s: erro ao converter da codificação \"%s\" para \"%s\""
2777 #: src/msgl-iconv.c:290
2778 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2780 "arquivo de entrada não contém uma entrada cabeçalho com uma especificação de "
2781 "codificação de caracteres"
2783 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:288 src/recode-sr-latin.c:293
2784 #: src/x-python.c:665 src/xgettext.c:708
2787 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2788 "not support this conversion."
2790 "Não foi possível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende do iconv(),mas "
2791 "iconv() não tem suporte a esta conversão."
2793 #: src/msgl-iconv.c:335
2796 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2797 "msgids become equal."
2799 "Conversão de \"%s\" para \"%s\" introduz duplicatas: algumas msgids "
2800 "diferentes ficaram equal."
2802 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:302 src/x-python.c:672
2803 #: src/xgettext.c:715
2806 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2807 "built without iconv()."
2809 "Não foi possível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende do iconv(). "
2810 "Esta versão foi compilada sem iconv()."
2812 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2814 msgid "%s is only valid with %s"
2815 msgstr "%s é válida apenas com %s"
2817 #: src/msgmerge.c:448
2819 msgstr "tipo de cópia de segurança"
2821 #: src/msgmerge.c:485
2822 #, c-format, no-wrap
2824 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2825 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2826 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2827 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2828 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2829 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2830 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2831 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2832 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2834 "Mescla dois arquivos .po de estilos Uniforum. O arquivo def.po é um arquivo\n"
2835 "PO existente com traduções que será levado para o novo arquivo criado desde\n"
2836 "que eles ainda coincidam; comentários são preservados, mas comentários \n"
2837 "extraídos e posições de arquivos serão descartados. O arquivo ref.pot é o\n"
2838 "último arquivo PO criado com referências fontes atualizadas, mas com traduções\n"
2839 "antigas ou um arquivo modelo de PO (geralmente criado com xgettext); qualquer\n"
2840 "tradução ou comentário no arquivo será descartado, mas comentários e posições\n"
2841 "de arquivos serão preservados. Onde não se encontrar uma coincidência exata, é\n"
2842 "marcado como aproximada (fuzzy) para se ter melhores resultados.\n"
2844 #: src/msgmerge.c:502
2846 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2847 msgstr " def.po traduções referindo a fontes antigas\n"
2849 #: src/msgmerge.c:504
2851 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2852 msgstr " ref.pot referências a fontes novas\n"
2854 #: src/msgmerge.c:508
2857 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2858 " may be specified more than once\n"
2860 " -C, --compendium=ARQUIVO biblioteca adicional de traduções de "
2862 " pode ser especificada mais de uma vez\n"
2864 #: src/msgmerge.c:514
2867 " -U, --update update def.po,\n"
2868 " do nothing if def.po already up to date\n"
2870 " -U, --update atualiza def.po,\n"
2871 " faz nada se def.po estiver atualizado\n"
2873 #: src/msgmerge.c:526
2875 msgid "Output file location in update mode:\n"
2876 msgstr "Localização de arquivo de saída no modo de atualização:\n"
2878 #: src/msgmerge.c:528
2880 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2881 msgstr "O resultado é escrito de volta no def.po.\n"
2883 #: src/msgmerge.c:530
2885 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2886 msgstr " --backup=CONTROLE faz um backup do def.po\n"
2888 #: src/msgmerge.c:532
2890 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2891 msgstr " --suffix=SUFIXO sobrescreve o sufixo padrão do backup\n"
2893 #: src/msgmerge.c:534
2896 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2898 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2899 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2900 " numbered, t make numbered backups\n"
2901 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2902 " simple, never always make simple backups\n"
2904 "O método de controle de versão pode ser selecionado via opção --backup ou "
2906 "variável de ambiente VERSION_CONTROL. Aqui estão os valores:\n"
2907 " none, off nunca faz backups (mesmo se --backup for fornecido)\n"
2908 " numbered, t faz backups numerados\n"
2909 " existing, nil numerado se backups numerados existirem; Se não, simples\n"
2910 " simple, never sempre faz backups simples\n"
2912 #: src/msgmerge.c:541
2915 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
2916 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2917 "environment variable.\n"
2919 "O sufixo de backup é '~', a menos que seja definido com --suffix ou com a\n"
2920 "variável de ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2922 #: src/msgmerge.c:552
2925 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
2927 " --previous mantém msgids anteriores de mensagens "
2930 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
2932 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2933 msgstr " -q, --quiet, --silent suprime indicadores de progresso\n"
2935 #: src/msgmerge.c:1604
2937 msgid "this message should define plural forms"
2938 msgstr "esta mensagem deveria definir formas de plural"
2940 #: src/msgmerge.c:1627
2942 msgid "this message should not define plural forms"
2943 msgstr "esta mensagem não deveria definir formas de plural"
2945 #: src/msgmerge.c:2030
2948 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2951 "%sLeu %ld antigas + %ld referências, mesclou %ld, marcou como aproximadas "
