Imported Upstream version 0.18.3.2
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / ca.po
1 # Catalan messages for GNU gettext-tools.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 #
5 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.15-pre5:
6 #   * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
7 #     l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
8 #     ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
9 #     suspensius (…).  Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és
10 #     el caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
11 #     http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
12 #   * Use 2 espais després d’un punt.
13 #   * Missatges d’ajuda:
14 #       * Forma d’ús: …
15 #               o bé: …
16 #       * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
17 #       * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
18 #       * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i
19 #         sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan
20 #         l’opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
21 #         inferior.  Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
22 #         continuen en la columna 24 de la línia següent.
23 #       * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a
24 #         4 espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia
25 #         es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
26 #       o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
27 #   * Errors i avisos:
28 #       * no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
29 #       * no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
30 #       * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
31 #       * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
32 #         aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
33 #   * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
34 #   * Noms de funció: printf()
35 #   * Noms de fitxer: «fitxer»
36 #   * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
37 #   * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
38 #     en la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
39 #     bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
40 #   * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna
41 #     70.  A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una
42 #     nova línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
43 #
44 # FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which
45 #   are split between lines in English, but also those which would need to
46 #   be splitted in its translation into other languages (this includes lines
47 #   describing single options).  Also strings used in multiline error and
48 #   warning messages.  ivb
49 msgid ""
50 msgstr ""
51 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.16.2-pre5\n"
52 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
53 "POT-Creation-Date: 2014-01-07 15:19+0900\n"
54 "PO-Revision-Date: 2007-10-28 18:06+0100\n"
55 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
56 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
57 "Language: ca\n"
58 "MIME-Version: 1.0\n"
59 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
60 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
61 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
62
63 # Usa quote() en les 2.  ivb
64 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
65 #, c-format
66 msgid "invalid argument %s for %s"
67 msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"
68
69 # Usa quote() en les 2.  ivb
70 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
71 #, c-format
72 msgid "ambiguous argument %s for %s"
73 msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s"
74
75 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
76 msgid "Valid arguments are:"
77 msgstr "Els arguments vàlids són:"
78
79 #: gnulib-lib/clean-temp.c:332
80 #, c-format
81 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
82 msgstr ""
83 "no s’ha trobat un directori temporal, proveu d’establir la variable d’entorn "
84 "TMPDIR"
85
86 # No usa quote().  ivb
87 #: gnulib-lib/clean-temp.c:346
88 #, c-format
89 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
90 msgstr "no s’ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»"
91
92 # No usa quote().  ivb
93 #: gnulib-lib/clean-temp.c:442
94 #, c-format
95 msgid "cannot remove temporary file %s"
96 msgstr "no s’ha pogut eliminar el fitxer temporal «%s»"
97
98 # No usa quote().  ivb
99 #: gnulib-lib/clean-temp.c:457
100 #, c-format
101 msgid "cannot remove temporary directory %s"
102 msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori temporal «%s»"
103
104 #: gnulib-lib/closeout.c:66
105 msgid "write error"
106 msgstr "error d’escriptura"
107
108 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:217
109 #, c-format
110 msgid "preserving permissions for %s"
111 msgstr ""
112
113 #: gnulib-lib/copy-file.c:194
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "error while opening %s for reading"
116 msgstr "error en obrir «%s» per a llegir"
117
118 #: gnulib-lib/copy-file.c:198
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "cannot open backup file %s for writing"
121 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per a escriure"
122
123 #: gnulib-lib/copy-file.c:202
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid "error reading %s"
126 msgstr "error en llegir «%s»"
127
128 #: gnulib-lib/copy-file.c:206
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "error writing %s"
131 msgstr "error en escriure «%s»"
132
133 #: gnulib-lib/copy-file.c:210
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "error after reading %s"
136 msgstr "error després d’haver llegit «%s»"
137
138 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
139 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
140 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
141 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
142 #, c-format
143 msgid "fdopen() failed"
144 msgstr "ha fallat fdopen()"
145
146 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
147 #, c-format
148 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
149 msgstr "no s’ha trobat cap compiŀlador de C#, instaŀleu «pnet»"
150
151 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
152 #, c-format
153 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
154 msgstr "no s’ha trobat cap màquina virtual de C#, instaŀleu «pnet»"
155
156 # Amb el mateix format que els errors de la libc.  ivb
157 #: gnulib-lib/error.c:188
158 msgid "Unknown system error"
159 msgstr "Error desconegut del sistema"
160
161 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262
162 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:234 gnulib-lib/spawn-pipe.c:348
163 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
164 #, c-format
165 msgid "%s subprocess failed"
166 msgstr "el subprocés «%s» ha fallat"
167
168 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
171 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n"
172
173 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
176 msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
177
178 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
179 #, fuzzy, c-format
180 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
181 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
182
183 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
186 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n"
187
188 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
191 msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
192
193 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
194 #, fuzzy, c-format
195 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
196 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
197
198 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
199 #, fuzzy, c-format
200 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
201 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
202
203 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
204 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
205 #, fuzzy, c-format
206 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
207 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
208
209 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
212 msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
213
214 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
217 msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
218
219 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
220 #, fuzzy, c-format
221 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
222 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n"
223
224 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
225 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
226 #, c-format
227 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
228 msgstr "l’argument «source_version» passat a compile_java_class() no és vàlid"
229
230 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
231 #, c-format
232 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
233 msgstr "l’argument «target_version» passat a compile_java_class() no és vàlid"
234
235 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
236 #: src/write-java.c:1143
237 #, c-format
238 msgid "failed to create \"%s\""
239 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»"
240
241 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
242 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
243 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
244 #, c-format
245 msgid "error while writing \"%s\" file"
246 msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"
247
248 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
249 #, c-format
250 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
251 msgstr ""
252 "no s’ha trobat cap compiŀlador de Java, instaŀleu «gcj» o establiu la "
253 "variable d’entorn JAVAC"
254
255 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
256 #, c-format
257 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
258 msgstr ""
259 "no s’ha trobat cap màquina virtual de Java, instaŀleu «gij» o establiu la "
260 "variable d’entorn JAVA"
261
262 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
263 #: src/msginit.c:1140
264 #, c-format
265 msgid "%s subprocess I/O error"
266 msgstr "error d’E/S amb el subprocés «%s»"
267
268 #: gnulib-lib/obstack.c:413 gnulib-lib/obstack.c:415 gnulib-lib/xmalloc.c:37
269 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:559 src/po-lex.c:83
270 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:817 libgettextpo/gettext-po.c:1328
271 #, c-format
272 msgid "memory exhausted"
273 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
274
275 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "creation of threads failed"
278 msgstr "no s’ha pogut compiŀlar la classe C#"
279
280 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
281 #: src/msgexec.c:389
282 #, c-format
283 msgid "write to %s subprocess failed"
284 msgstr "no s’ha pogut escriure al subprocés «%s»"
285
286 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:417
287 #, c-format
288 msgid "read from %s subprocess failed"
289 msgstr "no s’ha pogut llegir del subprocés «%s»"
290
291 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
292 #, c-format
293 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
294 msgstr "no s’ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»"
295
296 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:329
297 #, c-format
298 msgid "communication with %s subprocess failed"
299 msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat"
300
301 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:449
302 #, c-format
303 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
304 msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d’eixida %d"
305
306 #. TRANSLATORS:
307 #. Get translations for open and closing quotation marks.
308 #. The message catalog should translate "`" to a left
309 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
310 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
311 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
312 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
313 #. QUOTATION MARK), respectively.
314 #.
315 #. If the catalog has no translation, we will try to
316 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
317 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
318 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
319 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
320 #. quote "like this".  You should always include translations
321 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
322 #. for your locale.
323 #.
324 #. If you don't know what to put here, please see
325 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
326 #. and use glyphs suitable for your language.
327 #: gnulib-lib/quotearg.c:312
328 msgid "`"
329 msgstr "«"
330
331 #: gnulib-lib/quotearg.c:313
332 msgid "'"
333 msgstr "»"
334
335 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
336 #, c-format
337 msgid "setting permissions for %s"
338 msgstr ""
339
340 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
341 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
342 #, c-format
343 msgid "cannot create pipe"
344 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada"
345
346 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
347 #, c-format
348 msgid "_open_osfhandle failed"
349 msgstr "ha fallat _open_osfhandle()"
350
351 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
354 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"
355
356 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
357 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
358 #, c-format
359 msgid "%s subprocess"
360 msgstr "subprocés «%s»"
361
362 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
363 #, c-format
364 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
365 msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d"
366
367 #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 src/open-catalog.c:122
368 #: src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1925
369 #: src/xgettext.c:1938 src/xgettext.c:1948
370 #, c-format
371 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
372 msgstr "error en obrir «%s» per a llegir"
373
374 # ivb (2002/12/16)
375 # ivb  Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
376 # El primer és «msgstr» o «msgstr[n]».  ivb
377 # El motiu està traduït.  ivb
378 #: src/format.c:151
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
381 msgstr ""
382 "«%s» no és una cadena vàlida de format de %s, com la de «msgid».  Motiu: %s"
383
384 # «%s» és «msgstr».  ivb
385 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
386 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
387 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
388 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid ""
391 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
392 msgstr ""
393 "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument %1$u "
394 "en «msgid»"
395
396 # «%s» és «msgstr».  ivb
397 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
398 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
399 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
400 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
401 #, c-format
402 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
403 msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument %u en «%s»"
404
405 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
406 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
407 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:227
408 #: src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:428
409 #: src/format-perl.c:615 src/format-php.c:381 src/format-python.c:527
410 #: src/format-tcl.c:421
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
413 msgstr ""
414 "les especificacions de format en «msgid» i «%s» de l’argument %u no són les "
415 "mateixes"
416
417 #: src/format-boost.c:449
418 #, c-format
419 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
420 msgstr "La directiva número %u comença amb «|» però no acaba en «|»."
421
422 #: src/format-c.c:36
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
426 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
427 msgstr ""
428 "A la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d’una "
429 "macro d’especificació de format.  Els noms vàlids de macro es troben "
430 "llistats en ISO C 99, secció 7.8.1."
431
432 #: src/format-c.c:39
433 #, c-format
434 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
435 msgstr ""
436 "A la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de «>»."
437
438 #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
439 #, c-format
440 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
441 msgstr ""
442 "La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt l’argument "
443 "número %u."
444
445 #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:206 src/format-gfc-internal.c:363
446 #: src/format-javascript.c:215 src/format-python.c:515
447 #: src/format-qt-plural.c:110
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
450 msgstr "el nombre d’especificacions de format en «msgid» i «%s» no coincideix"
451
452 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
453 #, c-format
454 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
455 msgstr "A la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument."
456
457 #: src/format-csharp.c:109
458 #, c-format
459 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
460 msgstr "A la directiva número %u, «,» no està seguit d’un número."
461
462 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
463 msgid ""
464 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
465 msgstr ""
466 "La cadena acaba emmig d’una directiva: s’ha trobat una «{» sense la «}» "
467 "corresponent."
468
469 #: src/format-csharp.c:139
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
473 msgstr ""
474 "La directiva número %u acaba en el caràcter no vàlid «%c», en lloc de «}»."
475
476 #: src/format-csharp.c:140
477 #, c-format
478 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
479 msgstr "La directiva número %u acaba en un caràcter no vàlid, en lloc de «}»."
480
481 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
482 msgid ""
483 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
484 "'{'."
485 msgstr ""
486 "La cadena comença emmig d’una directiva: s’ha trobat una «}» sense la «{» "
487 "corresponent."
488
489 #: src/format-csharp.c:162
490 #, c-format
491 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
492 msgstr "La cadena conté un «}» solt després de la directiva número %u."
493
494 #: src/format-gcc-internal.c:255
495 #, c-format
496 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
497 msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida."
498
499 #: src/format-gcc-internal.c:292
500 #, c-format
501 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
502 msgstr ""
503 "A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."
504
505 #: src/format-gcc-internal.c:334
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
509 "equal to %u."
510 msgstr ""
511 "A la directiva número %u, el número d’argument per a la precisió ha de ser "
512 "igual a %u."
513
514 #: src/format-gcc-internal.c:398
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
518 "'%c'."
519 msgstr ""
520 "A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."
521
522 #: src/format-gcc-internal.c:406
523 #, c-format
524 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
525 msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida."
526
527 #: src/format-gcc-internal.c:463
528 #, c-format
529 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
530 msgstr "A la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»."
531
532 #: src/format-gcc-internal.c:677
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
535 msgstr "«msgid» empra %%m però «%s» no ho fa"
536
537 #: src/format-gcc-internal.c:680
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
540 msgstr "«msgid» no empra %%m però «%s» empra %%m"
541
542 #: src/format-gfc-internal.c:383
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
545 msgstr "«msgid» empra %%m però «%s» no ho fa"
546
547 #: src/format-gfc-internal.c:386
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
550 msgstr "«msgid» no empra %%m però «%s» empra %%m"
551
552 #: src/format-invalid.h:22
553 msgid "The string ends in the middle of a directive."
554 msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva."
555
556 #: src/format-invalid.h:25
557 msgid ""
558 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
559 "through unnumbered argument specifications."
560 msgstr ""
561 "La cadena es refereix als arguments tant per números absoluts d’argument com "
562 "per especificacions no numerades d’argument."
563
564 #: src/format-invalid.h:28
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
568 msgstr ""
569 "A la directiva número %u, el número «0» d’argument no és un enter positiu."
570
571 #: src/format-invalid.h:30
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
575 "integer."
576 msgstr ""
577 "A la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un "
578 "enter positiu."
579
580 #: src/format-invalid.h:32
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
584 "positive integer."
585 msgstr ""
586 "A la directiva número %u, el número «0» d’argument de la precisió no és un "
587 "enter positiu."
588
589 #: src/format-invalid.h:36
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
593 "specifier."
594 msgstr ""
595 "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un especificador de "
596 "conversió vàlid."
597
598 #: src/format-invalid.h:37
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
602 "conversion specifier."
603 msgstr ""
604 "El caràcter que termina la directiva número %u no és un especificador de "
605 "conversió vàlid."
606
607 #: src/format-invalid.h:40
608 #, c-format
609 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
610 msgstr "La cadena es refereix a l’argument número %u de formes incompatibles."
611
612 #: src/format-java.c:240
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
616 "style."
617 msgstr ""
618 "A la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora "
619 "vàlid."
620
621 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
622 #, c-format
623 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
624 msgstr "A la directiva número %u, «%s» no està seguit d’una coma."
625
626 #: src/format-java.c:274
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
630 msgstr ""
631 "A la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid."
632
633 #: src/format-java.c:323
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
637 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
638 msgstr ""
639 "A la directiva número %u, el número d’argument no està seguit per una coma i "
640 "una de «%s», «%s», «%s» o «%s»."
