Imported Upstream version 0.18.1.1
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / bg.po
1 # Bulgarian translations for gettext-tools package.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-11 11:46+0300\n"
12 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "Language: bg\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "неправилен аргумент %s за %s"
24
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "двусмислен аргумент %s за %s"
29
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Правилни аргументи са:"
34
35 #: gnulib-lib/clean-temp.c:335
36 #, c-format
37 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
38 msgstr ""
39 "не можа да се намери временна директория, да се опита с задаване на $TMPDIR"
40
41 #: gnulib-lib/clean-temp.c:349
42 #, c-format
43 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
44 msgstr "не можа да се създаде временна директория използвайки за пример \"%s\""
45
46 #: gnulib-lib/clean-temp.c:445
47 #, c-format
48 msgid "cannot remove temporary file %s"
49 msgstr "не можа да се изтрие временен файл %s"
50
51 #: gnulib-lib/clean-temp.c:460
52 #, c-format
53 msgid "cannot remove temporary directory %s"
54 msgstr "не можа да се изтрие временна директория %s"
55
56 #: gnulib-lib/closeout.c:66
57 msgid "write error"
58 msgstr "грешка при запис"
59
60 #: gnulib-lib/copy-file.c:67 src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247
61 #: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125
62 #: src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1890 src/xgettext.c:1903
63 #: src/xgettext.c:1913
64 #, c-format
65 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
66 msgstr "грешка при отваряне за четене на \"%s\""
67
68 #: gnulib-lib/copy-file.c:74
69 #, c-format
70 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
71 msgstr "не можа да се отвори за запис резервно копие \"%s\""
72
73 #: gnulib-lib/copy-file.c:82 src/urlget.c:228
74 #, c-format
75 msgid "error reading \"%s\""
76 msgstr "грешка при четене \"%s\""
77
78 #: gnulib-lib/copy-file.c:87 gnulib-lib/copy-file.c:94
79 #: gnulib-lib/copy-file.c:133
80 #, c-format
81 msgid "error writing \"%s\""
82 msgstr "грешка при записване \"%s\""
83
84 #: gnulib-lib/copy-file.c:96 gnulib-lib/copy-file.c:135 src/urlget.c:238
85 #, c-format
86 msgid "error after reading \"%s\""
87 msgstr "грешка след прочитане на \"%s\""
88
89 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
90 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
91 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
92 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
93 #, c-format
94 msgid "fdopen() failed"
95 msgstr "fdopen() не успя"
96
97 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
98 #, c-format
99 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
100 msgstr "не е намерен C# компилатор, да се опита при инсталиран pnet"
101
102 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
103 #, c-format
104 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
105 msgstr "не е намерена виртуална машина за C#, да се опита при инсталиран pnet"
106
107 #: gnulib-lib/error.c:181
108 msgid "Unknown system error"
109 msgstr "Неизвестна системна грешка"
110
111 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262 gnulib-lib/pipe.c:232
112 #: gnulib-lib/pipe.c:346 gnulib-lib/wait-process.c:282
113 #: gnulib-lib/wait-process.c:356
114 #, c-format
115 msgid "%s subprocess failed"
116 msgstr "пропадна подпроцес %s"
117
118 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
119 #, c-format
120 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
121 msgstr "%s: двусмислена опция '%s'\n"
122
123 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
124 #, c-format
125 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
126 msgstr "%s: опцията '--%s' е без аргументи\n"
127
128 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
129 #, c-format
130 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
131 msgstr "%s: опцията '%c%s' е без аргументи\n"
132
133 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
134 #, c-format
135 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
136 msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
137
138 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
139 #, c-format
140 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
141 msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
142
143 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
144 #, c-format
145 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
146 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
147
148 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
149 #, c-format
150 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
151 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
152
153 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
154 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
155 #, c-format
156 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
157 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
158
159 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
160 #, c-format
161 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
162 msgstr "%s: двусмислена опция '-W %s'\n"
163
164 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
165 #, c-format
166 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
167 msgstr "%s: опцията '-W %s' е без аргументи\n"
168
169 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
170 #, c-format
171 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
172 msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
173
174 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
175 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
176 #, c-format
177 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
178 msgstr "неправилен аргумент за \"версия на източник\"за compile_java_class"
179
180 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
181 #, c-format
182 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
183 msgstr "неправлен аргумент за \"версия на резултат\" за compile_java_class"
184
185 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
186 #: src/write-java.c:1143
187 #, c-format
188 msgid "failed to create \"%s\""
189 msgstr "не успя създаването на \"%s\""
190
191 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
192 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
193 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
194 #, c-format
195 msgid "error while writing \"%s\" file"
196 msgstr "грешка при записване на файл \"%s\""
197
198 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
199 #, c-format
200 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
201 msgstr ""
202 "не е намерен Java компилатор, да се опита с инсталиран gcj или със задаване "
203 "на $JAVAC"
204
205 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
206 #, c-format
207 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
208 msgstr ""
209 "не е намерена виртуална машина за Java, да се опита с инсталиран gcj или със "
210 "задаване на $JAVAC"
211
212 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
213 #: src/msginit.c:1140
214 #, c-format
215 msgid "%s subprocess I/O error"
216 msgstr "%s В/И грешка при подпроцес"
217
218 #: gnulib-lib/obstack.c:423 gnulib-lib/obstack.c:425 gnulib-lib/xmalloc.c:37
219 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:550 src/po-lex.c:83
220 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:600 libgettextpo/gettext-po.c:1328
221 #, c-format
222 msgid "memory exhausted"
223 msgstr "паметта е изчерпана"
224
225 #: gnulib-lib/pipe.c:138 gnulib-lib/pipe.c:141 gnulib-lib/pipe.c:262
226 #: gnulib-lib/pipe.c:265
227 #, c-format
228 msgid "cannot create pipe"
229 msgstr "не можа да се създаде канал"
230
231 #. TRANSLATORS:
232 #. Get translations for open and closing quotation marks.
233 #.
234 #. The message catalog should translate "`" to a left
235 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
236 #. "'".  If the catalog has no translation,
237 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
238 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
239 #.
240 #. For example, an American English Unicode locale should
241 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
242 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
243 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
244 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
245 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
246 #.
247 #. If you don't know what to put here, please see
248 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
249 #. and use glyphs suitable for your language.
250 #: gnulib-lib/quotearg.c:272
251 msgid "`"
252 msgstr "„"
253
254 #: gnulib-lib/quotearg.c:273
255 msgid "'"
256 msgstr "“"
257
258 #: gnulib-lib/w32spawn.h:40
259 #, c-format
260 msgid "_open_osfhandle failed"
261 msgstr "_open_osfhandle не успя"
262
263 #: gnulib-lib/w32spawn.h:81
264 #, c-format
265 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
266 msgstr "не можа да се възстанови описание на файл %d, dup2 не успя"
267
268 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
269 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
270 #, c-format
271 msgid "%s subprocess"
272 msgstr "подпроцес %s"
273
274 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
275 #, c-format
276 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
277 msgstr "подпроцес %s получи смъртоносен сигнал %d"
278
279 #: src/format.c:148
280 #, c-format
281 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
282 msgstr "'%s' е неправилен %s форматиращ низ, за разлика от '%s'. Причина: %s"
283
284 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
285 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
286 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
287 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
291 msgstr "указания формат за аргумент %u, както е в '%s', не съществува за '%s'"
292
293 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
294 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323
295 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
296 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
297 #, c-format
298 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
299 msgstr "указания формат за аргумент %u не съществува за '%s'"
300
301 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:910
302 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
303 #: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615
304 #: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421
305 #, c-format
306 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
307 msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент %u"
308
309 #: src/format-boost.c:449
310 #, c-format
311 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
312 msgstr "Директива номер %u започва с |, но не завършва с |."
313
314 #: src/format-c.c:181
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
318 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
319 msgstr ""
320 "При директива номер %u, частта след '<' не е име на форматиращ макрос. "
321 "Правилните имена на макроси са изброени в ИСО Си 99 секция 7.8.1."
322
323 #: src/format-c.c:588
324 #, c-format
325 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
326 msgstr "В директива номер %u, частта след '<' не е завършена с '>'."
327
328 #: src/format-c.c:814
329 #, c-format
330 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
331 msgstr "Низа указва към аргумент номер %u, но пренебрегва аргумент номер  %u."
332
333 #: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515
334 #, c-format
335 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
336 msgstr "не съвпада указания брой на формати при '%s' и при '%s'"
337
338 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
339 #, c-format
340 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
341 msgstr "При директива номер %u, '{' не е последван от номер на аргумент."
342
343 #: src/format-csharp.c:109
344 #, c-format
345 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
346 msgstr "При директива номер %u, ',' не е последван от число."
347
348 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
349 msgid ""
350 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
351 msgstr ""
352 "Низът завършва по средата на директивата: намерено '{' без съответен '}'."
353
354 #: src/format-csharp.c:139
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
358 msgstr "Директива номер %u завършва с неправилен знак '%c' вместо '}'."
359
360 #: src/format-csharp.c:140
361 #, c-format
362 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
363 msgstr "Директива номер %u завършва с неправилен знак вместо '}'."
364
365 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
366 msgid ""
367 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
368 "'{'."
369 msgstr "Низът започва в средата на директива : намерено '}' без съответен '{'."
370
371 #: src/format-csharp.c:162
372 #, c-format
373 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
374 msgstr "Низът съдържа самотен '}' след директива номер %u."
375
376 #: src/format-gcc-internal.c:255
377 #, c-format
378 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
379 msgstr "При директива номер %u, комбинацията от флагове не е правилна."
380
381 #: src/format-gcc-internal.c:292
382 #, c-format
383 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
384 msgstr "При директива номер %u, точност не е разрешена преди '%c'."
385
386 #: src/format-gcc-internal.c:334
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
390 "equal to %u."
391 msgstr "При директива номер %u, числото за точност трябва да бъде равно на %u."
392
393 #: src/format-gcc-internal.c:398
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
397 "'%c'."
398 msgstr ""
399 "При директива номер %u, указването на точност не е разрешено преди '%c'."
400
401 #: src/format-gcc-internal.c:406
402 #, c-format
403 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
404 msgstr "При директива номер %u, точността не се зададена правилно."
405
406 #: src/format-gcc-internal.c:463
407 #, c-format
408 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
409 msgstr "При директива номер %u, флаговете не за разрешени преди '%c'."
410
411 #: src/format-gcc-internal.c:677
412 #, c-format
413 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
414 msgstr "'%s' използва %%m, а '%s' не"
415
416 #: src/format-gcc-internal.c:680
417 #, c-format
418 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
419 msgstr "'%s' не използва %%m, а '%s' използва %%m"
420
421 #: src/format-invalid.h:22
422 msgid "The string ends in the middle of a directive."
423 msgstr "Низът завършва в средата на директива."
424
425 #: src/format-invalid.h:25
426 msgid ""
427 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
428 "through unnumbered argument specifications."
429 msgstr ""
430 "Низа указва аргументи и чрез номер на аргумент, и чрез неномерирано задаване "
431 "на аргумент."
432
433 #: src/format-invalid.h:28
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
437 msgstr "При директива номер %u, аргумент номер 0 не е цяло положително число."
438
439 #: src/format-invalid.h:30
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
443 "integer."
444 msgstr ""
445 "При директива номер %u, ширината за аргумент номер 0 не е цяло положително "
446 "число."
447
448 #: src/format-invalid.h:32
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
452 "positive integer."
453 msgstr ""
454 "При директива номер %u, точността за аргумент номер 0 не е цяло положително "
455 "число."
456
457 #: src/format-invalid.h:36
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
461 "specifier."
462 msgstr "При директива номер %u, знакът '%c' не е валиден за превръщане."
463
464 #: src/format-invalid.h:37
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
468 "conversion specifier."
469 msgstr ""
470 "Знакът, който прекратява директива номер %u, не е валиден за превръщане."
471
472 #: src/format-invalid.h:40
473 #, c-format
474 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
475 msgstr "Низа указва към аргумент номер %u по несъвместим начин."
476
477 #: src/format-java.c:240
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
481 "style."
482 msgstr "При директива номер %u, низът \"%s\" не е правилен за дата/час."
483
484 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
485 #, c-format
486 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
487 msgstr "При директива номер %u, \"%s\" не е последван от запетая."
488
489 #: src/format-java.c:274
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
493 msgstr "При директива номер %u, низът \"%s\" не е правилен за число."
494
495 #: src/format-java.c:323
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
499 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
500 msgstr ""
501 "При директива номер %u, номера на аргумент не е последван от запетая или "
502 "някой от \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
503
504 #: src/format-java.c:572
505 #, c-format
506 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
507 msgstr "При директива номер %u, избора е без число."
508
509 #: src/format-java.c:583
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
513 "by '<', '#' or '%s'."
514 msgstr ""
515 "При директива номер %u, избора съдържа число, което не е последвано от '<', "
516 "'#' или '%s'."
