1 # Catalan messages for GNU gettext-tools.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.15-pre5:
6 # * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
7 # l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
8 # ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
9 # suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és
10 # el caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
11 # http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
12 # * Use 2 espais després d’un punt.
13 # * Missatges d’ajuda:
16 # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
17 # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
18 # * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i
19 # sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan
20 # l’opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
21 # inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
22 # continuen en la columna 24 de la línia següent.
23 # * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a
24 # 4 espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia
25 # es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
26 # o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
28 # * no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
29 # * no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
30 # * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
31 # * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
32 # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
33 # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
34 # * Noms de funció: printf()
35 # * Noms de fitxer: «fitxer»
36 # * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
37 # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
38 # en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
39 # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
40 # * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna
41 # 70. A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una
42 # nova línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
44 # FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which
45 # are split between lines in English, but also those which would need to
46 # be splitted in its translation into other languages (this includes lines
47 # describing single options). Also strings used in multiline error and
48 # warning messages. ivb
51 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.16.2-pre5\n"
52 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
53 "POT-Creation-Date: 2014-01-07 15:19+0900\n"
54 "PO-Revision-Date: 2007-10-28 18:06+0100\n"
55 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
56 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
59 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
60 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
61 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
63 # Usa quote() en les 2. ivb
64 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
66 msgid "invalid argument %s for %s"
67 msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"
69 # Usa quote() en les 2. ivb
70 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
72 msgid "ambiguous argument %s for %s"
73 msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s"
75 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
76 msgid "Valid arguments are:"
77 msgstr "Els arguments vàlids són:"
79 #: gnulib-lib/clean-temp.c:332
81 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
83 "no s’ha trobat un directori temporal, proveu d’establir la variable d’entorn "
87 #: gnulib-lib/clean-temp.c:346
89 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
90 msgstr "no s’ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»"
93 #: gnulib-lib/clean-temp.c:442
95 msgid "cannot remove temporary file %s"
96 msgstr "no s’ha pogut eliminar el fitxer temporal «%s»"
99 #: gnulib-lib/clean-temp.c:457
101 msgid "cannot remove temporary directory %s"
102 msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori temporal «%s»"
104 #: gnulib-lib/closeout.c:66
106 msgstr "error d’escriptura"
108 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:217
110 msgid "preserving permissions for %s"
113 #: gnulib-lib/copy-file.c:194
115 msgid "error while opening %s for reading"
116 msgstr "error en obrir «%s» per a llegir"
118 #: gnulib-lib/copy-file.c:198
120 msgid "cannot open backup file %s for writing"
121 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per a escriure"
123 #: gnulib-lib/copy-file.c:202
125 msgid "error reading %s"
126 msgstr "error en llegir «%s»"
128 #: gnulib-lib/copy-file.c:206
130 msgid "error writing %s"
131 msgstr "error en escriure «%s»"
133 #: gnulib-lib/copy-file.c:210
135 msgid "error after reading %s"
136 msgstr "error després d’haver llegit «%s»"
138 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
139 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
140 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
141 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
143 msgid "fdopen() failed"
144 msgstr "ha fallat fdopen()"
146 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
148 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
149 msgstr "no s’ha trobat cap compiŀlador de C#, instaŀleu «pnet»"
151 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
153 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
154 msgstr "no s’ha trobat cap màquina virtual de C#, instaŀleu «pnet»"
156 # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
157 #: gnulib-lib/error.c:188
158 msgid "Unknown system error"
159 msgstr "Error desconegut del sistema"
161 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262
162 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:234 gnulib-lib/spawn-pipe.c:348
163 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
165 msgid "%s subprocess failed"
166 msgstr "el subprocés «%s» ha fallat"
168 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
170 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
171 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n"
173 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
175 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
176 msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
178 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
180 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
181 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
183 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
185 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
186 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n"
188 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
190 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
191 msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
193 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
195 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
196 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
198 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
200 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
201 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
203 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
204 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
206 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
207 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
209 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
211 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
212 msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
214 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
216 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
217 msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
219 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
221 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
222 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n"
224 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
225 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
227 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
228 msgstr "l’argument «source_version» passat a compile_java_class() no és vàlid"
230 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
232 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
233 msgstr "l’argument «target_version» passat a compile_java_class() no és vàlid"
235 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
236 #: src/write-java.c:1143
238 msgid "failed to create \"%s\""
239 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»"
241 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
242 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
243 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
245 msgid "error while writing \"%s\" file"
246 msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"
248 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
250 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
252 "no s’ha trobat cap compiŀlador de Java, instaŀleu «gcj» o establiu la "
253 "variable d’entorn JAVAC"
255 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
257 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
259 "no s’ha trobat cap màquina virtual de Java, instaŀleu «gij» o establiu la "
260 "variable d’entorn JAVA"
262 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
263 #: src/msginit.c:1140
265 msgid "%s subprocess I/O error"
266 msgstr "error d’E/S amb el subprocés «%s»"
268 #: gnulib-lib/obstack.c:413 gnulib-lib/obstack.c:415 gnulib-lib/xmalloc.c:37
269 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:559 src/po-lex.c:83
270 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:817 libgettextpo/gettext-po.c:1328
272 msgid "memory exhausted"
273 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
275 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
277 msgid "creation of threads failed"
278 msgstr "no s’ha pogut compiŀlar la classe C#"
280 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
283 msgid "write to %s subprocess failed"
284 msgstr "no s’ha pogut escriure al subprocés «%s»"
286 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:417
288 msgid "read from %s subprocess failed"
289 msgstr "no s’ha pogut llegir del subprocés «%s»"
291 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
293 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
294 msgstr "no s’ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»"
296 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:329
298 msgid "communication with %s subprocess failed"
299 msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat"
301 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:449
303 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
304 msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d’eixida %d"
307 #. Get translations for open and closing quotation marks.
308 #. The message catalog should translate "`" to a left
309 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
310 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
311 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
312 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
313 #. QUOTATION MARK), respectively.
315 #. If the catalog has no translation, we will try to
316 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
317 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
318 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
319 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
320 #. quote "like this". You should always include translations
321 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
324 #. If you don't know what to put here, please see
325 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
326 #. and use glyphs suitable for your language.
327 #: gnulib-lib/quotearg.c:312
331 #: gnulib-lib/quotearg.c:313
335 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
337 msgid "setting permissions for %s"
340 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
341 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
343 msgid "cannot create pipe"
344 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada"
346 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
348 msgid "_open_osfhandle failed"
349 msgstr "ha fallat _open_osfhandle()"
351 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
353 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
354 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"
356 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
357 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
359 msgid "%s subprocess"
360 msgstr "subprocés «%s»"
362 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
364 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
365 msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d"
367 #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 src/open-catalog.c:122
368 #: src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1925
369 #: src/xgettext.c:1938 src/xgettext.c:1948
371 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
372 msgstr "error en obrir «%s» per a llegir"
375 # ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
376 # El primer és «msgstr» o «msgstr[n]». ivb
377 # El motiu està traduït. ivb
380 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
382 "«%s» no és una cadena vàlida de format de %s, com la de «msgid». Motiu: %s"
384 # «%s» és «msgstr». ivb
385 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
386 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
387 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
388 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
391 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
393 "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument %1$u "
396 # «%s» és «msgstr». ivb
397 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
398 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
399 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
400 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
402 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
403 msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument %u en «%s»"
405 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
406 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
407 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:227
408 #: src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:428
409 #: src/format-perl.c:615 src/format-php.c:381 src/format-python.c:527
410 #: src/format-tcl.c:421
412 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
414 "les especificacions de format en «msgid» i «%s» de l’argument %u no són les "
417 #: src/format-boost.c:449
419 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
420 msgstr "La directiva número %u comença amb «|» però no acaba en «|»."
425 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
426 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
428 "A la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d’una "
429 "macro d’especificació de format. Els noms vàlids de macro es troben "
430 "llistats en ISO C 99, secció 7.8.1."
434 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
436 "A la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de «>»."
438 #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
440 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
442 "La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt l’argument "
445 #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:206 src/format-gfc-internal.c:363
446 #: src/format-javascript.c:215 src/format-python.c:515
447 #: src/format-qt-plural.c:110
449 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
450 msgstr "el nombre d’especificacions de format en «msgid» i «%s» no coincideix"
452 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
454 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
455 msgstr "A la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument."
457 #: src/format-csharp.c:109
459 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
460 msgstr "A la directiva número %u, «,» no està seguit d’un número."
462 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
464 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
466 "La cadena acaba emmig d’una directiva: s’ha trobat una «{» sense la «}» "
469 #: src/format-csharp.c:139
472 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
474 "La directiva número %u acaba en el caràcter no vàlid «%c», en lloc de «}»."
476 #: src/format-csharp.c:140
478 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
479 msgstr "La directiva número %u acaba en un caràcter no vàlid, en lloc de «}»."
481 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
483 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
486 "La cadena comença emmig d’una directiva: s’ha trobat una «}» sense la «{» "
489 #: src/format-csharp.c:162
491 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
492 msgstr "La cadena conté un «}» solt després de la directiva número %u."
494 #: src/format-gcc-internal.c:255
496 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
497 msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida."
499 #: src/format-gcc-internal.c:292
501 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
503 "A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."
505 #: src/format-gcc-internal.c:334
508 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
511 "A la directiva número %u, el número d’argument per a la precisió ha de ser "
514 #: src/format-gcc-internal.c:398
517 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
520 "A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."
522 #: src/format-gcc-internal.c:406
524 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
525 msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida."
527 #: src/format-gcc-internal.c:463
529 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
530 msgstr "A la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»."
532 #: src/format-gcc-internal.c:677
534 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
535 msgstr "«msgid» empra %%m però «%s» no ho fa"
537 #: src/format-gcc-internal.c:680
539 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
540 msgstr "«msgid» no empra %%m però «%s» empra %%m"
542 #: src/format-gfc-internal.c:383
544 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
545 msgstr "«msgid» empra %%m però «%s» no ho fa"
547 #: src/format-gfc-internal.c:386
549 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
550 msgstr "«msgid» no empra %%m però «%s» empra %%m"
552 #: src/format-invalid.h:22
553 msgid "The string ends in the middle of a directive."
554 msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva."
556 #: src/format-invalid.h:25
558 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
559 "through unnumbered argument specifications."
561 "La cadena es refereix als arguments tant per números absoluts d’argument com "
562 "per especificacions no numerades d’argument."
564 #: src/format-invalid.h:28
567 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
569 "A la directiva número %u, el número «0» d’argument no és un enter positiu."
571 #: src/format-invalid.h:30
574 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
577 "A la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un "
580 #: src/format-invalid.h:32
583 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
586 "A la directiva número %u, el número «0» d’argument de la precisió no és un "
589 #: src/format-invalid.h:36
592 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
595 "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un especificador de "
598 #: src/format-invalid.h:37
601 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
602 "conversion specifier."