641
642 # «choice» és el que apareix literalment en la directiva.  ivb
643 #: src/format-java.c:572
644 #, c-format
645 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
646 msgstr "A la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número."
647
648 #: src/format-java.c:583
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
652 "by '<', '#' or '%s'."
653 msgstr ""
654 "A la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no "
655 "està seguit per «<», «#» o «%s»."
656
657 #: src/format-java.c:745
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid ""
660 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
661 msgstr ""
662 "no existeix una especificació de format de l’argument {%u} en «msgid», com "
663 "en «%s»"
664
665 #: src/format-java.c:756
666 #, c-format
667 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
668 msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument {%u} en «%s»"
669
670 #: src/format-java.c:776
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid ""
673 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
674 msgstr ""
675 "les especificacions de format de l’argument {%2$u} en «msgid» i «%1$s» no "
676 "són les mateixes"
677
678 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
679 #: src/format-scheme.c:2375
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
683 "type '%s' is expected."
684 msgstr ""
685 "A la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se "
686 "n’esperava un de tipus «%s»."
687
688 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
692 "%u parameter."
693 msgid_plural ""
694 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
695 "%u parameters."
696 msgstr[0] ""
697 "A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava "
698 "%u com a molt."
699 msgstr[1] ""
700 "A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperaven "
701 "%u com a molt."
702
703 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
704 #, c-format
705 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
706 msgstr "A la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit."
707
708 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
709 #, c-format
710 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
711 msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu."
712
713 #: src/format-lisp.c:2805
714 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
715 msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva «~/…/»."
716
717 # Són parèntesis.  ivb
718 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
719 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
720 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
721 #, c-format
722 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
723 msgstr "S’ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent."
724
725 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
726 #, c-format
727 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
728 msgstr ""
729 "A la directiva número %u, s’han especificat tant el modificador «@» com el "
730 "«:»."
731
732 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
736 "by '~;'."
737 msgstr ""
738 "A la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades "
739 "per «~;»."
740
741 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
742 #, c-format
743 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
744 msgstr "A la directiva número %u, «~;» s’empra en una posició no vàlida."
745
746 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
747 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
748 msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles."
749
750 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
753 msgstr "les especificacions de format en «msgid» i «%s» no són equivalents"
754
755 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
758 msgstr ""
759 "les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «msgid»"
760
761 #: src/format-perl.c:433
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
765 "conversion specifier '%c'."
766 msgstr ""
767 "A la directiva número %u, l’especificador de mida no és compatible amb "
768 "l’especificador de conversió «%c»."
769
770 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471
771 #: src/format-python-brace.c:374 src/format-python-brace.c:387
772 #: src/format-sh.c:308
773 #, c-format
774 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
775 msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument «%s» en «%s»"
776
777 #: src/format-python.c:115
778 msgid ""
779 "The string refers to arguments both through argument names and through "
780 "unnamed argument specifications."
781 msgstr ""
782 "La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per "
783 "especificacions d’argument sense nom."
784
785 #: src/format-python.c:354
786 #, c-format
787 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
788 msgstr ""
789 "La cadena es refereix a l’argument anomenat «%s» de formes incompatibles."
790
791 #: src/format-python.c:430
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid ""
794 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
795 msgstr ""
796 "les especificacions de format de «msgid» necessiten un mapa, les de «%s» una "
797 "tupla"
798
799 #: src/format-python.c:437
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid ""
802 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
803 msgstr ""
804 "les especificacions de format de «msgid» necessiten una tupla, les de «%s» "
805 "un mapa"
806
807 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid ""
810 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
811 msgstr ""
812 "no existeix una especificació de format de l’argument «%s» en «msgid», com "
813 "en «%s»"
814
815 #: src/format-python.c:494
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid ""
818 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
819 msgstr ""
820 "les especificacions de format de l’argument «%2$s» en «msgid» i «%1$s» no "
821 "són les mateixes"
822
823 #: src/format-python-brace.c:136
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
826 msgstr "A la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit."
827
828 #: src/format-python-brace.c:149
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
831 msgstr "A la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument."
832
833 #: src/format-python-brace.c:164
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
836 msgstr "A la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit."
837
838 #: src/format-python-brace.c:184
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid ""
841 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
842 msgstr ""
843 "A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."
844
845 #: src/format-python-brace.c:210
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
848 msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu."
849
850 #: src/format-qt.c:152
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid ""
853 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
854 "a double-digit argument number"
855 msgstr ""
856 "«msgid» és una cadena de format simple, però «%s» no ho és: conté un "
857 "indicador «L» o un número d’argument amb un dígit doble"
858
859 #: src/format-sh.c:79
860 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
861 msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom no‐ASCII."
862
863 #: src/format-sh.c:81
864 msgid ""
865 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
866 "syntax is unsupported here due to security reasons."
867 msgstr ""
868 "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb una sintaxi de claus "
869 "complexa.  No es permet l’ús d’aquesta sintaxi per motius de seguretat."
870
871 #: src/format-sh.c:83
872 msgid ""
873 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
874 "shell functions."
875 msgstr ""
876 "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret el valor de la qual pot ser "
877 "diferent dins de les funcions d’intèrpret."
878
879 #: src/format-sh.c:85
880 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
881 msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom buit."
882
883 #: src/format-ycp.c:90
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
887 "9."
888 msgstr "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9."
889
890 #: src/format-ycp.c:91
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
894 "1 and 9."
895 msgstr ""
896 "El caràcter que termina la directiva número %u no és un dígit entre 1 i 9."
897
898 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:344 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
899 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
900 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
901 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
902 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:599
903 #, c-format, no-wrap
904 msgid ""
905 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
906 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
907 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
908 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
909 msgstr ""
910 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
911 "GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
912 "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
913 "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
914
915 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
916 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
917 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
918 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
919 #: src/xgettext.c:605
920 #, c-format
921 msgid "Written by %s.\n"
922 msgstr "Escrit per %s.\n"
923
924 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
925 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
926 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
927 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
928 #: src/urlget.c:149
929 msgid "Bruno Haible"
930 msgstr "Bruno Haible"
931
932 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
933 #, c-format
934 msgid "too many arguments"
935 msgstr "sobren arguments"
936
937 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:410 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
938 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
939 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
940 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
941 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:828
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
944 msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
945
946 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
947 #, c-format, no-wrap
948 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
949 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n"
950
951 #: src/hostname.c:215
952 #, c-format
953 msgid "Print the machine's hostname.\n"
954 msgstr "Mostra el nom d’estació de la màquina.\n"
955
956 #: src/hostname.c:218
957 #, c-format
958 msgid "Output format:\n"
959 msgstr "Format de l’eixida:\n"
960
961 #: src/hostname.c:220
962 #, c-format
963 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
964 msgstr "  -s, --short          Nom curt de l’estació.\n"
965
966 #: src/hostname.c:222
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
970 "domain\n"
971 "                                name, and aliases\n"
972 msgstr ""
973 "  -f, --fqdn, --long    Nom llarg de l’estació, inclou el nom de domini\n"
974 "                       completament qualificat i els àlies.\n"
975
976 #: src/hostname.c:225
977 #, c-format
978 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
979 msgstr "  -i, --ip-address     Adreces corresponents al nom d’estació.\n"
980
981 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
982 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
983 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:775 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
984 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
985 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:1000
986 #, c-format, no-wrap
987 msgid "Informative output:\n"
988 msgstr "Eixida informativa:\n"
989
990 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
991 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
992 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:777 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
993 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
994 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:1002
995 #, c-format, no-wrap
996 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
997 msgstr "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
998
999 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
1000 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
1001 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:779 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
1002 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
1003 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:1004
1004 #, c-format, no-wrap
1005 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
1006 msgstr "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1007
1008 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1009 #. for this package.  Please add _another line_ saying
1010 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1011 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1012 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:536 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
1013 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
1014 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:790 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
1015 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
1016 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:1011
1017 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
1018 msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
1019
1020 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
1021 #, c-format
1022 msgid "could not get host name"
1023 msgstr "no s’ha pogut obtenir el nom d’estació"
1024
1025 #: src/msgattrib.c:365 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
1026 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
1027 #, c-format
1028 msgid "at most one input file allowed"
1029 msgstr "es permet com a molt un fitxer d’entrada"
1030
1031 #: src/msgattrib.c:371 src/msgattrib.c:375 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
1032 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
1033 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
1034 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
1035 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
1036 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
1037 #: src/xgettext.c:615 src/xgettext.c:619 src/xgettext.c:626 src/xgettext.c:629
1038 #: src/xgettext.c:632
1039 #, c-format
1040 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1041 msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents"
1042
1043 #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
1044 #, c-format
1045 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1046 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]\n"
1047
1048 #: src/msgattrib.c:419
1049 #, c-format, no-wrap
1050 msgid ""
1051 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1052 "and manipulates the attributes.\n"
1053 msgstr ""
1054 "Filtra els missatges d’un catàleg de traduccions segons els seus atributs, i\n"
1055 "manipula aquests atributs.\n"
1056
1057 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
1058 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
1059 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
1060 #: src/msguniq.c:341
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1064 msgstr ""
1065 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
1066 "opcions curtes corresponents.\n"
1067
1068 #: src/msgattrib.c:426 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
1069 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
1070 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
1071 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:846
1072 #, c-format
1073 msgid "Input file location:\n"
1074 msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada:\n"
1075
1076 #: src/msgattrib.c:428 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
1077 #, c-format
1078 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1079 msgstr "  FITXER_ENTRADA       Fitxer PO d’entrada.\n"
1080
1081 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
1082 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
1083 #: src/msgfmt.c:672 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
1084 #: src/xgettext.c:852
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1088 msgstr ""
1089 "  -D, --directory=DIRECTORI\n"
1090 "                       Afegeix el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n"
1091 "                       d’entrada.\n"
1092
1093 #: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
1094 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
1095 #, c-format
1096 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1097 msgstr ""
1098 "Si no s’especifica cap fitxer d’entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n"
1099 "l’entrada estàndard.\n"
1100
1101 #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
1102 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:692 src/msggrep.c:533
1103 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
1104 #: src/xgettext.c:857
1105 #, c-format
1106 msgid "Output file location:\n"
1107 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida:\n"
1108
1109 #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
1110 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:535
1111 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
1112 #, c-format
1113 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1114 msgstr ""
1115 "  -o, --output-file=FITXER\n"
1116 "                       Escriu l’eixida al fitxer especificat.\n"
1117
1118 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
1119 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
1120 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1124 "or if it is -.\n"
1125 msgstr ""
1126 "Els resultats s’escriuran a l’eixida estàndard si no s’especifica cap "
1127 "fitxer\n"
1128 "d’eixida, o si aquest és «-».\n"
1129
1130 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
1131 #, c-format
1132 msgid "Message selection:\n"
1133 msgstr "Selecció dels missatges:\n"
1134
1135 #: src/msgattrib.c:445
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1139 msgstr ""
1140 "      --translated     Manté els missatges traduïts, elimina els no "
1141 "traduïts.\n"
1142
1143 #: src/msgattrib.c:447
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1147 msgstr ""
1148 "      --untranslated    Manté els missatges no traduïts, elimina els "
1149 "traduïts.\n"
1150
1151 #: src/msgattrib.c:449
1152 #, c-format
1153 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1154 msgstr "      --no-fuzzy       Elimina els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
1155
1156 #: src/msgattrib.c:451
1157 #, c-format
1158 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1159 msgstr "      --only-fuzzy     Manté els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
1160
1161 #: src/msgattrib.c:453
1162 #, c-format
1163 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1164 msgstr "      --no-obsolete    Elimina els missatges obsolets («#~»).\n"
1165
1166 #: src/msgattrib.c:455
1167 #, c-format
1168 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1169 msgstr "      --only-obsolete    Manté els missatges obsolets («#~»).\n"
1170
1171 #: src/msgattrib.c:458
1172 #, c-format
1173 msgid "Attribute manipulation:\n"
1174 msgstr "Manipulació dels atributs:\n"
1175
1176 #: src/msgattrib.c:460
1177 #, c-format
1178 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1179 msgstr "      --set-fuzzy      Marca tots els missatges com a «fuzzy».\n"
1180
1181 #: src/msgattrib.c:462
1182 #, c-format
1183 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1184 msgstr "      --clear-fuzzy    Marca tots els missatges com a no‐«fuzzy».\n"
1185
1186 #: src/msgattrib.c:464
1187 #, c-format
1188 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1189 msgstr "      --set-obsolete    Marca tots els missatges com a obsolets.\n"
1190
1191 #: src/msgattrib.c:466
1192 #, c-format
1193 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1194 msgstr ""
1195 "      --clear-obsolete    Marca tots els missatges com a no obsolets.\n"
1196
1197 #: src/msgattrib.c:468
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid ""
1200 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1201 "                              of translated messages.\n"
1202 msgstr ""
1203 "      --previous       Manté els «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n"
1204
1205 #: src/msgattrib.c:471
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1209 "messages\n"
1210 msgstr ""
1211 "      --clear-previous    Elimina de tots els missatges el comentari amb el\n"
1212 "                       «msgid» anterior.\n"
1213
1214 #: src/msgattrib.c:473
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1218 msgstr ""
1219 "      --only-file=FITXER.po\n"
1220 "                       Només manipula les entrades llistades al FITXER.po\n"
1221 "                       indicat.\n"
1222
1223 #: src/msgattrib.c:475
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1227 msgstr ""
1228 "      --ignore-file=FILE.po\n"
1229 "                       Només manipula les entrades no llistades al FITXER."