2952 "%ld, perdidas %ld, obsoletas %ld.\n"
2954 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
2960 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
2962 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2963 msgstr "%s e nomes de arquivos explícitos são mutualmente exclusivos"
2965 #: src/msgunfmt.c:427
2967 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2968 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
2970 #: src/msgunfmt.c:431
2972 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2974 "Converte catálogo de mensagens binário em arquivo .po estilo Uniforum.\n"
2976 #: src/msgunfmt.c:440
2979 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2982 " -j, --java modo Java: entrada é uma classe\n"
2983 " ResourceBundle de Java\n"
2985 #: src/msgunfmt.c:442
2987 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2989 " --csharp modo C#: entrada é um arquivo .dll de .NET\n"
2991 #: src/msgunfmt.c:444
2994 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2997 " --csharp-resources modo de recursos C#: entrada é um arquivo\n"
2998 " .resources de .NET\n"
3000 #: src/msgunfmt.c:446
3003 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3005 " --tcl modo Tcl: entrada é um arquivo .msg de tcl/"
3008 #: src/msgunfmt.c:451
3010 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3011 msgstr " ARQUIVO ... arquivos .mo de entrada\n"
3013 #: src/msgunfmt.c:456
3015 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3016 msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo Java:\n"
3018 #: src/msgunfmt.c:462
3021 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3023 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3025 "O nome da classe é determinada pelo anexo do nome da localização ao\n"
3026 "nome do recurso, separados por um sublinhado. A classe é localizada\n"
3027 "usando a CLASSPATH.\n"
3029 #: src/msgunfmt.c:467
3031 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3032 msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo C#:\n"
3034 #: src/msgunfmt.c:475
3037 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3038 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3040 "As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .dll está localizado em um\n"
3041 "subdiretório do diretório especificado, cujo nome depende da localização.\n"
3043 #: src/msgunfmt.c:479
3045 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3046 msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo Tcl:\n"
3048 #: src/msgunfmt.c:485
3051 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3052 "specified directory.\n"
3054 "As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .msg está localizado no\n"
3055 "diretório especificado.\n"
3057 #: src/msgunfmt.c:511
3059 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3060 msgstr " -i, --indent escreve um estilo de saída com recuo\n"
3062 # Deixei maiúsculo foi todas outras ocorrências de Uniforum estão em assim. - Rafael
3063 #: src/msgunfmt.c:513
3065 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3066 msgstr " --strict escreve em estilo Uniforum estrito\n"
3068 #: src/msguniq.c:330
3069 #, c-format, no-wrap
3071 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3072 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3073 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3074 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3075 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3076 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3077 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3078 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3080 "Unifica traduções duplicadas em um catálogo de tradução.\n"
3081 "Localiza traduções duplicadas no mesmo ID de mensagem. Tais duplicatas\n"
3082 "são entradas inválidas para outros programas, como msgfmt, msgmerge,\n"
3083 "msgcat. Por padrão, duplicatas são mescladas. Quando se está usando a\n"
3084 "opção --repeated, apenas duplicatas são retornadas e todas as outras\n"
3085 "mensagens são descartadas. Comentários e comentários extraídos serão\n"
3086 "cumulados, exceto que, se --use-first for especificado, caso em que eles\n"
3087 "serão retirados da primeira tradução. Posições de arquivos serão cumuladas.\n"
3088 "Quando se está usando a opção --unique, duplicatas são descartadas.\n"
3090 #: src/msguniq.c:363
3092 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3093 msgstr " -d, --repeated exibe apenas duplicados\n"
3095 #: src/msguniq.c:365
3098 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3101 " -u, --unique exibe apenas mensagens únicas, descarta\n"
3104 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
3105 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3109 #: src/po-charset.c:489
3112 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3113 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3115 "Codificação de caracteres \"%s\" não é um nome de codificação portável\n"
3116 "Conversão da mensagem para a codificação do usuário pode não funcionar.\n"
3118 #: src/po-charset.c:557
3121 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3122 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3124 "Não há suporte a codificação de caracteres \"%s\". %s depende do iconv(),\n"
3125 "e iconv() não tem suporte a \"%s\".\n"
3127 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3129 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3130 "would fix this problem.\n"
3132 "Instalar o GNU libiconv e, então, reinstalar o GNU gettext\n"
3133 "deveria corrigir este problema.\n"
3135 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3136 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3137 msgstr "Continuando mesmo assim, esperava erros de análise."
3139 #: src/po-charset.c:580
3140 msgid "Continuing anyway."
3141 msgstr "Continuando mesmo assim."
