Imported Upstream version 0.18.3.2
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU gettext.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 #
5 # François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996.
6 # Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
7 # Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
8 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-07 15:19+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-07-23 01:47+0100\n"
15 "Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Language: fr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »"
27
28 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "Argument ambigu %s pour %s"
32
33 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Les arguments valides sont :"
36
37 #: gnulib-lib/clean-temp.c:332
38 #, c-format
39 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
40 msgstr ""
41 "Impossible de trouver un répertoire temporaire. Essayez de définir la "
42 "variable $TMPDIR"
43
44 #: gnulib-lib/clean-temp.c:346
45 #, c-format
46 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
47 msgstr ""
48 "Impossible de créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »"
49
50 #: gnulib-lib/clean-temp.c:442
51 #, c-format
52 msgid "cannot remove temporary file %s"
53 msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
54
55 #: gnulib-lib/clean-temp.c:457
56 #, c-format
57 msgid "cannot remove temporary directory %s"
58 msgstr "Impossible de supprimer le dossier temporaire « %s »"
59
60 #: gnulib-lib/closeout.c:66
61 msgid "write error"
62 msgstr "Erreur d'écriture"
63
64 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:217
65 #, c-format
66 msgid "preserving permissions for %s"
67 msgstr ""
68
69 #: gnulib-lib/copy-file.c:194
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid "error while opening %s for reading"
72 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture "
73
74 #: gnulib-lib/copy-file.c:198
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid "cannot open backup file %s for writing"
77 msgstr "Erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture"
78
79 #: gnulib-lib/copy-file.c:202
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "error reading %s"
82 msgstr "Erreur de lecture de « %s »"
83
84 #: gnulib-lib/copy-file.c:206
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "error writing %s"
87 msgstr "Erreur d'écriture de « %s »"
88
89 #: gnulib-lib/copy-file.c:210
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid "error after reading %s"
92 msgstr "Erreur après la lecture de « %s »"
93
94 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
95 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
96 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
97 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
98 #, c-format
99 msgid "fdopen() failed"
100 msgstr "Échec de la fonction « fdopen() »"
101
102 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
103 #, c-format
104 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
105 msgstr "Le compilateur C# est introuvable. Essayez d'installer « pnet »"
106
107 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
108 #, c-format
109 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
110 msgstr "La machine virtuelle C# est introuvable. Essayez d'installer « pnet »"
111
112 #: gnulib-lib/error.c:188
113 msgid "Unknown system error"
114 msgstr "Erreur système non identifiée"
115
116 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262
117 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:234 gnulib-lib/spawn-pipe.c:348
118 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
119 #, c-format
120 msgid "%s subprocess failed"
121 msgstr "Échec du sous-processus %s"
122
123 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
126 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
127
128 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
129 #, c-format
130 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
131 msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"
132
133 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
134 #, c-format
135 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
136 msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"
137
138 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
139 #, c-format
140 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
141 msgstr "%s : l'option « --%s » requiert un argument\n"
142
143 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
144 #, c-format
145 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
146 msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n"
147
148 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
149 #, c-format
150 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
151 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n"
152
153 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
154 #, c-format
155 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
156 msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n"
157
158 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
159 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
160 #, c-format
161 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
162 msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n"
163
164 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
165 #, c-format
166 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
167 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
168
169 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
170 #, c-format
171 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
172 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"
173
174 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
175 #, c-format
176 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
177 msgstr "%s : l'option « -W %s » requiert un argument\n"
178
179 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
180 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
181 #, c-format
182 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
183 msgstr "argument source_version invalide pour compile_java_class"
184
185 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
186 #, c-format
187 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
188 msgstr "argument target_version invalide pour compile_java_class"
189
190 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
191 #: src/write-java.c:1143
192 #, c-format
193 msgid "failed to create \"%s\""
194 msgstr "Échec lors de la création de « %s »"
195
196 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
197 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
198 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
199 #, c-format
200 msgid "error while writing \"%s\" file"
201 msgstr "Erreur pendant l'écriture du fichier « %s »"
202
203 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
204 #, c-format
205 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
206 msgstr ""
207 "Le compilateur Java est introuvable. Essayez d'installer « gcj » ou de "
208 "définir la variable d'environnement $JAVAC"
209
210 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
211 #, c-format
212 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
213 msgstr ""
214 "La machine virtuelle Java est introuvable. Essayez d'installer « gij » ou de "
215 "définir la variable d'environnement $JAVA"
216
217 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
218 #: src/msginit.c:1140
219 #, c-format
220 msgid "%s subprocess I/O error"
221 msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s"
222
223 #: gnulib-lib/obstack.c:413 gnulib-lib/obstack.c:415 gnulib-lib/xmalloc.c:37
224 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:559 src/po-lex.c:83
225 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:817 libgettextpo/gettext-po.c:1328
226 #, c-format
227 msgid "memory exhausted"
228 msgstr "Mémoire épuisée"
229
230 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "creation of threads failed"
233 msgstr "Échec de compilation de la classe C#"
234
235 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
236 #: src/msgexec.c:389
237 #, c-format
238 msgid "write to %s subprocess failed"
239 msgstr "Échec d'écriture sur le sous-processus %s"
240
241 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:417
242 #, c-format
243 msgid "read from %s subprocess failed"
244 msgstr "Échec de lecture depuis le sous-processus %s"
245
246 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
247 #, c-format
248 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
249 msgstr ""
250 "Impossible d'établir des entrées/sorties non bloquantes pour le sous-"
251 "processus %s"
252
253 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:329
254 #, c-format
255 msgid "communication with %s subprocess failed"
256 msgstr "Échec de communication avec le sous-processus %s"
257
258 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:449
259 #, c-format
260 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
261 msgstr "Sous-processus %s terminé avec le code de sortie %d"
262
263 #. TRANSLATORS:
264 #. Get translations for open and closing quotation marks.
265 #. The message catalog should translate "`" to a left
266 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
267 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
268 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
269 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
270 #. QUOTATION MARK), respectively.
271 #.
272 #. If the catalog has no translation, we will try to
273 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
274 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
275 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
276 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
277 #. quote "like this".  You should always include translations
278 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
279 #. for your locale.
280 #.
281 #. If you don't know what to put here, please see
282 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
283 #. and use glyphs suitable for your language.
284 #: gnulib-lib/quotearg.c:312
285 msgid "`"
286 msgstr "`"
287
288 #: gnulib-lib/quotearg.c:313
289 msgid "'"
290 msgstr "'"
291
292 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
293 #, c-format
294 msgid "setting permissions for %s"
295 msgstr ""
296
297 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
298 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
299 #, c-format
300 msgid "cannot create pipe"
301 msgstr "Création du tube impossible"
302
303 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
304 #, c-format
305 msgid "_open_osfhandle failed"
306 msgstr "Échec de la fonction « _open_osfhandle »"
307
308 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
309 #, c-format
310 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
311 msgstr "Impossible de restorer le descripteur de fichier %d : dup2 a échoué"
312
313 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
314 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
315 #, c-format
316 msgid "%s subprocess"
317 msgstr "sous-processus %s"
318
319 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
320 #, c-format
321 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
322 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
323
324 #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 src/open-catalog.c:122
325 #: src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1925
326 #: src/xgettext.c:1938 src/xgettext.c:1948
327 #, c-format
328 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
329 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture "
330
331 #: src/format.c:151
332 #, c-format
333 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
334 msgstr ""
335 "« %s » n'est pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « %s ». "
336 "Raison : %s"
337
338 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
339 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
340 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
341 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
345 msgstr ""
346 "Une spécification de format pour l'argument «·%u·», comme dans « %s », "
347 "n'existe pas dans « %s »"
348
349 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
350 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
351 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
352 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
353 #, c-format
354 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
355 msgstr "Le format de l'argument « %u » n'a pas été spécifié dans « %s »"
356
357 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
358 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
359 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:227
360 #: src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:428
361 #: src/format-perl.c:615 src/format-php.c:381 src/format-python.c:527
362 #: src/format-tcl.c:421
363 #, c-format
364 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
365 msgstr ""
366 "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument %u ne "
367 "sont pas identiques"
368
369 #: src/format-boost.c:449
370 #, c-format
371 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
372 msgstr ""
373 "La directive numéro %u commence par « | » mais ne se termine pas par « | »."
374
375 #: src/format-c.c:36
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
379 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
380 msgstr ""
381 "Dans la directive numéro %u, le mot qui suit le symbole « < » n'est pas le "
382 "nom d'une macro de spécification de format. Les noms valides de macro sont "
383 "listés dans la norme ISO C 99 section 7.8.1."
384
385 #: src/format-c.c:39
386 #, c-format
387 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
388 msgstr ""
389 "Dans la directive numéro %u, le mot après le symbole « < » n'est pas suivi "
390 "par « > »."
391
392 #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
393 #, c-format
394 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
395 msgstr ""
396 "La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore l'argument numéro %u."
397
398 #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:206 src/format-gfc-internal.c:363
399 #: src/format-javascript.c:215 src/format-python.c:515
400 #: src/format-qt-plural.c:110
401 #, c-format
402 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
403 msgstr ""
404 "Il n'y a pas le même nombre de spécifications de format entre « %s » et "
405 "« %s »."
406
407 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
408 #, c-format
409 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
410 msgstr ""
411 "Dans la directive numéro %u, le symbole « { » n'est pas suivi par un numéro "
412 "d'argument."
413
414 #: src/format-csharp.c:109
415 #, c-format
416 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
417 msgstr ""
418 "Dans la directive numéro %u, le symbole « , » n'est pas suivi par un nombre"
419
420 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
421 msgid ""
422 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
423 msgstr ""
424 "La chaîne se termine au milieu d'une directive : un symbole « { » a été "
425 "trouvé sans le symbole « } » correspondant."
426
427 #: src/format-csharp.c:139
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
431 msgstr ""
432 "La directive numéro %u se termine par le caractère invalide « %c » au lieu "
433 "de « } »."
434
435 #: src/format-csharp.c:140
436 #, c-format
437 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
438 msgstr ""
439 "La directive numéro %u se termine par un caractère invalide au lieu de « } »."
440
441 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
442 msgid ""
443 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
444 "'{'."
445 msgstr ""
446 "La chaîne débute dans le milieu d'une directive: un symbole « } » a été "
447 "trouvé sans le symbole « { » correspondant."
448
449 #: src/format-csharp.c:162
450 #, c-format
451 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
452 msgstr ""
453 "La chaîne contient un caractère « } » solitaire après la directive numéro %u"
454
455 #: src/format-gcc-internal.c:255
456 #, c-format
457 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
458 msgstr "Dans la directive numéro %u, la combinaison des  est invalide"
459
460 #: src/format-gcc-internal.c:292
461 #, c-format
462 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
463 msgstr ""
464 "Dans la directive numéro %u, une précision n'est pas permise avant « %c »."
465
466 #: src/format-gcc-internal.c:334
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
470 "equal to %u."
471 msgstr ""
472 "Dans la directive numéro %u, le nombre d'arguments pour la précision doit "
473 "être égal à %u"
474
475 #: src/format-gcc-internal.c:398
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
479 "'%c'."
480 msgstr ""
481 "Dans la directive numéro %u, une indication de précision n'est pas permise "
482 "avant « %c »."
483
484 #: src/format-gcc-internal.c:406
485 #, c-format
486 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
487 msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indication de précision est incorrecte."
488
489 #: src/format-gcc-internal.c:463
490 #, c-format
491 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
492 msgstr ""
493 "Dans la directive numéro %u, les drapeaux ne sont pas permis avant « %c »."
494
495 #: src/format-gcc-internal.c:677
496 #, c-format
497 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
498 msgstr "« %s » utilise %%m mais « %s » ne l'utilise pas"
499
500 #: src/format-gcc-internal.c:680
501 #, c-format
502 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
503 msgstr "« %s » n'utilise pas %%m mais « %s » utilise %%m"
504
505 #: src/format-gfc-internal.c:383
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
508 msgstr "« %s » utilise %%m mais « %s » ne l'utilise pas"
509
510 #: src/format-gfc-internal.c:386
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
513 msgstr "« %s » n'utilise pas %%m mais « %s » utilise %%m"
514
515 #: src/format-invalid.h:22
516 msgid "The string ends in the middle of a directive."
517 msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive."
518
519 #: src/format-invalid.h:25
520 msgid ""
521 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
522 "through unnumbered argument specifications."
523 msgstr ""
524 "La chaîne mentionne des arguments de deux façons différentes : avec des "
525 "numéros absolus d'arguments et avec des spécifications d'arguments non "
526 "numérotées"
527
528 #: src/format-invalid.h:28
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
532 msgstr ""
533 "Dans la directive numéro %u, l'argument numéro 0 n'est pas un nombre entier "
534 "positif"
535
536 #: src/format-invalid.h:30
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
540 "integer."
541 msgstr ""
542 "Dans la directive numéro %u, l'argument de largeur numéro 0 n'est pas un "
543 "nombre entier positif"
544
545 #: src/format-invalid.h:32
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
549 "positive integer."
550 msgstr ""
551 "Dans la directive numéro %u, l'argument de précision numéro 0 n'est pas un "
552 "nombre entier positif"
553
554 #: src/format-invalid.h:36
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
558 "specifier."
559 msgstr ""
560 "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur "
561 "de conversion valide."
562
563 #: src/format-invalid.h:37
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
567 "conversion specifier."
568 msgstr ""
569 "Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un spécificateur "
570 "de conversion valide."
571
572 #: src/format-invalid.h:40
573 #, c-format
574 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
575 msgstr ""
576 "La chaîne fait référence à l'argument numéro %u de manière incompatible."
577
578 #: src/format-java.c:240
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
582 "style."
583 msgstr ""
584 "Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de date/"
585 "heure valide."
586
587 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
588 #, c-format
589 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
590 msgstr "Dans la directive numéro %u, « %s » n'est pas suivi par une virgule."
591
592 #: src/format-java.c:274
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
596 msgstr ""
597 "Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de "
598 "nombre valide"
599
600 #: src/format-java.c:323
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
604 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
605 msgstr ""
606 "Dans la directive numéro %u, le numéro d'argument n'est pas suivi par une "
607 "virgule puis par « %s », « %s », « %s », ou « %s »."
608
609 #: src/format-java.c:572
610 #, c-format
611 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
612 msgstr "Dans la directive numéro %u, l'un des choix ne contient aucun numéro"
613
614 #: src/format-java.c:583
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
618 "by '<', '#' or '%s'."
619 msgstr ""
620 "Dans la directive numéro %u, l'un des choix contient un numéro qui n'est pas "
621 "suivi par « < », « # » ou « %s »."
622
623 #: src/format-java.c:745
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
627 msgstr ""
628 "Une spécification de format pour l'argument {%u}, comme dans « %s ». "
629 "n'existe pas dans « %s »"
630
631 #: src/format-java.c:756
632 #, c-format
633 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
634 msgstr "Le format de l'argument {%u} dans la chaîne « %s » n'est pas spécifié."
635
636 #: src/format-java.c:776
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
640 msgstr ""
641 "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument {%u} ne "
642 "sont pas les mêmes"
643
644 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
645 #: src/format-scheme.c:2375
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
649 "type '%s' is expected."
650 msgstr ""
651 "Dans la directive numéro %u, le paramètre %u est de type « %s » mais il "
652 "manque un paramètre pour le type « %s »."
653
654 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
658 "%u parameter."
659 msgid_plural ""
660 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
661 "%u parameters."
662 msgstr[0] ""
663 "Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u "
664 "au maximum)."
665 msgstr[1] ""
666 "Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u "
667 "au maximum)."
668
669 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
670 #, c-format
671 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
672 msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » n'est pas suivi par un chiffre."
673
674 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
675 #, c-format
676 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
677 msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument %d est négatif."
678
679 #: src/format-lisp.c:2805
680 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
681 msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive « ~/.../ »."
682
683 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
684 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
685 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
686 #, c-format
687 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
688 msgstr "« ~%c » a été trouvé sans « ~%c » correspondant."
689
690 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
691 #, c-format
692 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
693 msgstr ""
694 "Dans la directive numéro %u, les deux modificateurs « @ » et « : » sont "
695 "fournis."
696
697 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
701 "by '~;'."
702 msgstr ""
703 "Dans la directive numéro %u, « ~:[ » n'est pas suivi par deux clauses, "
704 "séparées par « ~; »."
705
706 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
707 #, c-format
708 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
709 msgstr ""
710 "Dans la directive numéro %u, « ~; » est utilisé à une place incorrecte."
711
712 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
713 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
714 msgstr "La chaîne fait référence à un argument de manière incompatible."
715
716 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
717 #, c-format
718 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
719 msgstr ""
720 "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » ne sont pas équivalentes"
721
722 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
723 #, c-format
724 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
725 msgstr ""
726 "Les spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de "
727 "celles de « %s »."
728
729 #: src/format-perl.c:433
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
733 "conversion specifier '%c'."
734 msgstr ""
735 "Dans la directive numéro %u, l'indicateur de taille est incompatible avec "
736 "l'indicateur de conversion « %c »."
737
738 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471
739 #: src/format-python-brace.c:374 src/format-python-brace.c:387
740 #: src/format-sh.c:308
741 #, c-format
742 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
743 msgstr "Le format de l'argument « %s » dans « %s » n'est pas spécifié."
744
745 #: src/format-python.c:115
746 msgid ""
747 "The string refers to arguments both through argument names and through "
748 "unnamed argument specifications."
749 msgstr ""
750 "La chaîne fait référence à des arguments de deux façons différentes : avec "
751 "des noms d'arguments et avec des spécifications d'arguments sans nom."
752
753 #: src/format-python.c:354
754 #, c-format
755 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
756 msgstr "La chaîne fait référence à l'argument « %s » de manière incompatible."
757
758 #: src/format-python.c:430
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
762 msgstr ""
763 "Les spécifications de format dans « %s » requièrent une carte de "
764 "correspondance, celles de « %s » requièrent un n-uplet."
765
766 #: src/format-python.c:437
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
770 msgstr ""
771 "Les spécifications de format dans « %s » requièrent un n-uplet (tuple), "
772 "celles de « %s » requièrent une carte de correspondance (mapping)."
773
774 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
778 msgstr ""
779 "Une spécification de format pour l'argument « %s », comme dans « %s », "
780 "n'existe pas dans « %s »"
781
782 #: src/format-python.c:494
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
786 msgstr ""
787 "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument « %s » ne "
788 "sont pas les mêmes"
789
790 #: src/format-python-brace.c:136
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
793 msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » n'est pas suivi par un chiffre."
794
795 #: src/format-python-brace.c:149
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
798 msgstr ""
799 "Dans la directive numéro %u, le symbole « { » n'est pas suivi par un numéro "
800 "d'argument."
801
802 #: src/format-python-brace.c:164
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
805 msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » n'est pas suivi par un chiffre."
806
807 #: src/format-python-brace.c:184
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid ""
810 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
811 msgstr ""
812 "Dans la directive numéro %u, une précision n'est pas permise avant « %c »."
813
814 #: src/format-python-brace.c:210
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
817 msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument %d est négatif."
818
819 #: src/format-qt.c:152
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
823 "a double-digit argument number"
824 msgstr ""
825 "« %s » est une simple chaîne de format, mais « %s » n'en est pas une : elle "
826 "contient un drapeau « L » ou un nombre d'arguments à deux chiffres"
827
828 #: src/format-sh.c:79
829 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
830 msgstr ""
831 "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom qui n'est pas "
832 "au format ASCII."
833
834 #: src/format-sh.c:81
835 msgid ""
836 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
837 "syntax is unsupported here due to security reasons."
838 msgstr ""
839 "La chaîne fait référence à une variable de shell avec une syntaxe "
840 "d'accolades complexe. Cette syntaxe n'est pas supportée ici pour des raisons "
841 "de sécurité."
842
843 #: src/format-sh.c:83
844 msgid ""
845 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
846 "shell functions."
847 msgstr ""
848 "La chaîne fait référence à une variable de shell dont la valeur peut être "
849 "différente à l'intérieur des fonctions du shell."
850
851 #: src/format-sh.c:85
852 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
853 msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom vide."
854
855 #: src/format-ycp.c:90
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
859 "9."
860 msgstr ""
861 "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un chiffre "
862 "compris entre 1 et 9."
863
864 #: src/format-ycp.c:91
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
868 "1 and 9."
869 msgstr ""
870 "Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un chiffre compris "
871 "entre 1 et 9."