1230 "po\n"
1231 "                       indicat.\n"
1232
1233 #: src/msgattrib.c:477
1234 #, c-format
1235 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1236 msgstr "      --fuzzy          Equival a «--only-fuzzy --clear-fuzzy».\n"
1237
1238 #: src/msgattrib.c:479
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1242 msgstr "      --obsolete       Equival a «--only-obsolete --clear-obsolete».\n"
1243
1244 #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1245 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1246 #: src/msgfmt.c:737 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1247 #: src/msguniq.c:368
1248 #, c-format
1249 msgid "Input file syntax:\n"
1250 msgstr "Sintaxi del fitxer d’entrada:\n"
1251
1252 #: src/msgattrib.c:484 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1253 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1257 msgstr ""
1258 "  -P, --properties-input\n"
1259 "                       El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.properties» "
1260 "de\n"
1261 "                       Java.\n"
1262
1263 #: src/msgattrib.c:486 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1264 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1268 "syntax\n"
1269 msgstr ""
1270 "      --stringtable-input\n"
1271 "                       El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.strings» de\n"
1272 "                       NeXTstep/GNUstep.\n"
1273
1274 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1275 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:765 src/msggrep.c:587
1276 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1277 #: src/xgettext.c:946
1278 #, c-format
1279 msgid "Output details:\n"
1280 msgstr "Detalls de l’eixida:\n"
1281
1282 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1283 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1284 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:948
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1288 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1289 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1290 "'html'.\n"
1291 msgstr ""
1292 "      --color          Sempre empra colors i altres atributs per al text.\n"
1293 "      --color=QUAN     Controla quan s’empren colors i altres atributs per "
1294 "al\n"
1295 "                       text. QUAN pot ser: «always», «never», «auto» o "
1296 "«html»\n"
1297 "                       (sempre, mai, automàtic, HTML).\n"
1298
1299 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1300 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1301 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:952
1302 #, c-format
1303 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1304 msgstr ""
1305 "      --style=FITXER    Empra el fitxer indicat de full d’estil CSS per a\n"
1306 "                        «--color».\n"
1307
1308 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1309 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1310 #: src/xgettext.c:954
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1314 msgstr ""
1315 "  -e, --no-escape      No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
1316 "                       defecte).\n"
1317
1318 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1319 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1320 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:956
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1324 msgstr ""
1325 "  -E, --escape         Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc\n"
1326 "                       de caràcters estesos.\n"
1327
1328 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1329 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1330 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:958
1331 #, c-format
1332 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1333 msgstr "      --force-po       Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n"
1334
1335 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1336 #: src/xgettext.c:960
1337 #, c-format
1338 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1339 msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
1340
1341 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1342 #: src/xgettext.c:962
1343 #, c-format
1344 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1345 msgstr "      --no-location    No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
1346
1347 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1348 #: src/xgettext.c:964
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1352 msgstr ""
1353 "  -n, --add-location    Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
1354 "                       defecte).\n"
1355
1356 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1357 #: src/xgettext.c:966
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1361 msgstr ""
1362 "      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
1363 "Uniforum.\n"
1364
1365 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1366 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1367 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1368 #, c-format
1369 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1370 msgstr ""
1371 "  -p, --properties-output\n"
1372 "                       Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
1373
1374 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1375 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1376 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:970
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1380 msgstr ""
1381 "      --stringtable-output\n"
1382 "                       Genera un fitxer amb sintaxi «.strings» de\n"
1383 "                       NeXTstep/GNUstep.\n"
1384
1385 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1386 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1387 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:972
1388 #, c-format
1389 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1390 msgstr "  -w, --width=AMPLADA    Estableix l’amplada de pàgina de l’eixida.\n"
1391
1392 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1393 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1394 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:974
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1398 "                              the output page width, into several lines\n"
1399 msgstr ""
1400 "      --no-wrap        No parteix les línies de missatge més llargues que\n"
1401 "                       l’amplada de pàgina.\n"
1402
1403 #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1404 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1405 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:977
1406 #, c-format
1407 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1408 msgstr "  -s, --sort-output    Genera una eixida ordenada.\n"
1409
1410 #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1411 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1412 #: src/xgettext.c:979
1413 #, c-format
1414 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1415 msgstr ""
1416 "  -F, --sort-by-file    Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
1417
1418 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1419 #, c-format
1420 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1421 msgstr "s’ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)"
1422
1423 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:832
1424 #, c-format
1425 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1426 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]…\n"
1427
1428 # ivb (2001/12/24)
1429 # ivb  Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
1430 # ivb  Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
1431 #: src/msgcat.c:371
1432 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1433 msgid ""
1434 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1435 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1436 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1437 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1438 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1439 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1440 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1441 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1442 "to define them.\n"
1443 msgstr ""
1444 "Concatena i mescla els fitxers PO especificats.  Troba els missatges comuns\n"
1445 "entre dos o més dels fitxers PO especificats.  Amb l’opció «--more-than» podeu\n"
1446 "requerir un nombre mínim de coincidències per a escriure els missatges.\n"
1447 "Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a limitar el nombre màxim\n"
1448 "de coincidències per a escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només\n"
1449 "mostrarà els missatges únics).  Les traduccions, comentaris i comentaris\n"
1450 "extrets s’acumularan, a no ser que especifiqueu «--use-first», al qual cas es\n"
1451 "treuran del primer fitxer PO que els definesca.  Les posicions de fitxer de\n"
1452 "tots els fitxers PO s’acumularan.\n"
1453
1454 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:848
1455 #, c-format
1456 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1457 msgstr "  FITXER_ENTRADA…      Fitxers d’entrada.\n"
1458
1459 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:850
1460 #, c-format
1461 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1462 msgstr ""
1463 "  -f, --files-from=FITXER\n"
1464 "                       Obté la llista de fitxers d’entrada del FITXER.\n"
1465
1466 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:674
1467 #: src/xgettext.c:854
1468 #, c-format
1469 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1470 msgstr "Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"
1471
1472 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1476 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1477 msgstr ""
1478 "  -<, --less-than=NÚMERO\n"
1479 "                       Escriu els missatges amb menys de NÚMERO definicions\n"
1480 "                       (per defecte infinites).\n"
1481
1482 #: src/msgcat.c:410
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1486 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1487 msgstr ""
1488 "  ->, --more-than=NÚMERO\n"
1489 "                       Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
1490 "(per\n"
1491 "                       defecte 0).\n"
1492
1493 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1497 "                              that only unique messages be printed\n"
1498 msgstr ""
1499 "  -u, --unique         Equival a «--less-than=2», indica que només "
1500 "s’escriguen\n"
1501 "                       els missatges únics.\n"
1502
1503 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:739
1504 #: src/msgmerge.c:557
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1508 msgstr ""
1509 "  -P, --properties-input\n"
1510 "                       Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «."
1511 "properties»\n"
1512 "                       de Java.\n"
1513
1514 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:741
1515 #: src/msgmerge.c:559
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1519 "                              syntax\n"
1520 msgstr ""
1521 "      --stringtable-input\n"
1522 "                       Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «.strings» "
1523 "de\n"
1524 "                       NeXTstep/GNUstep.\n"
1525
1526 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1527 #, c-format
1528 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1529 msgstr "  -t, --to-code=NOM    Codificació de l’eixida.\n"
1530
1531 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1535 "                              message, don't merge several translations\n"
1536 msgstr ""
1537 "      --use-first      Empra la primera traducció de cada missatge, no "
1538 "mescla\n"
1539 "                       diverses traduccions.\n"
1540
1541 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1545 msgstr ""
1546
1547 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1548 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1549 msgid "Peter Miller"
1550 msgstr "Peter Miller"
1551
1552 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1553 #, c-format
1554 msgid "no input files given"
1555 msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada"
1556
1557 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1558 #, c-format
1559 msgid "exactly 2 input files required"
1560 msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers d’entrada"
1561
1562 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1563 #, c-format
1564 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1565 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n"
1566
1567 #: src/msgcmp.c:218
1568 #, c-format, no-wrap
1569 msgid ""
1570 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1571 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1572 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1573 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1574 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1575 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1576 msgstr ""
1577 "Compara dos fitxers PO d’estil Uniforum per a comprovar si contenen el mateix\n"
1578 "conjunt de cadenes «msgid».  El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n"
1579 "les traduccions.  El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n"
1580 "plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»).  Açò és útil per a comprovar\n"
1581 "que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa.  Quan no\n"
1582 "es puga trobar una coincidència exacta, s’emprarà una comparació difusa per a\n"
1583 "produir uns diagnòstics millors.\n"
1584
1585 #: src/msgcmp.c:232
1586 #, c-format
1587 msgid "  def.po                      translations\n"
1588 msgstr "  def.po               Traduccions.\n"
1589
1590 #: src/msgcmp.c:234
1591 #, c-format
1592 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1593 msgstr "  ref.pot              Referències al codi font.\n"
1594
1595 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1596 #, c-format
1597 msgid "Operation modifiers:\n"
1598 msgstr "Modificadors del funcionament:\n"
1599
1600 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1604 "po\n"
1605 msgstr ""
1606 "  -m, --multi-domain    Aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis de «def."
1607 "po».\n"
1608
1609 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1610 #, c-format
1611 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1612 msgstr ""
1613 "  -N, --no-fuzzy-matching\n"
1614 "                       No empra la comparació difusa.\n"
1615
1616 #: src/msgcmp.c:245
1617 #, c-format
1618 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1619 msgstr "      --use-fuzzy      Té en compte les entrades difuses.\n"
1620
1621 #: src/msgcmp.c:247
1622 #, c-format
1623 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1624 msgstr ""
1625 "      --use-untranslated\n"
1626 "                       Té en compte les entrades no traduïdes.\n"
1627
1628 #: src/msgcmp.c:324
1629 #, c-format
1630 msgid "this message is untranslated"
1631 msgstr "aquest missatge no està traduït"
1632
1633 #: src/msgcmp.c:330
1634 #, c-format
1635 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1636 msgstr "aquest missatge ha de ser revisat pel traductor"
1637
1638 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1639 #, c-format
1640 msgid "this message is used but not defined..."
1641 msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit…"
1642
1643 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1644 #, c-format
1645 msgid "...but this definition is similar"
1646 msgstr "…però aquesta definició és similar"
1647
1648 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1649 #, c-format
1650 msgid "this message is used but not defined in %s"
1651 msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit en «%s»"
1652
1653 #: src/msgcmp.c:546
1654 #, c-format
1655 msgid "warning: this message is not used"
1656 msgstr "avís: aquest missatge no s’empra"
1657
1658 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:545
1659 #, c-format
1660 msgid "found %d fatal error"
1661 msgid_plural "found %d fatal errors"
1662 msgstr[0] "s’ha trobat %d error fatal"
1663 msgstr[1] "s’han trobat %d errors fatals"
1664
1665 #: src/msgcomm.c:315
1666 #, c-format
1667 msgid "at least two files must be specified"
1668 msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"
1669
1670 # ivb (2001/12/24)
1671 # ivb  Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
1672 # ivb  Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
1673 #: src/msgcomm.c:363
1674 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1675 msgid ""
1676 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1677 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1678 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1679 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1680 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1681 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1682 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1683 "cumulated.\n"
1684 msgstr ""
1685 "Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats.  Amb\n"
1686 "l’opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per a\n"
1687 "escriure els missatges.  Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a\n"
1688 "limitar el nombre màxim de coincidències per a escriure un missatge (i.e.\n"
1689 "«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics).  Es preservaran les\n"
1690 "traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben al primer fitxer PO\n"
1691 "que els definesca.  Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n"
1692 "s’acumularan.\n"
1693
1694 #: src/msgcomm.c:401
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1698 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1699 msgstr ""
1700 "  ->, --more-than=NÚMERO\n"
1701 "                       Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
1702 "(per\n"
1703 "                       defecte 1).\n"
1704
1705 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:981
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid ""
1708 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1709 msgstr ""
1710 "      --omit-header    No escriu la capçalera amb l’entrada «msgid \"\"».\n"
1711
1712 #: src/msgconv.c:306
1713 #, c-format
1714 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1715 msgstr ""
1716 "Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters "
1717 "diferent.\n"
1718
1719 #: src/msgconv.c:330
1720 #, c-format
1721 msgid "Conversion target:\n"
1722 msgstr "Objectiu de la conversió:\n"
1723
1724 #: src/msgconv.c:334
1725 #, c-format
1726 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1727 msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n"
1728
1729 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1730 #, c-format
1731 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1732 msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
1733
1734 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1735 #: src/msgmerge.c:581
1736 #, c-format
1737 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1738 msgstr "      --no-location    No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
1739
1740 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1741 #: src/msgmerge.c:583
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1745 msgstr ""
1746 "      --add-location    Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
1747 "                       defecte).\n"
1748
1749 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1750 #: src/msgmerge.c:585
1751 #, c-format
1752 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1753 msgstr ""
1754 "      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
1755 "Uniforum.\n"
1756
1757 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:649
1758 #, c-format
1759 msgid "no input file given"
1760 msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada"
1761
1762 #: src/msgen.c:253
1763 #, c-format
1764 msgid "exactly one input file required"
1765 msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer d’entrada"
1766
1767 #: src/msgen.c:298
1768 #, c-format
1769 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1770 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FITXER_ENTRADA\n"