3143 #: src/po-charset.c:607
3146 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3147 "This version was built without iconv().\n"
3149 "Não há suporte a codificação de caracteres \"%s\". %s depende do iconv().\n"
3150 "Esta versão foi compilada sem iconv().\n"
3152 #: src/po-charset.c:644
3154 "Charset missing in header.\n"
3155 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3157 "Faltando codificação de caracteres no cabeçalho.\n"
3158 "Conversão da mensagem para a codificação do usuário pode não funcionar.\n"
3160 #: src/po-gram-gen.y:93
3162 msgid "inconsistent use of #~"
3163 msgstr "uso inconsistente de #~"
3165 #: src/po-gram-gen.y:240
3167 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3168 msgstr "seção \"msgstr[]\" não localizada"
3170 #: src/po-gram-gen.y:249
3172 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3173 msgstr "seção \"msgid_plural\" não localizada"
3175 #: src/po-gram-gen.y:257
3177 msgid "missing 'msgstr' section"
3178 msgstr "seção \"msgstr\" não localizada"
3180 #: src/po-gram-gen.y:396
3182 msgid "first plural form has nonzero index"
3183 msgstr "primeira forma em plural tem o índice diferente de zero"
3185 #: src/po-gram-gen.y:398
3187 msgid "plural form has wrong index"
3188 msgstr "forma plural tem o índice errado"
3190 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3192 msgid "too many errors, aborting"
3193 msgstr "excesso de erros - abortando"
3195 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:740 src/write-po.c:869
3197 msgid "invalid multibyte sequence"
3198 msgstr "sequência multi-byte inválida"
3202 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3203 msgstr "sequência de multi-byte incompleta no final do arquivo"
3207 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3208 msgstr "sequência de multi-byte incompleta no final da linha"
3211 msgid "iconv failure"
3212 msgstr "falha no iconv"
3216 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3217 msgstr "palavra-chave \"%s\" desconhecida"
3221 msgid "invalid control sequence"
3222 msgstr "sequência de controle ilegal"
3226 msgid "end-of-file within string"
3227 msgstr "fim de arquivo dentro de string"
3231 msgid "end-of-line within string"
3232 msgstr "fim de linha dentro de string"
3234 #: src/po-lex.c:1008
3236 msgid "context separator <EOT> within string"
3237 msgstr "separador de contexto <EOT> dentro de string"
3239 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1023
3241 msgid "this file may not contain domain directives"
3242 msgstr "este arquivo parece não conter diretivas de domínio"
3244 #: src/read-catalog.c:377
3245 msgid "duplicate message definition"
3246 msgstr "definição duplicada de mensagem"
3248 #: src/read-catalog.c:379
3249 msgid "this is the location of the first definition"
3250 msgstr "esta é a localização da primeira definição"
3252 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
3254 msgid "file \"%s\" is truncated"
3255 msgstr "arquivo \"%s\" está truncado"
3257 #: src/read-mo.c:129
3259 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3260 msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NUL"
3262 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
3264 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3265 msgstr "arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU"
3267 #: src/read-mo.c:178
3269 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3270 msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NUL, em %s"
3272 #: src/read-properties.c:227
3273 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3274 msgstr "aviso: sintaxe \\uxxxx inválida para caractere Unicode"
3276 #: src/read-stringtable.c:802
3277 msgid "warning: unterminated string"
3278 msgstr "aviso: string não terminada"
3280 #: src/read-stringtable.c:810
3281 msgid "warning: syntax error"
3282 msgstr "aviso: erro de sintaxe"
3284 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3285 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3286 msgstr "aviso: par chave/valor não terminado"
3288 #: src/read-stringtable.c:939
3289 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3290 msgstr "aviso: erro de sintaxe, esperava \";\" após string"
3292 #: src/read-stringtable.c:948
3293 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3294 msgstr "aviso: erro de sintaxe, esperada \"=\" ou \";\" após string"
3296 #: src/recode-sr-latin.c:116
3298 msgid "Written by %s and %s.\n"
3299 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
3301 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3302 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3304 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3305 #: src/recode-sr-latin.c:120
3306 msgid "Danilo Segan"
3307 msgstr "Danilo Segan"
3309 #: src/recode-sr-latin.c:153
3310 #, c-format, no-wrap
3311 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3312 msgstr "Re-codifica texto sérvio de script em cirílico para latim.\n"
3314 #: src/recode-sr-latin.c:156
3315 #, c-format, no-wrap
3317 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3318 "standard output.\n"
3320 "O texto de entrada é lido da entrada padrão. O texto convertido é enviado para\n"
3323 #: src/recode-sr-latin.c:339
3325 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3326 msgstr "entrada não é válida na codificação \"%s\""
3328 #: src/recode-sr-latin.c:367
3330 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3331 msgstr "erro ao converter da codificação \"%s\" para \"%s\""
3335 msgid "expected two arguments"
3336 msgstr "esperava dois argumentos"
3340 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3341 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] URL ARQUIVO\n"
3344 #, c-format, no-wrap
3346 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3347 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3349 "Obtém e envia o conteúdo de uma URL. Se a URL não puder ser acessada,\n"
3350 "o ARQUIVO acessível localmente é usado.\n"
3354 msgid "error reading \"%s\""
3355 msgstr "erro ao ler \"%s\""
3359 msgid "error writing stdout"
3360 msgstr "erro ao escrever na saída padrão"
3364 msgid "error after reading \"%s\""
3365 msgstr "erro após leitura de \"%s\""
3369 msgid "Retrieving %s..."
3370 msgstr "Obtendo %s..."
3374 msgid " timed out.\n"
3375 msgstr " tempo esgotado.\n"
3382 #: src/write-catalog.c:126
3384 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3385 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3387 "Não foi possível enviar múltiplos domínios de tradução em um único arquivo "
3388 "com o formato de saída especificado. Ao invés, tente usar sintaxe de arquivo "
3391 #: src/write-catalog.c:129
3393 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3394 "specified output format."
3396 "Não foi possível enviar múltiplos domínios de tradução em um único arquivo "
3397 "com o formato de saída especificado."
3399 #: src/write-catalog.c:162
3401 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3402 "does not support them."