872
873 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:344 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
874 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
875 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
876 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
877 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:599
878 #, c-format, no-wrap
879 msgid ""
880 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
881 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
882 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
883 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
884 msgstr ""
885 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
886 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
887 "Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n"
888 "Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
889
890 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
891 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
892 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
893 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
894 #: src/xgettext.c:605
895 #, c-format
896 msgid "Written by %s.\n"
897 msgstr "Écrit par %s.\n"
898
899 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
900 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
901 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
902 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
903 #: src/urlget.c:149
904 msgid "Bruno Haible"
905 msgstr "Bruno Haible"
906
907 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
908 #, c-format
909 msgid "too many arguments"
910 msgstr "Trop d'arguments"
911
912 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:410 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
913 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
914 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
915 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
916 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:828
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
919 msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n"
920
921 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
922 #, c-format, no-wrap
923 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
924 msgstr "Usage : %s [OPTION]\n"
925
926 #: src/hostname.c:215
927 #, c-format
928 msgid "Print the machine's hostname.\n"
929 msgstr "Ce programme affiche le nom de machine.\n"
930
931 #: src/hostname.c:218
932 #, c-format
933 msgid "Output format:\n"
934 msgstr "Format de sortie :\n"
935
936 #: src/hostname.c:220
937 #, c-format
938 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
939 msgstr "  -s, --short                 nom de machine court\n"
940
941 #: src/hostname.c:222
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
945 "domain\n"
946 "                                name, and aliases\n"
947 msgstr ""
948 "  -f, --fqdn, --long          nom de machine long, incluant le nom de "
949 "domaine pleinement qualifié\n"
950 "                              et les alias\n"
951
952 #: src/hostname.c:225
953 #, c-format
954 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
955 msgstr "  -i, --ip-address            adresses IP du nom de machine\n"
956
957 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
958 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
959 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:775 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
960 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
961 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:1000
962 #, c-format, no-wrap
963 msgid "Informative output:\n"
964 msgstr "Sortie informative :\n"
965
966 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
967 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
968 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:777 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
969 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
970 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:1002
971 #, c-format, no-wrap
972 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
973 msgstr "  -h, --help                  afficher ce message d'aide, puis terminer\n"
974
975 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
976 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
977 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:779 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
978 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
979 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:1004
980 #, c-format, no-wrap
981 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
982 msgstr "  -V, --version               afficher le numéro de version de ce programme, puis terminer\n"
983
984 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
985 #. for this package.  Please add _another line_ saying
986 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
987 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
988 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:536 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
989 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
990 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:790 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
991 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
992 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:1011
993 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
994 msgstr "Signalez tout bogue à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
995
996 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
997 #, c-format
998 msgid "could not get host name"
999 msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine"
1000
1001 #: src/msgattrib.c:365 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
1002 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
1003 #, c-format
1004 msgid "at most one input file allowed"
1005 msgstr "Un seul fichier est permis en entrée"
1006
1007 #: src/msgattrib.c:371 src/msgattrib.c:375 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
1008 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
1009 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
1010 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
1011 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
1012 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
1013 #: src/xgettext.c:615 src/xgettext.c:619 src/xgettext.c:626 src/xgettext.c:629
1014 #: src/xgettext.c:632
1015 #, c-format
1016 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1017 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
1018
1019 #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
1020 #, c-format
1021 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1022 msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]\n"
1023
1024 #: src/msgattrib.c:419
1025 #, c-format, no-wrap
1026 msgid ""
1027 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1028 "and manipulates the attributes.\n"
1029 msgstr ""
1030 "msgattrib permet de filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
1031 "et de manipuler les attributs.\n"
1032
1033 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
1034 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
1035 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
1036 #: src/msguniq.c:341
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1040 msgstr ""
1041 "Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont "
1042 "également\n"
1043 "obligatoires pour les formes courtes correspondantes.\n"
1044
1045 #: src/msgattrib.c:426 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
1046 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
1047 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
1048 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:846
1049 #, c-format
1050 msgid "Input file location:\n"
1051 msgstr "Emplacement du fichier d'entrée :\n"
1052
1053 #: src/msgattrib.c:428 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
1054 #, c-format
1055 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1056 msgstr "  FICHIER ...                 fichier PO d'entrée\n"
1057
1058 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
1059 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
1060 #: src/msgfmt.c:672 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
1061 #: src/xgettext.c:852
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1065 msgstr ""
1066 "  -D, --directory=DOSSIER     ajouter le DOSSIER pour la recherche des "
1067 "fichiers d'entrée\n"
1068
1069 #: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
1070 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
1071 #, c-format
1072 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1073 msgstr ""
1074 "  Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas fourni, les "
1075 "données sont lues depuis l'entrée standard.\n"
1076
1077 #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
1078 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:692 src/msggrep.c:533
1079 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
1080 #: src/xgettext.c:857
1081 #, c-format
1082 msgid "Output file location:\n"
1083 msgstr "Emplacement du fichier de sortie :\n"
1084
1085 #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
1086 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:535
1087 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
1088 #, c-format
1089 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1090 msgstr "  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER\n"
1091
1092 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
1093 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
1094 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1098 "or if it is -.\n"
1099 msgstr ""
1100 "  Si aucun fichier n'est spécifié ou si le nom de fichier est « - »,\n"
1101 "  les résultats sont envoyés vers la sortie standard.\n"
1102
1103 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
1104 #, c-format
1105 msgid "Message selection:\n"
1106 msgstr "Sélection des messages :\n"
1107
1108 #: src/msgattrib.c:445
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1112 msgstr ""
1113 "      --translated            conserver les messages traduit, retirer les "
1114 "messages non traduits\n"
1115
1116 #: src/msgattrib.c:447
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1120 msgstr ""
1121 "      --untranslated          conserver les messages non traduits, retirer "
1122 "les messages traduits\n"
1123
1124 #: src/msgattrib.c:449
1125 #, c-format
1126 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1127 msgstr "      --no-fuzzy              retirer les messages marqués « fuzzy »\n"
1128
1129 #: src/msgattrib.c:451
1130 #, c-format
1131 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1132 msgstr ""
1133 "      --only-fuzzy            conserver seulement les messages marqués "
1134 "« fuzzy »\n"
1135
1136 #: src/msgattrib.c:453
1137 #, c-format
1138 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1139 msgstr "      --no-obsolete           retirer les messages obsolètes « #~ »\n"
1140
1141 #: src/msgattrib.c:455
1142 #, c-format
1143 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1144 msgstr ""
1145 "      --only-obsolete         conserver seulement les messages obsolètes "
1146 "« #~ »\n"
1147
1148 #: src/msgattrib.c:458
1149 #, c-format
1150 msgid "Attribute manipulation:\n"
1151 msgstr "Manipulation d'attribut :\n"
1152
1153 #: src/msgattrib.c:460
1154 #, c-format
1155 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1156 msgstr ""
1157 "      --set-fuzzy             placer tous les messages dans l'état "
1158 "« fuzzy »\n"
1159
1160 #: src/msgattrib.c:462
1161 #, c-format
1162 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1163 msgstr ""
1164 "      --clear-fuzzy           retirer l'état « fuzzy » de tous les messages\n"
1165
1166 #: src/msgattrib.c:464
1167 #, c-format
1168 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1169 msgstr ""
1170 "      --set-obsolete          marquer tous les messages comme obsolètes\n"
1171
1172 #: src/msgattrib.c:466
1173 #, c-format
1174 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1175 msgstr ""
1176 "      --clear-obsolete        marquer tous les messages comme non-obsolètes\n"
1177
1178 #: src/msgattrib.c:468
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid ""
1181 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1182 "                              of translated messages.\n"
1183 msgstr ""
1184 "      --previous              conserver les précédentes chaînes « msgid » "
1185 "des messages traduits\n"
1186
1187 #: src/msgattrib.c:471
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1191 "messages\n"
1192 msgstr ""
1193 "      --clear-previous        retirer la chaîne « previous msgid » de tous "
1194 "les messages\n"
1195
1196 #: src/msgattrib.c:473
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1200 msgstr ""
1201 "      --only-file=FICHIER.po  manipuler seulement les entrées listées dans "
1202 "le FICHIER.po\n"
1203
1204 #: src/msgattrib.c:475
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1208 msgstr ""
1209 "      --ignore-file=FICHIER.po  manipuler seulement les entrées qui ne sont "
1210 "pas listées dans le FICHIER.po\n"
1211
1212 #: src/msgattrib.c:477
1213 #, c-format
1214 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1215 msgstr ""
1216 "      --fuzzy                 identique à « --only-fuzzy --clear-fuzzy »\n"
1217
1218 #: src/msgattrib.c:479
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1222 msgstr ""
1223 "      --obsolete              identique à « --only-obsolete --clear-"
1224 "obsolete »\n"
1225
1226 #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1227 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1228 #: src/msgfmt.c:737 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1229 #: src/msguniq.c:368
1230 #, c-format
1231 msgid "Input file syntax:\n"
1232 msgstr "Syntaxe du fichier d'entrée :\n"
1233
1234 #: src/msgattrib.c:484 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1235 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1239 msgstr ""
1240 "  -P, --properties-input      la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n"
1241 "                              des fichiers « .properties » de Java\n"
1242
1243 #: src/msgattrib.c:486 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1244 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1248 "syntax\n"
1249 msgstr ""
1250 "      --stringtable-input     la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n"
1251 "                              des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n"
1252
1253 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1254 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:765 src/msggrep.c:587
1255 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1256 #: src/xgettext.c:946
1257 #, c-format
1258 msgid "Output details:\n"
1259 msgstr "Détails des données de sortie :\n"
1260
1261 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1262 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1263 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:948
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1267 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1268 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1269 "'html'.\n"
1270 msgstr ""
1271 "      --color                 toujours utiliser de la couleur et d'autres "
1272 "attributs de texte\n"
1273 "      --color=QUAND            utiliser de la couleur et des attributs de "
1274 "texte seulement QUAND.\n"
1275 "                              QUAND peut être « always », « never », « auto "
1276 "», or « html ».\n"
1277
1278 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1279 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1280 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:952
1281 #, c-format
1282 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1283 msgstr ""
1284 "      --style=FICHIERSTYLE    spécifie le fichier de règles de style CSS "
1285 "pour --color\n"
1286
1287 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1288 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1289 #: src/xgettext.c:954
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1293 msgstr ""
1294 "  -e, --no-escape             ne pas utiliser de séquences d'échappement C "
1295 "dans la sortie (par défaut)\n"
1296
1297 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1298 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1299 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:956
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1303 msgstr ""
1304 "  -E, --escape                utiliser des séquences d'échappements C dans "
1305 "la sortie, sans caractère étendu\n"
1306
1307 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1308 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1309 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:958
1310 #, c-format
1311 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1312 msgstr ""
1313 "      --force-po              créer un fichier .po même s'il est vide\n"
1314
1315 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1316 #: src/xgettext.c:960
1317 #, c-format
1318 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1319 msgstr ""
1320 "  -i, --indent                créer le fichier .po avec un style indenté\n"
1321
1322 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1323 #: src/xgettext.c:962
1324 #, c-format
1325 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1326 msgstr ""
1327 "      --no-location           ne pas créer les commentaires de numérotation "
1328 "du type « #: fichier:ligne»\n"
1329
1330 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1331 #: src/xgettext.c:964
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1335 msgstr ""
1336 "  -n, --add-location          créer des commentaires de numérotation du type "
1337 "« #: fichier:ligne » (par défaut)\n"
1338
1339 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1340 #: src/xgettext.c:966
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1344 msgstr ""
1345 "      --strict                créer des fichier .po strictement conformes à "
1346 "l'Uniforum\n"
1347
1348 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1349 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1350 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1351 #, c-format
1352 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1353 msgstr ""
1354 "  -p, --properties-output     créer un fichier « .properties » de type Java\n"
1355
1356 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1357 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1358 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:970
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1362 msgstr ""
1363 "      --stringtable-output    créer un fichier « .strings » de type NeXTstep/"
1364 "GNUstep\n"
1365
1366 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1367 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1368 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:972
1369 #, c-format
1370 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1371 msgstr "  -w, --width=NOMBRE          spécifier la largeur de page\n"
1372
1373 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1374 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1375 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:974
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1379 "                              the output page width, into several lines\n"
1380 msgstr ""
1381 "      --no-wrap               ne pas couper les lignes de messages qui sont "
1382 "plus longues\n"
1383 "                              que la largeur des pages de sortie.\n"
1384
1385 #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1386 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1387 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:977
1388 #, c-format
1389 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1390 msgstr "  -s, --sort-output           trier les données de sortie\n"
1391
1392 #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1393 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1394 #: src/xgettext.c:979
1395 #, c-format
1396 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1397 msgstr ""
1398 "  -F, --sort-by-file          trier les données de sortie selon "
1399 "l'emplacement des fichiers\n"
1400
1401 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1402 #, c-format
1403 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1404 msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < n < %d)"
1405
1406 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:832
1407 #, c-format
1408 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1409 msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]...\n"
1410
1411 #: src/msgcat.c:371
1412 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1413 msgid ""
1414 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1415 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1416 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1417 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1418 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1419 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1420 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1421 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1422 "to define them.\n"
1423 msgstr ""
1424 "msgcat permet de concaténer et de fusionner des fichiers .po spécifiés\n"
1425 "et de trouver les messages communs à plusieurs d'entre eux.\n"
1426 "L'option « -> » ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
1427 "Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences communes. Par exemple,\n"
1428 "« --less-than=2 » ne garde que les messages uniques.  Les traductions, les commentaires et les\n"
1429 "commentaires extraits seront accumulés, sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n"
1430 "ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n"
1431 "Les indications de position de tous les fichiers .po seront accumulées.\n"
1432
1433 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:848
1434 #, c-format
1435 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1436 msgstr "  FICHIER ...                 fichiers d'entrée\n"
1437
1438 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:850
1439 #, c-format
1440 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1441 msgstr ""
1442 "  -f, --files-from=FICHIER    obtenir la liste des fichiers d'entrée à "
1443 "partir du FICHIER\n"
1444
1445 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:674
1446 #: src/xgettext.c:854
1447 #, c-format
1448 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1449 msgstr ""
1450 "  Si le nom du fichier d'entrée est « - », les données sont lues depuis "
1451 "l'entrée standard.\n"
1452
1453 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1457 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1458 msgstr ""
1459 "  -<, --less-than=N           afficher les messages définis moins de N fois\n"
1460 "                              (sans limite par défaut)\n"
1461
1462 #: src/msgcat.c:410
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1466 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1467 msgstr ""
1468 "  ->, --more-than=N           afficher les messages définis plus de N fois\n"
1469 "                              (zéro par défaut, càd sans limite)\n"
1470
1471 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1475 "                              that only unique messages be printed\n"
1476 msgstr ""
1477 "  -u, --unique                Afficher les messages uniques (identique à « --"
1478 "less-than=2 »)\n"
1479
1480 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:739
1481 #: src/msgmerge.c:557
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1485 msgstr ""
1486 "  -P, --properties-input      la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n"
1487 "                              des fichiers « .properties » de Java\n"
1488
1489 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:741
1490 #: src/msgmerge.c:559
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1494 "                              syntax\n"
1495 msgstr ""
1496 "      --stringtable-input     la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n"
1497 "                              des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n"
1498
1499 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1500 #, c-format
1501 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1502 msgstr "  -t, --to-code=ENCODAGE      encodage de sortie\n"
1503
1504 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1508 "                              message, don't merge several translations\n"
1509 msgstr ""
1510 "      --use-first             utiliser la première traduction disponible "
1511 "pour chaque\n"
1512 "                              message ; ne pas faire la fusion de plusieurs "
1513 "traductions\n"
1514
1515 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1519 msgstr ""
1520 "      --lang=NOMCATALOGUE      définir le champ 'Language' dans l'en-tête\n"
1521
1522 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1523 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1524 msgid "Peter Miller"
1525 msgstr "Peter Miller"
1526
1527 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1528 #, c-format
1529 msgid "no input files given"
1530 msgstr "Fichiers d'entrée non spécifiés"
1531
1532 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1533 #, c-format
1534 msgid "exactly 2 input files required"
1535 msgstr "Deux fichiers sont requis en entrée"
1536
1537 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1538 #, c-format
1539 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1540 msgstr "Usage : %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1541
1542 #: src/msgcmp.c:218
1543 #, c-format, no-wrap
1544 msgid ""
1545 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1546 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1547 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1548 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1549 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1550 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1551 msgstr ""
1552 "msgcmp permet de comparer deux fichiers .po de type Uniforum\n"
1553 "et de vérifier qu'ils contiennent le même ensemble de chaînes « msgid ».\n"
1554 "Le fichier def.po contient les anciennes traductions.\n"
1555 "Le fichier ref.pot est soit le dernier fichier .po créé, soit un \n"
1556 "fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n"
1557 "Vous pouvez ainsi vérifier que vous avez traduit tous les messages\n"
1558 "de votre programme.  Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n"
1559 "une correspondance floue est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n"
1560
1561 #: src/msgcmp.c:232
1562 #, c-format
1563 msgid "  def.po                      translations\n"
1564 msgstr "  def.po                      traductions\n"
1565
1566 #: src/msgcmp.c:234
1567 #, c-format
1568 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1569 msgstr "  ref.pot                     références aux sources\n"
1570
1571 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1572 #, c-format
1573 msgid "Operation modifiers:\n"
1574 msgstr "Modificateurs d'opération:\n"
1575
1576 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1580 "po\n"
1581 msgstr ""
1582 "  -m, --multi-domain          appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans "
1583 "def.po\n"
1584
1585 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1586 #, c-format
1587 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1588 msgstr ""
1589 "  -N, --no-fuzzy-matching     ne pas utiliser la correspondance floue\n"
1590
1591 #: src/msgcmp.c:245
1592 #, c-format
1593 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1594 msgstr ""
1595 "      --use-fuzzy             utiliser les traductions approximatives "
1596 "(fuzzy)\n"
1597
1598 #: src/msgcmp.c:247
1599 #, c-format
1600 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1601 msgstr "      --use-untranslated      utiliser les messages non traduits\n"
1602
1603 #: src/msgcmp.c:324
1604 #, c-format
1605 msgid "this message is untranslated"
1606 msgstr "ce message n'est pas traduit"
1607
1608 #: src/msgcmp.c:330
1609 #, c-format
1610 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1611 msgstr "ce message doit être révisé par le traducteur"
1612
1613 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1614 #, c-format
1615 msgid "this message is used but not defined..."
1616 msgstr "Ce message est utilisé mais non défini..."
