Imported Upstream version 0.18.1.1
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / pl.po
1 # Polish translations for the GNU gettext messages, tools domain
2 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2007, 2010  „”
5 # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
6 # Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002, 2003
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-05-10 13:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
27
28 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
32
33 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
34 #, c-format
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
37
38 #: gnulib-lib/clean-temp.c:335
39 #, c-format
40 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
41 msgstr "nie można znaleźć katalogu tymczasowego - należy ustawić $TMPDIR"
42
43 #: gnulib-lib/clean-temp.c:349
44 #, c-format
45 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
46 msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu szablonu \"%s\""
47
48 #: gnulib-lib/clean-temp.c:445
49 #, c-format
50 msgid "cannot remove temporary file %s"
51 msgstr "nie można usunąć pliku tymczasowego %s"
52
53 #: gnulib-lib/clean-temp.c:460
54 #, c-format
55 msgid "cannot remove temporary directory %s"
56 msgstr "nie można usunąć katalogu tymczasowego przy %s"
57
58 #: gnulib-lib/closeout.c:66
59 msgid "write error"
60 msgstr "błąd zapisu"
61
62 #: gnulib-lib/copy-file.c:67 src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247
63 #: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125
64 #: src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1890 src/xgettext.c:1903
65 #: src/xgettext.c:1913
66 #, c-format
67 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
68 msgstr "błąd w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
69
70 #: gnulib-lib/copy-file.c:74
71 #, c-format
72 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
73 msgstr "błąd otwarcia kopii zapasowej \"%s\" do pisania"
74
75 #: gnulib-lib/copy-file.c:82 src/urlget.c:228
76 #, c-format
77 msgid "error reading \"%s\""
78 msgstr "błąd czytania \"%s\""
79
80 #: gnulib-lib/copy-file.c:87 gnulib-lib/copy-file.c:94
81 #: gnulib-lib/copy-file.c:133
82 #, c-format
83 msgid "error writing \"%s\""
84 msgstr "błąd pisania do \"%s\""
85
86 #: gnulib-lib/copy-file.c:96 gnulib-lib/copy-file.c:135 src/urlget.c:238
87 #, c-format
88 msgid "error after reading \"%s\""
89 msgstr "błąd po przeczytaniu \"%s\""
90
91 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
92 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
93 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
94 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
95 #, c-format
96 msgid "fdopen() failed"
97 msgstr "fdopen() nie powiodło się"
98
99 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
100 #, c-format
101 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
102 msgstr "Nie znaleziono kompilatora C#, proszę zainstalować pnet"
103
104 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
105 #, c-format
106 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
107 msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej C#, proszę zainstalować pnet"
108
109 #: gnulib-lib/error.c:181
110 msgid "Unknown system error"
111 msgstr "Nieznany błąd systemu"
112
113 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262 gnulib-lib/pipe.c:232
114 #: gnulib-lib/pipe.c:346 gnulib-lib/wait-process.c:282
115 #: gnulib-lib/wait-process.c:356
116 #, c-format
117 msgid "%s subprocess failed"
118 msgstr "niepowodzenie podprocesu %s"
119
120 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
121 #, c-format
122 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
123 msgstr "%s: opcja: '%s' jest niejednoznaczna\n"
124
125 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
126 #, c-format
127 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
128 msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n"
129
130 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
131 #, c-format
132 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
133 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n"
134
135 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
136 #, c-format
137 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
138 msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"
139
140 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
141 #, c-format
142 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
143 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n"
144
145 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
146 #, c-format
147 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
148 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n"
149
150 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
151 #, c-format
152 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
153 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
154
155 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
156 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
157 #, c-format
158 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
159 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
160
161 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
162 #, c-format
163 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
164 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
165
166 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
167 #, c-format
168 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
169 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n"
170
171 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
172 #, c-format
173 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
174 msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"
175
176 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
177 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
178 #, c-format
179 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
180 msgstr "błędny argument source_version do compile_java_class"
181
182 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
183 #, c-format
184 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
185 msgstr "błędny argument target_version do compile_java_class"
186
187 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
188 #: src/write-java.c:1143
189 #, c-format
190 msgid "failed to create \"%s\""
191 msgstr "tworzenie \"%s\" nie powiodło się"
192
193 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
194 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
195 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
196 #, c-format
197 msgid "error while writing \"%s\" file"
198 msgstr "błąd podczas pisania do pliku \"%s\""
199
200 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
201 #, c-format
202 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
203 msgstr ""
204 "Nie znaleziono kompilatora Javy, proszę zainstalować gcj lub ustawić $JAVAC"
205
206 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
207 #, c-format
208 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
209 msgstr ""
210 "Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszę zainstalować gij lub ustawić "
211 "$JAVA"
212
213 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
214 #: src/msginit.c:1140
215 #, c-format
216 msgid "%s subprocess I/O error"
217 msgstr "błąd wejścia/wyjścia podprocesu %s"
218
219 #: gnulib-lib/obstack.c:423 gnulib-lib/obstack.c:425 gnulib-lib/xmalloc.c:37
220 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:550 src/po-lex.c:83
221 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:600 libgettextpo/gettext-po.c:1328
222 #, c-format
223 msgid "memory exhausted"
224 msgstr "pamięć wyczerpana"
225
226 #: gnulib-lib/pipe.c:138 gnulib-lib/pipe.c:141 gnulib-lib/pipe.c:262
227 #: gnulib-lib/pipe.c:265
228 #, c-format
229 msgid "cannot create pipe"
230 msgstr "nie można utworzyć potoku"
231
232 #. TRANSLATORS:
233 #. Get translations for open and closing quotation marks.
234 #.
235 #. The message catalog should translate "`" to a left
236 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
237 #. "'".  If the catalog has no translation,
238 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
239 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
240 #.
241 #. For example, an American English Unicode locale should
242 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
243 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
244 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
245 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
246 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
247 #.
248 #. If you don't know what to put here, please see
249 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
250 #. and use glyphs suitable for your language.
251 #: gnulib-lib/quotearg.c:272
252 msgid "`"
253 msgstr "\""
254
255 #: gnulib-lib/quotearg.c:273
256 msgid "'"
257 msgstr "\""
258
259 #: gnulib-lib/w32spawn.h:40
260 #, c-format
261 msgid "_open_osfhandle failed"
262 msgstr "błąd _open_osfhandle"
263
264 #: gnulib-lib/w32spawn.h:81
265 #, c-format
266 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
267 msgstr "nie można odtworzyć deskryptora pliku nr %d: niepowodzenie dup2()"
268
269 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
270 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
271 #, c-format
272 msgid "%s subprocess"
273 msgstr "podproces %s"
274
275 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
276 #, c-format
277 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
278 msgstr "podproces %s otrzymał krytyczny sygnał %d"
279
280 #: src/format.c:148
281 #, c-format
282 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
283 msgstr ""
284 "'%s' nie jest poprawnym formatem %s w przeciwieństwie do '%s'.\n"
285 "Powód: %s"
286
287 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
288 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
289 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
290 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
294 msgstr ""
295 "specyfikacja formatu dla argumentu %u, obecna w '%s', nie istnieje w '%s'"
296
297 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
298 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323
299 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
300 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
301 #, c-format
302 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
303 msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u nie istnieje w '%s'"
304
305 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:910
306 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
307 #: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615
308 #: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421
309 #, c-format
310 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
311 msgstr "różniące się specyfikacje formatu w '%s' i '%s' dla argumentu %u"
312
313 #: src/format-boost.c:449
314 #, c-format
315 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
316 msgstr "Dyrektywa numer %u zaczyna się od |, ale nie kończy |."
317
318 #: src/format-c.c:181
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
322 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
323 msgstr ""
324 "W dyrektywie numer %u oznaczenie po '<' nie jest nazwą makra specyfikującego "
325 "format. Poprawne nazwy makr są podane w rozdziale 7.8.1 ISO C 99."
326
327 #: src/format-c.c:588
328 #, c-format
329 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
330 msgstr "W dyrektywie numer %u oznaczenie po '<' nie jest zakończone przez '>'."
331
332 #: src/format-c.c:814
333 #, c-format
334 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
335 msgstr ""
336 "Napis odwołuje się do argumentu numer %u, ale ignoruje argument numer %u."
337
338 #: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515
339 #, c-format
340 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
341 msgstr "nie zgadza się liczba specyfikacji formatu w '%s' i w '%s'"
342
343 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
344 #, c-format
345 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
346 msgstr "W dyrektywie numer %u po '{' nie występuje numer argumentu."
347
348 #: src/format-csharp.c:109
349 #, c-format
350 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
351 msgstr "W dyrektywie numer %u po ',' nie występuje liczba."
352
353 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
354 msgid ""
355 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
356 msgstr ""
357 "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy: znaleziono '{' bez odpowiadającego "
358 "'}'."
359
360 #: src/format-csharp.c:139
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
364 msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem '%c' zamiast '}'."
365
366 #: src/format-csharp.c:140
367 #, c-format
368 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
369 msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem zamiast '}'."
370
371 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
372 msgid ""
373 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
374 "'{'."
375 msgstr ""
376 "Łańcuch zaczyna się w środku dyrektywy: znaleziono '}' bez odpowiadającego "
377 "'{'."
378
379 #: src/format-csharp.c:162
380 #, c-format
381 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
382 msgstr "Łańcuch zawiera samotny '}' po numerze dyrektywy %u."
383
384 #: src/format-gcc-internal.c:255
385 #, c-format
386 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
387 msgstr "Błędny połączenie flag w dyrektywie numer %u."
388
389 #: src/format-gcc-internal.c:292
390 #, c-format
391 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
392 msgstr ""
393 "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed '%c'."
394
395 #: src/format-gcc-internal.c:334
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
399 "equal to %u."
400 msgstr ""
401 "W dyrektywie numer %u numer argumentu specyfikacji dokładności musi być "
402 "równy %u."
403
404 #: src/format-gcc-internal.c:398
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
408 "'%c'."
409 msgstr ""
410 "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed '%c'."
411
412 #: src/format-gcc-internal.c:406
413 #, c-format
414 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
415 msgstr "W dyrektywie numer %u jest błędna specyfikacja dokładności."
416
417 #: src/format-gcc-internal.c:463
418 #, c-format
419 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
420 msgstr "W dyrektywie numer %u flagi nie są dozwolone przed '%c'."
421
422 #: src/format-gcc-internal.c:677
423 #, c-format
424 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
425 msgstr "'%s' zawiera %%m, a '%s' nie"
426
427 #: src/format-gcc-internal.c:680
428 #, c-format
429 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
430 msgstr "'%s' nie zawiera %%m, a '%s' zawiera %%m"
431
432 #: src/format-invalid.h:22
433 msgid "The string ends in the middle of a directive."
434 msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy."
435
436 #: src/format-invalid.h:25
437 msgid ""
438 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
439 "through unnumbered argument specifications."
440 msgstr ""
441 "Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez bezwzględne numery "
442 "argumentów i nienumerowane specyfikacje."
443
444 #: src/format-invalid.h:28
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
448 msgstr ""
449 "W dyrektywie numer %u numer argumentu 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą."
450
451 #: src/format-invalid.h:30
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
455 "integer."
456 msgstr ""
457 "W dyrektywie numer %u numer argumentu szerokości 0 nie jest dodatnią liczbą "
458 "całkowitą."
459
460 #: src/format-invalid.h:32
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
464 "positive integer."
465 msgstr ""
466 "W dyrektywie numer %u numer argumentu precyzji 0 nie jest dodatnią liczbą "
467 "całkowitą."
468
469 #: src/format-invalid.h:36
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
473 "specifier."
474 msgstr ""
475 "W dyrektywie numer %u znak '%c' nie jest poprawną specyfikacją konwersji."
476
477 #: src/format-invalid.h:37
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
481 "conversion specifier."
482 msgstr ""
483 "Znak kończący dyrektywę numer %u nie jest poprawną specyfikacją konwersji."
484
485 #: src/format-invalid.h:40
486 #, c-format
487 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
488 msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu numer %u na niekompatybilne sposoby."
489
490 #: src/format-java.c:240
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
494 "style."
495 msgstr ""
496 "W dyrektywie numer %u podciąg \"%s\" nie jest poprawnym stylem daty/czasu."
497
498 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
499 #, c-format
500 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
501 msgstr "W dyrektywie numer %u po \"%s\" nie występuje przecinek."
502
503 #: src/format-java.c:274
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
507 msgstr "W dyrektywie numer %u podciąg \"%s\" nie jest poprawnym stylem liczby."
508
509 #: src/format-java.c:323
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
513 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
514 msgstr ""
515 "W dyrektywie numer %u po numerze argumentu nie występuje przecinek i jedno z "
516 "\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
517
518 #: src/format-java.c:572
519 #, c-format
520 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
521 msgstr "W dyrektywie numer %u wybór nie zawiera liczby."
522
523 #: src/format-java.c:583
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
527 "by '<', '#' or '%s'."
528 msgstr ""
529 "W dyrektywie numer %u wybór zawiera liczbę, po której nie występuje '<', '#' "
530 "ani '%s'."
531
532 #: src/format-java.c:745
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
536 msgstr ""
537 "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} obecna w '%s' nie istnieje w '%s'"
538
539 #: src/format-java.c:756
540 #, c-format
541 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
542 msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} nie istnieje w '%s'"
543
544 #: src/format-java.c:776
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
548 msgstr ""
549 "specyfikacje formatu w '%s' i w '%s' dla argumentu {%u} nie są takie same"
550
551 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
552 #: src/format-scheme.c:2375
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
556 "type '%s' is expected."
557 msgstr ""
558 "W dyrektywie numer %u parametr %u jest typu '%s' zamiast oczekiwanego '%s'."
559
560 # plural
561 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
565 "%u parameter."
566 msgid_plural ""
567 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
568 "%u parameters."
569 msgstr[0] ""
570 "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametru."
571 msgstr[1] ""
572 "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów."
573 msgstr[2] ""
574 "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów."
575
576 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
577 #, c-format
578 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
579 msgstr "W dyrektywie numer %u po '%c' nie występuje cyfra."
580
581 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
582 #, c-format
583 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
584 msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny."
585
586 #: src/format-lisp.c:2805
587 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
588 msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy ~/.../."