3404 "catálogo de mensagens possui traduções dependentes de contexto, mas o "
3405 "formato de saída não tem suporte a elas."
3407 #: src/write-catalog.c:197
3409 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3410 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3411 "of a properties file."
3413 "catálogo de mensagens possui traduções dependentes de contexto, mas o "
3414 "formato de saída não tem suporte a elas. Tente gerar uma classe Java usando "
3415 "\"msgfmt --java\", ao invés de um arquivo de propriedades."
3417 #: src/write-catalog.c:202
3419 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3422 "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural, mas o formato de "
3423 "saída não tem suporte a elas."
3425 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3427 msgid "cannot create output file \"%s\""
3428 msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\""
3430 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3431 msgid "standard output"
3432 msgstr "saída padrão"
3434 #: src/write-csharp.c:703
3436 msgid "failed to create directory \"%s\""
3437 msgstr "falha ao criar o diretório \"%s\""
3439 #: src/write-csharp.c:766
3441 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3442 msgstr "compilação de classe C# falhou, por favor tente --verbose"
3444 #: src/write-csharp.c:768
3446 msgid "compilation of C# class failed"
3447 msgstr "compilação de classe C# falhou"
3449 #: src/write-java.c:1080
3451 msgid "not a valid Java class name: %s"
3452 msgstr "não é um nome de classe Java válido: %s"
3454 #: src/write-java.c:1165
3456 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3458 "compilação de classe Java falhou, por favor tente --verbose ou tente definir "
3461 #: src/write-java.c:1168
3463 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3464 msgstr "compilação de classe Java falhou, por favor tente definir $JAVAC"
3466 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3468 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3469 msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação"
3471 #: src/write-po.c:803
3474 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3476 "mensagens internacionalizadas não devem conter o caractere de escape \"\\%c\""
3478 #: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
3481 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3482 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3483 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3486 "O seguinte msgctxt contém caracteres não ASCII.\n"
3487 "Isso vai causar problemas a tradutores que usem uma codificação de\n"
3488 "caracteres diferente da sua. Considere usar um msgctxt ASCII puro.\n"
3491 #: src/write-po.c:1266 src/write-po.c:1395
3494 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3495 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3496 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3499 "O seguinte msgid contém caracteres não ASCII.\n"
3500 "Isso vai causar problemas a tradutores que usem uma codificação de\n"
3501 "caracteres diferente da sua. Considere usar um msgid ASCII puro.\n"
3504 #: src/write-qt.c:667
3506 "message catalog has plural form translations\n"
3507 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3509 "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n"
3510 "mas o formato de catálogo de mensagens Qt não tem suporte a manipular "
3513 #: src/write-qt.c:693
3515 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3517 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3518 "strings, not in the context strings\n"
3520 "catálogo de mensagens tem strings msgctxt contendo caracteres não "
3522 "mas o formato de catálogo de mensagens tem suporte a Unicode apenas nas\n"
3523 "strings traduzidas, não em strings de contexto\n"
3525 #: src/write-qt.c:717
3527 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3528 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3529 "strings, not in the untranslated strings\n"
3531 "catálogo de mensagens tem strings msgid contendo caracteres não ISO-8859-1\n"
3532 "mas o formato de catálogo de mensagens tem suporte a Unicode apenas nas\n"
3533 "strings traduzidas, não em strings não traduzidas\n"
3535 #: src/write-resources.c:94
3537 msgid "error while writing to %s subprocess"
3538 msgstr "erro ao gravar no subprocesso de %s"
3540 #: src/write-resources.c:131
3542 "message catalog has context dependent translations\n"
3543 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3545 "catálogo de mensagens possui traduções dependente de contexto\n"
3546 "mas o formato .resources C# não tem suporte a contextos\n"
3548 #: src/write-resources.c:150
3550 "message catalog has plural form translations\n"
3551 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3553 "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n"
3554 "mas o formato de .resources C# não tem suporte a manipular plural\n"
3556 #: src/write-tcl.c:157
3558 "message catalog has context dependent translations\n"
3559 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3561 "catálogo de mensagens possui traduções dependente de contexto\n"
3562 "mas o formato de catálogo de mensagens Tcl não tem suporte a contextos\n"
3564 #: src/write-tcl.c:176
3566 "message catalog has plural form translations\n"
3567 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3569 "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n"
3570 "mas o formato de catálogo de mensagens Tcl não tem suporte a manipular "
3573 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:988 src/x-python.c:1128
3575 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3576 msgstr "%s:%d: aviso: string não terminada"
3580 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3581 msgstr "%s:%d: aviso: expressão regular não terminada"
3583 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:762
3585 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3586 msgstr "%s:%d: aviso: constante de caractere não terminada"
3588 #: src/x-c.c:1247 src/x-vala.c:832
3590 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3591 msgstr "%s:%d: aviso: string literal não terminada"
3593 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2055
3594 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3595 msgstr "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code"
3597 #: src/x-csharp.c:269
3600 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3601 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3603 "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
3604 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
3606 #: src/x-csharp.c:285
3609 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3610 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3612 "%s:%d: Sequência multi-byte longa e inválida.\n"
3613 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
3615 #: src/x-csharp.c:297
3618 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3619 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3621 "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao finado do arquivo.\n"
3622 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
3624 #: src/x-csharp.c:306
3627 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3628 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3630 "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao finado da linha.\n"
3631 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
3633 #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:321 src/x-python.c:374
3635 msgid "%s:%d: iconv failure"
3636 msgstr "%s:%d: falha no iconv"
3638 #: src/x-csharp.c:338
3641 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3642 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3644 "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
3645 "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code.\n"
3647 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1335
3649 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3650 msgstr "%s:%d: aviso: caractere Unicode inválido"
3652 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3654 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3655 msgstr "%s:%d: aviso: constante de caractere não terminada"
