1 # Messages français pour GNU gettext.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
5 # François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996.
6 # Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
7 # Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
8 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
11 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-07 15:19+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-07-23 01:47+0100\n"
15 "Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »"
28 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "Argument ambigu %s pour %s"
33 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Les arguments valides sont :"
37 #: gnulib-lib/clean-temp.c:332
39 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
41 "Impossible de trouver un répertoire temporaire. Essayez de définir la "
44 #: gnulib-lib/clean-temp.c:346
46 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
48 "Impossible de créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »"
50 #: gnulib-lib/clean-temp.c:442
52 msgid "cannot remove temporary file %s"
53 msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
55 #: gnulib-lib/clean-temp.c:457
57 msgid "cannot remove temporary directory %s"
58 msgstr "Impossible de supprimer le dossier temporaire « %s »"
60 #: gnulib-lib/closeout.c:66
62 msgstr "Erreur d'écriture"
64 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:217
66 msgid "preserving permissions for %s"
69 #: gnulib-lib/copy-file.c:194
71 msgid "error while opening %s for reading"
72 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture "
74 #: gnulib-lib/copy-file.c:198
76 msgid "cannot open backup file %s for writing"
77 msgstr "Erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture"
79 #: gnulib-lib/copy-file.c:202
81 msgid "error reading %s"
82 msgstr "Erreur de lecture de « %s »"
84 #: gnulib-lib/copy-file.c:206
86 msgid "error writing %s"
87 msgstr "Erreur d'écriture de « %s »"
89 #: gnulib-lib/copy-file.c:210
91 msgid "error after reading %s"
92 msgstr "Erreur après la lecture de « %s »"
94 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
95 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
96 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
97 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
99 msgid "fdopen() failed"
100 msgstr "Échec de la fonction « fdopen() »"
102 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
104 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
105 msgstr "Le compilateur C# est introuvable. Essayez d'installer « pnet »"
107 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
109 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
110 msgstr "La machine virtuelle C# est introuvable. Essayez d'installer « pnet »"
112 #: gnulib-lib/error.c:188
113 msgid "Unknown system error"
114 msgstr "Erreur système non identifiée"
116 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262
117 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:234 gnulib-lib/spawn-pipe.c:348
118 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
120 msgid "%s subprocess failed"
121 msgstr "Échec du sous-processus %s"
123 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
125 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
126 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
128 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
130 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
131 msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"
133 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
135 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
136 msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"
138 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
140 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
141 msgstr "%s : l'option « --%s » requiert un argument\n"
143 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
145 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
146 msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n"
148 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
150 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
151 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n"
153 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
155 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
156 msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n"
158 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
159 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
161 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
162 msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n"
164 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
166 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
167 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
169 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
171 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
172 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"
174 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
176 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
177 msgstr "%s : l'option « -W %s » requiert un argument\n"
179 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
180 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
182 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
183 msgstr "argument source_version invalide pour compile_java_class"
185 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
187 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
188 msgstr "argument target_version invalide pour compile_java_class"
190 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
191 #: src/write-java.c:1143
193 msgid "failed to create \"%s\""
194 msgstr "Échec lors de la création de « %s »"
196 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
197 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
198 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
200 msgid "error while writing \"%s\" file"
201 msgstr "Erreur pendant l'écriture du fichier « %s »"
203 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
205 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
207 "Le compilateur Java est introuvable. Essayez d'installer « gcj » ou de "
208 "définir la variable d'environnement $JAVAC"
210 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
212 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
214 "La machine virtuelle Java est introuvable. Essayez d'installer « gij » ou de "
215 "définir la variable d'environnement $JAVA"
217 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
218 #: src/msginit.c:1140
220 msgid "%s subprocess I/O error"
221 msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s"
223 #: gnulib-lib/obstack.c:413 gnulib-lib/obstack.c:415 gnulib-lib/xmalloc.c:37
224 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:559 src/po-lex.c:83
225 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:817 libgettextpo/gettext-po.c:1328
227 msgid "memory exhausted"
228 msgstr "Mémoire épuisée"
230 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
232 msgid "creation of threads failed"
233 msgstr "Échec de compilation de la classe C#"
235 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
238 msgid "write to %s subprocess failed"
239 msgstr "Échec d'écriture sur le sous-processus %s"
241 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:417
243 msgid "read from %s subprocess failed"
244 msgstr "Échec de lecture depuis le sous-processus %s"
246 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
248 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
250 "Impossible d'établir des entrées/sorties non bloquantes pour le sous-"
253 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:329
255 msgid "communication with %s subprocess failed"
256 msgstr "Échec de communication avec le sous-processus %s"
258 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:449
260 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
261 msgstr "Sous-processus %s terminé avec le code de sortie %d"
264 #. Get translations for open and closing quotation marks.
265 #. The message catalog should translate "`" to a left
266 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
267 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
268 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
269 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
270 #. QUOTATION MARK), respectively.
272 #. If the catalog has no translation, we will try to
273 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
274 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
275 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
276 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
277 #. quote "like this". You should always include translations
278 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
281 #. If you don't know what to put here, please see
282 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
283 #. and use glyphs suitable for your language.
284 #: gnulib-lib/quotearg.c:312
288 #: gnulib-lib/quotearg.c:313
292 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
294 msgid "setting permissions for %s"
297 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
298 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
300 msgid "cannot create pipe"
301 msgstr "Création du tube impossible"
303 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
305 msgid "_open_osfhandle failed"
306 msgstr "Échec de la fonction « _open_osfhandle »"
308 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
310 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
311 msgstr "Impossible de restorer le descripteur de fichier %d : dup2 a échoué"
313 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
314 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
316 msgid "%s subprocess"
317 msgstr "sous-processus %s"
319 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
321 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
322 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
324 #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 src/open-catalog.c:122
325 #: src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1925
326 #: src/xgettext.c:1938 src/xgettext.c:1948
328 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
329 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture "
333 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
335 "« %s » n'est pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « %s ». "
338 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
339 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
340 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
341 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
344 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
346 "Une spécification de format pour l'argument «·%u·», comme dans « %s », "
347 "n'existe pas dans « %s »"
349 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
350 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
351 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
352 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
354 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
355 msgstr "Le format de l'argument « %u » n'a pas été spécifié dans « %s »"
357 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
358 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
359 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:227
360 #: src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:428
361 #: src/format-perl.c:615 src/format-php.c:381 src/format-python.c:527
362 #: src/format-tcl.c:421
364 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
366 "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument %u ne "
367 "sont pas identiques"
369 #: src/format-boost.c:449
371 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
373 "La directive numéro %u commence par « | » mais ne se termine pas par « | »."
378 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
379 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
381 "Dans la directive numéro %u, le mot qui suit le symbole « < » n'est pas le "
382 "nom d'une macro de spécification de format. Les noms valides de macro sont "
383 "listés dans la norme ISO C 99 section 7.8.1."
387 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
389 "Dans la directive numéro %u, le mot après le symbole « < » n'est pas suivi "
392 #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
394 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
396 "La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore l'argument numéro %u."
398 #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:206 src/format-gfc-internal.c:363
399 #: src/format-javascript.c:215 src/format-python.c:515
400 #: src/format-qt-plural.c:110
402 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
404 "Il n'y a pas le même nombre de spécifications de format entre « %s » et "
407 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
409 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
411 "Dans la directive numéro %u, le symbole « { » n'est pas suivi par un numéro "
414 #: src/format-csharp.c:109
416 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
418 "Dans la directive numéro %u, le symbole « , » n'est pas suivi par un nombre"
420 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
422 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
424 "La chaîne se termine au milieu d'une directive : un symbole « { » a été "
425 "trouvé sans le symbole « } » correspondant."
427 #: src/format-csharp.c:139
430 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
432 "La directive numéro %u se termine par le caractère invalide « %c » au lieu "
435 #: src/format-csharp.c:140
437 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
439 "La directive numéro %u se termine par un caractère invalide au lieu de « } »."
441 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
443 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
446 "La chaîne débute dans le milieu d'une directive: un symbole « } » a été "
447 "trouvé sans le symbole « { » correspondant."
449 #: src/format-csharp.c:162
451 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
453 "La chaîne contient un caractère « } » solitaire après la directive numéro %u"
455 #: src/format-gcc-internal.c:255
457 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
458 msgstr "Dans la directive numéro %u, la combinaison des est invalide"
460 #: src/format-gcc-internal.c:292
462 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
464 "Dans la directive numéro %u, une précision n'est pas permise avant « %c »."
466 #: src/format-gcc-internal.c:334
469 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
472 "Dans la directive numéro %u, le nombre d'arguments pour la précision doit "
475 #: src/format-gcc-internal.c:398
478 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
481 "Dans la directive numéro %u, une indication de précision n'est pas permise "
484 #: src/format-gcc-internal.c:406
486 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
487 msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indication de précision est incorrecte."
489 #: src/format-gcc-internal.c:463
491 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
493 "Dans la directive numéro %u, les drapeaux ne sont pas permis avant « %c »."
495 #: src/format-gcc-internal.c:677
497 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
498 msgstr "« %s » utilise %%m mais « %s » ne l'utilise pas"
500 #: src/format-gcc-internal.c:680
502 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
503 msgstr "« %s » n'utilise pas %%m mais « %s » utilise %%m"
505 #: src/format-gfc-internal.c:383
507 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
508 msgstr "« %s » utilise %%m mais « %s » ne l'utilise pas"
510 #: src/format-gfc-internal.c:386
512 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
513 msgstr "« %s » n'utilise pas %%m mais « %s » utilise %%m"
515 #: src/format-invalid.h:22
516 msgid "The string ends in the middle of a directive."
517 msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive."
519 #: src/format-invalid.h:25
521 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
522 "through unnumbered argument specifications."
524 "La chaîne mentionne des arguments de deux façons différentes : avec des "
525 "numéros absolus d'arguments et avec des spécifications d'arguments non "
528 #: src/format-invalid.h:28
531 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
533 "Dans la directive numéro %u, l'argument numéro 0 n'est pas un nombre entier "
536 #: src/format-invalid.h:30
539 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
542 "Dans la directive numéro %u, l'argument de largeur numéro 0 n'est pas un "
543 "nombre entier positif"
545 #: src/format-invalid.h:32
548 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
551 "Dans la directive numéro %u, l'argument de précision numéro 0 n'est pas un "
552 "nombre entier positif"
554 #: src/format-invalid.h:36
557 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
560 "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur "
561 "de conversion valide."
563 #: src/format-invalid.h:37
566 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
567 "conversion specifier."
569 "Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un spécificateur "
570 "de conversion valide."
572 #: src/format-invalid.h:40
574 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
576 "La chaîne fait référence à l'argument numéro %u de manière incompatible."
578 #: src/format-java.c:240
581 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
584 "Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de date/"
587 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
589 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
590 msgstr "Dans la directive numéro %u, « %s » n'est pas suivi par une virgule."
592 #: src/format-java.c:274
595 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
597 "Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de "
600 #: src/format-java.c:323
603 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
604 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
606 "Dans la directive numéro %u, le numéro d'argument n'est pas suivi par une "
607 "virgule puis par « %s », « %s », « %s », ou « %s »."
609 #: src/format-java.c:572
611 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
612 msgstr "Dans la directive numéro %u, l'un des choix ne contient aucun numéro"
614 #: src/format-java.c:583
617 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
618 "by '<', '#' or '%s'."
620 "Dans la directive numéro %u, l'un des choix contient un numéro qui n'est pas "
621 "suivi par « < », « # » ou « %s »."
623 #: src/format-java.c:745
626 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
628 "Une spécification de format pour l'argument {%u}, comme dans « %s ». "
629 "n'existe pas dans « %s »"
631 #: src/format-java.c:756
633 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
634 msgstr "Le format de l'argument {%u} dans la chaîne « %s » n'est pas spécifié."
636 #: src/format-java.c:776
639 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
641 "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument {%u} ne "
644 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
645 #: src/format-scheme.c:2375
648 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
649 "type '%s' is expected."
651 "Dans la directive numéro %u, le paramètre %u est de type « %s » mais il "
652 "manque un paramètre pour le type « %s »."
654 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
657 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
660 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
663 "Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u "
666 "Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u "
669 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
671 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
672 msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » n'est pas suivi par un chiffre."
674 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
676 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
677 msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument %d est négatif."
679 #: src/format-lisp.c:2805
680 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
681 msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive « ~/.../ »."
683 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
684 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
685 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
687 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
688 msgstr "« ~%c » a été trouvé sans « ~%c » correspondant."
690 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
692 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
694 "Dans la directive numéro %u, les deux modificateurs « @ » et « : » sont "
697 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
700 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
703 "Dans la directive numéro %u, « ~:[ » n'est pas suivi par deux clauses, "
704 "séparées par « ~; »."
706 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
708 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
710 "Dans la directive numéro %u, « ~; » est utilisé à une place incorrecte."
712 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
713 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
714 msgstr "La chaîne fait référence à un argument de manière incompatible."
716 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
718 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
720 "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » ne sont pas équivalentes"
722 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
724 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
726 "Les spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de "
729 #: src/format-perl.c:433
732 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
733 "conversion specifier '%c'."
735 "Dans la directive numéro %u, l'indicateur de taille est incompatible avec "
736 "l'indicateur de conversion « %c »."
738 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471
739 #: src/format-python-brace.c:374 src/format-python-brace.c:387
740 #: src/format-sh.c:308
742 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
743 msgstr "Le format de l'argument « %s » dans « %s » n'est pas spécifié."
745 #: src/format-python.c:115
747 "The string refers to arguments both through argument names and through "
748 "unnamed argument specifications."
750 "La chaîne fait référence à des arguments de deux façons différentes : avec "
751 "des noms d'arguments et avec des spécifications d'arguments sans nom."
753 #: src/format-python.c:354
755 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
756 msgstr "La chaîne fait référence à l'argument « %s » de manière incompatible."
758 #: src/format-python.c:430
761 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
763 "Les spécifications de format dans « %s » requièrent une carte de "
764 "correspondance, celles de « %s » requièrent un n-uplet."
766 #: src/format-python.c:437
769 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
771 "Les spécifications de format dans « %s » requièrent un n-uplet (tuple), "
772 "celles de « %s » requièrent une carte de correspondance (mapping)."
774 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
777 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
779 "Une spécification de format pour l'argument « %s », comme dans « %s », "
780 "n'existe pas dans « %s »"
782 #: src/format-python.c:494
785 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
787 "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument « %s » ne "
790 #: src/format-python-brace.c:136
792 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
793 msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » n'est pas suivi par un chiffre."
795 #: src/format-python-brace.c:149
797 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
799 "Dans la directive numéro %u, le symbole « { » n'est pas suivi par un numéro "
802 #: src/format-python-brace.c:164
804 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
805 msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » n'est pas suivi par un chiffre."