1771
1772 #: src/msgen.c:303
1773 #, c-format, no-wrap
1774 msgid ""
1775 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1776 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1777 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1778 "identical to the msgid.\n"
1779 msgstr ""
1780 "Crea un catàleg de traducció en anglés.  El fitxer d’entrada és el fitxer PO\n"
1781 "en anglés creat més recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n"
1782 "amb «xgettext»).  S’assignarà a les entrades no traduïdes una traducció igual\n"
1783 "al «msgid» corresponent.\n"
1784
1785 #: src/msgen.c:315
1786 #, c-format
1787 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1788 msgstr "  FITXER_ENTRADA       Fitxer d’entrada PO o POT.\n"
1789
1790 #: src/msgexec.c:196
1791 #, c-format
1792 msgid "missing command name"
1793 msgstr "manca el nom d’una ordre"
1794
1795 #: src/msgexec.c:257
1796 #, c-format
1797 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1798 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ_D’ORDRE]\n"
1799
1800 #: src/msgexec.c:262
1801 #, c-format, no-wrap
1802 msgid ""
1803 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1804 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1805 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1806 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1807 "across all invocations.\n"
1808 msgstr ""
1809 "Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d’un catàleg de traduccions.\n"
1810 "L’ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
1811 "estàndard.  El programa s’invoca una volta per cada traducció i la seua eixida\n"
1812 "esdevé l’eixida de «msgexec».  El codi de retorn de «msgexec» és el codi màxim\n"
1813 "de totes les invocacions del programa.\n"
1814
1815 #: src/msgexec.c:271
1816 #, c-format, no-wrap
1817 msgid ""
1818 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1819 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1820 msgstr ""
1821 "L’ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d’un octet nul.  L’eixida\n"
1822 "de «msgexec 0» és adequada com a entrada per a «xargs -0».\n"
1823
1824 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1825 #, c-format
1826 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1827 msgstr ""
1828 "  -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
1829 "                       Fitxer PO d’entrada.\n"
1830
1831 #: src/msgexec.c:345
1832 #, c-format
1833 msgid "write to stdout failed"
1834 msgstr "no s’ha pogut escriure a l’eixida estàndard"
1835
1836 #: src/msgfilter.c:289
1837 #, c-format
1838 msgid "missing filter name"
1839 msgstr "manca el nom d’un filtre"
1840
1841 #: src/msgfilter.c:313
1842 #, c-format
1843 msgid "at least one sed script must be specified"
1844 msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»"
1845
1846 #: src/msgfilter.c:388
1847 #, c-format
1848 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1849 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ_DE_FILTRE]\n"
1850
1851 #: src/msgfilter.c:392
1852 #, c-format
1853 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1854 msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d’un catàleg de traduccions.\n"
1855
1856 #: src/msgfilter.c:416
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1860 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1861 msgstr ""
1862 "El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
1863 "estàndard i n’escriga una de modificada a l’eixida estàndard.\n"
1864
1865 #: src/msgfilter.c:421
1866 #, c-format
1867 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1868 msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n"
1869
1870 #: src/msgfilter.c:423
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1874 msgstr "  -e, --expression=GUIÓ    Afegeix el GUIÓ a les ordres a executar.\n"
1875
1876 #: src/msgfilter.c:425
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1880 "commands\n"
1881 "                                to be executed\n"
1882 msgstr ""
1883 "  -f, --file=FITXER_GUIÓ\n"
1884 "                       Afegeix els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres "
1885 "a\n"
1886 "                       executar.\n"
1887
1888 #: src/msgfilter.c:428
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1892 msgstr ""
1893 "  -n, --quiet, --silent    Evita la impressió automàtica de l’espai de "
1894 "patró.\n"
1895
1896 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1900 msgstr ""
1901 "      --no-escape      No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
1902 "                       defecte).\n"
1903
1904 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1905 #, c-format
1906 msgid "      --indent                indented output style\n"
1907 msgstr "      --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
1908
1909 #: src/msgfilter.c:454
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1913 msgstr ""
1914 "      --keep-header    Manté intacta l’entrada de capçalera, sense filtrar‐"
1915 "la.\n"
1916
1917 #: src/msgfmt.c:304
1918 #, c-format
1919 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1920 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter de puntuació"
1921
1922 #: src/msgfmt.c:351
1923 #, c-format
1924 msgid "invalid endianness: %s"
1925 msgstr "l’ordenació d’octets «%s» no és vàlida"
1926
1927 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1928 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:605
1929 msgid "Ulrich Drepper"
1930 msgstr "Ulrich Drepper"
1931
1932 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1933 #: src/msgunfmt.c:353
1934 #, c-format
1935 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1936 msgstr "«%s» necessita una especificació «-d directori»"
1937
1938 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1939 #, c-format
1940 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1941 msgstr "«%s» necessita una especificació «-l locale»"
1942
1943 # ivb (2001/12/26)
1944 # ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
1945 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1946 #, c-format
1947 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1948 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»"
1949
1950 # ivb (2001/12/26)
1951 # ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
1952 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1953 #, c-format
1954 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1955 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s», «%s» o «%s»"
1956
1957 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
1958 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1959 #: src/msgfmt.c:620
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: "
1962 msgstr ""
1963
1964 #: src/msgfmt.c:624
1965 #, c-format
1966 msgid "%d translated message"
1967 msgid_plural "%d translated messages"
1968 msgstr[0] "%d missatge traduït"
1969 msgstr[1] "%d missatges traduïts"
1970
1971 #: src/msgfmt.c:629
1972 #, c-format
1973 msgid ", %d fuzzy translation"
1974 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1975 msgstr[0] ", %d traducció difusa"
1976 msgstr[1] ", %d traduccions difuses"
1977
1978 #: src/msgfmt.c:634
1979 #, c-format
1980 msgid ", %d untranslated message"
1981 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1982 msgstr[0] ", %d missatge no traduït"
1983 msgstr[1] ", %d missatges no traduïts"
1984
1985 #: src/msgfmt.c:654
1986 #, c-format
1987 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1988 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] nom_fitxer.po…\n"
1989
1990 #: src/msgfmt.c:658
1991 #, c-format
1992 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1993 msgstr ""
1994 "Genera un catàleg binari de missatges partint d’una descripció textual de\n"
1995 "traduccions.\n"
1996
1997 #: src/msgfmt.c:663 src/xgettext.c:841
1998 #, c-format, no-wrap
1999 msgid ""
2000 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2001 "Similarly for optional arguments.\n"
2002 msgstr ""
2003 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
2004 "opcions curtes corresponents.  El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n"
2005
2006 #: src/msgfmt.c:670
2007 #, c-format
2008 msgid "  filename.po ...             input files\n"
2009 msgstr "  nom_fitxer.po…       Fitxers d’entrada.\n"
2010
2011 #: src/msgfmt.c:677 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:890
2012 #, c-format
2013 msgid "Operation mode:\n"
2014 msgstr "Mode de funcionament:\n"
2015
2016 #: src/msgfmt.c:679
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2020 "class\n"
2021 msgstr ""
2022 "  -j, --java           Mode Java: genera una classe «ResourceBundle» de "
2023 "Java.\n"
2024
2025 #: src/msgfmt.c:681
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2029 "higher)\n"
2030 msgstr ""
2031 "      --java2          Com «--java», però assumeix Java2 (JDK 1.2 o "
2032 "superior).\n"
2033
2034 #: src/msgfmt.c:683
2035 #, c-format
2036 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2037 msgstr "      --csharp         Mode C#: genera un fitxer «.dll» de .NET.\n"
2038
2039 # Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#.  ivb
2040 #: src/msgfmt.c:685
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2044 "file\n"
2045 msgstr ""
2046 "      --csharp-resources\n"
2047 "                       Mode C# amb recursos: genera un fitxer «.resources» "
2048 "de\n"
2049 "                       .NET.\n"
2050
2051 # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl.  ivb
2052 #: src/msgfmt.c:687
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2056 msgstr ""
2057 "      --tcl            Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per a «msgcat» de\n"
2058 "                       Tcl.\n"
2059
2060 #: src/msgfmt.c:689
2061 #, c-format
2062 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2063 msgstr "      --qt             Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n"
2064
2065 # Ull!  En aquest cas no és un fitxer PO!  ivb
2066 #: src/msgfmt.c:696
2067 #, c-format
2068 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2069 msgstr ""
2070 "      --strict         Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n"
2071
2072 #: src/msgfmt.c:698 src/xgettext.c:865
2073 #, c-format
2074 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2075 msgstr "Si el fitxer d’eixida és «-» s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
2076
2077 #: src/msgfmt.c:701
2078 #, c-format
2079 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2080 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Java:\n"
2081
2082 #: src/msgfmt.c:703 src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
2083 #, c-format
2084 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2085 msgstr "  -r, --resource=RECURS    Nom del recurs.\n"
2086
2087 #: src/msgfmt.c:705 src/msgfmt.c:719 src/msgfmt.c:729 src/msgunfmt.c:460
2088 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2092 "language_COUNTRY\n"
2093 msgstr ""
2094 "  -l, --locale=LOCALE    Nom del locale, bé «idioma» o bé «idioma_PAÍS».\n"
2095
2096 #: src/msgfmt.c:707
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2100 msgstr ""
2101 "  -d DIRECTORI         Directori base de la jerarquia de directoris de les\n"
2102 "                       classes.\n"
2103
2104 #: src/msgfmt.c:709
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2108 "name,\n"
2109 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2110 "written under the specified directory.\n"
2111 msgstr ""
2112 "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
2113 "recurs,\n"
2114 "separats per un caràcter de subratllat.  L’opció «-d» és obligatòria.  La\n"
2115 "classe s’escriurà sota el directori especificat.\n"
2116
2117 #: src/msgfmt.c:715
2118 #, c-format
2119 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2120 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode C#:\n"
2121
2122 #: src/msgfmt.c:721 src/msgunfmt.c:473
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2126 "files\n"
2127 msgstr ""
2128 "  -d DIRECTORI         Directori base dels fitxers «.dll» dependents del\n"
2129 "                       locale.\n"
2130
2131 #: src/msgfmt.c:723
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2135 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2136 msgstr ""
2137 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.dll» s’escriurà sota "
2138 "un\n"
2139 "subdirectori del directori especificat.  El nom del subdirectori depén del\n"
2140 "locale.\n"
2141
2142 #: src/msgfmt.c:727
2143 #, c-format
2144 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2145 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Tcl:\n"
2146
2147 #: src/msgfmt.c:731 src/msgunfmt.c:483
2148 #, c-format
2149 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2150 msgstr ""
2151 "  -d DIRECTORI         Directori base dels catàlegs «.msg» de missatges.\n"
2152
2153 #: src/msgfmt.c:733
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2157 "specified directory.\n"
2158 msgstr ""
2159 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.msg» s’escriurà sota "
2160 "el\n"
2161 "directori especificat.\n"
2162
2163 #: src/msgfmt.c:745 src/xgettext.c:882
2164 #, c-format
2165 msgid "Input file interpretation:\n"
2166 msgstr "Interpretació del fitxer d’entrada:\n"
2167
2168 #: src/msgfmt.c:747
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2172 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2173 "domain\n"
2174 msgstr ""
2175 "  -c, --check          Realitza totes les comprovacions implicades per\n"
2176 "                       «--check-format», «--check-header» i «--check-"
2177 "domain».\n"
2178
2179 # Segons la doc, quan ací diu «language» es refereix a un de programació.  ivb
2180 #: src/msgfmt.c:750
2181 #, c-format
2182 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2183 msgstr ""
2184 "      --check-format    Comprova les cadenes de format dependents del\n"
2185 "                       llenguatge de programació.\n"
2186
2187 #: src/msgfmt.c:752
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2191 "entry\n"
2192 msgstr ""
2193 "      --check-header    Verifica la presència i contingut de l’entrada de\n"
2194 "                       capçalera.\n"
2195
2196 # La directiva s’anomena «domain».  ivb
2197 #: src/msgfmt.c:754
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2201 "                                and the --output-file option\n"
2202 msgstr ""
2203 "      --check-domain    Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n"
2204 "                       «domain» i l’opció «--output-file».\n"
2205
2206 #: src/msgfmt.c:757
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2210 "msgfmt\n"
2211 msgstr ""
2212 "  -C, --check-compatibility\n"
2213 "                       Comprova si el «msgfmt» de GNU es comporta com el\n"
2214 "                       «msgfmt» d’X/Open.\n"
2215
2216 #: src/msgfmt.c:759
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2220 "for\n"
2221 "                                menu items\n"
2222 msgstr ""
2223 "      --check-accelerators[=CARÀCTER]\n"
2224 "                       Comprova la presència d’acceleradors de teclat per a\n"
2225 "                       ítems de menú.\n"
2226
2227 #: src/msgfmt.c:762
2228 #, c-format
2229 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2230 msgstr "  -f, --use-fuzzy      Empra a l’eixida les entrades difuses.\n"
2231
2232 #: src/msgfmt.c:767
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2236 msgstr ""
2237 "  -a, --alignment=NÚMERO\n"
2238 "                       Alinea les cadenes a NÚMERO octets (%d per defecte).\n"
2239
2240 #: src/msgfmt.c:769
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2244 "order\n"
2245 "                                (big or little, default depends on "
2246 "platform)\n"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/msgfmt.c:772
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2253 msgstr ""
2254 "      --no-hash        Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n"
2255 "                       dispersió.\n"
2256
2257 #: src/msgfmt.c:781
2258 #, c-format
2259 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2260 msgstr "      --statistics     Mostra estadístiques sobre les traduccions.\n"
2261
2262 #: src/msgfmt.c:783 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
2263 #, c-format
2264 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2265 msgstr "  -v, --verbose        Augmenta el nivell de descripció.\n"
2266
2267 #: src/msgfmt.c:897
2268 #, c-format
2269 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2270 msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n"
2271
2272 #: src/msgfmt.c:900
2273 #, c-format
2274 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2275 msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n"
2276
2277 #: src/msgfmt.c:910
2278 #, c-format
2279 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2280 msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada com a difusa\n"
2281
2282 #: src/msgfmt.c:912
2283 #, c-format
2284 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2285 msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n"
2286
2287 #: src/msgfmt.c:936
2288 #, c-format
2289 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2290 msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer"
2291
2292 #: src/msgfmt.c:941
2293 #, c-format
2294 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2295 msgstr ""
2296 "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n’emprarà un "
2297 "prefix"
2298
2299 #: src/msgfmt.c:955
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "'domain %s' directive ignored"
2302 msgstr "es descarta la directiva «domain %s»"
2303
2304 #: src/msgfmt.c:1015
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2307 msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» buida"
2308
2309 #: src/msgfmt.c:1016
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2312 msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» difusa"
2313
2314 #: src/msgfmt.c:1065
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2317 msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa"
2318
2319 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2320 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2321 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:834
2322 #: src/x-java.c:181 src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212
2323 #: src/x-lua.c:173 src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395
2324 #: src/x-php.c:163 src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171
2325 #: src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:174
2326 #: src/x-ycp.c:91
2327 #, c-format
2328 msgid "error while reading \"%s\""
2329 msgstr "error en llegir «%s»"
2330
2331 #: src/msggrep.c:496
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2335 "specified"
2336 msgstr ""
2337 "no es pot emprar l’opció «%c» abans d’especificar «J», «K», «T», «C» o «X»"
2338
2339 #: src/msggrep.c:516
2340 #, c-format, no-wrap
2341 msgid ""
2342 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2343 "or belong to some given source files.\n"
2344 msgstr ""
2345 "Extrau d’un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n"
2346 "un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n"
2347
2348 #: src/msggrep.c:542
2349 #, c-format, no-wrap
2350 msgid ""
2351 "Message selection:\n"
2352 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2353 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2354 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2355 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2356 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2357 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2358 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2359 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2360 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2361 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2362 "\n"
2363 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2364 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2365 "\n"
2366 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2367 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2368 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2369 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2370 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2371 "\n"