1617
1618 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1619 #, c-format
1620 msgid "...but this definition is similar"
1621 msgstr "...mais cette définition est semblable"
1622
1623 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1624 #, c-format
1625 msgid "this message is used but not defined in %s"
1626 msgstr "Ce message est utilisé mais non défini dans « %s »"
1627
1628 #: src/msgcmp.c:546
1629 #, c-format
1630 msgid "warning: this message is not used"
1631 msgstr "AVERTISSEMENT : ce message n'est pas utilisé"
1632
1633 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:545
1634 #, c-format
1635 msgid "found %d fatal error"
1636 msgid_plural "found %d fatal errors"
1637 msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
1638 msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"
1639
1640 #: src/msgcomm.c:315
1641 #, c-format
1642 msgid "at least two files must be specified"
1643 msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"
1644
1645 #: src/msgcomm.c:363
1646 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1647 msgid ""
1648 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1649 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1650 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1651 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1652 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1653 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1654 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1655 "cumulated.\n"
1656 msgstr ""
1657 "msgcomm permet de trouver les messages communs à un ensemble de fichiers .po spécifiés.\n"
1658 "L'option « -> » ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
1659 "Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences communes. Par exemple,\n"
1660 " « --less-than=2 » ne garde que les messages uniques.  Les traductions et commentaires\n"
1661 " seront accumulés, sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n"
1662 "ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n"
1663 "Les commentaires de position de tous les fichiers .po seront accumulés.\n"
1664
1665 #: src/msgcomm.c:401
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1669 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1670 msgstr ""
1671 "  ->, --more-than=N                   afficher les messages avec plus que de "
1672 "N\n"
1673 "                              définitions (1 par défaut)\n"
1674
1675 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:981
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid ""
1678 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1679 msgstr ""
1680 "      --omit-header           ne pas créer d'en-têtes de la forme « msgid "
1681 "\"\" »' \n"
1682
1683 #: src/msgconv.c:306
1684 #, c-format
1685 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1686 msgstr ""
1687 "msgconv permet de modifier l'encodage utilisé dans un catalogue de "
1688 "traduction.\n"
1689
1690 #: src/msgconv.c:330
1691 #, c-format
1692 msgid "Conversion target:\n"
1693 msgstr "Cible de conversion :\n"
1694
1695 #: src/msgconv.c:334
1696 #, c-format
1697 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1698 msgstr ""
1699 "L'encodage par défaut est l'encodage de « locale » actuellement utilisé.\n"
1700
1701 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1702 #, c-format
1703 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1704 msgstr "  -i, --indent                indenter les données de sortie\n"
1705
1706 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1707 #: src/msgmerge.c:581
1708 #, c-format
1709 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1710 msgstr ""
1711 "      --no-location           supprimer les commentaires du type « #: "
1712 "fichier:ligne »\n"
1713
1714 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1715 #: src/msgmerge.c:583
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1719 msgstr ""
1720 "      --add-location          conserver les commentaires du type « #: "
1721 "fichier:ligne » (par défaut)\n"
1722
1723 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1724 #: src/msgmerge.c:585
1725 #, c-format
1726 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1727 msgstr ""
1728 "      --strict                créer une sortie strictement conforme à "
1729 "l'Uniforum\n"
1730
1731 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:649
1732 #, c-format
1733 msgid "no input file given"
1734 msgstr "Aucun fichier d'entrée n'a été fourni"
1735
1736 #: src/msgen.c:253
1737 #, c-format
1738 msgid "exactly one input file required"
1739 msgstr "Un (et un seul) fichier d'entrée doit être fourni"
1740
1741 #: src/msgen.c:298
1742 #, c-format
1743 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1744 msgstr "Usage : %s [OPTION] FICHIER_ENTRÉE\n"
1745
1746 #: src/msgen.c:303
1747 #, c-format, no-wrap
1748 msgid ""
1749 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1750 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1751 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1752 "identical to the msgid.\n"
1753 msgstr ""
1754 "msgen permet de créer un catalogue anglais de traduction.\n"
1755 "Le fichier d'entrée est soit le dernier fichier .po anglais créé,\n"
1756 "soit un fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n"
1757 "Le texte original anglais du champ « msgid » est alors utilisé\n"
1758 "comme traduction pour les messages non traduits.\n"
1759
1760 #: src/msgen.c:315
1761 #, c-format
1762 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1763 msgstr "  FICHIER ...                 fichiers d'entrée .po ou .pot\n"
1764
1765 #: src/msgexec.c:196
1766 #, c-format
1767 msgid "missing command name"
1768 msgstr "Il manque le nom de la commande"
1769
1770 #: src/msgexec.c:257
1771 #, c-format
1772 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1773 msgstr "Usage : %s [OPTION] COMMANDE [OPTION_DE_COMMANDE]\n"
1774
1775 #: src/msgexec.c:262
1776 #, c-format, no-wrap
1777 msgid ""
1778 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1779 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1780 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1781 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1782 "across all invocations.\n"
1783 msgstr ""
1784 "msgexec permet d'appliquer une commande à toutes les traductions d'un catalogue\n"
1785 "de traductions. La commande peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis l'entrée\n"
1786 "standard.  Elle est appelée une fois pour chaque traduction.  Sa sortie devient\n"
1787 "la sortie de msgexec.  msgexec renvoie un code qui correspond au maximum du code de\n"
1788 "retour pour toutes les invocations.\n"
1789
1790 #: src/msgexec.c:271
1791 #, c-format, no-wrap
1792 msgid ""
1793 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1794 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1795 msgstr ""
1796 "Une commande interne spéciale appelée « 0 » renvoie la traduction suivie par un\n"
1797 "octet nul.  La sortie de « msgexec 0 » peut être utilisée comme entrée pour « xargs -0 ».\n"
1798
1799 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1800 #, c-format
1801 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1802 msgstr "  -i, --input=FICHIER         fichier .po d'entrée\n"
1803
1804 #: src/msgexec.c:345
1805 #, c-format
1806 msgid "write to stdout failed"
1807 msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard"
1808
1809 #: src/msgfilter.c:289
1810 #, c-format
1811 msgid "missing filter name"
1812 msgstr "Il manque le nom du filtre"
1813
1814 #: src/msgfilter.c:313
1815 #, c-format
1816 msgid "at least one sed script must be specified"
1817 msgstr "Un script « sed » doit au moins être spécifié"
1818
1819 #: src/msgfilter.c:388
1820 #, c-format
1821 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1822 msgstr "Usage : %s [OPTION] FILTRE [OPTION_DU_FILTRE]\n"
1823
1824 #: src/msgfilter.c:392
1825 #, c-format
1826 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1827 msgstr ""
1828 "msgfilter permet d'appliquer un filtre à toutes les traductions d'un "
1829 "catalogue.\n"
1830
1831 #: src/msgfilter.c:416
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1835 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1836 msgstr ""
1837 "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis\n"
1838 "l'entrée standard et qui renvoie une traduction modifiée sur la sortie "
1839 "standard.\n"
1840
1841 #: src/msgfilter.c:421
1842 #, c-format
1843 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1844 msgstr "Options de filtrage utiles lorsque le FILTRE est « sed » :\n"
1845
1846 #: src/msgfilter.c:423
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1850 msgstr ""
1851 "  -e, --expression=SCRIPT     ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n"
1852
1853 #: src/msgfilter.c:425
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1857 "commands\n"
1858 "                                to be executed\n"
1859 msgstr ""
1860 "  -f, --file=FICHIER_SCRIPT   ajouter le contenu du FICHIER_SCRIPT aux "
1861 "commandes à exécuter\n"
1862
1863 #: src/msgfilter.c:428
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1867 msgstr ""
1868 "  -n, --quiet, --silent       demander à « sed »  de ne pas afficher son "
1869 "espace de travail (pattern space)\n"
1870
1871 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1875 msgstr ""
1876 "      --no-escape             ne pas utiliser de séquences d'échappement C "
1877 "dans la sortie (par défaut)\n"
1878
1879 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1880 #, c-format
1881 msgid "      --indent                indented output style\n"
1882 msgstr "      --indent                indenter la sortie\n"
1883
1884 #: src/msgfilter.c:454
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1888 msgstr "      --keep-header           ne pas filtrer ni modifier l'en-tête\n"
1889
1890 #: src/msgfmt.c:304
1891 #, c-format
1892 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1893 msgstr "L'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation"
1894
1895 #: src/msgfmt.c:351
1896 #, c-format
1897 msgid "invalid endianness: %s"
1898 msgstr "ordre des octets invalide (endianness) : %s"
1899
1900 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1901 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:605
1902 msgid "Ulrich Drepper"
1903 msgstr "Ulrich Drepper"
1904
1905 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1906 #: src/msgunfmt.c:353
1907 #, c-format
1908 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1909 msgstr "%s a besoin de l'option « -d DOSSIER »"
1910
1911 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1912 #, c-format
1913 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1914 msgstr "%s a besoin de l'option « -l locale »"
1915
1916 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1917 #, c-format
1918 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1919 msgstr "%s n'est valide qu'avec %s ou %s"
1920
1921 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1922 #, c-format
1923 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1924 msgstr "%s n'est valide qu'avec %s, %s ou %s"
1925
1926 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
1927 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1928 #: src/msgfmt.c:620
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: "
1931 msgstr "%s : "
1932
1933 #: src/msgfmt.c:624
1934 #, c-format
1935 msgid "%d translated message"
1936 msgid_plural "%d translated messages"
1937 msgstr[0] "%d message traduit"
1938 msgstr[1] "%d messages traduits"
1939
1940 #: src/msgfmt.c:629
1941 #, c-format
1942 msgid ", %d fuzzy translation"
1943 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1944 msgstr[0] ", %d traduction approximative"
1945 msgstr[1] ", %d traductions approximatives"
1946
1947 #: src/msgfmt.c:634
1948 #, c-format
1949 msgid ", %d untranslated message"
1950 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1951 msgstr[0] ", %d message non traduit"
1952 msgstr[1] ", %d messages non traduits"
1953
1954 #: src/msgfmt.c:654
1955 #, c-format
1956 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1957 msgstr "Usage : %s [OPTION] fichier.po ...\n"
1958
1959 #: src/msgfmt.c:658
1960 #, c-format
1961 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1962 msgstr ""
1963 "msgfmt permet de créer un catalogue binaire de messages à partir de la "
1964 "description textuelle des traductions.\n"
1965
1966 #: src/msgfmt.c:663 src/xgettext.c:841
1967 #, c-format, no-wrap
1968 msgid ""
1969 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1970 "Similarly for optional arguments.\n"
1971 msgstr ""
1972 "Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont également\n"
1973 "obligatoires pour les formes courtes correspondantes. (idem options factultatives)\n"
1974
1975 #: src/msgfmt.c:670
1976 #, c-format
1977 msgid "  filename.po ...             input files\n"
1978 msgstr "  fichier.po ...              fichiers d'entrée\n"
1979
1980 #: src/msgfmt.c:677 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:890
1981 #, c-format
1982 msgid "Operation mode:\n"
1983 msgstr "Mode d'exécution :\n"
1984
1985 #: src/msgfmt.c:679
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1989 "class\n"
1990 msgstr ""
1991 "  -j, --java                  mode JAVA : produire une classe Java "
1992 "« ResourceBundle »\n"
1993
1994 #: src/msgfmt.c:681
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1998 "higher)\n"
1999 msgstr ""
2000 "      --java2                 identique à --java, mais pour Java2 (JDK 1.2 "
2001 "ou plus récent)\n"
2002
2003 #: src/msgfmt.c:683
2004 #, c-format
2005 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2006 msgstr ""
2007 "      --csharp                mode C# : générer un fichier « .dll » de type ."
2008 "NET\n"
2009
2010 #: src/msgfmt.c:685
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2014 "file\n"
2015 msgstr ""
2016 "      --csharp-resources      mode C# : produire un fichier « .resources » "
2017 "de type .NET\n"
2018
2019 #: src/msgfmt.c:687
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2023 msgstr ""
2024 "      --tcl                   mode TCL : produire un fichier « .msg » de "
2025 "type tcl/msgcat\n"
2026
2027 #: src/msgfmt.c:689
2028 #, c-format
2029 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2030 msgstr ""
2031 "      --tcl                   mode QT : produire un fichier « .qm » de type "
2032 "Qt\n"
2033
2034 #: src/msgfmt.c:696
2035 #, c-format
2036 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2037 msgstr ""
2038 "      --strict                active le mode de conformité stricte à "
2039 "l'Uniforum\n"
2040
2041 #: src/msgfmt.c:698 src/xgettext.c:865
2042 #, c-format
2043 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2044 msgstr ""
2045 "  Si le nom du fichier de sortie est « - », la sortie est envoyée vers la "
2046 "sortie standard\n"
2047
2048 #: src/msgfmt.c:701
2049 #, c-format
2050 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2051 msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Java :\n"
2052
2053 #: src/msgfmt.c:703 src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
2054 #, c-format
2055 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2056 msgstr "  -r, --resource=RESSOURCE    nom de la ressource\n"
2057
2058 #: src/msgfmt.c:705 src/msgfmt.c:719 src/msgfmt.c:729 src/msgunfmt.c:460
2059 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2063 "language_COUNTRY\n"
2064 msgstr ""
2065 "  -l, --locale=LOCALE         nom de la « locale » (par exemple « fr » ou "
2066 "« fr_FR »)\n"
2067
2068 #: src/msgfmt.c:707
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2072 msgstr ""
2073 "  -d DOSSIER                  répertoire de base de la hiérarchie des "
2074 "classes\n"
2075
2076 #: src/msgfmt.c:709
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2080 "name,\n"
2081 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2082 "written under the specified directory.\n"
2083 msgstr ""
2084 "  Le nom de la classe se détermine en collant le nom de la « locale » au nom "
2085 "de la ressource\n"
2086 "  et en les séparant par un caractère de soulignement « _ ». L'option -d est "
2087 "obligatoire. La classe est créée\n"
2088 "  dans le répertoire spécifié.\n"
2089
2090 #: src/msgfmt.c:715
2091 #, c-format
2092 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2093 msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode C# :\n"
2094
2095 #: src/msgfmt.c:721 src/msgunfmt.c:473
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2099 "files\n"
2100 msgstr ""
2101 "  -d DOSSIER                  répertoire de base pour les fichiers .dll "
2102 "dépendants de la « locale »\n"
2103
2104 #: src/msgfmt.c:723
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2108 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2109 msgstr ""
2110 "  Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
2111 "  Le fichier .dll est créé dans le sous-répertoire (du répertoire spécifié)\n"
2112 "  dont le nom dépend de la « locale ».\n"
2113
2114 #: src/msgfmt.c:727
2115 #, c-format
2116 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2117 msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Tcl :\n"
2118
2119 #: src/msgfmt.c:731 src/msgunfmt.c:483
2120 #, c-format
2121 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2122 msgstr ""
2123 "  -d DOSSIER                  répertoire de base des catalogues de messages "
2124 "de type « .msg »\n"
2125
2126 #: src/msgfmt.c:733
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2130 "specified directory.\n"
2131 msgstr ""
2132 "  Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
2133 "  Le fichier .msg est créé dans le répertoire spécifié.\n"
2134
2135 #: src/msgfmt.c:745 src/xgettext.c:882
2136 #, c-format
2137 msgid "Input file interpretation:\n"
2138 msgstr "Interprétation du fichier d'entrée :\n"
2139
2140 #: src/msgfmt.c:747
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2144 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2145 "domain\n"
2146 msgstr ""
2147 "  -c, --check                 effectuer toutes les vérifications des "
2148 "options\n"
2149 "                              --check-format, --check-header et --check-"
2150 "domain\n"
2151
2152 #: src/msgfmt.c:750
2153 #, c-format
2154 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2155 msgstr ""
2156 "      --check-format          vérifier les chaînes de formatage dépendantes "
2157 "du langage\n"
2158
2159 #: src/msgfmt.c:752
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2163 "entry\n"
2164 msgstr ""
2165 "      --check-header          vérifier la présence et le contenu de l'en-"
2166 "tête\n"
2167
2168 #: src/msgfmt.c:754
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2172 "                                and the --output-file option\n"
2173 msgstr ""
2174 "      --check-domain          recherche des conflits entre les directives de "
2175 "domaine\n"
2176 "                              et l'option « --output-file »\n"
2177
2178 #: src/msgfmt.c:757
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2182 "msgfmt\n"
2183 msgstr ""
2184 "  -C, --check-compatibility   vérifier que le « msgfmt » de GNU se comporte "
2185 "comme celui de X/Open\n"
2186
2187 #: src/msgfmt.c:759
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2191 "for\n"
2192 "                                menu items\n"
2193 msgstr ""
2194 "      --check-accelerators[=CHAR]  vérifier la présence de raccourcis "
2195 "clavier\n"
2196 "                                   pour les éléments de menu\n"
2197
2198 #: src/msgfmt.c:762
2199 #, c-format
2200 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2201 msgstr ""
2202 "  -f, --use-fuzzy             utiliser les traductions approximatives "
2203 "(fuzzy) dans la sortie\n"
2204
2205 #: src/msgfmt.c:767
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2209 msgstr ""
2210 "  -a, --alignment=N           effectuer un alignement des chaînes à N octets "
2211 "(%d par défaut)\n"
2212
2213 #: src/msgfmt.c:769
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2217 "order\n"
2218 "                                (big or little, default depends on "
2219 "platform)\n"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: src/msgfmt.c:772
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2226 msgstr ""
2227 "      --no-hash               ne pas inclure la table de hachage dans le "
2228 "fichier binaire\n"
2229
2230 #: src/msgfmt.c:781
2231 #, c-format
2232 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2233 msgstr ""
2234 "      --statistics            afficher les statistiques de traduction\n"
2235
2236 #: src/msgfmt.c:783 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
2237 #, c-format
2238 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2239 msgstr "  -v, --verbose               afficher plus d'informations\n"
2240
2241 #: src/msgfmt.c:897
2242 #, c-format
2243 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2244 msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est absent ou invalide\n"
2245
2246 #: src/msgfmt.c:900
2247 #, c-format
2248 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2249 msgstr "AVERTISSEMENT : la conversion d'encodage ne fonctionnera pas\n"
2250
2251 #: src/msgfmt.c:910
2252 #, c-format
2253 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2254 msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est approximatif (fuzzy)\n"
2255
2256 #: src/msgfmt.c:912
2257 #, c-format
2258 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2259 msgstr ""
2260 "AVERTISSEMENT : les versions plus anciennes de « msgfmt » génèreront une "
2261 "erreur à cet endroit\n"
2262
2263 #: src/msgfmt.c:936
2264 #, c-format
2265 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2266 msgstr "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié"
2267
2268 #: src/msgfmt.c:941
2269 #, c-format
2270 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2271 msgstr ""
2272 "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié : un préfixe "
2273 "sera utilisé"
2274
2275 #: src/msgfmt.c:955
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "'domain %s' directive ignored"
2278 msgstr "La directive « domain %s » a été ignorée"
2279
2280 #: src/msgfmt.c:1015
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2283 msgstr "Une chaîne vide « msgstr » a été ignorée"
2284
2285 #: src/msgfmt.c:1016
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2288 msgstr "Une chaîne « msgstr » approximative (fuzzy) a été ignorée"
2289
2290 #: src/msgfmt.c:1065
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2293 msgstr ""
2294 "%s : AVERTISSEMENT : le fichier source contient des traductions "
2295 "approximatives"
2296
2297 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2298 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2299 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:834
2300 #: src/x-java.c:181 src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212
2301 #: src/x-lua.c:173 src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395
2302 #: src/x-php.c:163 src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171
2303 #: src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:174
2304 #: src/x-ycp.c:91
2305 #, c-format
2306 msgid "error while reading \"%s\""
2307 msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s »"
2308
2309 #: src/msggrep.c:496
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2313 "specified"
2314 msgstr ""
2315 "L'option « %c » ne peut être utilisée avant que « J », « K », « T », « C » "
2316 "ou « X » n'ait été spécifié"
2317
2318 #: src/msggrep.c:516
2319 #, c-format, no-wrap
2320 msgid ""
2321 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2322 "or belong to some given source files.\n"
2323 msgstr ""
2324 "msggrep permet d'extraire tous les messages d'un catalogue de traduction qui concordent avec\n"
2325 "un motif particulier ou qui appartiennent à des fichiers sources donnés.\n"
2326
2327 #: src/msggrep.c:542
2328 #, c-format, no-wrap
2329 msgid ""
2330 "Message selection:\n"
2331 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2332 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2333 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2334 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2335 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2336 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2337 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2338 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2339 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2340 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2341 "\n"
2342 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2343 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2344 "\n"
2345 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2346 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2347 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2348 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2349 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2350 "\n"
2351 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2352 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2353 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2354 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2355 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2356 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2357 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2358 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2359 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2360 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2361 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2362 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2363 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2364 "                              selection criterion\n"
2365 msgstr ""
2366 "Sélection de  messages :\n"
2367 "  [-N FICHIERSOURCE]... [-M DOMAINE]...\n"
2368 "  [-J MOTIF-MSGCTXT] [-K MOTIF-MSGID] [-T MOTIF-MSGSTR]\n"
2369 "  [-C MOTIF-COMMENTAIRE] [-X MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT]\n"
2370 "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources spécifiés,\n"
2371 "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n"
2372 "ou si -J est précisé et que son contexte (msgctxt) concorde avec le MOTIF-MSGCTXT,\n"
2373 "ou si -K est précisé et que sa clé (msgid ou msgid_plural) concorde avec le MOTIF-MSGID,\n"
2374 "ou si -T est précisé et que sa traduction (msgstr) concorde avec le MOTIF-MSGSTR,\n"
2375 "ou si -C est précisé et que le commentaire du traducteur concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE,\n"
2376 "ou si -X est précisé et que le commentaire extrait concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT.\n"
2377 "\n"
2378 "Lorsqu'au moins deux critères de sélection sont spécifiés, l'ensemble des messages sélectionnés\n"
2379 "est l'union des messages sélectionnés par chaque critère.\n"
2380 "\n"
2381 "syntaxe du MOTIF-MSGCTXT, du MOTIF-MSGID, du MOTIF-MSGSTR, du MOTIF-COMMENTAIRE\n"
2382 "ou du MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT :\n"
2383 "  [-E | -F] [-e MOTIF | -f FICHIER]...\n"
2384 "Les MOTIFs sont par défaut des expressions rationnelles, ou des expressions rationnelles étendues\n"
2385 "si -E est précisé, ou des chaînes fixes si -F est précisé.\n"
2386 "\n"
2387 "  -N, --location=FICHIERSOURCE   sélectionne des messages extraits du FICHIERSOURCE\n"
2388 "  -M, --domain=DOMAINE     sélectionne des messages appartenant au DOMAINE\n"
2389 "  -J, --msgctxt               début des motifs pour msgctxt\n"
2390 "  -K, --msgid                 début des motifs pour msgid\n"
2391 "  -T, --msgstr                début des motifs pour msgstr\n"
2392 "  -C, --comment               début des motifs pour le commentaire du traducteur\n"
2393 "  -X, --extracted-comment     début des motifs pour le commentaire extrait\n"
2394 "  -E, --extended-regexp       MOTIF est une expression rationnelle étendue\n"
2395 "  -F, --fixed-strings         MOTIF est un ensemble de chaînes séparées par un retour à la ligne\n"
2396 "  -e, --regexp=MOTIF        utilise MOTIF comme expression rationnelle\n"
2397 "  -f, --file=FICHIER             récupère le MOTIF depuis le FICHIER\n"
2398 "  -i, --ignore-case           ignore la casse (maj/min)\n"
2399 "  -v, --invert-match          récupère seulement les messages qui ne concordent avec\n"
2400 "                              aucun critère de sélection\n"
2401
2402 #: src/msggrep.c:597
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2406 msgstr ""
2407 "      --escape                utiliser les séquences d'échappements C dans "
2408 "la sortie, sans caractère étendu\n"
2409
2410 #: src/msggrep.c:618
2411 #, c-format
2412 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2413 msgstr "      --sort-output           trier les données en sortie\n"
2414
2415 #: src/msggrep.c:620
2416 #, c-format
2417 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2418 msgstr ""
2419 "      --sort-by-file          trier la sortie selon l'emplacement des "
2420 "fichiers\n"
2421
2422 #: src/msginit.c:297
2423 msgid ""
2424 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2425 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2426 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2427 msgstr ""
2428 "Votre environnement est insensible au langage.  Veuillez\n"
2429 "définir votre variable d'environnement LANG comme décrit dans\n"
2430 "le fichier ABOUT-NLS. Ceci est nécessaire pour pouvoir tester vos "
2431 "traductions.\n"
2432
2433 #: src/msginit.c:321
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Output file %s already exists.\n"
2437 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2438 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2439 msgstr ""
2440 "Le fichier de sortie %s existe déjà.\n"
2441 "Veuillez définir la langue à l'aide de l'option « --locale »\n"
2442 "ou le fichier de sortie .po à l'aide de l'option « --output-file ».\n"
2443
2444 #: src/msginit.c:347
2445 #, c-format
2446 msgid "Created %s.\n"
2447 msgstr "%s a été créé.\n"
2448
2449 #: src/msginit.c:367
2450 #, c-format, no-wrap
2451 msgid ""
2452 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2453 "user's environment.\n"
2454 msgstr ""
2455 "msginit permet de créer un nouveau fichier .po en initialisant les informations de contexte\n"
2456 "avec des valeurs provenant de l'environnement de l'utilisateur.\n"
2457
2458 #: src/msginit.c:377
2459 #, c-format
2460 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2461 msgstr " -i, --input=FICHIER_ENTRÉE   fichier .pot d'entrée\n"
2462
2463 #: src/msginit.c:379
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2467 "file.\n"
2468 "If it is -, standard input is read.\n"
2469 msgstr ""
2470 "  Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas spécifié, les "
2471 "données sont lues depuis l'entrée standard.\n"
2472
2473 #: src/msginit.c:385
2474 #, c-format
2475 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2476 msgstr ""
2477 "  -o, --output-file=FICHIER   écrire les données en sortie dans le FICHIER "
2478 "spécifié\n"
2479
2480 #: src/msginit.c:387
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2484 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2485 msgstr ""
2486 "  Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, les données en sortie dépendent "
2487 "de\n"
2488 "  l'option « --locale » ou de la « locale » de l'utilisateur. Si le nom de "
2489 "fichier de sortie\n"
2490 "  est « - », les données sont envoyées vers la sortie standard.\n"
2491
2492 #: src/msginit.c:400
2493 #, c-format
2494 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2495 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          définir la langue cible\n"
2496
2497 #: src/msginit.c:402
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2501 msgstr ""
2502 "      --no-translator         supposer que le fichier .po est produit de "
2503 "manière automatique\n"
2504
2505 #: src/msginit.c:468
2506 msgid ""
2507 "Found more than one .pot file.\n"
2508 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2509 msgstr ""
2510 "Plusieurs fichiers .pot ont été trouvés.\n"
2511 "Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --"
2512 "input ».\n"
2513
2514 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2515 #, c-format
2516 msgid "error reading current directory"
2517 msgstr "Erreur de lecture du dossier actuel"
2518
2519 #: src/msginit.c:489
2520 msgid ""
2521 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2522 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2523 msgstr ""
2524 "Aucun fichier .pot dans le dossier actuel.\n"
2525 "Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --"
2526 "input ».\n"
2527
2528 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2529 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2530 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2531 #, c-format
2532 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2533 msgstr "Échec du sous-processus %s avec le code de sortie %d"
2534
2535 #: src/msginit.c:1118
2536 msgid ""
2537 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2538 "can\n"
2539 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2540 "contact\n"
2541 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2542 msgstr ""
2543 "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de courriel\n"
2544 "afin que les utilisateurs puissent vous envoyer leurs commentaires sur\n"
2545 "les traductions et que le responsable du programme puisse vous\n"
2546 "contacter en cas de problème technique imprévu.\n"
2547
2548 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2549 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2550 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2551 #: src/msginit.c:1534
2552 #, c-format
2553 msgid "English translations for %s package"
2554 msgstr "Traductions françaises du paquet %s"
2555
2556 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2557 #, c-format
2558 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2559 msgstr ""
2560 "Le jeu de caractères actuel « %s » n'est pas un nom d'encodage portable"
2561
2562 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2563 #, c-format
2564 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2565 msgstr ""
2566 "Le fichier d'entrée contient deux jeux de caractères différents « %s » et "
2567 "« %s »"
2568
2569 #: src/msgl-cat.c:203
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid ""
2572 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2573 msgstr ""
2574 "Aucun jeu de caractères n'est spécifié dans l'en-tête du fichier d'entrée "
2575 "« %s »"
2576
2577 #: src/msgl-cat.c:207
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid ""
2580 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2581 "charset specification"
2582 msgstr ""
2583 "Aucun jeu de caractères n'est spécifié pour le domaine « %s » dans l'en-tête "
2584 "du fichier d'entrée « %s »"
2585
2586 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2587 #, c-format
2588 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2589 msgstr ""
2590 "Le jeu de caractères cible « %s » n'est pas un nom d'encodage portable."