604 "El caràcter que termina la directiva número %u no és un especificador de "
607 #: src/format-invalid.h:40
609 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
610 msgstr "La cadena es refereix a l’argument número %u de formes incompatibles."
612 #: src/format-java.c:240
615 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
618 "A la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora "
621 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
623 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
624 msgstr "A la directiva número %u, «%s» no està seguit d’una coma."
626 #: src/format-java.c:274
629 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
631 "A la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid."
633 #: src/format-java.c:323
636 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
637 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
639 "A la directiva número %u, el número d’argument no està seguit per una coma i "
640 "una de «%s», «%s», «%s» o «%s»."
642 # «choice» és el que apareix literalment en la directiva. ivb
643 #: src/format-java.c:572
645 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
646 msgstr "A la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número."
648 #: src/format-java.c:583
651 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
652 "by '<', '#' or '%s'."
654 "A la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no "
655 "està seguit per «<», «#» o «%s»."
657 #: src/format-java.c:745
660 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
662 "no existeix una especificació de format de l’argument {%u} en «msgid», com "
665 #: src/format-java.c:756
667 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
668 msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument {%u} en «%s»"
670 #: src/format-java.c:776
673 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
675 "les especificacions de format de l’argument {%2$u} en «msgid» i «%1$s» no "
678 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
679 #: src/format-scheme.c:2375
682 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
683 "type '%s' is expected."
685 "A la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se "
686 "n’esperava un de tipus «%s»."
688 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
691 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
694 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
697 "A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava "
700 "A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperaven "
703 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
705 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
706 msgstr "A la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit."
708 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
710 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
711 msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu."
713 #: src/format-lisp.c:2805
714 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
715 msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva «~/…/»."
717 # Són parèntesis. ivb
718 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
719 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
720 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
722 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
723 msgstr "S’ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent."
725 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
727 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
729 "A la directiva número %u, s’han especificat tant el modificador «@» com el "
732 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
735 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
738 "A la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades "
741 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
743 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
744 msgstr "A la directiva número %u, «~;» s’empra en una posició no vàlida."
746 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
747 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
748 msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles."
750 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
752 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
753 msgstr "les especificacions de format en «msgid» i «%s» no són equivalents"
755 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
757 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
759 "les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «msgid»"
761 #: src/format-perl.c:433
764 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
765 "conversion specifier '%c'."
767 "A la directiva número %u, l’especificador de mida no és compatible amb "
768 "l’especificador de conversió «%c»."
770 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471
771 #: src/format-python-brace.c:374 src/format-python-brace.c:387
772 #: src/format-sh.c:308
774 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
775 msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument «%s» en «%s»"
777 #: src/format-python.c:115
779 "The string refers to arguments both through argument names and through "
780 "unnamed argument specifications."
782 "La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per "
783 "especificacions d’argument sense nom."
785 #: src/format-python.c:354
787 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
789 "La cadena es refereix a l’argument anomenat «%s» de formes incompatibles."
791 #: src/format-python.c:430
794 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
796 "les especificacions de format de «msgid» necessiten un mapa, les de «%s» una "
799 #: src/format-python.c:437
802 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
804 "les especificacions de format de «msgid» necessiten una tupla, les de «%s» "
807 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
810 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
812 "no existeix una especificació de format de l’argument «%s» en «msgid», com "
815 #: src/format-python.c:494
818 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
820 "les especificacions de format de l’argument «%2$s» en «msgid» i «%1$s» no "
823 #: src/format-python-brace.c:136
825 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
826 msgstr "A la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit."
828 #: src/format-python-brace.c:149
830 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
831 msgstr "A la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument."
833 #: src/format-python-brace.c:164
835 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
836 msgstr "A la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit."
838 #: src/format-python-brace.c:184
841 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
843 "A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."
845 #: src/format-python-brace.c:210
847 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
848 msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu."
850 #: src/format-qt.c:152
853 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
854 "a double-digit argument number"
856 "«msgid» és una cadena de format simple, però «%s» no ho és: conté un "
857 "indicador «L» o un número d’argument amb un dígit doble"
859 #: src/format-sh.c:79
860 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
861 msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom no‐ASCII."
863 #: src/format-sh.c:81
865 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
866 "syntax is unsupported here due to security reasons."
868 "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb una sintaxi de claus "
869 "complexa. No es permet l’ús d’aquesta sintaxi per motius de seguretat."
871 #: src/format-sh.c:83
873 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
876 "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret el valor de la qual pot ser "
877 "diferent dins de les funcions d’intèrpret."
879 #: src/format-sh.c:85
880 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
881 msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom buit."
883 #: src/format-ycp.c:90
886 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
888 msgstr "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9."
890 #: src/format-ycp.c:91
893 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
896 "El caràcter que termina la directiva número %u no és un dígit entre 1 i 9."
898 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:344 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
899 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
900 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
901 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
902 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:599
905 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
906 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
907 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
908 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
910 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
911 "GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
912 "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
913 "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
915 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
916 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
917 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
918 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
919 #: src/xgettext.c:605
921 msgid "Written by %s.\n"
922 msgstr "Escrit per %s.\n"
924 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
925 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
926 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
927 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
930 msgstr "Bruno Haible"
932 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
934 msgid "too many arguments"
935 msgstr "sobren arguments"
937 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:410 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
938 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
939 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
940 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
941 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:828
943 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
944 msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
946 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
948 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
949 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n"
951 #: src/hostname.c:215
953 msgid "Print the machine's hostname.\n"
954 msgstr "Mostra el nom d’estació de la màquina.\n"
956 #: src/hostname.c:218
958 msgid "Output format:\n"
959 msgstr "Format de l’eixida:\n"
961 #: src/hostname.c:220
963 msgid " -s, --short short host name\n"
964 msgstr " -s, --short Nom curt de l’estació.\n"
966 #: src/hostname.c:222
969 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
971 " name, and aliases\n"
973 " -f, --fqdn, --long Nom llarg de l’estació, inclou el nom de domini\n"
974 " completament qualificat i els àlies.\n"
976 #: src/hostname.c:225
978 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
979 msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d’estació.\n"
981 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
982 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
983 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:775 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
984 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
985 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:1000
987 msgid "Informative output:\n"
988 msgstr "Eixida informativa:\n"
990 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
991 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
992 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:777 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
993 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
994 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:1002
996 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
997 msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
999 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
1000 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
1001 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:779 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
1002 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
1003 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:1004
1004 #, c-format, no-wrap
1005 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
1006 msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1008 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1009 #. for this package. Please add _another line_ saying
1010 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1011 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1012 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:536 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
1013 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
1014 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:790 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
1015 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
1016 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:1011
1017 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
1018 msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
1020 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
1022 msgid "could not get host name"
1023 msgstr "no s’ha pogut obtenir el nom d’estació"
1025 #: src/msgattrib.c:365 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
1026 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
1028 msgid "at most one input file allowed"
1029 msgstr "es permet com a molt un fitxer d’entrada"
1031 #: src/msgattrib.c:371 src/msgattrib.c:375 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
1032 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
1033 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
1034 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
1035 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
1036 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
1037 #: src/xgettext.c:615 src/xgettext.c:619 src/xgettext.c:626 src/xgettext.c:629
1038 #: src/xgettext.c:632
1040 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1041 msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents"
1043 #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
1045 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1046 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]\n"
1048 #: src/msgattrib.c:419
1049 #, c-format, no-wrap
1051 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1052 "and manipulates the attributes.\n"
1054 "Filtra els missatges d’un catàleg de traduccions segons els seus atributs, i\n"
1055 "manipula aquests atributs.\n"
1057 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
1058 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
1059 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
1060 #: src/msguniq.c:341
1063 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1065 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
1066 "opcions curtes corresponents.\n"
1068 #: src/msgattrib.c:426 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
1069 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
1070 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
1071 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:846
1073 msgid "Input file location:\n"
1074 msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada:\n"
1076 #: src/msgattrib.c:428 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
1078 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1079 msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer PO d’entrada.\n"
1081 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
1082 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
1083 #: src/msgfmt.c:672 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
1084 #: src/xgettext.c:852
1087 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1089 " -D, --directory=DIRECTORI\n"
1090 " Afegeix el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n"
1093 #: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
1094 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
1096 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1098 "Si no s’especifica cap fitxer d’entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n"
1099 "l’entrada estàndard.\n"
1101 #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
1102 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:692 src/msggrep.c:533
1103 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
1104 #: src/xgettext.c:857
1106 msgid "Output file location:\n"
1107 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida:\n"
1109 #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
1110 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:535
1111 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
1113 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1115 " -o, --output-file=FITXER\n"
1116 " Escriu l’eixida al fitxer especificat.\n"
1118 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
1119 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
1120 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
1123 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1126 "Els resultats s’escriuran a l’eixida estàndard si no s’especifica cap "
1128 "d’eixida, o si aquest és «-».\n"
1130 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
1132 msgid "Message selection:\n"
1133 msgstr "Selecció dels missatges:\n"
1135 #: src/msgattrib.c:445
1138 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1140 " --translated Manté els missatges traduïts, elimina els no "
1143 #: src/msgattrib.c:447
1146 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1148 " --untranslated Manté els missatges no traduïts, elimina els "
1151 #: src/msgattrib.c:449
1153 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1154 msgstr " --no-fuzzy Elimina els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
1156 #: src/msgattrib.c:451
1158 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1159 msgstr " --only-fuzzy Manté els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
1161 #: src/msgattrib.c:453
1163 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1164 msgstr " --no-obsolete Elimina els missatges obsolets («#~»).\n"
1166 #: src/msgattrib.c:455
1168 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1169 msgstr " --only-obsolete Manté els missatges obsolets («#~»).\n"
1171 #: src/msgattrib.c:458
1173 msgid "Attribute manipulation:\n"
1174 msgstr "Manipulació dels atributs:\n"
1176 #: src/msgattrib.c:460
1178 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1179 msgstr " --set-fuzzy Marca tots els missatges com a «fuzzy».\n"
1181 #: src/msgattrib.c:462
1183 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1184 msgstr " --clear-fuzzy Marca tots els missatges com a no‐«fuzzy».\n"
1186 #: src/msgattrib.c:464
1188 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1189 msgstr " --set-obsolete Marca tots els missatges com a obsolets.\n"
1191 #: src/msgattrib.c:466
1193 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1195 " --clear-obsolete Marca tots els missatges com a no obsolets.\n"
1197 #: src/msgattrib.c:468
1200 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1201 " of translated messages.\n"
1203 " --previous Manté els «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n"
1205 #: src/msgattrib.c:471
1208 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1211 " --clear-previous Elimina de tots els missatges el comentari amb el\n"
1212 " «msgid» anterior.\n"
1214 #: src/msgattrib.c:473
1217 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1219 " --only-file=FITXER.po\n"
1220 " Només manipula les entrades llistades al FITXER.po\n"
1223 #: src/msgattrib.c:475
1226 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1228 " --ignore-file=FILE.po\n"
1229 " Només manipula les entrades no llistades al FITXER."