517
518 #: src/format-java.c:745
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
522 msgstr ""
523 "указания формат за аргумент {%u}, както е при '%s', не съществува в '%s'"
524
525 #: src/format-java.c:756
526 #, c-format
527 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
528 msgstr "указания формат за аргумент {%u} не съществува в '%s'"
529
530 #: src/format-java.c:776
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
534 msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент {%u}"
535
536 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
537 #: src/format-scheme.c:2375
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
541 "type '%s' is expected."
542 msgstr ""
543 "При директива номер %u, параметър %u е от тип '%s', но се очаква параметър "
544 "от тип '%s'."
545
546 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
550 "%u parameter."
551 msgid_plural ""
552 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
553 "%u parameters."
554 msgstr[0] ""
555 "При директива номер %u, са зададени твърде много параметри, а се очаква най-"
556 "много%u параметър."
557 msgstr[1] ""
558 "При директива номер %u, са зададени твърде много параметри, а се очаква най-"
559 "много%u параметри."
560
561 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
562 #, c-format
563 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
564 msgstr "При директива номер %u, '%c' не е последван от цифра."
565
566 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
567 #, c-format
568 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
569 msgstr "При директива номер %u, аргумента %d е отрицателен."
570
571 #: src/format-lisp.c:2805
572 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
573 msgstr "Низът завършва в средата на ~/.../ директива."
574
575 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
576 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
577 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
578 #, c-format
579 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
580 msgstr "Намерен '~%c' без съответен '~%c'."
581
582 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
583 #, c-format
584 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
585 msgstr "При директива номер %u, са зададени и @, и :."
586
587 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
591 "by '~;'."
592 msgstr ""
593 "При директива номер %u, '~:[' не е последван от две клаузи , разделен от "
594 "'~;'."
595
596 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
597 #, c-format
598 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
599 msgstr "При директива номер %u, '~;' е използван на неправилно място."
600
601 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
602 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
603 msgstr "Низа указва към някои аргументи по несъвместими начини."
604
605 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
606 #, c-format
607 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
608 msgstr "не са равностойни указаните формати при '%s' и при '%s'"
609
610 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
611 #, c-format
612 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
613 msgstr "указаните формати при '%s' не са подмножество на тези при '%s'"
614
615 #: src/format-perl.c:433
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
619 "conversion specifier '%c'."
620 msgstr "При директива номер %u, размерът не е съвместим с превръщането '%c'."
621
622 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:308
623 #, c-format
624 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
625 msgstr "указания формат за аргумент '%s' не съществува при '%s'"
626
627 #: src/format-python.c:115
628 msgid ""
629 "The string refers to arguments both through argument names and through "
630 "unnamed argument specifications."
631 msgstr "Низа указва към аргументи и чрез име на аргумент, и чрез "
632
633 #: src/format-python.c:354
634 #, c-format
635 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
636 msgstr "Низа указва към аргумент с име '%s' по несъвместими начини."
637
638 #: src/format-python.c:430
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
642 msgstr ""
643 "указаните формати при '%s' очакват изобразяване, а тази при '%s' очакват "
644 "последователност"
645
646 #: src/format-python.c:437
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
650 msgstr ""
651 "указаните формати при '%s' очакват последователност, а тази при '%s' очакват "
652 "изобразяване"
653
654 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
658 msgstr ""
659 "указания формат за аргумент '%s', като при '%s', не съществува при '%s'"
660
661 #: src/format-python.c:494
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
665 msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент %s"
666
667 #: src/format-qt.c:152
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
671 "a double-digit argument number"
672 msgstr ""
673 "'%s' е обикновен низ за формат, но '%s' не е: той съдържа 'L' флаг или "
674 "аргумент за число с плаваща запетая с двойна точност"
675
676 #: src/format-sh.c:79
677 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
678 msgstr "Низа указва към променлива от обкръжението, която не е с ASCII име."
679
680 #: src/format-sh.c:81
681 msgid ""
682 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
683 "syntax is unsupported here due to security reasons."
684 msgstr ""
685 "Низа указа към променлива от обкръжението, чрез сложен израз в скоби. Това "
686 "не се поддържа от съображения за сигурност."
687
688 #: src/format-sh.c:83
689 msgid ""
690 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
691 "shell functions."
692 msgstr ""
693 "Низа указа към променлива от обкръжението, чиято стойност може да е различна "
694 "в функции на обвивката."
695
696 #: src/format-sh.c:85
697 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
698 msgstr "Низа указа към променлива от обкръжението с \"празно\" име"
699
700 #: src/format-ycp.c:90
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
704 "9."
705 msgstr "При директива номер %u, знакът '%c' не е цифра между 1 и 9."
706
707 #: src/format-ycp.c:91
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
711 "1 and 9."
712 msgstr "Знакът, който прекратява директива номер %u, не е число между 1 и 9."
713
714 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:337 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
715 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
716 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
717 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
718 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:584
719 #, c-format, no-wrap
720 msgid ""
721 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
722 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
723 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
724 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
725 msgstr ""
726 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
727 "Лицензия GPLv3+: Публичен лиценз ГНУ версия 3 или следваща <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
728 "Това е свободен програмен продукт: свободни сте да го променяте и разпространявате.\n"
729 "Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n"
730
731 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
732 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
733 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
734 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
735 #: src/xgettext.c:590
736 #, c-format
737 msgid "Written by %s.\n"
738 msgstr "Създадена от %s.\n"
739
740 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
741 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
742 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
743 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
744 #: src/urlget.c:149
745 msgid "Bruno Haible"
746 msgstr "Бруно Хаибле"
747
748 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
749 #, c-format
750 msgid "too many arguments"
751 msgstr "твърде много аргументи"
752
753 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:403 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
754 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
755 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
756 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
757 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:812
758 #, c-format
759 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
760 msgstr "За повече информация, опитайте '%s --help'.\n"
761
762 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
763 #, c-format, no-wrap
764 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
765 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]\n"
766
767 #: src/hostname.c:215
768 #, c-format
769 msgid "Print the machine's hostname.\n"
770 msgstr "Извежда мрежовото име на машината.\n"
771
772 #: src/hostname.c:218
773 #, c-format
774 msgid "Output format:\n"
775 msgstr "Формати за извеждане:\n"
776
777 #: src/hostname.c:220
778 #, c-format
779 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
780 msgstr "  -s, --short                 кратко мрежово име\n"
781
782 #: src/hostname.c:222
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
786 "domain\n"
787 "                                name, and aliases\n"
788 msgstr ""
789 "  -f, --fqdn, --long          дълго мрежово име, включващо пълно име на "
790 "интернет\n"
791 "                                област(domain) и синоними\n"
792
793 #: src/hostname.c:225
794 #, c-format
795 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
796 msgstr "  -i, --ip-address            адреси за мрежово име\n"
797
798 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
799 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
800 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:768 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
801 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
802 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:980
803 #, c-format, no-wrap
804 msgid "Informative output:\n"
805 msgstr "Осведомително извеждане:\n"
806
807 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
808 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
809 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:770 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
810 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
811 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:982
812 #, c-format, no-wrap
813 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
814 msgstr "  -h, --help                  извеждане на тази помощ и изход\n"
815
816 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
817 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
818 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:772 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
819 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
820 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:984
821 #, c-format, no-wrap
822 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
823 msgstr "  -V, --version               извеждане на информация за версия и изход\n"
824
825 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
826 #. for this package.  Please add _another line_ saying
827 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
828 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
829 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
830 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
831 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:783 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
832 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
833 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:991
834 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
835 msgstr ""
836 "Подавайте доклади за грешки на <bug-gnu-gettext@gnu.org>,\n"
837 "а за грешки в превода на <dict@fsa-bg.org>.\n"
838
839 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
840 #, c-format
841 msgid "could not get host name"
842 msgstr "не можа да се определи мрежовото име"
843
844 #: src/msgattrib.c:358 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
845 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
846 #, c-format
847 msgid "at most one input file allowed"
848 msgstr "позволява се най-много един входящ файл"
849
850 #: src/msgattrib.c:364 src/msgattrib.c:368 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
851 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
852 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
853 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
854 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
855 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
856 #: src/xgettext.c:600 src/xgettext.c:604 src/xgettext.c:611 src/xgettext.c:614
857 #: src/xgettext.c:617
858 #, c-format
859 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
860 msgstr "%s и %s са взаимоизключващи се"
861
862 #: src/msgattrib.c:407 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
863 #, c-format
864 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
865 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ВХФАЙЛ]\n"
866
867 #: src/msgattrib.c:412
868 #, c-format, no-wrap
869 msgid ""
870 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
871 "and manipulates the attributes.\n"
872 msgstr ""
873 "Прецежда съобщенията от каталога с преводи според техните атрибути и \n"
874 "обработва атрибутите.\n"
875
876 #: src/msgattrib.c:416 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
877 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
878 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
879 #: src/msguniq.c:341
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
883 msgstr ""
884 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за \"къси\" "
885 "опции.\n"
886
887 #: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
888 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
889 #: src/msgfmt.c:664 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
890 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:830
891 #, c-format
892 msgid "Input file location:\n"
893 msgstr "Местоположение на входящ файл:\n"
894
895 #: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
896 #, c-format
897 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
898 msgstr "  ВХФАЙЛ                      входящ PO файл\n"
899
900 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
901 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
902 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
903 #: src/xgettext.c:836
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
907 msgstr ""
908 "  -D, --directory=ДИР         добавя директория ДИР към списъка за търсене "
909 "на входящи файлове\n"
910
911 #: src/msgattrib.c:425 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
912 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
913 #, c-format
914 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
915 msgstr ""
916 "Ако не е зададено име на входящ файл или то е -, ще се чете от стандартния "
917 "вход.\n"
918
919 #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
920 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:688 src/msggrep.c:533
921 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
922 #: src/xgettext.c:841
923 #, c-format
924 msgid "Output file location:\n"
925 msgstr "Местоположение на резултата:\n"
926
927 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
928 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:690 src/msggrep.c:535
929 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
930 #, c-format
931 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
932 msgstr ""
933 "  -o, --output-file=ФАЙЛ      записване на резултата в зададения файл\n"
934
935 #: src/msgattrib.c:432 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
936 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
937 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
941 "or if it is -.\n"
942 msgstr ""
943 "Резултатите се извеждат на стандартния изход, ако не е зададен файл за запис "
944 "или той е -\n"
945
946 #: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
947 #, c-format
948 msgid "Message selection:\n"
949 msgstr "Избор на съобщения:\n"
950
951 #: src/msgattrib.c:438
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
955 msgstr ""
956 "      --translated            запазване на преведените, изтриване на "
957 "непреведените съобщения\n"
958
959 #: src/msgattrib.c:440
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
963 msgstr ""
964 "      --untranslated          запазване на непреведените, изтриване на "
965 "преведение съобщения\n"
966
967 #: src/msgattrib.c:442
968 #, c-format
969 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
970 msgstr ""
971 "      --no-fuzzy              изтриване на съобщенията отбелязани като "
972 "мъгляви('fuzzy')\n"
973
974 #: src/msgattrib.c:444
975 #, c-format
976 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
977 msgstr ""
978 "      --only-fuzzy            запазване на на съобщенията отбелязани като "
979 "мъгляви('fuzzy')\n"
980
981 #: src/msgattrib.c:446
982 #, c-format
983 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
984 msgstr "      --no-obsolete           изтриване на остарялите #~ съобщения\n"
985
986 #: src/msgattrib.c:448
987 #, c-format
988 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
989 msgstr "      --only-obsolete         запазване на остарялите #~ съобщения\n"
990
991 #: src/msgattrib.c:451
992 #, c-format
993 msgid "Attribute manipulation:\n"
994 msgstr "Управление на атрибутите:\n"
995
996 #: src/msgattrib.c:453
997 #, c-format
998 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
999 msgstr ""
1000 "      --set-fuzzy             установяване на всички съобщения като мъгляви"
1001 "('fuzzy')\n"
1002
1003 #: src/msgattrib.c:455
1004 #, c-format
1005 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1006 msgstr ""
1007 "      --clear-fuzzy           установяване на всички съобщения да не са "
1008 "мъгляви('fuzzy')\n"
1009
1010 #: src/msgattrib.c:457
1011 #, c-format
1012 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1013 msgstr ""
1014 "      --set-obsolete          установяване на всички съобщения като "
1015 "остаряли\n"
1016
1017 #: src/msgattrib.c:459
1018 #, c-format
1019 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1020 msgstr ""
1021 "      --clear-obsolete        установяване на всички съобщения да не са "
1022 "остаряли\n"
1023
1024 #: src/msgattrib.c:461
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1028 "messages\n"
1029 msgstr ""
1030 "      --clear-previous        изтрива \"предишния\" msgid от всички "
1031 "съобщения\n"
1032
1033 #: src/msgattrib.c:463
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1037 msgstr ""
1038 "      --only-file=ФАЙЛ.po     управлява само записите изброени в ФАЙЛ.po\n"
1039
1040 #: src/msgattrib.c:465
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1044 msgstr ""
1045 "      --ignore-file=ФАЙЛ.po   управлява само записите, които не са изброени "
1046 "в ФАЙЛ.po\n"
1047
1048 #: src/msgattrib.c:467
1049 #, c-format
1050 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1051 msgstr "      --fuzzy                 синоним за --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1052
1053 #: src/msgattrib.c:469
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1057 msgstr ""
1058 "      --obsolete              синоним за --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1059
1060 #: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1061 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1062 #: src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1063 #: src/msguniq.c:368
1064 #, c-format
1065 msgid "Input file syntax:\n"
1066 msgstr "Синтаксис на входящия файл:\n"
1067
1068 #: src/msgattrib.c:474 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1069 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1073 msgstr ""
1074 "  -P, --properties-input      входящия файл е със синтаксис на Java ."