3657 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3659 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3660 msgstr "%s:%d: aviso: \")\" encontrado quando \"}\" era esperado"
3662 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3664 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3665 msgstr "%s:%d: aviso: \"}\" encontrado quando \")\" era esperado"
3667 #: src/x-glade.c:561
3669 msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
3670 msgstr "Faltando contexto para a string extraída do elemento \"%s\""
3672 #: src/x-glade.c:686
3674 msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file"
3675 msgstr "O elemento raiz <%s> não é permitido em um arquivo Glade válido"
3677 #: src/x-glade.c:841 src/x-glade.c:848
3679 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3680 msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
3682 #: src/x-glade.c:875
3685 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3686 "This version was built without expat.\n"
3688 "Não há suporte à linguagem \"glade\". %s depende do expat.\n"
3689 "Esta versão foi compilada sem expat.\n"
3693 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3694 msgstr "%s:%d: aviso: substituto solitário U+%04X"
3696 #: src/x-javascript.c:230
3697 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3698 msgstr "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code\n"
3700 #: src/x-javascript.c:275
3703 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3704 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3706 "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
3707 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
3709 #: src/x-javascript.c:291
3712 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3713 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3715 "%s:%d: Sequência multi-byte longa e inválida.\n"
3716 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
3718 #: src/x-javascript.c:303
3721 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3722 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3724 "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final do arquivo.\n"
3725 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
3727 #: src/x-javascript.c:312
3730 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3731 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3733 "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final da linha.\n"
3734 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
3736 #: src/x-javascript.c:344
3739 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3740 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3742 "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
3743 "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code.\n"
3745 #: src/x-javascript.c:1147
3747 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
3748 msgstr "%s:%d: aviso: RegExp literal terminada muito cedo"
3752 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3754 "%s:%d: não foi possível localizar terminador de string \"%s\" em lugar "
3755 "nenhum antes do fim do arquivo"
3757 #: src/x-perl.c:1043
3759 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3760 msgstr "%s:%d: faltando chave da direita em \\x{HEXNUMBER}"
3762 #: src/x-perl.c:1163
3764 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3765 msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\l\") inválida de caractere de 8bit \"%c\""
3767 #: src/x-perl.c:1183
3769 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3770 msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\u\") inválida de caractere de 8bit \"%c\""
3772 #: src/x-perl.c:1217
3774 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3775 msgstr "%s:%d: interpolação de variável inválida em \"%c\""
3777 #: src/x-perl.c:1230
3779 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3780 msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\L\") inválida de caractere de 8bit \"%c\""
3782 #: src/x-perl.c:1247
3784 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3785 msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\U\") inválida de caractere de 8bit \"%c\""
3787 #: src/x-python.c:278
3789 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3790 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3792 "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code ou um\n"
3793 "comentário, como especificado em http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3795 #: src/x-python.c:324
3798 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3799 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3800 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3802 "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
3803 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
3804 "ou um comentário, como especificado em\n"
3805 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3807 #: src/x-python.c:341
3810 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3811 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3812 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3814 "%s:%d: Sequência longa de multi-byte incompleta.\n"
3815 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
3816 "ou um comentário, como especificado em\n"
3817 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3819 #: src/x-python.c:354
3822 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3823 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3824 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3826 "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final do arquivo.\n"
3827 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
3828 "ou um comentário, como especificado em\n"
3829 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3831 #: src/x-python.c:364
3834 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3835 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3836 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3838 "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final da linha.\n"
3839 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
3840 "ou um comentário, como especificado em\n"
3841 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3843 #: src/x-python.c:397
3846 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3847 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3848 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3850 "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
3851 "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code\n"
3852 "ou um comentário, como especificado em\n"
3853 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3855 #: src/x-python.c:722
3857 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3858 msgstr "Codificação desconhecida \"%s\". Procedendo com ASCII."
3862 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3863 msgstr "%s:%d: definição de string inválida"
3867 msgid "%s:%d: missing number after #"
3868 msgstr "%s:%d: faltando número após #"
3872 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3873 msgstr "%s:%d: expressão de string inválida"
3878 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3879 "use eval_gettext instead"
3881 "%s:%lu: aviso: a sintaxe $\"...\" está obsoleta por motivos de segurança; ao "
3882 "invés disso, use eval_gettext"
3886 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
3887 msgstr "%s:%d: aviso: expressão regular literal terminada muito cedo"
3889 #: src/xgettext.c:636
3891 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3893 "--join-existing não pode ser usada enquanto a saída é escrita na saída padrão"
3895 #: src/xgettext.c:641
3897 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3898 msgstr "xgettext não pode funcionar sem as teclas para procurar"
3900 #: src/xgettext.c:785
3902 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3903 msgstr "aviso: arquivo \"%s\", extensão \"%s\" é desconhecida; tentarei C"
3905 #: src/xgettext.c:836
3907 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3908 msgstr "Extrai strings traduzíveis dos arquivos de entrada passados.\n"
3910 # "messages.po" é, de fato, um nome de um arquivo; não mude isso.