1233 #: src/msgattrib.c:477
1235 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1236 msgstr " --fuzzy Equival a «--only-fuzzy --clear-fuzzy».\n"
1238 #: src/msgattrib.c:479
1241 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1242 msgstr " --obsolete Equival a «--only-obsolete --clear-obsolete».\n"
1244 #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1245 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1246 #: src/msgfmt.c:737 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1247 #: src/msguniq.c:368
1249 msgid "Input file syntax:\n"
1250 msgstr "Sintaxi del fitxer d’entrada:\n"
1252 #: src/msgattrib.c:484 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1253 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1256 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1258 " -P, --properties-input\n"
1259 " El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.properties» "
1263 #: src/msgattrib.c:486 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1264 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1267 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1270 " --stringtable-input\n"
1271 " El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.strings» de\n"
1272 " NeXTstep/GNUstep.\n"
1274 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1275 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:765 src/msggrep.c:587
1276 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1277 #: src/xgettext.c:946
1279 msgid "Output details:\n"
1280 msgstr "Detalls de l’eixida:\n"
1282 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1283 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1284 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:948
1287 " --color use colors and other text attributes always\n"
1288 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1289 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1292 " --color Sempre empra colors i altres atributs per al text.\n"
1293 " --color=QUAN Controla quan s’empren colors i altres atributs per "
1295 " text. QUAN pot ser: «always», «never», «auto» o "
1297 " (sempre, mai, automàtic, HTML).\n"
1299 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1300 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1301 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:952
1303 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1305 " --style=FITXER Empra el fitxer indicat de full d’estil CSS per a\n"
1308 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1309 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1310 #: src/xgettext.c:954
1313 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1315 " -e, --no-escape No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
1318 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1319 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1320 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:956
1323 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1325 " -E, --escape Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc\n"
1326 " de caràcters estesos.\n"
1328 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1329 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1330 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:958
1332 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1333 msgstr " --force-po Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n"
1335 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1336 #: src/xgettext.c:960
1338 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1339 msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
1341 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1342 #: src/xgettext.c:962
1344 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1345 msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
1347 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1348 #: src/xgettext.c:964
1351 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1353 " -n, --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
1356 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1357 #: src/xgettext.c:966
1360 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1362 " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
1365 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1366 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1367 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1369 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1371 " -p, --properties-output\n"
1372 " Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
1374 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1375 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1376 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:970
1379 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1381 " --stringtable-output\n"
1382 " Genera un fitxer amb sintaxi «.strings» de\n"
1383 " NeXTstep/GNUstep.\n"
1385 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1386 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1387 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:972
1389 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1390 msgstr " -w, --width=AMPLADA Estableix l’amplada de pàgina de l’eixida.\n"
1392 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1393 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1394 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:974
1397 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1398 " the output page width, into several lines\n"
1400 " --no-wrap No parteix les línies de missatge més llargues que\n"
1401 " l’amplada de pàgina.\n"
1403 #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1404 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1405 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:977
1407 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1408 msgstr " -s, --sort-output Genera una eixida ordenada.\n"
1410 #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1411 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1412 #: src/xgettext.c:979
1414 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1416 " -F, --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
1418 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1420 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1421 msgstr "s’ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)"
1423 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:832
1425 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1426 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]…\n"
1429 # ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
1430 # ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
1432 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1434 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1435 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1436 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1437 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1438 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1439 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1440 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1441 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1444 "Concatena i mescla els fitxers PO especificats. Troba els missatges comuns\n"
1445 "entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb l’opció «--more-than» podeu\n"
1446 "requerir un nombre mínim de coincidències per a escriure els missatges.\n"
1447 "Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a limitar el nombre màxim\n"
1448 "de coincidències per a escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només\n"
1449 "mostrarà els missatges únics). Les traduccions, comentaris i comentaris\n"
1450 "extrets s’acumularan, a no ser que especifiqueu «--use-first», al qual cas es\n"
1451 "treuran del primer fitxer PO que els definesca. Les posicions de fitxer de\n"
1452 "tots els fitxers PO s’acumularan.\n"
1454 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:848
1456 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1457 msgstr " FITXER_ENTRADA… Fitxers d’entrada.\n"
1459 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:850
1461 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1463 " -f, --files-from=FITXER\n"
1464 " Obté la llista de fitxers d’entrada del FITXER.\n"
1466 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:674
1467 #: src/xgettext.c:854
1469 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1470 msgstr "Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"
1472 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1475 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1476 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1478 " -<, --less-than=NÚMERO\n"
1479 " Escriu els missatges amb menys de NÚMERO definicions\n"
1480 " (per defecte infinites).\n"
1485 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1486 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1488 " ->, --more-than=NÚMERO\n"
1489 " Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
1493 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1496 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1497 " that only unique messages be printed\n"
1499 " -u, --unique Equival a «--less-than=2», indica que només "
1501 " els missatges únics.\n"
1503 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:739
1504 #: src/msgmerge.c:557
1507 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1509 " -P, --properties-input\n"
1510 " Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «."
1514 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:741
1515 #: src/msgmerge.c:559
1518 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1521 " --stringtable-input\n"
1522 " Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «.strings» "
1524 " NeXTstep/GNUstep.\n"
1526 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1528 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1529 msgstr " -t, --to-code=NOM Codificació de l’eixida.\n"
1531 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1534 " --use-first use first available translation for each\n"
1535 " message, don't merge several translations\n"
1537 " --use-first Empra la primera traducció de cada missatge, no "
1539 " diverses traduccions.\n"
1541 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1544 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1547 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1548 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1549 msgid "Peter Miller"
1550 msgstr "Peter Miller"
1552 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1554 msgid "no input files given"
1555 msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada"
1557 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1559 msgid "exactly 2 input files required"
1560 msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers d’entrada"
1562 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1564 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1565 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n"
1568 #, c-format, no-wrap
1570 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1571 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1572 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1573 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1574 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1575 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1577 "Compara dos fitxers PO d’estil Uniforum per a comprovar si contenen el mateix\n"
1578 "conjunt de cadenes «msgid». El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n"
1579 "les traduccions. El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n"
1580 "plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»). Açò és útil per a comprovar\n"
1581 "que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa. Quan no\n"
1582 "es puga trobar una coincidència exacta, s’emprarà una comparació difusa per a\n"
1583 "produir uns diagnòstics millors.\n"
1587 msgid " def.po translations\n"
1588 msgstr " def.po Traduccions.\n"
1592 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1593 msgstr " ref.pot Referències al codi font.\n"
1595 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1597 msgid "Operation modifiers:\n"
1598 msgstr "Modificadors del funcionament:\n"
1600 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1603 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1606 " -m, --multi-domain Aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis de «def."
1609 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1611 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1613 " -N, --no-fuzzy-matching\n"
1614 " No empra la comparació difusa.\n"
1618 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1619 msgstr " --use-fuzzy Té en compte les entrades difuses.\n"
1623 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1625 " --use-untranslated\n"
1626 " Té en compte les entrades no traduïdes.\n"
1630 msgid "this message is untranslated"
1631 msgstr "aquest missatge no està traduït"
1635 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1636 msgstr "aquest missatge ha de ser revisat pel traductor"
1638 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1640 msgid "this message is used but not defined..."
1641 msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit…"
1643 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1645 msgid "...but this definition is similar"
1646 msgstr "…però aquesta definició és similar"
1648 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1650 msgid "this message is used but not defined in %s"
1651 msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit en «%s»"
1655 msgid "warning: this message is not used"
1656 msgstr "avís: aquest missatge no s’empra"
1658 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:545
1660 msgid "found %d fatal error"
1661 msgid_plural "found %d fatal errors"
1662 msgstr[0] "s’ha trobat %d error fatal"
1663 msgstr[1] "s’han trobat %d errors fatals"
1665 #: src/msgcomm.c:315
1667 msgid "at least two files must be specified"
1668 msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"
1671 # ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
1672 # ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
1673 #: src/msgcomm.c:363
1674 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1676 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1677 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1678 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1679 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1680 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1681 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1682 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1685 "Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb\n"
1686 "l’opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per a\n"
1687 "escriure els missatges. Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a\n"
1688 "limitar el nombre màxim de coincidències per a escriure un missatge (i.e.\n"
1689 "«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics). Es preservaran les\n"
1690 "traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben al primer fitxer PO\n"
1691 "que els definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n"
1694 #: src/msgcomm.c:401
1697 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1698 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1700 " ->, --more-than=NÚMERO\n"
1701 " Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
1705 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:981
1708 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1710 " --omit-header No escriu la capçalera amb l’entrada «msgid \"\"».\n"
1712 #: src/msgconv.c:306
1714 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1716 "Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters "
1719 #: src/msgconv.c:330
1721 msgid "Conversion target:\n"
1722 msgstr "Objectiu de la conversió:\n"
1724 #: src/msgconv.c:334
1726 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1727 msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n"
1729 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1731 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1732 msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
1734 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1735 #: src/msgmerge.c:581
1737 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1738 msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
1740 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1741 #: src/msgmerge.c:583
1744 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1746 " --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
1749 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1750 #: src/msgmerge.c:585
1752 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1754 " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
1757 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:649