2591
2592 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2593 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2594 #: src/xgettext.c:3073
2595 #, c-format
2596 msgid "warning: "
2597 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2598
2599 #: src/msgl-cat.c:443
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2603 "Converting the output to UTF-8.\n"
2604 msgstr ""
2605 "Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, "
2606 "dont l'UTF-8.\n"
2607 "L'ensemble a été converti en UTF-8.\n"
2608
2609 #: src/msgl-cat.c:449
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2613 "others.\n"
2614 "Converting the output to UTF-8.\n"
2615 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2616 msgstr ""
2617 "Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, "
2618 "dont %s et %s.\n"
2619 "L'ensemble a été converti en UTF-8.\n"
2620 "Pour choisir un encodage différent, utilisez l'option « --to-code ».\n"
2621
2622 #: src/msgl-cat.c:488
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2626 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2627 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2628 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2629 msgstr ""
2630 "La conversion du fichier%s depuis l'encodage %s vers l'encodage %s\n"
2631 "modifie certaines chaînes msgid ou msgctxt.\n"
2632 "Vous pouvez soit changer tous les msgid et les msgctxt vers du pur ASCII ou "
2633 "vous assurer qu'ils sont\n"
2634 "encodés en UTF-8 depuis l'origine, c-à-d dans vos fichiers de code source.\n"
2635
2636 #: src/msgl-charset.c:93
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2640 "input file charset \"%s\".\n"
2641 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2642 "Possible workarounds are:\n"
2643 msgstr ""
2644 "Le jeu de caractère « %s » de la langue est différent de celui\n"
2645 "du fichier d'entrée « %s ».\n"
2646 "Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n"
2647 "Pour contourner le problème, vous pouvez :\n"
2648
2649 #: src/msgl-charset.c:100
2650 #, c-format
2651 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2652 msgstr ""
2653 "- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant "
2654 "l'encodage %s.\n"
2655
2656 #: src/msgl-charset.c:105
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2660 "  then apply '%s',\n"
2661 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2662 msgstr ""
2663 "- convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv  »,\n"
2664 "  puis appliquer « %s »,\n"
2665 "  et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n"
2666
2667 #: src/msgl-charset.c:114
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2671 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2672 "  then apply '%s',\n"
2673 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2674 msgstr ""
2675 "- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant "
2676 "l'encodage %s,\n"
2677 "  convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv »,\n"
2678 "  puis appliquer « %s »,\n"
2679 "  et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n"
2680
2681 #: src/msgl-charset.c:128
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2685 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2686 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2687 msgstr ""
2688 "Le jeu de caractères « %s » de la langue n'est pas un nom d'encodage "
2689 "portable.\n"
2690 "Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n"
2691 "Pour contourner le problème, vous pouvez définir LC_ALL=C.\n"
2692
2693 #: src/msgl-check.c:130
2694 msgid "plural expression can produce negative values"
2695 msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives."
2696
2697 #: src/msgl-check.c:141
2698 #, c-format
2699 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2700 msgstr ""
2701 "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs aussi "
2702 "grande que %lu"
2703
2704 #: src/msgl-check.c:187
2705 msgid "plural expression can produce division by zero"
2706 msgstr "L'expression au pluriel peut induire une division par zéro."
2707
2708 #: src/msgl-check.c:192
2709 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2710 msgstr "L'expression au pluriel peut induire un débordement d'entier"
2711
2712 #: src/msgl-check.c:197
2713 msgid ""
2714 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2715 "zero"
2716 msgstr ""
2717 "L'expression au pluriel peut produire une erreur arithmétique, probablement "
2718 "une division par zéro"
2719
2720 #: src/msgl-check.c:266
2721 #, c-format
2722 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2723 msgstr "Essayez d'utiliser ce qui suit, valable pour %s :"
2724
2725 #: src/msgl-check.c:358 src/msgl-check.c:382
2726 msgid "message catalog has plural form translations"
2727 msgstr ""
2728 "Le catalogue de messages contient des traductions d'expressions au pluriel"
2729
2730 #: src/msgl-check.c:360
2731 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2732 msgstr "mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absent de l'en-tête"
2733
2734 #: src/msgl-check.c:384
2735 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2736 msgstr "mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête"
2737
2738 #: src/msgl-check.c:420
2739 msgid "invalid nplurals value"
2740 msgstr "Valeur « nplurals » invalide"
2741
2742 #: src/msgl-check.c:442
2743 msgid "invalid plural expression"
2744 msgstr "Expression au pluriel invalide"
2745
2746 #: src/msgl-check.c:472 src/msgl-check.c:488
2747 #, c-format
2748 msgid "nplurals = %lu"
2749 msgstr "nplurals = %lu"
2750
2751 #: src/msgl-check.c:474
2752 #, c-format
2753 msgid "but some messages have only one plural form"
2754 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2755 msgstr[0] "mais certains messages n'ont qu'une forme de pluriel"
2756 msgstr[1] "mais certains messages n'ont que %lu formes de pluriel"
2757
2758 #: src/msgl-check.c:490
2759 #, c-format
2760 msgid "but some messages have one plural form"
2761 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2762 msgstr[0] "mais certains messages ont une forme de pluriel"
2763 msgstr[1] "mais certains messages ont %lu formes de pluriel"
2764
2765 #: src/msgl-check.c:514
2766 msgid ""
2767 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2768 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2769 msgstr ""
2770 "Le catalogue de messages contient des traductions de formes au pluriel, mais "
2771 "il manque une entrée « Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION; » "
2772 "dans l'en-tête"
2773
2774 #: src/msgl-check.c:611
2775 #, fuzzy
2776 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2777 msgstr ""
2778 "Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas toutes les deux "
2779 "par « \\n »"
2780
2781 #: src/msgl-check.c:619
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2784 msgstr ""
2785 "Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas toutes les deux par "
2786 "« \\n »"
2787
2788 #: src/msgl-check.c:634
2789 #, fuzzy
2790 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2791 msgstr ""
2792 "Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas toutes les deux par "
2793 "« \\n »"
2794
2795 #: src/msgl-check.c:652
2796 #, fuzzy
2797 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2798 msgstr ""
2799 "Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas toutes les "
2800 "deux par « \\n »"
2801
2802 #: src/msgl-check.c:660
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2805 msgstr ""
2806 "Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas toutes les deux "
2807 "par « \\n »"
2808
2809 #: src/msgl-check.c:675
2810 #, fuzzy
2811 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2812 msgstr ""
2813 "Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne se terminent pas toutes les deux par "
2814 "« \\n »"
2815
2816 #: src/msgl-check.c:687
2817 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2818 msgstr ""
2819 "La gestion des formes du pluriel est une extension de la version GNU de "
2820 "gettext"
2821
2822 #: src/msgl-check.c:729
2823 #, c-format
2824 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2825 msgstr "« msgstr » n'a pas de marqueur de raccourci clavier « %c »"
2826
2827 #: src/msgl-check.c:739
2828 #, c-format
2829 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2830 msgstr "« msgstr » a trop de marqueurs de raccourcis clavier « %c »"
2831
2832 #: src/msgl-check.c:801
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2835 msgstr "Le champ d'en-tête « %s » a encore sa valeur initiale par défaut\n"
2836
2837 #: src/msgl-check.c:816
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2840 msgstr "Le champ « %s » est absent de l'en-tête\n"
2841
2842 #: src/msgl-iconv.c:65
2843 #, c-format
2844 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2845 msgstr "%s : l'entrée n'est pas valide dans l'encodage %s"
2846
2847 #: src/msgl-iconv.c:69
2848 #, c-format
2849 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2850 msgstr ""
2851 "%s : erreur pendant la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « "
2852 "%s »"
2853
2854 #: src/msgl-iconv.c:290
2855 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2856 msgstr ""
2857 "Aucun jeu de caractères n'a été défini dans l'en-tête du fichier d'entrée"
2858
2859 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:288 src/recode-sr-latin.c:293
2860 #: src/x-python.c:665 src/xgettext.c:708
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2864 "not support this conversion."
2865 msgstr ""
2866 "Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() et "
2867 "celui-ci ne permet pas cette conversion."
2868
2869 #: src/msgl-iconv.c:335
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2873 "msgids become equal."
2874 msgstr ""
2875 "La conversion de « %s » vers « %s » introduit des doublons : certaines "
2876 "chaînes « msgids » différentes deviennent identiques."
2877
2878 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:302 src/x-python.c:672
2879 #: src/xgettext.c:715
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2883 "built without iconv()."
2884 msgstr ""
2885 "Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(), et "
2886 "cette version a été compilée sans iconv()."
2887
2888 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2889 #, c-format
2890 msgid "%s is only valid with %s"
2891 msgstr "%s est valable seulement avec %s"
2892
2893 #: src/msgmerge.c:448
2894 msgid "backup type"
2895 msgstr "Type de sauvegarde"
2896
2897 #: src/msgmerge.c:485
2898 #, c-format, no-wrap
2899 msgid ""
2900 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2901 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2902 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2903 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2904 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2905 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2906 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2907 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2908 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2909 msgstr ""
2910 "msgmerge permet de fusionner deux fichiers .po de type Uniforum.\n"
2911 "   Le fichier def.po contient d'anciennes traductions qui sont réutilisées dans\n"
2912 "la nouvelle traduction si les chaînes à traduire correspondent.\n"
2913 "Les commentaires sont préservés, sauf les commentaires extraits\n"
2914 "du code source et les commentaires de position (« #: ») qui sont sont éliminés.\n"
2915 "   Le fichier ref.po est soit le dernier fichier .po créé contenant les messages\n"
2916 "sources originaux à jour (mais contenant de vieilles traductions),\n"
2917 "soit un fichier modèle .pot (généralement créé avec xgettext).\n"
2918 "Les traductions et les commentaires sont éliminés, sauf les commentaires pointés\n"
2919 "(de type « #. ») et les commentaires de position (« #: ») qui sont conservés.\n"
2920 "Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n"
2921 " une correspondance floue (fuzzy) est utilisée pour produire un meilleur résultat. \n"
2922
2923 #: src/msgmerge.c:502
2924 #, c-format
2925 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2926 msgstr ""
2927 "  def.po                      traduction des anciens messages sources\n"
2928
2929 #: src/msgmerge.c:504
2930 #, c-format
2931 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2932 msgstr "  ref.pot                     messages sources actuels à traduire\n"
2933
2934 #: src/msgmerge.c:508
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2938 "                              may be specified more than once\n"
2939 msgstr ""
2940 "  -C, --compendium=FICHIER    fichier de bibliothèque additionnelle de "
2941 "traduction,\n"
2942 "                              peut être spécifié plusieurs fois\n"
2943
2944 #: src/msgmerge.c:514
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "  -U, --update                update def.po,\n"
2948 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2949 msgstr ""
2950 "  -U, --update                mettre à jour le fichier def.po,\n"
2951 "                              ne rien faire si le fichier def.po est déjà à "
2952 "jour\n"
2953
2954 #: src/msgmerge.c:526
2955 #, c-format
2956 msgid "Output file location in update mode:\n"
2957 msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode mise à jour :\n"
2958
2959 #: src/msgmerge.c:528
2960 #, c-format
2961 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2962 msgstr "  Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n"
2963
2964 #: src/msgmerge.c:530
2965 #, c-format
2966 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2967 msgstr "      --backup=CONTRÔLE       créer une sauvegarde de def.po\n"
2968
2969 #: src/msgmerge.c:532
2970 #, c-format
2971 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2972 msgstr ""
2973 "      --suffix=SUFFIXE        choisir un suffixe différent de sauvegarde\n"
2974
2975 #: src/msgmerge.c:534
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2979 "through\n"
2980 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2981 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2982 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2983 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2984 "  simple, never   always make simple backups\n"
2985 msgstr ""
2986 "  La méthode de contrôle de version peut être sélectionnée avec l'option « --"
2987 "backup » ou\n"
2988 "  avec la variable d'environnement VERSION_CONTROL.\n"
2989 "  En voici les valeurs possibles :\n"
2990 "  none, off                   ne jamais créer de sauvegarde (même si « --"
2991 "backup » est spécifié)\n"
2992 "  numbered, t                 créer des sauvegardes numérotées\n"
2993 "  existing, nil               numéroter s'il existe des sauvegardes "
2994 "numérotées,\n"
2995 "                              sinon effectuer des sauvegardes simples\n"
2996 "  simple, never               toujours créer des sauvegardes simples\n"
2997
2998 #: src/msgmerge.c:541
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid ""
3001 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3002 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3003 "environment variable.\n"
3004 msgstr ""
3005 "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini par "
3006 "l'option «--suffix »\n"
3007 "ou par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3008
3009 #: src/msgmerge.c:552
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3013 msgstr ""
3014 "      --previous              conserver les précédentes chaînes « msgid » "
3015 "des messages traduits\n"
3016
3017 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
3018 #, c-format
3019 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3020 msgstr "  -q, --quiet, --silent       supprimer le témoin de progression\n"
3021
3022 #: src/msgmerge.c:1604
3023 #, c-format
3024 msgid "this message should define plural forms"
3025 msgstr "Ce message devrait définir des formes au pluriel"
3026
3027 #: src/msgmerge.c:1627
3028 #, c-format
3029 msgid "this message should not define plural forms"
3030 msgstr "Ce message ne devrait pas définir de forme au pluriel"
3031
3032 #: src/msgmerge.c:2030
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3036 "obsolete %ld.\n"
3037 msgstr ""
3038 "%s lues %ld anciennes + %ld références, %ld fusionnées, %ld approximatives, "
3039 "%ld manquantes, %ld périmées.\n"
3040
3041 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
3042 #: src/urlget.c:437
3043 #, c-format
3044 msgid " done.\n"
3045 msgstr " terminé.\n"
3046
3047 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
3048 #, c-format
3049 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3050 msgstr "%s n'est pas compatible avec les noms de fichiers explicites"
3051
3052 #: src/msgunfmt.c:427
3053 #, c-format
3054 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3055 msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
3056
3057 #: src/msgunfmt.c:431
3058 #, c-format
3059 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3060 msgstr ""
3061 "msgunfmt permet de convertir un catalogue binaire de traductions en fichier ."