3911 #: src/xgettext.c:859
3914 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3917 " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para saída (ao invés de messages."
3920 #: src/xgettext.c:861
3922 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3924 " -o, --output=ARQUIVO escreve a saída para o arquivo especificado\n"
3926 #: src/xgettext.c:863
3929 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3931 " -p, --output-dir=DIR saída de arquivos serão colocados no\n"
3934 # Não é idioma. É linguagem de programação (C, C# etc.), de formatação (HTML etc.), de scripts (Shell script) e por aí vai.
3935 #: src/xgettext.c:868
3937 msgid "Choice of input file language:\n"
3938 msgstr "Escolha da linguagem do arquivo de entrada:\n"
3940 #: src/xgettext.c:870
3943 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3944 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3946 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3947 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3949 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3950 " JavaScript, Vala)\n"
3952 " -L, --language=NOME reconhece a linguagem especificada\n"
3953 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3955 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, "
3957 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3959 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, "
3961 " JavaScript, Vala)\n"
3963 #: src/xgettext.c:877
3965 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3966 msgstr " -C, --c++ abreviação para --language=C++\n"
3968 #: src/xgettext.c:879
3971 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3974 "Por padrão, a linguagem é adivinhada dependendo da extensão do nome do\n"
3975 "arquivo de entrada.\n"
3977 #: src/xgettext.c:884
3980 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3981 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3983 " --from-code=NOME codificação dos arquivos de entrada\n"
3984 " (exceto para Python, Tcl, Glade)\n"
3986 #: src/xgettext.c:887
3988 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3989 msgstr "Po padrão, supõe-se que os arquivos de entrada estejam em ASCII.\n"
3991 #: src/xgettext.c:892
3993 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3994 msgstr " -j, --join-existing junta mensagens com arquivo existente\n"
3996 #: src/xgettext.c:894
3998 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4000 " -x, --exclude-file=arquivo.po\n"
4001 " entradas do ARQUIVO.po não são extraídas\n"
4003 #: src/xgettext.c:896
4006 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4007 " preceding keyword lines in output file\n"
4008 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4012 " -cTAG, --add-comments=TAG coloca blocos de comentários começando com TAG "
4014 " precedendo linhas de palavras-chaves no "
4017 " -c, --add-comments coloca todos os blocos de comentários "
4019 " as linhas de palavras-chaves no arquivo de "
4022 #: src/xgettext.c:902
4024 msgid "Language specific options:\n"
4025 msgstr "Opções específicas de linguagens:\n"
4027 #: src/xgettext.c:904
4029 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4030 msgstr " -a, --extract-all extrai todas as strings\n"
4032 #: src/xgettext.c:906 src/xgettext.c:914
4035 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4036 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4038 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4039 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4041 " (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, "
4043 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4045 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4046 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4048 #: src/xgettext.c:911
4051 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
4052 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
4054 " -kPALAVRA, --keyword=PALAVRA\n"
4055 " procura por PALAVRA como uma palavra-chave\n"
4057 " -k, --keyword não usa palavras-chaves padrões\n"
4059 #: src/xgettext.c:919
4062 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4064 " number ARG of keyword WORD\n"
4066 " --flag=PALAVRA:ARG:FLAG\n"
4067 " flag adicional para strings dentro do "
4069 " de número ARG da palavra-chave PALAVRA\n"
4071 #: src/xgettext.c:922
4074 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4075 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4077 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4078 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4080 " (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, "
4082 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4084 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4085 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4087 # Trigraphs são seqüências de três caracteres (introduzidos por dois pontos de interrogação consecutivos) que o compilador substitui com seus caracteres de pontuação correspondente
4088 #: src/xgettext.c:927
4090 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4092 " -T, --trigraphs entende trigraphs de ANSI C para entrada\n"
4094 #: src/xgettext.c:929
4096 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4098 " (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC)\n"
4100 #: src/xgettext.c:931
4102 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4103 msgstr " --qt reconhece strings no formato Qt\n"
4105 #: src/xgettext.c:933 src/xgettext.c:937 src/xgettext.c:941
4107 msgid " (only language C++)\n"
4108 msgstr " (apenas a linguagem C++)\n"
4110 #: src/xgettext.c:935
4112 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4113 msgstr " --kde reconhece as strings de formato KDE 4\n"
4115 #: src/xgettext.c:939
4117 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4118 msgstr " --boost reconhece strings no formato Boost\n"
4120 #: src/xgettext.c:943
4123 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4125 " --debug resultado de reconhecimento de string de\n"
4126 " formato mais detalhado\n"
4128 #: src/xgettext.c:968
4130 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4132 " --properties-output escreve em um arquivo .properties de Java\n"
4134 #: src/xgettext.c:983
4136 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4138 " --copyright-holder=STRING\n"
4139 " define o detentor dos direitos autorais\n"
4142 #: src/xgettext.c:985
4145 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4147 " --foreign-user omite direitos autorais da FSF na saída para\n"
4148 " usuários de fora\n"
4150 #: src/xgettext.c:987
4152 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4153 msgstr " --package-name=PACOTE define o nome do pacote na saída\n"
4155 #: src/xgettext.c:989
4157 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4159 " --package-version=VERSÃO\n"
4160 " define a versão do pacote na saída\n"
4162 #: src/xgettext.c:991
4165 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4167 " --msgid-bugs-address=E-MAIL@ENDEREÇO\n"
4168 " define o endereço para relatar erros de\n"
4171 #: src/xgettext.c:993
4174 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4178 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]\n"
4179 " usa STRING ou \"\" como prefixo para valores "
4183 #: src/xgettext.c:996
4186 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4190 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]\n"
4191 " usa STRING ou \"\" como sufixo para valores "
4195 #: src/xgettext.c:1817
4198 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4201 "Um argumento de --flag não possui a sintaxe <palavra-chave>:<argnum>:"
4204 #: src/xgettext.c:1916
4205 msgid "standard input"
4206 msgstr "entrada padrão"
4208 #: src/xgettext.c:2020
4210 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4211 msgstr "Caractere não-ASCII em %s%s."