1075 "properties\n"
1076
1077 #: src/msgattrib.c:476 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1078 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1082 "syntax\n"
1083 msgstr ""
1084 "      --stringtable-input     входящия файл е със синтаксис на NeXTstep/"
1085 "GNUstep .низове\n"
1086
1087 #: src/msgattrib.c:479 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1088 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:761 src/msggrep.c:587
1089 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1090 #: src/xgettext.c:926
1091 #, c-format
1092 msgid "Output details:\n"
1093 msgstr "Подробности за извеждане:\n"
1094
1095 #: src/msgattrib.c:481 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1096 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1097 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:928
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1101 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1102 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1103 "'html'.\n"
1104 msgstr ""
1105 "      --color                 винаги с използване на цвят и др. атрибути за "
1106 "текст\n"
1107 "      --color=КОГА            използване на цвят и др. атрибути за текст, "
1108 "ако КОГА.\n"
1109 "                              КОГА може да бъде 'always', 'never', 'auto', "
1110 "или 'html'.\n"
1111
1112 #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1113 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1114 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:932
1115 #, c-format
1116 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1117 msgstr "      --style=СТИЛФАЙЛ        задава CSS правила за --color\n"
1118
1119 #: src/msgattrib.c:487 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1120 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1121 #: src/xgettext.c:934
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1125 msgstr ""
1126 "  -e, --no-escape             без използване на Си освобождаващи "
1127 "последователности в резултата (по подразбиране)\n"
1128
1129 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1130 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1131 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:936
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1135 msgstr ""
1136 "  -E, --escape                използване на Си освобождаващи "
1137 "последователности в резултата, без разширени знаци\n"
1138
1139 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1140 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1141 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:938
1142 #, c-format
1143 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1144 msgstr ""
1145 "      --force-po              записване на PO файл, дори ако е празен\n"
1146
1147 #: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1148 #: src/xgettext.c:940
1149 #, c-format
1150 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1151 msgstr ""
1152 "  -i, --indent                записване на .po файл в стил с отмествания\n"
1153
1154 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1155 #: src/xgettext.c:942
1156 #, c-format
1157 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1158 msgstr ""
1159 "      --no-location           без записване на редове '#: filename:line'\n"
1160
1161 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1162 #: src/xgettext.c:944
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1166 msgstr ""
1167 "  -n, --add-location          създаване на редове '#: filename:line' (по "
1168 "подразбиране)\n"
1169
1170 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1171 #: src/xgettext.c:946
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1175 msgstr ""
1176 "      --strict                записва строго отговарящ за уеднаквяване .po "
1177 "файл\n"
1178
1179 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1180 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1181 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1182 #, c-format
1183 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1184 msgstr "  -p, --properties-output     записване на Java .properties файл\n"
1185
1186 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1187 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1188 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:950
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1192 msgstr ""
1193 "      --stringtable-output    записване на NeXTstep/GNUstep .strings файл\n"
1194
1195 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1196 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1197 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:952
1198 #, c-format
1199 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1200 msgstr ""
1201 "  -w, --width=ЦЯЛО            установяване на ширината на изходящата "
1202 "страница\n"
1203
1204 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1205 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1206 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:954
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1210 "                              the output page width, into several lines\n"
1211 msgstr ""
1212 "      --no-wrap               без разделяне на няколко реда на съобщения,\n"
1213 "                              по-дълги от ширината на изходящата страница\n"
1214
1215 #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1216 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1217 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:957
1218 #, c-format
1219 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1220 msgstr "  -s, --sort-output           резултата да е подреден\n"
1221
1222 #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1223 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1224 #: src/xgettext.c:959
1225 #, c-format
1226 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1227 msgstr ""
1228 "  -F, --sort-by-file          подреждане на резултата по място на файла\n"
1229
1230 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1231 #, c-format
1232 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1233 msgstr "избран е невъзможен критерии за избор (%d < n < %d)"
1234
1235 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:816
1236 #, c-format
1237 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1238 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ВХФАЙЛ]...\n"
1239
1240 #: src/msgcat.c:371
1241 #, c-format, no-wrap
1242 msgid ""
1243 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1244 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1245 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1246 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1247 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1248 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1249 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1250 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1251 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1252 msgstr ""
1253 "Съединява и смесва указаните PO файлове.\n"
1254 "Намира съобщения, които са общи за два или повече от указаните PO файлове.\n"
1255 "При използване на --more-than опцията, може да се поиска по-голямо сходство,\n"
1256 "преди съобщенията да се изведат.  Обратно, опцията --less-than, може да\n"
1257 "се използва, за да се укаже по-малко сходство преди съобщенията да се\n"
1258 "изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи се съобщения.  Преводите,\n"
1259 "коментарите и извлечените коментари ще се натрупат, освен ако е зададено\n"
1260 "--use-first, като тогава ще се вземат от първия PO файл, който ги определя.\n"
1261 "От всички PO файлове ще се натрупат позициите във файловете.\n"
1262
1263 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:832
1264 #, c-format
1265 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1266 msgstr "  ВХФАЙЛ ...                  входящи файлове\n"
1267
1268 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:834
1269 #, c-format
1270 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1271 msgstr ""
1272 "  -f, --files-from=ФАЙЛ       получаване на списъка с входящи файлове от "
1273 "ФАЙЛ\n"
1274
1275 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:670
1276 #: src/xgettext.c:838
1277 #, c-format
1278 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1279 msgstr "Ако входящия файл е -, се чете от стандартния вход.\n"
1280
1281 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1285 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1286 msgstr ""
1287 "  -<, --less-than=ЦЯЛО        извежда съобщенията определени по-малко пъти "
1288 "от това\n"
1289 "                              По-поразбиране безкрайност, ако не е "
1290 "установено\n"
1291
1292 #: src/msgcat.c:410
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1296 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1297 msgstr ""
1298 "  ->, --more-than=ЦЯЛО        извежда съобщенията определени повече пъти от "
1299 "това\n"
1300 "                              По-поразбиране 0, ако не е установено\n"
1301
1302 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1306 "                              that only unique messages be printed\n"
1307 msgstr ""
1308 "  -u, --unique                съкращения за --less-than=2, поисква се\n"
1309 "                              извеждане на неповтарящите се съобщения\n"
1310
1311 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:735
1312 #: src/msgmerge.c:557
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1316 msgstr ""
1317 "  -P, --properties-input      входящите файлове са с Java .properties "
1318 "синтаксис\n"
1319
1320 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:737
1321 #: src/msgmerge.c:559
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1325 "                              syntax\n"
1326 msgstr ""
1327 "      --stringtable-input     входящите файлове са с NeXTstep/GNUstep ."
1328 "strings\n"
1329 "                              синтаксис\n"
1330
1331 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1332 #, c-format
1333 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1334 msgstr "  -t, --to-code=ИМЕ           кодировка при извеждане\n"
1335
1336 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1340 "                              message, don't merge several translations\n"
1341 msgstr ""
1342 "      --use-first             използване на първия наличен превод за всяко\n"
1343 "                              съобщение, без сливане на отделни преводи\n"
1344
1345 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1349 msgstr ""
1350 "      --lang=ИМЕКАТАЛОГ       задава поле 'Language' за заглавния блок\n"
1351
1352 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1353 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1354 msgid "Peter Miller"
1355 msgstr "Петер Милер"
1356
1357 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1358 #, c-format
1359 msgid "no input files given"
1360 msgstr "не е зададен входящ файл"
1361
1362 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1363 #, c-format
1364 msgid "exactly 2 input files required"
1365 msgstr "точно 2 входящи файла са необходими"
1366
1367 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1368 #, c-format
1369 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1370 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] def.po ref.pot\n"
1371
1372 #: src/msgcmp.c:218
1373 #, c-format, no-wrap
1374 msgid ""
1375 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1376 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1377 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1378 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1379 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1380 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1381 msgstr ""
1382 "Сравнява два .po файла в уеднаквен стил, за да се провери дали двата съдържат\n"
1383 "същото множество от msgid низове.  Файлът def.po е съществуващ PO файл с\n"
1384 "преводи.  Файлът ref.pot е последния създаден PO файл или PO примерен файл\n"
1385 "(в общия случай създаден от xgettext).  Това е полезно за проверка, дали са\n"
1386 "преведени всички съобщения в програмата.  Ако не е намерено точно съвпадение,\n"
1387 "за получаване на по-добър резултат, се използва размито съвпадение.\n"
1388
1389 #: src/msgcmp.c:232
1390 #, c-format
1391 msgid "  def.po                      translations\n"
1392 msgstr "  def.po                      преводи\n"
1393
1394 #: src/msgcmp.c:234
1395 #, c-format
1396 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1397 msgstr "  ref.pot                     препратки към източници\n"
1398
1399 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1400 #, c-format
1401 msgid "Operation modifiers:\n"
1402 msgstr "Уточняване на операциите:\n"
1403
1404 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1408 "po\n"
1409 msgstr ""
1410 "  -m, --multi-domain          приложи ref.pot за всяка от областите в def."
1411 "po\n"
1412
1413 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1414 #, c-format
1415 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1416 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     да не се използва размито съвпадение\n"
1417
1418 #: src/msgcmp.c:245
1419 #, c-format
1420 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1421 msgstr "      --use-fuzzy             да се отчитат мъглявите записи\n"
1422
1423 #: src/msgcmp.c:247
1424 #, c-format
1425 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1426 msgstr "      --use-untranslated      да се отчитат непреведените записи\n"
1427
1428 #: src/msgcmp.c:324
1429 #, c-format
1430 msgid "this message is untranslated"
1431 msgstr "съобщението не е преведено "
1432
1433 #: src/msgcmp.c:330
1434 #, c-format
1435 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1436 msgstr "съобщението трябва да се прегледа от преводача"
1437
1438 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1439 #, c-format
1440 msgid "this message is used but not defined..."
1441 msgstr "съобщението се използва, но не е определено..."