2372 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2373 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2374 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2375 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2376 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2377 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2378 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2379 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2380 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2381 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2382 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2383 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2384 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2385 "                              selection criterion\n"
2386 msgstr ""
2387 "Selecció de missatges:\n"
2388 "  [-N FITXER_FONT]… [-M NOM_DOMINI]…\n"
2389 "  [-J PATRÓ_MSGCTXT] [-K PATRÓ_MSGID] [-T PATRÓ_MSGSTR]\n"
2390 "  [-C PATRÓ_COMENTARI] [-X PATRÓ_COMENTARI_EXTRET]\n"
2391 "Es selecciona un missatge si prové d’un dels fitxers font especificats,\n"
2392 "o si prové d’un dels dominis especificats,\n"
2393 "o si s’indica «-J» i el seu context («msgctxt») concorda amb PATRÓ_MSGCTXT,\n"
2394 "o si s’indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda amb\n"
2395 "  PATRÓ_MSGID,\n"
2396 "o si s’indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ_MSGSTR,\n"
2397 "o si s’indica «-C» i el comentari de traducció concorda amb PATRÓ_COMENTARI,\n"
2398 "o si s’indica «-X» i el comentari extret concorda amb PATRÓ_COMENTARI_EXTRET.\n"
2399 "\n"
2400 "Quan s’especifica més d’un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n"
2401 "seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n"
2402 "\n"
2403 "Sintaxi de PATRÓ_MSGCTXT, PATRÓ_MSGID, PATRÓ_MSGSTR, PATRÓ_COMENTARI i\n"
2404 "PATRÓ_COMENTARI_EXTRET:\n"
2405 "  [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]…\n"
2406 "Cada PATRÓ és per defecte una expressió regular bàsica, o una expressió\n"
2407 "regular estesa si s’especifica «-E», o una cadena fixa si s’especifica «-F».\n"
2408 "\n"
2409 "  -N, --location=FITXER_FONT\n"
2410 "                       Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n"
2411 "  -M, --domain=NOM_DOMINI\n"
2412 "                       Selecciona els missatges pertanyents al domini\n"
2413 "                       NOM_DOMINI.\n"
2414 "  -J, --msgctxt        Inici dels patrons de «msgctxt».\n"
2415 "  -K, --msgid          Inici dels patrons de «msgid».\n"
2416 "  -T, --msgstr         Inici dels patrons de «msgstr».\n"
2417 "  -C, --comment        Inici dels patrons de comentaris de traducció.\n"
2418 "  -X, --extracted-comment\n"
2419 "                       Inici dels patrons de comentaris de traducció extrets.\n"
2420 "  -E, --extended-regexp    Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n"
2421 "  -F, --fixed-strings    Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n"
2422 "                       caràcters de nova línia.\n"
2423 "  -e, --regexp=PATRÓ    Empra el PATRÓ com a expressió regular.\n"
2424 "  -f, --file=FITXER    Obté el PATRÓ del FITXER.\n"
2425 "  -i, --ignore-case    No diferencia entre majúscules i minúscules.\n"
2426 "  -v, --invert-match    Només tria els missatges que no concorden amb cap\n"
2427 "                       criteri de selecció.\n"
2428
2429 #: src/msggrep.c:597
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2433 msgstr ""
2434 "      --escape         Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc "
2435 "de\n"
2436 "                       caràcters estesos.\n"
2437
2438 #: src/msggrep.c:618
2439 #, c-format
2440 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2441 msgstr "      --sort-output    Genera una eixida ordenada.\n"
2442
2443 #: src/msggrep.c:620
2444 #, c-format
2445 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2446 msgstr ""
2447 "      --sort-by-file    Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
2448
2449 # Multilínia.  ivb
2450 #: src/msginit.c:297
2451 msgid ""
2452 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2453 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2454 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2455 msgstr ""
2456 "El vostre entorn és indiferent a l’idioma.  Per favor, establiu el\n"
2457 "valor de la vostra variable d’entorn LANG, tal i com es descriu al\n"
2458 "fitxer «ABOUT-NLS».  Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n"
2459 "vostres traduccions.\n"
2460
2461 # Multilínia.  ivb
2462 #: src/msginit.c:321
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Output file %s already exists.\n"
2466 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2467 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2468 msgstr ""
2469 "El fitxer d’eixida «%s» ja existeix.\n"
2470 "Per favor, especifiqueu el locale mitjançant l’opció «--locale» o el\n"
2471 "fitxer PO d’eixida mitjançant l’opció «--output-file».\n"
2472
2473 #: src/msginit.c:347
2474 #, c-format
2475 msgid "Created %s.\n"
2476 msgstr "S’ha creat «%s».\n"
2477
2478 #: src/msginit.c:367
2479 #, c-format, no-wrap
2480 msgid ""
2481 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2482 "user's environment.\n"
2483 msgstr ""
2484 "Crea un fitxer PO nou, inicialitzant‐ne la metainformació amb valors obtesos\n"
2485 "de l’entorn de l’usuari.\n"
2486
2487 #: src/msginit.c:377
2488 #, c-format
2489 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2490 msgstr ""
2491 "  -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
2492 "                       Fitxer POT d’entrada.\n"
2493
2494 #: src/msginit.c:379
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2498 "file.\n"
2499 "If it is -, standard input is read.\n"
2500 msgstr ""
2501 "Si no s’especifica el fitxer d’entrada, es cercarà el fitxer POT al "
2502 "directori\n"
2503 "actual.  Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"
2504
2505 #: src/msginit.c:385
2506 #, c-format
2507 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2508 msgstr ""
2509 "  -o, --output-file=FITXER\n"
2510 "                       Escriu l’eixida al fitxer PO especificat.\n"
2511
2512 #: src/msginit.c:387
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2516 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2517 msgstr ""
2518 "Si no s’especifica el fitxer d’eixida, aquest dependrà de l’opció «--locale» "
2519 "o\n"
2520 "de la configuració de locale de l’usuari.  Si és «-», els resultats\n"
2521 "s’escriuran a l’eixida estàndard.\n"
2522
2523 # Espere que s’entenga…  ivb
2524 #: src/msginit.c:400
2525 #, c-format
2526 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2527 msgstr ""
2528 "  -l, --locale=ii_PP    Estableix el locale objectiu (idioma i país).\n"
2529
2530 #: src/msginit.c:402
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2534 msgstr ""
2535 "      --no-translator    Assumeix que el fitxer PO és generat "
2536 "automàticament.\n"
2537
2538 #: src/msginit.c:468
2539 msgid ""
2540 "Found more than one .pot file.\n"
2541 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2542 msgstr ""
2543 "S’ha trobat més d’un fitxer «.pot».\n"
2544 "Per favor, especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"
2545
2546 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2547 #, c-format
2548 msgid "error reading current directory"
2549 msgstr "error en llegir el directori actual"
2550
2551 # Multilínia.  ivb
2552 #: src/msginit.c:489
2553 msgid ""
2554 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2555 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2556 msgstr ""
2557 "No s’ha trobat cap fitxer «.pot» al directori actual.  Per favor,\n"
2558 "especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"
2559
2560 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2561 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2562 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2563 #, c-format
2564 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2565 msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d’eixida %d"
2566
2567 # Aquest missatge va directament per pantalla…  ivb
2568 #: src/msginit.c:1118
2569 msgid ""
2570 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2571 "can\n"
2572 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2573 "contact\n"
2574 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2575 msgstr ""
2576 "Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, "
2577 "de\n"
2578 "forma que els usuaris puguen aportar‐vos realimentació sobre les "
2579 "traduccions,\n"
2580 "i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres en cas que es\n"
2581 "produesquen problemes tècnics inesperats.\n"
2582
2583 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2584 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2585 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2586 #: src/msginit.c:1534
2587 #, c-format
2588 msgid "English translations for %s package"
2589 msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»"
2590
2591 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2592 #, c-format
2593 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2594 msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació"
2595
2596 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2597 #, c-format
2598 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2599 msgstr "el fitxer d’entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»"
2600
2601 #: src/msgl-cat.c:203
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid ""
2604 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2605 msgstr ""
2606 "el fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una "
2607 "especificació de joc de caràcters"
2608
2609 #: src/msgl-cat.c:207
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid ""
2612 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2613 "charset specification"
2614 msgstr ""
2615 "el domini «%s» del fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera "
2616 "amb una especificació de joc de caràcters"
2617
2618 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2619 #, c-format
2620 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2621 msgstr ""
2622 "el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació"
2623
2624 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2625 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2626 #: src/xgettext.c:3073
2627 #, c-format
2628 msgid "warning: "
2629 msgstr "avís: "
2630
2631 # Multilínia.  ivb
2632 #: src/msgl-cat.c:443
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2636 "Converting the output to UTF-8.\n"
2637 msgstr ""
2638 "Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
2639 "«UTF-8» entre altres.  Es convertirà l’eixida a «UTF-8».\n"
2640
2641 # Multilínia.  ivb
2642 #: src/msgl-cat.c:449
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2646 "others.\n"
2647 "Converting the output to UTF-8.\n"
2648 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2649 msgstr ""
2650 "Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
2651 "«%s» i «%s» entre altres.\n"
2652 "Es convertirà l’eixida en «UTF-8».  Per a seleccionar una altra\n"
2653 "codificació, useu l’opció «--to-code».\n"
2654
2655 # Multilínia.  ivb
2656 #: src/msgl-cat.c:488
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2660 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2661 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2662 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2663 msgstr ""
2664 "La conversió del fitxer «%s» de la codificació «%s»\n"
2665 "a la codificació «%s» fa canviar alguns «msgid» o «msgctxt».\n"
2666 "Convertiu tots els «msgid» i «msgctxt» en ASCII pur, o assegureu‐vos\n"
2667 "de que estan codificats en UTF‐8 des del principi, ja als fitxers de\n"
2668 "codi font.\n"
2669
2670 # Multilínia.  ivb
2671 #: src/msgl-charset.c:93
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2675 "input file charset \"%s\".\n"
2676 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2677 "Possible workarounds are:\n"
2678 msgstr ""
2679 "El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n"
2680 "joc de caràcters «%s» del fitxer d’entrada.\n"
2681 "L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
2682 "Aquestes són unes solucions possibles:\n"
2683
2684 # Multilínia.  ivb
2685 #: src/msgl-charset.c:100
2686 #, c-format
2687 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2688 msgstr "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s».\n"
2689
2690 # Multilínia.  ivb
2691 #: src/msgl-charset.c:105
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2695 "  then apply '%s',\n"
2696 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2697 msgstr ""
2698 "— Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
2699 "  després apliqueu «%s»,\n"
2700 "  i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
2701
2702 # Multilínia.  ivb
2703 #: src/msgl-charset.c:114
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2707 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2708 "  then apply '%s',\n"
2709 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2710 msgstr ""
2711 "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s»,\n"
2712 "  convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
2713 "  després apliqueu «%s»,\n"
2714 "  i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
2715
2716 # Multilínia.  ivb
2717 #: src/msgl-charset.c:128
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2721 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2722 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2723 msgstr ""
2724 "El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de\n"
2725 "codificació.  L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
2726 "Una solució possible és establir LC_ALL a «C».\n"
2727
2728 # ivb (2002/01/03)
2729 # ivb  En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a
2730 # ivb  variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera.
2731 #: src/msgl-check.c:130
2732 msgid "plural expression can produce negative values"
2733 msgstr "l’expressió de «plural» pot produir valors negatius"
2734
2735 #: src/msgl-check.c:141
2736 #, c-format
2737 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2738 msgstr ""
2739 "«nplurals» és %lu, però l’expressió de «plural» pot produir valors de fins a "
2740 "%lu"
2741
2742 #: src/msgl-check.c:187
2743 msgid "plural expression can produce division by zero"
2744 msgstr "l’expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero"
2745
2746 #: src/msgl-check.c:192
2747 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2748 msgstr "l’expressió de «plural» pot produir un desbordament enter"
2749
2750 #: src/msgl-check.c:197
2751 msgid ""
2752 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2753 "zero"
2754 msgstr ""
2755 "l’expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement "
2756 "divisions entre zero"
2757
2758 # ivb (2002/03/14)
2759 # ivb  El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una
2760 # ivb  entrada de capçalera «Plural-Forms:».
2761 # L’idioma és el de «Language-Team» (en anglés).  ivb
2762 #: src/msgl-check.c:266
2763 #, c-format
2764 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2765 msgstr "Proveu d’emprar açò, vàlid per a l’idioma «%s»:"
2766
2767 #: src/msgl-check.c:358 src/msgl-check.c:382
2768 msgid "message catalog has plural form translations"
2769 msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural"
2770
2771 #: src/msgl-check.c:360
2772 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2773 msgstr "però l’atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca a l’entrada de capçalera"
2774
2775 #: src/msgl-check.c:384
2776 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2777 msgstr "però l’atribut «nplurals=ENTER» manca a l’entrada de capçalera"
2778
2779 #: src/msgl-check.c:420
2780 msgid "invalid nplurals value"
2781 msgstr "el valor d’«nplurals» no és vàlid"
2782
2783 #: src/msgl-check.c:442
2784 msgid "invalid plural expression"
2785 msgstr "l’expressió de «plural» no és vàlida"
2786
2787 #: src/msgl-check.c:472 src/msgl-check.c:488
2788 #, c-format
2789 msgid "nplurals = %lu"
2790 msgstr "«nplurals» és %lu"
2791
2792 #: src/msgl-check.c:474
2793 #, c-format
2794 msgid "but some messages have only one plural form"
2795 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2796 msgstr[0] "però alguns missatges només tenen una forma plural"
2797 msgstr[1] "però alguns missatges només tenen %lu formes plurals"
2798
2799 #: src/msgl-check.c:490
2800 #, c-format
2801 msgid "but some messages have one plural form"
2802 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2803 msgstr[0] "però alguns missatges tenen una forma plural"
2804 msgstr[1] "però alguns missatges tenen %lu formes plurals"
2805
2806 #: src/msgl-check.c:514
2807 msgid ""
2808 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2809 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2810 msgstr ""
2811 "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una "
2812 "entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»"
2813
2814 #: src/msgl-check.c:611
2815 #, fuzzy
2816 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2817 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»"
2818
2819 #: src/msgl-check.c:619
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2822 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»"
2823
2824 #: src/msgl-check.c:634
2825 #, fuzzy
2826 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2827 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»"
2828
2829 #: src/msgl-check.c:652
2830 #, fuzzy
2831 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2832 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»"
2833
2834 #: src/msgl-check.c:660
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2837 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»"
2838
2839 #: src/msgl-check.c:675
2840 #, fuzzy
2841 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2842 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»"
2843
2844 #: src/msgl-check.c:687
2845 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2846 msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» de GNU"
2847
2848 #: src/msgl-check.c:729
2849 #, c-format
2850 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2851 msgstr "manca la marca d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
2852
2853 #: src/msgl-check.c:739
2854 #, c-format
2855 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2856 msgstr "sobren marques d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
2857
2858 #: src/msgl-check.c:801
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2861 msgstr ""
2862 "alguns camps de la capçalera encara tenen els valors inicials per defecte\n"
2863
2864 #: src/msgl-check.c:816
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2867 msgstr "manca el camp de capçalera «%s» a la capçalera\n"
2868
2869 #: src/msgl-iconv.c:65
2870 #, c-format
2871 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2872 msgstr "%s: l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»"
2873
2874 #: src/msgl-iconv.c:69
2875 #, c-format
2876 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2877 msgstr "%s: error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»"
2878
2879 #: src/msgl-iconv.c:290
2880 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2881 msgstr ""
2882 "el fitxer d’entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació "
2883 "de joc de caràcters"
2884
2885 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:288 src/recode-sr-latin.c:293
2886 #: src/x-python.c:665 src/xgettext.c:708
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2890 "not support this conversion."
2891 msgstr ""
2892 "No es pot convertir de «%s» a «%s».  «%s» es basa en iconv(), i iconv() no "
2893 "permet l’ús d’aquesta conversió."
2894
2895 # Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_.  ivb
2896 #: src/msgl-iconv.c:335
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2900 "msgids become equal."
2901 msgstr ""
2902 "La conversió de «%s» a «%s» crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen "
2903 "iguals."
2904
2905 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:302 src/x-python.c:672
2906 #: src/xgettext.c:715
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2910 "built without iconv()."
2911 msgstr ""
2912 "No es pot convertir de «%s» a «%s».  «%s» es basa en iconv().  Aquesta "
2913 "versió ha estat construïda sense iconv()."