589
590 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
591 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
592 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
593 #, c-format
594 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
595 msgstr "Znaleziono '~%c' bez odpowiadającego '~%c'."
596
597 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
598 #, c-format
599 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
600 msgstr "W dyrektywie numer %u podano jednocześnie modyfikatory @ i :."
601
602 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
606 "by '~;'."
607 msgstr ""
608 "W dyrektywie numer %u po '~:[' nie występują dwa wyrażenia oddzielone przez "
609 "'~;'."
610
611 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
612 #, c-format
613 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
614 msgstr "W dyrektywie numer %u '~;' jest użyte w złym miejscu."
615
616 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
617 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
618 msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu na niekompatybilne sposoby."
619
620 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
621 #, c-format
622 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
623 msgstr "specyfikacje formatu w '%s' i w '%s' nie są równoważne"
624
625 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
626 #, c-format
627 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
628 msgstr "specyfikacje formatu w '%s' nie są podzbiorem tych z '%s'"
629
630 #: src/format-perl.c:433
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
634 "conversion specifier '%c'."
635 msgstr ""
636 "W dyrektywie numer %u specyfikacja rozmiaru jest niezgodna ze specyfikacją "
637 "conwersji '%c'."
638
639 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:308
640 #, c-format
641 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
642 msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu '%s' nie istnieje w '%s'"
643
644 #: src/format-python.c:115
645 msgid ""
646 "The string refers to arguments both through argument names and through "
647 "unnamed argument specifications."
648 msgstr ""
649 "Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez nazwy i nienazwane "
650 "specyfikacje."
651
652 #: src/format-python.c:354
653 #, c-format
654 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
655 msgstr ""
656 "Łańcuch odwołuje się do argumentu o nazwie '%s' na niekompatybilne sposoby."
657
658 #: src/format-python.c:430
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
662 msgstr ""
663 "specyfikacje formatu w '%s' potrzebują mapowania, a te w '%s' potrzebują "
664 "krotki"
665
666 #: src/format-python.c:437
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
670 msgstr ""
671 "specyfikacje formatu w '%s' potrzebują krotki, a te w '%s' potrzebują "
672 "mapowania"
673
674 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
678 msgstr ""
679 "specyfikacja formatu dla argumentu '%s', obecna w '%s', nie istnieje w '%s'"
680
681 #: src/format-python.c:494
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
685 msgstr ""
686 "specyfikacje formatu w '%s' i w '%s' dla argumentu '%s' nie są takie same"
687
688 #: src/format-qt.c:152
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
692 "a double-digit argument number"
693 msgstr ""
694 "'%s' jest w prostym formacie, a '%s' nie jest: zawiera flagę 'L' albo "
695 "dwucyfrową liczbę argumentów"
696
697 #: src/format-sh.c:79
698 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
699 msgstr ""
700 "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma nazwę nie ze "
701 "znaków ASCII."
702
703 #: src/format-sh.c:81
704 msgid ""
705 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
706 "syntax is unsupported here due to security reasons."
707 msgstr ""
708 "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma skomplikowaną "
709 "składnię nawiasów. Ta składnia nie jest używana z powodów bezpieczeństwa."
710
711 #: src/format-sh.c:83
712 msgid ""
713 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
714 "shell functions."
715 msgstr ""
716 "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków może mieć inną "
717 "wartość wewnątrz funkcji powłoki."
718
719 #: src/format-sh.c:85
720 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
721 msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma pustą nazwę."
722
723 #: src/format-ycp.c:90
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
727 "9."
728 msgstr "W dyrektywie numer %u znak '%c' nie jest cyfrą od 1 do 9."
729
730 #: src/format-ycp.c:91
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
734 "1 and 9."
735 msgstr "Znak kończący dyrektywę %u nie jest cyfrą od 1 do 9."
736
737 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:337 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
738 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
739 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
740 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
741 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:584
742 #, c-format, no-wrap
743 msgid ""
744 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
745 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
746 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
747 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
748 msgstr ""
749 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
750 "Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
751 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
752 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
753
754 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
755 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
756 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
757 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
758 #: src/xgettext.c:590
759 #, c-format
760 msgid "Written by %s.\n"
761 msgstr "Program napisał %s.\n"
762
763 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
764 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
765 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
766 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
767 #: src/urlget.c:149
768 msgid "Bruno Haible"
769 msgstr "Bruno Haible"
770
771 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
772 #, c-format
773 msgid "too many arguments"
774 msgstr "za dużo argumentów"
775
776 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:403 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
777 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
778 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
779 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
780 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:812
781 #, c-format
782 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
783 msgstr "Polecenie `%s --help' poda więcej informacji.\n"
784
785 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
786 #, c-format, no-wrap
787 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
788 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n"
789
790 #: src/hostname.c:215
791 #, c-format
792 msgid "Print the machine's hostname.\n"
793 msgstr "Wypisanie nazwy komputera.\n"
794
795 #: src/hostname.c:218
796 #, c-format
797 msgid "Output format:\n"
798 msgstr "Format wyjścia:\n"
799
800 #: src/hostname.c:220
801 #, c-format
802 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
803 msgstr "  -s, --short                 krótka nazwa komputera\n"
804
805 #: src/hostname.c:222
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
809 "domain\n"
810 "                                name, and aliases\n"
811 msgstr ""
812 "  -f, --fqdn, --long          długa nazwa komputera, zawierająca pełną "
813 "nazwę\n"
814 "                                domeny i aliasy\n"
815
816 #: src/hostname.c:225
817 #, c-format
818 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
819 msgstr "  -i, --ip-address            adresy komputera\n"
820
821 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
822 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
823 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:768 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
824 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
825 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:980
826 #, c-format, no-wrap
827 msgid "Informative output:\n"
828 msgstr "Informacje:\n"
829
830 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
831 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
832 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:770 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
833 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
834 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:982
835 #, c-format, no-wrap
836 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
837 msgstr "  -h, --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
838
839 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
840 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
841 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:772 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
842 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
843 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:984
844 #, c-format, no-wrap
845 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
846 msgstr "  -V, --version               wypisanie informacji o wersji i zakończenie pracy\n"
847
848 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
849 #. for this package.  Please add _another line_ saying
850 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
851 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
852 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
853 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
854 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:783 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
855 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
856 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:991
857 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
858 msgstr "Raporty o błędach prosimy wysyłać do bug-gnu-gettext@gnu.org .\n"
859
860 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
861 #, c-format
862 msgid "could not get host name"
863 msgstr "nie można odczytać nazwy komputera"
864
865 #: src/msgattrib.c:358 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
866 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
867 #, c-format
868 msgid "at most one input file allowed"
869 msgstr "dozwolony najwyżej jeden plik wejściowy"
870
871 #: src/msgattrib.c:364 src/msgattrib.c:368 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
872 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
873 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
874 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
875 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
876 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
877 #: src/xgettext.c:600 src/xgettext.c:604 src/xgettext.c:611 src/xgettext.c:614
878 #: src/xgettext.c:617
879 #, c-format
880 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
881 msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają"
882
883 #: src/msgattrib.c:407 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
884 #, c-format
885 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
886 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"
887
888 #: src/msgattrib.c:412
889 #, c-format, no-wrap
890 msgid ""
891 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
892 "and manipulates the attributes.\n"
893 msgstr ""
894 "Filtrowanie komunikatów z katalogu tłumaczeń zgodnie z ich atrybutami oraz\n"
895 "manipulowanie atrybutami.\n"
896
897 #: src/msgattrib.c:416 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
898 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
899 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
900 #: src/msguniq.c:341
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
904 msgstr ""
905 "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
906
907 #: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
908 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
909 #: src/msgfmt.c:664 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
910 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:830
911 #, c-format
912 msgid "Input file location:\n"
913 msgstr "Położenie pliku wejściowego:\n"
914
915 #: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
916 #, c-format
917 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
918 msgstr "  PLIK-WEJŚCIOWY              wczytanie pliku PO\n"
919
920 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
921 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
922 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
923 #: src/xgettext.c:836
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
927 msgstr ""
928 "  -D, --directory=KATALOG     dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n"
929
930 #: src/msgattrib.c:425 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
931 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
932 #, c-format
933 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
934 msgstr ""
935 "Jeśli nie podano pliku wejściowego lub plik to -, czytane jest standardowe\n"
936 "wejście.\n"
937
938 #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
939 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:688 src/msggrep.c:533
940 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
941 #: src/xgettext.c:841
942 #, c-format
943 msgid "Output file location:\n"
944 msgstr "Położenie pliku wyjściowego:\n"
945
946 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
947 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:690 src/msggrep.c:535
948 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
949 #, c-format
950 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
951 msgstr "  -o, --output-file=PLIK      zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
952
953 #: src/msgattrib.c:432 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
954 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
955 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
959 "or if it is -.\n"
960 msgstr ""
961 "Wyniki są wypisywane na standardowe wyjście jeśli nie podano pliku lub "
962 "podany\n"
963 "plik to -.\n"
964
965 #: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
966 #, c-format
967 msgid "Message selection:\n"
968 msgstr "Wybór komunikatów:\n"
969
970 #: src/msgattrib.c:438
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
974 msgstr ""
975 "      --translated            zachowanie przetłumaczonych, usunięcie nie\n"
976 "                                przetłumaczonych\n"
977
978 #: src/msgattrib.c:440
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
982 msgstr ""
983 "      --untranslated          zachowanie nie przetłumaczonych, usunięcie\n"
984 "                                przetłumaczonych\n"
985
986 #: src/msgattrib.c:442
987 #, c-format
988 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
989 msgstr ""
990 "      --no-fuzzy              usunięcie komunikatów oznaczonych 'fuzzy'\n"
991
992 #: src/msgattrib.c:444
993 #, c-format
994 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
995 msgstr ""
996 "      --only-fuzzy            zachowanie komunikatów oznaczonych 'fuzzy'\n"
997
998 #: src/msgattrib.c:446
999 #, c-format
1000 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1001 msgstr ""
1002 "      --no-obsolete           usunięcie przestarzałych komunikatów #~\n"
1003
1004 #: src/msgattrib.c:448
1005 #, c-format
1006 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1007 msgstr ""
1008 "      --only-obsolete         zachowanie przestarzałych komunikatów #~\n"
1009
1010 #: src/msgattrib.c:451
1011 #, c-format
1012 msgid "Attribute manipulation:\n"
1013 msgstr "Manipulowanie atrybutami:\n"
1014
1015 #: src/msgattrib.c:453
1016 #, c-format
1017 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1018 msgstr ""
1019 "      --set-fuzzy             oznaczenie wszystkich komunikatów jako "
1020 "'fuzzy'\n"
1021
1022 #: src/msgattrib.c:455
1023 #, c-format
1024 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1025 msgstr ""
1026 "      --clear-fuzzy           oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
1027 "                                nie-'fuzzy'\n"
1028
1029 #: src/msgattrib.c:457
1030 #, c-format
1031 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1032 msgstr ""
1033 "      --set-obsolete          oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
1034 "                                przestarzałe\n"
1035
1036 #: src/msgattrib.c:459
1037 #, c-format
1038 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1039 msgstr ""
1040 "      --clear-obsolete        oznaczenie wszystkich komunikatów jako nie\n"
1041 "                                przestarzałe\n"
1042
1043 #: src/msgattrib.c:461
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1047 "messages\n"
1048 msgstr ""
1049 "      --clear-previous        usunięcie \"previous msgid\" z wszystkich "
1050 "komunikatów\n"
1051
1052 #: src/msgattrib.c:463
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1056 msgstr ""
1057 "      --only-file=PLIK.po     modyfikacja tylko wpisów obecnych w PLIKU.po\n"
1058
1059 #: src/msgattrib.c:465
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1063 msgstr ""
1064 "      --ignore-file=PLIK.po   modyfikacja tylko wpisów nie obecnych w PLIKU."
