Imported Upstream version 0.18.3.2
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of the gettext messages
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998
5 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000
6 # Flávio Bruno Leitner <flavio@conectiva.com.br>, 2001.
7 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.18.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-07 15:19+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-06-25 14:30-0300\n"
15 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
17 "net>\n"
18 "Language: pt_BR\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
26 #, c-format
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "argumento inválido %s para %s"
29
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
31 #, c-format
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "argumento ambíguo %s para %s"
34
35 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Argumentos válidos são:"
38
39 #: gnulib-lib/clean-temp.c:332
40 #, c-format
41 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
42 msgstr ""
43 "não foi possível localizar um diretório temporário, tente definir $TMPDIR"
44
45 #: gnulib-lib/clean-temp.c:346
46 #, c-format
47 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
48 msgstr "não foi possível criar um diretório temporário usando o modelo \"%s\""
49
50 #: gnulib-lib/clean-temp.c:442
51 #, c-format
52 msgid "cannot remove temporary file %s"
53 msgstr "não foi possível remover arquivo temporário %s"
54
55 #: gnulib-lib/clean-temp.c:457
56 #, c-format
57 msgid "cannot remove temporary directory %s"
58 msgstr "não foi possível remover diretório temporário %s"
59
60 #: gnulib-lib/closeout.c:66
61 msgid "write error"
62 msgstr "erro de escrita"
63
64 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:217
65 #, c-format
66 msgid "preserving permissions for %s"
67 msgstr "preservando permissões para %s"
68
69 #: gnulib-lib/copy-file.c:194
70 #, c-format
71 msgid "error while opening %s for reading"
72 msgstr "erro ao abrir %s para leitura"
73
74 #: gnulib-lib/copy-file.c:198
75 #, c-format
76 msgid "cannot open backup file %s for writing"
77 msgstr "não foi possível abrir arquivo backup %s para gravação"
78
79 #: gnulib-lib/copy-file.c:202
80 #, c-format
81 msgid "error reading %s"
82 msgstr "erro ao ler %s"
83
84 #: gnulib-lib/copy-file.c:206
85 #, c-format
86 msgid "error writing %s"
87 msgstr "erro ao escrever %s"
88
89 #: gnulib-lib/copy-file.c:210
90 #, c-format
91 msgid "error after reading %s"
92 msgstr "erro após leitura de %s"
93
94 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
95 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
96 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
97 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
98 #, c-format
99 msgid "fdopen() failed"
100 msgstr "fdopen() falhou"
101
102 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
103 #, c-format
104 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
105 msgstr "Compilador C# não encontrado, tente instalar pnet"
106
107 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
108 #, c-format
109 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
110 msgstr "Máquina virtual C# não encontrada, tente instalar pnet"
111
112 #: gnulib-lib/error.c:188
113 msgid "Unknown system error"
114 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
115
116 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262
117 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:234 gnulib-lib/spawn-pipe.c:348
118 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
119 #, c-format
120 msgid "%s subprocess failed"
121 msgstr "subprocesso de %s falhou"
122
123 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
124 #, c-format
125 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
126 msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"
127
128 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
129 #, c-format
130 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
131 msgstr "%s: opção \"--%s\" não aceita um argumento\n"
132
133 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
134 #, c-format
135 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
136 msgstr "%s: opção \"%c%s\" não aceita um argumento\n"
137
138 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
139 #, c-format
140 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
141 msgstr "%s: opção \"%s\" requer um argumento\n"
142
143 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
144 #, c-format
145 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
146 msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
147
148 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
149 #, c-format
150 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
151 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"
152
153 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
154 #, c-format
155 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
156 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
157
158 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
159 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
160 #, c-format
161 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
162 msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
163
164 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
165 #, c-format
166 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
167 msgstr "%s: opção \"-W %s\" é ambígua\n"
168
169 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
170 #, c-format
171 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
172 msgstr "%s: opção \"-W %s\" não aceita um argumento\n"
173
174 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
175 #, c-format
176 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
177 msgstr "%s: opção \"-W %s\" requer um argumento\n"
178
179 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
180 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
181 #, c-format
182 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
183 msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class"
184
185 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
186 #, c-format
187 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
188 msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class"
189
190 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
191 #: src/write-java.c:1143
192 #, c-format
193 msgid "failed to create \"%s\""
194 msgstr "falha ao criar \"%s\""
195
196 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
197 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
198 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
199 #, c-format
200 msgid "error while writing \"%s\" file"
201 msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\""
202
203 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
204 #, c-format
205 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
206 msgstr ""
207 "compilador de Java não encontrado, tente instalar gcj ou definir $JAVAC"
208
209 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
210 #, c-format
211 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
212 msgstr ""
213 "máquina virtual Java não encontrada, tente instalar gij ou definir $JAVA"
214
215 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
216 #: src/msginit.c:1140
217 #, c-format
218 msgid "%s subprocess I/O error"
219 msgstr "erro de E/S no subprocesso de %s"
220
221 #: gnulib-lib/obstack.c:413 gnulib-lib/obstack.c:415 gnulib-lib/xmalloc.c:37
222 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:559 src/po-lex.c:83
223 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:817 libgettextpo/gettext-po.c:1328
224 #, c-format
225 msgid "memory exhausted"
226 msgstr "memória insuficiente"
227
228 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
229 #, c-format
230 msgid "creation of threads failed"
231 msgstr "criação de fluxos falhou"
232
233 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
234 #: src/msgexec.c:389
235 #, c-format
236 msgid "write to %s subprocess failed"
237 msgstr "escrita para subprocesso %s falhou"
238
239 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:417
240 #, c-format
241 msgid "read from %s subprocess failed"
242 msgstr "leitura do subprocesso %s falhou"
243
244 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
245 #, c-format
246 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
247 msgstr "não foi possível configurar E/S sem bloqueio para subprocesso %s"
248
249 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:329
250 #, c-format
251 msgid "communication with %s subprocess failed"
252 msgstr "comunicação com subprocesso %s falhou"
253
254 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:449
255 #, c-format
256 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
257 msgstr "subprocesso de %s terminado com código de saída %d"
258
259 #. TRANSLATORS:
260 #. Get translations for open and closing quotation marks.
261 #. The message catalog should translate "`" to a left
262 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
263 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
264 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
265 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
266 #. QUOTATION MARK), respectively.
267 #.
268 #. If the catalog has no translation, we will try to
269 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
270 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
271 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
272 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
273 #. quote "like this".  You should always include translations
274 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
275 #. for your locale.
276 #.
277 #. If you don't know what to put here, please see
278 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
279 #. and use glyphs suitable for your language.
280 #: gnulib-lib/quotearg.c:312
281 msgid "`"
282 msgstr "\""
283
284 #: gnulib-lib/quotearg.c:313
285 msgid "'"
286 msgstr "\""
287
288 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
289 #, c-format
290 msgid "setting permissions for %s"
291 msgstr "definindo permissões para %s"
292
293 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
294 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
295 #, c-format
296 msgid "cannot create pipe"
297 msgstr "não foi possível criar redirecionamento (pipe)"
298
299 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
300 #, c-format
301 msgid "_open_osfhandle failed"
302 msgstr "_open_osfhandle falhou"
303
304 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
305 #, c-format
306 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
307 msgstr "não foi possível restaurar fd %d dup2 falhou"
308
309 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
310 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
311 #, c-format
312 msgid "%s subprocess"
313 msgstr "subprocesso de %s"
314
315 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
316 #, c-format
317 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
318 msgstr "subprocesso de %s recebeu o sinal fatal %d"
319
320 #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 src/open-catalog.c:122
321 #: src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1925
322 #: src/xgettext.c:1938 src/xgettext.c:1948
323 #, c-format
324 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
325 msgstr "erro ao abrir \"%s\" para leitura"
326
327 #: src/format.c:151
328 #, c-format
329 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
330 msgstr ""
331 "\"%s\" não é um formato de string %s válido, ao contrário de \"%s\". Motivo: "
332 "%s"
333
334 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
335 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
336 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
337 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
341 msgstr ""
342 "uma especificação de formato para o argumento %u, como em \"%s\", não existe "
343 "em \"%s\""
344
345 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
346 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
347 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
348 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
349 #, c-format
350 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
351 msgstr "uma especificação de formato para o argumento %u não existe em \"%s\""
352
353 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
354 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
355 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:227
356 #: src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:428
357 #: src/format-perl.c:615 src/format-php.c:381 src/format-python.c:527
358 #: src/format-tcl.c:421
359 #, c-format
360 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
361 msgstr ""
362 "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\", para argumento %u, não são o "
363 "mesmo"
364
365 #: src/format-boost.c:449
366 #, c-format
367 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
368 msgstr "A diretiva número %u inicia com |, mas não termina com |."
369
370 #: src/format-c.c:36
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
374 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
375 msgstr ""
376 "Na diretiva número %u, o token após \"<\" não é o nome de uma macro "
377 "especificadora de formato. Os nomes de macro válidos são listados na ISO C "
378 "99 seção 7.8.1."
379
380 #: src/format-c.c:39
381 #, c-format
382 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
383 msgstr "Na diretiva número %u, o token após \"<\" não está seguido por \">\"."
384
385 #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
386 #, c-format
387 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
388 msgstr ""
389 "A string refere-se ao argumento número %u, mas ignora o argumento número %u."
390
391 #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:206 src/format-gfc-internal.c:363
392 #: src/format-javascript.c:215 src/format-python.c:515
393 #: src/format-qt-plural.c:110
394 #, c-format
395 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
396 msgstr "número de especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não conferem"
397
398 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
399 #, c-format
400 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
401 msgstr ""
402 "Na diretiva número %u, \"{\" não está seguido por um número de argumento."
403
404 #: src/format-csharp.c:109
405 #, c-format
406 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
407 msgstr "Na diretiva número %u, \",\" não está seguido por um número."
408
409 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
410 msgid ""
411 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
412 msgstr ""
413 "A string termina no meio de uma diretriz: encontrado \"{\" sem a \"}\" "
414 "correspondente."
415
416 #: src/format-csharp.c:139
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
420 msgstr ""
421 "A diretiva número %u termina com um caractere inválido \"%c\" ao invés de "
422 "\"}\"."
423
424 #: src/format-csharp.c:140
425 #, c-format
426 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
427 msgstr ""
428 "A diretiva número %u termina com um caractere inválido ao invés de \"}\"."
429
430 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
431 msgid ""
432 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
433 "'{'."
434 msgstr ""
435 "A string inicia no meio de uma diretiva: encontrado \"}\" sem \"{\" "
436 "correspondente."
437
438 #: src/format-csharp.c:162
439 #, c-format
440 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
441 msgstr "A string contém \"}\" sozinho após diretiva de número %u."
442
443 #: src/format-gcc-internal.c:255
444 #, c-format
445 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
446 msgstr "Na diretiva de número %u, a combinação de flags é inválida."
447
448 #: src/format-gcc-internal.c:292
449 #, c-format
450 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
451 msgstr "Na diretiva de número %u, a precisão não é permitida antes \"%c\"."
452
453 #: src/format-gcc-internal.c:334
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
457 "equal to %u."
458 msgstr ""
459 "Na diretiva de número %u, o número do argumento da precisão deve ser igual a "
460 "%u."
461
462 #: src/format-gcc-internal.c:398
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
466 "'%c'."
467 msgstr ""
468 "Na diretiva de número %u, uma especificação de precisão não é permitida "
469 "antes de \"%c\"."
470
471 #: src/format-gcc-internal.c:406
472 #, c-format
473 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
474 msgstr "Na diretiva de número %u, uma especificação de precisão é inválida."
475
476 #: src/format-gcc-internal.c:463
477 #, c-format
478 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
479 msgstr "Na diretiva de número %u, flags não são permitidas antes de \"%c\"."
480
481 #: src/format-gcc-internal.c:677
482 #, c-format
483 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
484 msgstr "\"%s\" usa %%m, mas \"%s\" não usa"
485
486 #: src/format-gcc-internal.c:680
487 #, c-format
488 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
489 msgstr "\"%s\" não usa %%m, mas \"%s\" usa %%m"
490
491 #: src/format-gfc-internal.c:383
492 #, c-format
493 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
494 msgstr "\"%s\" usa %%C, mas \"%s\" não usa"
495
496 #: src/format-gfc-internal.c:386
497 #, c-format
498 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
499 msgstr "\"%s\" não usa %%C, mas \"%s\" usa %%C"
500
501 #: src/format-invalid.h:22
502 msgid "The string ends in the middle of a directive."
503 msgstr "A string termina no meio de uma diretiva."
504
505 #: src/format-invalid.h:25
506 msgid ""
507 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
508 "through unnumbered argument specifications."
509 msgstr ""
510 "A string faz referência a argumentos por meio de números de argumento "
511 "absoluto e por especificações de argumento sem número."
512
513 #: src/format-invalid.h:28
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
517 msgstr ""
518 "Na diretiva número %u, o argumento de número 0 não é um inteiro positivo."
519
520 #: src/format-invalid.h:30
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
524 "integer."
525 msgstr ""
526 "Na diretiva de número %u, o argumento de número 0 da largura não é um "
527 "inteiro positivo."
528
529 #: src/format-invalid.h:32
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
533 "positive integer."
534 msgstr ""
535 "Na diretiva de número %u, o argumento de número 0 da precisão é não um "
536 "inteiro positivo."
537
538 #: src/format-invalid.h:36
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
542 "specifier."
543 msgstr ""
544 "Na diretiva de número %u, o caractere \"%c\" não é uma especificação de "
545 "conversão válida."
546
547 #: src/format-invalid.h:37
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
551 "conversion specifier."
552 msgstr ""
553 "O caractere que termina a diretiva de número %u não é uma especificação de "
554 "conversão válida."
555
556 #: src/format-invalid.h:40
557 #, c-format
558 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
559 msgstr ""
560 "A string faz referência ao argumento de número %u de formas incompatíveis."
561
562 #: src/format-java.c:240
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
566 "style."
567 msgstr ""
568 "Na diretiva de número %u, a sub-string \"%s\" não é um estilo de data/hora "
569 "válido."
570
571 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
572 #, c-format
573 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
574 msgstr "Na diretiva número %u, \"%s\" não está seguido por uma vírgula."
575
576 #: src/format-java.c:274
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
580 msgstr ""
581 "Na diretiva de número %u, a sub-string \"%s\" não é um estilo de número "
582 "válido."
583
584 #: src/format-java.c:323
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
588 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
589 msgstr ""
590 "Na diretiva de número %u, o argumento de número não é seguido por uma "
591 "vírgula e um de \"%s\", \"%s\", \"%s\" e \"%s\"."
592
593 #: src/format-java.c:572
594 #, c-format
595 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
596 msgstr "Na diretiva de número %u, uma escolha contém nenhum número."
597
598 #: src/format-java.c:583
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
602 "by '<', '#' or '%s'."
603 msgstr ""
604 "Na diretiva de número %u, uma escolha contém um número que não é seguido por "
605 "\"<\", \"#\" ou \"%s\"."
606
607 #: src/format-java.c:745
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
611 msgstr ""
612 "uma especificação de formato para o argumento {%u}, como em \"%s\", não "
613 "existe em \"%s\""
614
615 #: src/format-java.c:756
616 #, c-format
617 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
618 msgstr ""
619 "uma especificação de formato para o argumento {%u} não existe em \"%s\""
620
621 #: src/format-java.c:776
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
625 msgstr ""
626 "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\", para argumento {%u}, não são o "
627 "mesmo"
628
629 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
630 #: src/format-scheme.c:2375
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
634 "type '%s' is expected."
635 msgstr ""
636 "Na diretiva de número %u, parâmetro %u é do tipo \"%s\", mas um parâmetro do "
637 "tipo \"%s\" é esperado."
638
639 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
643 "%u parameter."
644 msgid_plural ""
645 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
646 "%u parameters."
647 msgstr[0] ""
648 "Na diretiva de número %u, parâmetros demais foram passados; esperava no "
649 "máximo %u parâmetro."
650 msgstr[1] ""
651 "Na diretiva de número %u, parâmetros demais foram passados; esperava no "
652 "máximo %u parâmetros."
653
654 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
655 #, c-format
656 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
657 msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não está seguido por um dígito."
658
659 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
660 #, c-format
661 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
662 msgstr "Na diretiva número %u, o argumento %d é negativo."
663
664 #: src/format-lisp.c:2805
665 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
666 msgstr "A string termina no meio de uma diretiva ~/.../ ."
667
668 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
669 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
670 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
671 #, c-format
672 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
673 msgstr "Encontrado \"~%c\" sem \"~%c\" correspondente."