2914
2915 # ivb (2001/12/26)
2916 # ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
2917 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2918 #, c-format
2919 msgid "%s is only valid with %s"
2920 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»"
2921
2922 #: src/msgmerge.c:448
2923 msgid "backup type"
2924 msgstr "tipus de còpia de seguretat"
2925
2926 #: src/msgmerge.c:485
2927 #, c-format, no-wrap
2928 msgid ""
2929 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2930 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2931 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2932 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2933 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2934 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2935 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2936 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2937 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2938 msgstr ""
2939 "Mescla dos fitxers PO d’estil Uniforum.  El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n"
2940 "existent amb les traduccions que seran posades al fitxer recent creat sempre\n"
2941 "que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es descartaran els\n"
2942 "comentaris extrets i les posicions de fitxer.  El fitxer «ref.pot» és el\n"
2943 "darrer fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi font però amb\n"
2944 "traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n"
2945 "«xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer serà descartat,\n"
2946 "però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran preservades.\n"
2947 "Quan no es puga trobar una coincidència exacta s’emprarà una comparació difusa\n"
2948 "per a produir uns resultats millors.\n"
2949
2950 #: src/msgmerge.c:502
2951 #, c-format
2952 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2953 msgstr "  def.po               Traduccions referents al codi font antic.\n"
2954
2955 #: src/msgmerge.c:504
2956 #, c-format
2957 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2958 msgstr "  ref.pot              Referències al nou codi font.\n"
2959
2960 #: src/msgmerge.c:508
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2964 "                              may be specified more than once\n"
2965 msgstr ""
2966 "  -C, --compendium=FITXER\n"
2967 "                       Biblioteca addicional de traduccions de missatges; "
2968 "es\n"
2969 "                       pot especificar diverses voltes.\n"
2970
2971 #: src/msgmerge.c:514
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "  -U, --update                update def.po,\n"
2975 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2976 msgstr ""
2977 "  -U, --update         Actualitza «def.po», no fa res si «def.po» ja es "
2978 "troba\n"
2979 "                       actualitzat.\n"
2980
2981 #: src/msgmerge.c:526
2982 #, c-format
2983 msgid "Output file location in update mode:\n"
2984 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode d’actualització:\n"
2985
2986 #: src/msgmerge.c:528
2987 #, c-format
2988 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2989 msgstr "El resultat es torna a escriure sobre «def.po».\n"
2990
2991 #: src/msgmerge.c:530
2992 #, c-format
2993 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2994 msgstr "      --backup=CONTROL    Crea una còpia de seguretat de «def.po».\n"
2995
2996 #: src/msgmerge.c:532
2997 #, c-format
2998 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2999 msgstr ""
3000 "      --suffix=SUFIX    Substitueix el sufix habitual de còpia de "
3001 "seguretat.\n"
3002
3003 #: src/msgmerge.c:534
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3007 "through\n"
3008 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3009 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3010 "  numbered, t     make numbered backups\n"
3011 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3012 "  simple, never   always make simple backups\n"
3013 msgstr ""
3014 "Podeu escollir el mètode de control de versions amb l’opció «--backup» o\n"
3015 "mitjançant la variable d’entorn VERSION_CONTROL.  Aquests en són els valors\n"
3016 "possibles:\n"
3017 "  none, off        Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
3018 "  numbered, t      Fa còpies de seguretat numerades.\n"
3019 "  existing, nil    Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les "
3020 "fa\n"
3021 "                   simples en cas contrari.\n"
3022 "  simple, never    Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"
3023
3024 #: src/msgmerge.c:541
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid ""
3027 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3028 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3029 "environment variable.\n"
3030 msgstr ""
3031 "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o "
3032 "amb\n"
3033 "la variable d’entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3034
3035 #: src/msgmerge.c:552
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3039 msgstr ""
3040 "      --previous       Manté els «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n"
3041
3042 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
3043 #, c-format
3044 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3045 msgstr "  -q, --quiet, --silent    No mostra els indicadors de progrés.\n"
3046
3047 #: src/msgmerge.c:1604
3048 #, c-format
3049 msgid "this message should define plural forms"
3050 msgstr "cal definir formes plurals d’aquest missatge"
3051
3052 #: src/msgmerge.c:1627
3053 #, c-format
3054 msgid "this message should not define plural forms"
3055 msgstr "no s’han de definir formes plurals d’aquest missatge"
3056
3057 # ivb (2002/01/08)
3058 # ivb  Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix
3059 # ivb  a les traduccions obteses directament de «def.po».  El primer «%s» és
3060 # ivb  (o no) una nova línia.
3061 #: src/msgmerge.c:2030
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3065 "obsolete %ld.\n"
3066 msgstr ""
3067 "%sS’han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, "
3068 "%ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n"
3069
3070 # ivb (2002/01/08)
3071 # ivb  Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants.
3072 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
3073 #: src/urlget.c:437
3074 #, c-format
3075 msgid " done.\n"
3076 msgstr " fet.\n"
3077
3078 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
3079 #, c-format
3080 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3081 msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents"
3082
3083 #: src/msgunfmt.c:427
3084 #, c-format
3085 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3086 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n"
3087
3088 #: src/msgunfmt.c:431
3089 #, c-format
3090 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3091 msgstr ""
3092 "Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d’estil Uniforum.\n"
3093
3094 #: src/msgunfmt.c:440
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3098 "class\n"
3099 msgstr ""
3100 "  -j, --java           Mode Java: l’entrada és una classe «ResourceBundle» "
3101 "de\n"
3102 "                       Java.\n"
3103
3104 #: src/msgunfmt.c:442
3105 #, c-format
3106 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3107 msgstr ""
3108 "      --csharp         Mode C#: l’entrada és un fitxer «.dll» de .NET.\n"
3109
3110 # Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#.  ivb
3111 #: src/msgunfmt.c:444
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3115 "file\n"
3116 msgstr ""
3117 "      --csharp-resources\n"
3118 "                       Mode C# amb recursos: l’entrada és un fitxer\n"
3119 "                       «.resources» de .NET.\n"
3120
3121 # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl.  ivb
3122 #: src/msgunfmt.c:446
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3126 msgstr ""
3127 "      --tcl            Mode Tcl: l’entrada és un fitxer «.msg» per a "
3128 "«msgcat»\n"
3129 "                       de Tcl.\n"
3130
3131 #: src/msgunfmt.c:451
3132 #, c-format
3133 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3134 msgstr "  FITXER…              Fitxers MO d’entrada.\n"
3135
3136 #: src/msgunfmt.c:456
3137 #, c-format
3138 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3139 msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Java:\n"
3140
3141 #: src/msgunfmt.c:462
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3145 "name,\n"
3146 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3147 msgstr ""
3148 "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
3149 "recurs,\n"
3150 "separats per un caràcter de subratllat.  La classe es trobarà fent servir "
3151 "el\n"
3152 "camí a les classes, CLASSPATH.\n"
3153
3154 #: src/msgunfmt.c:467
3155 #, c-format
3156 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3157 msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode C#:\n"
3158
3159 #: src/msgunfmt.c:475
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3163 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3164 msgstr ""
3165 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.dll» es trobarà en "
3166 "un\n"
3167 "subdirectori del directori especificat.  El nom del subdirectori dependrà "
3168 "del\n"
3169 "locale.\n"
3170
3171 #: src/msgunfmt.c:479
3172 #, c-format
3173 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3174 msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Tcl:\n"
3175
3176 #: src/msgunfmt.c:485
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3180 "specified directory.\n"
3181 msgstr ""
3182 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.msg» es trobarà al\n"
3183 "directori especificat.\n"
3184
3185 #: src/msgunfmt.c:511
3186 #, c-format
3187 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3188 msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
3189
3190 #: src/msgunfmt.c:513
3191 #, c-format
3192 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3193 msgstr ""
3194 "      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
3195 "Uniforum.\n"
3196
3197 #: src/msguniq.c:330
3198 #, c-format, no-wrap
3199 msgid ""
3200 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3201 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3202 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3203 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3204 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3205 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3206 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3207 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3208 msgstr ""
3209 "Unifica les traduccions duplicades d’un catàleg de traduccions.  Troba les\n"
3210 "traduccions duplicades del mateix identificador de missatge.  Aquestes\n"
3211 "traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per a programes com\n"
3212 "«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat».  Per defecte els duplicats es mesclaran en\n"
3213 "una sola traducció.  Amb l’opció «--repeated» només es mostraran els\n"
3214 "duplicats, i es descartaran la resta de missatges.  Els comentaris normals i\n"
3215 "extrets s’acumularan; però, si useu l’opció «--use-first», només es prendran\n"
3216 "de la primera traducció.  Les posicions de fitxer s’acumularan.  Quan useu\n"
3217 "l’opció «--unique» es descartaran els duplicats.\n"
3218
3219 #: src/msguniq.c:363
3220 #, c-format
3221 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3222 msgstr "  -d, --repeated       Només mostra els missatges duplicats.\n"
3223
3224 #: src/msguniq.c:365
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3228 "duplicates\n"
3229 msgstr ""
3230 "  -u, --unique         Només mostra els missatges únics, descartant els\n"
3231 "                       duplicats.\n"
3232
3233 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
3234 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3235 msgid "<stdin>"
3236 msgstr "<entrada estàndard>"
3237
3238 # Multilínia.  ivb
3239 # Es refereix a tots els missatges -> plural.  ivb
3240 #: src/po-charset.c:489
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3244 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3245 msgstr ""
3246 "El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n"
3247 "És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de\n"
3248 "l’usuari no funcione.\n"
3249
3250 # Multilínia.  ivb
3251 #: src/po-charset.c:557
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3255 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3256 msgstr ""
3257 "No s’admet el joc de caràcters «%s».  «%s» es basa en\n"
3258 "iconv(), i aquesta funció no permet l’ús de «%s».\n"
3259
3260 # Multilínia.  ivb
3261 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3262 msgid ""
3263 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3264 "would fix this problem.\n"
3265 msgstr ""
3266 "Instaŀlar «libiconv» de GNU i reinstaŀlar «gettext» de GNU resoldria\n"
3267 "aquest problema.\n"
3268
3269 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3270 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3271 msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d’interpretació."
3272
3273 #: src/po-charset.c:580
3274 msgid "Continuing anyway."
3275 msgstr "Es continua de totes formes."
3276
3277 # Multilínia.  ivb
3278 #: src/po-charset.c:607
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3282 "This version was built without iconv().\n"
3283 msgstr ""
3284 "No es permet l’ús del joc de caràcters «%s».  «%s» es basa\n"
3285 "en iconv().  Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n"
3286
3287 # Multilínia.  ivb
3288 # Es refereix a tots els missatges -> plural.  ivb
3289 #: src/po-charset.c:644
3290 msgid ""
3291 "Charset missing in header.\n"
3292 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3293 msgstr ""
3294 "Manca el joc de caràcters a la capçalera.  La conversió dels missatges\n"
3295 "al joc de caràcters de l’usuari no funcionarà.\n"
3296
3297 #: src/po-gram-gen.y:93
3298 #, c-format
3299 msgid "inconsistent use of #~"
3300 msgstr "l’ús de «#~» no és consistent"
3301
3302 #: src/po-gram-gen.y:240
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3305 msgstr "manca la secció «msgstr[]»"
3306
3307 #: src/po-gram-gen.y:249
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3310 msgstr "manca la secció «msgid_plural»"
3311
3312 #: src/po-gram-gen.y:257
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "missing 'msgstr' section"
3315 msgstr "manca la secció «msgstr»"
3316
3317 #: src/po-gram-gen.y:396
3318 #, c-format
3319 msgid "first plural form has nonzero index"
3320 msgstr "la primera forma plural no té índex zero"
3321
3322 #: src/po-gram-gen.y:398
3323 #, c-format
3324 msgid "plural form has wrong index"
3325 msgstr "la forma plural té un índex incorrecte"
3326
3327 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3328 #, c-format
3329 msgid "too many errors, aborting"
3330 msgstr "hi ha massa errors, s’avorta"
3331
3332 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:740 src/write-po.c:869
3333 #, c-format
3334 msgid "invalid multibyte sequence"
3335 msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida"
3336
3337 #: src/po-lex.c:465
3338 #, c-format
3339 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3340 msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer"
3341
3342 #: src/po-lex.c:475
3343 #, c-format
3344 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3345 msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia"
3346
3347 #: src/po-lex.c:487
3348 msgid "iconv failure"
3349 msgstr "ha fallat iconv()"
3350
3351 #: src/po-lex.c:744
3352 #, c-format
3353 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3354 msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda"
3355
3356 #: src/po-lex.c:854
3357 #, c-format
3358 msgid "invalid control sequence"
3359 msgstr "la seqüència de control no és vàlida"
3360
3361 # S’indica la posició exacta de la cadena.  ivb
3362 #: src/po-lex.c:981
3363 #, c-format
3364 msgid "end-of-file within string"
3365 msgstr "s’ha trobat el final de fitxer emmig de la cadena"
3366
3367 # S’indica la posició exacta de la cadena.  ivb<
3368 #: src/po-lex.c:987
3369 #, c-format
3370 msgid "end-of-line within string"
3371 msgstr "s’ha trobat un final de línia emmig de la cadena"
3372
3373 #: src/po-lex.c:1008
3374 #, c-format
3375 msgid "context separator <EOT> within string"
3376 msgstr "s’ha trobat un separador de context «EOT» enmig de la cadena"
3377
3378 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1023
3379 #, c-format
3380 msgid "this file may not contain domain directives"
3381 msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»"
3382
3383 #: src/read-catalog.c:377
3384 msgid "duplicate message definition"
3385 msgstr "la definició del missatge és duplicada"
3386
3387 #: src/read-catalog.c:379
3388 msgid "this is the location of the first definition"
3389 msgstr "aquesta és la ubicació de la primera definició"
3390
3391 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
3392 #, c-format
3393 msgid "file \"%s\" is truncated"
3394 msgstr "el fitxer «%s» és truncat"
3395
3396 #: src/read-mo.c:129
3397 #, c-format
3398 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3399 msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul"
3400
3401 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
3402 #, c-format
3403 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3404 msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU"
3405
3406 # ivb (2002/08/08)
3407 # ivb  «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]»
3408 #: src/read-mo.c:178
3409 #, c-format
3410 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3411 msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul, en «%s»"
3412
3413 #: src/read-properties.c:227
3414 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3415 msgstr "avís: la sintaxi «\\uxxxx» del caràcter Unicode no és vàlida"
3416
3417 #: src/read-stringtable.c:802
3418 msgid "warning: unterminated string"
3419 msgstr "avís: la cadena no està terminada"
3420
3421 #: src/read-stringtable.c:810
3422 msgid "warning: syntax error"
3423 msgstr "avís: error de sintaxi"
3424
3425 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3426 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3427 msgstr "avís: el parell clau/valor no està terminat"
3428
3429 #: src/read-stringtable.c:939
3430 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3431 msgstr "avís: error de sintaxi, cal «;» després de la cadena"
3432
3433 #: src/read-stringtable.c:948
3434 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3435 msgstr "avís: error de sintaxi, cal «=» o «;» després de la cadena"
3436
3437 #: src/recode-sr-latin.c:116
3438 #, c-format
3439 msgid "Written by %s and %s.\n"
3440 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
3441
3442 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3443 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3444 #. "&Scaron;egan".