1065 "po\n"
1066
1067 #: src/msgattrib.c:467
1068 #, c-format
1069 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1070 msgstr "      --fuzzy                 synonim dla --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1071
1072 #: src/msgattrib.c:469
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1076 msgstr ""
1077 "      --obsolete              synonim dla --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1078
1079 #: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1080 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1081 #: src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1082 #: src/msguniq.c:368
1083 #, c-format
1084 msgid "Input file syntax:\n"
1085 msgstr "Składnia pliku wejściowego:\n"
1086
1087 #: src/msgattrib.c:474 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1088 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1092 msgstr ""
1093 "  -P, --properties-input      plik wejściowy ma składnię .properties Javy\n"
1094
1095 #: src/msgattrib.c:476 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1096 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1100 "syntax\n"
1101 msgstr ""
1102 "      --stringtable-input     plik wejściowy ma składnię .string z\n"
1103 "                                NeXTstep/GNUstep\n"
1104
1105 #: src/msgattrib.c:479 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1106 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:761 src/msggrep.c:587
1107 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1108 #: src/xgettext.c:926
1109 #, c-format
1110 msgid "Output details:\n"
1111 msgstr "Szczegóły dotyczące wyjścia:\n"
1112
1113 #: src/msgattrib.c:481 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1114 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1115 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:928
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1119 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1120 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1121 "'html'.\n"
1122 msgstr ""
1123 "      --color                 używanie zawsze kolorów i innych atrybutów "
1124 "tekstu\n"
1125 "      --color=WARUNEK         używanie kolorów i innych atrybutów jeżeli\n"
1126 "                              zachodzi WARUNEK, który może mieć wartości:\n"
1127 "                              'always' (zawsze), 'never' (nigdy), 'auto' "
1128 "albo\n"
1129 "                              'html'.\n"
1130
1131 #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1132 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1133 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:932
1134 #, c-format
1135 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1136 msgstr ""
1137 "      --style=PLIKSTYLU       podanie pliku reguł CSS dla opcji --color\n"
1138
1139 #: src/msgattrib.c:487 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1140 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1141 #: src/xgettext.c:934
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1145 msgstr ""
1146 "  -e, --no-escape             nie używanie sekwencji C na wyjściu "
1147 "(domyślne)\n"
1148
1149 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1150 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1151 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:936
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1155 msgstr ""
1156 "  -E, --escape                używanie sekwencji C, bez znaków "
1157 "rozszerzonych\n"
1158
1159 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1160 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1161 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:938
1162 #, c-format
1163 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1164 msgstr ""
1165 "      --force-po              zapisanie pliku PO nawet jeśli jest pusty\n"
1166
1167 #: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1168 #: src/xgettext.c:940
1169 #, c-format
1170 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1171 msgstr ""
1172 "  -i, --indent                zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
1173
1174 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1175 #: src/xgettext.c:942
1176 #, c-format
1177 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1178 msgstr "      --no-location           nie zapisywanie linii '#: plik:linia'\n"
1179
1180 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1181 #: src/xgettext.c:944
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1185 msgstr ""
1186 "  -n, --add-location          generowanie linii '#: plik:linia' (domyślne)\n"
1187
1188 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1189 #: src/xgettext.c:946
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1193 msgstr ""
1194 "      --strict                zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z "
1195 "Uniforum\n"
1196
1197 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1198 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1199 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1200 #, c-format
1201 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1202 msgstr "  -p, --properties-output     zapisanie pliku .properties Javy\n"
1203
1204 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1205 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1206 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:950
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1210 msgstr ""
1211 "      --stringtable-output    zapisanie pliku .strings NeXTstep/GNUstep\n"
1212
1213 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1214 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1215 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:952
1216 #, c-format
1217 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1218 msgstr ""
1219 "  -w, --width=LICZBA          ustawienie szerokości strony dla wyjścia\n"
1220
1221 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1222 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1223 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:954
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1227 "                              the output page width, into several lines\n"
1228 msgstr ""
1229 "      --no-wrap               nie łamanie na wiele linii komunikatów "
1230 "dłuższych\n"
1231 "                                niż szerokość strony\n"
1232
1233 #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1234 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1235 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:957
1236 #, c-format
1237 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1238 msgstr "  -s, --sort-output           generowanie posortowanego wyjścia\n"
1239
1240 #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1241 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1242 #: src/xgettext.c:959
1243 #, c-format
1244 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1245 msgstr ""
1246 "  -F, --sort-by-file          sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"
1247
1248 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1249 #, c-format
1250 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1251 msgstr "podane niemożliwe kryteria selekcji (%d < n < %d)"
1252
1253 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:816
1254 #, c-format
1255 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1256 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"
1257
1258 #: src/msgcat.c:371
1259 #, c-format, no-wrap
1260 msgid ""
1261 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1262 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1263 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1264 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1265 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1266 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1267 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1268 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1269 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1270 msgstr ""
1271 "Łączenie i zespalanie podanych plików PO.\n"
1272 "Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
1273 "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
1274 "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
1275 "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
1276 "unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte zostaną\n"
1277 "zgromadzone, chyba że zostanie podana opcja --use-first, wtedy będą skopiowane\n"
1278 "tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje w plikach dla wszystkich\n"
1279 "plików PO zostaną zgromadzone.\n"
1280
1281 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:832
1282 #, c-format
1283 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1284 msgstr "  PLIK-WEJŚCIOWY ...          pliki wejściowe\n"
1285
1286 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:834
1287 #, c-format
1288 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1289 msgstr ""
1290 "  -f, --files-from=PLIK       odczytanie listy plików wejściowych z PLIKU\n"
1291
1292 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:670
1293 #: src/xgettext.c:838
1294 #, c-format
1295 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1296 msgstr "Jeśli plik wejściowy to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
1297
1298 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1302 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1303 msgstr ""
1304 "  -<, --less-than=LICZBA      wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
1305 "                                mniejszą od LICZBY, domyślnie "
1306 "nieskończoności\n"
1307
1308 #: src/msgcat.c:410
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1312 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1313 msgstr ""
1314 "  ->, --more-than=LICZBA      wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
1315 "                                większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
1316
1317 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1321 "                              that only unique messages be printed\n"
1322 msgstr ""
1323 "  -u, --unique                skrót dla --less-than=2, żądanie wypisania\n"
1324 "                                wyłącznie unikalnych komunikatów\n"
1325
1326 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:735
1327 #: src/msgmerge.c:557
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1331 msgstr ""
1332 "  -P, --properties-input      pliki wejściowe mają składnię .properties "
1333 "Javy\n"
1334
1335 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:737
1336 #: src/msgmerge.c:559
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1340 "                              syntax\n"
1341 msgstr ""
1342 "      --stringtable-input     pliki wejściowe mają składnię .strings\n"
1343 "                                NeXTstep/GNUstep\n"
1344
1345 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1346 #, c-format
1347 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1348 msgstr "  -t, --to-code=NAZWA         kodowanie dla wyjścia\n"
1349
1350 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1354 "                              message, don't merge several translations\n"
1355 msgstr ""
1356 "      --use-first             użycie pierwszego dostępnego tłumaczenia dla\n"
1357 "                                każdego komunikatu zamiast łączenia wielu\n"
1358
1359 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1363 msgstr "      --lang=NAZWA_KATALOGU   ustawienie pola 'Language' w nagłówku\n"
1364
1365 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1366 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1367 msgid "Peter Miller"
1368 msgstr "Peter Miller"
1369
1370 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1371 #, c-format
1372 msgid "no input files given"
1373 msgstr "nie podano plików wejściowych"
1374
1375 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1376 #, c-format
1377 msgid "exactly 2 input files required"
1378 msgstr "wymagane są dokładnie dwa pliki wejściowe"
1379
1380 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1381 #, c-format
1382 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1383 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.pot\n"
1384
1385 #: src/msgcmp.c:218
1386 #, c-format, no-wrap
1387 msgid ""
1388 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1389 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1390 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1391 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1392 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1393 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1394 msgstr ""
1395 "Porównanie dwóch plików .po w stylu Uniforum, żeby sprawdzić czy zawierają te\n"
1396 "same zbiory napisów msgid. Plik def.po to istniejący plik PO z tłumaczeniami.\n"
1397 "Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO lub plikiem PO Template\n"
1398 "(zwykle tworzonym przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy\n"
1399 "wszystkie komunikaty w programie zostały przetłumaczone. Tam gdzie nie można\n"
1400 "dopasować dokładnie, używane jest dopasowywanie rozmyte dla lepszej\n"
1401 "diagnostyki.\n"
1402
1403 #: src/msgcmp.c:232
1404 #, c-format
1405 msgid "  def.po                      translations\n"
1406 msgstr "  def.po                      tłumaczenia\n"
1407
1408 #: src/msgcmp.c:234
1409 #, c-format
1410 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1411 msgstr "  ref.pot                     odniesienia do źródeł\n"
1412
1413 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1414 #, c-format
1415 msgid "Operation modifiers:\n"
1416 msgstr "Modyfikatory operacji:\n"
1417
1418 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1422 "po\n"
1423 msgstr ""
1424 "  -m, --multi-domain          zastosowanie ref.pot dla wszystkich domen def."
1425 "po\n"
1426
1427 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1428 #, c-format
1429 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1430 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     nie używanie dopasowywania rozmytego\n"
1431
1432 #: src/msgcmp.c:245
1433 #, c-format
1434 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1435 msgstr ""
1436 "      --use-fuzzy             użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) "
1437 "komunikatów\n"
1438
1439 #: src/msgcmp.c:247
1440 #, c-format
1441 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1442 msgstr ""
1443 "      --use-untranslated      użycie nie przetłumaczonych komunikatów\n"
1444
1445 #: src/msgcmp.c:324
1446 #, c-format
1447 msgid "this message is untranslated"
1448 msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest przetłumaczony"
1449
1450 #: src/msgcmp.c:330
1451 #, c-format
1452 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1453 msgstr "ten komunikat powinien być sprawdzony przez tłumacza"
1454
1455 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1456 #, c-format
1457 msgid "this message is used but not defined..."
1458 msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany..."
1459
1460 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1461 #, c-format
1462 msgid "...but this definition is similar"
1463 msgstr "...ale ta definicja jest podobna"
1464
1465 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1466 #, c-format
1467 msgid "this message is used but not defined in %s"
1468 msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s"
1469
1470 #: src/msgcmp.c:546
1471 #, c-format
1472 msgid "warning: this message is not used"
1473 msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest użyty"
1474
1475 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:541
1476 #, c-format
1477 msgid "found %d fatal error"
1478 msgid_plural "found %d fatal errors"
1479 msgstr[0] "znaleziono %d błąd krytyczny"
1480 msgstr[1] "znaleziono %d błędy krytyczne"
1481 msgstr[2] "znaleziono %d błędów krytycznych"
1482
1483 #: src/msgcomm.c:315
1484 #, c-format
1485 msgid "at least two files must be specified"
1486 msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki"
1487
1488 #: src/msgcomm.c:363
1489 #, c-format, no-wrap
1490 msgid ""
1491 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1492 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1493 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1494 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1495 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1496 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1497 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1498 "cumulated.\n"
1499 msgstr ""
1500 "Znajdywanie komunikatów wspólnych dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
1501 "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
1502 "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
1503 "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
1504 "unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte zostaną\n"
1505 "zachowane, ale tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje w plikach\n"
1506 "dla wszystkich plików PO zostaną zgromadzone.\n"
1507
1508 #: src/msgcomm.c:401
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1512 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1513 msgstr ""
1514 "  ->, --more-than=LICZBA      wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
1515 "                                większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
1516
1517 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:961
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1521 msgstr ""
1522 "      --omit-header           nie zapisywanie nagłówka z wpisem `msgid "
1523 "\"\"'\n"
1524
1525 #: src/msgconv.c:306
1526 #, c-format
1527 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1528 msgstr "Konwersja katalogu tłumaczeń na inne kodowanie znaków.\n"
1529
1530 #: src/msgconv.c:330
1531 #, c-format
1532 msgid "Conversion target:\n"
1533 msgstr "Cel konwersji:\n"
1534
1535 #: src/msgconv.c:334
1536 #, c-format
1537 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1538 msgstr "Domyślnym kodowaniem jest kodowanie dla aktualnej lokalizacji.\n"
1539
1540 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1541 #, c-format
1542 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1543 msgstr ""
1544 "  -i, --indent                zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
1545
1546 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1547 #: src/msgmerge.c:581
1548 #, c-format
1549 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1550 msgstr "      --no-location           pominięcie linii '#: plik:linia'\n"
1551
1552 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1553 #: src/msgmerge.c:583
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1557 msgstr ""
1558 "  -n, --add-location          zachowanie linii '#: plik:linia' (domyślne)\n"
1559
1560 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1561 #: src/msgmerge.c:585
1562 #, c-format
1563 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1564 msgstr ""
1565 "      --strict                zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z "
1566 "Uniforum\n"
1567
1568 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:634
1569 #, c-format
1570 msgid "no input file given"
1571 msgstr "nie podano nazwy pliku wejściowego"
1572
1573 #: src/msgen.c:253
1574 #, c-format
1575 msgid "exactly one input file required"