1759 msgid "no input file given"
1760 msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada"
1764 msgid "exactly one input file required"
1765 msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer d’entrada"
1769 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1770 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FITXER_ENTRADA\n"
1773 #, c-format, no-wrap
1775 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1776 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1777 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1778 "identical to the msgid.\n"
1780 "Crea un catàleg de traducció en anglés. El fitxer d’entrada és el fitxer PO\n"
1781 "en anglés creat més recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n"
1782 "amb «xgettext»). S’assignarà a les entrades no traduïdes una traducció igual\n"
1783 "al «msgid» corresponent.\n"
1787 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1788 msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer d’entrada PO o POT.\n"
1790 #: src/msgexec.c:196
1792 msgid "missing command name"
1793 msgstr "manca el nom d’una ordre"
1795 #: src/msgexec.c:257
1797 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1798 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ_D’ORDRE]\n"
1800 #: src/msgexec.c:262
1801 #, c-format, no-wrap
1803 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1804 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1805 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1806 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1807 "across all invocations.\n"
1809 "Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d’un catàleg de traduccions.\n"
1810 "L’ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
1811 "estàndard. El programa s’invoca una volta per cada traducció i la seua eixida\n"
1812 "esdevé l’eixida de «msgexec». El codi de retorn de «msgexec» és el codi màxim\n"
1813 "de totes les invocacions del programa.\n"
1815 #: src/msgexec.c:271
1816 #, c-format, no-wrap
1818 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1819 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1821 "L’ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d’un octet nul. L’eixida\n"
1822 "de «msgexec 0» és adequada com a entrada per a «xargs -0».\n"
1824 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1826 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1828 " -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
1829 " Fitxer PO d’entrada.\n"
1831 #: src/msgexec.c:345
1833 msgid "write to stdout failed"
1834 msgstr "no s’ha pogut escriure a l’eixida estàndard"
1836 #: src/msgfilter.c:289
1838 msgid "missing filter name"
1839 msgstr "manca el nom d’un filtre"
1841 #: src/msgfilter.c:313
1843 msgid "at least one sed script must be specified"
1844 msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»"
1846 #: src/msgfilter.c:388
1848 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1849 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ_DE_FILTRE]\n"
1851 #: src/msgfilter.c:392
1853 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1854 msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d’un catàleg de traduccions.\n"
1856 #: src/msgfilter.c:416
1859 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1860 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1862 "El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
1863 "estàndard i n’escriga una de modificada a l’eixida estàndard.\n"
1865 #: src/msgfilter.c:421
1867 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1868 msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n"
1870 #: src/msgfilter.c:423
1873 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1874 msgstr " -e, --expression=GUIÓ Afegeix el GUIÓ a les ordres a executar.\n"
1876 #: src/msgfilter.c:425
1879 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1883 " -f, --file=FITXER_GUIÓ\n"
1884 " Afegeix els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres "
1888 #: src/msgfilter.c:428
1891 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1893 " -n, --quiet, --silent Evita la impressió automàtica de l’espai de "
1896 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1899 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1901 " --no-escape No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
1904 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1906 msgid " --indent indented output style\n"
1907 msgstr " --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
1909 #: src/msgfilter.c:454
1912 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1914 " --keep-header Manté intacta l’entrada de capçalera, sense filtrar‐"
1919 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1920 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter de puntuació"
1924 msgid "invalid endianness: %s"
1925 msgstr "l’ordenació d’octets «%s» no és vàlida"
1927 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1928 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:605
1929 msgid "Ulrich Drepper"
1930 msgstr "Ulrich Drepper"
1932 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1933 #: src/msgunfmt.c:353
1935 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1936 msgstr "«%s» necessita una especificació «-d directori»"
1938 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1940 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1941 msgstr "«%s» necessita una especificació «-l locale»"
1944 # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
1945 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1947 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1948 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»"
1951 # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
1952 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1954 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1955 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s», «%s» o «%s»"
1957 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
1958 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1966 msgid "%d translated message"
1967 msgid_plural "%d translated messages"
1968 msgstr[0] "%d missatge traduït"
1969 msgstr[1] "%d missatges traduïts"
1973 msgid ", %d fuzzy translation"
1974 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1975 msgstr[0] ", %d traducció difusa"
1976 msgstr[1] ", %d traduccions difuses"
1980 msgid ", %d untranslated message"
1981 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1982 msgstr[0] ", %d missatge no traduït"
1983 msgstr[1] ", %d missatges no traduïts"
1987 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1988 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] nom_fitxer.po…\n"
1992 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1994 "Genera un catàleg binari de missatges partint d’una descripció textual de\n"
1997 #: src/msgfmt.c:663 src/xgettext.c:841
1998 #, c-format, no-wrap
2000 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2001 "Similarly for optional arguments.\n"
2003 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
2004 "opcions curtes corresponents. El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n"
2008 msgid " filename.po ... input files\n"
2009 msgstr " nom_fitxer.po… Fitxers d’entrada.\n"
2011 #: src/msgfmt.c:677 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:890
2013 msgid "Operation mode:\n"
2014 msgstr "Mode de funcionament:\n"
2019 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2022 " -j, --java Mode Java: genera una classe «ResourceBundle» de "
2028 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2031 " --java2 Com «--java», però assumeix Java2 (JDK 1.2 o "
2036 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2037 msgstr " --csharp Mode C#: genera un fitxer «.dll» de .NET.\n"
2039 # Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb
2043 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2046 " --csharp-resources\n"
2047 " Mode C# amb recursos: genera un fitxer «.resources» "
2051 # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb
2055 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2057 " --tcl Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per a «msgcat» de\n"
2062 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2063 msgstr " --qt Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n"
2065 # Ull! En aquest cas no és un fitxer PO! ivb
2068 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2070 " --strict Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n"
2072 #: src/msgfmt.c:698 src/xgettext.c:865
2074 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2075 msgstr "Si el fitxer d’eixida és «-» s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
2079 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2080 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Java:\n"
2082 #: src/msgfmt.c:703 src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
2084 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2085 msgstr " -r, --resource=RECURS Nom del recurs.\n"
2087 #: src/msgfmt.c:705 src/msgfmt.c:719 src/msgfmt.c:729 src/msgunfmt.c:460
2088 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
2091 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2092 "language_COUNTRY\n"
2094 " -l, --locale=LOCALE Nom del locale, bé «idioma» o bé «idioma_PAÍS».\n"
2099 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2101 " -d DIRECTORI Directori base de la jerarquia de directoris de les\n"
2107 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2109 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2110 "written under the specified directory.\n"
2112 "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
2114 "separats per un caràcter de subratllat. L’opció «-d» és obligatòria. La\n"
2115 "classe s’escriurà sota el directori especificat.\n"
2119 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2120 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode C#:\n"
2122 #: src/msgfmt.c:721 src/msgunfmt.c:473
2125 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2128 " -d DIRECTORI Directori base dels fitxers «.dll» dependents del\n"
2134 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2135 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2137 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.dll» s’escriurà sota "
2139 "subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori depén del\n"
2144 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2145 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Tcl:\n"
2147 #: src/msgfmt.c:731 src/msgunfmt.c:483
2149 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2151 " -d DIRECTORI Directori base dels catàlegs «.msg» de missatges.\n"
2156 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2157 "specified directory.\n"
2159 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» s’escriurà sota "
2161 "directori especificat.\n"
2163 #: src/msgfmt.c:745 src/xgettext.c:882
2165 msgid "Input file interpretation:\n"
2166 msgstr "Interpretació del fitxer d’entrada:\n"
2171 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2172 " --check-format, --check-header, --check-"
2175 " -c, --check Realitza totes les comprovacions implicades per\n"
2176 " «--check-format», «--check-header» i «--check-"
2179 # Segons la doc, quan ací diu «language» es refereix a un de programació. ivb
2182 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2184 " --check-format Comprova les cadenes de format dependents del\n"
2185 " llenguatge de programació.\n"
2190 " --check-header verify presence and contents of the header "
2193 " --check-header Verifica la presència i contingut de l’entrada de\n"
2196 # La directiva s’anomena «domain». ivb
2200 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2201 " and the --output-file option\n"
2203 " --check-domain Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n"
2204 " «domain» i l’opció «--output-file».\n"
2209 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2212 " -C, --check-compatibility\n"
2213 " Comprova si el «msgfmt» de GNU es comporta com el\n"
2214 " «msgfmt» d’X/Open.\n"
2219 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2223 " --check-accelerators[=CARÀCTER]\n"
2224 " Comprova la presència d’acceleradors de teclat per a\n"
2229 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2230 msgstr " -f, --use-fuzzy Empra a l’eixida les entrades difuses.\n"
2235 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2237 " -a, --alignment=NÚMERO\n"
2238 " Alinea les cadenes a NÚMERO octets (%d per defecte).\n"
2243 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2245 " (big or little, default depends on "
2252 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2254 " --no-hash Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n"
2259 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2260 msgstr " --statistics Mostra estadístiques sobre les traduccions.\n"
2262 #: src/msgfmt.c:783 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
2264 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2265 msgstr " -v, --verbose Augmenta el nivell de descripció.\n"
2269 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2270 msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n"
2274 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2275 msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n"
2279 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2280 msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada com a difusa\n"
2284 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2285 msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n"
2289 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2290 msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer"
2294 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2296 "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n’emprarà un "
2301 msgid "'domain %s' directive ignored"
2302 msgstr "es descarta la directiva «domain %s»"
2304 #: src/msgfmt.c:1015
2306 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2307 msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» buida"
2309 #: src/msgfmt.c:1016
2311 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2312 msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» difusa"
2314 #: src/msgfmt.c:1065
2316 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2317 msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa"
2319 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2320 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2321 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:834
2322 #: src/x-java.c:181 src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212
2323 #: src/x-lua.c:173 src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395
2324 #: src/x-php.c:163 src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171
2325 #: src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:174
2328 msgid "error while reading \"%s\""
2329 msgstr "error en llegir «%s»"
2331 #: src/msggrep.c:496
2334 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2337 "no es pot emprar l’opció «%c» abans d’especificar «J», «K», «T», «C» o «X»"
2339 #: src/msggrep.c:516
2340 #, c-format, no-wrap
2342 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2343 "or belong to some given source files.\n"
2345 "Extrau d’un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n"
2346 "un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n"
2348 #: src/msggrep.c:542
2349 #, c-format, no-wrap
2351 "Message selection:\n"
2352 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2353 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2354 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2355 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2356 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2357 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2358 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2359 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2360 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2361 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2363 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2364 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2366 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2367 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2368 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2369 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2370 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2372 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2373 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2374 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2375 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2376 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2377 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2378 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2379 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2380 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2381 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2382 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2383 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2384 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2385 " selection criterion\n"