3445 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3446 #: src/recode-sr-latin.c:120
3447 msgid "Danilo Segan"
3448 msgstr "Danilo Šegan"
3449
3450 #: src/recode-sr-latin.c:153
3451 #, c-format, no-wrap
3452 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3453 msgstr "Recodifica un text en serbi de l’alfabet ciríŀlic al llatí.\n"
3454
3455 # Missatge d’ajuda.  ivb
3456 #: src/recode-sr-latin.c:156
3457 #, c-format, no-wrap
3458 msgid ""
3459 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3460 "standard output.\n"
3461 msgstr ""
3462 "El text d’entrada es llegeix de l’entrada estàndard.  El text convertit\n"
3463 "s’escriu a l’eixida estàndard.\n"
3464
3465 #: src/recode-sr-latin.c:339
3466 #, c-format
3467 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3468 msgstr "l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»"
3469
3470 #: src/recode-sr-latin.c:367
3471 #, c-format
3472 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3473 msgstr "error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»"
3474
3475 #: src/urlget.c:159
3476 #, c-format
3477 msgid "expected two arguments"
3478 msgstr "calen dos arguments"
3479
3480 #: src/urlget.c:176
3481 #, c-format
3482 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3483 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n"
3484
3485 #: src/urlget.c:181
3486 #, c-format, no-wrap
3487 msgid ""
3488 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3489 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3490 msgstr ""
3491 "Obté i mostra el contingut d’una URL.  Si no es pot accedir a la URL,\n"
3492 "s’emprarà el FITXER accessible localment en lloc d’aquella.\n"
3493
3494 #: src/urlget.c:228
3495 #, c-format
3496 msgid "error reading \"%s\""
3497 msgstr "error en llegir «%s»"
3498
3499 #: src/urlget.c:234
3500 #, c-format
3501 msgid "error writing stdout"
3502 msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
3503
3504 #: src/urlget.c:238
3505 #, c-format
3506 msgid "error after reading \"%s\""
3507 msgstr "error després d’haver llegit «%s»"
3508
3509 #: src/urlget.c:264
3510 #, c-format
3511 msgid "Retrieving %s..."
3512 msgstr ""
3513
3514 #: src/urlget.c:308
3515 #, c-format
3516 msgid " timed out.\n"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: src/urlget.c:445
3520 #, c-format
3521 msgid " failed.\n"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: src/write-catalog.c:126
3525 msgid ""
3526 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3527 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3528 msgstr ""
3529 "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
3530 "el format d’eixida especificat.  Proveu d’emprar la sintaxi de fitxer PO."
3531
3532 #: src/write-catalog.c:129
3533 msgid ""
3534 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3535 "specified output format."
3536 msgstr ""
3537 "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
3538 "el format d’eixida especificat."
3539
3540 #: src/write-catalog.c:162
3541 msgid ""
3542 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3543 "does not support them."
3544 msgstr ""
3545 "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però el "
3546 "format d’eixida no permet l’ús de contexts."
3547
3548 #: src/write-catalog.c:197
3549 msgid ""
3550 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3551 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3552 "of a properties file."
3553 msgstr ""
3554 "El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format "
3555 "d’eixida no en permet l’ús.  Proveu de generar una classe Java emprant "
3556 "«msgfmt --java», en lloc d’un fitxer «.properties»."
3557
3558 #: src/write-catalog.c:202
3559 msgid ""
3560 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3561 "support them."
3562 msgstr ""
3563 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el format "
3564 "d’eixida no en permet l’ús."
3565
3566 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3567 #, c-format
3568 msgid "cannot create output file \"%s\""
3569 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"
3570
3571 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3572 msgid "standard output"
3573 msgstr "eixida estàndard"
3574
3575 #: src/write-csharp.c:703
3576 #, c-format
3577 msgid "failed to create directory \"%s\""
3578 msgstr "no s’ha pogut crear el directori «%s»"
3579
3580 #: src/write-csharp.c:766
3581 #, c-format
3582 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3583 msgstr "no s’ha pogut compiŀlar la classe C#, per favor useu «--verbose»"
3584
3585 #: src/write-csharp.c:768
3586 #, c-format
3587 msgid "compilation of C# class failed"
3588 msgstr "no s’ha pogut compiŀlar la classe C#"
3589
3590 #: src/write-java.c:1080
3591 #, c-format
3592 msgid "not a valid Java class name: %s"
3593 msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"
3594
3595 #: src/write-java.c:1165
3596 #, c-format
3597 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3598 msgstr ""
3599 "no s’ha pogut compiŀlar la classe Java, per favor useu «--verbose» o "
3600 "establiu la variable d’entorn JAVAC"
3601
3602 #: src/write-java.c:1168
3603 #, c-format
3604 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3605 msgstr ""
3606 "no s’ha pogut compiŀlar la classe Java, per favor establiu la variable "
3607 "d’entorn JAVAC"
3608
3609 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3610 #, c-format
3611 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3612 msgstr "error en obrir «%s» per a escriure"
3613
3614 #: src/write-po.c:803
3615 #, fuzzy, c-format
3616 msgid ""
3617 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3618 msgstr ""
3619 "els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d’escapada "
3620 "«%c»"
3621
3622 # Multilínia.  ivb
3623 #: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3627 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3628 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3629 "%s\n"
3630 msgstr ""
3631 "El següent «msgctxt» conté caràcters no‐ASCII.  Açò causarà problemes als\n"
3632 "traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
3633 "Considereu emprar un «msgctxt» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
3634 "%s\n"
3635
3636 # Multilínia.  ivb
3637 #: src/write-po.c:1266 src/write-po.c:1395
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3641 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3642 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3643 "%s\n"
3644 msgstr ""
3645 "El següent «msgid» conté caràcters no‐ASCII.  Açò causarà problemes als\n"
3646 "traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
3647 "Considereu emprar un «msgid» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
3648 "%s\n"
3649
3650 # Multilínia.  ivb
3651 #: src/write-qt.c:667
3652 msgid ""
3653 "message catalog has plural form translations\n"
3654 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3655 msgstr ""
3656 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
3657 "format de catàleg de missatges de Qt no permet el tractament de\n"
3658 "plurals.\n"
3659
3660 # Multilínia.  ivb
3661 #: src/write-qt.c:693
3662 msgid ""
3663 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3664 "ISO-8859-1\n"
3665 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3666 "strings, not in the context strings\n"
3667 msgstr ""
3668 "El catàleg de missatges té cadenes «msgctxt» que contenen caràcters\n"
3669 "fora d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
3670 "permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les cadenes de\n"
3671 "context.\n"
3672
3673 # Multilínia.  ivb
3674 #: src/write-qt.c:717
3675 msgid ""
3676 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3677 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3678 "strings, not in the untranslated strings\n"
3679 msgstr ""
3680 "El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n"
3681 "d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
3682 "permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les no traduïdes.\n"
3683
3684 #: src/write-resources.c:94
3685 #, c-format
3686 msgid "error while writing to %s subprocess"
3687 msgstr "error en escriure al subprocés «%s»"
3688
3689 # Multilínia.  ivb
3690 #: src/write-resources.c:131
3691 msgid ""
3692 "message catalog has context dependent translations\n"
3693 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3694 msgstr ""
3695 "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n"
3696 "el format «.resources» de C# no permet l’ús de contexts.\n"
3697
3698 # Multilínia.  ivb
3699 #: src/write-resources.c:150
3700 msgid ""
3701 "message catalog has plural form translations\n"
3702 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3703 msgstr ""
3704 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
3705 "format «.resources» de C# no permet el tractament de plurals.\n"
3706
3707 # Multilínia.  ivb
3708 #: src/write-tcl.c:157
3709 msgid ""
3710 "message catalog has context dependent translations\n"
3711 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3712 msgstr ""
3713 "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n"
3714 "el format de catàleg de missatges de Tcl no permet l’ús de contexts.\n"
3715
3716 # Multilínia.  ivb
3717 #: src/write-tcl.c:176
3718 msgid ""
3719 "message catalog has plural form translations\n"
3720 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3721 msgstr ""
3722 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
3723 "format de catàleg de missatges de Tcl no permet el tractament de\n"
3724 "plurals.\n"
3725
3726 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:988 src/x-python.c:1128
3727 #, c-format
3728 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3729 msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada"
3730
3731 #: src/x-awk.c:592
3732 #, c-format
3733 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3734 msgstr "%s:%d: avís: l’expressió regular no està terminada"
3735
3736 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:762
3737 #, c-format
3738 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3739 msgstr "%s:%d: avís: la constant caràcter no està terminada"
3740
3741 #: src/x-c.c:1247 src/x-vala.c:832
3742 #, c-format
3743 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3744 msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat"
3745
3746 # Multilínia.  ivb
3747 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia».  ivb
3748 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2055
3749 #, fuzzy
3750 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3751 msgstr ""
3752 "Hi ha una cadena no‐ASCII en «%s%s».\n"
3753 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3754
3755 # Multilínia.  ivb
3756 #: src/x-csharp.c:269
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3760 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3761 msgstr ""
3762 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
3763 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3764
3765 # Multilínia.  ivb
3766 # Hau!  ivb
3767 #: src/x-csharp.c:285
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3771 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3772 msgstr ""
3773 "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
3774 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3775
3776 # Multilínia.  ivb
3777 #: src/x-csharp.c:297
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3781 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3782 msgstr ""
3783 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
3784 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3785
3786 # Multilínia.  ivb
3787 #: src/x-csharp.c:306
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3791 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3792 msgstr ""
3793 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
3794 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3795
3796 # La funció.  ivb
3797 #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:321 src/x-python.c:374
3798 #, c-format
3799 msgid "%s:%d: iconv failure"
3800 msgstr "%s:%d: ha fallat iconv()"
3801
3802 # Multilínia.  ivb
3803 #: src/x-csharp.c:338
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3807 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3808 msgstr ""
3809 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
3810 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3811
3812 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1335
3813 #, c-format
3814 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3815 msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid"
3816
3817 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3818 #, c-format
3819 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3820 msgstr "%s:%d: avís: la constant cadena no està terminada"
3821
3822 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3823 #, c-format
3824 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3825 msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «)» on s’esperava «}»"
3826
3827 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3828 #, c-format
3829 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3830 msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «}» on s’esperava «)»"
3831
3832 #: src/x-glade.c:561
3833 #, c-format
3834 msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: src/x-glade.c:686
3838 #, c-format
3839 msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file"
3840 msgstr ""
3841
3842 # Crec que no hauria de tenir traducció.  ivb
3843 #: src/x-glade.c:841 src/x-glade.c:848
3844 #, c-format
3845 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3846 msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
3847
3848 # Multilínia.  L’argument és el nom del programa.  ivb
3849 #: src/x-glade.c:875
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3853 "This version was built without expat.\n"
3854 msgstr ""
3855 "No es permet l’ús del llenguatge «glade».  «%s» fa ús d’«expat».\n"
3856 "Aquesta versió ha estat construïda sense «expat».\n"
3857
3858 #: src/x-java.c:494
3859 #, c-format
3860 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3861 msgstr "%s:%d: avís: el punt de codi surrogat U+%04X està solt"
3862
3863 # Multilínia.  ivb
3864 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia».  ivb
3865 #: src/x-javascript.c:230
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3868 msgstr ""
3869 "Hi ha una cadena no‐ASCII en «%s%s».\n"
3870 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3871
3872 # Multilínia.  ivb
3873 #: src/x-javascript.c:275
3874 #, fuzzy, c-format
3875 msgid ""
3876 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3877 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3878 msgstr ""
3879 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
3880 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3881
3882 # Multilínia.  ivb
3883 # Hau!  ivb
3884 #: src/x-javascript.c:291
3885 #, fuzzy, c-format
3886 msgid ""
3887 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3888 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3889 msgstr ""
3890 "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
3891 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3892
3893 # Multilínia.  ivb
3894 #: src/x-javascript.c:303
3895 #, fuzzy, c-format
3896 msgid ""
3897 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3898 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3899 msgstr ""
3900 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
3901 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3902
3903 # Multilínia.  ivb
3904 #: src/x-javascript.c:312
3905 #, fuzzy, c-format
3906 msgid ""
3907 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3908 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3909 msgstr ""
3910 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
3911 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3912
3913 # Multilínia.  ivb
3914 #: src/x-javascript.c:344
3915 #, fuzzy, c-format
3916 msgid ""
3917 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3918 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3919 msgstr ""
3920 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
3921 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3922
3923 #: src/x-javascript.c:1147
3924 #, fuzzy, c-format
3925 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
3926 msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat"
3927
3928 #: src/x-perl.c:308
3929 #, c-format
3930 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3931 msgstr ""
3932 "%s:%d: no s’ha trobat el terminador de cadena «%s» abans del final de fitxer"
3933
3934 #: src/x-perl.c:1043
3935 #, c-format
3936 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3937 msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de «\\x{NÚMERO_HEX}»"
3938
3939 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3940 #: src/x-perl.c:1163
3941 #, c-format
3942 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3943 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\l» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
3944
3945 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3946 #: src/x-perl.c:1183
3947 #, c-format
3948 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3949 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\u» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
3950
3951 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3952 #: src/x-perl.c:1217
3953 #, c-format
3954 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3955 msgstr "%s:%d: la interpolació de variable amb «%c» no és vàlida"
3956
3957 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3958 #: src/x-perl.c:1230
3959 #, c-format
3960 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3961 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\L» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
3962
3963 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3964 #: src/x-perl.c:1247
3965 #, c-format
3966 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3967 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\U» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
3968
3969 # Multilínia.  ivb
3970 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia».  ivb
3971 #: src/x-python.c:278
3972 #, fuzzy
3973 msgid ""
3974 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3975 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3976 msgstr ""
3977 "Hi ha una cadena no‐ASCII en «%s%s».\n"
3978 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
3979 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
3980 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3981
3982 # Multilínia.  ivb
3983 #: src/x-python.c:324
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3987 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3988 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3989 msgstr ""
3990 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
3991 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
3992 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
3993 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3994
3995 # Multilínia.  ivb
3996 # Hau!  ivb
3997 #: src/x-python.c:341
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4001 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4002 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4003 msgstr ""
4004 "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
4005 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4006 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4007 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4008
4009 # Multilínia.  ivb
4010 #: src/x-python.c:354
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4014 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4015 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4016 msgstr ""
4017 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
4018 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4019 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4020 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4021
4022 # Multilínia.  ivb
4023 #: src/x-python.c:364
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4027 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4028 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4029 msgstr ""
4030 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
4031 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4032 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4033 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4034
4035 # Multilínia.  ivb
4036 #: src/x-python.c:397
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4040 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4041 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4042 msgstr ""
4043 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4044 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4045 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4046 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4047
4048 # No multilínia.  ivb
4049 #: src/x-python.c:722
4050 #, c-format
4051 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4052 msgstr "la codificació «%s» no és coneguda, s’emprarà ASCII al seu lloc"
4053
4054 #: src/x-rst.c:108
4055 #, c-format
4056 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4057 msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"
4058
4059 #: src/x-rst.c:172
4060 #, c-format
4061 msgid "%s:%d: missing number after #"
4062 msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»"
4063
4064 #: src/x-rst.c:207
4065 #, c-format
4066 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4067 msgstr "%s:%d: l’expressió de cadena no és vàlida"
4068
4069 # És una funció d’intèrpret.  ivb
4070 #: src/x-sh.c:1074
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4074 "use eval_gettext instead"
4075 msgstr ""
4076 "%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"…\"» està desaprovada per motius de seguretat; "
4077 "useu «eval_gettext» al seu lloc"
4078
4079 #: src/x-vala.c:558
4080 #, fuzzy, c-format
4081 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4082 msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat"
4083
4084 #: src/xgettext.c:636
4085 #, c-format
4086 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4087 msgstr "no es pot emprar «--join-existing» quan s’escriu a l’eixida estàndard"
4088
4089 #: src/xgettext.c:641
4090 #, c-format
4091 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4092 msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar"
4093
4094 #: src/xgettext.c:785
4095 #, fuzzy, c-format
4096 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4097 msgstr ""
4098 "avís: l’extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb el "
4099 "llenguatge «C»"
4100
4101 #: src/xgettext.c:836
4102 #, c-format
4103 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4104 msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d’entrada indicats.\n"
4105
4106 #: src/xgettext.c:859
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
4110 "po)\n"
4111 msgstr ""
4112 "  -d, --default-domain=NOM\n"
4113 "                       Empra «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages."