1442
1443 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1444 #, c-format
1445 msgid "...but this definition is similar"
1446 msgstr "...но определението е подобно"
1447
1448 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1449 #, c-format
1450 msgid "this message is used but not defined in %s"
1451 msgstr "съобщението се използва, но не е определено в %s"
1452
1453 #: src/msgcmp.c:546
1454 #, c-format
1455 msgid "warning: this message is not used"
1456 msgstr "предупреждение: съобщението не се използва"
1457
1458 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:541
1459 #, c-format
1460 msgid "found %d fatal error"
1461 msgid_plural "found %d fatal errors"
1462 msgstr[0] "открита е %d пагубна грешка"
1463 msgstr[1] "открити са %d пагубни грешки"
1464
1465 #: src/msgcomm.c:315
1466 #, c-format
1467 msgid "at least two files must be specified"
1468 msgstr "най-малко два реда трябва да се зададат"
1469
1470 #: src/msgcomm.c:363
1471 #, c-format, no-wrap
1472 msgid ""
1473 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1474 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1475 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1476 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1477 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1478 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1479 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1480 "cumulated.\n"
1481 msgstr ""
1482 "Намира съобщения, които са общи за два или повече от указаните PO файлове.\n"
1483 "При използване на --more-than опция, може да се поиска по-голямо сходство,\n"
1484 "преди съобщенията да се изведат.  Обратно, опцията --less-than, може да\n"
1485 "се използва, за да се укаже по-малко сходство, преди съобщенията да се\n"
1486 "изведат, т.е. --less-than=2 ще изведа само неповтарящи съобщения.  Преводите,\n"
1487 "коментарите и извлечените коментари ще се натрупат, освен ако е зададено\n"
1488 "--use-first, като тогава ще се вземат от първия PO файл, който ги определя.\n"
1489 "От всички PO файлове ще се натрупат позициите във файловете.\n"
1490
1491 #: src/msgcomm.c:401
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1495 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1496 msgstr ""
1497 "  ->, --more-than=ЦЯЛО        извежда съобщенията определени повече пъти от "
1498 "това\n"
1499 "                              По-поразбиране 1, ако не е установено\n"
1500
1501 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:961
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1505 msgstr ""
1506 "      --omit-header           без записване на заглавен 'msgid \"\"' запис\n"
1507
1508 #: src/msgconv.c:306
1509 #, c-format
1510 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1511 msgstr "Преобразува каталог с преводи в различна кодировка за знаци.\n"
1512
1513 #: src/msgconv.c:330
1514 #, c-format
1515 msgid "Conversion target:\n"
1516 msgstr "Цел за преобразуване:\n"
1517
1518 #: src/msgconv.c:334
1519 #, c-format
1520 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1521 msgstr "Кодировка по подразбиране е текущата кодировка на локала.\n"
1522
1523 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1524 #, c-format
1525 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1526 msgstr "  -i, --indent                резултат в стил с отместване\n"
1527
1528 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1529 #: src/msgmerge.c:581
1530 #, c-format
1531 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1532 msgstr ""
1533 "      --no-location           подтискане на редове '#: filename:line'\n"
1534
1535 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1536 #: src/msgmerge.c:583
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1540 msgstr ""
1541 "      --add-location          запазване на редове '#: filename:line' (по "
1542 "подразбиране)\n"
1543
1544 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1545 #: src/msgmerge.c:585
1546 #, c-format
1547 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1548 msgstr "      --strict                строг уеднаквен стил за резултат\n"
1549
1550 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:634
1551 #, c-format
1552 msgid "no input file given"
1553 msgstr "не е зададен входящ файл"
1554
1555 #: src/msgen.c:253
1556 #, c-format
1557 msgid "exactly one input file required"
1558 msgstr "необходим е точно един входящ файл"
1559
1560 #: src/msgen.c:298
1561 #, c-format
1562 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1563 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ВХФАЙЛ\n"
1564
1565 #: src/msgen.c:303
1566 #, c-format, no-wrap
1567 msgid ""
1568 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1569 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1570 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1571 "identical to the msgid.\n"
1572 msgstr ""
1573 "Създаване на английски каталог с преводи.  Входящ файл е последния\n"
1574 "създаден английски PO файл или PO примерен файл (в общия случай\n"
1575 "създаден от xgettext).  На непреведените записи се присвоява превод,\n"
1576 "който е еднакъв с msgid.\n"
1577
1578 #: src/msgen.c:315
1579 #, c-format
1580 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1581 msgstr "  ВХФАЙЛ                      входящ PO или POT файл\n"
1582
1583 #: src/msgexec.c:196
1584 #, c-format
1585 msgid "missing command name"
1586 msgstr "липсва име на команда"
1587
1588 #: src/msgexec.c:257
1589 #, c-format
1590 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1591 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] КОМАНДА [КОМАНДНА-ОПЦИЯ]\n"
1592
1593 #: src/msgexec.c:262
1594 #, c-format, no-wrap
1595 msgid ""
1596 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1597 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1598 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1599 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1600 "across all invocations.\n"
1601 msgstr ""
1602 "Прилага команда на всички преводи от каталога с преводи.\n"
1603 "КОМАНДА може да се всяка програма, която чете преводи от стандартния\n"
1604 "вход.  Тя се извиква еднократно за всеки превод.  Изведените от нея\n"
1605 "данни стават резултат на msgexec.  Върнатия от msgexec код на излизане\n"
1606 "е най-големият получен при всички  извиквания.\n"
1607
1608 #: src/msgexec.c:271
1609 #, c-format, no-wrap
1610 msgid ""
1611 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1612 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1613 msgstr ""
1614 "Специална вградена команда наречена '0' извежда преводите последвани от \n"
1615 "<NULL> байт.  Резултата от \"msgexec 0\" е подходящ като входящ за \"xargs -0\".\n"
1616
1617 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1618 #, c-format
1619 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1620 msgstr "  -i, --input=ВХФАЙЛ          входящ PO файл\n"
1621
1622 #: src/msgexec.c:345
1623 #, c-format
1624 msgid "write to stdout failed"
1625 msgstr "пропадна записването на стандартния изход"
1626
1627 #: src/msgexec.c:389
1628 #, c-format
1629 msgid "write to %s subprocess failed"
1630 msgstr "пропадна записването към подпроцес %s "
1631
1632 #: src/msgfilter.c:289
1633 #, c-format
1634 msgid "missing filter name"
1635 msgstr "липсва име на филтър"
1636
1637 #: src/msgfilter.c:313
1638 #, c-format
1639 msgid "at least one sed script must be specified"
1640 msgstr "трябва да се зададе най-малко един sed скрипт"
1641
1642 #: src/msgfilter.c:388
1643 #, c-format
1644 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1645 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ФИЛТЪР [ФИЛТЪРНА-ОПЦИЯ]\n"
1646
1647 #: src/msgfilter.c:392
1648 #, c-format
1649 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1650 msgstr "Прилагане на филтър към всички преводи от каталога с преводи.\n"
1651
1652 #: src/msgfilter.c:416
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1656 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1657 msgstr ""
1658 "ФИЛТЪР може е всяка програма, която чете превод от стандартния вход\n"
1659 "и записва променения превод на стандартния изход.\n"
1660
1661 #: src/msgfilter.c:421
1662 #, c-format
1663 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1664 msgstr "Полезни ФИЛТЪР-ОПЦИИ, когато ФИЛТЪР е 'sed':\n"
1665
1666 #: src/msgfilter.c:423
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1670 msgstr ""
1671 "  -e, --expression=СКРИПТ     добавя СКРИПТ към командите за изпълнение\n"
1672
1673 #: src/msgfilter.c:425
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1677 "commands\n"
1678 "                                to be executed\n"
1679 msgstr ""
1680 "  -f, --file=СКРИПТФАЙЛ       добавя съдържанието на СКРИПТФАЙЛ към "
1681 "командите\n"
1682 "                                за изпълнение\n"
1683
1684 #: src/msgfilter.c:428
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1688 msgstr ""
1689 "  -n, --quiet, --silent       подтискане на автоматичното извеждане на "
1690 "пространството от образи\n"
1691
1692 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1696 msgstr ""
1697 "      --no-escape             без използване на Си освобождаващи "
1698 "последователности в резултата (по подразбиране)\n"
1699
1700 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1701 #, c-format
1702 msgid "      --indent                indented output style\n"
1703 msgstr "      --indent                резултат в стил с отместване\n"
1704
1705 #: src/msgfilter.c:454
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1709 msgstr ""
1710 "      --keep-header           запазване на заглавни записи без промяна, да "
1711 "не се филтрират\n"
1712
1713 #: src/msgfmt.c:304
1714 #, c-format
1715 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1716 msgstr "аргумента на %s трябва да е единичен препинателен знак"
1717
1718 #: src/msgfmt.c:351
1719 #, c-format
1720 msgid "invalid endianness: %s"
1721 msgstr "неправилно име за начин на подреждане на байтове: %s"
1722
1723 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1724 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:590
1725 msgid "Ulrich Drepper"
1726 msgstr "Улрих Дрепер"
1727
1728 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1729 #: src/msgunfmt.c:353
1730 #, c-format
1731 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1732 msgstr "%s изисква указване на \"-d директория\""
1733
1734 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1735 #, c-format
1736 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1737 msgstr "%s изисква указване на \"-l локал\""
1738
1739 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1740 #, c-format
1741 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1742 msgstr "%s е правилен само с %s или %s"
1743
1744 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1745 #, c-format
1746 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1747 msgstr "%s е правилен само с %s, %s или %s"
1748
1749 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
1750 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1751 #: src/msgfmt.c:616
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: "
1754 msgstr "%s: "
1755
1756 #: src/msgfmt.c:620
1757 #, c-format
1758 msgid "%d translated message"
1759 msgid_plural "%d translated messages"
1760 msgstr[0] "%d преведено съобщение"
1761 msgstr[1] "%d преведени съобщения"
1762
1763 #: src/msgfmt.c:625
1764 #, c-format
1765 msgid ", %d fuzzy translation"
1766 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1767 msgstr[0] ", %d мъгляв превод"
1768 msgstr[1] ", %d мъгляви преводи"
1769
1770 #: src/msgfmt.c:630
1771 #, c-format
1772 msgid ", %d untranslated message"
1773 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1774 msgstr[0] ", %d непреведено съобщение"
1775 msgstr[1] ", %d непреведени съобщения"
1776
1777 #: src/msgfmt.c:650
1778 #, c-format
1779 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1780 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] имефайл.po ...\n"
1781
1782 #: src/msgfmt.c:654
1783 #, c-format
1784 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1785 msgstr ""
1786 "Създаване на двоичен каталог със съобщения от текстово описание на "
1787 "преводите.\n"
1788
1789 #: src/msgfmt.c:659 src/xgettext.c:825
1790 #, c-format, no-wrap
1791 msgid ""
1792 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1793 "Similarly for optional arguments.\n"
1794 msgstr ""
1795 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за \"къси\" опции.\n"
1796 "Също така за незадължителните аргументи.\n"
1797
1798 #: src/msgfmt.c:666
1799 #, c-format
1800 msgid "  filename.po ...             input files\n"
1801 msgstr "  имефайл.po ...              входящи файлове\n"
1802
1803 #: src/msgfmt.c:673 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:873
1804 #, c-format
1805 msgid "Operation mode:\n"
1806 msgstr "Режими на работа:\n"
1807
1808 #: src/msgfmt.c:675
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1812 "class\n"
1813 msgstr ""
1814 "  -j, --java                  Java режим: създаване на Java ResourceBundle "
1815 "клас\n"
1816
1817 #: src/msgfmt.c:677
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1821 "higher)\n"
1822 msgstr ""
1823 "      --java2                 като --java и се подразбира Java2 (JDK 1.2 или "
1824 "по-нова)\n"
1825
1826 #: src/msgfmt.c:679
1827 #, c-format
1828 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1829 msgstr "      --csharp                C# режим: създаване на .NET .dll файл\n"
1830
1831 #: src/msgfmt.c:681
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
1835 "file\n"
1836 msgstr ""
1837 "      --csharp-resources      C# ресурс режим: създаване на .NET .resources "
1838 "файл\n"
1839
1840 #: src/msgfmt.c:683
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1844 msgstr ""
1845 "      --tcl                   Tcl режим: създаване на tcl/msgcat .msg файл\n"
1846
1847 #: src/msgfmt.c:685
1848 #, c-format
1849 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1850 msgstr "      --qt                    Qt режим: създаване на Qt .qm файл\n"
1851
1852 #: src/msgfmt.c:692
1853 #, c-format
1854 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1855 msgstr "      --strict                разрешава стриктен уеднаквен режим\n"
1856
1857 #: src/msgfmt.c:694 src/xgettext.c:849
1858 #, c-format
1859 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1860 msgstr "Ако изходящия файл е -, резултата се записва на стандартния изход.\n"
1861
1862 #: src/msgfmt.c:697
1863 #, c-format
1864 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1865 msgstr "Местоположение на резултата при Java режим:\n"
1866