2387 "Selecció de missatges:\n"
2388 " [-N FITXER_FONT]… [-M NOM_DOMINI]…\n"
2389 " [-J PATRÓ_MSGCTXT] [-K PATRÓ_MSGID] [-T PATRÓ_MSGSTR]\n"
2390 " [-C PATRÓ_COMENTARI] [-X PATRÓ_COMENTARI_EXTRET]\n"
2391 "Es selecciona un missatge si prové d’un dels fitxers font especificats,\n"
2392 "o si prové d’un dels dominis especificats,\n"
2393 "o si s’indica «-J» i el seu context («msgctxt») concorda amb PATRÓ_MSGCTXT,\n"
2394 "o si s’indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda amb\n"
2396 "o si s’indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ_MSGSTR,\n"
2397 "o si s’indica «-C» i el comentari de traducció concorda amb PATRÓ_COMENTARI,\n"
2398 "o si s’indica «-X» i el comentari extret concorda amb PATRÓ_COMENTARI_EXTRET.\n"
2400 "Quan s’especifica més d’un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n"
2401 "seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n"
2403 "Sintaxi de PATRÓ_MSGCTXT, PATRÓ_MSGID, PATRÓ_MSGSTR, PATRÓ_COMENTARI i\n"
2404 "PATRÓ_COMENTARI_EXTRET:\n"
2405 " [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]…\n"
2406 "Cada PATRÓ és per defecte una expressió regular bàsica, o una expressió\n"
2407 "regular estesa si s’especifica «-E», o una cadena fixa si s’especifica «-F».\n"
2409 " -N, --location=FITXER_FONT\n"
2410 " Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n"
2411 " -M, --domain=NOM_DOMINI\n"
2412 " Selecciona els missatges pertanyents al domini\n"
2414 " -J, --msgctxt Inici dels patrons de «msgctxt».\n"
2415 " -K, --msgid Inici dels patrons de «msgid».\n"
2416 " -T, --msgstr Inici dels patrons de «msgstr».\n"
2417 " -C, --comment Inici dels patrons de comentaris de traducció.\n"
2418 " -X, --extracted-comment\n"
2419 " Inici dels patrons de comentaris de traducció extrets.\n"
2420 " -E, --extended-regexp Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n"
2421 " -F, --fixed-strings Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n"
2422 " caràcters de nova línia.\n"
2423 " -e, --regexp=PATRÓ Empra el PATRÓ com a expressió regular.\n"
2424 " -f, --file=FITXER Obté el PATRÓ del FITXER.\n"
2425 " -i, --ignore-case No diferencia entre majúscules i minúscules.\n"
2426 " -v, --invert-match Només tria els missatges que no concorden amb cap\n"
2427 " criteri de selecció.\n"
2429 #: src/msggrep.c:597
2432 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2434 " --escape Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc "
2436 " caràcters estesos.\n"
2438 #: src/msggrep.c:618
2440 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2441 msgstr " --sort-output Genera una eixida ordenada.\n"
2443 #: src/msggrep.c:620
2445 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2447 " --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
2450 #: src/msginit.c:297
2452 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2453 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2454 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2456 "El vostre entorn és indiferent a l’idioma. Per favor, establiu el\n"
2457 "valor de la vostra variable d’entorn LANG, tal i com es descriu al\n"
2458 "fitxer «ABOUT-NLS». Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n"
2459 "vostres traduccions.\n"
2462 #: src/msginit.c:321
2465 "Output file %s already exists.\n"
2466 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2467 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2469 "El fitxer d’eixida «%s» ja existeix.\n"
2470 "Per favor, especifiqueu el locale mitjançant l’opció «--locale» o el\n"
2471 "fitxer PO d’eixida mitjançant l’opció «--output-file».\n"
2473 #: src/msginit.c:347
2475 msgid "Created %s.\n"
2476 msgstr "S’ha creat «%s».\n"
2478 #: src/msginit.c:367
2479 #, c-format, no-wrap
2481 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2482 "user's environment.\n"
2484 "Crea un fitxer PO nou, inicialitzant‐ne la metainformació amb valors obtesos\n"
2485 "de l’entorn de l’usuari.\n"
2487 #: src/msginit.c:377
2489 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2491 " -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
2492 " Fitxer POT d’entrada.\n"
2494 #: src/msginit.c:379
2497 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2499 "If it is -, standard input is read.\n"
2501 "Si no s’especifica el fitxer d’entrada, es cercarà el fitxer POT al "
2503 "actual. Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"
2505 #: src/msginit.c:385
2507 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2509 " -o, --output-file=FITXER\n"
2510 " Escriu l’eixida al fitxer PO especificat.\n"
2512 #: src/msginit.c:387
2515 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2516 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2518 "Si no s’especifica el fitxer d’eixida, aquest dependrà de l’opció «--locale» "
2520 "de la configuració de locale de l’usuari. Si és «-», els resultats\n"
2521 "s’escriuran a l’eixida estàndard.\n"
2523 # Espere que s’entenga… ivb
2524 #: src/msginit.c:400
2526 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2528 " -l, --locale=ii_PP Estableix el locale objectiu (idioma i país).\n"
2530 #: src/msginit.c:402
2533 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2535 " --no-translator Assumeix que el fitxer PO és generat "
2538 #: src/msginit.c:468
2540 "Found more than one .pot file.\n"
2541 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2543 "S’ha trobat més d’un fitxer «.pot».\n"
2544 "Per favor, especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"
2546 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2548 msgid "error reading current directory"
2549 msgstr "error en llegir el directori actual"
2552 #: src/msginit.c:489
2554 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2555 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2557 "No s’ha trobat cap fitxer «.pot» al directori actual. Per favor,\n"
2558 "especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"
2560 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2561 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2562 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2564 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2565 msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d’eixida %d"
2567 # Aquest missatge va directament per pantalla… ivb
2568 #: src/msginit.c:1118
2570 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2572 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2574 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2576 "Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, "
2578 "forma que els usuaris puguen aportar‐vos realimentació sobre les "
2580 "i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres en cas que es\n"
2581 "produesquen problemes tècnics inesperats.\n"
2583 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2584 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2585 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2586 #: src/msginit.c:1534
2588 msgid "English translations for %s package"
2589 msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»"
2591 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2593 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2594 msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació"
2596 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2598 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2599 msgstr "el fitxer d’entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»"
2601 #: src/msgl-cat.c:203
2604 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2606 "el fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una "
2607 "especificació de joc de caràcters"
2609 #: src/msgl-cat.c:207
2612 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2613 "charset specification"
2615 "el domini «%s» del fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera "
2616 "amb una especificació de joc de caràcters"
2618 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2620 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2622 "el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació"
2624 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2625 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2626 #: src/xgettext.c:3073
2632 #: src/msgl-cat.c:443
2635 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2636 "Converting the output to UTF-8.\n"
2638 "Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
2639 "«UTF-8» entre altres. Es convertirà l’eixida a «UTF-8».\n"
2642 #: src/msgl-cat.c:449
2645 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2647 "Converting the output to UTF-8.\n"
2648 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2650 "Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
2651 "«%s» i «%s» entre altres.\n"
2652 "Es convertirà l’eixida en «UTF-8». Per a seleccionar una altra\n"
2653 "codificació, useu l’opció «--to-code».\n"
2656 #: src/msgl-cat.c:488
2659 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2660 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2661 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2662 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2664 "La conversió del fitxer «%s» de la codificació «%s»\n"
2665 "a la codificació «%s» fa canviar alguns «msgid» o «msgctxt».\n"
2666 "Convertiu tots els «msgid» i «msgctxt» en ASCII pur, o assegureu‐vos\n"
2667 "de que estan codificats en UTF‐8 des del principi, ja als fitxers de\n"
2671 #: src/msgl-charset.c:93
2674 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2675 "input file charset \"%s\".\n"
2676 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2677 "Possible workarounds are:\n"
2679 "El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n"
2680 "joc de caràcters «%s» del fitxer d’entrada.\n"
2681 "L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
2682 "Aquestes són unes solucions possibles:\n"
2685 #: src/msgl-charset.c:100
2687 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2688 msgstr "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s».\n"
2691 #: src/msgl-charset.c:105
2694 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2695 " then apply '%s',\n"
2696 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2698 "— Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
2699 " després apliqueu «%s»,\n"
2700 " i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
2703 #: src/msgl-charset.c:114
2706 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2707 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2708 " then apply '%s',\n"
2709 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2711 "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s»,\n"
2712 " convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
2713 " després apliqueu «%s»,\n"
2714 " i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
2717 #: src/msgl-charset.c:128
2720 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2721 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2722 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2724 "El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de\n"
2725 "codificació. L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
2726 "Una solució possible és establir LC_ALL a «C».\n"
2729 # ivb En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a
2730 # ivb variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera.
2731 #: src/msgl-check.c:130
2732 msgid "plural expression can produce negative values"
2733 msgstr "l’expressió de «plural» pot produir valors negatius"
2735 #: src/msgl-check.c:141
2737 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2739 "«nplurals» és %lu, però l’expressió de «plural» pot produir valors de fins a "
2742 #: src/msgl-check.c:187
2743 msgid "plural expression can produce division by zero"
2744 msgstr "l’expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero"
2746 #: src/msgl-check.c:192
2747 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2748 msgstr "l’expressió de «plural» pot produir un desbordament enter"
2750 #: src/msgl-check.c:197
2752 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2755 "l’expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement "
2756 "divisions entre zero"
2759 # ivb El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una
2760 # ivb entrada de capçalera «Plural-Forms:».
2761 # L’idioma és el de «Language-Team» (en anglés). ivb
2762 #: src/msgl-check.c:266
2764 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2765 msgstr "Proveu d’emprar açò, vàlid per a l’idioma «%s»:"
2767 #: src/msgl-check.c:358 src/msgl-check.c:382
2768 msgid "message catalog has plural form translations"
2769 msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural"
2771 #: src/msgl-check.c:360
2772 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2773 msgstr "però l’atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca a l’entrada de capçalera"
2775 #: src/msgl-check.c:384
2776 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2777 msgstr "però l’atribut «nplurals=ENTER» manca a l’entrada de capçalera"
2779 #: src/msgl-check.c:420
2780 msgid "invalid nplurals value"
2781 msgstr "el valor d’«nplurals» no és vàlid"
2783 #: src/msgl-check.c:442
2784 msgid "invalid plural expression"
2785 msgstr "l’expressió de «plural» no és vàlida"
2787 #: src/msgl-check.c:472 src/msgl-check.c:488
2789 msgid "nplurals = %lu"
2790 msgstr "«nplurals» és %lu"
2792 #: src/msgl-check.c:474
2794 msgid "but some messages have only one plural form"
2795 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2796 msgstr[0] "però alguns missatges només tenen una forma plural"
2797 msgstr[1] "però alguns missatges només tenen %lu formes plurals"
2799 #: src/msgl-check.c:490
2801 msgid "but some messages have one plural form"
2802 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2803 msgstr[0] "però alguns missatges tenen una forma plural"
2804 msgstr[1] "però alguns missatges tenen %lu formes plurals"
2806 #: src/msgl-check.c:514
2808 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2809 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2811 "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una "
2812 "entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»"
2814 #: src/msgl-check.c:611
2816 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2817 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»"
2819 #: src/msgl-check.c:619
2821 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2822 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»"
2824 #: src/msgl-check.c:634
2826 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2827 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»"
2829 #: src/msgl-check.c:652
2831 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2832 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»"
2834 #: src/msgl-check.c:660
2836 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2837 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»"
2839 #: src/msgl-check.c:675
2841 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2842 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»"
2844 #: src/msgl-check.c:687
2845 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2846 msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» de GNU"
2848 #: src/msgl-check.c:729
2850 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2851 msgstr "manca la marca d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
2853 #: src/msgl-check.c:739
2855 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2856 msgstr "sobren marques d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
2858 #: src/msgl-check.c:801
2860 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2862 "alguns camps de la capçalera encara tenen els valors inicials per defecte\n"
2864 #: src/msgl-check.c:816
2866 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2867 msgstr "manca el camp de capçalera «%s» a la capçalera\n"
2869 #: src/msgl-iconv.c:65
2871 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2872 msgstr "%s: l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»"
2874 #: src/msgl-iconv.c:69
2876 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2877 msgstr "%s: error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»"
2879 #: src/msgl-iconv.c:290
2880 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2882 "el fitxer d’entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació "
2883 "de joc de caràcters"
2885 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:288 src/recode-sr-latin.c:293
2886 #: src/x-python.c:665 src/xgettext.c:708
2889 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2890 "not support this conversion."