4213 #: src/xgettext.c:2024
4215 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4216 msgstr "Comentário não ASCII em ou antes de %s%s."
4218 #: src/xgettext.c:2029
4220 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4221 msgstr "String não-ASCII em %s%s."
4223 #: src/xgettext.c:2135 src/xgettext.c:2168 src/xgettext.c:2230
4225 msgid "%s%s: warning: "
4226 msgstr "%s%s: aviso: "
4228 #: src/xgettext.c:2138
4231 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4232 "format string. Reason: %s\n"
4234 "Apesar de ser usado em uma posição de string de formato, o %s não é uma "
4235 "string de formato válida de %s. Motivo: %s\n"
4237 #: src/xgettext.c:2139
4240 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4243 "Apesar de estar declarada assim, o %s não é uma string de formato válida de "
4246 #: src/xgettext.c:2170
4249 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4250 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4251 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4252 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4254 "String de formato de \"%s\" com argumentos sem nome não podem ser "
4257 "O tradutor não pode reordenar os argumentos.\n"
4258 "Por favor, considere usar uma string de formato com argumentos nomeados,\n"
4259 "e um mapeamento ao invés de uma tupla de argumentos.\n"
4261 #: src/xgettext.c:2232
4263 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4264 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4265 "meta information, not the empty string.\n"
4267 "msgid vazio. Ele está reservado pelo GNU gettext:\n"
4268 "gettext(\"\") retorna a entrada de cabeçalho com\n"
4269 "informações meta, e não a string vazia.\n"
4271 #: src/xgettext.c:2891
4273 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4274 msgstr "especificação de argumento ambíguo para a palavra-chave \"%.*s\""
4276 #: src/xgettext.c:2918
4278 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4279 msgstr "aviso: faltando contexto para palavra-chave \"%.*s\""
4281 #: src/xgettext.c:2943
4283 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4285 "aviso: faltando contexto para argumentos plurais de palavra-chave '%.*s'"
4287 #: src/xgettext.c:2964
4289 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4290 msgstr "contexto não confere para formas singular e plural"
4292 #: src/xgettext.c:3074
4294 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4295 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4296 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4297 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4299 "A opção --msgid-bugs-address não foi especificada.\n"
4300 "Se você está usando um arquivo \"Makevars\", por favor\n"
4301 "especifique lá a variável MSGID_BUGS_ADDRESS; Senão por favor\n"
4302 "especifique uma opção de linha de comando --msgid-bugs-address.\n"
4304 #: src/xgettext.c:3289
4306 msgid "language '%s' unknown"
4307 msgstr "idioma \"%s\" desconhecido"
4309 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4313 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
4314 #~ msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" deveria começar no início da linha\n"
4316 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
4318 #~ "alguns campos do cabeçalho ainda possuem os valores iniciais padrões\n"
4320 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4321 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
4324 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4325 #~ msgstr "campo `%s' ainda possui o valor inicial"
4328 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4329 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
4331 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4334 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4335 #~ "Este é um sofware livre; veja os fontes para condições de cópia. Não "
4337 #~ "garantia; nem mesmo COMERCIAIS ou de ATENDIMENTO A UMA DETERMINADA "
4341 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
4342 #~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada"
4346 #~ "Output details:\n"
4347 #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
4348 #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
4349 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4350 #~ " --indent indented output style\n"
4351 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
4352 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
4354 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
4355 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4356 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
4358 #~ " the output page width, into several lines\n"
4359 #~ " --sort-output generate sorted output\n"
4360 #~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
4362 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
4363 #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
4364 #~ "para as opções curtas\n"
4365 #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
4366 #~ "arquivos de entrada\n"
4367 #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
4368 #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
4370 #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
4371 #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
4372 #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
4373 #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
4374 #~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
4375 #~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
4376 #~ "linha' (padrão)\n"
4377 #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
4378 #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
4380 #~ msgid "missing arguments"
4381 #~ msgstr "parâmetros não informados"
4385 #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
4386 #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
4387 #~ " -E (ignored for compatibility)\n"
4388 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4389 #~ " -n suppress trailing newline\n"
4390 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
4391 #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
4392 #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
4394 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] [[[DOMÍNIO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
4395 #~ " -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n"
4396 #~ " -e permite a expansão de alguns caracteres de "
4398 #~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n"
4399 #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
4400 #~ " -n suprime caractere de nova linha\n"
4401 #~ " -v, --version apresenta versão e finaliza\n"
4402 #~ " [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas "
4403 #~ "correspondentes\n"
4404 #~ " para MSGID no DOMÍNIO\n"
4408 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
4410 #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
4412 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
4414 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
4415 #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
4417 #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
4419 #~ "found in the selected catalog are translated.\n"
4420 #~ "Standard search directory: %s\n"