3062 "po de type Uniforum\n"
3063
3064 #: src/msgunfmt.c:440
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3068 "class\n"
3069 msgstr ""
3070 "  -j, --java               mode Java : l'entrée est une classe Java "
3071 "ResourceBundle\n"
3072
3073 #: src/msgunfmt.c:442
3074 #, c-format
3075 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3076 msgstr ""
3077 "      --csharp                mode C# : l'entrée est un fichier « .dll » de "
3078 "type .NET\n"
3079
3080 #: src/msgunfmt.c:444
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3084 "file\n"
3085 msgstr ""
3086 "      --csharp-resources      mode ressources C# : l'entrée est un fichier "
3087 "« .resources » de type .NET\n"
3088
3089 #: src/msgunfmt.c:446
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3093 msgstr ""
3094 "      --tcl                mode Tcl :  l'entrée est un fichier « .msg » de "
3095 "type tcl/msgcat\n"
3096
3097 #: src/msgunfmt.c:451
3098 #, c-format
3099 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3100 msgstr "  FICHIER ...                 fichiers d'entrée .mo\n"
3101
3102 #: src/msgunfmt.c:456
3103 #, c-format
3104 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3105 msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Java :\n"
3106
3107 #: src/msgunfmt.c:462
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3111 "name,\n"
3112 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3113 msgstr ""
3114 "  Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom "
3115 "de la ressource, et\n"
3116 "  en les séparant par un caractère de soulignement « _ ».\n"
3117 "  L'emplacement de la classe est déterminé par la variable d'environnement "
3118 "CLASSPATH.\n"
3119
3120 #: src/msgunfmt.c:467
3121 #, c-format
3122 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3123 msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode C# :\n"
3124
3125 #: src/msgunfmt.c:475
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3129 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3130 msgstr ""
3131 "  Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
3132 "  Le fichier « .dll » est situé dans le sous-répertoire (du répertoire "
3133 "spécifié)\n"
3134 "  dont le nom dépend de la langue.\n"
3135
3136 #: src/msgunfmt.c:479
3137 #, c-format
3138 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3139 msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Tcl :\n"
3140
3141 #: src/msgunfmt.c:485
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3145 "specified directory.\n"
3146 msgstr ""
3147 "  Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
3148 "  Le fichier « .msg » est situé dans le répertoire spécifié.\n"
3149
3150 #: src/msgunfmt.c:511
3151 #, c-format
3152 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3153 msgstr "  -i, --indent                indenter la sortie\n"
3154
3155 #: src/msgunfmt.c:513
3156 #, c-format
3157 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3158 msgstr ""
3159 "      --strict                produire une sortie strictement conforme à "
3160 "l'Uniforum\n"
3161
3162 #: src/msguniq.c:330
3163 #, c-format, no-wrap
3164 msgid ""
3165 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3166 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3167 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3168 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3169 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3170 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3171 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3172 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3173 msgstr ""
3174 "msguniq permet de trouver et d'unifier les doublons dans un catalogue de traductions.\n"
3175 "De tels doublons constituent des entrées invalides pour des programmes\n"
3176 "tels que msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les doublons sont unifiés.\n"
3177 "   Lorsque l'option « --repeated » est utilisée, seuls les messages en double sont\n"
3178 "affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n"
3179 "Les commentaires manuels et les commentaires extraits du code source sont cumulés.\n"
3180 "Si l'option « --use-first » est spécifiée, seuls ceux de la première traduction seront utilisés.\n"
3181 "Les commentaires de position sont cumulés.   Lorsque l'option « --unique » est utilisée, seuls les messages uniques sont conservés.\n"
3182
3183 #: src/msguniq.c:363
3184 #, c-format
3185 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3186 msgstr "  -d, --repeated              afficher seulement les doublons\n"
3187
3188 #: src/msguniq.c:365
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3192 "duplicates\n"
3193 msgstr ""
3194 "  -u, --unique                afficher seulement les messages uniques,\n"
3195 "                              en ignorant les doublons\n"
3196
3197 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
3198 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3199 msgid "<stdin>"
3200 msgstr "<stdin>"
3201
3202 #: src/po-charset.c:489
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3206 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3207 msgstr ""
3208 "Le jeu de caractères « %s » n'est pas un nom d'encodage portable.\n"
3209 "La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur peut ne pas "
3210 "fonctionner.\n"
3211
3212 #: src/po-charset.c:557
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3216 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3217 msgstr ""
3218 "Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
3219 "et iconv() ne supporte pas « %s ».\n"
3220
3221 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3222 msgid ""
3223 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3224 "would fix this problem.\n"
3225 msgstr ""
3226 "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n"
3227 "devrait corriger ce problème.\n"
3228
3229 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3230 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3231 msgstr ""
3232 "On continue quand même... attendez-vous à des erreurs d'interprétation du "
3233 "fichier."
3234
3235 #: src/po-charset.c:580
3236 msgid "Continuing anyway."
3237 msgstr "On continue quand même."
3238
3239 #: src/po-charset.c:607
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3243 "This version was built without iconv().\n"
3244 msgstr ""
3245 "Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
3246 "Cette version a été compilée sans iconv().\n"
3247
3248 #: src/po-charset.c:644
3249 msgid ""
3250 "Charset missing in header.\n"
3251 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3252 msgstr ""
3253 "Il manque le jeu de caractères dans l'en-tête.\n"
3254 "La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur ne fonctionnera "
3255 "pas.\n"
3256
3257 #: src/po-gram-gen.y:93
3258 #, c-format
3259 msgid "inconsistent use of #~"
3260 msgstr "Utilisation incohérente de #~"
3261
3262 #: src/po-gram-gen.y:240
3263 #, fuzzy, c-format
3264 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3265 msgstr "Section « msgstr[] » absente"
3266
3267 #: src/po-gram-gen.y:249
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3270 msgstr "Section « msgstr_plural » absente"
3271
3272 #: src/po-gram-gen.y:257
3273 #, fuzzy, c-format
3274 msgid "missing 'msgstr' section"
3275 msgstr "Section « msgstr » absente"
3276
3277 #: src/po-gram-gen.y:396
3278 #, c-format
3279 msgid "first plural form has nonzero index"
3280 msgstr "La première forme du pluriel a un indice non nul"
3281
3282 #: src/po-gram-gen.y:398
3283 #, c-format
3284 msgid "plural form has wrong index"
3285 msgstr "La forme du pluriel a un indice erroné"
3286
3287 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3288 #, c-format
3289 msgid "too many errors, aborting"
3290 msgstr "Trop d'erreurs, on abandonne"
3291
3292 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:740 src/write-po.c:869
3293 #, c-format
3294 msgid "invalid multibyte sequence"
3295 msgstr "Séquence d'octets multiples invalide"
3296
3297 #: src/po-lex.c:465
3298 #, c-format
3299 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3300 msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier"
3301
3302 #: src/po-lex.c:475
3303 #, c-format
3304 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3305 msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne"
3306
3307 #: src/po-lex.c:487
3308 msgid "iconv failure"
3309 msgstr "Échec de « iconv() »"
3310
3311 #: src/po-lex.c:744
3312 #, c-format
3313 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3314 msgstr "Mot clé inconnu : « %s »"
3315
3316 #: src/po-lex.c:854
3317 #, c-format
3318 msgid "invalid control sequence"
3319 msgstr "Séquence de contrôle invalide"
3320
3321 #: src/po-lex.c:981
3322 #, c-format
3323 msgid "end-of-file within string"
3324 msgstr "Fin de fichier au milieu d'une chaîne"
3325
3326 #: src/po-lex.c:987
3327 #, c-format
3328 msgid "end-of-line within string"
3329 msgstr "Fin de ligne au milieu d'une chaîne"
3330
3331 #: src/po-lex.c:1008
3332 #, c-format
3333 msgid "context separator <EOT> within string"
3334 msgstr "séparateur de contexte <EOT> à l'intérieur d'une chaîne"
3335
3336 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1023
3337 #, c-format
3338 msgid "this file may not contain domain directives"
3339 msgstr "Ce fichier peut ne pas contenir de directive de domaine"
3340
3341 #: src/read-catalog.c:377
3342 msgid "duplicate message definition"
3343 msgstr "Double définition de message"
3344
3345 #: src/read-catalog.c:379
3346 msgid "this is the location of the first definition"
3347 msgstr "voici l'endroit de la première occurence"
3348
3349 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
3350 #, c-format
3351 msgid "file \"%s\" is truncated"
3352 msgstr "Le fichier « %s » est tronqué"
3353
3354 #: src/read-mo.c:129
3355 #, c-format
3356 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3357 msgstr "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul"
3358
3359 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
3360 #, c-format
3361 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3362 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo »"
3363
3364 #: src/read-mo.c:178
3365 #, c-format
3366 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3367 msgstr ""
3368 "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul, à %s"
3369
3370 #: src/read-properties.c:227
3371 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3372 msgstr "AVERTISSEMENT : syntaxe \\uxxxx incorrecte pour un caractère Unicode"
3373
3374 #: src/read-stringtable.c:802
3375 msgid "warning: unterminated string"
3376 msgstr "AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"
3377
3378 #: src/read-stringtable.c:810
3379 msgid "warning: syntax error"
3380 msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe"
3381
3382 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3383 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3384 msgstr "AVERTISSEMENT : paire clé/valeur non terminée"
3385
3386 #: src/read-stringtable.c:939
3387 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3388 msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « ; » après la chaîne"
3389
3390 #: src/read-stringtable.c:948
3391 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3392 msgstr ""
3393 "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « = » ou « ; » après la chaîne"
3394
3395 #: src/recode-sr-latin.c:116
3396 #, c-format
3397 msgid "Written by %s and %s.\n"
3398 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
3399
3400 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3401 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3402 #. "&Scaron;egan".
3403 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3404 #: src/recode-sr-latin.c:120
3405 msgid "Danilo Segan"
3406 msgstr "Danilo Segan"
3407
3408 #: src/recode-sr-latin.c:153
3409 #, c-format, no-wrap
3410 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3411 msgstr "Réencode du texte serbe du Cyrillique vers le Latin.\n"
3412
3413 #: src/recode-sr-latin.c:156
3414 #, c-format, no-wrap
3415 msgid ""
3416 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3417 "standard output.\n"
3418 msgstr ""
3419 "Le texte est lu depuis l'entrée standard.  Le texte converti est envoyé\n"
3420 " vers la sortie standard.\n"
3421
3422 #: src/recode-sr-latin.c:339
3423 #, c-format
3424 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3425 msgstr "l'entrée n'est pas valide en encodage %s"
3426
3427 #: src/recode-sr-latin.c:367
3428 #, c-format
3429 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3430 msgstr ""
3431 "Erreur lors de la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « %s »"
3432
3433 #: src/urlget.c:159
3434 #, c-format
3435 msgid "expected two arguments"
3436 msgstr "Deux arguments étaient attendus"
3437
3438 #: src/urlget.c:176
3439 #, c-format
3440 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3441 msgstr "Usage : %s [OPTION] URL FICHIER\n"
3442
3443 #: src/urlget.c:181
3444 #, c-format, no-wrap
3445 msgid ""
3446 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3447 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3448 msgstr ""
3449 "urlget permet de récupérer et d'afficher le contenu d'une URL.\n"
3450 "Si l'URL ne peut être atteintte, le FICHIER local est utilisé.\n"
3451
3452 #: src/urlget.c:228
3453 #, c-format
3454 msgid "error reading \"%s\""
3455 msgstr "Erreur de lecture de « %s »"
3456
3457 #: src/urlget.c:234
3458 #, c-format
3459 msgid "error writing stdout"
3460 msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
3461
3462 #: src/urlget.c:238
3463 #, c-format
3464 msgid "error after reading \"%s\""
3465 msgstr "Erreur après la lecture de « %s »"
3466
3467 #: src/urlget.c:264
3468 #, c-format
3469 msgid "Retrieving %s..."
3470 msgstr "Récupération de %s..."
3471
3472 #: src/urlget.c:308
3473 #, c-format
3474 msgid " timed out.\n"
3475 msgstr " délai expiré.\n"
3476
3477 #: src/urlget.c:445
3478 #, c-format
3479 msgid " failed.\n"
3480 msgstr " échoué.\n"
3481
3482 #: src/write-catalog.c:126
3483 msgid ""
3484 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3485 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3486 msgstr ""
3487 "Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique "
3488 "avec le format de sortie spécifié. Essayez plutôt d'utiliser une syntaxe de "
3489 "type .po"
3490
3491 #: src/write-catalog.c:129
3492 msgid ""
3493 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3494 "specified output format."
3495 msgstr ""
3496 "Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique "
3497 "avec le format de sortie spécifié."
3498
3499 #: src/write-catalog.c:162
3500 msgid ""
3501 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3502 "does not support them."
3503 msgstr ""
3504 "Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte "
3505 "mais le format de sortie ne les supporte pas."
3506
3507 #: src/write-catalog.c:197
3508 msgid ""
3509 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3510 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3511 "of a properties file."
3512 msgstr ""
3513 "Le catalogue de messages contient des traductions avec des formes au pluriel "
3514 "mais le format de sortie ne les supporte pas. Essayez plutôt de produire une "
3515 "classe Java en utilisant « msgfmt --java »."
3516
3517 #: src/write-catalog.c:202
3518 msgid ""
3519 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3520 "support them."
3521 msgstr ""
3522 "Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
3523 "mais le format de sortie ne les supporte pas."
3524
3525 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3526 #, c-format
3527 msgid "cannot create output file \"%s\""
3528 msgstr "Impossible de créer le fichier « %s »"
3529
3530 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3531 msgid "standard output"
3532 msgstr "sortie standard"
3533
3534 #: src/write-csharp.c:703
3535 #, c-format
3536 msgid "failed to create directory \"%s\""
3537 msgstr "Échec lors de la création du dossier « %s »"
3538
3539 #: src/write-csharp.c:766
3540 #, c-format
3541 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3542 msgstr "Échec de compilation de la classe C#. Essayez l'option « --verbose »"
3543
3544 #: src/write-csharp.c:768
3545 #, c-format
3546 msgid "compilation of C# class failed"
3547 msgstr "Échec de compilation de la classe C#"
3548
3549 #: src/write-java.c:1080
3550 #, c-format
3551 msgid "not a valid Java class name: %s"
3552 msgstr "« %s » n'est pas un nom de classe Java valide"
3553
3554 #: src/write-java.c:1165
3555 #, c-format
3556 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3557 msgstr ""
3558 "Échec de compilation de la classe Java. Essayez l'option « --verbose » ou "
3559 "définissez $JAVAC"
3560
3561 #: src/write-java.c:1168
3562 #, c-format
3563 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3564 msgstr "Échec de compilation de la classe Java. Essayez de définir $JAVAC"
3565
3566 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3567 #, c-format
3568 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3569 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture"
3570
3571 #: src/write-po.c:803
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid ""
3574 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3575 msgstr ""
3576 "un message à traduire ne doit pas contenir de séquence d'échappement « \\%c »"
3577
3578 #: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3582 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3583 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3584 "%s\n"
3585 msgstr ""
3586 "La chaîne msgctxt suivante contient des caractères non-ASCII.\n"
3587 "Ceci causera des problèmes aux traducteurs qui utilisent un encodage\n"
3588 "différent du vôtre. Vous devriez utiliser un msgctxt en pur ASCII.\n"
3589 "%s\n"
3590
3591 #: src/write-po.c:1266 src/write-po.c:1395
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3595 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3596 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3597 "%s\n"
3598 msgstr ""
3599 "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
3600 "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
3601 "caractères\n"
3602 "différent du vôtre. Vous devriez plutôt créer des chaînes « msgid » en pur "
3603 "ASCII.\n"
3604 "« %s »\n"
3605
3606 #: src/write-qt.c:667
3607 msgid ""
3608 "message catalog has plural form translations\n"
3609 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3610 msgstr ""
3611 "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
3612 "mais le format de catalogue de type Qt ne les supporte pas.\n"
3613
3614 #: src/write-qt.c:693
3615 msgid ""
3616 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3617 "ISO-8859-1\n"
3618 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3619 "strings, not in the context strings\n"
3620 msgstr ""
3621 "Certaines chaînes msgctxt du catalogue de messages contiennent des "
3622 "caractères hors de l'ISO-8859-1\n"
3623 "mais le format de catalogue des messages de type Qt ne supporte l'Unicode "
3624 "que dans les chaînes traduites\n"
3625 "et pas dans les chaînes de contexte\n"
3626
3627 #: src/write-qt.c:717
3628 msgid ""
3629 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3630 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3631 "strings, not in the untranslated strings\n"
3632 msgstr ""
3633 "Certaines chaînes « msgid » du catalogue de messages contiennent des "
3634 "caractères\n"
3635 "hors de l'ISO-8859-1 mais le format de catalogue de type Qt ne supporte "
3636 "l'Unicode\n"
3637 "que dans les chaînes traduites, pas dans les chaînes sources\n"
3638
3639 #: src/write-resources.c:94
3640 #, c-format
3641 msgid "error while writing to %s subprocess"
3642 msgstr "Erreur pendant l'écriture sur le sous-processus %s"
3643
3644 #: src/write-resources.c:131
3645 msgid ""
3646 "message catalog has context dependent translations\n"
3647 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3648 msgstr ""
3649 "le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n"
3650 "mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n"
3651
3652 #: src/write-resources.c:150
3653 msgid ""
3654 "message catalog has plural form translations\n"
3655 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3656 msgstr ""
3657 "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
3658 "mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n"
3659
3660 #: src/write-tcl.c:157
3661 msgid ""
3662 "message catalog has context dependent translations\n"
3663 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3664 msgstr ""
3665 "Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n"
3666 "mais le format de catalogue de type Tcl ne les supporte pas\n"
3667
3668 #: src/write-tcl.c:176
3669 msgid ""
3670 "message catalog has plural form translations\n"
3671 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3672 msgstr ""
3673 "Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
3674 "mais le format de catalogue de type Tcl ne supporte pas les formes au "
3675 "pluriel\n"
3676
3677 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:988 src/x-python.c:1128
3678 #, c-format
3679 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3680 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"
3681
3682 #: src/x-awk.c:592
3683 #, c-format
3684 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3685 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression rationnelle non terminée"
3686
3687 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:762
3688 #, c-format
3689 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3690 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante caractère sans terminaison"
3691
3692 #: src/x-c.c:1247 src/x-vala.c:832
3693 #, c-format
3694 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3695 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne sans terminaison"
3696
3697 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2055
3698 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3699 msgstr ""
3700 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »."
3701
3702 #: src/x-csharp.c:269
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3706 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3707 msgstr ""
3708 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
3709 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
3710
3711 #: src/x-csharp.c:285
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3715 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3716 msgstr ""
3717 "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
3718 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
3719
3720 #: src/x-csharp.c:297
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3724 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3725 msgstr ""
3726 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
3727 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
3728
3729 #: src/x-csharp.c:306
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3733 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3734 msgstr ""
3735 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
3736 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
3737
3738 #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:321 src/x-python.c:374
3739 #, c-format
3740 msgid "%s:%d: iconv failure"
3741 msgstr "%s:%d : Échec de « iconv »"
3742
3743 #: src/x-csharp.c:338
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3747 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3748 msgstr ""
3749 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
3750 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
3751
3752 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1335
3753 #, c-format
3754 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3755 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide"
3756
3757 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3758 #, c-format
3759 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3760 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante chaîne de caractères non terminée"
3761
3762 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3763 #, c-format
3764 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3765 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « ) » trouvé à la place de « } »"
3766
3767 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3768 #, c-format
3769 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3770 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « } » trouvé à la place de « ) »"
3771
3772 #: src/x-glade.c:561
3773 #, c-format
3774 msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: src/x-glade.c:686
3778 #, c-format
3779 msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: src/x-glade.c:841 src/x-glade.c:848
3783 #, c-format
3784 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3785 msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
3786
3787 #: src/x-glade.c:875
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3791 "This version was built without expat.\n"
3792 msgstr ""
3793 "Le langage « glade » n'est pas supporté. %s utilise expat(),\n"
3794 "Cette version a été compilée sans expat().\n"
3795
3796 #: src/x-java.c:494
3797 #, c-format
3798 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3799 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : substitut isolé U+%04X"
3800
3801 #: src/x-javascript.c:230
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3804 msgstr ""
3805 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »."