2892 "No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(), i iconv() no "
2893 "permet l’ús d’aquesta conversió."
2895 # Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_. ivb
2896 #: src/msgl-iconv.c:335
2899 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2900 "msgids become equal."
2902 "La conversió de «%s» a «%s» crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen "
2905 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:302 src/x-python.c:672
2906 #: src/xgettext.c:715
2909 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2910 "built without iconv()."
2912 "No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(). Aquesta "
2913 "versió ha estat construïda sense iconv()."
2916 # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
2917 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2919 msgid "%s is only valid with %s"
2920 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»"
2922 #: src/msgmerge.c:448
2924 msgstr "tipus de còpia de seguretat"
2926 #: src/msgmerge.c:485
2927 #, c-format, no-wrap
2929 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2930 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2931 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2932 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2933 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2934 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2935 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2936 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2937 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2939 "Mescla dos fitxers PO d’estil Uniforum. El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n"
2940 "existent amb les traduccions que seran posades al fitxer recent creat sempre\n"
2941 "que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es descartaran els\n"
2942 "comentaris extrets i les posicions de fitxer. El fitxer «ref.pot» és el\n"
2943 "darrer fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi font però amb\n"
2944 "traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n"
2945 "«xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer serà descartat,\n"
2946 "però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran preservades.\n"
2947 "Quan no es puga trobar una coincidència exacta s’emprarà una comparació difusa\n"
2948 "per a produir uns resultats millors.\n"
2950 #: src/msgmerge.c:502
2952 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2953 msgstr " def.po Traduccions referents al codi font antic.\n"
2955 #: src/msgmerge.c:504
2957 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2958 msgstr " ref.pot Referències al nou codi font.\n"
2960 #: src/msgmerge.c:508
2963 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2964 " may be specified more than once\n"
2966 " -C, --compendium=FITXER\n"
2967 " Biblioteca addicional de traduccions de missatges; "
2969 " pot especificar diverses voltes.\n"
2971 #: src/msgmerge.c:514
2974 " -U, --update update def.po,\n"
2975 " do nothing if def.po already up to date\n"
2977 " -U, --update Actualitza «def.po», no fa res si «def.po» ja es "
2981 #: src/msgmerge.c:526
2983 msgid "Output file location in update mode:\n"
2984 msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode d’actualització:\n"
2986 #: src/msgmerge.c:528
2988 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2989 msgstr "El resultat es torna a escriure sobre «def.po».\n"
2991 #: src/msgmerge.c:530
2993 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2994 msgstr " --backup=CONTROL Crea una còpia de seguretat de «def.po».\n"
2996 #: src/msgmerge.c:532
2998 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3000 " --suffix=SUFIX Substitueix el sufix habitual de còpia de "
3003 #: src/msgmerge.c:534
3006 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3008 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3009 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3010 " numbered, t make numbered backups\n"
3011 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3012 " simple, never always make simple backups\n"
3014 "Podeu escollir el mètode de control de versions amb l’opció «--backup» o\n"
3015 "mitjançant la variable d’entorn VERSION_CONTROL. Aquests en són els valors\n"
3017 " none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
3018 " numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n"
3019 " existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les "
3021 " simples en cas contrari.\n"
3022 " simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"
3024 #: src/msgmerge.c:541
3027 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3028 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3029 "environment variable.\n"
3031 "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o "
3033 "la variable d’entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3035 #: src/msgmerge.c:552
3038 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3040 " --previous Manté els «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n"
3042 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
3044 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3045 msgstr " -q, --quiet, --silent No mostra els indicadors de progrés.\n"
3047 #: src/msgmerge.c:1604
3049 msgid "this message should define plural forms"
3050 msgstr "cal definir formes plurals d’aquest missatge"
3052 #: src/msgmerge.c:1627
3054 msgid "this message should not define plural forms"
3055 msgstr "no s’han de definir formes plurals d’aquest missatge"
3058 # ivb Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix
3059 # ivb a les traduccions obteses directament de «def.po». El primer «%s» és
3060 # ivb (o no) una nova línia.
3061 #: src/msgmerge.c:2030
3064 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3067 "%sS’han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, "
3068 "%ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n"
3071 # ivb Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants.
3072 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
3078 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
3080 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3081 msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents"
3083 #: src/msgunfmt.c:427
3085 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3086 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n"
3088 #: src/msgunfmt.c:431
3090 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3092 "Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d’estil Uniforum.\n"
3094 #: src/msgunfmt.c:440
3097 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3100 " -j, --java Mode Java: l’entrada és una classe «ResourceBundle» "
3104 #: src/msgunfmt.c:442
3106 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3108 " --csharp Mode C#: l’entrada és un fitxer «.dll» de .NET.\n"
3110 # Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb
3111 #: src/msgunfmt.c:444
3114 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3117 " --csharp-resources\n"
3118 " Mode C# amb recursos: l’entrada és un fitxer\n"
3119 " «.resources» de .NET.\n"
3121 # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb
3122 #: src/msgunfmt.c:446
3125 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3127 " --tcl Mode Tcl: l’entrada és un fitxer «.msg» per a "
3131 #: src/msgunfmt.c:451
3133 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3134 msgstr " FITXER… Fitxers MO d’entrada.\n"
3136 #: src/msgunfmt.c:456
3138 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3139 msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Java:\n"
3141 #: src/msgunfmt.c:462
3144 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3146 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3148 "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
3150 "separats per un caràcter de subratllat. La classe es trobarà fent servir "
3152 "camí a les classes, CLASSPATH.\n"
3154 #: src/msgunfmt.c:467
3156 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3157 msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode C#:\n"
3159 #: src/msgunfmt.c:475
3162 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3163 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3165 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.dll» es trobarà en "
3167 "subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori dependrà "
3171 #: src/msgunfmt.c:479
3173 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3174 msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Tcl:\n"
3176 #: src/msgunfmt.c:485
3179 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3180 "specified directory.\n"
3182 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» es trobarà al\n"
3183 "directori especificat.\n"
3185 #: src/msgunfmt.c:511
3187 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3188 msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
3190 #: src/msgunfmt.c:513
3192 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3194 " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
3197 #: src/msguniq.c:330
3198 #, c-format, no-wrap
3200 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3201 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3202 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3203 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3204 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3205 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3206 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3207 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3209 "Unifica les traduccions duplicades d’un catàleg de traduccions. Troba les\n"
3210 "traduccions duplicades del mateix identificador de missatge. Aquestes\n"
3211 "traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per a programes com\n"
3212 "«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat». Per defecte els duplicats es mesclaran en\n"
3213 "una sola traducció. Amb l’opció «--repeated» només es mostraran els\n"
3214 "duplicats, i es descartaran la resta de missatges. Els comentaris normals i\n"
3215 "extrets s’acumularan; però, si useu l’opció «--use-first», només es prendran\n"
3216 "de la primera traducció. Les posicions de fitxer s’acumularan. Quan useu\n"
3217 "l’opció «--unique» es descartaran els duplicats.\n"
3219 #: src/msguniq.c:363
3221 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3222 msgstr " -d, --repeated Només mostra els missatges duplicats.\n"
3224 #: src/msguniq.c:365
3227 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3230 " -u, --unique Només mostra els missatges únics, descartant els\n"
3233 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
3234 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3236 msgstr "<entrada estàndard>"
3239 # Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb
3240 #: src/po-charset.c:489
3243 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3244 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3246 "El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n"
3247 "És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de\n"
3248 "l’usuari no funcione.\n"
3251 #: src/po-charset.c:557
3254 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3255 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3257 "No s’admet el joc de caràcters «%s». «%s» es basa en\n"
3258 "iconv(), i aquesta funció no permet l’ús de «%s».\n"
3261 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3263 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3264 "would fix this problem.\n"
3266 "Instaŀlar «libiconv» de GNU i reinstaŀlar «gettext» de GNU resoldria\n"
3267 "aquest problema.\n"
3269 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3270 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3271 msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d’interpretació."
3273 #: src/po-charset.c:580
3274 msgid "Continuing anyway."
3275 msgstr "Es continua de totes formes."