1867 #: src/msgfmt.c:699 src/msgfmt.c:713 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
1868 #, c-format
1869 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1870 msgstr "  -r, --resource=РЕСУРС       име на ресурс\n"
1871
1872 #: src/msgfmt.c:701 src/msgfmt.c:715 src/msgfmt.c:725 src/msgunfmt.c:460
1873 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1877 "language_COUNTRY\n"
1878 msgstr ""
1879 "  -l, --locale=ЛОКАЛ          име на локал, или език, или език_ДЪРЖАВА\n"
1880
1881 #: src/msgfmt.c:703
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
1885 msgstr ""
1886 "  -d ДИРЕКТОРИЯ               основна директория с йерархията на класовете\n"
1887
1888 #: src/msgfmt.c:705
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1892 "name,\n"
1893 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1894 "written under the specified directory.\n"
1895 msgstr ""
1896 "Името на класа се определя като се добави името на локал към името на "
1897 "ресурса,\n"
1898 "разделени с долна черта.  Опцията -d е задължителна.  Класът се записва в\n"
1899 "зададената директория.\n"
1900
1901 #: src/msgfmt.c:711
1902 #, c-format
1903 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1904 msgstr "Местоположение на резултата при C# режим:\n"
1905
1906 #: src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:473
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
1910 "files\n"
1911 msgstr ""
1912 "  -d ДИРЕКТОРИЯ               основна директория за зависими от локал .dll "
1913 "файлове\n"
1914
1915 #: src/msgfmt.c:719
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
1919 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1920 msgstr ""
1921 "Опциите -l и -d са задължителни.  .dll файла се записва в поддиректория\n"
1922 "на указаната, чието име зависи от локала.\n"
1923
1924 #: src/msgfmt.c:723
1925 #, c-format
1926 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1927 msgstr "Местоположение на резултата при Tcl режим:\n"
1928
1929 #: src/msgfmt.c:727 src/msgunfmt.c:483
1930 #, c-format
1931 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1932 msgstr ""
1933 "  -d ДИРЕКТОРИЯ               основна директория за каталози с .msg "
1934 "съобщения\n"
1935
1936 #: src/msgfmt.c:729
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1940 "specified directory.\n"
1941 msgstr ""
1942 "Опциите -l и -d са задължителни.  .msg файла се записва в указаната\n"
1943 "директория.\n"
1944
1945 #: src/msgfmt.c:741 src/xgettext.c:865
1946 #, c-format
1947 msgid "Input file interpretation:\n"
1948 msgstr "Тълкувания за входящия файл:\n"
1949
1950 #: src/msgfmt.c:743
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1954 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1955 "domain\n"
1956 msgstr ""
1957 "  -c, --check                 изпълняват се всички проверки подразбиращи се "
1958 "от\n"
1959 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1960 "domain\n"
1961
1962 #: src/msgfmt.c:746
1963 #, c-format
1964 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1965 msgstr ""
1966 "      --check-format          проверка на езиково зависимите форматиращи "
1967 "низове\n"
1968
1969 #: src/msgfmt.c:748
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1973 "entry\n"
1974 msgstr ""
1975 "      --check-header          проверка на наличието и съдържанието на "
1976 "заглавни записи\n"
1977
1978 #: src/msgfmt.c:750
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
1982 "                                and the --output-file option\n"
1983 msgstr ""
1984 "      --check-domain          проверка за противоречие между директивите за "
1985 "област\n"
1986 "                                и опцията --output-file\n"
1987
1988 #: src/msgfmt.c:753
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1992 "msgfmt\n"
1993 msgstr ""
1994 "  -C, --check-compatibility   проверка дали ГНУ msgfmt се държи като X/Open "
1995 "msgfmt\n"
1996
1997 #: src/msgfmt.c:755
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2001 "for\n"
2002 "                                menu items\n"
2003 msgstr ""
2004 "      --check-accelerators[=ЗНАК]  проверка за наличието на ускорени "
2005 "клавиши\n"
2006 "                                за елементи на меню\n"
2007
2008 #: src/msgfmt.c:758
2009 #, c-format
2010 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2011 msgstr ""
2012 "  -f, --use-fuzzy             използване на мъгляви(fuzzy) записи при "
2013 "извеждане\n"
2014
2015 #: src/msgfmt.c:763
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2019 msgstr ""
2020 "  -a, --alignment=БРОЙ        подравнява низовете до БРОЙ байтове (по "
2021 "подразбиране: %d)\n"
2022
2023 #: src/msgfmt.c:765
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2027 msgstr ""
2028 "      --no-hash               двоичният файл няма да съдържа хеш-таблица\n"
2029
2030 #: src/msgfmt.c:774
2031 #, c-format
2032 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2033 msgstr "      --statistics            извежда статистика за преводите\n"
2034
2035 #: src/msgfmt.c:776 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
2036 #, c-format
2037 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2038 msgstr "  -v, --verbose               увеличава нивото на подробност\n"
2039
2040 #: src/msgfmt.c:890
2041 #, c-format
2042 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2043 msgstr "предупреждение: заглавието на PO файла липсва или не е правилно\n"
2044
2045 #: src/msgfmt.c:893
2046 #, c-format
2047 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2048 msgstr "предупреждение: няма да работи превръщането м/у кодировки\n"
2049
2050 #: src/msgfmt.c:903
2051 #, c-format
2052 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2053 msgstr "предупреждение: заглавието на PO файла е мъгляво\n"
2054
2055 #: src/msgfmt.c:905
2056 #, c-format
2057 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2058 msgstr "предупреждение: стари версии на msgfmt ще дадат грешка за това\n"
2059
2060 #: src/msgfmt.c:929
2061 #, c-format
2062 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2063 msgstr "името на област \"%s\" не е подходящо за име на файл"
2064
2065 #: src/msgfmt.c:934
2066 #, c-format
2067 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2068 msgstr ""
2069 "името на област  \"%s\" не е подходящо за име на файл: ще се използва "
2070 "представка"
2071
2072 #: src/msgfmt.c:948
2073 #, c-format
2074 msgid "`domain %s' directive ignored"
2075 msgstr "пренебрегната директива 'област %s'"
2076
2077 #: src/msgfmt.c:1008
2078 #, c-format
2079 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2080 msgstr "пренебрегнат празен 'msgstr' запис"
2081
2082 #: src/msgfmt.c:1009
2083 #, c-format
2084 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2085 msgstr "пренебрегнат мъгляв(fuzzy) 'msgstr' запис"
2086
2087 #: src/msgfmt.c:1058
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2090 msgstr "%s: предупреждение: файла източник съдържа мъгляви преводи"
2091
2092 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2093 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2094 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:616
2095 #: src/x-java.c:181 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:227
2096 #: src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163 src/x-python.c:174
2097 #: src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
2098 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
2099 #, c-format
2100 msgid "error while reading \"%s\""
2101 msgstr "грешка при четене на \"%s\""
2102
2103 #: src/msggrep.c:496
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2107 "specified"
2108 msgstr ""
2109 "опцията '%c' не може да се използва преди да се зададе или 'J', или 'K', или "
2110 "'T', или 'C', или 'X'"
2111
2112 #: src/msggrep.c:516
2113 #, c-format, no-wrap
2114 msgid ""
2115 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2116 "or belong to some given source files.\n"
2117 msgstr ""
2118 "Извличане на всички съобщения от каталога с преводи, които съвпадат с даден образ\n"
2119 "или принадлежат на дадени файлове източници.\n"
2120
2121 #: src/msggrep.c:542
2122 #, c-format, no-wrap
2123 msgid ""
2124 "Message selection:\n"
2125 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2126 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2127 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2128 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2129 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2130 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2131 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2132 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2133 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2134 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2135 "\n"
2136 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2137 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2138 "\n"
2139 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2140 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2141 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2142 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2143 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2144 "\n"
2145 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2146 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2147 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2148 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2149 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2150 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2151 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2152 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2153 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2154 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2155 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2156 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2157 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2158 "                              selection criterion\n"
2159 msgstr ""
2160 "Избор на съобщение:\n"
2161 "  [-N ФАЙЛИЗТОЧНИК]... [-M ОБЛАСТ]...\n"
2162 "  [-J СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ] [-K СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ] [-T СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ]\n"
2163 "  [-C КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ] [-X ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ]\n"
2164 "Съобщението се избира, ако е от някой от зададените файлове източници\n"
2165 "или е от някоя от зададените области,\n"
2166 "или ако е зададено -J и неговото съдържание (msgctxt) съвпада с СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ,\n"
2167 "или ако е зададено -K и неговия ключ (msgid или msgid_plural) съвпада с СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ,\n"
2168 "или ако е зададено -T и неговия превод (msgstr) съвпада с СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ,\n"
2169 "или ако е зададено -C и неговия коментар за превод съвпада с КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ,\n"
2170 "или ако е зададено -X и неговия извлечен коментар съвпада с ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ.\n"
2171 "\n"
2172 "Ако се зададе повече от един критерии за избор, множеството от избраните\n"
2173 "съобщения е обединение от избраните съобщения за всеки критерии.\n"
2174 "\n"
2175 "СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ или СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ, или СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ, или КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ, или\n"
2176 "ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ синтаксис:\n"
2177 "  [-E | -F] [-e ОБРАЗЕЦ | -f ФАЙЛ]...\n"
2178 "по подразбиране ОБРАЗЕЦ-и са основни регулярни изрази, разширени регулярни\n"
2179 "изрази, ако се зададе -E или точни низове, ако се зададе -F.\n"
2180 "\n"
2181 "  -N, --location=ФАЙЛИЗТОЧНИК избиране на съобщенията извлечени от ФАЙЛИЗТОЧНИК\n"
2182 "  -M, --domain=ОБЛАСТ         избиране на съобщенията принадлежащи на областта ОБЛАСТ\n"
2183 "  -J, --msgctxt               начало на образците за msgctxt\n"
2184 "  -K, --msgid                 начало на образците за msgid\n"
2185 "  -T, --msgstr                начало на образците за msgstr\n"
2186 "  -C, --comment               начало на образците за коментар за преводачи\n"
2187 "  -X, --extracted-comment     начало на образците за извлечен коментар\n"
2188 "  -E, --extended-regexp       ОБРАЗЕЦ е разширен регулярен израз\n"
2189 "  -F, --fixed-strings         ОБРАЗЕЦ множество от низове разделени от нов ред\n"
2190 "  -e, --regexp=ОБРАЗЕЦ        използване на ОБРАЗЕЦ като регулярен израз\n"
2191 "  -f, --file=ФАЙЛ             получаване на ОБРАЗЕЦ от ФАЙЛ\n"
2192 "  -i, --ignore-case           без разлика малки/големи(букви)\n"
2193 "  -v, --invert-match          извеждане на съобщенията, които не съвпадат със никой\n"
2194 "                              от критериите за избор\n"
2195
2196 #: src/msggrep.c:597
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2200 msgstr ""
2201 "      --escape                резултат с използване на Си освобождаващи "
2202 "последователности, без разширени знаци\n"
2203
2204 #: src/msggrep.c:618
2205 #, c-format
2206 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2207 msgstr "      --sort-output           резултата да е подреден\n"
2208
2209 #: src/msggrep.c:620
2210 #, c-format
2211 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2212 msgstr ""
2213 "      --sort-by-file          подреждане на резултата по място на файла\n"
2214
2215 #: src/msginit.c:297
2216 msgid ""
2217 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2218 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2219 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2220 msgstr ""
2221 "Използва се езиково неутрално обкръжение.  Да се зададе променливата\n"
2222 "от обкръжението LANG, като е описано в файла ABOUT-NLS.  Това е\n"
2223 "необходимо, за да се тества превода.\n"
2224
2225 #: src/msginit.c:321
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Output file %s already exists.\n"
2229 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2230 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2231 msgstr ""
2232 "Файла за резултат %s вече съществува.\n"
2233 "Да се зададе локал, чрез опцията --locale или .po файл за резултат, \n"
2234 "чрез опцията --output-file.\n"
2235
2236 #: src/msginit.c:347
2237 #, c-format
2238 msgid "Created %s.\n"
2239 msgstr "Създаден %s.\n"
2240
2241 #: src/msginit.c:367
2242 #, c-format, no-wrap
2243 msgid ""