4423 #~ "Caso o parâmetro DOMÍNIO não seja informado este será determinado através "
4425 #~ "variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for "
4427 #~ "no diretório padrão, outra localização pode ser especificada na variável\n"
4428 #~ "TEXTDOMAINDIR.\n"
4429 #~ "Quando utilizado com a opção -s o programa comporta-se como um comando "
4431 #~ "Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo "
4433 #~ "mensagens encontradas no catálogo selecionado\n"
4434 #~ "Diretório de pesquisa padrão: %s\n"
4438 #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
4439 #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
4440 #~ " -E (ignored for compatibility)\n"
4441 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4442 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
4443 #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
4444 #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
4446 #~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
4449 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] [[[DOMÍNIO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
4450 #~ " -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n"
4451 #~ " -e permite a expansão de alguns caracteres de "
4453 #~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n"
4454 #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
4455 #~ " -n suprime caractere de nova linha\n"
4456 #~ " -v, --version apresenta versão e finaliza\n"
4457 #~ " [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas "
4458 #~ "correspondentes\n"
4459 #~ " para MSGID no DOMÍNIO\n"
4462 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
4463 #~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL"
4465 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
4466 #~ msgstr "falha na pesquisa \"%s\" offset %ld"
4469 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
4470 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
4473 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
4474 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
4477 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
4478 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
4480 #~ msgid "while creating hash table"
4481 #~ msgstr "enquanto criando tabela hash"
4483 #~ msgid "while preparing output"
4484 #~ msgstr "enquanto preparando a saída"
4486 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
4487 #~ msgstr "esta mensagem não tem definição no domínio \"%s\""
4490 #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
4491 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
4493 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
4494 #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
4496 #~ " -c, --check perform language dependent checks on "
4498 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4500 #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
4501 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4502 #~ " --no-hash binary file will not include the hash "
4504 #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
4505 #~ " --statistics print statistics about translations\n"
4506 #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
4507 #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
4508 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
4510 #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
4512 #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
4513 #~ "output is written to standard output.\n"
4515 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] arquivo.po ...\n"
4516 #~ "Gera catálogo de mensagens binárias a partir da descrição de tradução de "
4519 #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
4520 #~ "para as opções curtas\n"
4521 #~ " -a, --alignment=NÚMERO alinha strings em um NÚMERO de bytes (padrão: "
4523 #~ " -c, --check executa conferências dependentes de linguagem "
4525 #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
4526 #~ "arquivos de entrada\n"
4527 #~ " -f, --use-fuzzy use entradas aproximadas (fuzzy) na saída\n"
4528 #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
4529 #~ " --no-hash arquivos binários não serão incluídos na "
4531 #~ " -o, --output-file=ARQ especifica o nome do arquivo de saída ARQ\n"
4532 #~ " --statistics mostra estatísticas das traduções\n"
4533 #~ " --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
4534 #~ " -v, --verbose lista problemas do arquivo de entrada\n"
4535 #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
4537 #~ "Informando a opção -v mais que uma vez as mensagens de saída são "
4538 #~ "incrementadas\n"
4540 #~ "Se o arquivo de entrada é -, a entrada padrão é lida. Caso o arquivo de "
4542 #~ "seja - as mensagens serão geradas na saída padrão\n"
4545 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
4547 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
4549 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4550 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
4552 #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
4554 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
4556 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4557 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
4558 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4559 #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
4561 #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
4563 #~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:"
4564 #~ "linha' (default)\n"
4565 #~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
4566 #~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n"
4567 #~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
4568 #~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo "
4570 #~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
4571 #~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
4572 #~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n"
4573 #~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:"
4574 #~ "linha' (default)\n"
4575 #~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
4576 #~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n"
4577 #~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
4578 #~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo "
4580 #~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
4581 #~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
4582 #~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n"
4583 #~ " -w, width=NÚMERO configura a largura da página de saída\n"
4584 #~ " -x, --exclude-file=ARQ entradas do arquivo ARQ não são "
4587 #~ "Se ARQUIVO DE ENTRADA é -, a entrada padrão é lida.\n"
4590 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
4591 #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
4592 #~ "%*s reinstalling GNU gettext"
4594 #~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s\n"
4595 #~ "%*s aviso: Instale a biblioteca GNU libiconv e depois\n"
4596 #~ "%*s reinstale o GNU gettext"
4599 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
4600 #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
4601 #~ "%*s reinstalling GNU gettext"
4603 #~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado sem o iconv%s\n"
4604 #~ "%*s aviso: considere instalar a biblioteca GNU libiconv e depois\n"
4605 #~ "%*s reinstale o GNU gettext"