3278 #: src/po-charset.c:607
3281 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3282 "This version was built without iconv().\n"
3284 "No es permet l’ús del joc de caràcters «%s». «%s» es basa\n"
3285 "en iconv(). Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n"
3288 # Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb
3289 #: src/po-charset.c:644
3291 "Charset missing in header.\n"
3292 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3294 "Manca el joc de caràcters a la capçalera. La conversió dels missatges\n"
3295 "al joc de caràcters de l’usuari no funcionarà.\n"
3297 #: src/po-gram-gen.y:93
3299 msgid "inconsistent use of #~"
3300 msgstr "l’ús de «#~» no és consistent"
3302 #: src/po-gram-gen.y:240
3304 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3305 msgstr "manca la secció «msgstr[]»"
3307 #: src/po-gram-gen.y:249
3309 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3310 msgstr "manca la secció «msgid_plural»"
3312 #: src/po-gram-gen.y:257
3314 msgid "missing 'msgstr' section"
3315 msgstr "manca la secció «msgstr»"
3317 #: src/po-gram-gen.y:396
3319 msgid "first plural form has nonzero index"
3320 msgstr "la primera forma plural no té índex zero"
3322 #: src/po-gram-gen.y:398
3324 msgid "plural form has wrong index"
3325 msgstr "la forma plural té un índex incorrecte"
3327 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3329 msgid "too many errors, aborting"
3330 msgstr "hi ha massa errors, s’avorta"
3332 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:740 src/write-po.c:869
3334 msgid "invalid multibyte sequence"
3335 msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida"
3339 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3340 msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer"
3344 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3345 msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia"
3348 msgid "iconv failure"
3349 msgstr "ha fallat iconv()"
3353 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3354 msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda"
3358 msgid "invalid control sequence"
3359 msgstr "la seqüència de control no és vàlida"
3361 # S’indica la posició exacta de la cadena. ivb
3364 msgid "end-of-file within string"
3365 msgstr "s’ha trobat el final de fitxer emmig de la cadena"
3367 # S’indica la posició exacta de la cadena. ivb<
3370 msgid "end-of-line within string"
3371 msgstr "s’ha trobat un final de línia emmig de la cadena"
3373 #: src/po-lex.c:1008
3375 msgid "context separator <EOT> within string"
3376 msgstr "s’ha trobat un separador de context «EOT» enmig de la cadena"
3378 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1023
3380 msgid "this file may not contain domain directives"
3381 msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»"
3383 #: src/read-catalog.c:377
3384 msgid "duplicate message definition"
3385 msgstr "la definició del missatge és duplicada"
3387 #: src/read-catalog.c:379
3388 msgid "this is the location of the first definition"
3389 msgstr "aquesta és la ubicació de la primera definició"
3391 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
3393 msgid "file \"%s\" is truncated"
3394 msgstr "el fitxer «%s» és truncat"
3396 #: src/read-mo.c:129
3398 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3399 msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul"
3401 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
3403 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3404 msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU"
3407 # ivb «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]»
3408 #: src/read-mo.c:178
3410 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3411 msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul, en «%s»"
3413 #: src/read-properties.c:227
3414 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3415 msgstr "avís: la sintaxi «\\uxxxx» del caràcter Unicode no és vàlida"
3417 #: src/read-stringtable.c:802
3418 msgid "warning: unterminated string"
3419 msgstr "avís: la cadena no està terminada"
3421 #: src/read-stringtable.c:810
3422 msgid "warning: syntax error"
3423 msgstr "avís: error de sintaxi"
3425 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3426 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3427 msgstr "avís: el parell clau/valor no està terminat"
3429 #: src/read-stringtable.c:939
3430 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3431 msgstr "avís: error de sintaxi, cal «;» després de la cadena"
3433 #: src/read-stringtable.c:948
3434 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3435 msgstr "avís: error de sintaxi, cal «=» o «;» després de la cadena"
3437 #: src/recode-sr-latin.c:116
3439 msgid "Written by %s and %s.\n"
3440 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
3442 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3443 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3445 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3446 #: src/recode-sr-latin.c:120
3447 msgid "Danilo Segan"
3448 msgstr "Danilo Šegan"
3450 #: src/recode-sr-latin.c:153
3451 #, c-format, no-wrap
3452 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3453 msgstr "Recodifica un text en serbi de l’alfabet ciríŀlic al llatí.\n"
3455 # Missatge d’ajuda. ivb
3456 #: src/recode-sr-latin.c:156
3457 #, c-format, no-wrap
3459 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3460 "standard output.\n"
3462 "El text d’entrada es llegeix de l’entrada estàndard. El text convertit\n"
3463 "s’escriu a l’eixida estàndard.\n"
3465 #: src/recode-sr-latin.c:339
3467 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3468 msgstr "l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»"
3470 #: src/recode-sr-latin.c:367
3472 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3473 msgstr "error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»"
3477 msgid "expected two arguments"
3478 msgstr "calen dos arguments"
3482 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3483 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n"
3486 #, c-format, no-wrap
3488 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3489 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3491 "Obté i mostra el contingut d’una URL. Si no es pot accedir a la URL,\n"
3492 "s’emprarà el FITXER accessible localment en lloc d’aquella.\n"
3496 msgid "error reading \"%s\""
3497 msgstr "error en llegir «%s»"
3501 msgid "error writing stdout"
3502 msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
3506 msgid "error after reading \"%s\""
3507 msgstr "error després d’haver llegit «%s»"
3511 msgid "Retrieving %s..."
3516 msgid " timed out.\n"
3524 #: src/write-catalog.c:126
3526 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3527 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3529 "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
3530 "el format d’eixida especificat. Proveu d’emprar la sintaxi de fitxer PO."
3532 #: src/write-catalog.c:129
3534 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3535 "specified output format."
3537 "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
3538 "el format d’eixida especificat."
3540 #: src/write-catalog.c:162
3542 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3543 "does not support them."
3545 "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però el "
3546 "format d’eixida no permet l’ús de contexts."
3548 #: src/write-catalog.c:197
3550 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3551 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3552 "of a properties file."
3554 "El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format "
3555 "d’eixida no en permet l’ús. Proveu de generar una classe Java emprant "
3556 "«msgfmt --java», en lloc d’un fitxer «.properties»."
3558 #: src/write-catalog.c:202
3560 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3563 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el format "
3564 "d’eixida no en permet l’ús."
3566 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3568 msgid "cannot create output file \"%s\""
3569 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"
3571 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3572 msgid "standard output"
3573 msgstr "eixida estàndard"
3575 #: src/write-csharp.c:703
3577 msgid "failed to create directory \"%s\""
3578 msgstr "no s’ha pogut crear el directori «%s»"
3580 #: src/write-csharp.c:766
3582 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3583 msgstr "no s’ha pogut compiŀlar la classe C#, per favor useu «--verbose»"
3585 #: src/write-csharp.c:768
3587 msgid "compilation of C# class failed"
3588 msgstr "no s’ha pogut compiŀlar la classe C#"
3590 #: src/write-java.c:1080
3592 msgid "not a valid Java class name: %s"
3593 msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"
3595 #: src/write-java.c:1165
3597 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3599 "no s’ha pogut compiŀlar la classe Java, per favor useu «--verbose» o "
3600 "establiu la variable d’entorn JAVAC"
3602 #: src/write-java.c:1168
3604 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3606 "no s’ha pogut compiŀlar la classe Java, per favor establiu la variable "
3609 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3611 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3612 msgstr "error en obrir «%s» per a escriure"
3614 #: src/write-po.c:803
3617 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3619 "els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d’escapada "
3623 #: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
3626 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3627 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3628 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3631 "El següent «msgctxt» conté caràcters no‐ASCII. Açò causarà problemes als\n"
3632 "traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
3633 "Considereu emprar un «msgctxt» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
3637 #: src/write-po.c:1266 src/write-po.c:1395
3640 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3641 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3642 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3645 "El següent «msgid» conté caràcters no‐ASCII. Açò causarà problemes als\n"
3646 "traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
3647 "Considereu emprar un «msgid» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
3651 #: src/write-qt.c:667
3653 "message catalog has plural form translations\n"
3654 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3656 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
3657 "format de catàleg de missatges de Qt no permet el tractament de\n"
3661 #: src/write-qt.c:693
3663 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3665 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3666 "strings, not in the context strings\n"
3668 "El catàleg de missatges té cadenes «msgctxt» que contenen caràcters\n"
3669 "fora d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
3670 "permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les cadenes de\n"
3674 #: src/write-qt.c:717
3676 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3677 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3678 "strings, not in the untranslated strings\n"
3680 "El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n"
3681 "d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
3682 "permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les no traduïdes.\n"
3684 #: src/write-resources.c:94
3686 msgid "error while writing to %s subprocess"
3687 msgstr "error en escriure al subprocés «%s»"
3690 #: src/write-resources.c:131
3692 "message catalog has context dependent translations\n"
3693 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3695 "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n"
3696 "el format «.resources» de C# no permet l’ús de contexts.\n"
3699 #: src/write-resources.c:150
3701 "message catalog has plural form translations\n"
3702 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3704 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
3705 "format «.resources» de C# no permet el tractament de plurals.\n"
3708 #: src/write-tcl.c:157
3710 "message catalog has context dependent translations\n"
3711 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3713 "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n"
3714 "el format de catàleg de missatges de Tcl no permet l’ús de contexts.\n"
3717 #: src/write-tcl.c:176
3719 "message catalog has plural form translations\n"
3720 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3722 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
3723 "format de catàleg de missatges de Tcl no permet el tractament de\n"
3726 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:988 src/x-python.c:1128
3728 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3729 msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada"
3733 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3734 msgstr "%s:%d: avís: l’expressió regular no està terminada"
3736 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:762
3738 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3739 msgstr "%s:%d: avís: la constant caràcter no està terminada"
3741 #: src/x-c.c:1247 src/x-vala.c:832
3743 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3744 msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat"
3747 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb
3748 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2055
3750 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3752 "Hi ha una cadena no‐ASCII en «%s%s».\n"
3753 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3756 #: src/x-csharp.c:269
3759 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3760 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3762 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
3763 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3767 #: src/x-csharp.c:285
3770 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3771 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3773 "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
3774 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3777 #: src/x-csharp.c:297
3780 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3781 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3783 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
3784 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3787 #: src/x-csharp.c:306
3790 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3791 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3793 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
3794 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3797 #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:321 src/x-python.c:374
3799 msgid "%s:%d: iconv failure"
3800 msgstr "%s:%d: ha fallat iconv()"
3803 #: src/x-csharp.c:338
3806 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3807 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3809 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
3810 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3812 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1335
3814 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3815 msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid"
3817 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3819 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3820 msgstr "%s:%d: avís: la constant cadena no està terminada"
3822 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3824 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3825 msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «)» on s’esperava «}»"
3827 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3829 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3830 msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «}» on s’esperava «)»"
3832 #: src/x-glade.c:561
3834 msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
3837 #: src/x-glade.c:686
3839 msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file"
3842 # Crec que no hauria de tenir traducció. ivb
3843 #: src/x-glade.c:841 src/x-glade.c:848
3845 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3846 msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
3848 # Multilínia. L’argument és el nom del programa. ivb
3849 #: src/x-glade.c:875
3852 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3853 "This version was built without expat.\n"
3855 "No es permet l’ús del llenguatge «glade». «%s» fa ús d’«expat».\n"
3856 "Aquesta versió ha estat construïda sense «expat».\n"
3860 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3861 msgstr "%s:%d: avís: el punt de codi surrogat U+%04X està solt"
3864 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb
3865 #: src/x-javascript.c:230
3867 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3869 "Hi ha una cadena no‐ASCII en «%s%s».\n"
3870 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3873 #: src/x-javascript.c:275
3876 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3877 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3879 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
3880 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3884 #: src/x-javascript.c:291
3887 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3888 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3890 "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
3891 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3894 #: src/x-javascript.c:303
3897 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3898 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3900 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
3901 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3904 #: src/x-javascript.c:312
3907 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3908 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3910 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
3911 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3914 #: src/x-javascript.c:344
3917 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3918 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3920 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
3921 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3923 #: src/x-javascript.c:1147
3925 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
3926 msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat"
3930 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3932 "%s:%d: no s’ha trobat el terminador de cadena «%s» abans del final de fitxer"
3934 #: src/x-perl.c:1043
3936 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3937 msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de «\\x{NÚMERO_HEX}»"
3939 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3940 #: src/x-perl.c:1163
3942 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3943 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\l» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
3945 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3946 #: src/x-perl.c:1183
3948 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3949 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\u» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
3951 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3952 #: src/x-perl.c:1217
3954 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3955 msgstr "%s:%d: la interpolació de variable amb «%c» no és vàlida"
3957 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3958 #: src/x-perl.c:1230
3960 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3961 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\L» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
3963 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3964 #: src/x-perl.c:1247
3966 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3967 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\U» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
3970 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb
3971 #: src/x-python.c:278
3974 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3975 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3977 "Hi ha una cadena no‐ASCII en «%s%s».\n"
3978 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
3979 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
3980 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3983 #: src/x-python.c:324
3986 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3987 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3988 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3990 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
3991 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
3992 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
3993 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3997 #: src/x-python.c:341
4000 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4001 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4002 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4004 "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
4005 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4006 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4007 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4010 #: src/x-python.c:354
4013 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4014 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4015 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4017 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
4018 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4019 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4020 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4023 #: src/x-python.c:364
4026 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4027 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4028 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4030 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
4031 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4032 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4033 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4036 #: src/x-python.c:397
4039 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4040 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4041 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4043 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4044 "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
4045 "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
4046 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4048 # No multilínia. ivb
4049 #: src/x-python.c:722
4051 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4052 msgstr "la codificació «%s» no és coneguda, s’emprarà ASCII al seu lloc"
4056 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4057 msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"
4061 msgid "%s:%d: missing number after #"
4062 msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»"
4066 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4067 msgstr "%s:%d: l’expressió de cadena no és vàlida"
4069 # És una funció d’intèrpret. ivb
4073 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4074 "use eval_gettext instead"
4076 "%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"…\"» està desaprovada per motius de seguretat; "
4077 "useu «eval_gettext» al seu lloc"
4081 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4082 msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat"
4084 #: src/xgettext.c:636
4086 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4087 msgstr "no es pot emprar «--join-existing» quan s’escriu a l’eixida estàndard"
4089 #: src/xgettext.c:641
4091 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4092 msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar"
4094 #: src/xgettext.c:785
4096 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4098 "avís: l’extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb el "
4101 #: src/xgettext.c:836
4103 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4104 msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d’entrada indicats.\n"
4106 #: src/xgettext.c:859
4109 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4112 " -d, --default-domain=NOM\n"
4113 " Empra «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages."