1576 msgstr "wymagany jest dokładnie jeden plik wejściowy"
1577
1578 #: src/msgen.c:298
1579 #, c-format
1580 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1581 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] PLIK-WEJŚCIOWY\n"
1582
1583 #: src/msgen.c:303
1584 #, c-format, no-wrap
1585 msgid ""
1586 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1587 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1588 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1589 "identical to the msgid.\n"
1590 msgstr ""
1591 "Tworzy plik tłumaczeń angielskich. Plikiem wejściowym jest ostatnio\n"
1592 "tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony przez\n"
1593 "xgettext). Nie przetłumaczonym wpisom są przypisywane tłumaczenia identyczne\n"
1594 "z msgid.\n"
1595
1596 #: src/msgen.c:315
1597 #, c-format
1598 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1599 msgstr "  PLIK-WEJŚCIOWY              plik wejściowy PO lub POT\n"
1600
1601 #: src/msgexec.c:196
1602 #, c-format
1603 msgid "missing command name"
1604 msgstr "brak nazwy polecenia"
1605
1606 #: src/msgexec.c:257
1607 #, c-format
1608 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1609 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] POLECENIE [OPCJA-POLECENIA]\n"
1610
1611 #: src/msgexec.c:262
1612 #, c-format, no-wrap
1613 msgid ""
1614 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1615 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1616 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1617 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1618 "across all invocations.\n"
1619 msgstr ""
1620 "Wykonanie polecenie na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"
1621 "POLECENIE może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze\n"
1622 "standardowego wejścia. Jest wywoływane raz dla każdego tłumaczenia.\n"
1623 "Jego wyjście staje się wyjściem msgexec. Kod wyjścia msgexec to maksimum\n"
1624 "z kodów wyjścia dla wszystkich wywołań.\n"
1625
1626 #: src/msgexec.c:271
1627 #, c-format, no-wrap
1628 msgid ""
1629 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1630 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1631 msgstr ""
1632 "Specjalne wbudowane polecenie o nazwie '0' wypisuje tłumaczenie zakończone\n"
1633 "bajtem 0. Wyjście \"msgexec 0\" może być wejściem dla \"xargs -0\".\n"
1634
1635 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1636 #, c-format
1637 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1638 msgstr "  -i, --input=PLIK-WEJŚCIOWY  plik wejściowy PO\n"
1639
1640 #: src/msgexec.c:345
1641 #, c-format
1642 msgid "write to stdout failed"
1643 msgstr "pisanie na standardowe wyjście nie powiodło się"
1644
1645 #: src/msgexec.c:389
1646 #, c-format
1647 msgid "write to %s subprocess failed"
1648 msgstr "pisanie do podprocesu %s nie powiodło się"
1649
1650 #: src/msgfilter.c:289
1651 #, c-format
1652 msgid "missing filter name"
1653 msgstr "brak nazwy filtru"
1654
1655 #: src/msgfilter.c:313
1656 #, c-format
1657 msgid "at least one sed script must be specified"
1658 msgstr "musi być podany przynajmniej jeden skrypt seda"
1659
1660 #: src/msgfilter.c:388
1661 #, c-format
1662 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1663 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] FILTR [OPCJA-FILTRA]\n"
1664
1665 #: src/msgfilter.c:392
1666 #, c-format
1667 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1668 msgstr ""
1669 "Zastosowanie filtru na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"
1670
1671 #: src/msgfilter.c:416
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1675 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1676 msgstr ""
1677 "FILTR może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze standardowego\n"
1678 "wejścia i wypisującym zmodyfikowane tłumaczenie na standardowym wyjściu.\n"
1679
1680 #: src/msgfilter.c:421
1681 #, c-format
1682 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1683 msgstr "Przydatne OPCJE-FILTRA jeśli FILTREM jest 'sed':\n"
1684
1685 #: src/msgfilter.c:423
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1689 msgstr ""
1690 "  -e, --expresion=SKRYPT      dodanie SKRYPTU do wykonywanych poleceń\n"
1691
1692 #: src/msgfilter.c:425
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1696 "commands\n"
1697 "                                to be executed\n"
1698 msgstr ""
1699 "  -f, --file=PLIK-SKRYPTU     dodanie zawartości PLIKU-SKRYPTU do "
1700 "wykonywanych\n"
1701 "                                poleceń\n"
1702
1703 #: src/msgfilter.c:428
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1707 msgstr "  -n, --quiet, --silent       nie wypisywanie zawartości wzorca\n"
1708
1709 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1713 msgstr ""
1714 "      --no-escape             nie używanie sekwencji C na wyjściu "
1715 "(domyślne)\n"
1716
1717 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1718 #, c-format
1719 msgid "      --indent                indented output style\n"
1720 msgstr "      --indent                zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"
1721
1722 #: src/msgfilter.c:454
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1726 msgstr ""
1727 "      --keep-header           zachowanie nagłówka z pominięciem filtra\n"
1728
1729 #: src/msgfmt.c:304
1730 #, c-format
1731 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1732 msgstr "argument dla %s powinien być pojedynczym znakiem przestankowym"
1733
1734 #: src/msgfmt.c:351
1735 #, c-format
1736 msgid "invalid endianness: %s"
1737 msgstr "błędna endianness: %s"
1738
1739 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1740 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:590
1741 msgid "Ulrich Drepper"
1742 msgstr "Ulrich Drepper"
1743
1744 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1745 #: src/msgunfmt.c:353
1746 #, c-format
1747 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1748 msgstr "%s wymaga podania \"-d katalog\""
1749
1750 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1751 #, c-format
1752 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1753 msgstr "%s wymaga podania \"-l lokalizacja\""
1754
1755 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1756 #, c-format
1757 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1758 msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s lub %s"
1759
1760 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1761 #, c-format
1762 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1763 msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s, %s albo z %s"
1764
1765 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
1766 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1767 #: src/msgfmt.c:616
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: "
1770 msgstr "%s: "
1771
1772 #: src/msgfmt.c:620
1773 #, c-format
1774 msgid "%d translated message"
1775 msgid_plural "%d translated messages"
1776 msgstr[0] "%d przetłumaczony komunikat"
1777 msgstr[1] "%d przetłumaczone komunikaty"
1778 msgstr[2] "%d przetłumaczonych komunikatów"
1779
1780 #: src/msgfmt.c:625
1781 #, c-format
1782 msgid ", %d fuzzy translation"
1783 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1784 msgstr[0] ", %d tłumaczenie budzi wątpliwości"
1785 msgstr[1] ", %d tłumaczenia budzą wątpliwości"
1786 msgstr[2] ", %d tłumaczeń budzi wątpliwości"
1787
1788 #: src/msgfmt.c:630
1789 #, c-format
1790 msgid ", %d untranslated message"
1791 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1792 msgstr[0] ", %d nie przetłumaczony komunikat"
1793 msgstr[1] ", %d nie przetłumaczone komunikaty"
1794 msgstr[2] ", %d nie przetłumaczonych komunikatów"
1795
1796 #: src/msgfmt.c:650
1797 #, c-format
1798 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1799 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] nazwa-pliku.po ...\n"
1800
1801 #: src/msgfmt.c:654
1802 #, c-format
1803 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1804 msgstr ""
1805 "Generowanie binarnego katalogu komunikatów z tekstowego opisu tłumaczeń.\n"
1806
1807 #: src/msgfmt.c:659 src/xgettext.c:825
1808 #, c-format, no-wrap
1809 msgid ""
1810 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1811 "Similarly for optional arguments.\n"
1812 msgstr ""
1813 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
1814 "Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n"
1815
1816 #: src/msgfmt.c:666
1817 #, c-format
1818 msgid "  filename.po ...             input files\n"
1819 msgstr "  nazwa-pliku.po ...          pliki wejściowe\n"
1820
1821 #: src/msgfmt.c:673 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:873
1822 #, c-format
1823 msgid "Operation mode:\n"
1824 msgstr "Tryb działania:\n"
1825
1826 #: src/msgfmt.c:675
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1830 "class\n"
1831 msgstr ""
1832 "  -j, --java                  tryb Javy: generowanie klas Java "
1833 "ResourceBundle\n"
1834
1835 #: src/msgfmt.c:677
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1839 "higher)\n"
1840 msgstr ""
1841 "      --java2                 jak --java dla Javy 2 (JDK 1.2 i nowsze)\n"
1842
1843 #: src/msgfmt.c:679
1844 #, c-format
1845 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1846 msgstr "      --csharp                tryb C#: generowanie pliku .dll .NET\n"
1847
1848 #: src/msgfmt.c:681
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
1852 "file\n"
1853 msgstr ""
1854 "      --csharp-resources      tryb zasobów C#: generowanie pliku .resources ."
1855 "NET\n"
1856
1857 #: src/msgfmt.c:683
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1861 msgstr ""
1862 "      --tcl                   tryb Tcl: generowanie pliku tcl/msgcat .msg\n"
1863
1864 #: src/msgfmt.c:685
1865 #, c-format
1866 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1867 msgstr ""
1868 "      --qt                    tryb Qt: generowanie pliku .qm formatu Qt\n"
1869
1870 #: src/msgfmt.c:692
1871 #, c-format
1872 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1873 msgstr ""
1874 "      --strict                włączenie trybu ścisłej zgodności z Uniforum\n"
1875
1876 #: src/msgfmt.c:694 src/xgettext.c:849
1877 #, c-format
1878 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1879 msgstr ""
1880 "Jeśli plikiem wyjściowym jest -, wynik jest kierowany na standardowe "
1881 "wyjście.\n"
1882
1883 #: src/msgfmt.c:697
1884 #, c-format
1885 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1886 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Javy:\n"
1887
1888 #: src/msgfmt.c:699 src/msgfmt.c:713 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
1889 #, c-format
1890 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1891 msgstr "  -r, --resource=ZASÓB        nazwa zasobu\n"
1892
1893 #: src/msgfmt.c:701 src/msgfmt.c:715 src/msgfmt.c:725 src/msgunfmt.c:460
1894 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1898 "language_COUNTRY\n"
1899 msgstr ""
1900 "  -l, --locale=LOKALIZACJA    nazwa lokalizacji - język lub język_KRAJ\n"
1901
1902 #: src/msgfmt.c:703
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
1906 msgstr ""
1907 "  -d KATALOG                  bazowy katalog w hierarchii katalogu klas\n"
1908
1909 #: src/msgfmt.c:705
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1913 "name,\n"
1914 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1915 "written under the specified directory.\n"
1916 msgstr ""
1917 "Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
1918 "zasobu, oddzielając je znakiem podkreślenia. Opcja -d jest obowiązkowa. "
1919 "Klasa\n"
1920 "jest zapisywana w podanym katalogu.\n"
1921
1922 #: src/msgfmt.c:711
1923 #, c-format
1924 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1925 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie C#:\n"
1926
1927 #: src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:473
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
1931 "files\n"
1932 msgstr ""
1933 "  -d KATALOG                  katalog bazowy plików .dll zależnych od "
1934 "locale\n"
1935
1936 #: src/msgfmt.c:719
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
1940 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1941 msgstr ""
1942 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll jest zapisywany w podkatalogu "
1943 "podanego\n"
1944 "katalogu, którego nazwa zależy od locale.\n"
1945
1946 #: src/msgfmt.c:723
1947 #, c-format
1948 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1949 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Tcl:\n"
1950
1951 #: src/msgfmt.c:727 src/msgunfmt.c:483
1952 #, c-format
1953 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1954 msgstr ""
1955 "  -d KATALOG                  bazowy katalog katalogów komunikatów .msg\n"
1956
1957 #: src/msgfmt.c:729
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1961 "specified directory.\n"
1962 msgstr ""
1963 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest zapisywany w podanym katalogu.\n"
1964
1965 #: src/msgfmt.c:741 src/xgettext.c:865
1966 #, c-format
1967 msgid "Input file interpretation:\n"
1968 msgstr "Interpretacja pliku wejściowego:\n"
1969
1970 #: src/msgfmt.c:743
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1974 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1975 "domain\n"
1976 msgstr ""
1977 "  -c, --check                 wykonanie wszystkich testów włączanych przez\n"
1978 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1979 "domain\n"
1980
1981 #: src/msgfmt.c:746
1982 #, c-format
1983 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1984 msgstr ""
1985 "      --check-format          sprawdzenie tłumaczeń z formatów zależnych od\n"
1986 "                              języka\n"
1987
1988 #: src/msgfmt.c:748
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1992 "entry\n"
1993 msgstr ""
1994 "      --check-header          sprawdzenie obecności i zawartości wpisu "
1995 "nagłówka\n"
1996
1997 #: src/msgfmt.c:750
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2001 "                                and the --output-file option\n"
2002 msgstr ""
2003 "      --check-domain          sprawdzenie konfliktów między dyrektywami\n"
2004 "                                dotyczącymi domeny i opcją --output-file\n"
2005
2006 #: src/msgfmt.c:753
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2010 "msgfmt\n"
2011 msgstr ""
2012 "  -C, --check-compatibility   kontrola czy GNU msgfmt działa jak X/Open "
2013 "msgfmt\n"
2014
2015 #: src/msgfmt.c:755
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2019 "for\n"
2020 "                                menu items\n"
2021 msgstr ""
2022 "      --check-accelerators[=ZNAK]  sprawdzenie obecności skrótów "
2023 "klawiszowych\n"
2024 "                                dla opcji w menu\n"
2025
2026 #: src/msgfmt.c:758
2027 #, c-format
2028 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2029 msgstr ""
2030 "  -f, --use-fuzzy             użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) wpisów\n"
2031
2032 #: src/msgfmt.c:763
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2036 msgstr ""
2037 "  -a, --alignment=LICZBA      wyrównanie napisów do LICZBY bajtów "
2038 "(domyślnie:\n"
2039 "                              %d)\n"
2040
2041 #: src/msgfmt.c:765
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2045 msgstr ""
2046 "      --no-hash               tworzenie pliku binarnego bez tablicy "
2047 "haszującej\n"
2048
2049 #: src/msgfmt.c:774
2050 #, c-format
2051 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2052 msgstr ""
2053 "      --statistics            wypisanie statystyk dotyczących tłumaczeń\n"
2054
2055 #: src/msgfmt.c:776 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
2056 #, c-format
2057 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2058 msgstr ""
2059 "  -v, --verbose               zwiększenie ilości podawanych informacji\n"
2060
2061 #: src/msgfmt.c:890
2062 #, c-format
2063 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2064 msgstr "uwaga: brakujący lub niepoprawny nagłówek pliku PO\n"
2065
2066 #: src/msgfmt.c:893
2067 #, c-format
2068 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2069 msgstr "uwaga: konwersja zestawu znaków nie będzie działać\n"
2070
2071 #: src/msgfmt.c:903
2072 #, c-format
2073 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2074 msgstr "uwaga: nagłówek pliku PO jest niepewny (fuzzy)\n"
2075
2076 #: src/msgfmt.c:905
2077 #, c-format
2078 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2079 msgstr "uwaga: starsze wersje msgfmt nie zgłoszą błędu w tym miejscu\n"
2080
2081 #: src/msgfmt.c:929
2082 #, c-format
2083 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2084 msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest odpowiednią nazwa pliku"
2085
2086 #: src/msgfmt.c:934
2087 #, c-format
2088 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2089 msgstr ""
2090 "nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: użycie przedrostka"
2091
2092 #: src/msgfmt.c:948
2093 #, c-format
2094 msgid "`domain %s' directive ignored"
2095 msgstr "dyrektywa `domain %s' zignorowana"
2096
2097 #: src/msgfmt.c:1008
2098 #, c-format
2099 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2100 msgstr "zignorowana pusta wartość `msgstr'"
2101
2102 #: src/msgfmt.c:1009
2103 #, c-format
2104 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2105 msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość `msgstr'"
2106
2107 #: src/msgfmt.c:1058
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2110 msgstr "%s: uwaga: plik źródłowy zawiera tłumaczenie budzące wątpliwości"
2111
2112 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2113 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2114 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:616
2115 #: src/x-java.c:181 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:227
2116 #: src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163 src/x-python.c:174
2117 #: src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
2118 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
2119 #, c-format
2120 msgid "error while reading \"%s\""
2121 msgstr "błąd w czasie czytania \"%s\""
2122
2123 #: src/msggrep.c:496
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2127 "specified"
2128 msgstr ""
2129 "opcja '%c' nie może być użyta przed podaniem 'J', 'K', 'T', 'C' lub 'X'"
2130
2131 #: src/msggrep.c:516
2132 #, c-format, no-wrap
2133 msgid ""
2134 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2135 "or belong to some given source files.\n"
2136 msgstr ""
2137 "Wyciągnięcie z katalogu tłumaczeń wszystkich komunikatów pasujących do podanego\n"
2138 "wzorca lub należących do podanego pliku źródłowego.\n"
2139
2140 #: src/msggrep.c:542
2141 #, c-format, no-wrap
2142 msgid ""
2143 "Message selection:\n"
2144 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2145 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2146 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2147 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2148 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2149 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2150 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2151 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2152 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2153 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2154 "\n"
2155 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2156 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2157 "\n"