674
675 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
676 #, c-format
677 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
678 msgstr "Na diretiva de número %u, os modificadores @ e : foram passados."
679
680 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
684 "by '~;'."
685 msgstr ""
686 "Na diretiva de número %u, \"~:[\" não é seguido por duas cláusulas, "
687 "separadas por \"~;\"."
688
689 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
690 #, c-format
691 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
692 msgstr "Na diretiva de número %u, \"~;\" é usado em uma posição inválida."
693
694 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
695 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
696 msgstr "A string faz referência a alguns argumentos em formas incompatíveis."
697
698 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
699 #, c-format
700 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
701 msgstr "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não são equivalentes"
702
703 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
704 #, c-format
705 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
706 msgstr ""
707 "especificações de formato em \"%s\" não são um subconjunto deles em \"%s\""
708
709 #: src/format-perl.c:433
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
713 "conversion specifier '%c'."
714 msgstr ""
715 "Na diretiva de número %u, a especificação do tamanho é incompatível com a "
716 "especificação da conversão \"%c\"."
717
718 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471
719 #: src/format-python-brace.c:374 src/format-python-brace.c:387
720 #: src/format-sh.c:308
721 #, c-format
722 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
723 msgstr ""
724 "uma especificação de formato para o argumento \"%s\" não existe em \"%s\""
725
726 #: src/format-python.c:115
727 msgid ""
728 "The string refers to arguments both through argument names and through "
729 "unnamed argument specifications."
730 msgstr ""
731 "A string faz referência a argumentos de tanto nomes de argumentos quanto "
732 "especificações de argumentos sem nome."
733
734 #: src/format-python.c:354
735 #, c-format
736 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
737 msgstr ""
738 "A string faz referência ao argumento chamado \"%s\" em formas incompatíveis."
739
740 #: src/format-python.c:430
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
744 msgstr ""
745 "especificações de formatos em \"%s\" esperam um mapeamento, enquanto aqueles "
746 "em \"%s\" esperam uma tupla"
747
748 #: src/format-python.c:437
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
752 msgstr ""
753 "especificações de formatos em \"%s\" esperam um tupla, enquanto aqueles em "
754 "\"%s\" esperam um mapeamento"
755
756 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
760 msgstr ""
761 "uma especificação de formato para o argumento \"%s\", como em \"%s\", não "
762 "existe em \"%s\""
763
764 #: src/format-python.c:494
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
768 msgstr ""
769 "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" para o argumento \"%s\" não são "
770 "o mesmo"
771
772 #: src/format-python-brace.c:136
773 #, c-format
774 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
775 msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não pode iniciar um nome de campo."
776
777 #: src/format-python-brace.c:149
778 #, c-format
779 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
780 msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não pode iniciar um argumento getattr."
781
782 #: src/format-python-brace.c:164
783 #, c-format
784 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
785 msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não pode iniciar um argumento getitem."
786
787 #: src/format-python-brace.c:184
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
791 msgstr ""
792 "Na diretiva de número %u, não é mais permitido empilhamento em um "
793 "especificador de formato."
794
795 #: src/format-python-brace.c:210
796 #, c-format
797 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
798 msgstr "Na diretiva número %u, há uma diretiva de formato não terminado."
799
800 #: src/format-qt.c:152
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
804 "a double-digit argument number"
805 msgstr ""
806 "\"%s\" é um formato de string simples, mas \"%s\" não é: ele contém uma flag "
807 "\"L\" ou um número de argumento de dois dígitos"
808
809 #: src/format-sh.c:79
810 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
811 msgstr "A string faz referência a uma variável shell com um nome não ASCII."
812
813 #: src/format-sh.c:81
814 msgid ""
815 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
816 "syntax is unsupported here due to security reasons."
817 msgstr ""
818 "A string faz referência a uma variável shell com sintaxe com braçadeiras de "
819 "shell complexas. Não há suporte a esta sintaxe devido a motivos de segurança."
820
821 #: src/format-sh.c:83
822 msgid ""
823 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
824 "shell functions."
825 msgstr ""
826 "A string faz referência a uma variável shell cujo valor pode ser diferente "
827 "dentro de funções shell."
828
829 #: src/format-sh.c:85
830 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
831 msgstr "A string faz referência a uma variável shell com um nome vazio."
832
833 #: src/format-ycp.c:90
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
837 "9."
838 msgstr ""
839 "Na diretiva de número %u, o caractere \"%c\" não é um dígito entre 1 e 9."
840
841 #: src/format-ycp.c:91
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
845 "1 and 9."
846 msgstr ""
847 "O caractere que termina a diretiva de número %u não é um dígito entre 1 e 9."
848
849 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:344 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
850 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
851 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
852 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
853 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:599
854 #, c-format, no-wrap
855 msgid ""
856 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
857 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
858 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
859 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
860 msgstr ""
861 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
862 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
863 "Este é um software livre: você é livre para alterar e redistribui-lo.\n"
864 "NÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\n"
865
866 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
867 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
868 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
869 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
870 #: src/xgettext.c:605
871 #, c-format
872 msgid "Written by %s.\n"
873 msgstr "Escrito por %s.\n"
874
875 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
876 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
877 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
878 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
879 #: src/urlget.c:149
880 msgid "Bruno Haible"
881 msgstr "Bruno Haible"
882
883 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
884 #, c-format
885 msgid "too many arguments"
886 msgstr "excesso de argumentos"
887
888 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:410 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
889 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
890 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
891 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
892 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:828
893 #, c-format
894 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
895 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
896
897 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
898 #, c-format, no-wrap
899 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
900 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n"
901
902 #: src/hostname.c:215
903 #, c-format
904 msgid "Print the machine's hostname.\n"
905 msgstr "Emite o nome da máquina.\n"
906
907 #: src/hostname.c:218
908 #, c-format
909 msgid "Output format:\n"
910 msgstr "Formato da saída:\n"
911
912 #: src/hostname.c:220
913 #, c-format
914 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
915 msgstr "  -s, --short                 nome de máquina curto\n"
916
917 #: src/hostname.c:222
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
921 "domain\n"
922 "                                name, and aliases\n"
923 msgstr ""
924 "  -f, --fqdn, --long          nome de máquina longo, inclui fully qualified\n"
925 "                              domain e apelidos (aliases)\n"
926
927 #: src/hostname.c:225
928 #, c-format
929 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
930 msgstr "  -i, --ip-address            endereços para o nome da máquina\n"
931
932 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
933 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
934 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:775 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
935 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
936 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:1000
937 #, c-format, no-wrap
938 msgid "Informative output:\n"
939 msgstr "Saída informativa:\n"
940
941 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
942 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
943 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:777 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
944 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
945 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:1002
946 #, c-format, no-wrap
947 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
948 msgstr "  -h, --help                  exibe essa ajuda e sai\n"
949
950 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
951 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
952 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:779 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
953 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
954 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:1004
955 #, c-format, no-wrap
956 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
957 msgstr "  -V, --version               exibe a informação da versão e sai\n"
958
959 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
960 #. for this package.  Please add _another line_ saying
961 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
962 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
963 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:536 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
964 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
965 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:790 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
966 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
967 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:1011
968 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
969 msgstr "Relate erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
970
971 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
972 #, c-format
973 msgid "could not get host name"
974 msgstr "não foi possível obter nome de máquina"
975
976 #: src/msgattrib.c:365 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
977 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
978 #, c-format
979 msgid "at most one input file allowed"
980 msgstr "no máximo um arquivo é permitido"
981
982 #: src/msgattrib.c:371 src/msgattrib.c:375 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
983 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
984 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
985 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
986 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
987 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
988 #: src/xgettext.c:615 src/xgettext.c:619 src/xgettext.c:626 src/xgettext.c:629
989 #: src/xgettext.c:632
990 #, c-format
991 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
992 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos"
993
994 #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
995 #, c-format
996 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
997 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO-ENTRADA]\n"
998
999 #: src/msgattrib.c:419
1000 #, c-format, no-wrap
1001 msgid ""
1002 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1003 "and manipulates the attributes.\n"
1004 msgstr ""
1005 "Filtra as mensagens de um catálogo de tradução de acordo com seus atributos\n"
1006 "e manipula-os.\n"
1007
1008 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
1009 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
1010 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
1011 #: src/msguniq.c:341
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1015 msgstr ""
1016 "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n"
1017
1018 #: src/msgattrib.c:426 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
1019 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
1020 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
1021 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:846
1022 #, c-format
1023 msgid "Input file location:\n"
1024 msgstr "Localização do arquivo de entrada:\n"
1025
1026 #: src/msgattrib.c:428 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
1027 #, c-format
1028 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1029 msgstr "  ARQUIVO-ENTRADA             arquivo PO de entrada\n"
1030
1031 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
1032 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
1033 #: src/msgfmt.c:672 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
1034 #: src/xgettext.c:852
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1038 msgstr ""
1039 "  -D, --directory=DIRETÓRIO   adiciona DIRETÓRIO à lista de arquivos de\n"
1040 "                              entrada para pesquisar\n"
1041
1042 #: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
1043 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
1044 #, c-format
1045 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1046 msgstr ""
1047 "Se nenhum arquivo de entrada for passado ou se for -, a entrada padrão é "
1048 "lida.\n"
1049
1050 #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
1051 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:692 src/msggrep.c:533
1052 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
1053 #: src/xgettext.c:857
1054 #, c-format
1055 msgid "Output file location:\n"
1056 msgstr "Localização do arquivo de saída:\n"
1057
1058 #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
1059 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:535
1060 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
1061 #, c-format
1062 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1063 msgstr ""
1064 "  -o, --output-file=ARQUIVO   escreve a saída para o arquivo especificado\n"
1065
1066 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
1067 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
1068 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1072 "or if it is -.\n"
1073 msgstr ""
1074 "Os resultados são escritos para a saída padrão se nenhum arquivo de saída "
1075 "for\n"
1076 "especificado ou se ele for -.\n"
1077
1078 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
1079 #, c-format
1080 msgid "Message selection:\n"
1081 msgstr "Seleção de mensagem:\n"
1082
1083 #: src/msgattrib.c:445
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1087 msgstr ""
1088 "      --translated            mantém as traduzidas, remove as mensagens não\n"
1089 "                              traduzidas\n"
1090
1091 #: src/msgattrib.c:447
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1095 msgstr ""
1096 "      --untranslated          mantém as não traduzidas, remove as mensagens\n"
1097 "                              traduzidas\n"
1098
1099 #: src/msgattrib.c:449
1100 #, c-format
1101 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1102 msgstr ""
1103 "      --no-fuzzy              remove as mensagens marcadas com \"fuzzy\"\n"
1104
1105 #: src/msgattrib.c:451
1106 #, c-format
1107 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1108 msgstr ""
1109 "      --only-fuzzy            mantém as mensagens marcadas com \"fuzzy\"\n"
1110
1111 #: src/msgattrib.c:453
1112 #, c-format
1113 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1114 msgstr "      --no-obsolete           remove mensagens obsoletas (#~)\n"
1115
1116 #: src/msgattrib.c:455
1117 #, c-format
1118 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1119 msgstr "      --only-obsolete         mantém mensagens obsoletas (#~)\n"
1120
1121 #: src/msgattrib.c:458
1122 #, c-format
1123 msgid "Attribute manipulation:\n"
1124 msgstr "Manipulação de atributo:\n"
1125
1126 #: src/msgattrib.c:460
1127 #, c-format
1128 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1129 msgstr "      --set-fuzzy             define \"fuzzy\" em todas as mensagens\n"
1130
1131 #: src/msgattrib.c:462
1132 #, c-format
1133 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1134 msgstr "      --clear-fuzzy           apaga \"fuzzy\" de todas as mensagens\n"
1135
1136 #: src/msgattrib.c:464
1137 #, c-format
1138 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1139 msgstr ""
1140 "      --set-obsolete          define como obsoletas todas as mensagens\n"
1141
1142 #: src/msgattrib.c:466
1143 #, c-format
1144 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1145 msgstr ""
1146 "      --clear-obsolete        define como não obsoletas todas as mensagens\n"
1147
1148 #: src/msgattrib.c:468
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1152 "                              of translated messages.\n"
1153 msgstr ""
1154 "      --previous              ao definir \"fuzzy\", mantém msgids "
1155 "anteriores\n"
1156 "                              de mensagens traduzidas.\n"
1157
1158 #: src/msgattrib.c:471
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1162 "messages\n"
1163 msgstr ""
1164 "      --clear-previous        remove a \"previous msgid\" de todas as\n"
1165 "                              mensagens\n"
1166
1167 #: src/msgattrib.c:473
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1171 msgstr ""
1172 "      --only-file=ARQUIVO.po  manipula apenas entradas listadas no ARQUIVO."