3806
3807 #: src/x-javascript.c:275
3808 #, fuzzy, c-format
3809 msgid ""
3810 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3811 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3812 msgstr ""
3813 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
3814 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
3815
3816 #: src/x-javascript.c:291
3817 #, fuzzy, c-format
3818 msgid ""
3819 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3820 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3821 msgstr ""
3822 "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
3823 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
3824
3825 #: src/x-javascript.c:303
3826 #, fuzzy, c-format
3827 msgid ""
3828 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3829 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3830 msgstr ""
3831 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
3832 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
3833
3834 #: src/x-javascript.c:312
3835 #, fuzzy, c-format
3836 msgid ""
3837 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3838 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3839 msgstr ""
3840 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
3841 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
3842
3843 #: src/x-javascript.c:344
3844 #, fuzzy, c-format
3845 msgid ""
3846 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3847 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3848 msgstr ""
3849 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
3850 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
3851
3852 #: src/x-javascript.c:1147
3853 #, fuzzy, c-format
3854 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
3855 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne sans terminaison"
3856
3857 #: src/x-perl.c:308
3858 #, c-format
3859 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3860 msgstr ""
3861 "%s:%d : impossible de trouver la terminaison de chaîne « %s » avant la fin "
3862 "du fichier"
3863
3864 #: src/x-perl.c:1043
3865 #, c-format
3866 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3867 msgstr "%s:%d : accolade fermante manquante sur \\x{NOMBRE_HEXA}"
3868
3869 #: src/x-perl.c:1163
3870 #, c-format
3871 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3872 msgstr ""
3873 "%s:%d : interpolation invalide (« \\l ») de caractères de 8 bits « %c »"
3874
3875 #: src/x-perl.c:1183
3876 #, c-format
3877 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3878 msgstr ""
3879 "%s:%d : interpolation invalide (« \\u ») de caractères de 8 bits « %c »"
3880
3881 #: src/x-perl.c:1217
3882 #, c-format
3883 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3884 msgstr "%s:%d : interpolation invalide de variable à « %c »"
3885
3886 #: src/x-perl.c:1230
3887 #, c-format
3888 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3889 msgstr ""
3890 "%s:%d : interpolation invalide (« \\L ») de caractères de 8 bits « %c »"
3891
3892 #: src/x-perl.c:1247
3893 #, c-format
3894 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3895 msgstr ""
3896 "%s:%d : interpolation invalide (« \\U ») de caractères de 8 bits « %c »"
3897
3898 #: src/x-python.c:278
3899 msgid ""
3900 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3901 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3902 msgstr ""
3903 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
3904 "avec un commentaire\n"
3905 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3906
3907 #: src/x-python.c:324
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3911 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3912 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3913 msgstr ""
3914 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
3915 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
3916 "avec un commentaire\n"
3917 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3918
3919 #: src/x-python.c:341
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3923 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3924 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3925 msgstr ""
3926 "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
3927 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
3928 "avec un commentaire\n"
3929 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3930
3931 #: src/x-python.c:354
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3935 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3936 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3937 msgstr ""
3938 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
3939 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
3940 "avec un commentaire\n"
3941 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3942
3943 #: src/x-python.c:364
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3947 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3948 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3949 msgstr ""
3950 "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
3951 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
3952 "avec un commentaire\n"
3953 "comme spécifié sur la page : http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3954
3955 #: src/x-python.c:397
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3959 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3960 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3961 msgstr ""
3962 "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
3963 "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
3964 "avec un commentaire\n"
3965 "comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3966
3967 #: src/x-python.c:722
3968 #, c-format
3969 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3970 msgstr "Encodage « %s » inconnu. Traitement effectué en ASCII."
3971
3972 #: src/x-rst.c:108
3973 #, c-format
3974 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3975 msgstr "%s:%d : définition de chaîne invalide"
3976
3977 #: src/x-rst.c:172
3978 #, c-format
3979 msgid "%s:%d: missing number after #"
3980 msgstr "%s:%d : nombre manquant après « # »"
3981
3982 #: src/x-rst.c:207
3983 #, c-format
3984 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3985 msgstr "%s:%d : expression chaîne invalide"
3986
3987 #: src/x-sh.c:1074
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3991 "use eval_gettext instead"
3992 msgstr ""
3993 "%s:%lu : AVERTISSEMENT : la syntaxe « $\"...\" » ne doit pas être utilisée "
3994 "pour des raisons de sécurité. Utilisez plutôt « eval_gettext »"
3995
3996 #: src/x-vala.c:558
3997 #, fuzzy, c-format
3998 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
3999 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne sans terminaison"
4000
4001 #: src/xgettext.c:636
4002 #, c-format
4003 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4004 msgstr ""
4005 "L'option « --join-existing » ne peut pas être utilisée pour l'écriture sur "
4006 "la sortie standard"
4007
4008 #: src/xgettext.c:641
4009 #, c-format
4010 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4011 msgstr "xgettext ne peut pas fonctionner sans mot clé à rechercher"
4012
4013 #: src/xgettext.c:785
4014 #, fuzzy, c-format
4015 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4016 msgstr ""
4017 "AVERTISSEMENT : pour le fichier « %s », l'extension « %s » est inconnue. On "
4018 "suppose que c'est du C"
4019
4020 #: src/xgettext.c:836
4021 #, c-format
4022 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4023 msgstr ""
4024 "xgettext analyse des fichiers de code source et permet d'en extraire les "
4025 "chaînes qui peuvent être traduites dans d'autres langues.\n"
4026
4027 #: src/xgettext.c:859
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
4031 "po)\n"
4032 msgstr ""
4033 "  -d, --default-domain=NOM    utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu de "
4034 "messages.po)\n"
4035
4036 #: src/xgettext.c:861
4037 #, c-format
4038 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
4039 msgstr ""
4040 "  -o, --output=FICHIER        écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
4041
4042 #: src/xgettext.c:863
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
4046 msgstr ""
4047 "  -p, --output-dir=RÉP        créer les fichiers de sortie dans le "
4048 "répertoire spécifié\n"
4049
4050 #: src/xgettext.c:868
4051 #, c-format
4052 msgid "Choice of input file language:\n"
4053 msgstr "Choix du langage du fichier d'entrée :\n"
4054
4055 #: src/xgettext.c:870
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid ""
4058 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4059 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4060 "Lisp,\n"
4061 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4062 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4063 "PHP,\n"
4064 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4065 "                                JavaScript, Vala)\n"
4066 msgstr ""
4067 "  -L, --language=NOM          reconnaître le langage spécifié\n"
4068 "                              (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n"
4069 "                              EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4070 "                              JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
4071 "                              GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
4072
4073 #: src/xgettext.c:877
4074 #, c-format
4075 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4076 msgstr "  -C, --c++                   identique à « --language=C++ »\n"
4077
4078 #: src/xgettext.c:879
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4082 "extension.\n"
4083 msgstr ""
4084 "  Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n"
4085
4086 #: src/xgettext.c:884
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4090 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4091 msgstr ""
4092 "      --from-code=NOM         encodage des fichiers d'entrée\n"
4093 "                              (sauf pour Python, Tcl, Glade)\n"
4094
4095 #: src/xgettext.c:887
4096 #, c-format
4097 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4098 msgstr "  Par défaut les fichiers d'entrée sont supposés être en ASCII.\n"
4099
4100 #: src/xgettext.c:892
4101 #, c-format
4102 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4103 msgstr ""
4104 "  -j, --join-existing            joindre les messages au fichier existant\n"
4105
4106 #: src/xgettext.c:894
4107 #, c-format
4108 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4109 msgstr ""
4110 "  -x, --exclude-file=FICHIER.po  les entrées du FICHIER.po ne sont pas "
4111 "extraites\n"
4112
4113 #: src/xgettext.c:896
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4117 "                                preceding keyword lines in output file\n"
4118 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4119 "lines\n"
4120 "                                in output file\n"
4121 msgstr ""
4122 "  -cTAG, --add-comments=TAG   ajouter les blocs de commentaires débutant "
4123 "avec TAG et\n"
4124 "                                précédant les lignes de mot clé dans le "
4125 "fichier de sortie\n"
4126 "  -c, --add-comments          ajouter tous les blocs de commentaires "
4127 "précédant les lignes de mots clés\n"
4128 "                                dans le fichier de sortie\n"
4129
4130 #: src/xgettext.c:902
4131 #, c-format
4132 msgid "Language specific options:\n"
4133 msgstr "Options spécifiques au langage:\n"
4134
4135 #: src/xgettext.c:904
4136 #, c-format
4137 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4138 msgstr "  -a, --extract-all           extraire toutes les chaînes\n"
4139
4140 #: src/xgettext.c:906 src/xgettext.c:914
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid ""
4143 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4144 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4145 "Java,\n"
4146 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4147 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4148 msgstr ""
4149 "                              (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
4150 "Shell,\n"
4151 "                              Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, "
4152 "C#, awk,\n"
4153 "                              awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
4154
4155 #: src/xgettext.c:911
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
4159 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
4160 msgstr ""
4161 "  -kMOT, --keyword=MOT      chercher MOT comme mot clé additionnel\n"
4162 "  -k, --keyword               ne pas utiliser les mots clés par défaut\n"
4163
4164 #: src/xgettext.c:919
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4168 "argument\n"
4169 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4170 msgstr ""
4171 "      --flag=MOT:ARG:DRAPEAU  DRAPEAU additionnel pour des chaînes à "
4172 "l'intérieur de\n"
4173 "                              l'argument numéro ARG du MOT clé\n"
4174
4175 #: src/xgettext.c:922
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid ""
4178 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4179 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4180 "Java,\n"
4181 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4182 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4183 msgstr ""
4184 "                              (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
4185 "Shell,\n"
4186 "                              Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4187 "Java,\n"
4188 "                              C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
4189
4190 #: src/xgettext.c:927
4191 #, c-format
4192 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4193 msgstr ""
4194 "  -T, --trigraphs             comprendre les trigrammes ANSI C pour "
4195 "l'entrée\n"
4196
4197 #: src/xgettext.c:929
4198 #, c-format
4199 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4200 msgstr ""
4201 "                              (seuls les langages C, C++, ObjectiveC)\n"
4202
4203 #: src/xgettext.c:931
4204 #, c-format
4205 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4206 msgstr "      --qt                    reconnaître les chaînes au format Qt\n"
4207
4208 #: src/xgettext.c:933 src/xgettext.c:937 src/xgettext.c:941
4209 #, c-format
4210 msgid "                                (only language C++)\n"
4211 msgstr "                              (seulement le langage C++)\n"
4212
4213 #: src/xgettext.c:935
4214 #, c-format
4215 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4216 msgstr ""
4217 "      --kde                   reconnaître les chaînes au format KDE 4\n"
4218
4219 #: src/xgettext.c:939
4220 #, c-format
4221 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4222 msgstr ""
4223 "      --boost                 reconnaître les chaînes au format Boost\n"
4224
4225 #: src/xgettext.c:943
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4229 msgstr ""
4230 "      --debug                 mieux détailler la reconnaissance des chaînes "
4231 "de format\n"
4232
4233 #: src/xgettext.c:968
4234 #, c-format
4235 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4236 msgstr ""
4237 "      --properties-output     produire un fichier « .properties » de type "
4238 "Java\n"
4239
4240 #: src/xgettext.c:983
4241 #, c-format
4242 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4243 msgstr "      --copyright-holder=AUTEUR  définit l'auteur dans la sortie\n"
4244
4245 #: src/xgettext.c:985
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4249 msgstr ""
4250 "      --foreign-user          omettre le copyright FSF dans la sortie pour "
4251 "les utilisateurs étrangers\n"
4252
4253 #: src/xgettext.c:987
4254 #, c-format
4255 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4256 msgstr "      --package-name=PAQUET   donne le nom de paquet dans la sortie\n"
4257
4258 #: src/xgettext.c:989
4259 #, c-format
4260 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4261 msgstr ""
4262 "      --package-version=VERSION  donne la version du paquet dans la sortie\n"
4263
4264 #: src/xgettext.c:991
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4268 msgstr ""
4269 "      --msgid-bugs-address=ADRESSE@COURRIEL  adresse de courriel pour les "
4270 "rapport d'anomalie des msgid\n"
4271
4272 #: src/xgettext.c:993
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4276 "msgstr\n"
4277 "                                values\n"
4278 msgstr ""
4279 "  -m[CHAINE], --msgstr-prefix[=CHAINE]  utiliser la CHAINE ou \"\" comme "
4280 "préfixe aux valeurs\n"
4281 "                                msgstr\n"
4282
4283 #: src/xgettext.c:996
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4287 "msgstr\n"
4288 "                                values\n"
4289 msgstr ""
4290 "  -M[CHAINE], --msgstr-suffix[=CHAINE]  utiliser la CHAINE ou \"\" comme "
4291 "suffixe aux valeurs\n"
4292 "                                msgstr\n"
4293
4294 #: src/xgettext.c:1817
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4298 "%s"
4299 msgstr ""
4300 "Un argument « --flag » n'a pas la syntaxe <mot_clé>:<n°_argument>:"
4301 "[pass-]<drapeau>:%s"
4302
4303 #: src/xgettext.c:1916
4304 msgid "standard input"
4305 msgstr "entrée standard"
4306
4307 #: src/xgettext.c:2020
4308 #, c-format
4309 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4310 msgstr "Caractère non-ASCII à %s%s."
4311
4312 #: src/xgettext.c:2024
4313 #, c-format
4314 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4315 msgstr "Commentaire non-ASCII à (ou avant) %s%s."
4316
4317 #: src/xgettext.c:2029
4318 #, c-format
4319 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4320 msgstr "Chaîne non-ASCII à %s%s."
4321
4322 #: src/xgettext.c:2135 src/xgettext.c:2168 src/xgettext.c:2230
4323 #, c-format
4324 msgid "%s%s: warning: "
4325 msgstr "%s%s : AVERTISSEMENT : "
4326
4327 #: src/xgettext.c:2138
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4331 "format string. Reason: %s\n"
4332 msgstr ""
4333 "Malgré sa position, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. La raison "
4334 "est :%s\n"
4335
4336 #: src/xgettext.c:2139
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4340 "%s\n"
4341 msgstr ""
4342 "Malgré sa déclaration, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. La "
4343 "raison est :%s\n"
4344
4345 #: src/xgettext.c:2170
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4349 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4350 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4351 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4352 msgstr ""
4353 "La chaîne de format '%s' avec des arguments non nommés ne peut pas être "
4354 "correctement localisée :\n"
4355 "Le traducteur ne peut pas réordonner les arguments.\n"
4356 "Envisagez d'utiliser une chaîne de format contenant des arguments nommés,\n"
4357 "et un mapping plutôt qu'un tuple pour les arguments.\n"
4358
4359 #: src/xgettext.c:2232
4360 msgid ""
4361 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4362 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4363 "meta information, not the empty string.\n"
4364 msgstr ""
4365 "Chaîne « msgid » vide.  Cet usage est réservé par\n"
4366 "GNU gettext : gettext(\"\") retourne l'en-tête\n"
4367 "avec les informations de contexte, pas une chaîne vide.\n"
4368
4369 #: src/xgettext.c:2891
4370 #, c-format
4371 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4372 msgstr "Argument ambigu pour le mot clé « %.*s »"
4373
4374 #: src/xgettext.c:2918
4375 #, c-format
4376 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4377 msgstr "AVERTISSEMENT : contexte absent pour le mot clé « %.*s »"
4378
4379 #: src/xgettext.c:2943
4380 #, c-format
4381 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4382 msgstr ""
4383 "AVERTISSEMENT : contexte absent pour l'argument de pluriel du mot clé « %.*s "
4384 "»"
4385
4386 #: src/xgettext.c:2964
4387 #, c-format
4388 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4389 msgstr ""
4390 "incohérence de contexte entre la forme du singulier et celle du pluriel"
4391
4392 #: src/xgettext.c:3074
4393 #, fuzzy
4394 msgid ""
4395 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4396 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4397 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4398 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4399 msgstr ""
4400 "L'option « --msgid-bugs-address » n'a pas été spécifiée.\n"
4401 "Si vous utilisez un fichier « Makevars », veuillez spécifier\n"
4402 "la variable MSGID_BUGS_ADDRESS à cet endroit. Sinon, veuillez\n"
4403 "utiliser l'option « --msgid-bugs-address » en ligne de commande.\n"
4404
4405 #: src/xgettext.c:3289
4406 #, fuzzy, c-format
4407 msgid "language '%s' unknown"
4408 msgstr "langage « %s » inconnu"
4409
4410 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4411 msgid "<unnamed>"
4412 msgstr "<sans nom>"
4413
4414 #, fuzzy
4415 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
4416 #~ msgstr "Le champ d'en-tête « %s » devrait être au début de la ligne\n"
4417
4418 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ "Certains champs d'en-tête ont encore leur valeur initiale par défaut\n"
4421
4422 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4423 #~ msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas permise\n"
4424
4425 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4426 #~ msgstr ""
4427 #~ "Échec de la fonction « DuplicateHandle » avec le code d'erreur 0x%08x"
4428
4429 #~ msgid "Not yet implemented."
4430 #~ msgstr "Pas encore implanté"
4431
4432 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4433 #~ msgstr "Le champ « %s » a encore sa valeur initiale par défaut\n"
4434
4435 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4436 #~ msgstr "Références multiples à %%%c."
4437
4438 #~ msgid ""
4439 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4440 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
4441 #~ "NO\n"
4442 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4443 #~ "PURPOSE.\n"
4444 #~ msgstr ""
4445 #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4446 #~ "Ce programme est un logiciel libre.  Consultez le code source pour "
4447 #~ "obtenir des détails sur\n"
4448 #~ "les permissions de copie.  Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
4449 #~ "de QUALITÉ MARCHANDE ni d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER.\n"
4450
4451 #~ msgid ""
4452 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4453 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
4456 #~ "mais le format .dll de type C# ne les supporte pas.\n"
4457
4458 #~ msgid ""
4459 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4460 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ "le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du "
4463 #~ "contexte\n"
4464 #~ "mais le format ResourceBundle de type Java ne les supporte pas.\n"
4465
4466 #~ msgid "conversion failure"
4467 #~ msgstr "Échec de conversion"
4468
4469 #~ msgid "%s: warning: "
4470 #~ msgstr "%s : AVERTISSEMENT : "
4471
4472 #~ msgid "%s\n"
4473 #~ msgstr "%s\n"
4474
4475 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
4476 #~ msgstr "%s:%lu: AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"
4477
4478 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
4479 #~ msgstr "%s:%d : FATAL : message au pluriel avant la forme au singulier\n"
4480
4481 #~ msgid "Which is your email address?"
4482 #~ msgstr "Quelle est votre adresse de courriel ?"
4483
4484 #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
4485 #~ msgstr ""
4486 #~ "Veuillez choisir un numéro, ou tapez directement votre adresse de "
4487 #~ "courriel."
4488
4489 #~ msgid "Invalid email address: invalid character."
4490 #~ msgstr "Adresse de courriel invalide : caractère invalide."
4491
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "Adresse de courriel invalide : vous devez fournir un nom de machine ou un "
4496 #~ "nom de domaine pleinement qualifié."
4497
4498 #~ msgid "Invalid email address: missing @"
4499 #~ msgstr "Adresse de courriel invalide : « @ » manquant"
4500
4501 #~ msgid "Is the following your email address?"
4502 #~ msgstr "Ceci est-il votre adresse de courriel ?"
4503
4504 #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "Veuillez confirmer en appuyant sur la touche ENTRÉE, sinon tapez votre "
4507 #~ "adresse de courriel"
4508
4509 #~ msgid "Couldn't find out about your email address."
4510 #~ msgstr "Impossible de découvrir votre adresse de courriel."
4511
4512 #~ msgid "Please enter your email address."
4513 #~ msgstr "Veuillez taper votre adresse de courriel."