807 #: src/format-python-brace.c:184
810 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
812 "Dans la directive numéro %u, une précision n'est pas permise avant « %c »."
814 #: src/format-python-brace.c:210
816 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
817 msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument %d est négatif."
819 #: src/format-qt.c:152
822 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
823 "a double-digit argument number"
825 "« %s » est une simple chaîne de format, mais « %s » n'en est pas une : elle "
826 "contient un drapeau « L » ou un nombre d'arguments à deux chiffres"
828 #: src/format-sh.c:79
829 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
831 "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom qui n'est pas "
834 #: src/format-sh.c:81
836 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
837 "syntax is unsupported here due to security reasons."
839 "La chaîne fait référence à une variable de shell avec une syntaxe "
840 "d'accolades complexe. Cette syntaxe n'est pas supportée ici pour des raisons "
843 #: src/format-sh.c:83
845 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
848 "La chaîne fait référence à une variable de shell dont la valeur peut être "
849 "différente à l'intérieur des fonctions du shell."
851 #: src/format-sh.c:85
852 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
853 msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom vide."
855 #: src/format-ycp.c:90
858 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
861 "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un chiffre "
862 "compris entre 1 et 9."
864 #: src/format-ycp.c:91
867 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
870 "Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un chiffre compris "
873 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:344 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
874 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
875 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
876 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
877 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:599
880 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
881 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
882 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
883 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
885 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
886 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
887 "Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n"
888 "Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
890 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
891 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
892 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
893 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
894 #: src/xgettext.c:605
896 msgid "Written by %s.\n"
897 msgstr "Écrit par %s.\n"
899 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
900 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
901 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
902 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
905 msgstr "Bruno Haible"
907 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
909 msgid "too many arguments"
910 msgstr "Trop d'arguments"
912 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:410 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
913 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
914 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
915 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
916 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:828
918 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
919 msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n"
921 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
923 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
924 msgstr "Usage : %s [OPTION]\n"
926 #: src/hostname.c:215
928 msgid "Print the machine's hostname.\n"
929 msgstr "Ce programme affiche le nom de machine.\n"
931 #: src/hostname.c:218
933 msgid "Output format:\n"
934 msgstr "Format de sortie :\n"
936 #: src/hostname.c:220
938 msgid " -s, --short short host name\n"
939 msgstr " -s, --short nom de machine court\n"
941 #: src/hostname.c:222
944 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
946 " name, and aliases\n"
948 " -f, --fqdn, --long nom de machine long, incluant le nom de "
949 "domaine pleinement qualifié\n"
952 #: src/hostname.c:225
954 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
955 msgstr " -i, --ip-address adresses IP du nom de machine\n"
957 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
958 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
959 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:775 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
960 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
961 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:1000
963 msgid "Informative output:\n"
964 msgstr "Sortie informative :\n"
966 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
967 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
968 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:777 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
969 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
970 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:1002
972 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
973 msgstr " -h, --help afficher ce message d'aide, puis terminer\n"
975 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
976 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
977 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:779 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
978 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
979 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:1004
981 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
982 msgstr " -V, --version afficher le numéro de version de ce programme, puis terminer\n"
984 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
985 #. for this package. Please add _another line_ saying
986 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
987 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
988 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:536 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
989 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
990 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:790 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
991 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
992 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:1011
993 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
994 msgstr "Signalez tout bogue à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
996 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
998 msgid "could not get host name"
999 msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine"
1001 #: src/msgattrib.c:365 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
1002 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
1004 msgid "at most one input file allowed"
1005 msgstr "Un seul fichier est permis en entrée"
1007 #: src/msgattrib.c:371 src/msgattrib.c:375 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
1008 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
1009 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
1010 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
1011 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
1012 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
1013 #: src/xgettext.c:615 src/xgettext.c:619 src/xgettext.c:626 src/xgettext.c:629
1014 #: src/xgettext.c:632
1016 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1017 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
1019 #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
1021 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1022 msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]\n"
1024 #: src/msgattrib.c:419
1025 #, c-format, no-wrap
1027 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1028 "and manipulates the attributes.\n"
1030 "msgattrib permet de filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
1031 "et de manipuler les attributs.\n"
1033 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
1034 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
1035 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
1036 #: src/msguniq.c:341
1039 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1041 "Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont "
1043 "obligatoires pour les formes courtes correspondantes.\n"
1045 #: src/msgattrib.c:426 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
1046 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
1047 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
1048 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:846
1050 msgid "Input file location:\n"
1051 msgstr "Emplacement du fichier d'entrée :\n"
1053 #: src/msgattrib.c:428 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
1055 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1056 msgstr " FICHIER ... fichier PO d'entrée\n"
1058 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
1059 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
1060 #: src/msgfmt.c:672 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
1061 #: src/xgettext.c:852
1064 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1066 " -D, --directory=DOSSIER ajouter le DOSSIER pour la recherche des "
1067 "fichiers d'entrée\n"
1069 #: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
1070 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
1072 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1074 " Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas fourni, les "
1075 "données sont lues depuis l'entrée standard.\n"
1077 #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
1078 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:692 src/msggrep.c:533
1079 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
1080 #: src/xgettext.c:857
1082 msgid "Output file location:\n"
1083 msgstr "Emplacement du fichier de sortie :\n"
1085 #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
1086 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:535
1087 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
1089 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1090 msgstr " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
1092 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
1093 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
1094 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
1097 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1100 " Si aucun fichier n'est spécifié ou si le nom de fichier est « - »,\n"
1101 " les résultats sont envoyés vers la sortie standard.\n"
1103 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
1105 msgid "Message selection:\n"
1106 msgstr "Sélection des messages :\n"
1108 #: src/msgattrib.c:445
1111 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1113 " --translated conserver les messages traduit, retirer les "
1114 "messages non traduits\n"
1116 #: src/msgattrib.c:447
1119 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1121 " --untranslated conserver les messages non traduits, retirer "
1122 "les messages traduits\n"
1124 #: src/msgattrib.c:449
1126 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1127 msgstr " --no-fuzzy retirer les messages marqués « fuzzy »\n"
1129 #: src/msgattrib.c:451
1131 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1133 " --only-fuzzy conserver seulement les messages marqués "
1136 #: src/msgattrib.c:453
1138 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1139 msgstr " --no-obsolete retirer les messages obsolètes « #~ »\n"
1141 #: src/msgattrib.c:455
1143 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1145 " --only-obsolete conserver seulement les messages obsolètes "
1148 #: src/msgattrib.c:458
1150 msgid "Attribute manipulation:\n"
1151 msgstr "Manipulation d'attribut :\n"
1153 #: src/msgattrib.c:460
1155 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1157 " --set-fuzzy placer tous les messages dans l'état "
1160 #: src/msgattrib.c:462
1162 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1164 " --clear-fuzzy retirer l'état « fuzzy » de tous les messages\n"
1166 #: src/msgattrib.c:464
1168 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1170 " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n"
1172 #: src/msgattrib.c:466
1174 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1176 " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-obsolètes\n"
1178 #: src/msgattrib.c:468
1181 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1182 " of translated messages.\n"
1184 " --previous conserver les précédentes chaînes « msgid » "
1185 "des messages traduits\n"
1187 #: src/msgattrib.c:471
1190 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1193 " --clear-previous retirer la chaîne « previous msgid » de tous "
1196 #: src/msgattrib.c:473
1199 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1201 " --only-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées listées dans "
1204 #: src/msgattrib.c:475
1207 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1209 " --ignore-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées qui ne sont "
1210 "pas listées dans le FICHIER.po\n"
1212 #: src/msgattrib.c:477
1214 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1216 " --fuzzy identique à « --only-fuzzy --clear-fuzzy »\n"
1218 #: src/msgattrib.c:479
1221 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1223 " --obsolete identique à « --only-obsolete --clear-"
1226 #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1227 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1228 #: src/msgfmt.c:737 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1229 #: src/msguniq.c:368
1231 msgid "Input file syntax:\n"
1232 msgstr "Syntaxe du fichier d'entrée :\n"
1234 #: src/msgattrib.c:484 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1235 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1238 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1240 " -P, --properties-input la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n"
1241 " des fichiers « .properties » de Java\n"
1243 #: src/msgattrib.c:486 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1244 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1247 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1250 " --stringtable-input la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n"
1251 " des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n"
1253 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1254 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:765 src/msggrep.c:587
1255 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1256 #: src/xgettext.c:946
1258 msgid "Output details:\n"
1259 msgstr "Détails des données de sortie :\n"
1261 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1262 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1263 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:948
1266 " --color use colors and other text attributes always\n"
1267 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1268 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1271 " --color toujours utiliser de la couleur et d'autres "
1272 "attributs de texte\n"
1273 " --color=QUAND utiliser de la couleur et des attributs de "
1274 "texte seulement QUAND.\n"
1275 " QUAND peut être « always », « never », « auto "
1278 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1279 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1280 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:952
1282 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1284 " --style=FICHIERSTYLE spécifie le fichier de règles de style CSS "
1287 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1288 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1289 #: src/xgettext.c:954
1292 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1294 " -e, --no-escape ne pas utiliser de séquences d'échappement C "
1295 "dans la sortie (par défaut)\n"
1297 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1298 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1299 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:956
1302 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1304 " -E, --escape utiliser des séquences d'échappements C dans "
1305 "la sortie, sans caractère étendu\n"
1307 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1308 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1309 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:958
1311 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1313 " --force-po créer un fichier .po même s'il est vide\n"
1315 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1316 #: src/xgettext.c:960
1318 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1320 " -i, --indent créer le fichier .po avec un style indenté\n"
1322 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1323 #: src/xgettext.c:962
1325 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1327 " --no-location ne pas créer les commentaires de numérotation "
1328 "du type « #: fichier:ligne»\n"
1330 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1331 #: src/xgettext.c:964
1334 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1336 " -n, --add-location créer des commentaires de numérotation du type "
1337 "« #: fichier:ligne » (par défaut)\n"
1339 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1340 #: src/xgettext.c:966
1343 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1345 " --strict créer des fichier .po strictement conformes à "
1348 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1349 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1350 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1352 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1354 " -p, --properties-output créer un fichier « .properties » de type Java\n"
1356 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1357 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1358 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:970
1361 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1363 " --stringtable-output créer un fichier « .strings » de type NeXTstep/"
1366 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1367 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1368 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:972
1370 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1371 msgstr " -w, --width=NOMBRE spécifier la largeur de page\n"
1373 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1374 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1375 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:974
1378 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1379 " the output page width, into several lines\n"
1381 " --no-wrap ne pas couper les lignes de messages qui sont "
1383 " que la largeur des pages de sortie.\n"
1385 #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1386 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1387 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:977
1389 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1390 msgstr " -s, --sort-output trier les données de sortie\n"
1392 #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1393 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1394 #: src/xgettext.c:979
1396 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1398 " -F, --sort-by-file trier les données de sortie selon "
1399 "l'emplacement des fichiers\n"
1401 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1403 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1404 msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < n < %d)"
1406 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:832
1408 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1409 msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]...\n"
1412 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1414 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1415 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1416 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1417 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1418 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1419 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1420 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1421 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1424 "msgcat permet de concaténer et de fusionner des fichiers .po spécifiés\n"
1425 "et de trouver les messages communs à plusieurs d'entre eux.\n"
1426 "L'option « -> » ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
1427 "Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences communes. Par exemple,\n"
1428 "« --less-than=2 » ne garde que les messages uniques. Les traductions, les commentaires et les\n"
1429 "commentaires extraits seront accumulés, sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n"
1430 "ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n"
1431 "Les indications de position de tous les fichiers .po seront accumulées.\n"
1433 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:848
1435 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1436 msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée\n"
1438 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:850
1440 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1442 " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée à "
1443 "partir du FICHIER\n"
1445 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:674
1446 #: src/xgettext.c:854
1448 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1450 " Si le nom du fichier d'entrée est « - », les données sont lues depuis "
1451 "l'entrée standard.\n"
1453 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1456 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1457 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1459 " -<, --less-than=N afficher les messages définis moins de N fois\n"
1460 " (sans limite par défaut)\n"
1465 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1466 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1468 " ->, --more-than=N afficher les messages définis plus de N fois\n"
1469 " (zéro par défaut, càd sans limite)\n"
1471 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1474 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1475 " that only unique messages be printed\n"
1477 " -u, --unique Afficher les messages uniques (identique à « --"
1480 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:739
1481 #: src/msgmerge.c:557
1484 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1486 " -P, --properties-input la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n"
1487 " des fichiers « .properties » de Java\n"
1489 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:741
1490 #: src/msgmerge.c:559
1493 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1496 " --stringtable-input la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n"
1497 " des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n"
1499 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1501 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1502 msgstr " -t, --to-code=ENCODAGE encodage de sortie\n"
1504 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1507 " --use-first use first available translation for each\n"
1508 " message, don't merge several translations\n"
1510 " --use-first utiliser la première traduction disponible "
1512 " message ; ne pas faire la fusion de plusieurs "
1515 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1518 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1520 " --lang=NOMCATALOGUE définir le champ 'Language' dans l'en-tête\n"
1522 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1523 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1524 msgid "Peter Miller"
1525 msgstr "Peter Miller"
1527 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1529 msgid "no input files given"
1530 msgstr "Fichiers d'entrée non spécifiés"
1532 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1534 msgid "exactly 2 input files required"
1535 msgstr "Deux fichiers sont requis en entrée"
1537 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1539 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1540 msgstr "Usage : %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1543 #, c-format, no-wrap
1545 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1546 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1547 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1548 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1549 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1550 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1552 "msgcmp permet de comparer deux fichiers .po de type Uniforum\n"
1553 "et de vérifier qu'ils contiennent le même ensemble de chaînes « msgid ».\n"
1554 "Le fichier def.po contient les anciennes traductions.\n"
1555 "Le fichier ref.pot est soit le dernier fichier .po créé, soit un \n"
1556 "fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n"
1557 "Vous pouvez ainsi vérifier que vous avez traduit tous les messages\n"
1558 "de votre programme. Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n"
1559 "une correspondance floue est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n"
1563 msgid " def.po translations\n"
1564 msgstr " def.po traductions\n"
1568 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1569 msgstr " ref.pot références aux sources\n"
1571 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1573 msgid "Operation modifiers:\n"
1574 msgstr "Modificateurs d'opération:\n"
1576 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1579 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1582 " -m, --multi-domain appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans "
1585 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1587 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1589 " -N, --no-fuzzy-matching ne pas utiliser la correspondance floue\n"
1593 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1595 " --use-fuzzy utiliser les traductions approximatives "
1600 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1601 msgstr " --use-untranslated utiliser les messages non traduits\n"
1605 msgid "this message is untranslated"
1606 msgstr "ce message n'est pas traduit"
1610 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1611 msgstr "ce message doit être révisé par le traducteur"
1613 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1615 msgid "this message is used but not defined..."