2244 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2245 "user's environment.\n"
2246 msgstr ""
2247 "Създаване на нов PO файл, запълвайки метаинформацията със стойности\n"
2248 "от потребителското обкръжение.\n"
2249
2250 #: src/msginit.c:377
2251 #, c-format
2252 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2253 msgstr "  -i, --input=ВХФАЙЛ          входящ POT файл\n"
2254
2255 #: src/msginit.c:379
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2259 "file.\n"
2260 "If it is -, standard input is read.\n"
2261 msgstr ""
2262 "Ако не е зададен входящ файл, текущата директория се претърсва за POT файл.\n"
2263 "Ако той е -, се чете от стандартния вход.\n"
2264
2265 #: src/msginit.c:385
2266 #, c-format
2267 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2268 msgstr ""
2269 "  -o, --output-file=ФАЙЛ      записване на резултата в указания PO файл\n"
2270
2271 #: src/msginit.c:387
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2275 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2276 msgstr ""
2277 "Ако не е зададен файл за резултат, той зависи от опцията --locale или от\n"
2278 "потребителските настройки за локал.  Ако той е -, резултата се извежда на\n"
2279 "стандартния изход.\n"
2280
2281 #: src/msginit.c:400
2282 #, c-format
2283 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2284 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          задаване на целевия локал\n"
2285
2286 #: src/msginit.c:402
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2290 msgstr ""
2291 "      --no-translator         приема се, че PO файла се създава автоматично\n"
2292
2293 #: src/msginit.c:468
2294 msgid ""
2295 "Found more than one .pot file.\n"
2296 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2297 msgstr ""
2298 "Намерен е повече от един .pot файл.\n"
2299 "Да се зададе входящ .pot файл с опцията --input.\n"
2300
2301 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2302 #, c-format
2303 msgid "error reading current directory"
2304 msgstr "грешка при четене на текущата директория"
2305
2306 #: src/msginit.c:489
2307 msgid ""
2308 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2309 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2310 msgstr ""
2311 "Не е намерен .pot файл в текущата директория.\n"
2312 "Да се зададе входящ .pot файл с опцията --input.\n"
2313
2314 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2315 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2316 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2317 #, c-format
2318 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2319 msgstr "пропадна подпроцес %s и излезе с код %d"
2320
2321 #: src/msginit.c:1118
2322 msgid ""
2323 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2324 "can\n"
2325 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2326 "contact\n"
2327 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2328 msgstr ""
2329 "Новият каталог със съобщения трябва да съдържа вашия адрес за е-поща, така "
2330 "че\n"
2331 "потребителите да могат да ви върнат отговори относно превода и също така, за "
2332 "да\n"
2333 "може поддръжката да се свърже с вас в случай на неочаквани технически "
2334 "проблеми.\n"
2335
2336 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2337 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2338 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2339 #: src/msginit.c:1534
2340 #, c-format
2341 msgid "English translations for %s package"
2342 msgstr "Български превод за пакет %s"
2343
2344 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2345 #, c-format
2346 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2347 msgstr "текущото кодово множество \"%s\" не е с преносимо име"
2348
2349 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2350 #, c-format
2351 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2352 msgstr "входящия файл е с две различни кодови множества \"%s\" и \"%s\""
2353
2354 #: src/msgl-cat.c:203
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2358 msgstr ""
2359 "входящия файл '%s' не съдържа заглавен запис с указано кодово множество"
2360
2361 #: src/msgl-cat.c:207
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2365 "charset specification"
2366 msgstr ""
2367 "областта \"%s\" в входящия файл '%s' не съдържа заглавен запис с указано "
2368 "кодово множество"
2369
2370 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2371 #, c-format
2372 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2373 msgstr "целевото кодово множество \"%s\" не е с преносимо име"
2374
2375 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2376 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
2377 #: src/xgettext.c:3015
2378 #, c-format
2379 msgid "warning: "
2380 msgstr "предупреждение: "
2381
2382 #: src/msgl-cat.c:443
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2386 "Converting the output to UTF-8.\n"
2387 msgstr ""
2388 "Входящите файлове съдържат съобщения с различни кодировки и UTF-8 е между "
2389 "тях.\n"
2390 "Преобразуване на резултата в UTF-8.\n"
2391
2392 #: src/msgl-cat.c:449
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2396 "others.\n"
2397 "Converting the output to UTF-8.\n"
2398 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2399 msgstr ""
2400 "Входящите файлове съдържат съобщения с различна кодировка, %s и %s между "
2401 "другото.\n"
2402 "Преобразуване на резултата в UTF-8.\n"
2403 "За избор на различно кодиране на резултата се използва опцията --to-code.\n"
2404
2405 #: src/msgl-cat.c:488
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2409 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2410 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2411 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2412 msgstr ""
2413 "Преобразуването на файла %s от кодировка %s към кодировка %s промени някои\n"
2414 "msgids или msgctxts.\n"
2415 "Или да се променят всички msgids и msgctxts да са в ASCII или да се "
2416 "осигури,\n"
2417 "да са кодирани в UTF-8 поначало, т.е. във файловете с програмен код.\n"
2418
2419 #: src/msgl-charset.c:93
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2423 "input file charset \"%s\".\n"
2424 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2425 "Possible workarounds are:\n"
2426 msgstr ""
2427 "Кодовото множество на локала \"%s\" в различно от кодовото множество на\n"
2428 "входящия файл \"%s\".\n"
2429 "Резултата на '%s' може да не е коректен.\n"
2430 "Възможни заобикаляния са:\n"
2431
2432 #: src/msgl-charset.c:100
2433 #, c-format
2434 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2435 msgstr "- Задаване на LC_ALL локал с кодировка %s.\n"
2436
2437 #: src/msgl-charset.c:105
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2441 "  then apply '%s',\n"
2442 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2443 msgstr ""
2444 "- Преобразуване на каталога с преводи в %s използвайки 'msgconv',\n"
2445 "  после прилагане на '%s',\n"
2446 "  после обратно преобразуване към %s използвайки 'msgconv'.\n"
2447
2448 #: src/msgl-charset.c:114
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2452 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2453 "  then apply '%s',\n"
2454 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2455 msgstr ""
2456 "- Установяване на  LC_ALL към локал с кодировка %s,\n"
2457 "  преобразуване на каталога с преводи към %s използвайки 'msgconv',\n"
2458 "  после прилагане на '%s',\n"
2459 "  после обратно преобразуване към %s използвайки 'msgconv'.\n"
2460
2461 #: src/msgl-charset.c:128
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2465 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2466 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2467 msgstr ""
2468 "Кодовото множество \"%s\" на локала не е преносимо име на кодировка.\n"
2469 "Резултата от '%s' може да не е правилен.\n"
2470 "Възможно заобикаляне е да се установи LC_ALL=C.\n"
2471
2472 #: src/msgl-check.c:130
2473 msgid "plural expression can produce negative values"
2474 msgstr "израза за множествено число може да върне отрицателен резултат"
2475
2476 #: src/msgl-check.c:141
2477 #, c-format
2478 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2479 msgstr ""
2480 "nplurals = %lu, но израза за множествено число може да върне стойност по-"
2481 "голяма от %lu"
2482
2483 #: src/msgl-check.c:187
2484 msgid "plural expression can produce division by zero"
2485 msgstr "в израза за множествено число може да получи деление на нула"
2486
2487 #: src/msgl-check.c:192
2488 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2489 msgstr "в израза за множествено число може да получи целочислено препълване"
2490
2491 #: src/msgl-check.c:197
2492 msgid ""
2493 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2494 "zero"
2495 msgstr ""
2496 "в израза за множествено число може да се получи аритметична грешка, възможно "
2497 "е деление на нула"
2498
2499 #: src/msgl-check.c:266
2500 #, c-format
2501 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2502 msgstr "Да се опита следното, правилно за  %s:"
2503
2504 #: src/msgl-check.c:352 src/msgl-check.c:376
2505 msgid "message catalog has plural form translations"
2506 msgstr "каталога със съобщенията съдържа преводи за множествено число"
2507
2508 #: src/msgl-check.c:354
2509 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2510 msgstr "но в заглавния блок липсва запис \"plural=ИЗРАЗ\""
2511
2512 #: src/msgl-check.c:378
2513 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2514 msgstr "но в заглавния блок липсва запис \"nplurals=ЦЯЛО\""
2515
2516 #: src/msgl-check.c:414
2517 msgid "invalid nplurals value"
2518 msgstr "неправилна стойност за nplurals"
2519
2520 #: src/msgl-check.c:436
2521 msgid "invalid plural expression"
2522 msgstr "неправилен израз за множествено число"
2523
2524 #: src/msgl-check.c:466 src/msgl-check.c:482
2525 #, c-format
2526 msgid "nplurals = %lu"
2527 msgstr "nplurals = %lu"
2528
2529 #: src/msgl-check.c:468
2530 #, c-format
2531 msgid "but some messages have only one plural form"
2532 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2533 msgstr[0] "но някой съобщения съдържат само една форма за множествено число"
2534 msgstr[1] "но някой съобщения съдържат само %lu форми за множествено число"
2535
2536 #: src/msgl-check.c:484
2537 #, c-format
2538 msgid "but some messages have one plural form"
2539 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2540 msgstr[0] "но някой съобщения съдържат една форма за множествено число"
2541 msgstr[1] "но някой съобщения съдържат %lu форми за множествено число"
2542
2543 #: src/msgl-check.c:508
2544 msgid ""
2545 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2546 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2547 msgstr ""
2548 "каталога със съобщения съдържа форми за множествено число, но липсва "
2549 "заглавен запис с \"Plural-Forms: nplurals=ЦЯЛО; plural=ИЗРАЗ;\""
2550
2551 #: src/msgl-check.c:602
2552 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2553 msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgid_plural' не започват с '\\n'"
2554
2555 #: src/msgl-check.c:610
2556 #, c-format
2557 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2558 msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgstr[%u]' не започват с '\\n'"
2559
2560 #: src/msgl-check.c:625
2561 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2562 msgstr "и двата записа 'msgid' и '`msgstr' не започват с '\\n'"
2563
2564 #: src/msgl-check.c:643
2565 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2566 msgstr "и двата записа  'msgid' и 'msgid_plural' не завършват с '\\n'"
2567
2568 #: src/msgl-check.c:651
2569 #, c-format
2570 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2571 msgstr "и двата записа  'msgid' и 'msgstr[%u]' не завършват с '\\n'"
2572
2573 #: src/msgl-check.c:666
2574 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2575 msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgstr' не завършват с '\\n'"
2576
2577 #: src/msgl-check.c:678
2578 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2579 msgstr "поддръжката на множествено число е допълнение на ГНУ gettext"
2580
2581 #: src/msgl-check.c:720
2582 #, c-format
2583 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2584 msgstr "msgstr е без отбелязване за ускорена клавишна комбинация '%c'"
2585
2586 #: src/msgl-check.c:730
2587 #, c-format
2588 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2589 msgstr "msgstr е отбелязан с твърде много ускорени клавишни комбинации '%c'"
2590
2591 #: src/msgl-check.c:776
2592 #, c-format
2593 msgid "header field `%s' missing in header\n"
2594 msgstr "в заглавния блок липсва поле '%s'\n"
2595
2596 #: src/msgl-check.c:784
2597 #, c-format
2598 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2599 msgstr "заглавно поле '%s' трябва да започне от началото на реда\n"
2600
2601 #: src/msgl-check.c:809
2602 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2603 msgstr ""
2604 "все още някой заглавни полета са с началните стойност по подразбиране\n"
2605
2606 #: src/msgl-check.c:826
2607 #, c-format
2608 msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
2609 msgstr "все още заглавното поле '%s' е с началната стойност по подразбиране\n"
2610
2611 #: src/msgl-iconv.c:65
2612 #, c-format
2613 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2614 msgstr "%s: входящите данни не са с \"%s\" кодировка"
2615
2616 #: src/msgl-iconv.c:69
2617 #, c-format
2618 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2619 msgstr "%s: грешка при преобразуване от кодировка \"%s\" към кодировка \"%s\""
2620
2621 #: src/msgl-iconv.c:290
2622 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2623 msgstr "входящия файл не съдържа запис указващ знаково множество"
2624
2625 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:287 src/recode-sr-latin.c:292
2626 #: src/x-python.c:622 src/xgettext.c:692
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2630 "not support this conversion."
2631 msgstr ""
2632 "Не може да се превърне от \"%s\" към \"%s\". %s използва iconv(), а iconv() "
2633 "не поддържа това превръщане."
2634
2635 #: src/msgl-iconv.c:335
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2639 "msgids become equal."
2640 msgstr ""
2641 "Превръщането от \"%s\" към \"%s\" създаде повторения: някой различни msgids "
2642 "се получиха еднакви."
2643
2644 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:629
2645 #: src/xgettext.c:699
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2649 "built without iconv()."
2650 msgstr ""
2651 "Не може да се превърне от \"%s\" към \"%s\". %s използва iconv(). Тази "
2652 "версия е създадена без iconv()."