4514
4515 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
4516 #~ msgstr "L'écriture vers le sous-processus Â«Â grep » a Ã©choué"
4517
4518 #~ msgid "missing arguments"
4519 #~ msgstr "arguments manquants"
4520
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
4523 #~ "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "Usage: %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
4526 #~ "ou     %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
4527
4528 #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
4529 #~ msgstr "Afficher en langage natif la traduction du message textuel.\n"
4530
4531 #~ msgid ""
4532 #~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
4533 #~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
4534 #~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
4535 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
4536 #~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
4537 #~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
4538 #~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
4539 #~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
4540 #~ msgstr ""
4541 #~ "  -d, --domain=DOMAINE   trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
4542 #~ "donné\n"
4543 #~ "  -e                     reconnaître et remplacer les séquences "
4544 #~ "d'échappement\n"
4545 #~ "  -E                     (ignoré, gardé pour des questions de "
4546 #~ "compatibilité)\n"
4547 #~ "  -h, --help             fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
4548 #~ "  -n                     inhiber la production d'une fin de ligne\n"
4549 #~ "  -V, --version          identifier le programme, puis terminer\n"
4550 #~ "  [DOMAINE] MSGID        trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
4551 #~ "donné\n"
4552
4553 #~ msgid ""
4554 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
4555 #~ "the\n"
4556 #~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
4557 #~ "the\n"
4558 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
4559 #~ "environment\n"
4560 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
4561 #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
4562 #~ "command.\n"
4563 #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those "
4564 #~ "messages\n"
4565 #~ "found in the selected catalog are translated.\n"
4566 #~ "Standard search directory: %s\n"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "Si le DOMAINE n'est pas fourni, le domaine est obtenu de la variable "
4569 #~ "TEXTDOMAIN\n"
4570 #~ "dans l'environnement.  Si le catalogue de messages n'est pas trouvé Ã  "
4571 #~ "l'endroit\n"
4572 #~ "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un "
4573 #~ "autre\n"
4574 #~ "répertoire.\n"
4575 #~ "Avec l'option Â«Â -s », ce programme se comporte comme la commande "
4576 #~ "« echo Â»; mais\n"
4577 #~ "plutôt que de copier simplement ses arguments sur Â«Â stdout », ceux "
4578 #~ "qui sont\n"
4579 #~ "disponibles dans le catalogue choisi sont traduits.\n"
4580 #~ "\n"
4581 #~ "Répertoire standard de recherche: %s\n"
4582
4583 #~ msgid ""
4584 #~ "Input file location:\n"
4585 #~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
4586 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
4587 #~ "search\n"
4588 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
4589 #~ msgstr ""
4590 #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
4591 #~ "  FICHIER-D-ENTRÃ\89E            fichier PO d'entrée\n"
4592 #~ "  -D, --directory=RÃ\89PERTOIRE  ajouter le RÃ\89PERTOIRE pour la recherche des "
4593 #~ "fichiers d'entrée\n"
4594 #~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
4595 #~ "standard.\n"
4596
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "Output file location:\n"
4599 #~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
4600 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
4601 #~ "specified\n"
4602 #~ "or if it is -.\n"
4603 #~ msgstr ""
4604 #~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
4605 #~ "  -o, --output-file=FICHIER   Ã©crire la sortie dans le FICHIER "
4606 #~ "spécifié\n"
4607 #~ "Les résultats sont Ã©crits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
4608 #~ "spécifié.\n"
4609
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "Message selection:\n"
4612 #~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
4613 #~ "messages\n"
4614 #~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
4615 #~ "messages\n"
4616 #~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
4617 #~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
4618 #~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
4619 #~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "Sélection de messages:\n"
4622 #~ "      --translated            conserver les messages traduits, \n"
4623 #~ "                               enlever ceux qui ne sont pas traduits\n"
4624 #~ "      --untranslated          conserver les non traduits, enlever ceux "
4625 #~ "traduits\n"
4626 #~ "      --no-fuzzy              enlever les messages marqués "
4627 #~ "« fuzzy »\n"
4628 #~ "      --only-fuzzy            conserver les messages marqués "
4629 #~ "« fuzzy »\n"
4630 #~ "      --no-obsolete           enlever les messages obsolètes #~\n"
4631 #~ "      --only-obsolete         conserver les messages obsolètes #~\n"
4632
4633 #~ msgid ""
4634 #~ "Attribute manipulation:\n"
4635 #~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
4636 #~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
4637 #~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
4638 #~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
4639 #~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
4640 #~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
4641 #~ "obsolete\n"
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "Manipulation des attributs:\n"
4644 #~ "      --set-fuzzy             marquer tous les messages comme "
4645 #~ "« fuzzy »\n"
4646 #~ "      --clear-fuzzy           marquer tous les messages comme non-"
4647 #~ "« fuzzy Â»\n"
4648 #~ "      --set-obsolete          marquer tous les messages comme obsolètes\n"
4649 #~ "      --clear-obsolete        marquer tous les messages comme non-"
4650 #~ "obsolètes\n"
4651 #~ "      --fuzzy                 identique Ã  --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
4652 #~ "      --obsolete              identique Ã  --only-obsolete --clear-"
4653 #~ "obsolete\n"
4654
4655 #~ msgid ""
4656 #~ "Output details:\n"
4657 #~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
4658 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
4659 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
4660 #~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
4661 #~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
4662 #~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
4663 #~ "(default)\n"
4664 #~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
4665 #~ "file\n"
4666 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
4667 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
4668 #~ "than\n"
4669 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
4670 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
4671 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
4672 #~ msgstr ""
4673 #~ "Détails de sortie:\n"
4674 #~ "  -e, --no-escape             Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
4675 #~ "(implicite)\n"
4676 #~ "  -E, --escape                Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
4677 #~ "bits\n"
4678 #~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
4679 #~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
4680 #~ "      --no-location           ne pas produire les lignes Â«Â #: fichier:"
4681 #~ "ligne »\n"
4682 #~ "  -n, --add-location          générer les lignes de format Â«Â #: "
4683 #~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
4684 #~ "      --strict                générer un fichier .po avec conformité "
4685 #~ "stricte Uniforum\n"
4686 #~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
4687 #~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
4688 #~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
4689 #~ "fichiers\n"
4690
4691 #~ msgid ""
4692 #~ "Input file location:\n"
4693 #~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
4694 #~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
4695 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
4696 #~ "search\n"
4697 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
4698 #~ msgstr ""
4699 #~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
4700 #~ "  FICHIERS-D-ENTRÃ\89E ...          fichiers d'entrée\n"
4701 #~ "  -f, --files-from=FICHIER       obtenir la liste des fichiers d'entrée "
4702 #~ "à partir du FICHIER\n"
4703 #~ "  -D, --directory=RÃ\89PERTOIRE     ajouter le RÃ\89PERTOIRE pour rechercher la "
4704 #~ "liste des fichiers d'entrée\n"
4705 #~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
4706
4707 #~ msgid ""
4708 #~ "Output file location:\n"
4709 #~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
4710 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
4711 #~ "specified\n"
4712 #~ "or if it is -.\n"
4713 #~ msgstr ""
4714 #~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
4715 #~ "  -o, --output-file=FICHIER      produire la sortie dans le FICHIER\n"
4716 #~ "Les résultats sont Ã©crits sur la sortie standard si aucun fichier "
4717 #~ "n'est\n"
4718 #~ "spécifié ou si -.\n"
4719
4720 #~ msgid ""
4721 #~ "Message selection:\n"
4722 #~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
4723 #~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
4724 #~ "not\n"
4725 #~ "                                 set\n"
4726 #~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
4727 #~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
4728 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
4729 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
4730 #~ msgstr ""
4731 #~ "Sélection de messages:\n"
4732 #~ "  -<, --less-than=N              montrer les messages définis moins de N "
4733 #~ "fois\n"
4734 #~ "                                 (sans limite par défaut)\n"
4735 #~ "  ->, --more-than=N              montrer les messages définis plus de N "
4736 #~ "fois\n"
4737 #~ "                                 (sans limite par défaut i.e. = Ã  "
4738 #~ "zéro)\n"
4739 #~ "  -u, --unique                   identique Ã  Â«Â -< 2 ou --less-"
4740 #~ "than=2 »\n"
4741
4742 #~ msgid ""
4743 #~ "Output details:\n"
4744 #~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
4745 #~ "      --use-first                use first available translation for "
4746 #~ "each\n"
4747 #~ "                                 message, don't merge several "
4748 #~ "translations\n"
4749 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
4750 #~ "(default)\n"
4751 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
4752 #~ "chars\n"
4753 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
4754 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
4755 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
4756 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
4757 #~ "(default)\n"
4758 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
4759 #~ "file\n"
4760 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
4761 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
4762 #~ "than\n"
4763 #~ "                                 the output page width, into several "
4764 #~ "lines\n"
4765 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
4766 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
4767 #~ msgstr ""
4768 #~ "Détails de sortie:\n"
4769 #~ "  -t, --to-code=NOM           NOM de l'encodage de sortie\n"
4770 #~ "      --use-first             utiliser la première traduction disponible "
4771 #~ "pour chaque\n"
4772 #~ "                              message, ne pas faire la fusion de "
4773 #~ "plusieurs traductions\n"
4774 #~ "  -e, --no-escape             Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
4775 #~ "(implicite)\n"
4776 #~ "  -E, --escape                Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
4777 #~ "bits\n"
4778 #~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
4779 #~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
4780 #~ "      --no-location           ne pas produire les lignes Â«Â #: fichier:"
4781 #~ "ligne »\n"
4782 #~ "  -n, --add-location          générer les lignes de format Â«Â #: "
4783 #~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
4784 #~ "      --strict                générer un fichier .po avec conformité "
4785 #~ "stricte Uniforum\n"
4786 #~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
4787 #~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
4788 #~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
4789 #~ "fichiers\n"
4790
4791 #~ msgid ""
4792 #~ "Informative output:\n"
4793 #~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
4794 #~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
4795 #~ msgstr ""
4796 #~ "Sortie informative:\n"
4797 #~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
4798 #~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
4799
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "Input file location:\n"
4802 #~ "  def.po                      translations\n"
4803 #~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
4804 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
4805 #~ "search\n"
4806 #~ msgstr ""
4807 #~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
4808 #~ "  def.po                      traductions\n"
4809 #~ "  ref.pot                     références aux sources\n"
4810 #~ "  -D, --directory=RÃ\89PERTOIRE  ajouter le RÃ\89PERTOIRE pour rechercher la "
4811 #~ "liste des fichiers d'entrée\n"
4812
4813 #~ msgid ""
4814 #~ "Message selection:\n"
4815 #~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
4816 #~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
4817 #~ "not\n"
4818 #~ "                                 set\n"
4819 #~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
4820 #~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
4821 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
4822 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
4823 #~ msgstr ""
4824 #~ "Sélection des messages:\n"
4825 #~ "  -<, --less-than=N              montrer les messages définis moins de N "
4826 #~ "fois\n"
4827 #~ "                                 (sans limite par défaut)\n"
4828 #~ "  ->, --more-than=N              montrer les messages définis plus de N "
4829 #~ "fois\n"
4830 #~ "                                 (sans limite par défaut i.e. = Ã  "
4831 #~ "zéro)\n"
4832 #~ "  -u, --unique                   identique Ã  Â«Â -< 2 ou --less-"
4833 #~ "than=2 »\n"
4834
4835 #~ msgid ""
4836 #~ "Output details:\n"
4837 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
4838 #~ "(default)\n"
4839 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
4840 #~ "chars\n"
4841 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
4842 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
4843 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
4844 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
4845 #~ "(default)\n"
4846 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
4847 #~ "file\n"
4848 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
4849 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
4850 #~ "than\n"
4851 #~ "                                 the output page width, into several "
4852 #~ "lines\n"
4853 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
4854 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
4855 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
4856 #~ "entry\n"
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "Détails de sortie:\n"
4859 #~ "  -e, --no-escape             Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
4860 #~ "(implicite)\n"
4861 #~ "  -E, --escape                Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
4862 #~ "bits\n"
4863 #~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
4864 #~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
4865 #~ "      --no-location           ne pas produire les lignes Â«Â #: fichier:"
4866 #~ "ligne »\n"
4867 #~ "  -n, --add-location          générer les lignes de format Â«Â #: "
4868 #~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
4869 #~ "      --strict                générer un fichier .po avec conformité "
4870 #~ "stricte Uniforum\n"
4871 #~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
4872 #~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
4873 #~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
4874 #~ "fichiers\n"
4875 #~ "      --omit-header           omettre les en-têtes pour Â«Â msgid "
4876 #~ "\"\" »\n"
4877
4878 #~ msgid ""
4879 #~ "Output details:\n"
4880 #~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
4881 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
4882 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
4883 #~ "  -i, --indent                indented output style\n"
4884 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
4885 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
4886 #~ "(default)\n"
4887 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
4888 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
4889 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
4890 #~ "than\n"
4891 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
4892 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
4893 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
4894 #~ msgstr ""
4895 #~ "Détails de sortie:\n"
4896 #~ "  -e, --no-escape             Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
4897 #~ "(implicite)\n"
4898 #~ "  -E, --escape                Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
4899 #~ "bits\n"
4900 #~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
4901 #~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
4902 #~ "      --no-location           ne pas produire les ligne Â«Â #: fichier:"
4903 #~ "ligne »\n"
4904 #~ "      --add-location          produire les Â«Â #: fichier:ligne "
4905 #~ "» (implicite)\n"
4906 #~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
4907 #~ "Uniforum\n"
4908 #~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
4909 #~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
4910 #~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
4911 #~ "fichiers\n"
4912
4913 #~ msgid ""
4914 #~ "Input file location:\n"
4915 #~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
4916 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
4917 #~ "search\n"
4918 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
4921 #~ "  FICHIER-D-ENTRÃ\89E ...          fichier d'entrée PO ou POT\n"
4922 #~ "  -D, --directory=RÃ\89PERTOIRE    ajouter le RÃ\89PERTOIRE pour rechercher la "
4923 #~ "liste des fichiers d'entrée\n"
4924 #~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
4925
4926 #~ msgid ""
4927 #~ "Input file location:\n"
4928 #~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
4929 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
4930 #~ "search\n"
4931 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
4932 #~ msgstr ""
4933 #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
4934 #~ "  FICHIER-D-ENTRÃ\89E            fichier PO d'entrée\n"
4935 #~ "  -D, --directory=RÃ\89PERTOIRE  ajouter le RÃ\89PERTOIRE pour la recherche des "
4936 #~ "fichier d'entrée\n"
4937 #~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
4938 #~ "standard.\n"
4939
4940 #~ msgid ""
4941 #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
4942 #~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
4943 #~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
4944 #~ "commands\n"
4945 #~ "                                to be executed\n"
4946 #~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
4947 #~ "space\n"
4948 #~ msgstr ""
4949 #~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est Â«Â sed »:\n"
4950 #~ "  -e, --expression=SCRIPT     ajouter le SCRIPT aux commandes Ã  "
4951 #~ "exécuter\n"
4952 #~ "  -f, --file=FICHIER-SCRIPT   ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n"
4953 #~ "                                aux commandes Ã  exécuter\n"
4954 #~ "  -n, --quiet, --silent       supprimer l'affichage automatique d'espace\n"
4955
4956 #~ msgid ""
4957 #~ "Output details:\n"
4958 #~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
4959 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
4960 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
4961 #~ "      --indent                indented output style\n"
4962 #~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
4963 #~ "it\n"
4964 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
4965 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
4966 #~ "(default)\n"
4967 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
4968 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
4969 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
4970 #~ "than\n"
4971 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
4972 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
4973 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
4974 #~ msgstr ""
4975 #~ "Détails de sortie:\n"
4976 #~ "      --no-escape             Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
4977 #~ "(implicite)\n"
4978 #~ "  -E, --escape                Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
4979 #~ "bits\n"
4980 #~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
4981 #~ "      --indent                sortie en style indenté\n"
4982 #~ "      --keep-header           conserver l'en-tête sans la modifier, ne "
4983 #~ "pas la filtrer\n"
4984 #~ "      --no-location           ne pas produire les Â«Â #: FICHIER:"
4985 #~ "LIGNE »\n"
4986 #~ "      --add-location          produire les Â«Â #: FICHIER:LIGNE "
4987 #~ "» (implicite)\n"
4988 #~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
4989 #~ "Uniforum\n"
4990 #~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
4991 #~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
4992 #~ "plus longues que\n"
4993 #~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
4994 #~ "plusieurs lignes\n"
4995 #~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
4996 #~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
4997 #~ "fichiers\n"
4998
4999 #~ msgid ""
5000 #~ "Input file location:\n"
5001 #~ "  filename.po ...             input files\n"
5002 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
5003 #~ "search\n"
5004 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
5005 #~ msgstr ""
5006 #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
5007 #~ "  nom-du-fichier.po ...       fichier PO d'entrée\n"
5008 #~ "  -D, --directory=RÃ\89PERTOIRE  ajouter le RÃ\89PERTOIRE pour la recherche des "
5009 #~ "fichiers d'entrée\n"
5010 #~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
5011 #~ "standard.\n"
5012
5013 #~ msgid ""
5014 #~ "Operation mode:\n"
5015 #~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
5016 #~ "class\n"
5017 #~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
5018 #~ "higher)\n"
5019 #~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "Mode d'exécution:\n"
5022 #~ "  -j, --java                  mode Java: générer une classe "
5023 #~ "ResourceBundle en Java\n"
5024 #~ "      --java2                 identique Ã  --java et assume Java2 (i.e. "
5025 #~ "JDK 1.2 ou plus)\n"
5026 #~ "      --tcl                   mode Tcl: générer un fichier .msg  tcl/"
5027 #~ "msgcat\n"
5028
5029 #~ msgid ""
5030 #~ "Output file location:\n"
5031 #~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
5032 #~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
5033 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
5034 #~ msgstr ""
5035 #~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
5036 #~ "  -o, --output-file=FICHIER   Ã©crire la sortie dans le FICHIER "
5037 #~ "spécifié\n"
5038 #~ "      --strict                permettre le mode de conformité strict au "
5039 #~ "mode Uniforum\n"
5040 #~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie "
5041 #~ "standard.\n"
5042
5043 #~ msgid ""
5044 #~ "Output file location in Tcl mode:\n"
5045 #~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
5046 #~ "language_COUNTRY\n"
5047 #~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
5048 #~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
5049 #~ "specified directory.\n"
5050 #~ msgstr ""
5051 #~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n"
5052 #~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
5053 #~ "language_COUNTRY\n"
5054 #~ "  -d RÃ\89PERTOIRE             répertoire de base des catalogues de "
5055 #~ "messages .msg\n"
5056 #~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est Ã©crit dans\n"
5057 #~ "le répertoire spécifié.\n"
5058
5059 #~ msgid ""
5060 #~ "Input file interpretation:\n"
5061 #~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
5062 #~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
5063 #~ "domain\n"
5064 #~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
5065 #~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
5066 #~ "entry\n"
5067 #~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
5068 #~ "directives\n"
5069 #~ "                                and the --output-file option\n"
5070 #~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
5071 #~ "msgfmt\n"
5072 #~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
5073 #~ "accelerators for\n"
5074 #~ "                                menu items\n"
5075 #~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
5076 #~ msgstr ""
5077 #~ "Interprétation du fichier d'entrée:\n"
5078 #~ "  -c, --check                 faire toutes les vérifications "
5079 #~ "équivalentes Ã  \n"
5080 #~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
5081 #~ "domain\n"
5082 #~ "      --check-format          vérifier la dépendance du format des "
5083 #~ "chaîne au langage\n"
5084 #~ "      --check-header          vérifier la présence et le contenu des en-"
5085 #~ "têtes\n"
5086 #~ "      --check-domain          vérifier la présence de conflit entre les "
5087 #~ "directives du domaine\n"
5088 #~ "                                et l'option --output-file\n"
5089 #~ "  -C, --check-compatibility   vérifier que GNU msgfmt se comporte comme "
5090 #~ "X/Open msgfmt\n"
5091 #~ "  -f, --use-fuzzy             utiliser les entrées floues pour la "
5092 #~ "sortie\n"
5093
5094 #~ msgid ""
5095 #~ "Informative output:\n"
5096 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
5097 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
5098 #~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
5099 #~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
5100 #~ msgstr ""
5101 #~ "Sortie informative:\n"
5102 #~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
5103 #~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
5104 #~ "      --statistics            afficher les statistiques de traductions\n"
5105 #~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
5106 #~ "FICHIER\n"
5107
5108 #~ msgid ""
5109 #~ "Output details:\n"
5110 #~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
5111 #~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
5112 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
5113 #~ "      --indent                indented output style\n"
5114 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
5115 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
5116 #~ "(default)\n"
5117 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
5118 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
5119 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
5120 #~ "than\n"
5121 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
5122 #~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