1616 msgstr "Ce message est utilisé mais non défini..."
1618 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1620 msgid "...but this definition is similar"
1621 msgstr "...mais cette définition est semblable"
1623 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1625 msgid "this message is used but not defined in %s"
1626 msgstr "Ce message est utilisé mais non défini dans « %s »"
1630 msgid "warning: this message is not used"
1631 msgstr "AVERTISSEMENT : ce message n'est pas utilisé"
1633 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:545
1635 msgid "found %d fatal error"
1636 msgid_plural "found %d fatal errors"
1637 msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
1638 msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"
1640 #: src/msgcomm.c:315
1642 msgid "at least two files must be specified"
1643 msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"
1645 #: src/msgcomm.c:363
1646 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1648 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1649 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1650 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1651 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1652 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1653 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1654 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1657 "msgcomm permet de trouver les messages communs à un ensemble de fichiers .po spécifiés.\n"
1658 "L'option « -> » ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
1659 "Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences communes. Par exemple,\n"
1660 " « --less-than=2 » ne garde que les messages uniques. Les traductions et commentaires\n"
1661 " seront accumulés, sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n"
1662 "ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n"
1663 "Les commentaires de position de tous les fichiers .po seront accumulés.\n"
1665 #: src/msgcomm.c:401
1668 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1669 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1671 " ->, --more-than=N afficher les messages avec plus que de "
1673 " définitions (1 par défaut)\n"
1675 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:981
1678 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1680 " --omit-header ne pas créer d'en-têtes de la forme « msgid "
1683 #: src/msgconv.c:306
1685 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1687 "msgconv permet de modifier l'encodage utilisé dans un catalogue de "
1690 #: src/msgconv.c:330
1692 msgid "Conversion target:\n"
1693 msgstr "Cible de conversion :\n"
1695 #: src/msgconv.c:334
1697 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1699 "L'encodage par défaut est l'encodage de « locale » actuellement utilisé.\n"
1701 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1703 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1704 msgstr " -i, --indent indenter les données de sortie\n"
1706 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1707 #: src/msgmerge.c:581
1709 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1711 " --no-location supprimer les commentaires du type « #: "
1714 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1715 #: src/msgmerge.c:583
1718 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1720 " --add-location conserver les commentaires du type « #: "
1721 "fichier:ligne » (par défaut)\n"
1723 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1724 #: src/msgmerge.c:585
1726 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1728 " --strict créer une sortie strictement conforme à "
1731 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:649
1733 msgid "no input file given"
1734 msgstr "Aucun fichier d'entrée n'a été fourni"
1738 msgid "exactly one input file required"
1739 msgstr "Un (et un seul) fichier d'entrée doit être fourni"
1743 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1744 msgstr "Usage : %s [OPTION] FICHIER_ENTRÉE\n"
1747 #, c-format, no-wrap
1749 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1750 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1751 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1752 "identical to the msgid.\n"
1754 "msgen permet de créer un catalogue anglais de traduction.\n"
1755 "Le fichier d'entrée est soit le dernier fichier .po anglais créé,\n"
1756 "soit un fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n"
1757 "Le texte original anglais du champ « msgid » est alors utilisé\n"
1758 "comme traduction pour les messages non traduits.\n"
1762 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1763 msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .po ou .pot\n"
1765 #: src/msgexec.c:196
1767 msgid "missing command name"
1768 msgstr "Il manque le nom de la commande"
1770 #: src/msgexec.c:257
1772 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1773 msgstr "Usage : %s [OPTION] COMMANDE [OPTION_DE_COMMANDE]\n"
1775 #: src/msgexec.c:262
1776 #, c-format, no-wrap
1778 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1779 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1780 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1781 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1782 "across all invocations.\n"
1784 "msgexec permet d'appliquer une commande à toutes les traductions d'un catalogue\n"
1785 "de traductions. La commande peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis l'entrée\n"
1786 "standard. Elle est appelée une fois pour chaque traduction. Sa sortie devient\n"
1787 "la sortie de msgexec. msgexec renvoie un code qui correspond au maximum du code de\n"
1788 "retour pour toutes les invocations.\n"
1790 #: src/msgexec.c:271
1791 #, c-format, no-wrap
1793 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1794 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1796 "Une commande interne spéciale appelée « 0 » renvoie la traduction suivie par un\n"
1797 "octet nul. La sortie de « msgexec 0 » peut être utilisée comme entrée pour « xargs -0 ».\n"
1799 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1801 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1802 msgstr " -i, --input=FICHIER fichier .po d'entrée\n"
1804 #: src/msgexec.c:345
1806 msgid "write to stdout failed"
1807 msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard"
1809 #: src/msgfilter.c:289
1811 msgid "missing filter name"
1812 msgstr "Il manque le nom du filtre"
1814 #: src/msgfilter.c:313
1816 msgid "at least one sed script must be specified"
1817 msgstr "Un script « sed » doit au moins être spécifié"
1819 #: src/msgfilter.c:388
1821 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1822 msgstr "Usage : %s [OPTION] FILTRE [OPTION_DU_FILTRE]\n"
1824 #: src/msgfilter.c:392
1826 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1828 "msgfilter permet d'appliquer un filtre à toutes les traductions d'un "
1831 #: src/msgfilter.c:416
1834 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1835 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1837 "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis\n"
1838 "l'entrée standard et qui renvoie une traduction modifiée sur la sortie "
1841 #: src/msgfilter.c:421
1843 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1844 msgstr "Options de filtrage utiles lorsque le FILTRE est « sed » :\n"
1846 #: src/msgfilter.c:423
1849 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1851 " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n"
1853 #: src/msgfilter.c:425
1856 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1860 " -f, --file=FICHIER_SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER_SCRIPT aux "
1861 "commandes à exécuter\n"
1863 #: src/msgfilter.c:428
1866 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1868 " -n, --quiet, --silent demander à « sed » de ne pas afficher son "
1869 "espace de travail (pattern space)\n"
1871 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1874 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1876 " --no-escape ne pas utiliser de séquences d'échappement C "
1877 "dans la sortie (par défaut)\n"
1879 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1881 msgid " --indent indented output style\n"
1882 msgstr " --indent indenter la sortie\n"
1884 #: src/msgfilter.c:454
1887 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1888 msgstr " --keep-header ne pas filtrer ni modifier l'en-tête\n"
1892 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1893 msgstr "L'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation"
1897 msgid "invalid endianness: %s"
1898 msgstr "ordre des octets invalide (endianness) : %s"
1900 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1901 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:605
1902 msgid "Ulrich Drepper"
1903 msgstr "Ulrich Drepper"
1905 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1906 #: src/msgunfmt.c:353
1908 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1909 msgstr "%s a besoin de l'option « -d DOSSIER »"
1911 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1913 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1914 msgstr "%s a besoin de l'option « -l locale »"
1916 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1918 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1919 msgstr "%s n'est valide qu'avec %s ou %s"
1921 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1923 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1924 msgstr "%s n'est valide qu'avec %s, %s ou %s"
1926 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
1927 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1935 msgid "%d translated message"
1936 msgid_plural "%d translated messages"
1937 msgstr[0] "%d message traduit"
1938 msgstr[1] "%d messages traduits"
1942 msgid ", %d fuzzy translation"
1943 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1944 msgstr[0] ", %d traduction approximative"
1945 msgstr[1] ", %d traductions approximatives"
1949 msgid ", %d untranslated message"
1950 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1951 msgstr[0] ", %d message non traduit"
1952 msgstr[1] ", %d messages non traduits"
1956 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1957 msgstr "Usage : %s [OPTION] fichier.po ...\n"
1961 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1963 "msgfmt permet de créer un catalogue binaire de messages à partir de la "
1964 "description textuelle des traductions.\n"
1966 #: src/msgfmt.c:663 src/xgettext.c:841
1967 #, c-format, no-wrap
1969 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1970 "Similarly for optional arguments.\n"
1972 "Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont également\n"
1973 "obligatoires pour les formes courtes correspondantes. (idem options factultatives)\n"
1977 msgid " filename.po ... input files\n"
1978 msgstr " fichier.po ... fichiers d'entrée\n"
1980 #: src/msgfmt.c:677 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:890
1982 msgid "Operation mode:\n"
1983 msgstr "Mode d'exécution :\n"
1988 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1991 " -j, --java mode JAVA : produire une classe Java "
1992 "« ResourceBundle »\n"
1997 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2000 " --java2 identique à --java, mais pour Java2 (JDK 1.2 "
2005 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2007 " --csharp mode C# : générer un fichier « .dll » de type ."
2013 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2016 " --csharp-resources mode C# : produire un fichier « .resources » "
2022 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2024 " --tcl mode TCL : produire un fichier « .msg » de "
2029 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2031 " --tcl mode QT : produire un fichier « .qm » de type "
2036 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2038 " --strict active le mode de conformité stricte à "
2041 #: src/msgfmt.c:698 src/xgettext.c:865
2043 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2045 " Si le nom du fichier de sortie est « - », la sortie est envoyée vers la "
2050 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2051 msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Java :\n"
2053 #: src/msgfmt.c:703 src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
2055 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2056 msgstr " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n"
2058 #: src/msgfmt.c:705 src/msgfmt.c:719 src/msgfmt.c:729 src/msgunfmt.c:460
2059 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
2062 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2063 "language_COUNTRY\n"
2065 " -l, --locale=LOCALE nom de la « locale » (par exemple « fr » ou "
2071 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2073 " -d DOSSIER répertoire de base de la hiérarchie des "
2079 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2081 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2082 "written under the specified directory.\n"
2084 " Le nom de la classe se détermine en collant le nom de la « locale » au nom "
2086 " et en les séparant par un caractère de soulignement « _ ». L'option -d est "
2087 "obligatoire. La classe est créée\n"
2088 " dans le répertoire spécifié.\n"
2092 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2093 msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode C# :\n"
2095 #: src/msgfmt.c:721 src/msgunfmt.c:473
2098 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2101 " -d DOSSIER répertoire de base pour les fichiers .dll "
2102 "dépendants de la « locale »\n"
2107 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2108 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2110 " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
2111 " Le fichier .dll est créé dans le sous-répertoire (du répertoire spécifié)\n"
2112 " dont le nom dépend de la « locale ».\n"
2116 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2117 msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Tcl :\n"
2119 #: src/msgfmt.c:731 src/msgunfmt.c:483
2121 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2123 " -d DOSSIER répertoire de base des catalogues de messages "
2124 "de type « .msg »\n"
2129 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2130 "specified directory.\n"
2132 " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
2133 " Le fichier .msg est créé dans le répertoire spécifié.\n"
2135 #: src/msgfmt.c:745 src/xgettext.c:882
2137 msgid "Input file interpretation:\n"
2138 msgstr "Interprétation du fichier d'entrée :\n"
2143 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2144 " --check-format, --check-header, --check-"
2147 " -c, --check effectuer toutes les vérifications des "
2149 " --check-format, --check-header et --check-"
2154 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2156 " --check-format vérifier les chaînes de formatage dépendantes "
2162 " --check-header verify presence and contents of the header "
2165 " --check-header vérifier la présence et le contenu de l'en-"
2171 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2172 " and the --output-file option\n"
2174 " --check-domain recherche des conflits entre les directives de "
2176 " et l'option « --output-file »\n"
2181 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2184 " -C, --check-compatibility vérifier que le « msgfmt » de GNU se comporte "
2185 "comme celui de X/Open\n"
2190 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2194 " --check-accelerators[=CHAR] vérifier la présence de raccourcis "
2196 " pour les éléments de menu\n"
2200 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2202 " -f, --use-fuzzy utiliser les traductions approximatives "
2203 "(fuzzy) dans la sortie\n"
2208 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2210 " -a, --alignment=N effectuer un alignement des chaînes à N octets "
2216 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2218 " (big or little, default depends on "
2225 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2227 " --no-hash ne pas inclure la table de hachage dans le "
2232 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2234 " --statistics afficher les statistiques de traduction\n"
2236 #: src/msgfmt.c:783 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
2238 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2239 msgstr " -v, --verbose afficher plus d'informations\n"
2243 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2244 msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est absent ou invalide\n"
2248 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2249 msgstr "AVERTISSEMENT : la conversion d'encodage ne fonctionnera pas\n"
2253 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2254 msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est approximatif (fuzzy)\n"
2258 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2260 "AVERTISSEMENT : les versions plus anciennes de « msgfmt » génèreront une "
2261 "erreur à cet endroit\n"
2265 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2266 msgstr "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié"
2270 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2272 "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié : un préfixe "
2277 msgid "'domain %s' directive ignored"
2278 msgstr "La directive « domain %s » a été ignorée"
2280 #: src/msgfmt.c:1015
2282 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2283 msgstr "Une chaîne vide « msgstr » a été ignorée"
2285 #: src/msgfmt.c:1016
2287 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2288 msgstr "Une chaîne « msgstr » approximative (fuzzy) a été ignorée"
2290 #: src/msgfmt.c:1065
2292 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2294 "%s : AVERTISSEMENT : le fichier source contient des traductions "
2297 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2298 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2299 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:834
2300 #: src/x-java.c:181 src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212
2301 #: src/x-lua.c:173 src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395
2302 #: src/x-php.c:163 src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171
2303 #: src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:174
2306 msgid "error while reading \"%s\""
2307 msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s »"
2309 #: src/msggrep.c:496
2312 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2315 "L'option « %c » ne peut être utilisée avant que « J », « K », « T », « C » "
2316 "ou « X » n'ait été spécifié"
2318 #: src/msggrep.c:516
2319 #, c-format, no-wrap
2321 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2322 "or belong to some given source files.\n"
2324 "msggrep permet d'extraire tous les messages d'un catalogue de traduction qui concordent avec\n"
2325 "un motif particulier ou qui appartiennent à des fichiers sources donnés.\n"
2327 #: src/msggrep.c:542
2328 #, c-format, no-wrap