4116 #: src/xgettext.c:861
4118 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4119 msgstr " -o, --output=FITXER Escriu l’eixida al FITXER especificat.\n"
4121 #: src/xgettext.c:863
4124 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
4126 " -p, --output-dir=DIRECTORI\n"
4127 " Els fitxers d’eixida es desaran al DIRECTORI.\n"
4129 # Es refereix al llenguatge de programació. ivb
4130 #: src/xgettext.c:868
4132 msgid "Choice of input file language:\n"
4133 msgstr "Selecció del llenguatge del fitxer d’entrada:\n"
4135 #: src/xgettext.c:870
4138 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
4139 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4141 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4142 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4144 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4145 " JavaScript, Vala)\n"
4147 " -L, --language=NOM Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n"
4148 " ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, "
4150 " Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, "
4152 " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, "
4155 #: src/xgettext.c:877
4157 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4158 msgstr " -C, --c++ Equival a «--language=C++».\n"
4160 #: src/xgettext.c:879
4163 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4166 "Per defecte s’endevina el llenguatge fent servir l’extensió del nom del "
4170 #: src/xgettext.c:884
4173 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
4174 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4176 " --from-code=NOM Codificació dels fitxers d’entrada (excepte per a\n"
4177 " Python, Tcl i Glade).\n"
4179 #: src/xgettext.c:887
4181 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4183 "Per defecte s’assumeix que els fitxers d’entrada estan codificats en ASCII.\n"
4185 #: src/xgettext.c:892
4187 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4189 " -j, --join-existing Uneix els missatges extrets amb els d’un fitxer\n"
4192 #: src/xgettext.c:894
4194 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4196 " -x, --exclude-file=FITXER.po\n"
4197 " No extreu les entrades que ja es troben al FITXER.po\n"
4200 #: src/xgettext.c:896
4203 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4204 " preceding keyword lines in output file\n"
4205 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4209 " -c, --add-comments[=ETIQUETA]\n"
4210 " Inclou els blocs de comentaris marcats amb "
4212 " o aquells que precedeixen les línies amb una paraula\n"
4213 " clau, al fitxer d’eixida.\n"
4215 #: src/xgettext.c:902
4217 msgid "Language specific options:\n"
4218 msgstr "Opcions específiques del llenguatge:\n"
4220 #: src/xgettext.c:904
4222 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4223 msgstr " -a, --extract-all Extreu totes les cadenes.\n"
4225 # No mola pq va darrere d’un punt… ivb
4226 #: src/xgettext.c:906 src/xgettext.c:914
4229 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4230 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4232 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4233 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4235 " (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
4237 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
4239 " Tcl, Perl, PHP, GCC-source i Glade.)\n"
4241 #: src/xgettext.c:911
4244 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
4245 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
4247 " -k, --keyword[=PARAULA]\n"
4248 " Paraula clau addicional a cercar (si no s’especifica "
4250 " PARAULA no s’empraran les paraules clau per "
4253 #: src/xgettext.c:919
4256 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4258 " number ARG of keyword WORD\n"
4260 " --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n"
4261 " Indicador addicional per a les cadenes que es troben "
4263 " l’argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n"
4265 # No mola pq va darrere d’un punt… ivb
4266 #: src/xgettext.c:922
4269 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4270 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4272 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4273 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4275 " (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
4277 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
4279 " YCP, Tcl, Perl, PHP i GCC-source.)\n"
4281 #: src/xgettext.c:927
4283 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4285 " -T, --trigraphs Interpreta els trígrafs del C ANSI a l’entrada.\n"
4287 # No mola pq va darrere d’un punt… ivb
4288 #: src/xgettext.c:929
4290 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4292 " (Només per als llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n"
4294 #: src/xgettext.c:931
4296 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4297 msgstr " --qt Reconeix les cadenes de format de Qt.\n"
4299 # No mola pq va darrere d’un punt… ivb
4300 #: src/xgettext.c:933 src/xgettext.c:937 src/xgettext.c:941
4302 msgid " (only language C++)\n"
4303 msgstr " (Només per al llenguatge C++.)\n"
4305 #: src/xgettext.c:935
4307 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4308 msgstr " --kde Reconeix les cadenes de format de KDE 4.\n"
4310 #: src/xgettext.c:939
4312 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4313 msgstr " --boost Reconeix les cadenes de format de Boost.\n"
4315 # Simplement mireu l’info. ivb
4316 #: src/xgettext.c:943
4319 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4321 " --debug Escriu unes marques més detallades de reconeixement "
4323 " cadenes de format.\n"
4325 #: src/xgettext.c:968
4327 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4329 " -p, --properties-output\n"
4330 " Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
4332 #: src/xgettext.c:983
4334 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4336 " --copyright-holder=CADENA\n"
4337 " Estableix a l’eixida la propietària o propietari del\n"
4340 #: src/xgettext.c:985
4343 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4345 " --foreign-user Omet a l’eixida la nota de copyright de la FSF, per "
4347 " uns usuaris diferents.\n"
4349 #: src/xgettext.c:987
4351 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4353 " --package-name=NOM\n"
4354 " Estableix a l’eixida el NOM del paquet.\n"
4356 #: src/xgettext.c:989
4358 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4360 " --package-version=VERSIÓ\n"
4361 " Estableix a l’eixida la VERSIÓ del paquet.\n"
4363 #: src/xgettext.c:991
4366 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4368 " --msgid-bugs-address=ADREÇA@CORREU\n"
4369 " Indica l’adreça on informar dels errors de les "
4373 #: src/xgettext.c:993
4376 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4380 " -m, --msgstr-prefix[=CADENA]\n"
4381 " Empra la CADENA, o «», com a prefix de les entrades\n"
4384 #: src/xgettext.c:996
4387 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4391 " -M, --msgstr-suffix[=CADENA]\n"
4392 " Empra la CADENA, o «», com a sufix de les entrades\n"
4395 # Missatge d’error. ivb
4396 #: src/xgettext.c:1817
4399 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4402 "Un argument de «--flag» no té la sintaxi «PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC»: %s"
4404 #: src/xgettext.c:1916
4405 msgid "standard input"
4406 msgstr "entrada estàndard"
4408 #: src/xgettext.c:2020
4410 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4413 #: src/xgettext.c:2024
4415 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4418 #: src/xgettext.c:2029
4420 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4423 #: src/xgettext.c:2135 src/xgettext.c:2168 src/xgettext.c:2230
4425 msgid "%s%s: warning: "
4426 msgstr "%s%s: avís: "
4430 # ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
4431 # El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb
4432 # El motiu està traduït. ivb
4433 #: src/xgettext.c:2138
4436 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4437 "format string. Reason: %s\n"
4439 "Tot i ser emprada a la posició d’una cadena de format, %s no és una cadena "
4440 "vàlida de format de %s. Motiu: %s\n"
4444 # ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
4445 # El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb
4446 # El motiu està traduït. ivb
4447 #: src/xgettext.c:2139
4450 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4453 "Tot i ser declarada com a tal, %s no és una cadena vàlida de format de %s. "
4457 #: src/xgettext.c:2170
4460 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4461 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4462 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4463 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4465 "La cadena de format «%s», amb arguments sense nom, no pot ser\n"
4466 "localitzada adequadament, ja que el traductor no pot reordenar‐ne els\n"
4467 "arguments. Per favor, considereu emprar una cadena de format amb\n"
4468 "arguments amb nom, i un mapa en lloc d’una tupla per a aquests.\n"
4471 #: src/xgettext.c:2232
4473 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4474 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4475 "meta information, not the empty string.\n"
4477 "El «msgid» és buit. Açò es troba reservat pel «gettext» de GNU:\n"
4478 "«gettext(\"\")» retorna l’entrada de capçalera amb metainformació, no la\n"
4481 #: src/xgettext.c:2891
4483 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4484 msgstr "l’especificació d’argument per a la paraula clau «%.*s» és ambígua"
4486 #: src/xgettext.c:2918
4488 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4489 msgstr "avís: manca el context de la paraula clau «%.*s»"
4491 #: src/xgettext.c:2943
4493 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4495 "avís: manca el context de l’argument «plural» de la paraula clau «%.*s»"
4497 #: src/xgettext.c:2964
4499 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4500 msgstr "els contexts de les formes singular i plural no corcorden"
4503 #: src/xgettext.c:3074
4506 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4507 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4508 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4509 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4511 "No s’ha especificat l’opció «--msgid-bugs-address». Si useu un fitxer\n"
4512 "«Makevars», per favor especifiqueu‐hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n"
4513 "altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» a la línia\n"
4516 # Llenguatge de programació. ivb
4517 #: src/xgettext.c:3289
4519 msgid "language '%s' unknown"
4520 msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut"
4522 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4524 msgstr "<sense nom>"
4527 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
4528 #~ msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence a l’inici de la línia\n"
4530 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
4532 #~ "alguns camps de la capçalera encara tenen els valors inicials per "
4535 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4536 #~ msgstr "%s: no es permet l’opció «%c»\n"
4538 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4539 #~ msgstr "DuplicateHandle() ha fallat amb el codi d’error 0x%08x"
4541 #~ msgid "Not yet implemented."
4542 #~ msgstr "Encara no s’ha implementat."
4544 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4545 #~ msgstr "el camp «%s» encara té el valor inicial per defecte\n"