2158 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2159 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2160 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2161 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2162 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2163 "\n"
2164 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2165 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2166 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2167 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2168 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2169 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2170 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2171 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2172 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2173 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2174 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2175 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2176 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2177 "                              selection criterion\n"
2178 msgstr ""
2179 "Wybór komunikatów:\n"
2180 "  [-N PLIK-ŹRÓDŁOWY]... [-M DOMENA]...\n"
2181 "  [-J WZORZEC-KONTEKST] [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR]\n"
2182 "  [-C WZORZEC-KOMENTARZA] [-X WZORZEC-WYDOB-KOMENTARZA]\n"
2183 "Komunikat jest wybierany jeśli pochodzi z jednego z podanych plików\n"
2184 "źródłowych lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n"
2185 "lub, jeśli podano -J i kontekst (msgctxt) pasuje do WZORCA-KONTEKST\n"
2186 "lub, jeśli podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural), pasuje do WZORCA-MSGID,\n"
2187 "lub, jeśli podano -T i to tłumaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n"
2188 "lub, jeśli podano -C i komentarz tłumacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA.\n"
2189 "lub, jeśli podano -X i wydobyty komentarz pasuje do WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA.\n"
2190 "\n"
2191 "Jeśli podano więcej niż jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych komunikatów\n"
2192 "jest sumą komunikatów wybranych dla każdego kryterium.\n"
2193 "\n"
2194 "Składnia WZORCA-KONTEKST, WZORCA-MSGID, WZORCA-MSGSTR, WZORCA-KOMENTARZA i\n"
2195 "WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA:\n"
2196 "  [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n"
2197 "WZORCE są domyślnie podstawowymi wyrażeniami regularnymi, lub rozszerzonymi\n"
2198 "wyrażeniami regularnymi jeśli podano -E, lub stałymi ciągami jeśli podano -F.\n"
2199 "\n"
2200 "  -N, --location=PLIK-ŹRÓDŁ   wybranie komunikatów wydobytych z PLIKU-ŹRÓDŁ\n"
2201 "  -M, --domain=DOMENA         wybranie komunikatów należących do DOMENY\n"
2202 "  -J, --msgctxt               początek wzorców msgctxt\n"
2203 "  -K, --msgid                 początek wzorców dla msgid\n"
2204 "  -T, --msgstr                początek wzorców dla msgstr\n"
2205 "  -C, --comment               początek wzorców dla komentarza tłumacza\n"
2206 "  -X, --extracted-comment     początek wzorców dla wydobytego komentarza\n"
2207 "  -E, --extended-regexp       WZORZEC jest rozszerzonym wyrażeniem regularnym\n"
2208 "  -F, --fixed-strings         WZORZEC jest zbiorem napisów oddzielonych \\n\n"
2209 "  -e, --regexp=WZORZEC        użycie WZORCA jako wyrażenia regularnego\n"
2210 "  -f, --file=PLIK             pobranie WZORCA z PLIKU\n"
2211 "  -i, --ignore-case           nie rozróżnianie wielkości liter\n"
2212 "  -v, --invert-match          wypisanie tylko komunikatów, które nie pasują do\n"
2213 "                              kryteriów wyboru\n"
2214
2215 #: src/msggrep.c:597
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2219 msgstr ""
2220 "      --escape                używanie sekwencji C, bez znaków "
2221 "rozszerzonych\n"
2222
2223 #: src/msggrep.c:618
2224 #, c-format
2225 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2226 msgstr "      --sort-output           generowanie posortowanego wyjścia\n"
2227
2228 #: src/msggrep.c:620
2229 #, c-format
2230 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2231 msgstr ""
2232 "      --sort-by-file          sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"
2233
2234 #: src/msginit.c:297
2235 msgid ""
2236 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2237 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2238 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2239 msgstr ""
2240 "Aktualne środowisko jest obojętne językowo. Proszę ustawić zmienną\n"
2241 "środowiskową LANG zgodnie z opisem w pliku ABOUT-NLS. Jest to\n"
2242 "niezbędne do testowania tłumaczeń.\n"
2243
2244 #: src/msginit.c:321
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Output file %s already exists.\n"
2248 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2249 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2250 msgstr ""
2251 "Plik wyjściowy %s już istnieje.\n"
2252 "Proszę podać lokalizację za pomocą opcji --locale lub plik\n"
2253 "wyjściowy .po za pomocą opcji --output-file.\n"
2254
2255 #: src/msginit.c:347
2256 #, c-format
2257 msgid "Created %s.\n"
2258 msgstr "Utworzono %s.\n"
2259
2260 #: src/msginit.c:367
2261 #, c-format, no-wrap
2262 msgid ""
2263 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2264 "user's environment.\n"
2265 msgstr ""
2266 "Stworzenie nowego pliku PO, inicjalizując meta-informacje wartościami ze\n"
2267 "środowiska użytkownika.\n"
2268
2269 #: src/msginit.c:377
2270 #, c-format
2271 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2272 msgstr "  -i, --input-PLIK-WEJŚCIOWY  plik wejściowy POT\n"
2273
2274 #: src/msginit.c:379
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2278 "file.\n"
2279 "If it is -, standard input is read.\n"
2280 msgstr ""
2281 "Jeśli nie podano pliku wejściowego, plik POT jest szukany w bieżącym "
2282 "katalogu.\n"
2283 "Jeśli plik to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
2284
2285 #: src/msginit.c:385
2286 #, c-format
2287 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2288 msgstr "  -o, --output-file=PLIK      zapisanie wyniku do podanego pliku PO\n"
2289
2290 #: src/msginit.c:387
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2294 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2295 msgstr ""
2296 "Jeśli nie podano pliku wyjściowego, zależy on od podanej opcji --locale lub\n"
2297 "ustawień lokalizacji użytkownika. Jeśli plik to -, wyniki są wypisywane na\n"
2298 "standardowym wyjściu.\n"
2299
2300 #: src/msginit.c:400
2301 #, c-format
2302 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2303 msgstr "  -l, --locale=JJ_KK          ustawienie docelowej lokalizacji\n"
2304
2305 #: src/msginit.c:402
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2309 msgstr ""
2310 "      --no-translator         uznanie, że plik PO jest generowany "
2311 "automatycznie\n"
2312
2313 #: src/msginit.c:468
2314 msgid ""
2315 "Found more than one .pot file.\n"
2316 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2317 msgstr ""
2318 "Znaleziono więcej niż jeden plik .pot.\n"
2319 "Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"
2320
2321 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2322 #, c-format
2323 msgid "error reading current directory"
2324 msgstr "błąd podczas czytania bieżącego katalogu"
2325
2326 #: src/msginit.c:489
2327 msgid ""
2328 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2329 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2330 msgstr ""
2331 "Nie znaleziono pliku .pot w katalogu bieżącym.\n"
2332 "Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"
2333
2334 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2335 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2336 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2337 #, c-format
2338 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2339 msgstr "podproces %s zawiódł z kodem wyjścia %d"
2340
2341 #: src/msginit.c:1118
2342 msgid ""
2343 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2344 "can\n"
2345 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2346 "contact\n"
2347 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2348 msgstr ""
2349 "Nowy katalog komunikatów powinien zawierać adres e-mail tłumacza, tak żeby\n"
2350 "użytkownicy mogli wysyłać komentarze dotyczące tłumaczeń i prowadzący "
2351 "projekty\n"
2352 "mogli kontaktować się w przypadku niespodziewanych problemów technicznych.\n"
2353
2354 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2355 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2356 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2357 #: src/msginit.c:1534
2358 #, c-format
2359 msgid "English translations for %s package"
2360 msgstr "Polskie tłumaczenia dla pakietu %s"
2361
2362 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2363 #, c-format
2364 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2365 msgstr "aktualny zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania"
2366
2367 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2368 #, c-format
2369 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2370 msgstr "dwa różne zestawy znaków \"%s\" oraz \"%s\" w pliku wejściowym"
2371
2372 #: src/msgl-cat.c:203
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2376 msgstr ""
2377 "plik wejściowy `%s' nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
2378
2379 #: src/msgl-cat.c:207
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2383 "charset specification"
2384 msgstr ""
2385 "domena \"%s\" w pliku wejściowym `%s' nie zawiera wpisu nagłówka ze "
2386 "specyfikacją zestawu znaków"
2387
2388 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2389 #, c-format
2390 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2391 msgstr "docelowy zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania."
2392
2393 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2394 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
2395 #: src/xgettext.c:3015
2396 #, c-format
2397 msgid "warning: "
2398 msgstr "uwaga: "
2399
2400 #: src/msgl-cat.c:443
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2404 "Converting the output to UTF-8.\n"
2405 msgstr ""
2406 "Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym UTF-8.\n"
2407 "Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"
2408
2409 #: src/msgl-cat.c:449
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2413 "others.\n"
2414 "Converting the output to UTF-8.\n"
2415 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2416 msgstr ""
2417 "Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym %s i %s.\n"
2418 "Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"
2419 "Aby wybrać inne kodowanie wyjściowe, należy użyć opcji --to-code.\n"
2420
2421 #: src/msgl-cat.c:488
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2425 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2426 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2427 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2428 msgstr ""
2429 "Konwersja pliku %s z kodowania %s do kodowania %s\n"
2430 "zmienia niektóre identyfikatory msgid albo msgctxt.\n"
2431 "Zmień wszystkie identyfikatory msgid i msgctxt tak, żeby były wyłącznie\n"
2432 "w ASCII albo upewnij się, że są od początku, już w plikach źródłówych,\n"
2433 "zakodowane w UTF-8.\n"
2434
2435 #: src/msgl-charset.c:93
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2439 "input file charset \"%s\".\n"
2440 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2441 "Possible workarounds are:\n"
2442 msgstr ""
2443 "Lokalny zestaw znaków \"%s\" jest różny od\n"
2444 "zestawu znaków pliku wejściowego \"%s\".\n"
2445 "Wyjście '%s' może być niepoprawne.\n"
2446 "Możliwe obejścia problemu to:\n"
2447
2448 #: src/msgl-charset.c:100
2449 #, c-format
2450 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2451 msgstr "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s.\n"
2452
2453 #: src/msgl-charset.c:105
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2457 "  then apply '%s',\n"
2458 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2459 msgstr ""
2460 "- Przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu 'msgconv',\n"
2461 "  a następnie wykonanie '%s',\n"
2462 "  a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu 'msgconv'.\n"
2463
2464 #: src/msgl-charset.c:114
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2468 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2469 "  then apply '%s',\n"
2470 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2471 msgstr ""
2472 "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s,\n"
2473 "  przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu 'msgconv',\n"
2474 "  a następnie wykonanie '%s',\n"
2475 "  a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu 'msgconv'.\n"
2476
2477 #: src/msgl-charset.c:128
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2481 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2482 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2483 msgstr ""
2484 "Lokalny zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
2485 "Wyjście '%s' może być niepoprawne.\n"
2486 "Możliwym obejściem problemu jest ustawienie LC_ALL=C.\n"
2487
2488 #: src/msgl-check.c:130
2489 msgid "plural expression can produce negative values"
2490 msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić wartości ujemne"
2491
2492 #: src/msgl-check.c:141
2493 #, c-format
2494 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2495 msgstr ""
2496 "nplurals = %lu, ale wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić "
2497 "wartości do %lu"
2498
2499 #: src/msgl-check.c:187
2500 msgid "plural expression can produce division by zero"
2501 msgstr ""
2502 "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować dzielenie przez zero"
2503
2504 #: src/msgl-check.c:192
2505 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2506 msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować przepełnienie"
2507
2508 #: src/msgl-check.c:197
2509 msgid ""
2510 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2511 "zero"
2512 msgstr ""
2513 "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować wyjątki, możliwe "
2514 "dzielenie przez zero"
2515
2516 #: src/msgl-check.c:266
2517 #, c-format
2518 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2519 msgstr "Proszę spróbować tego, poprawnego dla %s:"
2520
2521 #: src/msgl-check.c:352 src/msgl-check.c:376
2522 msgid "message catalog has plural form translations"
2523 msgstr "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich"
2524
2525 #: src/msgl-check.c:354
2526 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2527 msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"plural=WYRAŻENIE\""
2528
2529 #: src/msgl-check.c:378
2530 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2531 msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\""
2532
2533 #: src/msgl-check.c:414
2534 msgid "invalid nplurals value"
2535 msgstr "błędna wartość nplurals"
2536
2537 #: src/msgl-check.c:436
2538 msgid "invalid plural expression"
2539 msgstr "błędne wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej"
2540
2541 #: src/msgl-check.c:466 src/msgl-check.c:482
2542 #, c-format
2543 msgid "nplurals = %lu"
2544 msgstr "nplurals = %lu"
2545
2546 #: src/msgl-check.c:468
2547 #, c-format
2548 msgid "but some messages have only one plural form"
2549 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2550 msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają tylko jedną formę mnogą"
2551 msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu formy mnogie"
2552 msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu form mnogich"
2553
2554 #: src/msgl-check.c:484
2555 #, c-format
2556 msgid "but some messages have one plural form"
2557 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2558 msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają jedną formę mnogą"
2559 msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają %lu formy mnogie"
2560 msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają %lu form mnogich"
2561
2562 #: src/msgl-check.c:508
2563 msgid ""
2564 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2565 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2566 msgstr ""
2567 "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich, ale brakuje wpisu "
2568 "nagłówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRAŻENIE;\""
2569
2570 #: src/msgl-check.c:602
2571 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2572 msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
2573
2574 #: src/msgl-check.c:610
2575 #, c-format
2576 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2577 msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
2578
2579 #: src/msgl-check.c:625
2580 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2581 msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
2582
2583 #: src/msgl-check.c:643
2584 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2585 msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie kończą się obie na '\\n'"
2586
2587 #: src/msgl-check.c:651
2588 #, c-format
2589 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2590 msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie kończą się obie na '\\n'"
2591
2592 #: src/msgl-check.c:666
2593 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2594 msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie kończą się obie na '\\n'"
2595
2596 #: src/msgl-check.c:678
2597 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2598 msgstr "obsługa form mnogich jest rozszerzeniem gettexta GNU"
2599
2600 #: src/msgl-check.c:720
2601 #, c-format
2602 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2603 msgstr "w msgstr brakuje skrótu oznaczenia klawiszowego '%c'"
2604
2605 #: src/msgl-check.c:730
2606 #, c-format
2607 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2608 msgstr "msgstr zawiera zbyt dużo oznaczeń skrótów klawiszowych '%c'"
2609
2610 #: src/msgl-check.c:776
2611 #, c-format
2612 msgid "header field `%s' missing in header\n"
2613 msgstr "w nagłówku brakuje pola '%s'\n"
2614
2615 #: src/msgl-check.c:784
2616 #, c-format
2617 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2618 msgstr "pole nagłówka `%s' powinno się zaczynać na początku linii\n"
2619
2620 #: src/msgl-check.c:809
2621 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2622 msgstr "niektóre pola nagłówka nadal zawierają początkowe wartości domyślne\n"
2623
2624 #: src/msgl-check.c:826
2625 #, c-format
2626 msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
2627 msgstr "pole nagłówka `%s' nadal zawiera początkową wartość domyślną\n"
2628
2629 #: src/msgl-iconv.c:65
2630 #, c-format
2631 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2632 msgstr "%s: dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to \"%s\""
2633
2634 #: src/msgl-iconv.c:69
2635 #, c-format
2636 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2637 msgstr "%s: błąd w czasie zamiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""
2638
2639 #: src/msgl-iconv.c:290
2640 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2641 msgstr ""
2642 "plik wejściowy nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
2643
2644 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:287 src/recode-sr-latin.c:292
2645 #: src/x-python.c:622 src/xgettext.c:692
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2649 "not support this conversion."