2330 "Message selection:\n"
2331 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2332 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2333 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2334 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2335 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2336 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2337 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2338 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2339 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2340 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2342 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2343 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2345 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2346 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2347 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2348 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2349 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2351 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2352 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2353 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2354 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2355 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2356 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2357 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2358 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2359 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2360 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2361 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2362 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2363 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2364 " selection criterion\n"
2366 "Sélection de messages :\n"
2367 " [-N FICHIERSOURCE]... [-M DOMAINE]...\n"
2368 " [-J MOTIF-MSGCTXT] [-K MOTIF-MSGID] [-T MOTIF-MSGSTR]\n"
2369 " [-C MOTIF-COMMENTAIRE] [-X MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT]\n"
2370 "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources spécifiés,\n"
2371 "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n"
2372 "ou si -J est précisé et que son contexte (msgctxt) concorde avec le MOTIF-MSGCTXT,\n"
2373 "ou si -K est précisé et que sa clé (msgid ou msgid_plural) concorde avec le MOTIF-MSGID,\n"
2374 "ou si -T est précisé et que sa traduction (msgstr) concorde avec le MOTIF-MSGSTR,\n"
2375 "ou si -C est précisé et que le commentaire du traducteur concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE,\n"
2376 "ou si -X est précisé et que le commentaire extrait concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT.\n"
2378 "Lorsqu'au moins deux critères de sélection sont spécifiés, l'ensemble des messages sélectionnés\n"
2379 "est l'union des messages sélectionnés par chaque critère.\n"
2381 "syntaxe du MOTIF-MSGCTXT, du MOTIF-MSGID, du MOTIF-MSGSTR, du MOTIF-COMMENTAIRE\n"
2382 "ou du MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT :\n"
2383 " [-E | -F] [-e MOTIF | -f FICHIER]...\n"
2384 "Les MOTIFs sont par défaut des expressions rationnelles, ou des expressions rationnelles étendues\n"
2385 "si -E est précisé, ou des chaînes fixes si -F est précisé.\n"
2387 " -N, --location=FICHIERSOURCE sélectionne des messages extraits du FICHIERSOURCE\n"
2388 " -M, --domain=DOMAINE sélectionne des messages appartenant au DOMAINE\n"
2389 " -J, --msgctxt début des motifs pour msgctxt\n"
2390 " -K, --msgid début des motifs pour msgid\n"
2391 " -T, --msgstr début des motifs pour msgstr\n"
2392 " -C, --comment début des motifs pour le commentaire du traducteur\n"
2393 " -X, --extracted-comment début des motifs pour le commentaire extrait\n"
2394 " -E, --extended-regexp MOTIF est une expression rationnelle étendue\n"
2395 " -F, --fixed-strings MOTIF est un ensemble de chaînes séparées par un retour à la ligne\n"
2396 " -e, --regexp=MOTIF utilise MOTIF comme expression rationnelle\n"
2397 " -f, --file=FICHIER récupère le MOTIF depuis le FICHIER\n"
2398 " -i, --ignore-case ignore la casse (maj/min)\n"
2399 " -v, --invert-match récupère seulement les messages qui ne concordent avec\n"
2400 " aucun critère de sélection\n"
2402 #: src/msggrep.c:597
2405 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2407 " --escape utiliser les séquences d'échappements C dans "
2408 "la sortie, sans caractère étendu\n"
2410 #: src/msggrep.c:618
2412 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2413 msgstr " --sort-output trier les données en sortie\n"
2415 #: src/msggrep.c:620
2417 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2419 " --sort-by-file trier la sortie selon l'emplacement des "
2422 #: src/msginit.c:297
2424 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2425 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2426 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2428 "Votre environnement est insensible au langage. Veuillez\n"
2429 "définir votre variable d'environnement LANG comme décrit dans\n"
2430 "le fichier ABOUT-NLS. Ceci est nécessaire pour pouvoir tester vos "
2433 #: src/msginit.c:321
2436 "Output file %s already exists.\n"
2437 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2438 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2440 "Le fichier de sortie %s existe déjà.\n"
2441 "Veuillez définir la langue à l'aide de l'option « --locale »\n"
2442 "ou le fichier de sortie .po à l'aide de l'option « --output-file ».\n"
2444 #: src/msginit.c:347
2446 msgid "Created %s.\n"
2447 msgstr "%s a été créé.\n"
2449 #: src/msginit.c:367
2450 #, c-format, no-wrap
2452 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2453 "user's environment.\n"
2455 "msginit permet de créer un nouveau fichier .po en initialisant les informations de contexte\n"
2456 "avec des valeurs provenant de l'environnement de l'utilisateur.\n"
2458 #: src/msginit.c:377
2460 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2461 msgstr " -i, --input=FICHIER_ENTRÉE fichier .pot d'entrée\n"
2463 #: src/msginit.c:379
2466 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2468 "If it is -, standard input is read.\n"
2470 " Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas spécifié, les "
2471 "données sont lues depuis l'entrée standard.\n"
2473 #: src/msginit.c:385
2475 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2477 " -o, --output-file=FICHIER écrire les données en sortie dans le FICHIER "
2480 #: src/msginit.c:387
2483 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2484 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2486 " Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, les données en sortie dépendent "
2488 " l'option « --locale » ou de la « locale » de l'utilisateur. Si le nom de "
2489 "fichier de sortie\n"
2490 " est « - », les données sont envoyées vers la sortie standard.\n"
2492 #: src/msginit.c:400
2494 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2495 msgstr " -l, --locale=LL_CC définir la langue cible\n"
2497 #: src/msginit.c:402
2500 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2502 " --no-translator supposer que le fichier .po est produit de "
2503 "manière automatique\n"
2505 #: src/msginit.c:468
2507 "Found more than one .pot file.\n"
2508 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2510 "Plusieurs fichiers .pot ont été trouvés.\n"
2511 "Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --"
2514 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2516 msgid "error reading current directory"
2517 msgstr "Erreur de lecture du dossier actuel"
2519 #: src/msginit.c:489
2521 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2522 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2524 "Aucun fichier .pot dans le dossier actuel.\n"
2525 "Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --"
2528 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2529 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2530 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2532 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2533 msgstr "Échec du sous-processus %s avec le code de sortie %d"
2535 #: src/msginit.c:1118
2537 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2539 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2541 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2543 "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de courriel\n"
2544 "afin que les utilisateurs puissent vous envoyer leurs commentaires sur\n"
2545 "les traductions et que le responsable du programme puisse vous\n"
2546 "contacter en cas de problème technique imprévu.\n"
2548 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2549 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2550 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2551 #: src/msginit.c:1534
2553 msgid "English translations for %s package"
2554 msgstr "Traductions françaises du paquet %s"
2556 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2558 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2560 "Le jeu de caractères actuel « %s » n'est pas un nom d'encodage portable"
2562 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2564 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2566 "Le fichier d'entrée contient deux jeux de caractères différents « %s » et "
2569 #: src/msgl-cat.c:203
2572 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2574 "Aucun jeu de caractères n'est spécifié dans l'en-tête du fichier d'entrée "
2577 #: src/msgl-cat.c:207
2580 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2581 "charset specification"
2583 "Aucun jeu de caractères n'est spécifié pour le domaine « %s » dans l'en-tête "
2584 "du fichier d'entrée « %s »"
2586 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2588 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2590 "Le jeu de caractères cible « %s » n'est pas un nom d'encodage portable."
2592 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2593 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2594 #: src/xgettext.c:3073
2597 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2599 #: src/msgl-cat.c:443
2602 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2603 "Converting the output to UTF-8.\n"
2605 "Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, "
2607 "L'ensemble a été converti en UTF-8.\n"
2609 #: src/msgl-cat.c:449
2612 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2614 "Converting the output to UTF-8.\n"
2615 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2617 "Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, "
2619 "L'ensemble a été converti en UTF-8.\n"
2620 "Pour choisir un encodage différent, utilisez l'option « --to-code ».\n"
2622 #: src/msgl-cat.c:488
2625 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2626 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2627 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2628 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2630 "La conversion du fichier%s depuis l'encodage %s vers l'encodage %s\n"
2631 "modifie certaines chaînes msgid ou msgctxt.\n"
2632 "Vous pouvez soit changer tous les msgid et les msgctxt vers du pur ASCII ou "
2633 "vous assurer qu'ils sont\n"
2634 "encodés en UTF-8 depuis l'origine, c-à-d dans vos fichiers de code source.\n"
2636 #: src/msgl-charset.c:93
2639 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2640 "input file charset \"%s\".\n"
2641 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2642 "Possible workarounds are:\n"
2644 "Le jeu de caractère « %s » de la langue est différent de celui\n"
2645 "du fichier d'entrée « %s ».\n"
2646 "Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n"
2647 "Pour contourner le problème, vous pouvez :\n"
2649 #: src/msgl-charset.c:100
2651 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2653 "- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant "
2656 #: src/msgl-charset.c:105
2659 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2660 " then apply '%s',\n"
2661 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2663 "- convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv »,\n"
2664 " puis appliquer « %s »,\n"
2665 " et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n"
2667 #: src/msgl-charset.c:114
2670 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2671 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2672 " then apply '%s',\n"
2673 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2675 "- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant "
2677 " convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv »,\n"
2678 " puis appliquer « %s »,\n"
2679 " et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n"
2681 #: src/msgl-charset.c:128
2684 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2685 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2686 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2688 "Le jeu de caractères « %s » de la langue n'est pas un nom d'encodage "
2690 "Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n"
2691 "Pour contourner le problème, vous pouvez définir LC_ALL=C.\n"
2693 #: src/msgl-check.c:130
2694 msgid "plural expression can produce negative values"
2695 msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives."
2697 #: src/msgl-check.c:141
2699 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2701 "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs aussi "
2704 #: src/msgl-check.c:187
2705 msgid "plural expression can produce division by zero"
2706 msgstr "L'expression au pluriel peut induire une division par zéro."
2708 #: src/msgl-check.c:192
2709 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2710 msgstr "L'expression au pluriel peut induire un débordement d'entier"
2712 #: src/msgl-check.c:197
2714 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2717 "L'expression au pluriel peut produire une erreur arithmétique, probablement "
2718 "une division par zéro"
2720 #: src/msgl-check.c:266
2722 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2723 msgstr "Essayez d'utiliser ce qui suit, valable pour %s :"
2725 #: src/msgl-check.c:358 src/msgl-check.c:382
2726 msgid "message catalog has plural form translations"
2728 "Le catalogue de messages contient des traductions d'expressions au pluriel"
2730 #: src/msgl-check.c:360
2731 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2732 msgstr "mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absent de l'en-tête"
2734 #: src/msgl-check.c:384
2735 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2736 msgstr "mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête"
2738 #: src/msgl-check.c:420
2739 msgid "invalid nplurals value"
2740 msgstr "Valeur « nplurals » invalide"
2742 #: src/msgl-check.c:442
2743 msgid "invalid plural expression"
2744 msgstr "Expression au pluriel invalide"
2746 #: src/msgl-check.c:472 src/msgl-check.c:488
2748 msgid "nplurals = %lu"
2749 msgstr "nplurals = %lu"
2751 #: src/msgl-check.c:474
2753 msgid "but some messages have only one plural form"
2754 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2755 msgstr[0] "mais certains messages n'ont qu'une forme de pluriel"
2756 msgstr[1] "mais certains messages n'ont que %lu formes de pluriel"
2758 #: src/msgl-check.c:490
2760 msgid "but some messages have one plural form"
2761 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2762 msgstr[0] "mais certains messages ont une forme de pluriel"
2763 msgstr[1] "mais certains messages ont %lu formes de pluriel"
2765 #: src/msgl-check.c:514
2767 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2768 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2770 "Le catalogue de messages contient des traductions de formes au pluriel, mais "
2771 "il manque une entrée « Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION; » "
2774 #: src/msgl-check.c:611
2776 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2778 "Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas toutes les deux "
2781 #: src/msgl-check.c:619
2783 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2785 "Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas toutes les deux par "
2788 #: src/msgl-check.c:634
2790 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2792 "Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas toutes les deux par "
2795 #: src/msgl-check.c:652
2797 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2799 "Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas toutes les "
2802 #: src/msgl-check.c:660
2804 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2806 "Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas toutes les deux "
2809 #: src/msgl-check.c:675
2811 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2813 "Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne se terminent pas toutes les deux par "
2816 #: src/msgl-check.c:687
2817 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2819 "La gestion des formes du pluriel est une extension de la version GNU de "
2822 #: src/msgl-check.c:729
2824 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2825 msgstr "« msgstr » n'a pas de marqueur de raccourci clavier « %c »"
2827 #: src/msgl-check.c:739
2829 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2830 msgstr "« msgstr » a trop de marqueurs de raccourcis clavier « %c »"
2832 #: src/msgl-check.c:801
2834 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2835 msgstr "Le champ d'en-tête « %s » a encore sa valeur initiale par défaut\n"
2837 #: src/msgl-check.c:816
2839 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2840 msgstr "Le champ « %s » est absent de l'en-tête\n"
2842 #: src/msgl-iconv.c:65
2844 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2845 msgstr "%s : l'entrée n'est pas valide dans l'encodage %s"
2847 #: src/msgl-iconv.c:69
2849 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2851 "%s : erreur pendant la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « "
2854 #: src/msgl-iconv.c:290
2855 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2857 "Aucun jeu de caractères n'a été défini dans l'en-tête du fichier d'entrée"
2859 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:288 src/recode-sr-latin.c:293
2860 #: src/x-python.c:665 src/xgettext.c:708
2863 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2864 "not support this conversion."
2866 "Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() et "
2867 "celui-ci ne permet pas cette conversion."
2869 #: src/msgl-iconv.c:335
2872 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2873 "msgids become equal."
2875 "La conversion de « %s » vers « %s » introduit des doublons : certaines "
2876 "chaînes « msgids » différentes deviennent identiques."
2878 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:302 src/x-python.c:672
2879 #: src/xgettext.c:715
2882 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2883 "built without iconv()."
2885 "Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(), et "
2886 "cette version a été compilée sans iconv()."