4114 "po»).\n"
4115
4116 #: src/xgettext.c:861
4117 #, c-format
4118 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
4119 msgstr "  -o, --output=FITXER    Escriu l’eixida al FITXER especificat.\n"
4120
4121 #: src/xgettext.c:863
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
4125 msgstr ""
4126 "  -p, --output-dir=DIRECTORI\n"
4127 "                       Els fitxers d’eixida es desaran al DIRECTORI.\n"
4128
4129 # Es refereix al llenguatge de programació.  ivb
4130 #: src/xgettext.c:868
4131 #, c-format
4132 msgid "Choice of input file language:\n"
4133 msgstr "Selecció del llenguatge del fitxer d’entrada:\n"
4134
4135 #: src/xgettext.c:870
4136 #, fuzzy, c-format
4137 msgid ""
4138 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4139 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4140 "Lisp,\n"
4141 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4142 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4143 "PHP,\n"
4144 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4145 "                                JavaScript, Vala)\n"
4146 msgstr ""
4147 "  -L, --language=NOM    Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n"
4148 "                       ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, "
4149 "librep,\n"
4150 "                       Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, "
4151 "YCP,\n"
4152 "                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, "
4153 "Glade).\n"
4154
4155 #: src/xgettext.c:877
4156 #, c-format
4157 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4158 msgstr "  -C, --c++            Equival a «--language=C++».\n"
4159
4160 #: src/xgettext.c:879
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4164 "extension.\n"
4165 msgstr ""
4166 "Per defecte s’endevina el llenguatge fent servir l’extensió del nom del "
4167 "fitxer\n"
4168 "d’entrada.\n"
4169
4170 #: src/xgettext.c:884
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4174 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4175 msgstr ""
4176 "      --from-code=NOM    Codificació dels fitxers d’entrada (excepte per a\n"
4177 "                       Python, Tcl i Glade).\n"
4178
4179 #: src/xgettext.c:887
4180 #, c-format
4181 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4182 msgstr ""
4183 "Per defecte s’assumeix que els fitxers d’entrada estan codificats en ASCII.\n"
4184
4185 #: src/xgettext.c:892
4186 #, c-format
4187 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4188 msgstr ""
4189 "  -j, --join-existing    Uneix els missatges extrets amb els d’un fitxer\n"
4190 "                       existent.\n"
4191
4192 #: src/xgettext.c:894
4193 #, c-format
4194 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4195 msgstr ""
4196 "  -x, --exclude-file=FITXER.po\n"
4197 "                       No extreu les entrades que ja es troben al FITXER.po\n"
4198 "                       indicat.\n"
4199
4200 #: src/xgettext.c:896
4201 #, fuzzy, c-format
4202 msgid ""
4203 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4204 "                                preceding keyword lines in output file\n"
4205 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4206 "lines\n"
4207 "                                in output file\n"
4208 msgstr ""
4209 "  -c, --add-comments[=ETIQUETA]\n"
4210 "                       Inclou els blocs de comentaris marcats amb "
4211 "l’ETIQUETA,\n"
4212 "                       o aquells que precedeixen les línies amb una paraula\n"
4213 "                       clau, al fitxer d’eixida.\n"
4214
4215 #: src/xgettext.c:902
4216 #, c-format
4217 msgid "Language specific options:\n"
4218 msgstr "Opcions específiques del llenguatge:\n"
4219
4220 #: src/xgettext.c:904
4221 #, c-format
4222 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4223 msgstr "  -a, --extract-all    Extreu totes les cadenes.\n"
4224
4225 # No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
4226 #: src/xgettext.c:906 src/xgettext.c:914
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid ""
4229 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4230 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4231 "Java,\n"
4232 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4233 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4234 msgstr ""
4235 "                       (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
4236 "Shell,\n"
4237 "                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
4238 "awk,\n"
4239 "                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source i Glade.)\n"
4240
4241 #: src/xgettext.c:911
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid ""
4244 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
4245 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
4246 msgstr ""
4247 "  -k, --keyword[=PARAULA]\n"
4248 "                       Paraula clau addicional a cercar (si no s’especifica "
4249 "la\n"
4250 "                       PARAULA no s’empraran les paraules clau per "
4251 "defecte).\n"
4252
4253 #: src/xgettext.c:919
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4257 "argument\n"
4258 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4259 msgstr ""
4260 "      --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n"
4261 "                       Indicador addicional per a les cadenes que es troben "
4262 "a\n"
4263 "                       l’argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n"
4264
4265 # No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
4266 #: src/xgettext.c:922
4267 #, fuzzy, c-format
4268 msgid ""
4269 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4270 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4271 "Java,\n"
4272 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4273 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4274 msgstr ""
4275 "                       (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
4276 "Shell,\n"
4277 "                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
4278 "awk,\n"
4279 "                       YCP, Tcl, Perl, PHP i GCC-source.)\n"
4280
4281 #: src/xgettext.c:927
4282 #, c-format
4283 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4284 msgstr ""
4285 "  -T, --trigraphs      Interpreta els trígrafs del C ANSI a l’entrada.\n"
4286
4287 # No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
4288 #: src/xgettext.c:929
4289 #, c-format
4290 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4291 msgstr ""
4292 "                       (Només per als llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n"
4293
4294 #: src/xgettext.c:931
4295 #, c-format
4296 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4297 msgstr "      --qt             Reconeix les cadenes de format de Qt.\n"
4298
4299 # No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
4300 #: src/xgettext.c:933 src/xgettext.c:937 src/xgettext.c:941
4301 #, c-format
4302 msgid "                                (only language C++)\n"
4303 msgstr "                       (Només per al llenguatge C++.)\n"
4304
4305 #: src/xgettext.c:935
4306 #, c-format
4307 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4308 msgstr "      --kde            Reconeix les cadenes de format de KDE 4.\n"
4309
4310 #: src/xgettext.c:939
4311 #, c-format
4312 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4313 msgstr "      --boost          Reconeix les cadenes de format de Boost.\n"
4314
4315 # Simplement mireu l’info.  ivb
4316 #: src/xgettext.c:943
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4320 msgstr ""
4321 "      --debug          Escriu unes marques més detallades de reconeixement "
4322 "de\n"
4323 "                       cadenes de format.\n"
4324
4325 #: src/xgettext.c:968
4326 #, c-format
4327 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4328 msgstr ""
4329 "  -p, --properties-output\n"
4330 "                       Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
4331
4332 #: src/xgettext.c:983
4333 #, c-format
4334 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4335 msgstr ""
4336 "      --copyright-holder=CADENA\n"
4337 "                       Estableix a l’eixida la propietària o propietari del\n"
4338 "                       copyright.\n"
4339
4340 #: src/xgettext.c:985
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4344 msgstr ""
4345 "      --foreign-user    Omet a l’eixida la nota de copyright de la FSF, per "
4346 "a\n"
4347 "                       uns usuaris diferents.\n"
4348
4349 #: src/xgettext.c:987
4350 #, c-format
4351 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4352 msgstr ""
4353 "      --package-name=NOM\n"
4354 "                       Estableix a l’eixida el NOM del paquet.\n"
4355
4356 #: src/xgettext.c:989
4357 #, c-format
4358 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4359 msgstr ""
4360 "      --package-version=VERSIÓ\n"
4361 "                       Estableix a l’eixida la VERSIÓ del paquet.\n"
4362
4363 #: src/xgettext.c:991
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4367 msgstr ""
4368 "      --msgid-bugs-address=ADREÇA@CORREU\n"
4369 "                       Indica l’adreça on informar dels errors de les "
4370 "cadenes\n"
4371 "                       «msgid».\n"
4372
4373 #: src/xgettext.c:993
4374 #, fuzzy, c-format
4375 msgid ""
4376 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4377 "msgstr\n"
4378 "                                values\n"
4379 msgstr ""
4380 "  -m, --msgstr-prefix[=CADENA]\n"
4381 "                       Empra la CADENA, o «», com a prefix de les entrades\n"
4382 "                       «msgstr».\n"
4383
4384 #: src/xgettext.c:996
4385 #, fuzzy, c-format
4386 msgid ""
4387 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4388 "msgstr\n"
4389 "                                values\n"
4390 msgstr ""
4391 "  -M, --msgstr-suffix[=CADENA]\n"
4392 "                       Empra la CADENA, o «», com a sufix de les entrades\n"
4393 "                       «msgstr».\n"
4394
4395 # Missatge d’error.  ivb
4396 #: src/xgettext.c:1817
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4400 "%s"
4401 msgstr ""
4402 "Un argument de «--flag» no té la sintaxi «PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC»: %s"
4403
4404 #: src/xgettext.c:1916
4405 msgid "standard input"
4406 msgstr "entrada estàndard"
4407
4408 #: src/xgettext.c:2020
4409 #, c-format
4410 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4411 msgstr ""
4412
4413 #: src/xgettext.c:2024
4414 #, c-format
4415 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4416 msgstr ""
4417
4418 #: src/xgettext.c:2029
4419 #, c-format
4420 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4421 msgstr ""
4422
4423 #: src/xgettext.c:2135 src/xgettext.c:2168 src/xgettext.c:2230
4424 #, c-format
4425 msgid "%s%s: warning: "
4426 msgstr "%s%s: avís: "
4427
4428 # Multilínia.  ivb
4429 # ivb (2002/12/16)
4430 # ivb  Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
4431 # El primer és «msgid» o «msgid_plural».  ivb
4432 # El motiu està traduït.  ivb
4433 #: src/xgettext.c:2138
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4437 "format string. Reason: %s\n"
4438 msgstr ""
4439 "Tot i ser emprada a la posició d’una cadena de format, %s no és una cadena "
4440 "vàlida de format de %s.  Motiu: %s\n"
4441
4442 # Multilínia.  ivb
4443 # ivb (2002/12/16)
4444 # ivb  Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
4445 # El primer és «msgid» o «msgid_plural».  ivb
4446 # El motiu està traduït.  ivb
4447 #: src/xgettext.c:2139
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4451 "%s\n"
4452 msgstr ""
4453 "Tot i ser declarada com a tal, %s no és una cadena vàlida de format de %s.  "
4454 "Motiu: %s\n"
4455
4456 # Multilínia.  ivb
4457 #: src/xgettext.c:2170
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4461 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4462 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4463 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4464 msgstr ""
4465 "La cadena de format «%s», amb arguments sense nom, no pot ser\n"
4466 "localitzada adequadament, ja que el traductor no pot reordenar‐ne els\n"
4467 "arguments.  Per favor, considereu emprar una cadena de format amb\n"
4468 "arguments amb nom, i un mapa en lloc d’una tupla per a aquests.\n"
4469
4470 # Multilínia.  ivb
4471 #: src/xgettext.c:2232
4472 msgid ""
4473 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4474 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4475 "meta information, not the empty string.\n"
4476 msgstr ""
4477 "El «msgid» és buit.  Açò es troba reservat pel «gettext» de GNU:\n"
4478 "«gettext(\"\")» retorna l’entrada de capçalera amb metainformació, no la\n"
4479 "cadena buida.\n"
4480
4481 #: src/xgettext.c:2891
4482 #, c-format
4483 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4484 msgstr "l’especificació d’argument per a la paraula clau «%.*s» és ambígua"
4485
4486 #: src/xgettext.c:2918
4487 #, c-format
4488 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4489 msgstr "avís: manca el context de la paraula clau «%.*s»"
4490
4491 #: src/xgettext.c:2943
4492 #, c-format
4493 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4494 msgstr ""
4495 "avís: manca el context de l’argument «plural» de la paraula clau «%.*s»"
4496
4497 #: src/xgettext.c:2964
4498 #, c-format
4499 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4500 msgstr "els contexts de les formes singular i plural no corcorden"
4501
4502 # Multilínia.  ivb
4503 #: src/xgettext.c:3074
4504 #, fuzzy
4505 msgid ""
4506 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4507 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4508 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4509 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4510 msgstr ""
4511 "No s’ha especificat l’opció «--msgid-bugs-address».  Si useu un fitxer\n"
4512 "«Makevars», per favor especifiqueu‐hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n"
4513 "altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» a la línia\n"
4514 "d’ordres.\n"
4515
4516 # Llenguatge de programació.  ivb
4517 #: src/xgettext.c:3289
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "language '%s' unknown"
4520 msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut"
4521
4522 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4523 msgid "<unnamed>"
4524 msgstr "<sense nom>"
4525
4526 #, fuzzy
4527 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
4528 #~ msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence a l’inici de la línia\n"
4529
4530 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "alguns camps de la capçalera encara tenen els valors inicials per "
4533 #~ "defecte\n"
4534
4535 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4536 #~ msgstr "%s: no es permet l’opció «%c»\n"
4537
4538 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4539 #~ msgstr "DuplicateHandle() ha fallat amb el codi d’error 0x%08x"
4540
4541 #~ msgid "Not yet implemented."
4542 #~ msgstr "Encara no s’ha implementat."
4543
4544 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4545 #~ msgstr "el camp «%s» encara té el valor inicial per defecte\n"