2653
2654 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2655 #, c-format
2656 msgid "%s is only valid with %s"
2657 msgstr "%s е правилно само с %s"
2658
2659 #: src/msgmerge.c:448
2660 msgid "backup type"
2661 msgstr "тип на резервно копие"
2662
2663 #: src/msgmerge.c:485
2664 #, c-format, no-wrap
2665 msgid ""
2666 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2667 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2668 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2669 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2670 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2671 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2672 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2673 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2674 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2675 msgstr ""
2676 "Слива два .po файла с уеднаквен стил.  Файлът def.po е съществуващ PO\n"
2677 "файл с преводи, които ще бъдат взети в предвид за новосъздадения файл,\n"
2678 "само ако съвпадат, коментарите ще се запазят, но извлечените коментари\n"
2679 "и позициите във файловете ще се отхвърлят.  Файла ref.pot е последния\n"
2680 "създаден PO файл с осъвременени отпратки към източника, но с предишен превод\n"
2681 "или PO примерен файл (в общия случай създаден от xgettext).  Всички\n"
2682 "преводи или коментари в файла ще се отхвърлят, обаче вградените коментари\n"
2683 "и позициите в файловете ще се запазят.  Ако не може да се намери точно\n"
2684 "съвпадение, за получаван на по-добри резултати ще се използват размити\n"
2685 "(fuzzy) съвпадения\n"
2686
2687 #: src/msgmerge.c:502
2688 #, c-format
2689 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2690 msgstr ""
2691 "  def.po                      преводи препращащи към на старите източници\n"
2692
2693 #: src/msgmerge.c:504
2694 #, c-format
2695 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2696 msgstr "  ref.pot                     препратки към новите източници\n"
2697
2698 #: src/msgmerge.c:508
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2702 "                              may be specified more than once\n"
2703 msgstr ""
2704 "  -C, --compendium=ФАЙЛ       допълнителна библиотека с преведени "
2705 "съобщения,\n"
2706 "                              може да се укаже повече от веднъж\n"
2707
2708 #: src/msgmerge.c:514
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "  -U, --update                update def.po,\n"
2712 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2713 msgstr ""
2714 "  -U, --update                обнови def.po,\n"
2715 "                              не прави нищо, ако def.po е осъвременен\n"
2716
2717 #: src/msgmerge.c:526
2718 #, c-format
2719 msgid "Output file location in update mode:\n"
2720 msgstr "Място на изходящия файл при обновяване:\n"
2721
2722 #: src/msgmerge.c:528
2723 #, c-format
2724 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2725 msgstr "Резултата се записва обратно в def.po.\n"
2726
2727 #: src/msgmerge.c:530
2728 #, c-format
2729 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2730 msgstr "      --backup=КОНТРОЛ        създаване на резервно копие на def.po\n"
2731
2732 #: src/msgmerge.c:532
2733 #, c-format
2734 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2735 msgstr "      --suffix=НАСТ           задава наставка за резервно копие\n"
2736
2737 #: src/msgmerge.c:534
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2741 "through\n"
2742 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2743 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2744 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2745 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2746 "  simple, never   always make simple backups\n"
2747 msgstr ""
2748 "Начина за контрол на версиите може да се избере чрез опцията --backup или\n"
2749 "чрез променливата на обкръжението VERSION_CONTROL.  Това са стойностите:\n"
2750 "  none, off       не създавай копие (дори ако е зададено --backup)\n"
2751 "  numbered, t     създаване на номерирано копие\n"
2752 "  existing, nil   номериран, ако съществува такъв, иначе обикновен\n"
2753 "  simple, never   винаги се създава обикновено резервно копие\n"
2754
2755 #: src/msgmerge.c:541
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2759 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2760 "environment variable.\n"
2761 msgstr ""
2762 "Наставката за резервно копие е `~', освен ако е зададен с --suffix или с\n"
2763 "променливата на обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2764
2765 #: src/msgmerge.c:552
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
2769 msgstr ""
2770 "      --previous              запазване на предишните msgid-ита на "
2771 "преведените съобщения\n"
2772
2773 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
2774 #, c-format
2775 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
2776 msgstr ""
2777 "  -q, --quiet, --silent       подтискане на показването ход на процеса\n"
2778
2779 #: src/msgmerge.c:1604
2780 #, c-format
2781 msgid "this message should define plural forms"
2782 msgstr "това съобщение трябва да зададе форми за множествено число"
2783
2784 #: src/msgmerge.c:1627
2785 #, c-format
2786 msgid "this message should not define plural forms"
2787 msgstr "това съобщение не трябва да зададе форми за множествено число"
2788
2789 #: src/msgmerge.c:2030
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2793 "obsolete %ld.\n"
2794 msgstr ""
2795 "%sПрочетени %ld стари + %ld препратки, сляти %ld, мъгляви %ld, липсващи %ld, "
2796 "остаряли %ld.\n"
2797
2798 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
2799 #: src/urlget.c:437
2800 #, c-format
2801 msgid " done.\n"
2802 msgstr " готово.\n"
2803
2804 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
2805 #, c-format
2806 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2807 msgstr "%s и изрични имена на файлове са взаимоизключващи се"
2808
2809 #: src/msgunfmt.c:427
2810 #, c-format
2811 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2812 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]...\n"
2813
2814 #: src/msgunfmt.c:431
2815 #, c-format
2816 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2817 msgstr ""
2818 "Преобразува каталог с двоични съобщения в .po файл каталог с уеднаквен "
2819 "стил.\n"
2820
2821 #: src/msgunfmt.c:440
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2825 "class\n"
2826 msgstr ""
2827 "  -j, --java                  Java режим: входящ е Java ResourceBundle клас\n"
2828
2829 #: src/msgunfmt.c:442
2830 #, c-format
2831 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2832 msgstr "      --csharp                C# режим: входящ е .NET .dll файл\n"
2833
2834 #: src/msgunfmt.c:444
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
2838 "file\n"
2839 msgstr ""
2840 "      --csharp-resources      C# ресурсен режим: входящ е .NET .resources "
2841 "файл\n"
2842
2843 #: src/msgunfmt.c:446
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2847 msgstr ""
2848 "      --tcl                   Tcl режим: входящ е tcl/msgcat .msg файл\n"
2849
2850 #: src/msgunfmt.c:451
2851 #, c-format
2852 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
2853 msgstr "  ФАЙЛ ...                    входящи .mo файлове\n"
2854
2855 #: src/msgunfmt.c:456
2856 #, c-format
2857 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2858 msgstr "Местоположение на входящите файлове при Java режим:\n"
2859
2860 #: src/msgunfmt.c:462
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2864 "name,\n"
2865 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
2866 msgstr ""
2867 "Името на класа се определя като се добави име на локал към името на "
2868 "ресурса,\n"
2869 "разделени с долна черта.  Класът се намира използвайки CLASSPATH.\n"
2870
2871 #: src/msgunfmt.c:467
2872 #, c-format
2873 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2874 msgstr "Местоположение на входящия файл при C# режим:\n"
2875
2876 #: src/msgunfmt.c:475
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
2880 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2881 msgstr ""
2882 "Опциите -l и -d са задължителни.  .dll файла се намира в\n"
2883 "поддиректория на указаната, чието име зависи от локала.\n"
2884
2885 #: src/msgunfmt.c:479
2886 #, c-format
2887 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2888 msgstr "Местоположение на входящия файл при Tcl режим:\n"
2889
2890 #: src/msgunfmt.c:485
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
2894 "specified directory.\n"
2895 msgstr ""
2896 "Опциите -l и -d са задължителни.  .msg файла се намира в\n"
2897 "указаната директория.\n"
2898
2899 #: src/msgunfmt.c:511
2900 #, c-format
2901 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
2902 msgstr ""
2903 "  -i, --indent                записване на резултата в стил с отмествания\n"
2904
2905 #: src/msgunfmt.c:513
2906 #, c-format
2907 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
2908 msgstr "      --strict                записване в стриктен уеднаквен стил\n"
2909
2910 #: src/msguniq.c:330
2911 #, c-format, no-wrap
2912 msgid ""
2913 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2914 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
2915 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
2916 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
2917 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
2918 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2919 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
2920 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2921 msgstr ""
2922 "Уеднаквява повтарящи се преводи с каталога с преводи.\n"
2923 "Намира повтарящи се преводи със същия ключ на съобщение.  Тези повторения са\n"
2924 "неправилни входни данни за други програми като msgfmt, msgmerge или msgcat.  По\n"
2925 "подразбиране, повторенията се обединяват.  Ако се използва опцията --repeated,\n"
2926 "само повторенията се извеждат и всички други съобщения се отхвърлят.  Коментарите\n"
2927 "и извлечените коментари ще се натрупат, освен ако е зададено --use-first,\n"
2928 "като тогава ще се вземат от първия превод. Позициите във файловете ще се натрупат.\n"
2929 "Ако се използва --unique, повторенията ще се отхвърлят.\n"
2930
2931 #: src/msguniq.c:363
2932 #, c-format
2933 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
2934 msgstr "  -d, --repeated              извежда само повторенията\n"
2935
2936 #: src/msguniq.c:365
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
2940 "duplicates\n"
2941 msgstr ""
2942 "  -u, --unique                извежда само неповтарящи се съобщения, "
2943 "отхвърляне на повторения\n"
2944
2945 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
2946 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
2947 msgid "<stdin>"
2948 msgstr "<стандвх>"
2949
2950 #: src/po-charset.c:489
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2954 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2955 msgstr ""
2956 "Кодовото множество \"%s\" не е с преносимо име за кодировка.\n"
2957 "Преобразуването на съобщенията в потребителското кодовото множество може да "
2958 "не работи.\n"
2959
2960 #: src/po-charset.c:556
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2964 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2965 msgstr ""
2966 "Кодовото множество \"%s\" не се поддържа. %s използва iconv(),\n"
2967 "и iconv() не поддържа \"%s\".\n"
2968
2969 #: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611
2970 msgid ""
2971 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2972 "would fix this problem.\n"
2973 msgstr ""
2974 "Инсталирането на ГНУ libiconv е след това преинсталирането на ГНУ gettext\n"
2975 "ще оправи този проблем.\n"
2976
2977 #: src/po-charset.c:577 src/po-charset.c:615
2978 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2979 msgstr "Продължаване във всеки случай, очакват се грешки при разбора."
2980
2981 #: src/po-charset.c:579
2982 msgid "Continuing anyway."
2983 msgstr "Продължаване във всеки случай."
2984
2985 #: src/po-charset.c:606
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2989 "This version was built without iconv().\n"
2990 msgstr ""
2991 "Кодовото множество \"%s\" не се поддържа. %s използва iconv().\n"
2992 "Тази версия е създадена без iconv().\n"
2993
2994 #: src/po-charset.c:643
2995 msgid ""
2996 "Charset missing in header.\n"
2997 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2998 msgstr ""
2999 "В заглавието липсва кодово множество.\n"
3000 "Преобразуването на съобщенията в потребителско множество няма да работи.\n"
3001
3002 #: src/po-gram-gen.y:93
3003 #, c-format
3004 msgid "inconsistent use of #~"
3005 msgstr "противоречиво използване на #~"
3006
3007 #: src/po-gram-gen.y:240
3008 #, c-format
3009 msgid "missing `msgstr[]' section"
3010 msgstr "липсва секция 'msgstr[]'"
3011
3012 #: src/po-gram-gen.y:249
3013 #, c-format
3014 msgid "missing `msgid_plural' section"
3015 msgstr "липсва секция 'msgid_plural'"
3016
3017 #: src/po-gram-gen.y:257
3018 #, c-format
3019 msgid "missing `msgstr' section"
3020 msgstr "липсва секция 'msgstr'"
3021
3022 #: src/po-gram-gen.y:396
3023 #, c-format
3024 msgid "first plural form has nonzero index"
3025 msgstr "първата форма за множествено число не е с нулев индекс"
3026
3027 #: src/po-gram-gen.y:398
3028 #, c-format
3029 msgid "plural form has wrong index"
3030 msgstr "формата за множествено число с грешен индекс"
3031
3032 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3033 #, c-format
3034 msgid "too many errors, aborting"
3035 msgstr "твърде много грешки, прекратяване"
3036
3037 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:739 src/write-po.c:868
3038 #, c-format
3039 msgid "invalid multibyte sequence"
3040 msgstr "неправилно много-байтова последователност"
3041
3042 #: src/po-lex.c:465
3043 #, c-format
3044 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3045 msgstr "незавършена много-байтова последователност в края на файла"
3046
3047 #: src/po-lex.c:475
3048 #, c-format
3049 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3050 msgstr "незавършена много-байтова последователност в края на реда"
3051
3052 #: src/po-lex.c:487
3053 msgid "iconv failure"
3054 msgstr "неуспех на iconv"
3055
3056 #: src/po-lex.c:744
3057 #, c-format
3058 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3059 msgstr "непознат ключ \"%s\""
3060
3061 #: src/po-lex.c:854
3062 #, c-format
3063 msgid "invalid control sequence"
3064 msgstr "неправилна контролна последователност"
3065
3066 #: src/po-lex.c:981
3067 #, c-format
3068 msgid "end-of-file within string"
3069 msgstr "край-на-файл в низ"
3070
3071 #: src/po-lex.c:987
3072 #, c-format
3073 msgid "end-of-line within string"
3074 msgstr "край-на-ред в низ"
3075
3076 #: src/po-lex.c:1008
3077 #, c-format
3078 msgid "context separator <EOT> within string"
3079 msgstr "разделител на съдържание <EOT> в низ"
3080
3081 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1003
3082 #, c-format
3083 msgid "this file may not contain domain directives"
3084 msgstr "този файл май не съдържа директиви за област"
3085
3086 #: src/read-catalog.c:377
3087 msgid "duplicate message definition"
3088 msgstr "повторно определение на съобщение"
3089
3090 #: src/read-catalog.c:379
3091 msgid "this is the location of the first definition"
3092 msgstr "това е мястото на първото определение"
3093
3094 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
3095 #, c-format
3096 msgid "file \"%s\" is truncated"
3097 msgstr "файлът \"%s\" е отрязан"
3098
3099 #: src/read-mo.c:129
3100 #, c-format
3101 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3102 msgstr "файлът \"%s\" съдържа низ не завършващ на NUL"
3103
3104 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
3105 #, c-format
3106 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3107 msgstr "файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат"
3108
3109 #: src/read-mo.c:178
3110 #, c-format
3111 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3112 msgstr "файла \"%s\" съдържа незавършващ с NUL низ на позиция %s"
3113
3114 #: src/read-properties.c:227
3115 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3116 msgstr "предупреждение: неправилен \\uxxxx синтаксис за знак в уникод"
3117
3118 #: src/read-stringtable.c:802
3119 msgid "warning: unterminated string"
3120 msgstr "предупреждение: незавършен низ"
3121
3122 #: src/read-stringtable.c:810
3123 msgid "warning: syntax error"
3124 msgstr "предупреждение: синтактична грешка"
3125
3126 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3127 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3128 msgstr "предупреждение: незавършена двойка ключ/стойност"
3129
3130 #: src/read-stringtable.c:939
3131 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3132 msgstr "предупреждение: синтактична грешка, очаква се ';' след низа"
3133
3134 #: src/read-stringtable.c:948
3135 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3136 msgstr "предупреждение: синтактична грешка, очаква се '=' или ';' след низа"
3137
3138 #: src/recode-sr-latin.c:116
3139 #, c-format
3140 msgid "Written by %s and %s.\n"
3141 msgstr "Създадена от %s и %s.\n"
3142
3143 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3144 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3145 #. "&Scaron;egan".