2888 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2890 msgid "%s is only valid with %s"
2891 msgstr "%s est valable seulement avec %s"
2893 #: src/msgmerge.c:448
2895 msgstr "Type de sauvegarde"
2897 #: src/msgmerge.c:485
2898 #, c-format, no-wrap
2900 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2901 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2902 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2903 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2904 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2905 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2906 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2907 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2908 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2910 "msgmerge permet de fusionner deux fichiers .po de type Uniforum.\n"
2911 " Le fichier def.po contient d'anciennes traductions qui sont réutilisées dans\n"
2912 "la nouvelle traduction si les chaînes à traduire correspondent.\n"
2913 "Les commentaires sont préservés, sauf les commentaires extraits\n"
2914 "du code source et les commentaires de position (« #: ») qui sont sont éliminés.\n"
2915 " Le fichier ref.po est soit le dernier fichier .po créé contenant les messages\n"
2916 "sources originaux à jour (mais contenant de vieilles traductions),\n"
2917 "soit un fichier modèle .pot (généralement créé avec xgettext).\n"
2918 "Les traductions et les commentaires sont éliminés, sauf les commentaires pointés\n"
2919 "(de type « #. ») et les commentaires de position (« #: ») qui sont conservés.\n"
2920 "Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n"
2921 " une correspondance floue (fuzzy) est utilisée pour produire un meilleur résultat. \n"
2923 #: src/msgmerge.c:502
2925 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2927 " def.po traduction des anciens messages sources\n"
2929 #: src/msgmerge.c:504
2931 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2932 msgstr " ref.pot messages sources actuels à traduire\n"
2934 #: src/msgmerge.c:508
2937 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2938 " may be specified more than once\n"
2940 " -C, --compendium=FICHIER fichier de bibliothèque additionnelle de "
2942 " peut être spécifié plusieurs fois\n"
2944 #: src/msgmerge.c:514
2947 " -U, --update update def.po,\n"
2948 " do nothing if def.po already up to date\n"
2950 " -U, --update mettre à jour le fichier def.po,\n"
2951 " ne rien faire si le fichier def.po est déjà à "
2954 #: src/msgmerge.c:526
2956 msgid "Output file location in update mode:\n"
2957 msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode mise à jour :\n"
2959 #: src/msgmerge.c:528
2961 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2962 msgstr " Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n"
2964 #: src/msgmerge.c:530
2966 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2967 msgstr " --backup=CONTRÔLE créer une sauvegarde de def.po\n"
2969 #: src/msgmerge.c:532
2971 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2973 " --suffix=SUFFIXE choisir un suffixe différent de sauvegarde\n"
2975 #: src/msgmerge.c:534
2978 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2980 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2981 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2982 " numbered, t make numbered backups\n"
2983 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2984 " simple, never always make simple backups\n"
2986 " La méthode de contrôle de version peut être sélectionnée avec l'option « --"
2988 " avec la variable d'environnement VERSION_CONTROL.\n"
2989 " En voici les valeurs possibles :\n"
2990 " none, off ne jamais créer de sauvegarde (même si « --"
2991 "backup » est spécifié)\n"
2992 " numbered, t créer des sauvegardes numérotées\n"
2993 " existing, nil numéroter s'il existe des sauvegardes "
2995 " sinon effectuer des sauvegardes simples\n"
2996 " simple, never toujours créer des sauvegardes simples\n"
2998 #: src/msgmerge.c:541
3001 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3002 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3003 "environment variable.\n"
3005 "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini par "
3006 "l'option «--suffix »\n"
3007 "ou par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3009 #: src/msgmerge.c:552
3012 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3014 " --previous conserver les précédentes chaînes « msgid » "
3015 "des messages traduits\n"
3017 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
3019 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3020 msgstr " -q, --quiet, --silent supprimer le témoin de progression\n"
3022 #: src/msgmerge.c:1604
3024 msgid "this message should define plural forms"
3025 msgstr "Ce message devrait définir des formes au pluriel"
3027 #: src/msgmerge.c:1627
3029 msgid "this message should not define plural forms"
3030 msgstr "Ce message ne devrait pas définir de forme au pluriel"
3032 #: src/msgmerge.c:2030
3035 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3038 "%s lues %ld anciennes + %ld références, %ld fusionnées, %ld approximatives, "
3039 "%ld manquantes, %ld périmées.\n"
3041 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
3045 msgstr " terminé.\n"
3047 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
3049 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3050 msgstr "%s n'est pas compatible avec les noms de fichiers explicites"
3052 #: src/msgunfmt.c:427
3054 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3055 msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
3057 #: src/msgunfmt.c:431
3059 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3061 "msgunfmt permet de convertir un catalogue binaire de traductions en fichier ."
3062 "po de type Uniforum\n"
3064 #: src/msgunfmt.c:440
3067 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3070 " -j, --java mode Java : l'entrée est une classe Java "
3073 #: src/msgunfmt.c:442
3075 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3077 " --csharp mode C# : l'entrée est un fichier « .dll » de "
3080 #: src/msgunfmt.c:444
3083 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3086 " --csharp-resources mode ressources C# : l'entrée est un fichier "
3087 "« .resources » de type .NET\n"
3089 #: src/msgunfmt.c:446
3092 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3094 " --tcl mode Tcl : l'entrée est un fichier « .msg » de "
3097 #: src/msgunfmt.c:451
3099 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3100 msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .mo\n"
3102 #: src/msgunfmt.c:456
3104 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3105 msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Java :\n"
3107 #: src/msgunfmt.c:462
3110 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3112 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3114 " Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom "
3115 "de la ressource, et\n"
3116 " en les séparant par un caractère de soulignement « _ ».\n"
3117 " L'emplacement de la classe est déterminé par la variable d'environnement "
3120 #: src/msgunfmt.c:467
3122 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3123 msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode C# :\n"
3125 #: src/msgunfmt.c:475
3128 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3129 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3131 " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
3132 " Le fichier « .dll » est situé dans le sous-répertoire (du répertoire "
3134 " dont le nom dépend de la langue.\n"
3136 #: src/msgunfmt.c:479
3138 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3139 msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Tcl :\n"
3141 #: src/msgunfmt.c:485
3144 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3145 "specified directory.\n"
3147 " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
3148 " Le fichier « .msg » est situé dans le répertoire spécifié.\n"
3150 #: src/msgunfmt.c:511
3152 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3153 msgstr " -i, --indent indenter la sortie\n"
3155 #: src/msgunfmt.c:513
3157 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3159 " --strict produire une sortie strictement conforme à "
3162 #: src/msguniq.c:330
3163 #, c-format, no-wrap
3165 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3166 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3167 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3168 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3169 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3170 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3171 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3172 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3174 "msguniq permet de trouver et d'unifier les doublons dans un catalogue de traductions.\n"
3175 "De tels doublons constituent des entrées invalides pour des programmes\n"
3176 "tels que msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les doublons sont unifiés.\n"
3177 " Lorsque l'option « --repeated » est utilisée, seuls les messages en double sont\n"
3178 "affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n"
3179 "Les commentaires manuels et les commentaires extraits du code source sont cumulés.\n"
3180 "Si l'option « --use-first » est spécifiée, seuls ceux de la première traduction seront utilisés.\n"
3181 "Les commentaires de position sont cumulés. Lorsque l'option « --unique » est utilisée, seuls les messages uniques sont conservés.\n"
3183 #: src/msguniq.c:363
3185 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3186 msgstr " -d, --repeated afficher seulement les doublons\n"
3188 #: src/msguniq.c:365
3191 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3194 " -u, --unique afficher seulement les messages uniques,\n"
3195 " en ignorant les doublons\n"
3197 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
3198 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3202 #: src/po-charset.c:489
3205 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3206 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3208 "Le jeu de caractères « %s » n'est pas un nom d'encodage portable.\n"
3209 "La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur peut ne pas "
3212 #: src/po-charset.c:557
3215 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3216 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3218 "Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
3219 "et iconv() ne supporte pas « %s ».\n"
3221 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3223 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3224 "would fix this problem.\n"
3226 "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n"
3227 "devrait corriger ce problème.\n"
3229 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3230 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3232 "On continue quand même... attendez-vous à des erreurs d'interprétation du "
3235 #: src/po-charset.c:580
3236 msgid "Continuing anyway."
3237 msgstr "On continue quand même."
3239 #: src/po-charset.c:607
3242 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3243 "This version was built without iconv().\n"
3245 "Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
3246 "Cette version a été compilée sans iconv().\n"
3248 #: src/po-charset.c:644
3250 "Charset missing in header.\n"
3251 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3253 "Il manque le jeu de caractères dans l'en-tête.\n"
3254 "La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur ne fonctionnera "
3257 #: src/po-gram-gen.y:93
3259 msgid "inconsistent use of #~"
3260 msgstr "Utilisation incohérente de #~"
3262 #: src/po-gram-gen.y:240
3264 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3265 msgstr "Section « msgstr[] » absente"
3267 #: src/po-gram-gen.y:249
3269 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3270 msgstr "Section « msgstr_plural » absente"
3272 #: src/po-gram-gen.y:257
3274 msgid "missing 'msgstr' section"
3275 msgstr "Section « msgstr » absente"
3277 #: src/po-gram-gen.y:396
3279 msgid "first plural form has nonzero index"
3280 msgstr "La première forme du pluriel a un indice non nul"
3282 #: src/po-gram-gen.y:398
3284 msgid "plural form has wrong index"
3285 msgstr "La forme du pluriel a un indice erroné"
3287 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3289 msgid "too many errors, aborting"
3290 msgstr "Trop d'erreurs, on abandonne"
3292 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:740 src/write-po.c:869
3294 msgid "invalid multibyte sequence"
3295 msgstr "Séquence d'octets multiples invalide"
3299 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3300 msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier"
3304 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3305 msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne"
3308 msgid "iconv failure"
3309 msgstr "Échec de « iconv() »"
3313 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3314 msgstr "Mot clé inconnu : « %s »"
3318 msgid "invalid control sequence"
3319 msgstr "Séquence de contrôle invalide"
3323 msgid "end-of-file within string"
3324 msgstr "Fin de fichier au milieu d'une chaîne"
3328 msgid "end-of-line within string"
3329 msgstr "Fin de ligne au milieu d'une chaîne"
3331 #: src/po-lex.c:1008
3333 msgid "context separator <EOT> within string"
3334 msgstr "séparateur de contexte <EOT> à l'intérieur d'une chaîne"
3336 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1023
3338 msgid "this file may not contain domain directives"
3339 msgstr "Ce fichier peut ne pas contenir de directive de domaine"
3341 #: src/read-catalog.c:377
3342 msgid "duplicate message definition"
3343 msgstr "Double définition de message"
3345 #: src/read-catalog.c:379
3346 msgid "this is the location of the first definition"
3347 msgstr "voici l'endroit de la première occurence"
3349 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
3351 msgid "file \"%s\" is truncated"
3352 msgstr "Le fichier « %s » est tronqué"
3354 #: src/read-mo.c:129
3356 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3357 msgstr "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul"
3359 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
3361 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3362 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo »"
3364 #: src/read-mo.c:178
3366 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3368 "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul, à %s"
3370 #: src/read-properties.c:227
3371 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3372 msgstr "AVERTISSEMENT : syntaxe \\uxxxx incorrecte pour un caractère Unicode"
3374 #: src/read-stringtable.c:802
3375 msgid "warning: unterminated string"
3376 msgstr "AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"
3378 #: src/read-stringtable.c:810
3379 msgid "warning: syntax error"
3380 msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe"
3382 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3383 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3384 msgstr "AVERTISSEMENT : paire clé/valeur non terminée"
3386 #: src/read-stringtable.c:939
3387 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3388 msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « ; » après la chaîne"
3390 #: src/read-stringtable.c:948
3391 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3393 "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « = » ou « ; » après la chaîne"
3395 #: src/recode-sr-latin.c:116
3397 msgid "Written by %s and %s.\n"
3398 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
3400 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3401 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3403 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3404 #: src/recode-sr-latin.c:120
3405 msgid "Danilo Segan"
3406 msgstr "Danilo Segan"
3408 #: src/recode-sr-latin.c:153
3409 #, c-format, no-wrap
3410 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3411 msgstr "Réencode du texte serbe du Cyrillique vers le Latin.\n"
3413 #: src/recode-sr-latin.c:156
3414 #, c-format, no-wrap
3416 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3417 "standard output.\n"
3419 "Le texte est lu depuis l'entrée standard. Le texte converti est envoyé\n"
3420 " vers la sortie standard.\n"
3422 #: src/recode-sr-latin.c:339
3424 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3425 msgstr "l'entrée n'est pas valide en encodage %s"
3427 #: src/recode-sr-latin.c:367
3429 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3431 "Erreur lors de la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « %s »"
3435 msgid "expected two arguments"
3436 msgstr "Deux arguments étaient attendus"
3440 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3441 msgstr "Usage : %s [OPTION] URL FICHIER\n"
3444 #, c-format, no-wrap
3446 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3447 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3449 "urlget permet de récupérer et d'afficher le contenu d'une URL.\n"
3450 "Si l'URL ne peut être atteintte, le FICHIER local est utilisé.\n"
3454 msgid "error reading \"%s\""
3455 msgstr "Erreur de lecture de « %s »"
3459 msgid "error writing stdout"
3460 msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
3464 msgid "error after reading \"%s\""
3465 msgstr "Erreur après la lecture de « %s »"
3469 msgid "Retrieving %s..."
3470 msgstr "Récupération de %s..."
3474 msgid " timed out.\n"
3475 msgstr " délai expiré.\n"
3482 #: src/write-catalog.c:126
3484 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3485 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3487 "Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique "
3488 "avec le format de sortie spécifié. Essayez plutôt d'utiliser une syntaxe de "
3491 #: src/write-catalog.c:129
3493 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3494 "specified output format."
3496 "Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique "
3497 "avec le format de sortie spécifié."
3499 #: src/write-catalog.c:162
3501 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3502 "does not support them."
3504 "Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte "
3505 "mais le format de sortie ne les supporte pas."
3507 #: src/write-catalog.c:197
3509 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3510 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3511 "of a properties file."
3513 "Le catalogue de messages contient des traductions avec des formes au pluriel "
3514 "mais le format de sortie ne les supporte pas. Essayez plutôt de produire une "
3515 "classe Java en utilisant « msgfmt --java »."
3517 #: src/write-catalog.c:202
3519 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3522 "Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
3523 "mais le format de sortie ne les supporte pas."
3525 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3527 msgid "cannot create output file \"%s\""
3528 msgstr "Impossible de créer le fichier « %s »"
3530 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3531 msgid "standard output"
3532 msgstr "sortie standard"
3534 #: src/write-csharp.c:703
3536 msgid "failed to create directory \"%s\""
3537 msgstr "Échec lors de la création du dossier « %s »"
3539 #: src/write-csharp.c:766
3541 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3542 msgstr "Échec de compilation de la classe C#. Essayez l'option « --verbose »"
3544 #: src/write-csharp.c:768
3546 msgid "compilation of C# class failed"
3547 msgstr "Échec de compilation de la classe C#"
3549 #: src/write-java.c:1080
3551 msgid "not a valid Java class name: %s"
3552 msgstr "« %s » n'est pas un nom de classe Java valide"
3554 #: src/write-java.c:1165
3556 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3558 "Échec de compilation de la classe Java. Essayez l'option « --verbose » ou "
3561 #: src/write-java.c:1168
3563 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3564 msgstr "Échec de compilation de la classe Java. Essayez de définir $JAVAC"
3566 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3568 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3569 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture"
3571 #: src/write-po.c:803
3574 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3576 "un message à traduire ne doit pas contenir de séquence d'échappement « \\%c »"
3578 #: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
3581 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3582 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3583 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3586 "La chaîne msgctxt suivante contient des caractères non-ASCII.\n"
3587 "Ceci causera des problèmes aux traducteurs qui utilisent un encodage\n"
3588 "différent du vôtre. Vous devriez utiliser un msgctxt en pur ASCII.\n"
3591 #: src/write-po.c:1266 src/write-po.c:1395
3594 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3595 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3596 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3599 "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
3600 "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
3602 "différent du vôtre. Vous devriez plutôt créer des chaînes « msgid » en pur "
3606 #: src/write-qt.c:667
3608 "message catalog has plural form translations\n"
3609 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3611 "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
3612 "mais le format de catalogue de type Qt ne les supporte pas.\n"
3614 #: src/write-qt.c:693
3616 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3618 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3619 "strings, not in the context strings\n"
3621 "Certaines chaînes msgctxt du catalogue de messages contiennent des "
3622 "caractères hors de l'ISO-8859-1\n"
3623 "mais le format de catalogue des messages de type Qt ne supporte l'Unicode "
3624 "que dans les chaînes traduites\n"
3625 "et pas dans les chaînes de contexte\n"
3627 #: src/write-qt.c:717
3629 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3630 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3631 "strings, not in the untranslated strings\n"
3633 "Certaines chaînes « msgid » du catalogue de messages contiennent des "
3635 "hors de l'ISO-8859-1 mais le format de catalogue de type Qt ne supporte "
3637 "que dans les chaînes traduites, pas dans les chaînes sources\n"
3639 #: src/write-resources.c:94
3641 msgid "error while writing to %s subprocess"
3642 msgstr "Erreur pendant l'écriture sur le sous-processus %s"
3644 #: src/write-resources.c:131
3646 "message catalog has context dependent translations\n"
3647 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3649 "le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n"
3650 "mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n"
3652 #: src/write-resources.c:150
3654 "message catalog has plural form translations\n"
3655 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3657 "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
3658 "mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n"
3660 #: src/write-tcl.c:157
3662 "message catalog has context dependent translations\n"
3663 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3665 "Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n"
3666 "mais le format de catalogue de type Tcl ne les supporte pas\n"
3668 #: src/write-tcl.c:176
3670 "message catalog has plural form translations\n"
3671 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3673 "Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
3674 "mais le format de catalogue de type Tcl ne supporte pas les formes au "
3677 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:988 src/x-python.c:1128
3679 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3680 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"
3684 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3685 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression rationnelle non terminée"
3687 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:762
3689 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3690 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante caractère sans terminaison"
3692 #: src/x-c.c:1247 src/x-vala.c:832
3694 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3695 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne sans terminaison"
3697 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2055
3698 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3700 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »."