1173 "po\n"
1174
1175 #: src/msgattrib.c:475
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1179 msgstr ""
1180 "      --ignore-file=ARQUIVO.po\n"
1181 "                              manipula apenas entradas não listadas no\n"
1182 "                              ARQUIVO.po\n"
1183
1184 #: src/msgattrib.c:477
1185 #, c-format
1186 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1187 msgstr "      --fuzzy                 sinônimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1188
1189 #: src/msgattrib.c:479
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1193 msgstr ""
1194 "      --obsolete              sinônimo de --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1195
1196 #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1197 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1198 #: src/msgfmt.c:737 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1199 #: src/msguniq.c:368
1200 #, c-format
1201 msgid "Input file syntax:\n"
1202 msgstr "Sintaxe do arquivo de entrada:\n"
1203
1204 #: src/msgattrib.c:484 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1205 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1209 msgstr ""
1210 "  -P, --properties-input      arquivo de entrada está em sintaxe de\n"
1211 "                              .properties Java\n"
1212
1213 #: src/msgattrib.c:486 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1214 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1218 "syntax\n"
1219 msgstr ""
1220 "      --stringtable-input     arquivo de entrada está em sintaxe de\n"
1221 "                              .strings de NeXTstep/GNUstep\n"
1222
1223 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1224 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:765 src/msggrep.c:587
1225 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1226 #: src/xgettext.c:946
1227 #, c-format
1228 msgid "Output details:\n"
1229 msgstr "Detalhes de entrada:\n"
1230
1231 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1232 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1233 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:948
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1237 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1238 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1239 "'html'.\n"
1240 msgstr ""
1241 "      --color                 usa sempre cores e outros atributos de "
1242 "atributos\n"
1243 "      --color=QUANDO          usa cores e outros atributos de texto se "
1244 "QUANDO.\n"
1245 "                              QUANDO pode ser \"always\", \"never\", \"auto"
1246 "\" ou\n"
1247 "                              \"html\".\n"
1248
1249 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1250 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1251 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:952
1252 #, c-format
1253 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1254 msgstr ""
1255 "      --style=ARQUIVO-ESTILO  especifica arquivo de regras de estilo CSS "
1256 "para\n"
1257 "                              --color\n"
1258
1259 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1260 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1261 #: src/xgettext.c:954
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1265 msgstr "  -e, --no-escape             não usa escapes de C na saída (padrão)\n"
1266
1267 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1268 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1269 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:956
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1273 msgstr ""
1274 "  -E, --escape                usa escapes de C na saída, nenhum caractere\n"
1275 "                              estendido\n"
1276
1277 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1278 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1279 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:958
1280 #, c-format
1281 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1282 msgstr "      --force-po              escreve um arquivo PO mesmo se vazio\n"
1283
1284 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1285 #: src/xgettext.c:960
1286 #, c-format
1287 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1288 msgstr ""
1289 "  -i, --indent                escreve o arquivo .po usando estilo com recuo\n"
1290
1291 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1292 #: src/xgettext.c:962
1293 #, c-format
1294 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1295 msgstr ""
1296 "      --no-location           não escreve linhas \"#: nome-de-arquivo:linha"
1297 "\"\n"
1298
1299 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1300 #: src/xgettext.c:964
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1304 msgstr ""
1305 "  -n, --add-location          gera linhas \"#: nome-de-arquivo:"
1306 "linha' (padrão)\n"
1307
1308 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1309 #: src/xgettext.c:966
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1313 msgstr ""
1314 "      --strict                escreve um arquivo .po em conformidade com\n"
1315 "                              com Uniforum estrito\n"
1316
1317 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1318 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1319 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1320 #, c-format
1321 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1322 msgstr "  -p, --properties-output     escreve em arquivo .properties de Java\n"
1323
1324 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1325 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1326 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:970
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1330 msgstr ""
1331 "      --stringtable-output    escreve um arquivo .strings de NeXTstep/"
1332 "GNUstep\n"
1333
1334 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1335 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1336 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:972
1337 #, c-format
1338 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1339 msgstr "  -w, --width=NÚMERO          define a largura da página de saída\n"
1340
1341 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1342 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1343 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:974
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1347 "                              the output page width, into several lines\n"
1348 msgstr ""
1349 "      --no-wrap               não quebra linhas de mensagens longas, "
1350 "maiores\n"
1351 "                              do que a largura da página de saída, em "
1352 "várias\n"
1353 "                              linhas\n"
1354
1355 #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1356 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1357 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:977
1358 #, c-format
1359 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1360 msgstr "  -s, --sort-output           gera uma saída ordenada\n"
1361
1362 #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1363 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1364 #: src/xgettext.c:979
1365 #, c-format
1366 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1367 msgstr ""
1368 "  -F, --sort-by-file          ordena a saída por localização de arquivos\n"
1369
1370 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1371 #, c-format
1372 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1373 msgstr "critério de seleção especificado impossível (%d < n < %d)"
1374
1375 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:832
1376 #, c-format
1377 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1378 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
1379
1380 #: src/msgcat.c:371
1381 #, c-format, no-wrap
1382 msgid ""
1383 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1384 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1385 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1386 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1387 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1388 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1389 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1390 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1391 "to define them.\n"
1392 msgstr ""
1393 "Concatena e mescla os arquivos PO especificados.\n"
1394 "Localiza mensagens que são comuns a dois ou mais arquivos PO especificados.\n"
1395 "Ao usar a opção --more-than, um maior nível de ocorrência em comum pode ser\n"
1396 "exigida antes das mensagens serem exibidas. Por outro lado, a --less-than pode\n"
1397 "ser usada para especificar menor ocorrência em comum antes das mensagens serem\n"
1398 "exibidas (isto é, --less-than=2 vai exibir apenas as mensagens únicas).\n"
1399 "Traduções, comentários e extração de comentários serão cumulados, exceto se\n"
1400 "--use-first for especificado, eles vão ser obtidos do primeiro arquivo PO para\n"
1401 "defini-los.\n"
1402
1403 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:848
1404 #, c-format
1405 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1406 msgstr "  ARQUIVO-ENTRADA ...         arquivos de entrada\n"
1407
1408 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:850
1409 #, c-format
1410 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1411 msgstr ""
1412 "  -f, --files-from=ARQUIVO    obtém lista de arquivos de entrada de ARQUIVO\n"
1413
1414 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:674
1415 #: src/xgettext.c:854
1416 #, c-format
1417 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1418 msgstr "Se o arquivo de entrada for -, a entrada padrão é lida.\n"
1419
1420 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1424 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1425 msgstr ""
1426 "  -<, --less-than=NÚMERO      exibe mensagens com menos do que esse número\n"
1427 "                              de definições; padrão é infinito\n"
1428
1429 #: src/msgcat.c:410
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1433 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1434 msgstr ""
1435 "  ->, --more-than=NÚMERO      exibe mensagens com mais do que estas várias\n"
1436 "                              definições, sendo 0 se não for definida\n"
1437
1438 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1442 "                              that only unique messages be printed\n"
1443 msgstr ""
1444 "  -u, --unique                abreviação para --less-than=2, requer que\n"
1445 "                              apenas mensagens únicas sejam exibidas\n"
1446
1447 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:739
1448 #: src/msgmerge.c:557
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1452 msgstr ""
1453 "  -P, --properties-input      arquivos de entrada estão em sintaxe \n"
1454 "                              .properties do Java\n"
1455
1456 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:741
1457 #: src/msgmerge.c:559
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1461 "                              syntax\n"
1462 msgstr ""
1463 "      --stringtable-input     arquivos de entrada estão em sintaxe .strings\n"
1464 "                              do NeXTstep/GNUstep\n"
1465
1466 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1467 #, c-format
1468 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1469 msgstr "  -t, --to-code=NOME          codificação da saída\n"
1470
1471 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1475 "                              message, don't merge several translations\n"
1476 msgstr ""
1477 "      --use-first             usa a primeira tradução disponível para cada\n"
1478 "                              mensagem, não mescla várias traduções\n"
1479
1480 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1484 msgstr ""
1485 "      --lang=NOME-CATÁLOGO    define o campo \"Language\" na mensagem de \n"
1486 "                              cabeçalho\n"
1487
1488 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1489 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1490 msgid "Peter Miller"
1491 msgstr "Peter Miller"
1492
1493 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1494 #, c-format
1495 msgid "no input files given"
1496 msgstr "nenhum arquivo de entrada informado"
1497
1498 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1499 #, c-format
1500 msgid "exactly 2 input files required"
1501 msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada"
1502
1503 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1504 #, c-format
1505 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1506 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.pot\n"
1507
1508 #: src/msgcmp.c:218
1509 #, c-format, no-wrap
1510 msgid ""
1511 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1512 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1513 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1514 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1515 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1516 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1517 msgstr ""
1518 "Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para verificar se ambos contêm\n"
1519 "o mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po é um arquivo PO existente\n"
1520 "com as traduções. O arquivo ref.pot é o último arquivo PO criado ou um arquivo\n"
1521 "modelo de PO (geralmente criado por xgettext). Isso é útil para conferir se\n"
1522 "você traduziu toda e cada mensagem no seu programa. Onde não se encontrar uma\n"
1523 "coincidência exata, é marcado como aproximada (fuzzy) para se ter melhor\n"
1524 "diagnóstico.\n"
1525
1526 #: src/msgcmp.c:232
1527 #, c-format
1528 msgid "  def.po                      translations\n"
1529 msgstr "  def.po                      traduções\n"
1530
1531 #: src/msgcmp.c:234
1532 #, c-format
1533 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1534 msgstr "  ref.pot                     referências para as fontes\n"
1535
1536 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1537 #, c-format
1538 msgid "Operation modifiers:\n"
1539 msgstr "Modificadores de operação:\n"
1540
1541 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1545 "po\n"
1546 msgstr ""
1547 "  -m, --multi-domain          aplica ref.pot a cada um dos domínios em def."
1548 "po\n"
1549
1550 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1551 #, c-format
1552 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1553 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     não usa marcação de aproximada\n"
1554
1555 #: src/msgcmp.c:245
1556 #, c-format
1557 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1558 msgstr "      --use-fuzzy             considera entradas aproximadas\n"
1559
1560 #: src/msgcmp.c:247
1561 #, c-format
1562 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1563 msgstr "      --use-untranslated      considera entradas não traduzidas\n"
1564
1565 #: src/msgcmp.c:324
1566 #, c-format
1567 msgid "this message is untranslated"
1568 msgstr "esta mensagem está não traduzida"
1569
1570 #: src/msgcmp.c:330
1571 #, c-format
1572 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1573 msgstr "esta mensagem precisa ser revisada pelo tradutor"
1574
1575 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1576 #, c-format
1577 msgid "this message is used but not defined..."
1578 msgstr "esta mensagem é usada, mas não foi definida..."
1579
1580 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1581 #, c-format
1582 msgid "...but this definition is similar"
1583 msgstr "...mas esta definição é similar"
1584
1585 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1586 #, c-format
1587 msgid "this message is used but not defined in %s"
1588 msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
1589
1590 #: src/msgcmp.c:546
1591 #, c-format
1592 msgid "warning: this message is not used"
1593 msgstr "atenção: esta mensagem não é utilizada"
1594
1595 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:545
1596 #, c-format
1597 msgid "found %d fatal error"
1598 msgid_plural "found %d fatal errors"
1599 msgstr[0] "encontrado %d erro fatal"
1600 msgstr[1] "encontrados %d erros fatais"
1601
1602 #: src/msgcomm.c:315
1603 #, c-format
1604 msgid "at least two files must be specified"
1605 msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados"
1606
1607 #: src/msgcomm.c:363
1608 #, c-format, no-wrap
1609 msgid ""
1610 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1611 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1612 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1613 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1614 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1615 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1616 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1617 "cumulated.\n"
1618 msgstr ""
1619 "Localiza mensagens que são comuns a dois ou mais arquivos PO especificados.\n"
1620 "Usando a opção --more-than, maior ocorrência em comum pode ser exigida antes\n"
1621 "das mensagens serem exibidas. Por outro lado, a --less-than é uma opção que\n"
1622 "pode ser usada para especificar menor ocorrência em comum antes das mensagens\n"
1623 "serem exibidas (isto é, --less-than=2 vai exibir apenas as mensagens únicas).\n"
1624 "Traduções, comentários e extração de comentários serão preservados, mas apenas\n"
1625 "do primeiro arquivo PO a defini-los. Posições de arquivos de todos\n"
1626 "os arquivos PO serão cumulados.\n"
1627
1628 #: src/msgcomm.c:401
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1632 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1633 msgstr ""
1634 "  ->, --more-than=NÚMERO      imprime mensagens com mais do que estas "
1635 "várias\n"
1636 "                              definições, sendo 1 se não for definida\n"
1637
1638 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:981
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1642 msgstr ""
1643 "      --omit-header           não escreve um cabeçalho com a entrada 'msgid"
1644 "\"\"'\n"
1645
1646 #: src/msgconv.c:306
1647 #, c-format
1648 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1649 msgstr ""
1650 "Converte um catálogo de tradução para uma codificação de caracteres "
1651 "diferente.\n"
1652
1653 #: src/msgconv.c:330
1654 #, c-format
1655 msgid "Conversion target:\n"
1656 msgstr "Alvo de conversão:\n"
1657
1658 #: src/msgconv.c:334
1659 #, c-format
1660 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1661 msgstr "A codificação padrão é a codificação do local atual.\n"
1662
1663 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1664 #, c-format
1665 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1666 msgstr "  -i, --indent                estilo de saída com recuo\n"
1667
1668 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1669 #: src/msgmerge.c:581
1670 #, c-format
1671 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1672 msgstr ""
1673 "      --no-location           suprime as linhas \"#: nome-de-arquivo:linha"
1674 "\"\n"
1675
1676 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1677 #: src/msgmerge.c:583
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1681 msgstr ""
1682 "      --add-location          preserva as linhas \"#: nome-de-arquivo:linha"
1683 "\"\n"
1684 "                              (padrão)\n"
1685
1686 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1687 #: src/msgmerge.c:585
1688 #, c-format
1689 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1690 msgstr "      --strict                estilo de saída Uniform estrito\n"
1691
1692 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:649
1693 #, c-format
1694 msgid "no input file given"
1695 msgstr "nenhum arquivo de entrada fornecido"
1696
1697 #: src/msgen.c:253
1698 #, c-format
1699 msgid "exactly one input file required"
1700 msgstr "exatamente um arquivo de entrada é necessário"
1701
1702 #: src/msgen.c:298
1703 #, c-format
1704 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1705 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO-ENTRADA\n"
1706
1707 #: src/msgen.c:303
1708 #, c-format, no-wrap
1709 msgid ""
1710 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1711 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1712 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1713 "identical to the msgid.\n"
1714 msgstr ""
1715 "Cria um catálogo de tradução do inglês. O arquivo de entrada é o último arquivo\n"
1716 "PO em inglês criado ou arquivo POT (geralmente criado por xgettext). Entradas\n"
1717 "não traduzidas estão assinadas um tradução que é idêntica no msgid.\n"
1718
1719 #: src/msgen.c:315
1720 #, c-format
1721 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1722 msgstr "  ARQUIVO-ENTRADA             entrada de arquivo PO ou POT\n"
1723
1724 #: src/msgexec.c:196
1725 #, c-format
1726 msgid "missing command name"
1727 msgstr "faltando o nome do comando"
1728
1729 #: src/msgexec.c:257
1730 #, c-format
1731 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1732 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] COMANDO [OPÇÃO-DO-COMANDO]\n"
1733
1734 #: src/msgexec.c:262
1735 #, c-format, no-wrap
1736 msgid ""
1737 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1738 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1739 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1740 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1741 "across all invocations.\n"
1742 msgstr ""
1743 "Aplica um comando a todas as traduções de um catálogo de traduções.\n"
1744 "O COMANDO pode ser qualquer um programa que lê uma tradução da entrada\n"
1745 "padrão. Ele é chamado uma vez para cada tradução. Sua saída se torna a\n"
1746 "saída do msgexec. O código de retorno do msgexec é o código de retorno\n"
1747 "máximo de todas as chamadas.\n"
1748
1749 #: src/msgexec.c:271
1750 #, c-format, no-wrap
1751 msgid ""
1752 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1753 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1754 msgstr "Um comando especial embutido chamado \"0\" retorna a tradução, seguida por um byte nulo. A saída de \"msgexec 0\" serve como entrada para \"xargs -0\".\n"
1755
1756 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1757 #, c-format
1758 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1759 msgstr ""
1760 "  -i, --input=ARQUIVO-ENTRADA\n"
1761 "                              arquivo PO de entrada\n"
1762
1763 #: src/msgexec.c:345
1764 #, c-format
1765 msgid "write to stdout failed"
1766 msgstr "Escrita para a saída padrão falhou"
1767
1768 #: src/msgfilter.c:289
1769 #, c-format
1770 msgid "missing filter name"
1771 msgstr "faltando o nome do filtro"
1772
1773 #: src/msgfilter.c:313
1774 #, c-format
1775 msgid "at least one sed script must be specified"
1776 msgstr "pelo menos um script sed deve ser especificado"
1777
1778 #: src/msgfilter.c:388
1779 #, c-format
1780 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1781 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] FILTRO [OPÇÃO-DO-FILTRO]\n"
1782
1783 #: src/msgfilter.c:392
1784 #, c-format
1785 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1786 msgstr "Aplica um filtro em todas as traduções de um catálogo de tradução.\n"
1787
1788 #: src/msgfilter.c:416
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1792 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1793 msgstr ""
1794 "O FILTRO pode ser qualquer programa que lê uma tradução da entrada padrão\n"
1795 "e escreve uma tradução modificada para a saída padrão.\n"
1796
1797 #: src/msgfilter.c:421
1798 #, c-format
1799 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1800 msgstr "Lista de OPÇÃO-DE-FILTROs úteis para quando o FILTRO é \"sed\":\n"
1801
1802 #: src/msgfilter.c:423
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1806 msgstr ""
1807 "  -e, --expression=SCRIPT     adiciona SCRIPT aos comandos a serem "
1808 "executados\n"
1809
1810 #: src/msgfilter.c:425
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1814 "commands\n"
1815 "                                to be executed\n"
1816 msgstr ""
1817 "  -f, --file=ARQUIVO-SCRIPT\n"
1818 "                              adiciona o conteúdo do ARQUIVO-SCRIPT aos\n"
1819 "                              comandos a serem executados\n"
1820
1821 #: src/msgfilter.c:428
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1825 msgstr ""
1826 "  -n, --quiet, --silent       suprime impressão automática do espaço de "
1827 "padrão\n"
1828
1829 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1833 msgstr "      --no-escape             não usa escapes de C na saída (padrão)\n"
1834
1835 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1836 #, c-format
1837 msgid "      --indent                indented output style\n"
1838 msgstr "      --indent                estilo de saída com recuo\n"
1839
1840 #: src/msgfilter.c:454
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1844 msgstr ""
1845 "      --keep-header           mantém mensagem de cabeçalho não modificada,\n"
1846 "                              não a filtra\n"
1847
1848 #: src/msgfmt.c:304
1849 #, c-format
1850 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1851 msgstr "o argumento %s deveria ser um caractere singular de pontuação"
1852
1853 #: src/msgfmt.c:351
1854 #, c-format
1855 msgid "invalid endianness: %s"
1856 msgstr "extremidade inválida: %s"
1857
1858 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1859 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:605
1860 msgid "Ulrich Drepper"
1861 msgstr "Ulrich Drepper"
1862
1863 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1864 #: src/msgunfmt.c:353
1865 #, c-format
1866 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1867 msgstr "%s requer especificação de um \"-d diretório\""
1868
1869 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1870 #, c-format
1871 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1872 msgstr "%s requer especificação de um \"-l local\""
1873
1874 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1875 #, c-format
1876 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1877 msgstr "%s é válido apenas com %s ou %s"
1878
1879 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1880 #, c-format
1881 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1882 msgstr "%s é válido apenas com %s, %s ou %s"
1883
1884 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
1885 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1886 #: src/msgfmt.c:620
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: "
1889 msgstr "%s: "
1890
1891 #: src/msgfmt.c:624
1892 #, c-format
1893 msgid "%d translated message"
1894 msgid_plural "%d translated messages"
1895 msgstr[0] "%d mensagem traduzida"
1896 msgstr[1] "%d mensagens traduzidas"
1897
1898 #: src/msgfmt.c:629
1899 #, c-format
1900 msgid ", %d fuzzy translation"
1901 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1902 msgstr[0] ", %d tradução aproximada (fuzzy)"
1903 msgstr[1] ", %d traduções aproximadas (fuzzy)"
1904
1905 #: src/msgfmt.c:634
1906 #, c-format
1907 msgid ", %d untranslated message"
1908 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1909 msgstr[0] ", %d mensagem não traduzida"
1910 msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas"
1911
1912 #: src/msgfmt.c:654
1913 #, c-format
1914 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1915 msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] arquivo.po ...\n"
1916
1917 #: src/msgfmt.c:658
1918 #, c-format
1919 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1920 msgstr ""
1921 "Gera um catálogo de mensagens binário a partir da descrição da tradução "
1922 "textual.\n"
1923
1924 #: src/msgfmt.c:663 src/xgettext.c:841
1925 #, c-format, no-wrap
1926 msgid ""
1927 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1928 "Similarly for optional arguments.\n"
1929 msgstr ""
1930 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são para as curtas.\n"
1931 "Da mesma forma para argumentos opcionais.\n"
1932
1933 #: src/msgfmt.c:670
1934 #, c-format
1935 msgid "  filename.po ...             input files\n"
1936 msgstr "  arquivo.po ...              arquivos de entrada\n"
1937
1938 #: src/msgfmt.c:677 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:890
1939 #, c-format
1940 msgid "Operation mode:\n"
1941 msgstr "Modo de operação:\n"
1942
1943 #: src/msgfmt.c:679
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1947 "class\n"
1948 msgstr ""
1949 "  -j, --java                  modo Java: gera uma classe ResourceBundle de "
1950 "Java\n"
1951
1952 #: src/msgfmt.c:681
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1956 "higher)\n"
1957 msgstr ""
1958 "      --java2                 semelhante a --java, e supõe Java2 (JDK 1.2 "
1959 "+)\n"
1960
1961 #: src/msgfmt.c:683
1962 #, c-format
1963 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1964 msgstr "      --csharp                modo C#: gera um arquivo .dll de .NET\n"
1965
1966 #: src/msgfmt.c:685
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
1970 "file\n"
1971 msgstr ""
1972 "      --csharp-resources      modo de recursos C#: gera um arquivo ."