2650 msgstr ""
2651 "Nie można przekonwertować z \"%s\" do \"%s\". %s opiera się na iconv(), a "
2652 "iconv() nie obsługuje tej konwersji."
2653
2654 #: src/msgl-iconv.c:335
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2658 "msgids become equal."
2659 msgstr ""
2660 "Konwersja z \"%s\" do \"%s\" wprowadza duplikaty: niektóre różniące się "
2661 "msgid stają się identyczne."
2662
2663 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:629
2664 #: src/xgettext.c:699
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2668 "built without iconv()."
2669 msgstr ""
2670 "Nie można przekonwertować z \"%s\" do \"%s\". %s opiera się na iconv(). Ta "
2671 "wersja została zbudowana bez iconv()."
2672
2673 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2674 #, c-format
2675 msgid "%s is only valid with %s"
2676 msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s"
2677
2678 #: src/msgmerge.c:448
2679 msgid "backup type"
2680 msgstr "typ zapasowy"
2681
2682 #: src/msgmerge.c:485
2683 #, c-format, no-wrap
2684 msgid ""
2685 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2686 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2687 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2688 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2689 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2690 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2691 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2692 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2693 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2694 msgstr ""
2695 "Łączy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniejącym\n"
2696 "plikiem PO ze starymi tłumaczeniami, które będą przeniesione do nowo\n"
2697 "utworzonego pliku jeżeli nadal pasują; komentarze będą zachowane, ale\n"
2698 "komentarze wydobyte i pozycje w pliku będą pominięte. Plik ref.po jest\n"
2699 "ostatnio utworzonym plikiem PO Template (zwykle tworzonym przez xgettext),\n"
2700 "tłumaczenia i komentarze w nim zawarte będą zignorowane, ale komentarze z\n"
2701 "kropką i pozycje w plikach będą zachowane. Tam, gdzie nie można dopasować\n"
2702 "dokładnie, używane jest dopasowanie rozmyte, dla lepszych wyników.\n"
2703
2704 #: src/msgmerge.c:502
2705 #, c-format
2706 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2707 msgstr ""
2708 "  def.po                      tłumaczenia odnoszące się do starych źródeł\n"
2709
2710 #: src/msgmerge.c:504
2711 #, c-format
2712 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2713 msgstr "  ref.pot                     odniesienia do nowych źródeł\n"
2714
2715 #: src/msgmerge.c:508
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2719 "                              may be specified more than once\n"
2720 msgstr ""
2721 "  -C, --compendium=PLIK       dodatkowa biblioteka tłumaczeń komunikatów,\n"
2722 "                                może być podana więcej niż raz\n"
2723
2724 #: src/msgmerge.c:514
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "  -U, --update                update def.po,\n"
2728 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2729 msgstr ""
2730 "  -U, --update                uaktualnienie def.po, nie wykonywanie\n"
2731 "                                niczego jeśli def.po jest już aktualny\n"
2732
2733 #: src/msgmerge.c:526
2734 #, c-format
2735 msgid "Output file location in update mode:\n"
2736 msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie uaktualniania:\n"
2737
2738 #: src/msgmerge.c:528
2739 #, c-format
2740 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2741 msgstr "Wynik jest zapisywany z powrotem do def.po.\n"
2742
2743 #: src/msgmerge.c:530
2744 #, c-format
2745 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2746 msgstr "      --backup=KONTROLA       utworzenie kopii zapasowej def.po\n"
2747
2748 #: src/msgmerge.c:532
2749 #, c-format
2750 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2751 msgstr ""
2752 "      --suffix=KOŃCÓWKA       zmiana domyślnej końcówki kopii zapasowej\n"
2753
2754 #: src/msgmerge.c:534
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2758 "through\n"
2759 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2760 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2761 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2762 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2763 "  simple, never   always make simple backups\n"
2764 msgstr ""
2765 "Metoda kontroli wersji może być wybrana za pomocą opcji --backup lub "
2766 "zmiennej\n"
2767 "środowiskowej VERSION_CONTROL. Wartości to:\n"
2768 "  none, off       nie tworzenie kopii zapasowych (nawet jeśli podano --"
2769 "backup)\n"
2770 "  numbered, t     tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
2771 "  existing, nil   numerowanie jeśli istnieją numerowane, proste jeśli nie\n"
2772 "  simple, never   tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
2773
2774 #: src/msgmerge.c:541
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2778 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2779 "environment variable.\n"
2780 msgstr ""
2781 "Końcówka kopii zapasowej to `~', o ile nie ustawiono przez --suffix lub\n"
2782 "zmienną środowiskową SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2783
2784 #: src/msgmerge.c:552
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
2788 msgstr ""
2789 "      --previous              zachowanie poprzednich identyfikatorów\n"
2790 "                                przetłumaczonych komunikatów\n"
2791
2792 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
2793 #, c-format
2794 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
2795 msgstr "  -q, --quiet, --silent       pominięcie znaczników postępu\n"
2796
2797 #: src/msgmerge.c:1604
2798 #, c-format
2799 msgid "this message should define plural forms"
2800 msgstr "ten komunikat powinien definiować formy mnogie"
2801
2802 #: src/msgmerge.c:1627
2803 #, c-format
2804 msgid "this message should not define plural forms"
2805 msgstr "ten komunikat nie powinien definiować form mnogich"
2806
2807 #: src/msgmerge.c:2030
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2811 "obsolete %ld.\n"
2812 msgstr ""
2813 "%sPrzeczytane %ld starych + %ld odnośników, %ld dołączonych, %ld "
2814 "niedokładnych, %ld brakujących, %ld przestarzałych.\n"
2815
2816 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
2817 #: src/urlget.c:437
2818 #, c-format
2819 msgid " done.\n"
2820 msgstr " zrobione.\n"
2821
2822 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
2823 #, c-format
2824 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2825 msgstr "%s i podanie nazw plików wzajemnie się wykluczają"
2826
2827 #: src/msgunfmt.c:427
2828 #, c-format
2829 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2830 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
2831
2832 #: src/msgunfmt.c:431
2833 #, c-format
2834 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2835 msgstr ""
2836 "Przekonwertowanie binarnego katalogu komunikatów na plik .po w stylu "
2837 "Uniforum.\n"
2838
2839 #: src/msgunfmt.c:440
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2843 "class\n"
2844 msgstr ""
2845 "  -j, --java                  tryb Javy: wejście jest klasą Java "
2846 "ResourceBundle\n"
2847
2848 #: src/msgunfmt.c:442
2849 #, c-format
2850 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2851 msgstr "      --csharp                tryb C#: wynik jest plikiem .dll .NET\n"
2852
2853 #: src/msgunfmt.c:444
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
2857 "file\n"
2858 msgstr ""
2859 "      --csharp-resources      tryb zasobów C#: na wejściu plik .resources ."
2860 "NET\n"
2861
2862 #: src/msgunfmt.c:446
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2866 msgstr ""
2867 "      --tcl                   tryb Tcl: wejście jest plikiem tcl/msgcat ."
2868 "msg\n"
2869
2870 #: src/msgunfmt.c:451
2871 #, c-format
2872 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
2873 msgstr "  PLIK ...                    pliki wejściowe .mo\n"
2874
2875 #: src/msgunfmt.c:456
2876 #, c-format
2877 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2878 msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Javy:\n"
2879
2880 #: src/msgunfmt.c:462
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2884 "name,\n"
2885 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
2886 msgstr ""
2887 "Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
2888 "zasobu, rozdzielając je znakiem podkreślenia. Klasa jest szukana przy "
2889 "użyciu\n"
2890 "CLASSPATH.\n"
2891
2892 #: src/msgunfmt.c:467
2893 #, c-format
2894 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2895 msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie C#:\n"
2896
2897 #: src/msgunfmt.c:475
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
2901 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2902 msgstr ""
2903 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll znajduje się w podkatalogu podanego\n"
2904 "katalogu, którego nazwa zależy od locale.\n"
2905
2906 #: src/msgunfmt.c:479
2907 #, c-format
2908 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2909 msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Tcl:\n"
2910
2911 #: src/msgunfmt.c:485
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
2915 "specified directory.\n"
2916 msgstr ""
2917 "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest szukany w podanym katalogu.\n"
2918
2919 #: src/msgunfmt.c:511
2920 #, c-format
2921 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
2922 msgstr "  -i, --indent                zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"
2923
2924 #: src/msgunfmt.c:513
2925 #, c-format
2926 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
2927 msgstr ""
2928 "      --strict                zapisanie pliku ściśle zgodnego z Uniforum\n"
2929
2930 #: src/msguniq.c:330
2931 #, c-format, no-wrap
2932 msgid ""
2933 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2934 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
2935 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
2936 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
2937 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
2938 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2939 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
2940 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2941 msgstr ""
2942 "Unifikacja powielonych tłumaczeń w katalogu tłumaczeń.\n"
2943 "Odnajduje powielone tłumaczenia z tym samym ID komunikatu. Takie duplikaty nie\n"
2944 "są poprawnym wejściem dla innych programów, takich jak msgfmt, msgmerge czy\n"
2945 "msgcat. Domyślnie duplikaty są łączone. Jeśli podano opcję --repeated,\n"
2946 "wypisywane są tylko duplikaty, a wszystkie inne komunikaty są pomijane.\n"
2947 "Komentarze i wydobyte komentarze zostaną zgromadzone, chyba że podano opcję\n"
2948 "--use-first - wtedy będą skopiowane tylko z pierwszego tłumaczenia. Pozycje\n"
2949 "w plikach zostaną zgromadzone. W przypadku użycia opcji --unique, duplikaty\n"
2950 "zostaną usunięte.\n"
2951
2952 #: src/msguniq.c:363
2953 #, c-format
2954 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
2955 msgstr "  -d, --repeated              wypisanie tylko duplikatów\n"
2956
2957 #: src/msguniq.c:365
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
2961 "duplicates\n"
2962 msgstr ""
2963 "  -u, --unique                wypisanie tylko unikalnych, bez duplikatów\n"
2964
2965 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
2966 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
2967 msgid "<stdin>"
2968 msgstr "<standardowe wejście>"
2969
2970 #: src/po-charset.c:489
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2974 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2975 msgstr ""
2976 "Zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
2977 "Przekodowanie na zestaw znaków użytkownika może nie działać.\n"
2978
2979 #: src/po-charset.c:556
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2983 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2984 msgstr ""
2985 "Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv(),\n"
2986 "a iconv() nie obsługuje \"%s\".\n"
2987
2988 #: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611
2989 msgid ""
2990 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2991 "would fix this problem.\n"
2992 msgstr ""
2993 "Problem można rozwiązać instalując libiconv GNU i instalując\n"
2994 "ponownie gettext GNU.\n"
2995
2996 #: src/po-charset.c:577 src/po-charset.c:615
2997 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2998 msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, można oczekiwać błędów analizy składni."
2999
3000 #: src/po-charset.c:579
3001 msgid "Continuing anyway."
3002 msgstr "Kontynuacja mimo wszystko."