3702 #: src/x-csharp.c:269
3705 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3706 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3708 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
3709 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
3711 #: src/x-csharp.c:285
3714 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3715 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3717 "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
3718 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
3720 #: src/x-csharp.c:297
3723 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3724 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3726 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
3727 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
3729 #: src/x-csharp.c:306
3732 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3733 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3735 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
3736 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
3738 #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:321 src/x-python.c:374
3740 msgid "%s:%d: iconv failure"
3741 msgstr "%s:%d : Échec de « iconv »"
3743 #: src/x-csharp.c:338
3746 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3747 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3749 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
3750 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
3752 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1335
3754 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3755 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide"
3757 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3759 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3760 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante chaîne de caractères non terminée"
3762 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3764 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3765 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « ) » trouvé à la place de « } »"
3767 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3769 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3770 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « } » trouvé à la place de « ) »"
3772 #: src/x-glade.c:561
3774 msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
3777 #: src/x-glade.c:686
3779 msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file"
3782 #: src/x-glade.c:841 src/x-glade.c:848
3784 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3785 msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
3787 #: src/x-glade.c:875
3790 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3791 "This version was built without expat.\n"
3793 "Le langage « glade » n'est pas supporté. %s utilise expat(),\n"
3794 "Cette version a été compilée sans expat().\n"
3798 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3799 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : substitut isolé U+%04X"
3801 #: src/x-javascript.c:230
3803 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3805 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »."
3807 #: src/x-javascript.c:275
3810 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3811 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3813 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
3814 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
3816 #: src/x-javascript.c:291
3819 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3820 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3822 "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
3823 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
3825 #: src/x-javascript.c:303
3828 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3829 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3831 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
3832 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
3834 #: src/x-javascript.c:312
3837 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3838 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3840 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
3841 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
3843 #: src/x-javascript.c:344
3846 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3847 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3849 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
3850 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
3852 #: src/x-javascript.c:1147
3854 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
3855 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne sans terminaison"
3859 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3861 "%s:%d : impossible de trouver la terminaison de chaîne « %s » avant la fin "
3864 #: src/x-perl.c:1043
3866 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3867 msgstr "%s:%d : accolade fermante manquante sur \\x{NOMBRE_HEXA}"
3869 #: src/x-perl.c:1163
3871 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3873 "%s:%d : interpolation invalide (« \\l ») de caractères de 8 bits « %c »"
3875 #: src/x-perl.c:1183
3877 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3879 "%s:%d : interpolation invalide (« \\u ») de caractères de 8 bits « %c »"
3881 #: src/x-perl.c:1217
3883 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3884 msgstr "%s:%d : interpolation invalide de variable à « %c »"
3886 #: src/x-perl.c:1230
3888 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3890 "%s:%d : interpolation invalide (« \\L ») de caractères de 8 bits « %c »"
3892 #: src/x-perl.c:1247
3894 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3896 "%s:%d : interpolation invalide (« \\U ») de caractères de 8 bits « %c »"
3898 #: src/x-python.c:278
3900 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3901 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3903 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
3904 "avec un commentaire\n"
3905 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3907 #: src/x-python.c:324
3910 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3911 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3912 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3914 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
3915 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
3916 "avec un commentaire\n"
3917 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3919 #: src/x-python.c:341
3922 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3923 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3924 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3926 "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
3927 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
3928 "avec un commentaire\n"
3929 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3931 #: src/x-python.c:354
3934 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3935 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3936 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3938 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
3939 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
3940 "avec un commentaire\n"
3941 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3943 #: src/x-python.c:364
3946 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3947 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3948 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3950 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
3951 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
3952 "avec un commentaire\n"
3953 "comme spécifié sur la page : http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3955 #: src/x-python.c:397
3958 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3959 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3960 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3962 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
3963 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
3964 "avec un commentaire\n"
3965 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3967 #: src/x-python.c:722
3969 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3970 msgstr "Encodage « %s » inconnu. Traitement effectué en ASCII."
3974 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3975 msgstr "%s:%d : définition de chaîne invalide"
3979 msgid "%s:%d: missing number after #"
3980 msgstr "%s:%d : nombre manquant après « # »"
3984 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3985 msgstr "%s:%d : expression chaîne invalide"
3990 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3991 "use eval_gettext instead"
3993 "%s:%lu : AVERTISSEMENT : la syntaxe « $\"...\" » ne doit pas être utilisée "
3994 "pour des raisons de sécurité. Utilisez plutôt « eval_gettext »"
3998 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
3999 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne sans terminaison"
4001 #: src/xgettext.c:636
4003 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4005 "L'option « --join-existing » ne peut pas être utilisée pour l'écriture sur "
4006 "la sortie standard"
4008 #: src/xgettext.c:641
4010 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4011 msgstr "xgettext ne peut pas fonctionner sans mot clé à rechercher"
4013 #: src/xgettext.c:785
4015 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4017 "AVERTISSEMENT : pour le fichier « %s », l'extension « %s » est inconnue. On "
4018 "suppose que c'est du C"
4020 #: src/xgettext.c:836
4022 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4024 "xgettext analyse des fichiers de code source et permet d'en extraire les "
4025 "chaînes qui peuvent être traduites dans d'autres langues.\n"
4027 #: src/xgettext.c:859
4030 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4033 " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu de "
4036 #: src/xgettext.c:861
4038 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4040 " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
4042 #: src/xgettext.c:863
4045 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
4047 " -p, --output-dir=RÉP créer les fichiers de sortie dans le "
4048 "répertoire spécifié\n"
4050 #: src/xgettext.c:868
4052 msgid "Choice of input file language:\n"
4053 msgstr "Choix du langage du fichier d'entrée :\n"
4055 #: src/xgettext.c:870
4058 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
4059 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4061 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4062 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4064 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4065 " JavaScript, Vala)\n"
4067 " -L, --language=NOM reconnaître le langage spécifié\n"
4068 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n"
4069 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4070 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
4071 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
4073 #: src/xgettext.c:877
4075 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4076 msgstr " -C, --c++ identique à « --language=C++ »\n"
4078 #: src/xgettext.c:879
4081 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4084 " Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n"
4086 #: src/xgettext.c:884
4089 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
4090 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4092 " --from-code=NOM encodage des fichiers d'entrée\n"
4093 " (sauf pour Python, Tcl, Glade)\n"
4095 #: src/xgettext.c:887
4097 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4098 msgstr " Par défaut les fichiers d'entrée sont supposés être en ASCII.\n"
4100 #: src/xgettext.c:892
4102 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4104 " -j, --join-existing joindre les messages au fichier existant\n"
4106 #: src/xgettext.c:894
4108 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4110 " -x, --exclude-file=FICHIER.po les entrées du FICHIER.po ne sont pas "
4113 #: src/xgettext.c:896
4116 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4117 " preceding keyword lines in output file\n"
4118 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4122 " -cTAG, --add-comments=TAG ajouter les blocs de commentaires débutant "
4124 " précédant les lignes de mot clé dans le "
4125 "fichier de sortie\n"
4126 " -c, --add-comments ajouter tous les blocs de commentaires "
4127 "précédant les lignes de mots clés\n"
4128 " dans le fichier de sortie\n"
4130 #: src/xgettext.c:902
4132 msgid "Language specific options:\n"
4133 msgstr "Options spécifiques au langage:\n"
4135 #: src/xgettext.c:904
4137 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4138 msgstr " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
4140 #: src/xgettext.c:906 src/xgettext.c:914
4143 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4144 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4146 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4147 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4149 " (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
4151 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, "
4153 " awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
4155 #: src/xgettext.c:911
4158 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
4159 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
4161 " -kMOT, --keyword=MOT chercher MOT comme mot clé additionnel\n"
4162 " -k, --keyword ne pas utiliser les mots clés par défaut\n"
4164 #: src/xgettext.c:919
4167 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4169 " number ARG of keyword WORD\n"
4171 " --flag=MOT:ARG:DRAPEAU DRAPEAU additionnel pour des chaînes à "
4173 " l'argument numéro ARG du MOT clé\n"
4175 #: src/xgettext.c:922
4178 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4179 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4181 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4182 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4184 " (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
4186 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4188 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
4190 #: src/xgettext.c:927
4192 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4194 " -T, --trigraphs comprendre les trigrammes ANSI C pour "
4197 #: src/xgettext.c:929
4199 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4201 " (seuls les langages C, C++, ObjectiveC)\n"
4203 #: src/xgettext.c:931
4205 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4206 msgstr " --qt reconnaître les chaînes au format Qt\n"
4208 #: src/xgettext.c:933 src/xgettext.c:937 src/xgettext.c:941
4210 msgid " (only language C++)\n"
4211 msgstr " (seulement le langage C++)\n"
4213 #: src/xgettext.c:935
4215 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4217 " --kde reconnaître les chaînes au format KDE 4\n"
4219 #: src/xgettext.c:939
4221 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4223 " --boost reconnaître les chaînes au format Boost\n"
4225 #: src/xgettext.c:943
4228 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4230 " --debug mieux détailler la reconnaissance des chaînes "
4233 #: src/xgettext.c:968
4235 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4237 " --properties-output produire un fichier « .properties » de type "
4240 #: src/xgettext.c:983
4242 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4243 msgstr " --copyright-holder=AUTEUR définit l'auteur dans la sortie\n"
4245 #: src/xgettext.c:985
4248 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4250 " --foreign-user omettre le copyright FSF dans la sortie pour "
4251 "les utilisateurs étrangers\n"
4253 #: src/xgettext.c:987
4255 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4256 msgstr " --package-name=PAQUET donne le nom de paquet dans la sortie\n"
4258 #: src/xgettext.c:989
4260 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4262 " --package-version=VERSION donne la version du paquet dans la sortie\n"
4264 #: src/xgettext.c:991
4267 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4269 " --msgid-bugs-address=ADRESSE@COURRIEL adresse de courriel pour les "
4270 "rapport d'anomalie des msgid\n"
4272 #: src/xgettext.c:993
4275 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4279 " -m[CHAINE], --msgstr-prefix[=CHAINE] utiliser la CHAINE ou \"\" comme "
4280 "préfixe aux valeurs\n"
4283 #: src/xgettext.c:996
4286 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4290 " -M[CHAINE], --msgstr-suffix[=CHAINE] utiliser la CHAINE ou \"\" comme "
4291 "suffixe aux valeurs\n"
4294 #: src/xgettext.c:1817
4297 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4300 "Un argument « --flag » n'a pas la syntaxe <mot_clé>:<n°_argument>:"
4301 "[pass-]<drapeau>:%s"
4303 #: src/xgettext.c:1916
4304 msgid "standard input"
4305 msgstr "entrée standard"
4307 #: src/xgettext.c:2020
4309 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4310 msgstr "Caractère non-ASCII à %s%s."
4312 #: src/xgettext.c:2024
4314 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4315 msgstr "Commentaire non-ASCII à (ou avant) %s%s."
4317 #: src/xgettext.c:2029
4319 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4320 msgstr "Chaîne non-ASCII à %s%s."
4322 #: src/xgettext.c:2135 src/xgettext.c:2168 src/xgettext.c:2230
4324 msgid "%s%s: warning: "
4325 msgstr "%s%s : AVERTISSEMENT : "
4327 #: src/xgettext.c:2138
4330 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4331 "format string. Reason: %s\n"
4333 "Malgré sa position, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. La raison "
4336 #: src/xgettext.c:2139
4339 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4342 "Malgré sa déclaration, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. La "
4345 #: src/xgettext.c:2170
4348 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4349 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4350 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4351 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4353 "La chaîne de format '%s' avec des arguments non nommés ne peut pas être "
4354 "correctement localisée :\n"
4355 "Le traducteur ne peut pas réordonner les arguments.\n"
4356 "Envisagez d'utiliser une chaîne de format contenant des arguments nommés,\n"
4357 "et un mapping plutôt qu'un tuple pour les arguments.\n"
4359 #: src/xgettext.c:2232
4361 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4362 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4363 "meta information, not the empty string.\n"
4365 "Chaîne « msgid » vide. Cet usage est réservé par\n"
4366 "GNU gettext : gettext(\"\") retourne l'en-tête\n"
4367 "avec les informations de contexte, pas une chaîne vide.\n"
4369 #: src/xgettext.c:2891
4371 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4372 msgstr "Argument ambigu pour le mot clé « %.*s »"
4374 #: src/xgettext.c:2918
4376 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4377 msgstr "AVERTISSEMENT : contexte absent pour le mot clé « %.*s »"
4379 #: src/xgettext.c:2943
4381 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4383 "AVERTISSEMENT : contexte absent pour l'argument de pluriel du mot clé « %.*s "
4386 #: src/xgettext.c:2964
4388 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4390 "incohérence de contexte entre la forme du singulier et celle du pluriel"
4392 #: src/xgettext.c:3074
4395 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4396 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4397 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4398 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4400 "L'option « --msgid-bugs-address » n'a pas été spécifiée.\n"
4401 "Si vous utilisez un fichier « Makevars », veuillez spécifier\n"
4402 "la variable MSGID_BUGS_ADDRESS à cet endroit. Sinon, veuillez\n"
4403 "utiliser l'option « --msgid-bugs-address » en ligne de commande.\n"
4405 #: src/xgettext.c:3289
4407 msgid "language '%s' unknown"
4408 msgstr "langage « %s » inconnu"
4410 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4415 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
4416 #~ msgstr "Le champ d'en-tête « %s » devrait être au début de la ligne\n"
4418 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
4420 #~ "Certains champs d'en-tête ont encore leur valeur initiale par défaut\n"
4422 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4423 #~ msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas permise\n"
4425 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4427 #~ "Échec de la fonction « DuplicateHandle » avec le code d'erreur 0x%08x"
4429 #~ msgid "Not yet implemented."