1973 "resources de .NET\n"
1974
1975 #: src/msgfmt.c:687
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1979 msgstr ""
1980 "      --tcl                   modo Tcl: gera um arquivo .msg de tcl/msgcat\n"
1981
1982 #: src/msgfmt.c:689
1983 #, c-format
1984 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1985 msgstr "      --qt                    modo Qt: gera um arquivo .qm de Qt\n"
1986
1987 #: src/msgfmt.c:696
1988 #, c-format
1989 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1990 msgstr "      --strict                habilita modo Uniforum estrito\n"
1991
1992 #: src/msgfmt.c:698 src/xgettext.c:865
1993 #, c-format
1994 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1995 msgstr "Se o arquivo de saída for -, a saída é escrita na saída padrão.\n"
1996
1997 #: src/msgfmt.c:701
1998 #, c-format
1999 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2000 msgstr "Localização do arquivo de saída em modo Java:\n"
2001
2002 #: src/msgfmt.c:703 src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
2003 #, c-format
2004 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2005 msgstr "  -r, --resource=RECURSO      nome do recurso\n"
2006
2007 #: src/msgfmt.c:705 src/msgfmt.c:719 src/msgfmt.c:729 src/msgunfmt.c:460
2008 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2012 "language_COUNTRY\n"
2013 msgstr ""
2014 "  -l, --locale=LOCALIZAÇÃO    nome da localização, podendo ser o idioma ou\n"
2015 "                              também idioma_PAÍS\n"
2016
2017 #: src/msgfmt.c:707
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2021 msgstr ""
2022 "  -d DIRETÓRIO                diretório base de hierarquia de diretório de\n"
2023 "                              classes\n"
2024
2025 #: src/msgfmt.c:709
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2029 "name,\n"
2030 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2031 "written under the specified directory.\n"
2032 msgstr ""
2033 "O nome da classe é determinada pelo anexo do nome da localização ao\n"
2034 "nome do recurso, separados por um sublinhado. A opção -d é obrigatória.\n"
2035 "A classe é escrita sob o diretório especificado.\n"
2036
2037 #: src/msgfmt.c:715
2038 #, c-format
2039 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2040 msgstr "Localização do arquivo de saída em modo C#:\n"
2041
2042 #: src/msgfmt.c:721 src/msgunfmt.c:473
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2046 "files\n"
2047 msgstr ""
2048 "  -d DIRETÓRIO                diretório base para arquivos .dll dependentes\n"
2049 "                              da localização\n"
2050
2051 #: src/msgfmt.c:723
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2055 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2056 msgstr ""
2057 "As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .dll é escrito em um\n"
2058 "subdiretório do diretório especificado, cujo nome depende da localização.\n"
2059
2060 #: src/msgfmt.c:727
2061 #, c-format
2062 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2063 msgstr "Localização do arquivo de saída em modo Tcl:\n"
2064
2065 #: src/msgfmt.c:731 src/msgunfmt.c:483
2066 #, c-format
2067 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2068 msgstr ""
2069 "  -d DIRETÓRIO                diretório base de catálogos de mensagens .msg\n"
2070
2071 #: src/msgfmt.c:733
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2075 "specified directory.\n"
2076 msgstr ""
2077 "As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .msg é escrito no\n"
2078 "diretório especificado.\n"
2079
2080 #: src/msgfmt.c:745 src/xgettext.c:882
2081 #, c-format
2082 msgid "Input file interpretation:\n"
2083 msgstr "Interpretação do arquivo de entrada:\n"
2084
2085 #: src/msgfmt.c:747
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2089 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2090 "domain\n"
2091 msgstr ""
2092 "  -c, --check                 realiza todas as verificações implicadas por\n"
2093 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2094 "domain\n"
2095
2096 #: src/msgfmt.c:750
2097 #, c-format
2098 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2099 msgstr ""
2100 "      --check-format          verifica strings de formato dependente da\n"
2101 "                              localização\n"
2102
2103 #: src/msgfmt.c:752
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2107 "entry\n"
2108 msgstr ""
2109 "      --check-header          verifica presença e conteúdo da mensagem\n"
2110 "                              de cabeçalho\n"
2111
2112 #: src/msgfmt.c:754
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2116 "                                and the --output-file option\n"
2117 msgstr ""
2118 "      --check-domain          verifica conflitos entre diretivas de "
2119 "domínios\n"
2120 "                              e a opção --output-file\n"
2121
2122 #: src/msgfmt.c:757
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2126 "msgfmt\n"
2127 msgstr ""
2128 "  -C, --check-compatibility   verifica se o GNU msgfmt se comporta como\n"
2129 "                              X/Open msgfmt\n"
2130
2131 #: src/msgfmt.c:759
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2135 "for\n"
2136 "                                menu items\n"
2137 msgstr ""
2138 "      --check-accelerators[=CHAR]\n"
2139 "                              verifica a presença de aceleradores de\n"
2140 "                              teclado para itens de menu\n"
2141
2142 #: src/msgfmt.c:762
2143 #, c-format
2144 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2145 msgstr "  -f, --use-fuzzy             usa entradas aproximadas na saída\n"
2146
2147 #: src/msgfmt.c:767
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2151 msgstr ""
2152 "  -a, --alignment=NÚMERO      alinha strings em NÚMERO bytes (padrão: %d)\n"
2153
2154 # big e little são as opções de ORDEM-DE-BYTES, portanto não traduza.
2155 #: src/msgfmt.c:769
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2159 "order\n"
2160 "                                (big or little, default depends on "
2161 "platform)\n"
2162 msgstr ""
2163 "      --endianness=ORDEM-DE-BYTES\n"
2164 "                              escreve números 32-bit na ordem de bytes dada\n"
2165 "                              (\"big\" ou \"little\", dependendo da "
2166 "plataforma)\n"
2167
2168 # "binary" de binário (compilado, .mo), e não de executável
2169 #: src/msgfmt.c:772
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2173 msgstr ""
2174 "      --no-hash               arquivo binário não vai incluir a tabela hash\n"
2175
2176 #: src/msgfmt.c:781
2177 #, c-format
2178 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2179 msgstr "      --statistics            imprime estatísticas sobre traduções\n"
2180
2181 #: src/msgfmt.c:783 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
2182 #, c-format
2183 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2184 msgstr "  -v, --verbose               aumenta o nível de detalhamento\n"
2185
2186 #: src/msgfmt.c:897
2187 #, c-format
2188 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2189 msgstr "aviso: cabeçalho do arquivo PO faltando ou inválido\n"
2190
2191 #: src/msgfmt.c:900
2192 #, c-format
2193 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2194 msgstr "aviso: conversão de codificação de caracteres não vai funcionar\n"
2195
2196 #: src/msgfmt.c:910
2197 #, c-format
2198 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2199 msgstr "aviso: cabeçalho de arquivo PO como tradução aproximada (fuzzy)\n"
2200
2201 #: src/msgfmt.c:912
2202 #, c-format
2203 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2204 msgstr "aviso: versões mais antigas do msgfmt vão dar um erro nisso\n"
2205
2206 #: src/msgfmt.c:936
2207 #, c-format
2208 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2209 msgstr "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo"
2210
2211 #: src/msgfmt.c:941
2212 #, c-format
2213 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2214 msgstr ""
2215 "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo: será usado um "
2216 "prefixo"
2217
2218 #: src/msgfmt.c:955
2219 #, c-format
2220 msgid "'domain %s' directive ignored"
2221 msgstr "diretiva \"domain %s\" ignorada"
2222
2223 #: src/msgfmt.c:1015
2224 #, c-format
2225 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2226 msgstr "mensagem \"msgstr\" vazia ignorada"
2227
2228 #: src/msgfmt.c:1016
2229 #, c-format
2230 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2231 msgstr "mensagem \"msgstr\" aproximada (fuzzy) ignorada"
2232
2233 #: src/msgfmt.c:1065
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2236 msgstr "%s: aviso: arquivo fonte contém traduções aproximadas"
2237
2238 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2239 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2240 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:834
2241 #: src/x-java.c:181 src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212
2242 #: src/x-lua.c:173 src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395
2243 #: src/x-php.c:163 src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171
2244 #: src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:174
2245 #: src/x-ycp.c:91
2246 #, c-format
2247 msgid "error while reading \"%s\""
2248 msgstr "erro ao ler \"%s\""
2249
2250 #: src/msggrep.c:496
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2254 "specified"
2255 msgstr ""
2256 "opção \"%c\" não pode ser usada antes de \"J\", \"K\", \"T\", \"C\" ou \"X"
2257 "\"  ser especificada"
2258
2259 #: src/msggrep.c:516
2260 #, c-format, no-wrap
2261 msgid ""
2262 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2263 "or belong to some given source files.\n"
2264 msgstr ""
2265 "Extrai todas as mensagens de um catálogo de tradução que corresponde ao\n"
2266 "padrão fornecido ou pertence a alguns dos arquivos fontes fornecidos.\n"
2267
2268 # Separei as frases (ou..ou...ou..) por ponto-e-vírgula denotando enumeração. Dadas as condições dessa string, penso ficar mais organizado assim - Rafael
2269 #: src/msggrep.c:542
2270 #, c-format, no-wrap
2271 msgid ""
2272 "Message selection:\n"
2273 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2274 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2275 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2276 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2277 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2278 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2279 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2280 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2281 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2282 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2283 "\n"
2284 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2285 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2286 "\n"
2287 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2288 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2289 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2290 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2291 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2292 "\n"
2293 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2294 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2295 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2296 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2297 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2298 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2299 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2300 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2301 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2302 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2303 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2304 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2305 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2306 "                              selection criterion\n"
2307 msgstr ""
2308 "Seleção de mensagem:\n"
2309 "  [-N ARQUIVO-FONTE]... [-M NOME-DE-DOMÍNIO]...\n"
2310 "  [-J PADRÃO-MSGCTXT] [-K PADRÃO-MSGID] [-T PADRÃO-MSGSTR]\n"
2311 "  [-C PADRÃO-COMENTÁRIO] [-X PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO]\n"
2312 "Uma mensagem é selecionada se ela vier de um dos arquivos fonte especificados;\n"
2313 "ou se vier de um dos domínios especificados;\n"
2314 "ou se -J for fornecido e o contexto (msgctxt) corresponder a PADRÃO-MSGCTXT;\n"
2315 "ou se -K for fornecido e sua chave (msgid ou msgid_plural) corresponder\n"
2316 "   a PADRÃO-MSGID;\n"
2317 "ou se -T for fornecido e sua tradução (msgstr) corresponder a PADRÃO-MSGSTR;\n"
2318 "ou se -C for fornecido e o comentário do tradutor corresponder\n"
2319 "   a PADRÃO-COMENTÁRIO;\n"
2320 "ou se -X for fornecido e o comentário extraído corresponder\n"
2321 "   a PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO.\n"
2322 "\n"
2323 "Quando mais de um critério de seleção é especificado, o conjunto de mensagens\n"
2324 "selecionadas é a união das mensagens selecionadas de cada critério.\n"
2325 "\n"
2326 "Sintaxe de PADRÃO-MSGCTXT, PADRÃO-MSGID, PADRÃO-MSGSTR, PADRÃO-COMENTÁRIO,\n"
2327 "PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO:\n"
2328 "  [-E | -F] [-e PADRÃO | -f ARQUIVO]...\n"
2329 "Os valores PADRÃO pode ser: expressões regulares básicas por padrão; \n"
2330 "ou expressões regulares estendidas, se -E for fornecido; ou strings fixas,\n"
2331 "se -F for fornecido.\n"
2332 "\n"
2333 "  -N, --location=ARQUIVO-DE-FONTE                              seleciona mensagens extraídas do ARQUIVO-FONTE\n"
2334 "  -M, --domain=NOME-DE-DOMÍNIO                              seleciona mensagens pertencentes ao\n"
2335 "                              domínio NOME-DE-DOMÍNIO\n"
2336 "  -J, --msgctxt               começo de padrões para o msgctxt\n"
2337 "  -K, --msgid                 começo de padrões para o msgid\n"
2338 "  -T, --msgstr                começo de padrões para o msgstr\n"
2339 "  -C, --comment               começo de padrões para o comentário do tradutor\n"
2340 "  -X, --extracted-comment     começo de padrões para o comentário extraído\n"
2341 "  -E, --extended-regexp       PADRÃO é uma expressão regular estendida\n"
2342 "  -F, --fixed-strings         PADRÃO é um conjunto de strings separadas por\n"
2343 "                              novas linhas\n"
2344 "  -e, --regexp=PADRÃO         usa PADRÃO como uma expressão regular\n"
2345 "  -f, --file=ARQUIVO          obtém PADRÃO de ARQUIVO\n"
2346 "  -i, --ignore-case           ignora diferenciação de maiúsculas e minúsculas\n"
2347 "  -v, --invert-match          exibe apenas mensagens que não corresponderem\n"
2348 "                              a qualquer critério de seleção\n"
2349
2350 #: src/msggrep.c:597
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2354 msgstr ""
2355 "      --escape                usa escapes de C na saída, nenhum caractere\n"
2356 "                              estendido\n"
2357
2358 #: src/msggrep.c:618
2359 #, c-format
2360 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2361 msgstr "      --sort-output           gera uma saída ordenada\n"
2362
2363 #: src/msggrep.c:620
2364 #, c-format
2365 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2366 msgstr ""
2367 "      --sort-by-file          ordena a saída por localização de arquivo\n"
2368
2369 #: src/msginit.c:297
2370 msgid ""
2371 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2372 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2373 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2374 msgstr ""
2375 "Você está em um ambiente indiferente quanto a idioma. Por favor, defina a\n"
2376 "sua variável de ambiente LANG, como descrita no arquivo ABOUT-NLS. Isso é\n"
2377 "necessário para que você possa testar suas traduções.\n"
2378
2379 #: src/msginit.c:321
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Output file %s already exists.\n"
2383 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2384 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2385 msgstr ""
2386 "Arquivo de saída %s já existe.\n"
2387 "Por favor, especifique a localização por meio da opção --locale\n"
2388 "ou do arquivo de saída .po através da opção --output-file.\n"
2389
2390 #: src/msginit.c:347
2391 #, c-format
2392 msgid "Created %s.\n"
2393 msgstr "Criado %s.\n"
2394
2395 #: src/msginit.c:367
2396 #, c-format, no-wrap
2397 msgid ""
2398 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2399 "user's environment.\n"
2400 msgstr ""
2401 "Cria um novo arquivo PO, inicializando as informações meta com valores do\n"
2402 "ambiente do usuário.\n"
2403
2404 #: src/msginit.c:377
2405 #, c-format
2406 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2407 msgstr ""
2408 "  -i, --input=ARQUIVO-ENTRADA\n"
2409 "                              arquivo POT de entrada\n"
2410
2411 #: src/msginit.c:379
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2415 "file.\n"
2416 "If it is -, standard input is read.\n"
2417 msgstr ""
2418 "Se nenhum arquivo de entrada for fornecido, o diretório atual é pesquisado\n"
2419 "pelo arquivo POT.\n"
2420 "Se ele for -, a entrada padrão é lida.\n"
2421
2422 #: src/msginit.c:385
2423 #, c-format
2424 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2425 msgstr ""
2426 "  -o, --output-file=ARQUIVO   escreve a saída para o arquivo PO "
2427 "especificado\n"
2428
2429 #: src/msginit.c:387
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2433 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2434 msgstr ""
2435 "Se nenhum arquivo de entrada for fornecido, ele vai depender da opção --"
2436 "locale\n"
2437 "ou da configuração de localização do usuário. Se ele for -, os resultados "
2438 "são\n"
2439 "escritos para a saída padrão.\n"
2440
2441 #: src/msginit.c:400
2442 #, c-format
2443 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2444 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          define a localização alvo\n"
2445
2446 #: src/msginit.c:402
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2450 msgstr ""
2451 "      --no-translator         pressupõe que o arquivo PO é gerado "
2452 "automaticamente\n"
2453
2454 #: src/msginit.c:468
2455 msgid ""
2456 "Found more than one .pot file.\n"
2457 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2458 msgstr ""
2459 "Encontrado mais de um arquivo .pot.\n"
2460 "Por favor, especifique o arquivo .pot de entrada por meio da opção --input.\n"
2461
2462 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2463 #, c-format
2464 msgid "error reading current directory"
2465 msgstr "erro ao ler o diretório atual"
2466
2467 #: src/msginit.c:489
2468 msgid ""
2469 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2470 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2471 msgstr ""
2472 "Encontrado nenhum arquivo .pot no diretório atual.\n"
2473 "Por favor, especifique o arquivo .pot de entrada por meio da opção --input.\n"
2474
2475 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2476 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2477 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2478 #, c-format
2479 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2480 msgstr "subprocesso de %s falhou com código de saída %d"
2481
2482 #: src/msginit.c:1118
2483 msgid ""
2484 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2485 "can\n"
2486 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2487 "contact\n"
2488 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2489 msgstr ""
2490 "O novo catálogo de mensagens deveria conter seu endereço de e-mail para que\n"
2491 "os usuários possam fornecer um feedback sobre as traduções e para que os\n"
2492 "mantenedores possam contactá-lo no caso de problemas técnicos inesperados.\n"
2493
2494 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2495 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2496 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2497 #: src/msginit.c:1534
2498 #, c-format
2499 msgid "English translations for %s package"
2500 msgstr "Traduções em português brasileiro para o pacote %s"
2501
2502 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2503 #, c-format
2504 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2505 msgstr ""
2506 "o conjunto de caracteres presente \"%s\" não é um nome de codificação "
2507 "portável"
2508
2509 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2510 #, c-format
2511 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2512 msgstr ""
2513 "duas codificações de caracteres diferentes \"%s\" e \"%s\" no arquivo de "
2514 "entrada"
2515
2516 #: src/msgl-cat.c:203
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2520 msgstr ""
2521 "arquivo de entrada \"%s\" não contém uma entrada de cabeçalho com uma "
2522 "especificação de codificação de caracteres"
2523
2524 #: src/msgl-cat.c:207
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2528 "charset specification"
2529 msgstr ""
2530 "domínio \"%s\" no arquivo de entrada \"%s\" não contém uma entrada de "
2531 "cabeçalho com uma especificação de conjunto de caracteres"
2532
2533 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2534 #, c-format
2535 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2536 msgstr ""
2537 "o conjunto de caracteres alvo \"%s\" não é um nome de codificação portável."