3003
3004 #: src/po-charset.c:606
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3008 "This version was built without iconv().\n"
3009 msgstr ""
3010 "Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv().\n"
3011 "Ta wersja została skompilowana bez iconv().\n"
3012
3013 #: src/po-charset.c:643
3014 msgid ""
3015 "Charset missing in header.\n"
3016 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3017 msgstr ""
3018 "W nagłówku brakuje nazwy kodowania.\n"
3019 "Przekodowanie na kodowanie użytkownika nie będzie działać.\n"
3020
3021 #: src/po-gram-gen.y:93
3022 #, c-format
3023 msgid "inconsistent use of #~"
3024 msgstr "niekonsekwentne użycie #~"
3025
3026 #: src/po-gram-gen.y:240
3027 #, c-format
3028 msgid "missing `msgstr[]' section"
3029 msgstr "brak częsci `msgstr[]'"
3030
3031 #: src/po-gram-gen.y:249
3032 #, c-format
3033 msgid "missing `msgid_plural' section"
3034 msgstr "brak częsci `msgstr_plural'"
3035
3036 #: src/po-gram-gen.y:257
3037 #, c-format
3038 msgid "missing `msgstr' section"
3039 msgstr "brak częsci `msgstr'"
3040
3041 #: src/po-gram-gen.y:396
3042 #, c-format
3043 msgid "first plural form has nonzero index"
3044 msgstr "pierwsza forma mnoga ma niezerowy indeks"
3045
3046 #: src/po-gram-gen.y:398
3047 #, c-format
3048 msgid "plural form has wrong index"
3049 msgstr "forma mnoga ma zły indeks"
3050
3051 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3052 #, c-format
3053 msgid "too many errors, aborting"
3054 msgstr "za dużo błędów, przerwanie wykonywania"
3055
3056 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:739 src/write-po.c:868
3057 #, c-format
3058 msgid "invalid multibyte sequence"
3059 msgstr "błędna sekwencja wielobajtowa"
3060
3061 #: src/po-lex.c:465
3062 #, c-format
3063 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3064 msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku"
3065
3066 #: src/po-lex.c:475
3067 #, c-format
3068 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3069 msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii"
3070
3071 #: src/po-lex.c:487
3072 msgid "iconv failure"
3073 msgstr "iconv zawiódł"
3074
3075 #: src/po-lex.c:744
3076 #, c-format
3077 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3078 msgstr "nieznane słowo kluczowe \"%s\""
3079
3080 #: src/po-lex.c:854
3081 #, c-format
3082 msgid "invalid control sequence"
3083 msgstr "błędna sekwencja sterująca"
3084
3085 #: src/po-lex.c:981
3086 #, c-format
3087 msgid "end-of-file within string"
3088 msgstr "znak końca pliku wewnątrz napisu"
3089
3090 #: src/po-lex.c:987
3091 #, c-format
3092 msgid "end-of-line within string"
3093 msgstr "znak końca wiersza wewnątrz napisu"
3094
3095 #: src/po-lex.c:1008
3096 #, c-format
3097 msgid "context separator <EOT> within string"
3098 msgstr "separator kontekstu <EOT> wewnątrz napisu"
3099
3100 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1003
3101 #, c-format
3102 msgid "this file may not contain domain directives"
3103 msgstr "ten plik nie może zawierać dyrektyw domain"
3104
3105 #: src/read-catalog.c:377
3106 msgid "duplicate message definition"
3107 msgstr "podwójna definicja komunikatu"
3108
3109 #: src/read-catalog.c:379
3110 msgid "this is the location of the first definition"
3111 msgstr "to jest położenie pierwszej definicji"
3112
3113 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
3114 #, c-format
3115 msgid "file \"%s\" is truncated"
3116 msgstr "plik \"%s\" jest obcięty"
3117
3118 #: src/read-mo.c:129
3119 #, c-format
3120 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3121 msgstr "plik \"%s\" zawiera napis, który nie jest zakończony znakiem NUL"
3122
3123 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
3124 #, c-format
3125 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3126 msgstr "plik \"%s\" nie jest w formacie .mo GNU"
3127
3128 #: src/read-mo.c:178
3129 #, c-format
3130 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3131 msgstr "plik \"%s\" zawiera napis nie zakończony znakiem NUL pod %s"
3132
3133 #: src/read-properties.c:227
3134 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3135 msgstr "uwaga: błędna składnia znaku Unicode: \\uxxxx"
3136
3137 #: src/read-stringtable.c:802
3138 msgid "warning: unterminated string"
3139 msgstr "uwaga: niezakończony napis"
3140
3141 #: src/read-stringtable.c:810
3142 msgid "warning: syntax error"
3143 msgstr "uwaga: błąd składniowy"
3144
3145 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3146 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3147 msgstr "uwaga: niezakończona para klucz/wartość"
3148
3149 #: src/read-stringtable.c:939
3150 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3151 msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano ';' po napisie"
3152
3153 #: src/read-stringtable.c:948
3154 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3155 msgstr "uwaga: błąd skłądniowy, oczekiwano '=' albo ';' po napisie"
3156
3157 #: src/recode-sr-latin.c:116
3158 #, c-format
3159 msgid "Written by %s and %s.\n"
3160 msgstr "Program napisany przez %s i %s.\n"
3161
3162 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3163 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3164 #. "&Scaron;egan".
3165 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3166 #: src/recode-sr-latin.c:120
3167 msgid "Danilo Segan"
3168 msgstr "Danilo Segana"
3169
3170 #: src/recode-sr-latin.c:153
3171 #, c-format, no-wrap
3172 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3173 msgstr "Przekodowanie serbskiego tekstu z cyrylicy na alfabet łaciński.\n"
3174
3175 #: src/recode-sr-latin.c:156
3176 #, c-format, no-wrap
3177 msgid ""
3178 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3179 "standard output.\n"
3180 msgstr ""
3181 "Tekst wejściowy jest czytany ze standardowego wejścia. Tekst przekształcony\n"
3182 "jest wysyłany do standardowego wyjścia.\n"
3183
3184 #: src/recode-sr-latin.c:338
3185 #, c-format
3186 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3187 msgstr "dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to \"%s\""
3188
3189 #: src/recode-sr-latin.c:366
3190 #, c-format
3191 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3192 msgstr "błąd w czasie zmiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""
3193
3194 #: src/urlget.c:159
3195 #, c-format
3196 msgid "expected two arguments"
3197 msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"
3198
3199 #: src/urlget.c:176
3200 #, c-format
3201 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3202 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] URL PLIK\n"
3203
3204 #: src/urlget.c:181
3205 #, c-format, no-wrap
3206 msgid ""
3207 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3208 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3209 msgstr ""
3210 "Pobranie i wypisanie zawartości URL-a. Jeśli URL jest niedostępny, używany jest\n"
3211 "lokalnie dostępny PLIK.\n"
3212
3213 #: src/urlget.c:234
3214 #, c-format
3215 msgid "error writing stdout"
3216 msgstr "błąd podczas pisania na standardowe wyjście"
3217
3218 #: src/urlget.c:264
3219 #, c-format
3220 msgid "Retrieving %s..."
3221 msgstr "Ściąganie %s..."
3222
3223 #: src/urlget.c:308
3224 #, c-format
3225 msgid " timed out.\n"
3226 msgstr " czas minął.\n"
3227
3228 #: src/urlget.c:445
3229 #, c-format
3230 msgid " failed.\n"
3231 msgstr " niepowodzenie.\n"
3232
3233 #: src/write-catalog.c:126
3234 msgid ""
3235 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3236 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3237 msgstr ""
3238 "Nie można zapisać wielu domen tłumaczeń do jednego pliku o podanym formacie "
3239 "wyjściowym. Można to zrobić używając pliku o składni PO."
3240
3241 #: src/write-catalog.c:129
3242 msgid ""
3243 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3244 "specified output format."
3245 msgstr ""
3246 "W podanym formacie wyjściowym nie można zapisać wielu domen tłumaczenia w "
3247 "pojedynczym pliku."
3248
3249 #: src/write-catalog.c:162
3250 msgid ""
3251 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3252 "does not support them."
3253 msgstr ""
3254 "katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mogą być zapisane w podanym "
3255 "formacie wyjściowym."
3256
3257 #: src/write-catalog.c:197
3258 msgid ""
3259 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3260 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3261 "of a properties file."
3262 msgstr ""
3263 "katalog komunikatów ma tłumaczenia form mnogich, ale format wyjściowy tego "
3264 "nie obsługuje. Można wygenerować klasę Javy przy użyciu \"msgfmt --java\" "
3265 "zamiast pliku properties."
3266
3267 #: src/write-catalog.c:202
3268 msgid ""
3269 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3270 "support them."
3271 msgstr ""
3272 "katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mogą być zapisane na wyjściu."
3273
3274 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3275 #, c-format
3276 msgid "cannot create output file \"%s\""
3277 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego \"%s\""
3278
3279 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3280 msgid "standard output"
3281 msgstr "standardowe wyjście"
3282
3283 #: src/write-csharp.c:703
3284 #, c-format
3285 msgid "failed to create directory \"%s\""
3286 msgstr "nie udało się utworzyć katalogu \"%s\""
3287
3288 #: src/write-csharp.c:766
3289 #, c-format
3290 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3291 msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się, proszę użyć --verbose"
3292
3293 #: src/write-csharp.c:768
3294 #, c-format
3295 msgid "compilation of C# class failed"
3296 msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się"
3297
3298 #: src/write-java.c:1080
3299 #, c-format
3300 msgid "not a valid Java class name: %s"
3301 msgstr "niepoprawna nazwa klasy Javy: %s"
3302
3303 #: src/write-java.c:1165
3304 #, c-format
3305 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3306 msgstr ""
3307 "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę użyć --verbose lub ustawić $JAVAC"
3308
3309 #: src/write-java.c:1168
3310 #, c-format
3311 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3312 msgstr "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę ustawić $JAVAC"
3313
3314 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3315 #, c-format
3316 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3317 msgstr "błąd otwarcia \"%s\" do pisania"
3318
3319 #: src/write-po.c:802
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3323 msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwencji `\\%c'"
3324
3325 #: src/write-po.c:1253 src/write-po.c:1382
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3329 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3330 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3331 "%s\n"
3332 msgstr ""
3333 "Następujący msgctxt zawiera znaki spoza ASCII.\n"
3334 "Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
3335 "innego niż ty. Rozważ używanie w nazwach msgctxt wyłącznie znaków ASCII.\n"
3336 "%s\n"
3337
3338 #: src/write-po.c:1265 src/write-po.c:1394
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3342 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3343 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3344 "%s\n"
3345 msgstr ""
3346 "Następujący msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n"
3347 "Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
3348 "innego niż teraz używane. Lepiej używać msgid wyłącznie ze znaków ASCII.\n"
3349 "%s\n"
3350
3351 #: src/write-qt.c:667
3352 msgid ""
3353 "message catalog has plural form translations\n"
3354 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3355 msgstr ""
3356 "katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
3357 "ale katalog komunikatów Qt nie pozwala ich używać\n"
3358
3359 #: src/write-qt.c:693
3360 msgid ""
3361 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3362 "ISO-8859-1\n"
3363 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3364 "strings, not in the context strings\n"
3365 msgstr ""
3366 "katalog komunikatów zawiera napisy msgctxt ze znakami spoza ISO-8859-1,\n"
3367 "a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n"
3368 "napisach, nie rozumie go w napisach kontekstu\n"
3369
3370 #: src/write-qt.c:717
3371 msgid ""
3372 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3373 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3374 "strings, not in the untranslated strings\n"
3375 msgstr ""
3376 "katalog komunikatów ma zawiera napisy msgid ze znakami spoza ISO-8859-1,\n"
3377 "a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n"
3378 "napisach, nie rozumie go w nieprzetłumaczonych\n"
3379
3380 #: src/write-resources.c:94
3381 #, c-format
3382 msgid "error while writing to %s subprocess"
3383 msgstr "błąd podczas pisania do podprocesu %s"
3384
3385 #: src/write-resources.c:131
3386 msgid ""
3387 "message catalog has context dependent translations\n"
3388 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3389 msgstr ""
3390 "katalog komunikatów ma tłumaczenia zależne od kontekstu,\n"
3391 "ale format C# .resources nie pozwala używać kontekstów\n"
3392
3393 #: src/write-resources.c:150
3394 msgid ""
3395 "message catalog has plural form translations\n"
3396 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3397 msgstr ""
3398 "katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
3399 "ale katalog komunikatów C# nie pozwala ich używać\n"
3400
3401 #: src/write-tcl.c:157
3402 msgid ""
3403 "message catalog has context dependent translations\n"
3404 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3405 msgstr ""
3406 "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia zależne od kontekstu,\n"
3407 "ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie pozwala zmieniać kontekstów\n"
3408
3409 #: src/write-tcl.c:176
3410 msgid ""
3411 "message catalog has plural form translations\n"
3412 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3413 msgstr ""
3414 "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich,\n"
3415 "ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie obsługuje liczby mnogiej\n"
3416
3417 #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1074
3418 #, c-format
3419 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3420 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony napis"
3421
3422 #: src/x-awk.c:592
3423 #, c-format
3424 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3425 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończone wyrażenie regularne"
3426
3427 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872
3428 #, c-format
3429 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3430 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"
3431
3432 #: src/x-c.c:1247
3433 #, c-format
3434 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3435 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa"
3436
3437 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020
3438 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3439 msgstr "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code ."
3440
3441 #: src/x-csharp.c:269
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3445 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3446 msgstr ""
3447 "%s:%d: Błędna sekwensja wielobajtowa.\n"
3448 "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3449
3450 #: src/x-csharp.c:285
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3454 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3455 msgstr ""
3456 "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
3457 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3458
3459 #: src/x-csharp.c:297
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3463 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3464 msgstr ""
3465 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
3466 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3467
3468 #: src/x-csharp.c:306
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3472 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3473 msgstr ""
3474 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
3475 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3476
3477 #: src/x-csharp.c:315 src/x-python.c:332
3478 #, c-format
3479 msgid "%s:%d: iconv failure"
3480 msgstr "%s:%d: błąd iconv"
3481
3482 #: src/x-csharp.c:338
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3486 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3487 msgstr ""
3488 "%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
3489 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
3490
3491 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1281
3492 #, c-format
3493 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3494 msgstr "%s:%d: uwaga: błędny znak unikodowy"
3495
3496 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3497 #, c-format
3498 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3499 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"
3500
3501 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3502 #, c-format
3503 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3504 msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono ')', oczekiwano '}'"
3505
3506 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3507 #, c-format
3508 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3509 msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono '}', oczekiwano ')'"
3510
3511 #: src/x-glade.c:623 src/x-glade.c:630
3512 #, c-format
3513 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3514 msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
3515
3516 #: src/x-glade.c:657
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3520 "This version was built without expat.\n"
3521 msgstr ""
3522 "Język \"glade\" nie jest obsługiwany. %s polega na expat.\n"
3523 "Ta wersja została skompilowana bez expat.\n"
3524
3525 #: src/x-java.c:494
3526 #, c-format
3527 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3528 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony napis U+%04X"
3529
3530 #: src/x-perl.c:308
3531 #, c-format
3532 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3533 msgstr "%s:%d: nie można znaleźć końca napisu \"%s\" przez końcem pliku"
3534
3535 #: src/x-perl.c:1043
3536 #, c-format
3537 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3538 msgstr "%s:%d: brakujący prawy nawias w \\x{LICZBA_SZESNASTKOWA}"
3539
3540 #: src/x-perl.c:1163
3541 #, c-format
3542 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3543 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\l\") 8-bitowego znaku \"%c\""
3544
3545 #: src/x-perl.c:1183
3546 #, c-format
3547 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3548 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\u\") 8-bitowego znaku \"%c\""
3549
3550 #: src/x-perl.c:1217
3551 #, c-format
3552 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3553 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja zmiennej w \"%c\""
3554
3555 #: src/x-perl.c:1230
3556 #, c-format
3557 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3558 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\L\") 8-bitowego znaku \"%c\""
3559
3560 #: src/x-perl.c:1247
3561 #, c-format
3562 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3563 msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\U\") 8-bitowego znaku \"%c\""
3564
3565 #: src/x-python.c:236
3566 msgid ""
3567 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3568 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3569 msgstr ""
3570 "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code albo przez komentarz\n"
3571 "wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3572
3573 #: src/x-python.c:282
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3577 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3578 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3579 msgstr ""
3580 "%s:%d: Błędna sekwensja wielobajtowa.\n"
3581 "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n"
3582 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3583
3584 #: src/x-python.c:299
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3588 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3589 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3590 msgstr ""
3591 "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
3592 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
3593 "przez\n"
3594 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3595
3596 #: src/x-python.c:312
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3600 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3601 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3602 msgstr ""
3603 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
3604 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
3605 "przez\n"
3606 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3607
3608 #: src/x-python.c:322
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3612 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3613 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3614 msgstr ""
3615 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
3616 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
3617 "przez\n"
3618 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3619
3620 #: src/x-python.c:355
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3624 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3625 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3626 msgstr ""
3627 "%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
3628 "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
3629 "przez\n"
3630 "komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3631
3632 #: src/x-python.c:679
3633 #, c-format
3634 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3635 msgstr "Nieznane kodowanie \"%s\". Użyte będzie kodowanie ASCII."