4430 #~ msgstr "Pas encore implanté"
4432 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4433 #~ msgstr "Le champ « %s » a encore sa valeur initiale par défaut\n"
4435 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4436 #~ msgstr "Références multiples à %%%c."
4439 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4440 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
4442 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4445 #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4446 #~ "Ce programme est un logiciel libre. Consultez le code source pour "
4447 #~ "obtenir des détails sur\n"
4448 #~ "les permissions de copie. Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
4449 #~ "de QUALITÉ MARCHANDE ni d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER.\n"
4452 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4453 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
4455 #~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
4456 #~ "mais le format .dll de type C# ne les supporte pas.\n"
4459 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4460 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
4462 #~ "le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du "
4464 #~ "mais le format ResourceBundle de type Java ne les supporte pas.\n"
4466 #~ msgid "conversion failure"
4467 #~ msgstr "Échec de conversion"
4469 #~ msgid "%s: warning: "
4470 #~ msgstr "%s : AVERTISSEMENT : "
4475 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
4476 #~ msgstr "%s:%lu: AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"
4478 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
4479 #~ msgstr "%s:%d : FATAL : message au pluriel avant la forme au singulier\n"
4481 #~ msgid "Which is your email address?"
4482 #~ msgstr "Quelle est votre adresse de courriel ?"
4484 #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
4486 #~ "Veuillez choisir un numéro, ou tapez directement votre adresse de "
4489 #~ msgid "Invalid email address: invalid character."
4490 #~ msgstr "Adresse de courriel invalide : caractère invalide."
4493 #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
4495 #~ "Adresse de courriel invalide : vous devez fournir un nom de machine ou un "
4496 #~ "nom de domaine pleinement qualifié."
4498 #~ msgid "Invalid email address: missing @"
4499 #~ msgstr "Adresse de courriel invalide : « @ » manquant"
4501 #~ msgid "Is the following your email address?"
4502 #~ msgstr "Ceci est-il votre adresse de courriel ?"
4504 #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
4506 #~ "Veuillez confirmer en appuyant sur la touche ENTRÉE, sinon tapez votre "
4507 #~ "adresse de courriel"
4509 #~ msgid "Couldn't find out about your email address."
4510 #~ msgstr "Impossible de découvrir votre adresse de courriel."
4512 #~ msgid "Please enter your email address."
4513 #~ msgstr "Veuillez taper votre adresse de courriel."
4515 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
4516 #~ msgstr "L'écriture vers le sous-processus « grep » a échoué"
4518 #~ msgid "missing arguments"
4519 #~ msgstr "arguments manquants"
4522 #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
4523 #~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
4525 #~ "Usage: %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
4526 #~ "ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
4528 #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
4529 #~ msgstr "Afficher en langage natif la traduction du message textuel.\n"
4532 #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
4533 #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
4534 #~ " -E (ignored for compatibility)\n"
4535 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4536 #~ " -n suppress trailing newline\n"
4537 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
4538 #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
4539 #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
4541 #~ " -d, --domain=DOMAINE trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
4543 #~ " -e reconnaître et remplacer les séquences "
4544 #~ "d'échappement\n"
4545 #~ " -E (ignoré, gardé pour des questions de "
4546 #~ "compatibilité)\n"
4547 #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
4548 #~ " -n inhiber la production d'une fin de ligne\n"
4549 #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
4550 #~ " [DOMAINE] MSGID trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
4554 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
4556 #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
4558 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
4560 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
4561 #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
4563 #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
4565 #~ "found in the selected catalog are translated.\n"
4566 #~ "Standard search directory: %s\n"
4568 #~ "Si le DOMAINE n'est pas fourni, le domaine est obtenu de la variable "
4570 #~ "dans l'environnement. Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à "
4572 #~ "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un "
4575 #~ "Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande "
4576 #~ "« echo »; mais\n"
4577 #~ "plutôt que de copier simplement ses arguments sur « stdout », ceux "
4579 #~ "disponibles dans le catalogue choisi sont traduits.\n"
4581 #~ "Répertoire standard de recherche: %s\n"
4584 #~ "Input file location:\n"
4585 #~ " INPUTFILE input PO file\n"
4586 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4588 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
4590 #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
4591 #~ " FICHIER-D-ENTRÃ
\89E fichier PO d'entrée\n"
4592 #~ " -D, --directory=RÃ
\89PERTOIRE ajouter le RÃ
\89PERTOIRE pour la recherche des "
4593 #~ "fichiers d'entrée\n"
4594 #~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
4598 #~ "Output file location:\n"
4599 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
4600 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
4602 #~ "or if it is -.\n"
4604 #~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
4605 #~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
4607 #~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
4611 #~ "Message selection:\n"
4612 #~ " --translated keep translated, remove untranslated "
4614 #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
4616 #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
4617 #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
4618 #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
4619 #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
4621 #~ "Sélection de messages:\n"
4622 #~ " --translated conserver les messages traduits, \n"
4623 #~ " enlever ceux qui ne sont pas traduits\n"
4624 #~ " --untranslated conserver les non traduits, enlever ceux "
4626 #~ " --no-fuzzy enlever les messages marqués "
4627 #~ "« fuzzy »\n"
4628 #~ " --only-fuzzy conserver les messages marqués "
4629 #~ "« fuzzy »\n"
4630 #~ " --no-obsolete enlever les messages obsolètes #~\n"
4631 #~ " --only-obsolete conserver les messages obsolètes #~\n"
4634 #~ "Attribute manipulation:\n"
4635 #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
4636 #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
4637 #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
4638 #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
4639 #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
4640 #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
4643 #~ "Manipulation des attributs:\n"
4644 #~ " --set-fuzzy marquer tous les messages comme "
4645 #~ "« fuzzy »\n"
4646 #~ " --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-"
4648 #~ " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n"
4649 #~ " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-"
4651 #~ " --fuzzy identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
4652 #~ " --obsolete identique à --only-obsolete --clear-"
4656 #~ "Output details:\n"
4657 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
4658 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
4659 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4660 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
4661 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
4662 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
4664 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
4666 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4667 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
4669 #~ " the output page width, into several lines\n"
4670 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
4671 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
4673 #~ "Détails de sortie:\n"
4674 #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
4676 #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
4678 #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
4679 #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
4680 #~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
4682 #~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: "
4683 #~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
4684 #~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
4685 #~ "stricte Uniforum\n"
4686 #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
4687 #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
4688 #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
4692 #~ "Input file location:\n"
4693 #~ " INPUTFILE ... input files\n"
4694 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
4695 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4697 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
4699 #~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
4700 #~ " FICHIERS-D-ENTRÃ
\89E ... fichiers d'entrée\n"
4701 #~ " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée "
4702 #~ "Ã partir du FICHIER\n"
4703 #~ " -D, --directory=RÃ
\89PERTOIRE ajouter le RÃ
\89PERTOIRE pour rechercher la "
4704 #~ "liste des fichiers d'entrée\n"
4705 #~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
4708 #~ "Output file location:\n"
4709 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
4710 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
4712 #~ "or if it is -.\n"
4714 #~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
4715 #~ " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
4716 #~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier "
4718 #~ "spécifié ou si -.\n"
4721 #~ "Message selection:\n"
4722 #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
4723 #~ " definitions, defaults to infinite if "
4726 #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
4727 #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
4728 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
4729 #~ " that only unique messages be printed\n"
4731 #~ "Sélection de messages:\n"
4732 #~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N "
4734 #~ " (sans limite par défaut)\n"
4735 #~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N "
4737 #~ " (sans limite par défaut i.e. = à "
4739 #~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-"
4743 #~ "Output details:\n"
4744 #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
4745 #~ " --use-first use first available translation for "
4747 #~ " message, don't merge several "
4749 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
4751 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
4753 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4754 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
4755 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
4756 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
4758 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
4760 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4761 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
4763 #~ " the output page width, into several "
4765 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
4766 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
4768 #~ "Détails de sortie:\n"
4769 #~ " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n"
4770 #~ " --use-first utiliser la première traduction disponible "
4772 #~ " message, ne pas faire la fusion de "
4773 #~ "plusieurs traductions\n"
4774 #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
4776 #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
4778 #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
4779 #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
4780 #~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
4782 #~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: "
4783 #~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
4784 #~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
4785 #~ "stricte Uniforum\n"
4786 #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
4787 #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
4788 #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
4792 #~ "Informative output:\n"
4793 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4794 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
4796 #~ "Sortie informative:\n"
4797 #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
4798 #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
4801 #~ "Input file location:\n"
4802 #~ " def.po translations\n"
4803 #~ " ref.pot references to the sources\n"
4804 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4807 #~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
4808 #~ " def.po traductions\n"
4809 #~ " ref.pot références aux sources\n"
4810 #~ " -D, --directory=RÃ
\89PERTOIRE ajouter le RÃ
\89PERTOIRE pour rechercher la "
4811 #~ "liste des fichiers d'entrée\n"
4814 #~ "Message selection:\n"
4815 #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
4816 #~ " definitions, defaults to infinite if "
4819 #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
4820 #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
4821 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
4822 #~ " that only unique messages be printed\n"
4824 #~ "Sélection des messages:\n"
4825 #~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N "
4827 #~ " (sans limite par défaut)\n"
4828 #~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N "
4830 #~ " (sans limite par défaut i.e. = à "
4832 #~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-"
4836 #~ "Output details:\n"
4837 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
4839 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
4841 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4842 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
4843 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
4844 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
4846 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
4848 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4849 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
4851 #~ " the output page width, into several "
4853 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
4854 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
4855 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
4858 #~ "Détails de sortie:\n"
4859 #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
4861 #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
4863 #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
4864 #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
4865 #~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
4867 #~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: "
4868 #~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
4869 #~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
4870 #~ "stricte Uniforum\n"
4871 #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
4872 #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
4873 #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
4875 #~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid "
4879 #~ "Output details:\n"
4880 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
4881 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
4882 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4883 #~ " -i, --indent indented output style\n"
4884 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
4885 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
4887 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
4888 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4889 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
4891 #~ " the output page width, into several lines\n"
4892 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
4893 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
4895 #~ "Détails de sortie:\n"
4896 #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
4898 #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
4900 #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
4901 #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
4902 #~ " --no-location ne pas produire les ligne « #: fichier:"
4904 #~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne "
4905 #~ "» (implicite)\n"
4906 #~ " --strict produire un fichier PO strictement "
4908 #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
4909 #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
4910 #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
4914 #~ "Input file location:\n"
4915 #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
4916 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4918 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
4920 #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
4921 #~ " FICHIER-D-ENTRÃ
\89E ... fichier d'entrée PO ou POT\n"
4922 #~ " -D, --directory=RÃ
\89PERTOIRE ajouter le RÃ
\89PERTOIRE pour rechercher la "
4923 #~ "liste des fichiers d'entrée\n"
4924 #~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
4927 #~ "Input file location:\n"
4928 #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
4929 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4931 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
4933 #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
4934 #~ " FICHIER-D-ENTRÃ
\89E fichier PO d'entrée\n"
4935 #~ " -D, --directory=RÃ
\89PERTOIRE ajouter le RÃ
\89PERTOIRE pour la recherche des "
4936 #~ "fichier d'entrée\n"
4937 #~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
4941 #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
4942 #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
4943 #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
4945 #~ " to be executed\n"
4946 #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
4949 #~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est « sed »:\n"
4950 #~ " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à "
4952 #~ " -f, --file=FICHIER-SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n"
4953 #~ " aux commandes à exécuter\n"
4954 #~ " -n, --quiet, --silent supprimer l'affichage automatique d'espace\n"
4957 #~ "Output details:\n"
4958 #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
4959 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
4960 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4961 #~ " --indent indented output style\n"
4962 #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
4964 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
4965 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
4967 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
4968 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4969 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
4971 #~ " the output page width, into several lines\n"
4972 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
4973 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
4975 #~ "Détails de sortie:\n"
4976 #~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie "
4978 #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
4980 #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
4981 #~ " --indent sortie en style indenté\n"
4982 #~ " --keep-header conserver l'en-tête sans la modifier, ne "
4983 #~ "pas la filtrer\n"
4984 #~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:"
4986 #~ " --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE "
4987 #~ "» (implicite)\n"
4988 #~ " --strict produire un fichier PO strictement "
4990 #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
4991 #~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages "
4992 #~ "plus longues que\n"
4993 #~ " que la largeur des pages de sortie en "
4994 #~ "plusieurs lignes\n"
4995 #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
4996 #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
5000 #~ "Input file location:\n"
5001 #~ " filename.po ... input files\n"
5002 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
5004 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
5006 #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
5007 #~ " nom-du-fichier.po ... fichier PO d'entrée\n"
5008 #~ " -D, --directory=RÃ
\89PERTOIRE ajouter le RÃ
\89PERTOIRE pour la recherche des "
5009 #~ "fichiers d'entrée\n"
5010 #~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
5014 #~ "Operation mode:\n"
5015 #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
5017 #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
5019 #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
5021 #~ "Mode d'exécution:\n"
5022 #~ " -j, --java mode Java: générer une classe "
5023 #~ "ResourceBundle en Java\n"
5024 #~ " --java2 identique à --java et assume Java2 (i.e. "
5025 #~ "JDK 1.2 ou plus)\n"
5026 #~ " --tcl mode Tcl: générer un fichier .msg tcl/"
5030 #~ "Output file location:\n"
5031 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
5032 #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
5033 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
5035 #~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
5036 #~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
5038 #~ " --strict permettre le mode de conformité strict au "
5039 #~ "mode Uniforum\n"
5040 #~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie "
5044 #~ "Output file location in Tcl mode:\n"
5045 #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
5046 #~ "language_COUNTRY\n"
5047 #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
5048 #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
5049 #~ "specified directory.\n"
5051 #~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n"
5052 #~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou "
5053 #~ "language_COUNTRY\n"
5054 #~ " -d RÃ
\89PERTOIRE répertoire de base des catalogues de "
5055 #~ "messages .msg\n"
5056 #~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est écrit dans\n"
5057 #~ "le répertoire spécifié.\n"
5060 #~ "Input file interpretation:\n"
5061 #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
5062 #~ " --check-format, --check-header, --check-"
5064 #~ " --check-format check language dependent format strings\n"
5065 #~ " --check-header verify presence and contents of the header "
5067 #~ " --check-domain check for conflicts between domain "
5069 #~ " and the --output-file option\n"
5070 #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
5072 #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
5073 #~ "accelerators for\n"
5075 #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
5077 #~ "Interprétation du fichier d'entrée:\n"
5078 #~ " -c, --check faire toutes les vérifications "
5079 #~ "équivalentes à \n"
5080 #~ " --check-format, --check-header, --check-"