5123 #~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
5124 #~ msgstr ""
5125 #~ "Détails de sortie:\n"
5126 #~ "      --no-escape             Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
5127 #~ "(implicite)\n"
5128 #~ "      --escape                Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
5129 #~ "bits\n"
5130 #~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
5131 #~ "      --indent                sortie en style indenté\n"
5132 #~ "      --no-location           ne pas produire les Â«Â #: fichier:"
5133 #~ "ligne »\n"
5134 #~ "      --add-location          produire les Â«Â #: fichier:ligne "
5135 #~ "» (implicite)\n"
5136 #~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
5137 #~ "Uniforum\n"
5138 #~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
5139 #~ "      --sort-output           générer une sortie triée\n"
5140 #~ "      --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
5141 #~ "fichiers\n"
5142
5143 #~ msgid ""
5144 #~ "Input file location:\n"
5145 #~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
5146 #~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
5147 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
5148 #~ "search\n"
5149 #~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
5150 #~ "translations,\n"
5151 #~ "                              may be specified more than once\n"
5152 #~ msgstr ""
5153 #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
5154 #~ "  def.po                      traductions se référant aux vieux "
5155 #~ "sources\n"
5156 #~ "  ref.pot                     références aux nouveaux sources\n"
5157 #~ "  -D, --directory=RÃ\89PERTOIRE  ajouter le RÃ\89PERTOIRE pour la recherche des "
5158 #~ "fichiers d'entrée\n"
5159 #~ "  -C, --compendium=FICHIER    librairie additionnelle de messages "
5160 #~ "traduits,\n"
5161 #~ "                              peut-être spécifié plus d'une fois\n"
5162
5163 #~ msgid ""
5164 #~ "Informative output:\n"
5165 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
5166 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
5167 #~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
5168 #~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
5169 #~ msgstr ""
5170 #~ "Sortie informative:\n"
5171 #~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
5172 #~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
5173 #~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
5174 #~ "FICHIER\n"
5175 #~ "  -q, --quiet, --silent       supprimer les indicateurs de progression\n"
5176
5177 #~ msgid ""
5178 #~ "Input file location in Tcl mode:\n"
5179 #~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
5180 #~ "language_COUNTRY\n"
5181 #~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
5182 #~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
5183 #~ "specified directory.\n"
5184 #~ msgstr ""
5185 #~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n"
5186 #~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
5187 #~ "language_COUNTRY\n"
5188 #~ "  -d RÃ\89PERTOIRE             répertoire de base des catalogues de "
5189 #~ "messages .msg\n"
5190 #~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localisé "
5191 #~ "dans\n"
5192 #~ "le répertoire spécifié.\n"
5193
5194 #~ msgid ""
5195 #~ "Output details:\n"
5196 #~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
5197 #~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
5198 #~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
5199 #~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
5200 #~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
5201 #~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
5202 #~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
5203 #~ "                           the output page width, into several lines\n"
5204 #~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
5205 #~ msgstr ""
5206 #~ "Détails de sortie:\n"
5207 #~ "  -e, --no-escape             Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
5208 #~ "(implicite)\n"
5209 #~ "  -E, --escape                Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
5210 #~ "bits\n"
5211 #~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
5212 #~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
5213 #~ "      --strict                produire un fichier .po strictement "
5214 #~ "Uniforum\n"
5215 #~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
5216 #~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
5217 #~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
5218 #~ "plus longues que\n"
5219 #~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
5220 #~ "plusieurs lignes\n"
5221
5222 #~ msgid ""
5223 #~ "Informative output:\n"
5224 #~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
5225 #~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
5226 #~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
5227 #~ msgstr ""
5228 #~ "Sortie informative:\n"
5229 #~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
5230 #~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
5231 #~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
5232 #~ "FICHIER\n"
5233
5234 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
5235 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n"
5236
5237 #~ msgid ""
5238 #~ "Display native language translation of a textual message whose "
5239 #~ "grammatical\n"
5240 #~ "form depends on a number.\n"
5241 #~ msgstr ""
5242 #~ "Afficher en langue native la traduction d'un message textuel dont\n"
5243 #~ "la forme grammaticale dépend d'un nombre\n"
5244
5245 #~ msgid ""
5246 #~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
5247 #~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
5248 #~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
5249 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
5250 #~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
5251 #~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
5252 #~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
5253 #~ "(plural)\n"
5254 #~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
5255 #~ "value\n"
5256 #~ msgstr ""
5257 #~ "  -d, --domain=DOMAINE   trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
5258 #~ "donné\n"
5259 #~ "  -e                     reconnaître et remplacer les séquences "
5260 #~ "d'échappement\n"
5261 #~ "  -E                     (ignoré, gardé pour des questions de "
5262 #~ "compatibilité)\n"
5263 #~ "  -h, --help             fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
5264 #~ "  -n                     inhiber la production d'une fin de ligne\n"
5265 #~ "  -V, --version          identifier le programme, puis terminer\n"
5266 #~ "  [DOMAINE] MSGID        trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
5267 #~ "donné\n"
5268 #~ "  MSGID MSGID-PLURAL     traduire le champ MSGID (singulier) / MSGID-"
5269 #~ "PLURAL (pluriel)\n"
5270 #~ "  VALEUR                 choisir la forme singulier/pluriel selon la "
5271 #~ "VALEUR\n"
5272
5273 #~ msgid ""
5274 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
5275 #~ "the\n"
5276 #~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
5277 #~ "the\n"
5278 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
5279 #~ "environment\n"
5280 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
5281 #~ "Standard search directory: %s\n"
5282 #~ msgstr ""
5283 #~ "Si le DOMAINE n'est pas founi, le domaine est obtenu de la variable "
5284 #~ "TEXTDOMAIN\n"
5285 #~ "dans l'environnement.  En l'absence du catalogue de messages Ã  "
5286 #~ "l'endroit\n"
5287 #~ "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un "
5288 #~ "autre\n"
5289 #~ "répertoire.\n"
5290 #~ "Répertoire standard de recherche: %s\n"
5291
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "Output file location:\n"
5294 #~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
5295 #~ "messages.po)\n"
5296 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
5297 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
5298 #~ "DIR\n"
5299 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
5300 #~ msgstr ""
5301 #~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
5302 #~ "  -d, --default-domain=NOM       utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu "
5303 #~ "de messages.po)\n"
5304 #~ "  -o, --output=FICHIER           Ã©crire la sortie dans le FICHIER "
5305 #~ "spécifié\n"
5306 #~ "  -p, --output-dir=RÃ\89PERTOIRE    placer les fichiers de sortie dans le "
5307 #~ "RÃ\89PERTOIRE\n"
5308 #~ "Si la sortie est -, la sortie est Ã©crite sur la sortie standard.\n"
5309
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "Language=C/C++ specific options:\n"
5312 #~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
5313 #~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
5314 #~ "(without\n"
5315 #~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
5316 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
5317 #~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
5318 #~ "result\n"
5319 #~ msgstr ""
5320 #~ "Options spécifiques au language=C/C++:\n"
5321 #~ "  -a, --extract-all              extraire toutes les chaînes\n"
5322 #~ "  -k, --keyword[=MOTS]           mots clés additionnels Ã  rechercher "
5323 #~ "(sans\n"
5324 #~ "                                 MOTS indique de ne pas utiliser les mots "
5325 #~ "clés par défaut)\n"
5326 #~ "  -T, --trigraphs                traiter les trigraphes ANSI C Ã  "
5327 #~ "l'entrée\n"
5328 #~ "      --debug                    fournir plus de détails sur la "
5329 #~ "reconnaissance\n"
5330 #~ "                                 des chaînes de format\n"
5331
5332 #~ msgid ""
5333 #~ "Output details:\n"
5334 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
5335 #~ "(default)\n"
5336 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
5337 #~ "chars\n"
5338 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
5339 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
5340 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
5341 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
5342 #~ "(default)\n"
5343 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
5344 #~ "file\n"
5345 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
5346 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
5347 #~ "than\n"
5348 #~ "                                 the output page width, into several "
5349 #~ "lines\n"
5350 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
5351 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
5352 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
5353 #~ "entry\n"
5354 #~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
5355 #~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
5356 #~ "user\n"
5357 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
5358 #~ "entries\n"
5359 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
5360 #~ "entries\n"
5361 #~ msgstr ""
5362 #~ "Détails de sortie:\n"
5363 #~ "  -e, --no-escape                Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
5364 #~ "(implicite)\n"
5365 #~ "  -E, --escape                   Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
5366 #~ "bits\n"
5367 #~ "      --force-po                 produire un fichier PO, même vide\n"
5368 #~ "  -i, --indent                   sortie en style indenté\n"
5369 #~ "      --no-location              ne pas produire les Â«Â #: FICHIER:LIGNE "
5370 #~ "»\n"
5371 #~ "  -n, --add-location             générer les lignes de format '#: "
5372 #~ "fichier:ligne' (par défaut)\n"
5373 #~ "      --strict                   générer un fichier .po avec "
5374 #~ "conformité stricte Uniforum\n"
5375 #~ "  -w, --width=COLONNES           limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
5376 #~ "      --no-wrap                  ne pas briser les lignes de longs "
5377 #~ "messages plus longues que\n"
5378 #~ "                                 que la largeur des pages de sortie, en "
5379 #~ "plusieurs lignes\n"
5380 #~ "  -s, --sort-output              générer une sortie triée\n"
5381 #~ "  -F, --sort-by-file             trier la sortie selon la localisation "
5382 #~ "des fichiers\n"
5383 #~ "      --omit-header              omettre les en-têtes pour Â«Â msgid "
5384 #~ "\"\" Â»\n"
5385 #~ "      --copyright-holder=CHAÃ\8eNE  identifier le champ des droits d'auteur "
5386 #~ "dans la sortie\n"
5387 #~ "      --foreign-user             inhiber la production d'un copyright "
5388 #~ "FSF\n"
5389 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=CHAÃ\8eNE]   préfixer les msgstr's par CHAÃ\8eNE, sinon "
5390 #~ "\\\"\\\"\n"
5391 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=CHAÃ\8eNE]   suffixer les msgstr's par CHAÃ\8eNE, sinon "
5392 #~ "\\« \\ »\n"
5393
5394 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
5395 #~ msgstr ""
5396 #~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas terminé par un "
5397 #~ "NUL"
5398
5399 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
5400 #~ msgstr "le repositionnement de Â«Â %s » Ã  l'endroit %ld a Ã©choué"
5401
5402 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "les spécifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans "
5405 #~ "« msgstr »"
5406
5407 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
5408 #~ msgstr ""
5409 #~ "les spécifications de format de l'argument Â«%s» n'existent pas "
5410 #~ "« msgstr »"
5411
5412 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "les spécifications de format de l'argument %u n'existent pas dans "
5415 #~ "« msgstr »"
5416
5417 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
5418 #~ msgstr "ce message n'a pas de définition dans le domaine Â«Â %s »"
5419
5420 #~ msgid "while preparing output"
5421 #~ msgstr "lors de la préparation de la sortie"
5422
5423 #~ msgid ""
5424 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
5425 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5426 #~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
5427 #~ "messages.po)\n"
5428 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
5429 #~ "search\n"
5430 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
5431 #~ "(default)\n"
5432 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
5433 #~ "chars\n"
5434 #~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
5435 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
5436 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
5437 #~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
5438 #~ msgstr ""
5439 #~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
5440 #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
5441 #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
5442 #~ "\n"
5443 #~ "  -d, --default-domain=DOMAINE   sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
5444 #~ "po)\n"
5445 #~ "  -D, --directory=RÃ\89PERT         fouiller RÃ\89PERT aussi pour trouver les "
5446 #~ "fichiers\n"
5447 #~ "  -e, --no-escape                Ã©viter les Ã©chappement C en sortie "
5448 #~ "(implicite)\n"
5449 #~ "  -E, --escape                   Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
5450 #~ "bits\n"
5451 #~ "  -f, --files-from=FICHIER       lire la liste des fichiers d'entrée de "
5452 #~ "FICHIER\n"
5453 #~ "      --force-po                 produire un fichier PO, même vide\n"
5454 #~ "  -F, --sort-by-file             trier selon la position dans chaque "
5455 #~ "fichier\n"
5456 #~ "  -h, --help                     fournir ce message d'aide, puis "
5457 #~ "terminer\n"
5458
5459 #~ msgid ""
5460 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
5461 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
5462 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
5463 #~ "(default)\n"
5464 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
5465 #~ "entry\n"
5466 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
5467 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
5468 #~ "DIR\n"
5469 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
5470 #~ "duplicates\n"
5471 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
5472 #~ "file\n"
5473 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
5474 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
5475 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "  -i, --indent                   utiliser un style indenté pour le "
5478 #~ "fichier PO\n"
5479 #~ "      --no-location              inhiber la production des Â«Â #: FICHIER:"
5480 #~ "LIGNE »\n"
5481 #~ "  -n, --add-location             produire les Â«Â #: FICHIER:LIGNE "
5482 #~ "» (implicite)\n"
5483 #~ "      --omit-header              omettre les en-têtes pour Â«Â msgid "
5484 #~ "\"\" Â»\n"
5485 #~ "  -o, --output=FICHIER           produire la sortie sur le FICHIER "
5486 #~ "indiqué\n"
5487 #~ "  -p, --output-dir=RÃ\89PERTOIRE    sortir le fichier produit dans tel "
5488 #~ "RÃ\89PERTOIRE\n"
5489 #~ "  -s, --sort-output              trier la sortie et Ã©liminer les "
5490 #~ "duplicats\n"
5491 #~ "      --strict                   produire un fichier PO strictement "
5492 #~ "Uniforum\n"
5493 #~ "  -T, --trigraphs                reconnaître les trigraphes ANSI C en "
5494 #~ "entrée\n"
5495 #~ "  -u, --unique                   même chose que Â«Â -< 2 »\n"
5496
5497 #~ msgid ""
5498 #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
5499 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
5500 #~ "\n"
5501 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5502 #~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: "
5503 #~ "%d)\n"
5504 #~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
5505 #~ "strings\n"
5506 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
5507 #~ "search\n"
5508 #~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
5509 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
5510 #~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
5511 #~ "table\n"
5512 #~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
5513 #~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
5514 #~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
5515 #~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
5516 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
5517 #~ "\n"
5518 #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
5519 #~ "\n"
5520 #~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
5521 #~ "output is written to standard output.\n"
5522 #~ msgstr ""
5523 #~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n"
5524 #~ "Compiler un fichier source décrivant une série de traductions de "
5525 #~ "messages.\n"
5526 #~ "\n"
5527 #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
5528 #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
5529 #~ "\n"
5530 #~ "  -a, --alignment=OCTETS     aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d "
5531 #~ "présumé)\n"
5532 #~ "  -c, --check                vérifier ce qui dépend du langage de "
5533 #~ "programmation\n"
5534 #~ "  -D, --directory=RÃ\89PERT     fouiller RÃ\89PERT aussi pour trouver les "
5535 #~ "fichiers\n"
5536 #~ "  -f, --use-fuzzy            aussi transmettre les traductions "
5537 #~ "approximées\n"
5538 #~ "  -h, --help                 fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
5539 #~ "      --no-hash              exclure la table de dispersion du binaire "
5540 #~ "produit\n"
5541 #~ "  -o, --output-file=SORTIE   choisir le fichier de sortie\n"
5542 #~ "      --statistics           donner quelques statistiques sur les "
5543 #~ "traductions\n"
5544 #~ "      --strict               se conformer Ã  Uniforum strictement\n"
5545 #~ "  -v, --verbose              diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
5546 #~ "FICHIER\n"
5547 #~ "  -V, --version              identifier le programme, puis terminer\n"
5548 #~ "\n"
5549 #~ "La répétition de l'option Â«Â -v » augment le niveau de verbosité.\n"
5550 #~ "Si FICHIER vaut Â«Â - », lit l'entrée standard.  Si SORTIE vaut Â«Â -"
5551 #~ " »,\n"
5552 #~ "écrit sur la sortie standard.\n"
5553
5554 #~ msgid "while creating hash table"
5555 #~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion"
5556
5557 #~ msgid ""
5558 #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
5559 #~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
5560 #~ msgstr ""
5561 #~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou "
5562 #~ "invalide\n"
5563 #~ "%*s  AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas"
5564
5565 #~ msgid ""
5566 #~ "\n"
5567 #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
5568 #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
5569 #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
5570 #~ "By default the output is written to standard output.\n"
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "\n"
5573 #~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po Ã  la manière\n"
5574 #~ "d'Uniforum.  Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n"
5575 #~ "deux traités.  Si le fichier d'entrée vaut Â«Â - », lit l'entrée "
5576 #~ "standard.\n"
5577 #~ "Sans fichier d'entrée ou lorsque Â«Â - », lit l'entrée standard.  "
5578 #~ "Sauf\n"
5579 #~ "indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie "
5580 #~ "standard.\n"
5581
5582 #~ msgid ""
5583 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
5584 #~ "Extract translatable string from given input files.\n"
5585 #~ "\n"
5586 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5587 #~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
5588 #~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
5589 #~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
5590 #~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
5591 #~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
5592 #~ "result\n"
5593 #~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
5594 #~ "messages.po)\n"
5595 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
5596 #~ "search\n"
5597 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
5598 #~ "(default)\n"
5599 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
5600 #~ "chars\n"
5601 #~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
5602 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
5603 #~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
5604 #~ "user\n"
5605 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
5606 #~ msgstr ""
5607 #~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
5608 #~ "Extraire les messages Ã  traduire Ã  partir de plusieurs fichiers.\n"
5609 #~ "\n"
5610 #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
5611 #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
5612 #~ "\n"
5613 #~ "  -a, --extract-all              extraire toutes les chaînes\n"
5614 #~ "  -c, --add-comments[=CLÃ\89]       sauver le commentaire précédent "
5615 #~ "possédant CLÃ\89,\n"
5616 #~ "                                 ou celui qui précède immédiatement le "
5617 #~ "mot-clef\n"
5618 #~ "  -C, --c++                      voir Â«Â --language=C++ »\n"
5619 #~ "      --debug                    détailler l'analyse des chaînes de "
5620 #~ "format\n"
5621 #~ "  -d, --default-domain=DOMAINE   sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
5622 #~ "po)\n"
5623 #~ "  -D, --directory=RÃ\89PERT         fouiller RÃ\89PERT aussi pour trouver les "
5624 #~ "fichiers\n"
5625 #~ "  -e, --no-escape                pas d'échappements C en sortie "
5626 #~ "(implicite)\n"
5627 #~ "  -E, --escape                   Ã©chappements C en sortie, Ã©viter les 8-"
5628 #~ "bits\n"
5629 #~ "  -f, --files-from=FICHIER       lire la liste des fichiers d'entrée de "
5630 #~ "FICHIER\n"
5631 #~ "      --force-po                 produire un fichier PO, même vide\n"
5632 #~ "      --foreign-user             inhiber la production d'un copyright "
5633 #~ "FSF\n"
5634 #~ "  -F, --sort-by-file             trier selon la position dans chaque "
5635 #~ "fichier\n"
5636
5637 #~ msgid ""
5638 #~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
5639 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
5640 #~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
5641 #~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
5642 #~ "(without\n"
5643 #~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
5644 #~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
5645 #~ "+, PO),\n"
5646 #~ "                                 otherwise is guessed from file "
5647 #~ "extension\n"
5648 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
5649 #~ "entries\n"
5650 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
5651 #~ "entries\n"
5652 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
5653 #~ msgstr ""
5654 #~ "  -h, --help                     fournir ce message d'aide, puis "
5655 #~ "terminer\n"
5656 #~ "  -i, --indent                   produire le fichier .po dans un style "
5657 #~ "indenté\n"
5658 #~ "  -j, --join-existing            ajouter les messages au fichier "
5659 #~ "existant\n"
5660 #~ "  -k, --keyword[=MOT]            mot-clef supplémentaire, défauts si "
5661 #~ "MOT absent\n"
5662 #~ "  -l, --string-limit=LONGUEUR    indiquer si LONGUEUR (%u) octets "
5663 #~ "dépassés\n"
5664 #~ "  -L, --language=NOM             analyser le langage indiqué (C, C++, "
5665 #~ "PO),\n"
5666 #~ "                                 sinon, le deviner de l'extension du "
5667 #~ "fichier\n"
5668 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=CHAÃ\8eNE]   préfixer les msgstr's par CHAÃ\8eNE, sinon "
5669 #~ "\"\"\n"
5670 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=CHAÃ\8eNE]   suffixer les msgstr's par CHAÃ\8eNE, sinon "
5671 #~ "\"\"\n"
5672 #~ "      --no-location              ne pas produire les Â«Â #: FICHIER:LIGNE "
5673 #~ "»\n"
5674
5675 #~ msgid ""
5676 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
5677 #~ "(default)\n"
5678 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
5679 #~ "entry\n"
5680 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
5681 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
5682 #~ "DIR\n"
5683 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
5684 #~ "duplicates\n"
5685 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
5686 #~ "file\n"
5687 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
5688 #~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
5689 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
5690 #~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
5691 #~ "\n"
5692 #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
5693 #~ msgstr ""
5694 #~ "  -n, --add-location             produire les Â«Â #: FICHIER:LIGNE "
5695 #~ "» (implicite)\n"
5696 #~ "      --omit-header              omettre les en-têtes pour Â«Â msgid "
5697 #~ "\"\" Â»\n"
5698 #~ "  -o, --output=FICHIER           produire la sortie sur le FICHIER "
5699 #~ "indiqué\n"
5700 #~ "  -p, --output-dir=RÃ\89PERTOIRE    sortir le fichier produit dans tel "
5701 #~ "RÃ\89PERTOIRE\n"
5702 #~ "  -s, --sort-output              trier la sortie et Ã©liminer les "
5703 #~ "duplicats\n"
5704 #~ "      --strict                   produire un fichier PO strictement "
5705 #~ "Uniforum\n"
5706 #~ "  -T, --trigraphs                reconnaître les trigraphes ANSI C en "
5707 #~ "entrée\n"
5708 #~ "  -V, --version                  identifier le programme, puis terminer\n"
5709 #~ "  -w, --width=COLONNES           limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
5710 #~ "  -x, --exclude-file=FICHIER     ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
5711 #~ "\n"
5712 #~ "Si le FICHIER est Â«Â - », lit l'entrée standard.\n"
5713
5714 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
5715 #~ msgstr ""
5716 #~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés"
5717
5718 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
5719 #~ msgstr ""
5720 #~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son "
5721 #~ "argument"
5722
5723 #~ msgid "%s: warning: no header entry found"
5724 #~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas Ã©té trouvé"