3636
3637 #: src/x-rst.c:108
3638 #, c-format
3639 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3640 msgstr "%s:%d: błędna definicja napisu"
3641
3642 #: src/x-rst.c:172
3643 #, c-format
3644 msgid "%s:%d: missing number after #"
3645 msgstr "%s:%d: brakująca liczba po #"
3646
3647 #: src/x-rst.c:207
3648 #, c-format
3649 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3650 msgstr "%s:%d: błędne wyrażenie napisowe"
3651
3652 #: src/x-sh.c:1074
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3656 "use eval_gettext instead"
3657 msgstr ""
3658 "%s:%lu: uwaga: składnia $\"...\" nie jest używana ze względu na "
3659 "bezpieczeństwo; użyj eval_gettext"
3660
3661 #: src/xgettext.c:621
3662 #, c-format
3663 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3664 msgstr "--join-existing nie może być użyte przy pisaniu na standardowe wyjście"
3665
3666 #: src/xgettext.c:626
3667 #, c-format
3668 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3669 msgstr "xgettext nie może działać bez podania słów kluczowych"
3670
3671 #: src/xgettext.c:769
3672 #, c-format
3673 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3674 msgstr "uwaga: typ pliku `%s' z rozszerzeniem `%s' jest nieznany; spróbuję C"
3675
3676 #: src/xgettext.c:820
3677 #, c-format
3678 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3679 msgstr ""
3680 "Wyciągnięcie przetłumaczalnych napisów z podanych plików wejściowych.\n"
3681
3682 #: src/xgettext.c:843
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3686 "po)\n"
3687 msgstr ""
3688 "  -d, --default-domain=NAZWA  użycie NAZWA.po (nie messages.po) dla wyjścia\n"
3689
3690 #: src/xgettext.c:845
3691 #, c-format
3692 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3693 msgstr "  -o, --output=PLIK           zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
3694
3695 #: src/xgettext.c:847
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3699 msgstr ""
3700 "  -p, --output-dir=KATALOG    umieszczenie plików wyjściowych w KATALOGU\n"
3701
3702 #: src/xgettext.c:852
3703 #, c-format
3704 msgid "Choice of input file language:\n"
3705 msgstr "Wybór języka pliku wejściowego:\n"
3706
3707 #: src/xgettext.c:854
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3711 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3712 "Lisp,\n"
3713 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3714 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3715 "PHP,\n"
3716 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3717 msgstr ""
3718 "  -L, --language=NAZWA        rozpoznawanie podanego języka\n"
3719 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3720 "Lisp,\n"
3721 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3722 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3723 "PHP,\n"
3724 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3725
3726 #: src/xgettext.c:860
3727 #, c-format
3728 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3729 msgstr "  -C, --c++                   skrót dla --language=C++\n"
3730
3731 #: src/xgettext.c:862
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3735 "extension.\n"
3736 msgstr ""
3737 "Domyślnie język jest zgadywany na podstawie rozszerzenia pliku wejściowego.\n"
3738
3739 #: src/xgettext.c:867
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3743 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3744 msgstr ""
3745 "      --from-code=NAZWA       kodowanie plików wejściowych\n"
3746 "                                (oprócz Pythona, Tcl-a, Glade)\n"
3747
3748 #: src/xgettext.c:870
3749 #, c-format
3750 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3751 msgstr "Domyślnie zakłada się, że pliki wejściowe są w ASCII.\n"
3752
3753 #: src/xgettext.c:875
3754 #, c-format
3755 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3756 msgstr ""
3757 "  -j, --join-existing         dołączenie komunikatów do istniejącego pliku\n"
3758
3759 #: src/xgettext.c:877
3760 #, c-format
3761 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3762 msgstr "  -x, --exclude-file=PLIK.po  pominięcie wpisów z PLIKU.po\n"
3763
3764 #: src/xgettext.c:879
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
3768 "                                preceding keyword lines in output file\n"
3769 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
3770 "lines\n"
3771 "                                in output file\n"
3772 msgstr ""
3773 "  -cZNACZNIK, --add-comments=ZNACZNIK  w pliku wyjściowym będą umieszczone\n"
3774 "                                bloki komentarzy zaczynające się od "
3775 "ZNACZNIKA\n"
3776 "                                i poprzedzające je linie ze słowami "
3777 "kluczowymi\n"
3778 "  -c, --add-comments[=ZNACZNIK]  umieszczenie bloków komentarza ze "
3779 "ZNACZNIKIEM\n"
3780 "                                (lub poprzedzających linie ze słowem "
3781 "kluczowym)\n"
3782 "                                w pliku wyjściowym\n"
3783
3784 #: src/xgettext.c:885
3785 #, c-format
3786 msgid "Language specific options:\n"
3787 msgstr "Opcje specyficzne dla języka:\n"
3788
3789 #: src/xgettext.c:887
3790 #, c-format
3791 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
3792 msgstr "  -a, --extract-all           wyciągnięcie wszystkich napisów\n"
3793
3794 #: src/xgettext.c:889 src/xgettext.c:896
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3798 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3799 "Java,\n"
3800 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3801 msgstr ""
3802 "                                (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3803 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3804 "Java,\n"
3805 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3806
3807 #: src/xgettext.c:893
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
3811 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
3812 msgstr ""
3813 "  -kSŁOWO, --keyword=SŁOWO    dodatkowe słowo kluczowe do poszukiwania\n"
3814 "  -k, --keyword               bez używania domyślnych słów kluczowych\n"
3815
3816 #: src/xgettext.c:900
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
3820 "argument\n"
3821 "                              number ARG of keyword WORD\n"
3822 msgstr ""
3823 "      --flag=SŁOWO:ARG:FLAGA  dodatkowa flaga napisu wewnątrz argumentu "
3824 "numer\n"
3825 "                              ARG słowa kluczowego SŁOWO\n"
3826
3827 #: src/xgettext.c:903
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3831 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3832 "Java,\n"
3833 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3834 msgstr ""
3835 "                                (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3836 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3837 "Java,\n"
3838 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3839
3840 #: src/xgettext.c:907
3841 #, c-format
3842 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
3843 msgstr ""
3844 "  -T, --trigraphs             przetwarzanie na wejściu trójznaków ANSI C\n"
3845
3846 #: src/xgettext.c:909
3847 #, c-format
3848 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3849 msgstr "                                (tylko języki C, C++, ObjectiveC)\n"
3850
3851 #: src/xgettext.c:911
3852 #, c-format
3853 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
3854 msgstr "      --qt                    rozpoznawanie napisów w formacie Qt\n"
3855
3856 #: src/xgettext.c:913 src/xgettext.c:917 src/xgettext.c:921
3857 #, c-format
3858 msgid "                                (only language C++)\n"
3859 msgstr "                                (tylko język C++)\n"
3860
3861 #: src/xgettext.c:915
3862 #, c-format
3863 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
3864 msgstr "      --kde                   rozpoznawanie napisów w formacie KDE 4\n"
3865
3866 #: src/xgettext.c:919
3867 #, c-format
3868 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
3869 msgstr "      --boost                 rozpoznawanie napisów w formacie Boost\n"
3870
3871 #: src/xgettext.c:923
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
3875 msgstr ""
3876 "      --debug                 więcej szczegółów o rozpoznawaniu formatów\n"
3877 "                              napisów\n"
3878
3879 #: src/xgettext.c:948
3880 #, c-format
3881 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
3882 msgstr "      --properties-output     zapisanie pliku .properties Javy\n"
3883
3884 #: src/xgettext.c:963
3885 #, c-format
3886 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
3887 msgstr ""
3888 "      --copyright-holder=NAPIS    wypisanie właściciela praw autorskich\n"
3889
3890 #: src/xgettext.c:965
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3894 msgstr ""
3895 "      --foreign-user          pominięcie na wyjściu copyrightu FSF dla\n"
3896 "                                zewnętrznych projektów\n"
3897
3898 #: src/xgettext.c:967
3899 #, c-format
3900 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
3901 msgstr "      --package-name=PAKIET   podanie nazwy PAKIETU na wyjściu\n"
3902
3903 #: src/xgettext.c:969
3904 #, c-format
3905 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
3906 msgstr "      --package-version=WERSJA    podanie na wyjściu WERSJI pakietu\n"
3907
3908 #: src/xgettext.c:971
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
3912 msgstr ""
3913 "      --msgid-bugs-address=ADRES@EMAIL  adres do zgłaszania błędów w msgid\n"
3914
3915 #: src/xgettext.c:973
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
3919 "msgstr\n"
3920 "                                values\n"
3921 msgstr ""
3922 "  -m[NAPIS], --msgstr-prefix[=NAPIS]    użycie NAPISU lub \"\" jako\n"
3923 "                                przedrostka wpisów msgstr\n"
3924
3925 #: src/xgettext.c:976
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
3929 "msgstr\n"
3930 "                                values\n"
3931 msgstr ""
3932 "  -M[NAPIS], --msgstr-suffix[=NAPIS]    użycie NAPISU lub \"\" jako "
3933 "przyrostka\n"
3934 "                                wpisów msgstr\n"
3935
3936 #: src/xgettext.c:1782
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
3940 "%s"
3941 msgstr ""
3942 "Argument opcji --flag nie ma składni <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>: %s"
3943
3944 #: src/xgettext.c:1881
3945 msgid "standard input"
3946 msgstr "standardowe wejście"
3947
3948 #: src/xgettext.c:1985
3949 #, c-format
3950 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
3951 msgstr "Znak nie-ASCII w %s%s."
3952
3953 #: src/xgettext.c:1989
3954 #, c-format
3955 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
3956 msgstr "Komentarz ze znakami nie-ASCII przy albo przez %s%s."
3957
3958 #: src/xgettext.c:1994
3959 #, c-format
3960 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
3961 msgstr "Napis nie-ASCII przy %s%s."
3962
3963 #: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195
3964 #, c-format
3965 msgid "%s%s: warning: "
3966 msgstr "%s%s: uwaga: "
3967
3968 #: src/xgettext.c:2103
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3972 "format string. Reason: %s\n"
3973 msgstr ""
3974 "Chociaż %s jest użyte w formacie położenia napisu, %s nie jest prawidłowym "
3975 "formatem. Powód: %s\n"
3976
3977 #: src/xgettext.c:2104
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
3981 "%s\n"
3982 msgstr ""
3983 "%s nie jest prawidłowym formatem napisu %s, mimo że jest tak zadeklarowany. "
3984 "Powód: %s\n"
3985
3986 #: src/xgettext.c:2135
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
3990 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
3991 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
3992 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
3993 msgstr ""
3994 "Łańcuch formatu '%s' z nienazwanymi argumentami nie może być poprawnie "
3995 "przetłumaczony:\n"
3996 "Tłumacz nie może uporządkować argumentów.\n"
3997 "Rozważ użycie formatu z nazwami argumentów i mapowania zamiast\n"
3998 "zestawu argumentów.\n"
3999
4000 #: src/xgettext.c:2197
4001 msgid ""
4002 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4003 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4004 "meta information, not the empty string.\n"
4005 msgstr ""
4006 "Pusty msgid. Jest on zarezerwowany dla gettexta GNU:\n"
4007 "gettext(\"\") zwraca wpis nagłówka z meta-informacjami,\n"
4008 "a nie pusty napis.\n"
4009
4010 #: src/xgettext.c:2834
4011 #, c-format
4012 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4013 msgstr "niejednoznaczna specyfikacja argumentu słowa kluczowego '%.*s'"
4014
4015 #: src/xgettext.c:2861
4016 #, c-format
4017 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4018 msgstr "uwaga: brak kontekstu słowa kluczowego '%.*s'"
4019
4020 #: src/xgettext.c:2886
4021 #, c-format
4022 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4023 msgstr "uwaga: brak kontekstu dla mnogiego argumentu słowa kluczowego '%.*s'"
4024
4025 #: src/xgettext.c:2907
4026 #, c-format
4027 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4028 msgstr "pomieszanie kontekstów między formą pojedyńczą i mnogą"
4029
4030 #: src/xgettext.c:3016
4031 msgid ""
4032 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4033 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
4034 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4035 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4036 msgstr ""
4037 "Opcja --msgid-bugs-address nie została podana.\n"
4038 "Jeśli jest używany plik `Makevars', proszę podać w nim\n"
4039 "zmienną MSGID_BUGS_ADDRESS; w przeciwnym wypadku proszę\n"
4040 "podać opcję --msgid-bugs-address z linii poleceń.\n"
4041
4042 #: src/xgettext.c:3226
4043 #, c-format
4044 msgid "language `%s' unknown"
4045 msgstr "nieznany język `%s'"
4046
4047 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4048 msgid "<unnamed>"
4049 msgstr "<nienazwany>"
4050
4051 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4052 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
4053
4054 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4055 #~ msgstr "błąd DuplicateHandle, kod 0x%08x"
4056
4057 #~ msgid "Not yet implemented."
4058 #~ msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane."
4059
4060 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
4061 #~ msgstr "nie można ustawić nieblokującego we/wy dla podprocesu %s"
4062
4063 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
4064 #~ msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiodła się"
4065
4066 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
4067 #~ msgstr "czytanie z podprocesu %s nie powiodło się"
4068
4069 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
4070 #~ msgstr "podproces %s zakończony z kodem wyjścia %d"
4071
4072 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4073 #~ msgstr "pole `%s' ma nadal początkową wartość domyślną\n"