5082 #~ " --check-format vérifier la dépendance du format des "
5083 #~ "chaîne au langage\n"
5084 #~ " --check-header vérifier la présence et le contenu des en-"
5086 #~ " --check-domain vérifier la présence de conflit entre les "
5087 #~ "directives du domaine\n"
5088 #~ " et l'option --output-file\n"
5089 #~ " -C, --check-compatibility vérifier que GNU msgfmt se comporte comme "
5090 #~ "X/Open msgfmt\n"
5091 #~ " -f, --use-fuzzy utiliser les entrées floues pour la "
5095 #~ "Informative output:\n"
5096 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5097 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
5098 #~ " --statistics print statistics about translations\n"
5099 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
5101 #~ "Sortie informative:\n"
5102 #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
5103 #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
5104 #~ " --statistics afficher les statistiques de traductions\n"
5105 #~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
5109 #~ "Output details:\n"
5110 #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
5111 #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
5112 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
5113 #~ " --indent indented output style\n"
5114 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
5115 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
5117 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
5118 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
5119 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
5121 #~ " the output page width, into several lines\n"
5122 #~ " --sort-output generate sorted output\n"
5123 #~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
5125 #~ "Détails de sortie:\n"
5126 #~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie "
5128 #~ " --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
5130 #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
5131 #~ " --indent sortie en style indenté\n"
5132 #~ " --no-location ne pas produire les « #: fichier:"
5134 #~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne "
5135 #~ "» (implicite)\n"
5136 #~ " --strict produire un fichier PO strictement "
5138 #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
5139 #~ " --sort-output générer une sortie triée\n"
5140 #~ " --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
5144 #~ "Input file location:\n"
5145 #~ " def.po translations referring to old sources\n"
5146 #~ " ref.pot references to new sources\n"
5147 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
5149 #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
5150 #~ "translations,\n"
5151 #~ " may be specified more than once\n"
5153 #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
5154 #~ " def.po traductions se référant aux vieux "
5156 #~ " ref.pot références aux nouveaux sources\n"
5157 #~ " -D, --directory=RÃ
\89PERTOIRE ajouter le RÃ
\89PERTOIRE pour la recherche des "
5158 #~ "fichiers d'entrée\n"
5159 #~ " -C, --compendium=FICHIER librairie additionnelle de messages "
5161 #~ " peut-être spécifié plus d'une fois\n"
5164 #~ "Informative output:\n"
5165 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5166 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
5167 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
5168 #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
5170 #~ "Sortie informative:\n"
5171 #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
5172 #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
5173 #~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
5175 #~ " -q, --quiet, --silent supprimer les indicateurs de progression\n"
5178 #~ "Input file location in Tcl mode:\n"
5179 #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
5180 #~ "language_COUNTRY\n"
5181 #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
5182 #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
5183 #~ "specified directory.\n"
5185 #~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n"
5186 #~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou "
5187 #~ "language_COUNTRY\n"
5188 #~ " -d RÃ
\89PERTOIRE répertoire de base des catalogues de "
5189 #~ "messages .msg\n"
5190 #~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localisé "
5192 #~ "le répertoire spécifié.\n"
5195 #~ "Output details:\n"
5196 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
5197 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
5198 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
5199 #~ " -i, --indent write indented output style\n"
5200 #~ " --strict write strict uniforum style\n"
5201 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
5202 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
5203 #~ " the output page width, into several lines\n"
5204 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
5206 #~ "Détails de sortie:\n"
5207 #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
5209 #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
5211 #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
5212 #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
5213 #~ " --strict produire un fichier .po strictement "
5215 #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
5216 #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
5217 #~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages "
5218 #~ "plus longues que\n"
5219 #~ " que la largeur des pages de sortie en "
5220 #~ "plusieurs lignes\n"
5223 #~ "Informative output:\n"
5224 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5225 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
5226 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
5228 #~ "Sortie informative:\n"
5229 #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
5230 #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
5231 #~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
5234 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
5235 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n"
5238 #~ "Display native language translation of a textual message whose "
5240 #~ "form depends on a number.\n"
5242 #~ "Afficher en langue native la traduction d'un message textuel dont\n"
5243 #~ "la forme grammaticale dépend d'un nombre\n"
5246 #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
5247 #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
5248 #~ " -E (ignored for compatibility)\n"
5249 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5250 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
5251 #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
5252 #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
5254 #~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
5257 #~ " -d, --domain=DOMAINE trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
5259 #~ " -e reconnaître et remplacer les séquences "
5260 #~ "d'échappement\n"
5261 #~ " -E (ignoré, gardé pour des questions de "
5262 #~ "compatibilité)\n"
5263 #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
5264 #~ " -n inhiber la production d'une fin de ligne\n"
5265 #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
5266 #~ " [DOMAINE] MSGID trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
5268 #~ " MSGID MSGID-PLURAL traduire le champ MSGID (singulier) / MSGID-"
5269 #~ "PLURAL (pluriel)\n"
5270 #~ " VALEUR choisir la forme singulier/pluriel selon la "
5274 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
5276 #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
5278 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
5280 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
5281 #~ "Standard search directory: %s\n"
5283 #~ "Si le DOMAINE n'est pas founi, le domaine est obtenu de la variable "
5285 #~ "dans l'environnement. En l'absence du catalogue de messages à "
5287 #~ "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un "
5290 #~ "Répertoire standard de recherche: %s\n"
5293 #~ "Output file location:\n"
5294 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
5296 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
5297 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
5299 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
5301 #~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
5302 #~ " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu "
5303 #~ "de messages.po)\n"
5304 #~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
5306 #~ " -p, --output-dir=RÃ
\89PERTOIRE placer les fichiers de sortie dans le "
5307 #~ "RÃ
\89PERTOIRE\n"
5308 #~ "Si la sortie est -, la sortie est écrite sur la sortie standard.\n"
5311 #~ "Language=C/C++ specific options:\n"
5312 #~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
5313 #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
5315 #~ " WORD means not to use default keywords)\n"
5316 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
5317 #~ " --debug more detailed formatstring recognition "
5320 #~ "Options spécifiques au language=C/C++:\n"
5321 #~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
5322 #~ " -k, --keyword[=MOTS] mots clés additionnels à rechercher "
5324 #~ " MOTS indique de ne pas utiliser les mots "
5325 #~ "clés par défaut)\n"
5326 #~ " -T, --trigraphs traiter les trigraphes ANSI C Ã "
5328 #~ " --debug fournir plus de détails sur la "
5329 #~ "reconnaissance\n"
5330 #~ " des chaînes de format\n"
5333 #~ "Output details:\n"
5334 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
5336 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
5338 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
5339 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
5340 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
5341 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
5343 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
5345 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
5346 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
5348 #~ " the output page width, into several "
5350 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
5351 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
5352 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
5354 #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
5355 #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
5357 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
5359 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
5362 #~ "Détails de sortie:\n"
5363 #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
5365 #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
5367 #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
5368 #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
5369 #~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
5371 #~ " -n, --add-location générer les lignes de format '#: "
5372 #~ "fichier:ligne' (par défaut)\n"
5373 #~ " --strict générer un fichier .po avec "
5374 #~ "conformité stricte Uniforum\n"
5375 #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
5376 #~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs "
5377 #~ "messages plus longues que\n"
5378 #~ " que la largeur des pages de sortie, en "
5379 #~ "plusieurs lignes\n"
5380 #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
5381 #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation "
5383 #~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid "
5385 #~ " --copyright-holder=CHAÃ
\8eNE identifier le champ des droits d'auteur "
5386 #~ "dans la sortie\n"
5387 #~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright "
5389 #~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÃ
\8eNE] préfixer les msgstr's par CHAÃ
\8eNE, sinon "
5391 #~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÃ
\8eNE] suffixer les msgstr's par CHAÃ
\8eNE, sinon "
5394 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
5396 #~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas terminé par un "
5399 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
5400 #~ msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué"
5402 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
5404 #~ "les spécifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans "
5407 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
5409 #~ "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas "
5412 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
5414 #~ "les spécifications de format de l'argument %u n'existent pas dans "
5417 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
5418 #~ msgstr "ce message n'a pas de définition dans le domaine « %s »"
5420 #~ msgid "while preparing output"
5421 #~ msgstr "lors de la préparation de la sortie"
5424 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
5425 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5426 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
5428 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
5430 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
5432 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
5434 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
5435 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
5436 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
5437 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5439 #~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
5440 #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
5441 #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
5443 #~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
5445 #~ " -D, --directory=RÃ
\89PERT fouiller RÃ
\89PERT aussi pour trouver les "
5447 #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
5449 #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
5451 #~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de "
5453 #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
5454 #~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque "
5456 #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis "
5460 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
5461 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
5462 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
5464 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
5466 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
5467 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
5469 #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
5471 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
5473 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
5474 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
5475 #~ " that only unique messages be printed\n"
5477 #~ " -i, --indent utiliser un style indenté pour le "
5479 #~ " --no-location inhiber la production des « #: FICHIER:"
5481 #~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE "
5482 #~ "» (implicite)\n"
5483 #~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid "
5485 #~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER "
5487 #~ " -p, --output-dir=RÃ
\89PERTOIRE sortir le fichier produit dans tel "
5488 #~ "RÃ
\89PERTOIRE\n"
5489 #~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les "
5491 #~ " --strict produire un fichier PO strictement "
5493 #~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en "
5495 #~ " -u, --unique même chose que « -< 2 »\n"
5498 #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
5499 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
5501 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5502 #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
5504 #~ " -c, --check perform language dependent checks on "
5506 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
5508 #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
5509 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5510 #~ " --no-hash binary file will not include the hash "
5512 #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
5513 #~ " --statistics print statistics about translations\n"
5514 #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
5515 #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
5516 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
5518 #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
5520 #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
5521 #~ "output is written to standard output.\n"
5523 #~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n"
5524 #~ "Compiler un fichier source décrivant une série de traductions de "
5527 #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
5528 #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
5530 #~ " -a, --alignment=OCTETS aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d "
5532 #~ " -c, --check vérifier ce qui dépend du langage de "
5533 #~ "programmation\n"
5534 #~ " -D, --directory=RÃ
\89PERT fouiller RÃ
\89PERT aussi pour trouver les "
5536 #~ " -f, --use-fuzzy aussi transmettre les traductions "
5538 #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
5539 #~ " --no-hash exclure la table de dispersion du binaire "
5541 #~ " -o, --output-file=SORTIE choisir le fichier de sortie\n"
5542 #~ " --statistics donner quelques statistiques sur les "
5544 #~ " --strict se conformer à Uniforum strictement\n"
5545 #~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
5547 #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
5549 #~ "La répétition de l'option « -v » augment le niveau de verbosité.\n"
5550 #~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard. Si SORTIE vaut « -"
5552 #~ "écrit sur la sortie standard.\n"
5554 #~ msgid "while creating hash table"
5555 #~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion"
5558 #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
5559 #~ "%*s warning: charset conversion will not work"
5561 #~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou "
5563 #~ "%*s AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas"
5567 #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
5568 #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
5569 #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
5570 #~ "By default the output is written to standard output.\n"
5573 #~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po à la manière\n"
5574 #~ "d'Uniforum. Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n"
5575 #~ "deux traités. Si le fichier d'entrée vaut « - », lit l'entrée "
5577 #~ "Sans fichier d'entrée ou lorsque « - », lit l'entrée standard. "
5579 #~ "indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie "
5583 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
5584 #~ "Extract translatable string from given input files.\n"
5586 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5587 #~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
5588 #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
5589 #~ " preceding keyword lines) in output file\n"
5590 #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
5591 #~ " --debug more detailed formatstring recognision "
5593 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
5595 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
5597 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
5599 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
5601 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
5602 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
5603 #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
5605 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
5607 #~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
5608 #~ "Extraire les messages à traduire à partir de plusieurs fichiers.\n"
5610 #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
5611 #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
5613 #~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
5614 #~ " -c, --add-comments[=CLÃ
\89] sauver le commentaire précédent "
5615 #~ "possédant CLÃ
\89,\n"
5616 #~ " ou celui qui précède immédiatement le "
5618 #~ " -C, --c++ voir « --language=C++ »\n"
5619 #~ " --debug détailler l'analyse des chaînes de "
5621 #~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
5623 #~ " -D, --directory=RÃ
\89PERT fouiller RÃ
\89PERT aussi pour trouver les "
5625 #~ " -e, --no-escape pas d'échappements C en sortie "
5627 #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
5629 #~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de "
5631 #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
5632 #~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright "
5634 #~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque "
5638 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5639 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
5640 #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
5641 #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
5643 #~ " WORD means not to use default keywords)\n"
5644 #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
5646 #~ " otherwise is guessed from file "
5648 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
5650 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
5652 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
5654 #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis "
5656 #~ " -i, --indent produire le fichier .po dans un style "
5658 #~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier "
5660 #~ " -k, --keyword[=MOT] mot-clef supplémentaire, défauts si "
5662 #~ " -l, --string-limit=LONGUEUR indiquer si LONGUEUR (%u) octets "
5664 #~ " -L, --language=NOM analyser le langage indiqué (C, C++, "
5666 #~ " sinon, le deviner de l'extension du "
5668 #~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÃ
\8eNE] préfixer les msgstr's par CHAÃ
\8eNE, sinon "
5670 #~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÃ
\8eNE] suffixer les msgstr's par CHAÃ
\8eNE, sinon "
5672 #~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
5676 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
5678 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
5680 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
5681 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
5683 #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
5685 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
5687 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
5688 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
5689 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
5690 #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
5692 #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
5694 #~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE "
5695 #~ "» (implicite)\n"
5696 #~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid "
5698 #~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER "
5700 #~ " -p, --output-dir=RÃ
\89PERTOIRE sortir le fichier produit dans tel "
5701 #~ "RÃ
\89PERTOIRE\n"
5702 #~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les "
5704 #~ " --strict produire un fichier PO strictement "
5706 #~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en "
5708 #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
5709 #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
5710 #~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
5712 #~ "Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n"
5714 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
5716 #~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés"
5718 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
5720 #~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son "
5723 #~ msgid "%s: warning: no header entry found"
5724 #~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"