2538
2539 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2540 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2541 #: src/xgettext.c:3073
2542 #, c-format
2543 msgid "warning: "
2544 msgstr "aviso: "
2545
2546 #: src/msgl-cat.c:443
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2550 "Converting the output to UTF-8.\n"
2551 msgstr ""
2552 "Arquivos de entrada contêm mensagens em codificações distintas, UTF-8 "
2553 "junto.\n"
2554 "Convertendo a saída para UTF-8.\n"
2555
2556 #: src/msgl-cat.c:449
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2560 "others.\n"
2561 "Converting the output to UTF-8.\n"
2562 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2563 msgstr ""
2564 "Arquivos de entrada contêm mensagens em codificações distintas, %s e %s "
2565 "junto.\n"
2566 "Convertendo a saída para UTF-8.\n"
2567 "Para selecionar uma codificação diferente, use a opção --to-code.\n"
2568
2569 #: src/msgl-cat.c:488
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2573 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2574 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2575 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2576 msgstr ""
2577 "Conversão de arquivo %s da codificação %s para %s\n"
2578 "altera alguns msgids ou msgctxts.\n"
2579 "Altere todas as msgids e msgctxts para ASCII puro ou certifique-se de que "
2580 "elas\n"
2581 "estão codificadas em UTF-8 desde o começo, isto é, já em seus arquivos do\n"
2582 "código fonte.\n"
2583
2584 #: src/msgl-charset.c:93
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2588 "input file charset \"%s\".\n"
2589 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2590 "Possible workarounds are:\n"
2591 msgstr ""
2592 "Codificação de caracteres \"%s\" é diferente da codificação\n"
2593 "de caracteres do arquivo de entrada \"%s\".\n"
2594 "Saída de \"%s\" pode estar incorreta.\n"
2595 "Soluções possíveis são:\n"
2596
2597 #: src/msgl-charset.c:100
2598 #, c-format
2599 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2600 msgstr "- Definir LC_ALL com uma localização com codificação %s.\n"
2601
2602 #: src/msgl-charset.c:105
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2606 "  then apply '%s',\n"
2607 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2608 msgstr ""
2609 "- Converter o catálogo de tradução para %s usando \"msgconv\",\n"
2610 "  aplicar \"%s\" e,\n"
2611 "  então, converter de volta para %s usando \"msgconv\".\n"
2612
2613 #: src/msgl-charset.c:114
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2617 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2618 "  then apply '%s',\n"
2619 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2620 msgstr ""
2621 "- Definir LC_ALL com uma localização com codificação %s.\n"
2622 "  converter o catálogo de tradução para %s usando \"msgconv\",\n"
2623 "  aplicar \"%s\" e,\n"
2624 "  então, converter de volta para %s usando \"msgconv\".\n"
2625
2626 #: src/msgl-charset.c:128
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2630 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2631 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2632 msgstr ""
2633 "Codificação de caractere de localização \"%s\" não é um\n"
2634 "nome de codificação portável.\n"
2635 "Saída de \"%s\" pode estar incorreta.\n"
2636 "Uma solução possível é definir LC_ALL=C.\n"
2637
2638 #: src/msgl-check.c:130
2639 msgid "plural expression can produce negative values"
2640 msgstr "expressões de plural podem produzir valores negativos"
2641
2642 #: src/msgl-check.c:141
2643 #, c-format
2644 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2645 msgstr ""
2646 "nplurals = %lu, mas uma expressão plural pode produzir valores tão grandes "
2647 "quanto %lu"
2648
2649 #: src/msgl-check.c:187
2650 msgid "plural expression can produce division by zero"
2651 msgstr "expressão de plural pode produzir divisão por zero"
2652
2653 #: src/msgl-check.c:192
2654 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2655 msgstr "expressão de plural pode produzir sobrecarga de inteiro"
2656
2657 #: src/msgl-check.c:197
2658 msgid ""
2659 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2660 "zero"
2661 msgstr ""
2662 "expressão de plural pode produzir exceções aritméticas, possivelmente "
2663 "divisão por zero"
2664
2665 #: src/msgl-check.c:266
2666 #, c-format
2667 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2668 msgstr "Tente usar o seguinte, válido para %s:"
2669
2670 #: src/msgl-check.c:358 src/msgl-check.c:382
2671 msgid "message catalog has plural form translations"
2672 msgstr "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural"
2673
2674 #: src/msgl-check.c:360
2675 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2676 msgstr "mas o cabeçalho não possui um atributo \"plural=EXPRESSÃO\""
2677
2678 #: src/msgl-check.c:384
2679 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2680 msgstr "mas o cabeçalho não possui um atributo \"nplurals=INTEIRO\""
2681
2682 #: src/msgl-check.c:420
2683 msgid "invalid nplurals value"
2684 msgstr "valor de nplurals inválido"
2685
2686 #: src/msgl-check.c:442
2687 msgid "invalid plural expression"
2688 msgstr "valor de plural inválido"
2689
2690 #: src/msgl-check.c:472 src/msgl-check.c:488
2691 #, c-format
2692 msgid "nplurals = %lu"
2693 msgstr "nplurals = %lu"
2694
2695 #: src/msgl-check.c:474
2696 #, c-format
2697 msgid "but some messages have only one plural form"
2698 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2699 msgstr[0] "mas algumas mensagens possuem apenas uma forma de plural"
2700 msgstr[1] "mas algumas mensagens possuem apenas %lu formas de plural"
2701
2702 #: src/msgl-check.c:490
2703 #, c-format
2704 msgid "but some messages have one plural form"
2705 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2706 msgstr[0] "mas algumas mensagens possuem uma forma de plural"
2707 msgstr[1] "mas algumas mensagens possuem %lu formas de plural"
2708
2709 #: src/msgl-check.c:514
2710 msgid ""
2711 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2712 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2713 msgstr ""
2714 "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural, mas o cabeçalho "
2715 "não possui \"Plural-Forms: nplurals=INTEIRO; plural=EXPRESSÃO;\""
2716
2717 #: src/msgl-check.c:611
2718 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2719 msgstr "\"msgid\" e \"msgid_plural\" não começam com \"\\n\"'"
2720
2721 #: src/msgl-check.c:619
2722 #, c-format
2723 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2724 msgstr "\"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não começam com \"\\n\"'"
2725
2726 #: src/msgl-check.c:634
2727 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2728 msgstr "\"msgid\" e \"msgstr\" não começa com \"\\n\"'"
2729
2730 #: src/msgl-check.c:652
2731 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2732 msgstr "\"msgid\" e \"msgid_plural\" não terminam com \"\\n\"'"
2733
2734 #: src/msgl-check.c:660
2735 #, c-format
2736 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2737 msgstr "\"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não terminam com \"\\n\"'"
2738
2739 #: src/msgl-check.c:675
2740 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2741 msgstr "\"msgid\" e \"msgstr\" não terminam com \"\\n\"'"
2742
2743 #: src/msgl-check.c:687
2744 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2745 msgstr "manipulação de plural é uma extensão do GNU gettext"
2746
2747 #: src/msgl-check.c:729
2748 #, c-format
2749 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2750 msgstr "msgstr não possui a marca de acelerador de teclado \"%c\""
2751
2752 #: src/msgl-check.c:739
2753 #, c-format
2754 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2755 msgstr "msgstr possui marcas de aceleradores de teclado \"%c\" demais"
2756
2757 #: src/msgl-check.c:801
2758 #, c-format
2759 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2760 msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" ainda possui o valor inicial padrão\n"
2761
2762 #: src/msgl-check.c:816
2763 #, c-format
2764 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2765 msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" faltando no cabeçalho\n"
2766
2767 #: src/msgl-iconv.c:65
2768 #, c-format
2769 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2770 msgstr "%s: entrada não é válida na codificação \"%s\""
2771
2772 #: src/msgl-iconv.c:69
2773 #, c-format
2774 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2775 msgstr "%s: erro ao converter da codificação \"%s\" para \"%s\""
2776
2777 #: src/msgl-iconv.c:290
2778 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2779 msgstr ""
2780 "arquivo de entrada não contém uma entrada cabeçalho com uma especificação de "
2781 "codificação de caracteres"
2782
2783 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:288 src/recode-sr-latin.c:293
2784 #: src/x-python.c:665 src/xgettext.c:708
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2788 "not support this conversion."
2789 msgstr ""
2790 "Não foi possível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende do iconv(),mas "
2791 "iconv() não tem suporte a esta conversão."
2792
2793 #: src/msgl-iconv.c:335
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2797 "msgids become equal."
2798 msgstr ""
2799 "Conversão de \"%s\" para \"%s\" introduz duplicatas: algumas msgids "
2800 "diferentes ficaram equal."
2801
2802 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:302 src/x-python.c:672
2803 #: src/xgettext.c:715
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2807 "built without iconv()."
2808 msgstr ""
2809 "Não foi possível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende do iconv(). "
2810 "Esta versão foi compilada sem iconv()."
2811
2812 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2813 #, c-format
2814 msgid "%s is only valid with %s"
2815 msgstr "%s é válida apenas com %s"
2816
2817 #: src/msgmerge.c:448
2818 msgid "backup type"
2819 msgstr "tipo de cópia de segurança"
2820
2821 #: src/msgmerge.c:485
2822 #, c-format, no-wrap
2823 msgid ""
2824 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2825 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2826 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2827 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2828 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2829 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2830 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2831 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2832 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2833 msgstr ""
2834 "Mescla dois arquivos .po de estilos Uniforum. O arquivo def.po é um arquivo\n"
2835 "PO existente com traduções que será levado para o novo arquivo criado desde\n"
2836 "que eles ainda coincidam; comentários são preservados, mas comentários \n"
2837 "extraídos e posições de arquivos serão descartados. O arquivo ref.pot é o\n"
2838 "último arquivo PO criado com referências fontes atualizadas, mas com traduções\n"
2839 "antigas ou um arquivo modelo de PO (geralmente criado com xgettext); qualquer\n"
2840 "tradução ou comentário no arquivo será descartado, mas comentários e posições\n"
2841 "de arquivos serão preservados. Onde não se encontrar uma coincidência exata, é\n"
2842 "marcado como aproximada (fuzzy) para se ter melhores resultados.\n"
2843
2844 #: src/msgmerge.c:502
2845 #, c-format
2846 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2847 msgstr "  def.po                      traduções referindo a fontes antigas\n"
2848
2849 #: src/msgmerge.c:504
2850 #, c-format
2851 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2852 msgstr "  ref.pot                     referências a fontes novas\n"
2853
2854 #: src/msgmerge.c:508
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2858 "                              may be specified more than once\n"
2859 msgstr ""
2860 "  -C, --compendium=ARQUIVO    biblioteca adicional de traduções de "
2861 "mensagens\n"
2862 "                              pode ser especificada mais de uma vez\n"
2863
2864 #: src/msgmerge.c:514
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "  -U, --update                update def.po,\n"
2868 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2869 msgstr ""
2870 "  -U, --update                atualiza def.po,\n"
2871 "                              faz nada se def.po estiver atualizado\n"
2872
2873 #: src/msgmerge.c:526
2874 #, c-format
2875 msgid "Output file location in update mode:\n"
2876 msgstr "Localização de arquivo de saída no modo de atualização:\n"
2877
2878 #: src/msgmerge.c:528
2879 #, c-format
2880 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2881 msgstr "O resultado é escrito de volta no def.po.\n"
2882
2883 #: src/msgmerge.c:530
2884 #, c-format
2885 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2886 msgstr "      --backup=CONTROLE       faz um backup do def.po\n"
2887
2888 #: src/msgmerge.c:532
2889 #, c-format
2890 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2891 msgstr "      --suffix=SUFIXO         sobrescreve o sufixo padrão do backup\n"
2892
2893 #: src/msgmerge.c:534
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2897 "through\n"
2898 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2899 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2900 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2901 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2902 "  simple, never   always make simple backups\n"
2903 msgstr ""
2904 "O método de controle de versão pode ser selecionado via opção --backup ou "
2905 "pela\n"
2906 "variável de ambiente VERSION_CONTROL. Aqui estão os valores:\n"
2907 "  none, off       nunca faz backups (mesmo se --backup for fornecido)\n"
2908 "  numbered, t     faz backups numerados\n"
2909 "  existing, nil   numerado se backups numerados existirem; Se não, simples\n"
2910 "  simple, never   sempre faz backups simples\n"
2911
2912 #: src/msgmerge.c:541
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
2916 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2917 "environment variable.\n"
2918 msgstr ""
2919 "O sufixo de backup é '~', a menos que seja definido com --suffix ou com a\n"
2920 "variável de ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2921
2922 #: src/msgmerge.c:552
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
2926 msgstr ""
2927 "      --previous              mantém msgids anteriores de mensagens "
2928 "traduzidas\n"
2929
2930 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
2931 #, c-format
2932 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
2933 msgstr "  -q, --quiet, --silent       suprime indicadores de progresso\n"
2934
2935 #: src/msgmerge.c:1604
2936 #, c-format
2937 msgid "this message should define plural forms"
2938 msgstr "esta mensagem deveria definir formas de plural"
2939
2940 #: src/msgmerge.c:1627
2941 #, c-format
2942 msgid "this message should not define plural forms"
2943 msgstr "esta mensagem não deveria definir formas de plural"
2944
2945 #: src/msgmerge.c:2030
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2949 "obsolete %ld.\n"
2950 msgstr ""
2951 "%sLeu %ld antigas + %ld referências, mesclou %ld, marcou como aproximadas "
2952 "%ld, perdidas %ld, obsoletas %ld.\n"
2953
2954 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
2955 #: src/urlget.c:437
2956 #, c-format
2957 msgid " done.\n"
2958 msgstr " feito.\n"
2959
2960 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
2961 #, c-format
2962 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2963 msgstr "%s e nomes de arquivos explícitos são mutualmente exclusivos"
2964
2965 #: src/msgunfmt.c:427
2966 #, c-format
2967 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2968 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
2969
2970 #: src/msgunfmt.c:431
2971 #, c-format
2972 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2973 msgstr ""
2974 "Converte catálogo de mensagens binário em arquivo .po estilo Uniforum.\n"
2975
2976 #: src/msgunfmt.c:440
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2980 "class\n"
2981 msgstr ""
2982 "  -j, --java                  modo Java: entrada é uma classe\n"
2983 "                              ResourceBundle de Java\n"
2984
2985 #: src/msgunfmt.c:442
2986 #, c-format
2987 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2988 msgstr ""
2989 "      --csharp                modo C#: entrada é um arquivo .dll de .NET\n"
2990
2991 #: src/msgunfmt.c:444
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
2995 "file\n"
2996 msgstr ""
2997 "      --csharp-resources      modo de recursos C#: entrada é um arquivo\n"
2998 "                              .resources de .NET\n"
2999
3000 #: src/msgunfmt.c:446
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3004 msgstr ""
3005 "      --tcl                   modo Tcl: entrada é um arquivo .msg de tcl/"
3006 "msgcat\n"
3007
3008 #: src/msgunfmt.c:451
3009 #, c-format
3010 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3011 msgstr "  ARQUIVO ...                 arquivos .mo de entrada\n"
3012
3013 #: src/msgunfmt.c:456
3014 #, c-format
3015 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3016 msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo Java:\n"
3017
3018 #: src/msgunfmt.c:462
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3022 "name,\n"
3023 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3024 msgstr ""
3025 "O nome da classe é determinada pelo anexo do nome da localização ao\n"
3026 "nome do recurso, separados por um sublinhado. A classe é localizada\n"
3027 "usando a CLASSPATH.\n"
3028
3029 #: src/msgunfmt.c:467
3030 #, c-format
3031 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3032 msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo C#:\n"
3033
3034 #: src/msgunfmt.c:475
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3038 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3039 msgstr ""
3040 "As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .dll está localizado em um\n"
3041 "subdiretório do diretório especificado, cujo nome depende da localização.\n"
3042
3043 #: src/msgunfmt.c:479
3044 #, c-format
3045 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3046 msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo Tcl:\n"
3047
3048 #: src/msgunfmt.c:485
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3052 "specified directory.\n"
3053 msgstr ""
3054 "As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .msg está localizado no\n"
3055 "diretório especificado.\n"
3056
3057 #: src/msgunfmt.c:511
3058 #, c-format
3059 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3060 msgstr "  -i, --indent                escreve um estilo de saída com recuo\n"
3061
3062 # Deixei maiúsculo foi todas outras ocorrências de Uniforum estão em assim. - Rafael
3063 #: src/msgunfmt.c:513
3064 #, c-format
3065 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3066 msgstr "      --strict                escreve em estilo Uniforum estrito\n"
3067
3068 #: src/msguniq.c:330
3069 #, c-format, no-wrap
3070 msgid ""
3071 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3072 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3073 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3074 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3075 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3076 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3077 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3078 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3079 msgstr ""
3080 "Unifica traduções duplicadas em um catálogo de tradução.\n"
3081 "Localiza traduções duplicadas no mesmo ID de mensagem. Tais duplicatas\n"
3082 "são entradas inválidas para outros programas, como msgfmt, msgmerge,\n"
3083 "msgcat. Por padrão, duplicatas são mescladas. Quando se está usando a\n"
3084 "opção --repeated, apenas duplicatas são retornadas e todas as outras\n"
3085 "mensagens são descartadas. Comentários e comentários extraídos serão\n"
3086 "cumulados, exceto que, se --use-first for especificado, caso em que eles\n"
3087 "serão retirados da primeira tradução. Posições de arquivos serão cumuladas.\n"
3088 "Quando se está usando a opção --unique, duplicatas são descartadas.\n"
3089
3090 #: src/msguniq.c:363
3091 #, c-format
3092 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3093 msgstr "  -d, --repeated              exibe apenas duplicados\n"
3094
3095 #: src/msguniq.c:365
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3099 "duplicates\n"
3100 msgstr ""
3101 "  -u, --unique                exibe apenas mensagens únicas, descarta\n"
3102 "                              duplicatas\n"
3103
3104 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
3105 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3106 msgid "<stdin>"
3107 msgstr "<stdin>"
3108
3109 #: src/po-charset.c:489
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3113 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3114 msgstr ""
3115 "Codificação de caracteres \"%s\" não é um nome de codificação portável\n"
3116 "Conversão da mensagem para a codificação do usuário pode não funcionar.\n"
3117
3118 #: src/po-charset.c:557
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3122 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3123 msgstr ""
3124 "Não há suporte a codificação de caracteres \"%s\". %s depende do iconv(),\n"
3125 "e iconv() não tem suporte a \"%s\".\n"
3126
3127 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3128 msgid ""
3129 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3130 "would fix this problem.\n"
3131 msgstr ""
3132 "Instalar o GNU libiconv e, então, reinstalar o GNU gettext\n"
3133 "deveria corrigir este problema.\n"
3134
3135 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3136 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3137 msgstr "Continuando mesmo assim, esperava erros de análise."
3138
3139 #: src/po-charset.c:580
3140 msgid "Continuing anyway."
3141 msgstr "Continuando mesmo assim."
3142
3143 #: src/po-charset.c:607
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3147 "This version was built without iconv().\n"
3148 msgstr ""
3149 "Não há suporte a codificação de caracteres \"%s\". %s depende do iconv().\n"
3150 "Esta versão foi compilada sem iconv().\n"
3151
3152 #: src/po-charset.c:644
3153 msgid ""
3154 "Charset missing in header.\n"
3155 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3156 msgstr ""
3157 "Faltando codificação de caracteres no cabeçalho.\n"
3158 "Conversão da mensagem para a codificação do usuário pode não funcionar.\n"
3159
3160 #: src/po-gram-gen.y:93
3161 #, c-format
3162 msgid "inconsistent use of #~"
3163 msgstr "uso inconsistente de #~"
3164
3165 #: src/po-gram-gen.y:240
3166 #, c-format
3167 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3168 msgstr "seção \"msgstr[]\" não localizada"
3169
3170 #: src/po-gram-gen.y:249
3171 #, c-format
3172 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3173 msgstr "seção \"msgid_plural\" não localizada"
3174
3175 #: src/po-gram-gen.y:257
3176 #, c-format
3177 msgid "missing 'msgstr' section"
3178 msgstr "seção \"msgstr\" não localizada"
3179
3180 #: src/po-gram-gen.y:396
3181 #, c-format
3182 msgid "first plural form has nonzero index"
3183 msgstr "primeira forma em plural tem o índice diferente de zero"
3184
3185 #: src/po-gram-gen.y:398
3186 #, c-format
3187 msgid "plural form has wrong index"
3188 msgstr "forma plural tem o índice errado"
3189
3190 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3191 #, c-format
3192 msgid "too many errors, aborting"
3193 msgstr "excesso de erros - abortando"
3194
3195 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:740 src/write-po.c:869
3196 #, c-format
3197 msgid "invalid multibyte sequence"
3198 msgstr "sequência multi-byte inválida"
3199
3200 #: src/po-lex.c:465
3201 #, c-format
3202 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3203 msgstr "sequência de multi-byte incompleta no final do arquivo"
3204
3205 #: src/po-lex.c:475
3206 #, c-format
3207 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3208 msgstr "sequência de multi-byte incompleta no final da linha"
3209
3210 #: src/po-lex.c:487
3211 msgid "iconv failure"
3212 msgstr "falha no iconv"
3213
3214 #: src/po-lex.c:744
3215 #, c-format
3216 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3217 msgstr "palavra-chave \"%s\" desconhecida"
3218
3219 #: src/po-lex.c:854
3220 #, c-format
3221 msgid "invalid control sequence"
3222 msgstr "sequência de controle ilegal"
3223
3224 #: src/po-lex.c:981
3225 #, c-format
3226 msgid "end-of-file within string"
3227 msgstr "fim de arquivo dentro de string"
3228
3229 #: src/po-lex.c:987
3230 #, c-format
3231 msgid "end-of-line within string"
3232 msgstr "fim de linha dentro de string"
3233
3234 #: src/po-lex.c:1008
3235 #, c-format
3236 msgid "context separator <EOT> within string"
3237 msgstr "separador de contexto <EOT> dentro de string"
3238
3239 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1023
3240 #, c-format
3241 msgid "this file may not contain domain directives"
3242 msgstr "este arquivo parece não conter diretivas de domínio"
3243
3244 #: src/read-catalog.c:377
3245 msgid "duplicate message definition"
3246 msgstr "definição duplicada de mensagem"
3247
3248 #: src/read-catalog.c:379
3249 msgid "this is the location of the first definition"
3250 msgstr "esta é a localização da primeira definição"
3251
3252 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
3253 #, c-format
3254 msgid "file \"%s\" is truncated"
3255 msgstr "arquivo \"%s\" está truncado"
3256
3257 #: src/read-mo.c:129
3258 #, c-format
3259 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3260 msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NUL"
3261
3262 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
3263 #, c-format
3264 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3265 msgstr "arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU"
3266
3267 #: src/read-mo.c:178
3268 #, c-format
3269 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3270 msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NUL, em %s"
3271
3272 #: src/read-properties.c:227
3273 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3274 msgstr "aviso: sintaxe \\uxxxx inválida para caractere Unicode"
3275
3276 #: src/read-stringtable.c:802
3277 msgid "warning: unterminated string"
3278 msgstr "aviso: string não terminada"
3279
3280 #: src/read-stringtable.c:810
3281 msgid "warning: syntax error"
3282 msgstr "aviso: erro de sintaxe"
3283
3284 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3285 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3286 msgstr "aviso: par chave/valor não terminado"
3287
3288 #: src/read-stringtable.c:939
3289 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3290 msgstr "aviso: erro de sintaxe, esperava \";\" após string"
3291
3292 #: src/read-stringtable.c:948
3293 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3294 msgstr "aviso: erro de sintaxe, esperada \"=\" ou \";\" após string"
3295
3296 #: src/recode-sr-latin.c:116
3297 #, c-format
3298 msgid "Written by %s and %s.\n"
3299 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
3300
3301 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3302 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3303 #. "&Scaron;egan".
3304 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3305 #: src/recode-sr-latin.c:120
3306 msgid "Danilo Segan"
3307 msgstr "Danilo Segan"
3308
3309 #: src/recode-sr-latin.c:153
3310 #, c-format, no-wrap
3311 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3312 msgstr "Re-codifica texto sérvio de script em cirílico para latim.\n"
3313
3314 #: src/recode-sr-latin.c:156
3315 #, c-format, no-wrap
3316 msgid ""
3317 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3318 "standard output.\n"
3319 msgstr ""
3320 "O texto de entrada é lido da entrada padrão. O texto convertido é enviado para\n"
3321 "a saída padrão.\n"
3322
3323 #: src/recode-sr-latin.c:339
3324 #, c-format
3325 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3326 msgstr "entrada não é válida na codificação \"%s\""
3327
3328 #: src/recode-sr-latin.c:367
3329 #, c-format
3330 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3331 msgstr "erro ao converter da codificação \"%s\" para \"%s\""
3332
3333 #: src/urlget.c:159
3334 #, c-format
3335 msgid "expected two arguments"
3336 msgstr "esperava dois argumentos"
3337
3338 #: src/urlget.c:176
3339 #, c-format
3340 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3341 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] URL ARQUIVO\n"
3342
3343 #: src/urlget.c:181
3344 #, c-format, no-wrap
3345 msgid ""
3346 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3347 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3348 msgstr ""
3349 "Obtém e envia o conteúdo de uma URL. Se a URL não puder ser acessada,\n"
3350 "o ARQUIVO acessível localmente é usado.\n"
3351
3352 #: src/urlget.c:228
3353 #, c-format
3354 msgid "error reading \"%s\""
3355 msgstr "erro ao ler \"%s\""
3356
3357 #: src/urlget.c:234
3358 #, c-format
3359 msgid "error writing stdout"
3360 msgstr "erro ao escrever na saída padrão"
3361
3362 #: src/urlget.c:238
3363 #, c-format
3364 msgid "error after reading \"%s\""
3365 msgstr "erro após leitura de \"%s\""
3366
3367 #: src/urlget.c:264
3368 #, c-format
3369 msgid "Retrieving %s..."
3370 msgstr "Obtendo %s..."
3371
3372 #: src/urlget.c:308
3373 #, c-format
3374 msgid " timed out.\n"
3375 msgstr " tempo esgotado.\n"
3376
3377 #: src/urlget.c:445
3378 #, c-format
3379 msgid " failed.\n"
3380 msgstr " falhou.\n"
3381
3382 #: src/write-catalog.c:126
3383 msgid ""
3384 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3385 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3386 msgstr ""
3387 "Não foi possível enviar múltiplos domínios de tradução em um único arquivo "
3388 "com o formato de saída especificado. Ao invés, tente usar sintaxe de arquivo "
3389 "PO."
3390
3391 #: src/write-catalog.c:129
3392 msgid ""
3393 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3394 "specified output format."
3395 msgstr ""
3396 "Não foi possível enviar múltiplos domínios de tradução em um único arquivo "
3397 "com o formato de saída especificado."
3398
3399 #: src/write-catalog.c:162
3400 msgid ""
3401 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3402 "does not support them."
3403 msgstr ""
3404 "catálogo de mensagens possui traduções dependentes de contexto, mas o "
3405 "formato de saída não tem suporte a elas."
3406
3407 #: src/write-catalog.c:197
3408 msgid ""
3409 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3410 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3411 "of a properties file."
3412 msgstr ""
3413 "catálogo de mensagens possui traduções dependentes de contexto, mas o "
3414 "formato de saída não tem suporte a elas. Tente gerar uma classe Java usando "
3415 "\"msgfmt --java\", ao invés de um arquivo de propriedades."
3416
3417 #: src/write-catalog.c:202
3418 msgid ""
3419 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3420 "support them."
3421 msgstr ""
3422 "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural, mas o formato de "
3423 "saída não tem suporte a elas."
3424
3425 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3426 #, c-format
3427 msgid "cannot create output file \"%s\""
3428 msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\""
3429
3430 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3431 msgid "standard output"
3432 msgstr "saída padrão"
3433
3434 #: src/write-csharp.c:703
3435 #, c-format
3436 msgid "failed to create directory \"%s\""
3437 msgstr "falha ao criar o diretório \"%s\""
3438
3439 #: src/write-csharp.c:766
3440 #, c-format
3441 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3442 msgstr "compilação de classe C# falhou, por favor tente --verbose"
3443
3444 #: src/write-csharp.c:768
3445 #, c-format
3446 msgid "compilation of C# class failed"
3447 msgstr "compilação de classe C# falhou"
3448
3449 #: src/write-java.c:1080
3450 #, c-format
3451 msgid "not a valid Java class name: %s"
3452 msgstr "não é um nome de classe Java válido: %s"
3453
3454 #: src/write-java.c:1165
3455 #, c-format
3456 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3457 msgstr ""
3458 "compilação de classe Java falhou, por favor tente --verbose ou tente definir "
3459 "$JAVAC"
3460
3461 #: src/write-java.c:1168
3462 #, c-format
3463 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3464 msgstr "compilação de classe Java falhou, por favor tente definir $JAVAC"
3465
3466 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3467 #, c-format
3468 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3469 msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação"
3470
3471 #: src/write-po.c:803
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3475 msgstr ""
3476 "mensagens internacionalizadas não devem conter o caractere de escape \"\\%c\""
3477
3478 #: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3482 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3483 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3484 "%s\n"
3485 msgstr ""
3486 "O seguinte msgctxt contém caracteres não ASCII.\n"
3487 "Isso vai causar problemas a tradutores que usem uma codificação de\n"
3488 "caracteres diferente da sua. Considere usar um msgctxt ASCII puro.\n"
3489 "%s\n"
3490
3491 #: src/write-po.c:1266 src/write-po.c:1395
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3495 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3496 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3497 "%s\n"
3498 msgstr ""
3499 "O seguinte msgid contém caracteres não ASCII.\n"
3500 "Isso vai causar problemas a tradutores que usem uma codificação de\n"
3501 "caracteres diferente da sua. Considere usar um msgid ASCII puro.\n"
3502 "%s\n"
3503
3504 #: src/write-qt.c:667
3505 msgid ""
3506 "message catalog has plural form translations\n"
3507 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3508 msgstr ""
3509 "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n"
3510 "mas o formato de catálogo de mensagens Qt não tem suporte a manipular "
3511 "plural\n"
3512
3513 #: src/write-qt.c:693
3514 msgid ""
3515 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3516 "ISO-8859-1\n"
3517 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3518 "strings, not in the context strings\n"
3519 msgstr ""
3520 "catálogo de mensagens tem strings msgctxt contendo caracteres não "
3521 "ISO-8859-1\n"
3522 "mas o formato de catálogo de mensagens tem suporte a Unicode apenas nas\n"
3523 "strings traduzidas, não em strings de contexto\n"
3524
3525 #: src/write-qt.c:717
3526 msgid ""
3527 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3528 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3529 "strings, not in the untranslated strings\n"
3530 msgstr ""
3531 "catálogo de mensagens tem strings msgid contendo caracteres não ISO-8859-1\n"
3532 "mas o formato de catálogo de mensagens tem suporte a Unicode apenas nas\n"
3533 "strings traduzidas, não em strings não traduzidas\n"
3534
3535 #: src/write-resources.c:94
3536 #, c-format
3537 msgid "error while writing to %s subprocess"
3538 msgstr "erro ao gravar no subprocesso de %s"
3539
3540 #: src/write-resources.c:131
3541 msgid ""
3542 "message catalog has context dependent translations\n"
3543 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3544 msgstr ""
3545 "catálogo de mensagens possui traduções dependente de contexto\n"
3546 "mas o formato .resources C# não tem suporte a contextos\n"
3547
3548 #: src/write-resources.c:150
3549 msgid ""
3550 "message catalog has plural form translations\n"
3551 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3552 msgstr ""
3553 "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n"
3554 "mas o formato de .resources C# não tem suporte a manipular plural\n"
3555
3556 #: src/write-tcl.c:157
3557 msgid ""
3558 "message catalog has context dependent translations\n"
3559 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3560 msgstr ""
3561 "catálogo de mensagens possui traduções dependente de contexto\n"
3562 "mas o formato de catálogo de mensagens Tcl não tem suporte a contextos\n"
3563
3564 #: src/write-tcl.c:176
3565 msgid ""
3566 "message catalog has plural form translations\n"
3567 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3568 msgstr ""
3569 "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n"
3570 "mas o formato de catálogo de mensagens Tcl não tem suporte a manipular "
3571 "plural\n"
3572
3573 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:988 src/x-python.c:1128
3574 #, c-format
3575 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3576 msgstr "%s:%d: aviso: string não terminada"
3577
3578 #: src/x-awk.c:592
3579 #, c-format
3580 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3581 msgstr "%s:%d: aviso: expressão regular não terminada"
3582
3583 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:762
3584 #, c-format
3585 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3586 msgstr "%s:%d: aviso: constante de caractere não terminada"
3587
3588 #: src/x-c.c:1247 src/x-vala.c:832
3589 #, c-format
3590 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3591 msgstr "%s:%d: aviso: string literal não terminada"
3592
3593 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2055
3594 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3595 msgstr "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code"
3596
3597 #: src/x-csharp.c:269
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3601 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3602 msgstr ""
3603 "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
3604 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
3605
3606 #: src/x-csharp.c:285
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3610 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3611 msgstr ""
3612 "%s:%d: Sequência multi-byte longa e inválida.\n"
3613 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
3614
3615 #: src/x-csharp.c:297
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3619 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3620 msgstr ""
3621 "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao finado do arquivo.\n"
3622 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
3623
3624 #: src/x-csharp.c:306
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3628 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3629 msgstr ""
3630 "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao finado da linha.\n"
3631 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
3632
3633 #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:321 src/x-python.c:374
3634 #, c-format
3635 msgid "%s:%d: iconv failure"
3636 msgstr "%s:%d: falha no iconv"
3637
3638 #: src/x-csharp.c:338
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3642 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3643 msgstr ""
3644 "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
3645 "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code.\n"
3646
3647 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1335
3648 #, c-format
3649 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3650 msgstr "%s:%d: aviso: caractere Unicode inválido"
3651
3652 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3653 #, c-format
3654 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3655 msgstr "%s:%d: aviso: constante de caractere não terminada"
3656
3657 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3658 #, c-format
3659 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3660 msgstr "%s:%d: aviso: \")\" encontrado quando \"}\" era esperado"
3661
3662 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3663 #, c-format
3664 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3665 msgstr "%s:%d: aviso: \"}\" encontrado quando \")\" era esperado"
3666
3667 #: src/x-glade.c:561
3668 #, c-format
3669 msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
3670 msgstr "Faltando contexto para a string extraída do elemento \"%s\""
3671
3672 #: src/x-glade.c:686
3673 #, c-format
3674 msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file"
3675 msgstr "O elemento raiz <%s> não é permitido em um arquivo Glade válido"
3676
3677 #: src/x-glade.c:841 src/x-glade.c:848
3678 #, c-format
3679 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3680 msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
3681
3682 #: src/x-glade.c:875
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3686 "This version was built without expat.\n"
3687 msgstr ""
3688 "Não há suporte à linguagem \"glade\". %s depende do expat.\n"
3689 "Esta versão foi compilada sem expat.\n"
3690
3691 #: src/x-java.c:494
3692 #, c-format
3693 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3694 msgstr "%s:%d: aviso: substituto solitário U+%04X"
3695
3696 #: src/x-javascript.c:230
3697 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3698 msgstr "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code\n"
3699
3700 #: src/x-javascript.c:275
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3704 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3705 msgstr ""
3706 "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
3707 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
3708
3709 #: src/x-javascript.c:291
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3713 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3714 msgstr ""
3715 "%s:%d: Sequência multi-byte longa e inválida.\n"
3716 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
3717
3718 #: src/x-javascript.c:303
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3722 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3723 msgstr ""
3724 "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final do arquivo.\n"
3725 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
3726
3727 #: src/x-javascript.c:312
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3731 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3732 msgstr ""
3733 "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final da linha.\n"
3734 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
3735
3736 #: src/x-javascript.c:344
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3740 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3741 msgstr ""
3742 "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
3743 "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code.\n"
3744
3745 #: src/x-javascript.c:1147
3746 #, c-format
3747 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
3748 msgstr "%s:%d: aviso: RegExp literal terminada muito cedo"
3749
3750 #: src/x-perl.c:308
3751 #, c-format
3752 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3753 msgstr ""
3754 "%s:%d: não foi possível localizar terminador de string \"%s\" em lugar "
3755 "nenhum antes do fim do arquivo"
3756
3757 #: src/x-perl.c:1043
3758 #, c-format
3759 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3760 msgstr "%s:%d: faltando chave da direita em \\x{HEXNUMBER}"
3761
3762 #: src/x-perl.c:1163
3763 #, c-format
3764 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3765 msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\l\") inválida de caractere de 8bit \"%c\""
3766
3767 #: src/x-perl.c:1183
3768 #, c-format
3769 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3770 msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\u\") inválida de caractere de 8bit \"%c\""
3771
3772 #: src/x-perl.c:1217
3773 #, c-format
3774 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3775 msgstr "%s:%d: interpolação de variável inválida em \"%c\""
3776
3777 #: src/x-perl.c:1230
3778 #, c-format
3779 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3780 msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\L\") inválida de caractere de 8bit \"%c\""
3781
3782 #: src/x-perl.c:1247
3783 #, c-format
3784 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3785 msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\U\") inválida de caractere de 8bit \"%c\""
3786
3787 #: src/x-python.c:278
3788 msgid ""
3789 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3790 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3791 msgstr ""
3792 "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code ou um\n"
3793 "comentário, como especificado em http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3794
3795 #: src/x-python.c:324
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3799 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3800 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3801 msgstr ""
3802 "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
3803 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
3804 "ou um comentário, como especificado em\n"
3805 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3806
3807 #: src/x-python.c:341
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3811 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3812 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3813 msgstr ""
3814 "%s:%d: Sequência longa de multi-byte incompleta.\n"
3815 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
3816 "ou um comentário, como especificado em\n"
3817 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3818
3819 #: src/x-python.c:354
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3823 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3824 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3825 msgstr ""
3826 "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final do arquivo.\n"
3827 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
3828 "ou um comentário, como especificado em\n"
3829 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3830
3831 #: src/x-python.c:364
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3835 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3836 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3837 msgstr ""
3838 "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final da linha.\n"
3839 "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
3840 "ou um comentário, como especificado em\n"
3841 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3842
3843 #: src/x-python.c:397
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3847 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3848 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3849 msgstr ""
3850 "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
3851 "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code\n"
3852 "ou um comentário, como especificado em\n"
3853 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3854
3855 #: src/x-python.c:722
3856 #, c-format
3857 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3858 msgstr "Codificação desconhecida \"%s\". Procedendo com ASCII."
3859
3860 #: src/x-rst.c:108
3861 #, c-format
3862 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3863 msgstr "%s:%d: definição de string inválida"
3864
3865 #: src/x-rst.c:172
3866 #, c-format
3867 msgid "%s:%d: missing number after #"
3868 msgstr "%s:%d: faltando número após #"
3869
3870 #: src/x-rst.c:207
3871 #, c-format
3872 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3873 msgstr "%s:%d: expressão de string inválida"
3874
3875 #: src/x-sh.c:1074
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3879 "use eval_gettext instead"
3880 msgstr ""
3881 "%s:%lu: aviso: a sintaxe $\"...\" está obsoleta por motivos de segurança; ao "
3882 "invés disso, use eval_gettext"
3883
3884 #: src/x-vala.c:558
3885 #, c-format
3886 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
3887 msgstr "%s:%d: aviso: expressão regular literal terminada muito cedo"
3888
3889 #: src/xgettext.c:636
3890 #, c-format
3891 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3892 msgstr ""
3893 "--join-existing não pode ser usada enquanto a saída é escrita na saída padrão"
3894
3895 #: src/xgettext.c:641
3896 #, c-format
3897 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3898 msgstr "xgettext não pode funcionar sem as teclas para procurar"
3899
3900 #: src/xgettext.c:785
3901 #, c-format
3902 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3903 msgstr "aviso: arquivo \"%s\", extensão \"%s\" é desconhecida; tentarei C"
3904
3905 #: src/xgettext.c:836
3906 #, c-format
3907 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3908 msgstr "Extrai strings traduzíveis dos arquivos de entrada passados.\n"
3909
3910 # "messages.po" é, de fato, um nome de um arquivo; não mude isso.
3911 #: src/xgettext.c:859
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3915 "po)\n"
3916 msgstr ""
3917 "  -d, --default-domain=NOME   usa NOME.po para saída (ao invés de messages."
3918 "po)\n"
3919
3920 #: src/xgettext.c:861
3921 #, c-format
3922 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3923 msgstr ""
3924 "  -o, --output=ARQUIVO        escreve a saída para o arquivo especificado\n"
3925
3926 #: src/xgettext.c:863
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3930 msgstr ""
3931 "  -p, --output-dir=DIR        saída de arquivos serão colocados no\n"
3932 "                              diretório DIR\n"
3933
3934 # Não é idioma. É linguagem de programação (C, C# etc.), de formatação (HTML etc.), de scripts (Shell script) e por aí vai.
3935 #: src/xgettext.c:868
3936 #, c-format
3937 msgid "Choice of input file language:\n"
3938 msgstr "Escolha da linguagem do arquivo de entrada:\n"
3939
3940 #: src/xgettext.c:870
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3944 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3945 "Lisp,\n"
3946 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3947 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3948 "PHP,\n"
3949 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3950 "                                JavaScript, Vala)\n"
3951 msgstr ""
3952 "  -L, --language=NOME         reconhece a linguagem especificada\n"
3953 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3954 "Lisp,\n"
3955 "                                 EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, "
3956 "Java,\n"
3957 "                                 JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3958 "PHP,\n"
3959 "                                 GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, "
3960 "Lua,\n"
3961 "                                 JavaScript, Vala)\n"
3962
3963 #: src/xgettext.c:877
3964 #, c-format
3965 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3966 msgstr "  -C, --c++                   abreviação para --language=C++\n"
3967
3968 #: src/xgettext.c:879
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3972 "extension.\n"
3973 msgstr ""
3974 "Por padrão, a linguagem é adivinhada dependendo da extensão do nome do\n"
3975 "arquivo de entrada.\n"
3976
3977 #: src/xgettext.c:884
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3981 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3982 msgstr ""
3983 "      --from-code=NOME        codificação dos arquivos de entrada\n"
3984 "                                (exceto para Python, Tcl, Glade)\n"
3985
3986 #: src/xgettext.c:887
3987 #, c-format
3988 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3989 msgstr "Po padrão, supõe-se que os arquivos de entrada estejam em ASCII.\n"
3990
3991 #: src/xgettext.c:892
3992 #, c-format
3993 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3994 msgstr "  -j, --join-existing         junta mensagens com arquivo existente\n"
3995
3996 #: src/xgettext.c:894
3997 #, c-format
3998 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3999 msgstr ""
4000 "  -x, --exclude-file=arquivo.po\n"
4001 "                              entradas do ARQUIVO.po não são extraídas\n"
4002
4003 #: src/xgettext.c:896
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4007 "                                preceding keyword lines in output file\n"
4008 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4009 "lines\n"
4010 "                                in output file\n"
4011 msgstr ""
4012 "  -cTAG, --add-comments=TAG   coloca blocos de comentários começando com TAG "
4013 "e\n"
4014 "                              precedendo linhas de palavras-chaves no "
4015 "arquivo\n"
4016 "                              de saída\n"
4017 "  -c, --add-comments          coloca todos os blocos de comentários "
4018 "precedendo\n"
4019 "                              as linhas de palavras-chaves no arquivo de "
4020 "saída\n"
4021
4022 #: src/xgettext.c:902
4023 #, c-format
4024 msgid "Language specific options:\n"
4025 msgstr "Opções específicas de linguagens:\n"
4026
4027 #: src/xgettext.c:904
4028 #, c-format
4029 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4030 msgstr "  -a, --extract-all           extrai todas as strings\n"
4031
4032 #: src/xgettext.c:906 src/xgettext.c:914
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4036 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4037 "Java,\n"
4038 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4039 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4040 msgstr ""
4041 "                                (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, "
4042 "Shell,\n"
4043 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4044 "Java,\n"
4045 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4046 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4047
4048 #: src/xgettext.c:911
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
4052 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
4053 msgstr ""
4054 "  -kPALAVRA, --keyword=PALAVRA\n"
4055 "                              procura por PALAVRA como uma palavra-chave\n"
4056 "                              adicional\n"
4057 "  -k, --keyword               não usa palavras-chaves padrões\n"
4058
4059 #: src/xgettext.c:919
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4063 "argument\n"
4064 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4065 msgstr ""
4066 "      --flag=PALAVRA:ARG:FLAG\n"
4067 "                              flag adicional para strings dentro do "
4068 "argumento\n"
4069 "                              de número ARG da palavra-chave PALAVRA\n"
4070
4071 #: src/xgettext.c:922
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4075 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4076 "Java,\n"
4077 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4078 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4079 msgstr ""
4080 "                                (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, "
4081 "Shell,\n"
4082 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4083 "Java,\n"
4084 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4085 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4086
4087 # Trigraphs são seqüências de três caracteres (introduzidos por dois pontos de interrogação consecutivos) que o compilador substitui com seus caracteres de pontuação correspondente
4088 #: src/xgettext.c:927
4089 #, c-format
4090 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4091 msgstr ""
4092 "  -T, --trigraphs             entende trigraphs de ANSI C para entrada\n"
4093
4094 #: src/xgettext.c:929
4095 #, c-format
4096 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4097 msgstr ""
4098 "                                (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC)\n"
4099
4100 #: src/xgettext.c:931
4101 #, c-format
4102 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4103 msgstr "      --qt                    reconhece strings no formato Qt\n"
4104
4105 #: src/xgettext.c:933 src/xgettext.c:937 src/xgettext.c:941
4106 #, c-format
4107 msgid "                                (only language C++)\n"
4108 msgstr "                                (apenas a linguagem C++)\n"
4109
4110 #: src/xgettext.c:935
4111 #, c-format
4112 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4113 msgstr "      --kde                   reconhece as strings de formato KDE 4\n"
4114
4115 #: src/xgettext.c:939
4116 #, c-format
4117 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4118 msgstr "      --boost                 reconhece strings no formato Boost\n"
4119
4120 #: src/xgettext.c:943
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4124 msgstr ""
4125 "      --debug                 resultado de reconhecimento de string de\n"
4126 "                              formato mais detalhado\n"
4127
4128 #: src/xgettext.c:968
4129 #, c-format
4130 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4131 msgstr ""
4132 "      --properties-output     escreve em um arquivo .properties de Java\n"
4133
4134 #: src/xgettext.c:983
4135 #, c-format
4136 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4137 msgstr ""
4138 "      --copyright-holder=STRING\n"
4139 "                              define o detentor dos direitos autorais\n"
4140 "                              na saída\n"
4141
4142 #: src/xgettext.c:985
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4146 msgstr ""
4147 "      --foreign-user          omite direitos autorais da FSF na saída para\n"
4148 "                              usuários de fora\n"
4149
4150 #: src/xgettext.c:987
4151 #, c-format
4152 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4153 msgstr "      --package-name=PACOTE   define o nome do pacote na saída\n"
4154
4155 #: src/xgettext.c:989
4156 #, c-format
4157 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4158 msgstr ""
4159 "      --package-version=VERSÃO\n"
4160 "                              define a versão do pacote na saída\n"
4161
4162 #: src/xgettext.c:991
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4166 msgstr ""
4167 "      --msgid-bugs-address=E-MAIL@ENDEREÇO\n"
4168 "                              define o endereço para relatar erros de\n"
4169 "                              msgid\n"
4170
4171 #: src/xgettext.c:993
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4175 "msgstr\n"
4176 "                                values\n"
4177 msgstr ""
4178 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]\n"
4179 "                              usa STRING ou \"\" como prefixo para valores "
4180 "de\n"
4181 "                              msgstr\n"
4182
4183 #: src/xgettext.c:996
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4187 "msgstr\n"
4188 "                                values\n"
4189 msgstr ""
4190 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]\n"
4191 "                              usa STRING ou \"\" como sufixo para valores "
4192 "de\n"
4193 "                              msgstr\n"
4194
4195 #: src/xgettext.c:1817
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4199 "%s"
4200 msgstr ""
4201 "Um argumento de --flag não possui a sintaxe <palavra-chave>:<argnum>:"
4202 "[pass-]<flag>: %s"
4203
4204 #: src/xgettext.c:1916
4205 msgid "standard input"
4206 msgstr "entrada padrão"
4207
4208 #: src/xgettext.c:2020
4209 #, c-format
4210 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4211 msgstr "Caractere não-ASCII em %s%s."
4212
4213 #: src/xgettext.c:2024
4214 #, c-format
4215 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4216 msgstr "Comentário não ASCII em ou antes de %s%s."
4217
4218 #: src/xgettext.c:2029
4219 #, c-format
4220 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4221 msgstr "String não-ASCII em %s%s."
4222
4223 #: src/xgettext.c:2135 src/xgettext.c:2168 src/xgettext.c:2230
4224 #, c-format
4225 msgid "%s%s: warning: "
4226 msgstr "%s%s: aviso: "
4227
4228 #: src/xgettext.c:2138
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4232 "format string. Reason: %s\n"
4233 msgstr ""
4234 "Apesar de ser usado em uma posição de string de formato, o %s não é uma "
4235 "string de formato válida de %s. Motivo: %s\n"
4236
4237 #: src/xgettext.c:2139
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4241 "%s\n"
4242 msgstr ""
4243 "Apesar de estar declarada assim, o %s não é uma string de formato válida de "
4244 "%s. Motivo: %s\n"
4245
4246 #: src/xgettext.c:2170
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4250 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4251 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4252 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4253 msgstr ""
4254 "String de formato de \"%s\" com argumentos sem nome não podem ser "
4255 "localizada\n"
4256 "adequadamente:\n"
4257 "O tradutor não pode reordenar os argumentos.\n"
4258 "Por favor, considere usar uma string de formato com argumentos nomeados,\n"
4259 "e um mapeamento ao invés de uma tupla de argumentos.\n"
4260
4261 #: src/xgettext.c:2232
4262 msgid ""
4263 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4264 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4265 "meta information, not the empty string.\n"
4266 msgstr ""
4267 "msgid vazio. Ele está reservado pelo GNU gettext:\n"
4268 "gettext(\"\") retorna a entrada de cabeçalho com\n"
4269 "informações meta, e não a string vazia.\n"
4270
4271 #: src/xgettext.c:2891
4272 #, c-format
4273 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4274 msgstr "especificação de argumento ambíguo para a palavra-chave \"%.*s\""
4275
4276 #: src/xgettext.c:2918
4277 #, c-format
4278 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4279 msgstr "aviso: faltando contexto para palavra-chave \"%.*s\""
4280
4281 #: src/xgettext.c:2943
4282 #, c-format
4283 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4284 msgstr ""
4285 "aviso: faltando contexto para argumentos plurais de palavra-chave '%.*s'"
4286
4287 #: src/xgettext.c:2964
4288 #, c-format
4289 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4290 msgstr "contexto não confere para formas singular e plural"
4291
4292 #: src/xgettext.c:3074
4293 msgid ""
4294 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4295 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4296 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4297 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4298 msgstr ""
4299 "A opção --msgid-bugs-address não foi especificada.\n"
4300 "Se você está usando um arquivo \"Makevars\", por favor\n"
4301 "especifique lá a variável MSGID_BUGS_ADDRESS; Senão por favor\n"
4302 "especifique uma opção de linha de comando --msgid-bugs-address.\n"
4303
4304 #: src/xgettext.c:3289
4305 #, c-format
4306 msgid "language '%s' unknown"
4307 msgstr "idioma \"%s\" desconhecido"
4308
4309 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4310 msgid "<unnamed>"
4311 msgstr "<sem nome>"
4312
4313 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
4314 #~ msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" deveria começar no início da linha\n"
4315
4316 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "alguns campos do cabeçalho ainda possuem os valores iniciais padrões\n"
4319
4320 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4321 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
4322
4323 #, fuzzy
4324 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4325 #~ msgstr "campo `%s' ainda possui o valor inicial"
4326
4327 #~ msgid ""
4328 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4329 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
4330 #~ "NO\n"
4331 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4332 #~ "PURPOSE.\n"
4333 #~ msgstr ""
4334 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4335 #~ "Este é um sofware livre; veja os fontes para condições de cópia.  Não "
4336 #~ "existe\n"
4337 #~ "garantia; nem mesmo COMERCIAIS ou de ATENDIMENTO A UMA DETERMINADA "
4338 #~ "FINALIDADE.\n"
4339
4340 #, fuzzy
4341 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
4342 #~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada"
4343
4344 #, fuzzy
4345 #~ msgid ""
4346 #~ "Output details:\n"
4347 #~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
4348 #~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
4349 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
4350 #~ "      --indent                indented output style\n"
4351 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
4352 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
4353 #~ "(default)\n"
4354 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
4355 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
4356 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
4357 #~ "than\n"
4358 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
4359 #~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
4360 #~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
4363 #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
4364 #~ "para as opções curtas\n"
4365 #~ "  -D, --directory=DIR      adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
4366 #~ "arquivos de entrada\n"
4367 #~ "  -e, --no-escape          não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
4368 #~ "  -E, --escape             usar escapes C na saída sem caracteres "
4369 #~ "estendidos\n"
4370 #~ "      --force-po           grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
4371 #~ "  -h, --help               apresenta esta ajuda e finaliza\n"
4372 #~ "  -i, --indent             estilo de saída indentado\n"
4373 #~ "  -o, --output-file=ARQ    resultado será gravado em ARQ\n"
4374 #~ "      --no-location        suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
4375 #~ "      --add-location       preserva as linhas '#: arquivo:"
4376 #~ "linha' (padrão)\n"
4377 #~ "  -S, --strict             habilita o modo Uniforum estrito\n"
4378 #~ "  -V, --version            apresenta informações de versão e finaliza\n"
4379
4380 #~ msgid "missing arguments"
4381 #~ msgstr "parâmetros não informados"
4382
4383 #, fuzzy
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
4386 #~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
4387 #~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
4388 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
4389 #~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
4390 #~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
4391 #~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
4392 #~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] [[[DOMÍNIO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
4395 #~ "  -d, --domain=DOMÍNIO      recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n"
4396 #~ "  -e                        permite a expansão de alguns caracteres de "
4397 #~ "escape\n"
4398 #~ "  -E                        (ignorado para compatibilidade)\n"
4399 #~ "  -h, --help                apresenta esta ajuda e finaliza\n"
4400 #~ "  -n                        suprime caractere de nova linha\n"
4401 #~ "  -v, --version             apresenta versão e finaliza\n"
4402 #~ "  [DOMÍNIO] MSGID           recupera mensagens traduzidas "
4403 #~ "correspondentes\n"
4404 #~ "                            para MSGID no DOMÍNIO\n"
4405
4406 #, fuzzy
4407 #~ msgid ""
4408 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
4409 #~ "the\n"
4410 #~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
4411 #~ "the\n"
4412 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
4413 #~ "environment\n"
4414 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
4415 #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
4416 #~ "command.\n"
4417 #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those "
4418 #~ "messages\n"
4419 #~ "found in the selected catalog are translated.\n"
4420 #~ "Standard search directory: %s\n"
4421 #~ msgstr ""
4422 #~ "\n"
4423 #~ "Caso o parâmetro DOMÍNIO não seja informado este será determinado através "
4424 #~ "da\n"
4425 #~ "variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for "
4426 #~ "encontrado\n"
4427 #~ "no diretório padrão, outra localização pode ser especificada na variável\n"
4428 #~ "TEXTDOMAINDIR.\n"
4429 #~ "Quando utilizado com a opção -s o programa comporta-se como um comando "
4430 #~ "echo.\n"
4431 #~ "Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo "
4432 #~ "as\n"
4433 #~ "mensagens encontradas no catálogo selecionado\n"
4434 #~ "Diretório de pesquisa padrão: %s\n"
4435
4436 #, fuzzy
4437 #~ msgid ""
4438 #~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
4439 #~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
4440 #~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
4441 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
4442 #~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
4443 #~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
4444 #~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
4445 #~ "(plural)\n"
4446 #~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
4447 #~ "value\n"
4448 #~ msgstr ""
4449 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] [[[DOMÍNIO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
4450 #~ "  -d, --domain=DOMÍNIO      recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n"
4451 #~ "  -e                        permite a expansão de alguns caracteres de "
4452 #~ "escape\n"
4453 #~ "  -E                        (ignorado para compatibilidade)\n"
4454 #~ "  -h, --help                apresenta esta ajuda e finaliza\n"
4455 #~ "  -n                        suprime caractere de nova linha\n"
4456 #~ "  -v, --version             apresenta versão e finaliza\n"
4457 #~ "  [DOMÍNIO] MSGID           recupera mensagens traduzidas "
4458 #~ "correspondentes\n"
4459 #~ "                            para MSGID no DOMÍNIO\n"
4460
4461 #, fuzzy
4462 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
4463 #~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL"
4464
4465 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
4466 #~ msgstr "falha na pesquisa \"%s\" offset %ld"
4467
4468 #, fuzzy
4469 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
4470 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
4471
4472 #, fuzzy
4473 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
4474 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
4475
4476 #, fuzzy
4477 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
4478 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
4479
4480 #~ msgid "while creating hash table"
4481 #~ msgstr "enquanto criando tabela hash"
4482
4483 #~ msgid "while preparing output"
4484 #~ msgstr "enquanto preparando a saída"
4485
4486 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
4487 #~ msgstr "esta mensagem não tem definição no domínio \"%s\""
4488
4489 #~ msgid ""
4490 #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
4491 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
4492 #~ "\n"
4493 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
4494 #~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: "
4495 #~ "%d)\n"
4496 #~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
4497 #~ "strings\n"
4498 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
4499 #~ "search\n"
4500 #~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
4501 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
4502 #~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
4503 #~ "table\n"
4504 #~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
4505 #~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
4506 #~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
4507 #~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
4508 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
4509 #~ "\n"
4510 #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
4511 #~ "\n"
4512 #~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
4513 #~ "output is written to standard output.\n"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]  arquivo.po ...\n"
4516 #~ "Gera catálogo de mensagens binárias a partir da descrição de tradução de "
4517 #~ "texto.\n"
4518 #~ "\n"
4519 #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
4520 #~ "para as opções curtas\n"
4521 #~ "  -a, --alignment=NÚMERO   alinha strings em um NÚMERO de bytes (padrão: "
4522 #~ "%d)\n"
4523 #~ "  -c, --check              executa conferências dependentes de linguagem "
4524 #~ "em strings\n"
4525 #~ "  -D, --directory=DIR      adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
4526 #~ "arquivos de entrada\n"
4527 #~ "  -f, --use-fuzzy          use entradas aproximadas (fuzzy) na saída\n"
4528 #~ "  -h, --help               apresenta esta ajuda e finaliza\n"
4529 #~ "      --no-hash            arquivos binários não serão incluídos na "
4530 #~ "tabela hash\n"
4531 #~ "  -o, --output-file=ARQ    especifica o nome do arquivo de saída ARQ\n"
4532 #~ "      --statistics         mostra estatísticas das traduções\n"
4533 #~ "      --strict             habilita o modo Uniforum estrito\n"
4534 #~ "  -v, --verbose            lista problemas do arquivo de entrada\n"
4535 #~ "  -V, --version            apresenta informações de versão e finaliza\n"
4536 #~ "\n"
4537 #~ "Informando a opção -v mais que uma vez as mensagens de saída são "
4538 #~ "incrementadas\n"
4539 #~ "\n"
4540 #~ "Se o arquivo de entrada é -, a entrada padrão é lida. Caso o arquivo de "
4541 #~ "saída\n"
4542 #~ "seja - as mensagens serão geradas na saída padrão\n"
4543
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
4546 #~ "(default)\n"
4547 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
4548 #~ "entry\n"
4549 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
4550 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
4551 #~ "DIR\n"
4552 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
4553 #~ "duplicates\n"
4554 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
4555 #~ "file\n"
4556 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
4557 #~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
4558 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
4559 #~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
4560 #~ "\n"
4561 #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "  -n, --add-location             adicionar linhas '#: arquivo:"
4564 #~ "linha' (default)\n"
4565 #~ "      --omit-header              não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
4566 #~ "  -o, --output=ARQ               grava saída para o arquivo especificado\n"
4567 #~ "  -p, --output-dir=DIR           arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
4568 #~ "  -s, --sort-output              gera saída ordenada, removendo "
4569 #~ "duplicidades\n"
4570 #~ "      --strict                   grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
4571 #~ "  -T, --trigraphs                entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
4572 #~ "  -V, --version                  apresenta informação de versão e sai\n"
4573 #~ "  -n, --add-location             adicionar linhas '#: arquivo:"
4574 #~ "linha' (default)\n"
4575 #~ "      --omit-header              não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
4576 #~ "  -o, --output=ARQ               grava saída para o arquivo especificado\n"
4577 #~ "  -p, --output-dir=DIR           arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
4578 #~ "  -s, --sort-output              gera saída ordenada, removendo "
4579 #~ "duplicidades\n"
4580 #~ "      --strict                   grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
4581 #~ "  -T, --trigraphs                entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
4582 #~ "  -V, --version                  apresenta informação de versão e sai\n"
4583 #~ "  -w, width=NÚMERO               configura a largura da página de saída\n"
4584 #~ "  -x, --exclude-file=ARQ         entradas do arquivo ARQ não são "
4585 #~ "extraídas\n"
4586 #~ "\n"
4587 #~ "Se ARQUIVO DE ENTRADA é -, a entrada padrão é lida.\n"
4588
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
4591 #~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
4592 #~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s\n"
4595 #~ "%*s aviso: Instale a biblioteca GNU libiconv e depois\n"
4596 #~ "%*s        reinstale o GNU gettext"
4597
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
4600 #~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
4601 #~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado sem o iconv%s\n"
4604 #~ "%*s aviso: considere instalar a biblioteca GNU libiconv e depois\n"
4605 #~ "%*s        reinstale o GNU gettext"