3146 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3147 #: src/recode-sr-latin.c:120
3148 msgid "Danilo Segan"
3149 msgstr "Данило Сеган"
3150
3151 #: src/recode-sr-latin.c:153
3152 #, c-format, no-wrap
3153 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3154 msgstr "Прекодира сръбски текст от кирилица на латиница.\n"
3155
3156 #: src/recode-sr-latin.c:156
3157 #, c-format, no-wrap
3158 msgid ""
3159 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3160 "standard output.\n"
3161 msgstr ""
3162 "Входящия текст се чете от стандартния вход.  Преобразувания текст се извежда\n"
3163 "на стандартния изход.\n"
3164
3165 #: src/recode-sr-latin.c:338
3166 #, c-format
3167 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3168 msgstr "входните данни не са правилни при кодировка \"%s\""
3169
3170 #: src/recode-sr-latin.c:366
3171 #, c-format
3172 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3173 msgstr "грешка при преобразуване от кодировка \"%s\" към кодировка \"%s\""
3174
3175 #: src/urlget.c:159
3176 #, c-format
3177 msgid "expected two arguments"
3178 msgstr "очакват се два аргумента"
3179
3180 #: src/urlget.c:176
3181 #, c-format
3182 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3183 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] АДРЕС ФАЙЛ\n"
3184
3185 #: src/urlget.c:181
3186 #, c-format, no-wrap
3187 msgid ""
3188 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3189 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3190 msgstr ""
3191 "Донася и извежда съдържанието на URL. Ако URL не е достъпен, то се използва\n"
3192 "достъпен локално ФАЙЛ\n"
3193
3194 #: src/urlget.c:234
3195 #, c-format
3196 msgid "error writing stdout"
3197 msgstr "грешка за записване на стандартния изход"
3198
3199 #: src/urlget.c:264
3200 #, c-format
3201 msgid "Retrieving %s..."
3202 msgstr "Получава %s..."
3203
3204 #: src/urlget.c:308
3205 #, c-format
3206 msgid " timed out.\n"
3207 msgstr " просрочка.\n"
3208
3209 #: src/urlget.c:445
3210 #, c-format
3211 msgid " failed.\n"
3212 msgstr " не успя.\n"
3213
3214 #: src/write-catalog.c:126
3215 msgid ""
3216 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3217 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3218 msgstr ""
3219 "При указания формат, в един файл не може да се получи резултат с много "
3220 "области за превод. В замяна да се опита със синтаксис на PO файл."
3221
3222 #: src/write-catalog.c:129
3223 msgid ""
3224 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3225 "specified output format."
3226 msgstr ""
3227 "При указания формат, в един файл не може да се получи резултат с много "
3228 "области за превод."
3229
3230 #: src/write-catalog.c:162
3231 msgid ""
3232 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3233 "does not support them."
3234 msgstr ""
3235 "каталога със съобщенията съдържа преводи в зависимост от текста, но формата "
3236 "за резултат не ги поддържа."
3237
3238 #: src/write-catalog.c:197
3239 msgid ""
3240 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3241 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3242 "of a properties file."
3243 msgstr ""
3244 "каталога със съобщенията съдържа преводи в множествено число, но формата за "
3245 "резултат не ги поддържа.Да се опита създаване на Java клас използвайки "
3246 "\"msgfmt --java\", в замяна на .properties файл."
3247
3248 #: src/write-catalog.c:202
3249 msgid ""
3250 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3251 "support them."
3252 msgstr ""
3253 "каталога със съобщенията съдържа преводи в множествено число, но формата за "
3254 "резултат не ги поддържа."
3255
3256 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3257 #, c-format
3258 msgid "cannot create output file \"%s\""
3259 msgstr "не можа да се създаде изходящия файл \"%s\""
3260
3261 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3262 msgid "standard output"
3263 msgstr "стандартен изход"
3264
3265 #: src/write-csharp.c:703
3266 #, c-format
3267 msgid "failed to create directory \"%s\""
3268 msgstr "не можа да се създаде директория \"%s\""
3269
3270 #: src/write-csharp.c:766
3271 #, c-format
3272 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3273 msgstr "пропадна компилирането на C# клас, да се опита --verbose"
3274
3275 #: src/write-csharp.c:768
3276 #, c-format
3277 msgid "compilation of C# class failed"
3278 msgstr "пропадна компилирането на C# клас"
3279
3280 #: src/write-java.c:1080
3281 #, c-format
3282 msgid "not a valid Java class name: %s"
3283 msgstr "неправилно име на Java клас: %s"
3284
3285 #: src/write-java.c:1165
3286 #, c-format
3287 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3288 msgstr ""
3289 "пропадна компилирането на Java клас, да се опита --verbose или да се "
3290 "установи $JAVAC"
3291
3292 #: src/write-java.c:1168
3293 #, c-format
3294 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3295 msgstr "пропадна компилирането на Java клас, да се опита с установяване $JAVAC"
3296
3297 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3298 #, c-format
3299 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3300 msgstr "грешка при отваряне на \"%s\" за запис"
3301
3302 #: src/write-po.c:802
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3306 msgstr ""
3307 "съобщения за превод не би трябвало да съдържат '\\%c' освобождаваща "
3308 "последователност"
3309
3310 #: src/write-po.c:1253 src/write-po.c:1382
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3314 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3315 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3316 "%s\n"
3317 msgstr ""
3318 "Следващия msgctxt съдържа букви извън ASCII.\n"
3319 "Това може да създаде проблем за преводачи, които използват различна\n"
3320 "кодировка. Да се обмисли използването на чисто ASCII msgid.\n"
3321 "%s\n"
3322
3323 #: src/write-po.c:1265 src/write-po.c:1394
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3327 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3328 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3329 "%s\n"
3330 msgstr ""
3331 "Следващия msgid съдържа букви извън ASCII.\n"
3332 "Това може да създаде проблем за преводачи, които използват различна\n"
3333 "кодировка. Да се обмисли използването на чисто ASCII msgid.\n"
3334 "%s\n"
3335
3336 #: src/write-qt.c:667
3337 msgid ""
3338 "message catalog has plural form translations\n"
3339 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3340 msgstr ""
3341 "каталога със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
3342 "но не се поддържат от Qt каталог със съобщения\n"
3343
3344 #: src/write-qt.c:693
3345 msgid ""
3346 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3347 "ISO-8859-1\n"
3348 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3349 "strings, not in the context strings\n"
3350 msgstr ""
3351 "каталога със съобщенията съдържа в msgctxt букви извън ISO-8859-1,\n"
3352 "но формата на Qt каталог със съобщения поддържа уникод само за\n"
3353 "преведените низове, не не и в низовете за обстоятелство\n"
3354
3355 #: src/write-qt.c:717
3356 msgid ""
3357 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3358 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3359 "strings, not in the untranslated strings\n"
3360 msgstr ""
3361 "каталога със съобщенията съдържа msgid низове букви извън ISO-8859-1,\n"
3362 "но формата на Qt каталог със съобщения поддържа уникод само за\n"
3363 "преведените низове, не не и за непреведените\n"
3364
3365 #: src/write-resources.c:94
3366 #, c-format
3367 msgid "error while writing to %s subprocess"
3368 msgstr "грешка при запис към подпроцес %s"
3369
3370 #: src/write-resources.c:131
3371 msgid ""
3372 "message catalog has context dependent translations\n"
3373 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3374 msgstr ""
3375 "каталога със съобщенията съдържа преводи в зависимост от обстоятелство,\n"
3376 "но формата на C# .resources не ги поддържа\n"
3377 "но не се поддържат от C# .resources\n"
3378
3379 #: src/write-resources.c:150
3380 msgid ""
3381 "message catalog has plural form translations\n"
3382 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3383 msgstr ""
3384 "каталога със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
3385 "но не се поддържат от C# .resources\n"
3386
3387 #: src/write-tcl.c:157
3388 msgid ""
3389 "message catalog has context dependent translations\n"
3390 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3391 msgstr ""
3392 "каталога със съобщенията съдържа преводи в зависимост от текста,\n"
3393 "но не се поддържат от Tcl каталог със съобщения\n"
3394
3395 #: src/write-tcl.c:176
3396 msgid ""
3397 "message catalog has plural form translations\n"
3398 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3399 msgstr ""
3400 "каталога със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
3401 "но те не се поддържат от Tcl каталог със съобщения\n"
3402
3403 #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1074
3404 #, c-format
3405 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3406 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен низ"
3407
3408 #: src/x-awk.c:592
3409 #, fuzzy, c-format
3410 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3411 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен регулярен израз\n"
3412
3413 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872
3414 #, c-format
3415 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3416 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършена константа за буква"
3417
3418 #: src/x-c.c:1247
3419 #, c-format
3420 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3421 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен заместител на низ"
3422
3423 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020
3424 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3425 msgstr "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code."
3426
3427 #: src/x-csharp.c:269
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3431 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3432 msgstr ""
3433 "%s:%d: Неправилна много-байтова последователност.\n"
3434 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3435
3436 #: src/x-csharp.c:285
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3440 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3441 msgstr ""
3442 "%s:%d: Непълна много-байтова последователност.\n"
3443 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3444
3445 #: src/x-csharp.c:297
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3449 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3450 msgstr ""
3451 "%s:%d: Непълна много-байтова последователност в края на файла.\n"
3452 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3453
3454 #: src/x-csharp.c:306
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3458 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3459 msgstr ""
3460 "%s:%d: Непълна много-байтова последователност в края на реда.\n"
3461 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3462
3463 #: src/x-csharp.c:315 src/x-python.c:332
3464 #, c-format
3465 msgid "%s:%d: iconv failure"
3466 msgstr "%s:%d: iconv не успя"
3467
3468 #: src/x-csharp.c:338
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3472 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3473 msgstr ""
3474 "%s:%d: Неправилна много-байтова последователност.\n"
3475 "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3476
3477 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1281
3478 #, c-format
3479 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3480 msgstr "%s:%d: предупреждение: неправилен знак на уникод"
3481
3482 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3483 #, c-format
3484 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3485 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършена низова константа"
3486
3487 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3488 #, c-format
3489 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3490 msgstr "%s:%d: предупреждение: намерено е ')', където се очаква'}'"
3491
3492 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3493 #, c-format
3494 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3495 msgstr "%s:%d: предупреждение: намерено е '}', където се очаква ')'"
3496
3497 #: src/x-glade.c:623 src/x-glade.c:630
3498 #, c-format
3499 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3500 msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
3501
3502 #: src/x-glade.c:657
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3506 "This version was built without expat.\n"
3507 msgstr ""
3508 "Не се поддържа езика \"glade\". %s използва expat.\n"
3509 "Тази версия е създадена без expat.\n"
3510
3511 #: src/x-java.c:494
3512 #, c-format
3513 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3514 msgstr "%s:%d: предупреждение: самотен заместител U+%04X"
3515
3516 #: src/x-perl.c:308
3517 #, c-format
3518 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3519 msgstr ""
3520 "%s:%d: не може да се намери ограничител за край на низ \"%s\" до края на "
3521 "файла"
3522
3523 #: src/x-perl.c:1043
3524 #, c-format
3525 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3526 msgstr "%s:%d: липсва дясна скоба за \\x{ШЕСТНАДЕСЕТИЧНО}"
3527
3528 #: src/x-perl.c:1163
3529 #, c-format
3530 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3531 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\l\") на 8-битова буква \"%c\""
3532
3533 #: src/x-perl.c:1183
3534 #, c-format
3535 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3536 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\u\") на 8-битова буква \"%c\""
3537
3538 #: src/x-perl.c:1217
3539 #, c-format
3540 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3541 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване на променлива при \"%c\""
3542
3543 #: src/x-perl.c:1230
3544 #, c-format
3545 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3546 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\L\") на 8-битова буква \"%c\""
3547
3548 #: src/x-perl.c:1247
3549 #, c-format
3550 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3551 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\U\") на 8-битова буква \"%c\""
3552
3553 #: src/x-python.c:236
3554 msgid ""
3555 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3556 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3557 msgstr ""
3558 "Да се зададе кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
3559 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3560
3561 #: src/x-python.c:282
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3565 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3566 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3567 msgstr ""
3568 "%s:%d: Неправилна много-байтова последователност.\n"
3569 "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
3570 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3571
3572 #: src/x-python.c:299
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3576 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3577 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3578 msgstr ""
3579 "%s:%d: Незавършена много-байтова последователност.\n"
3580 "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
3581 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3582
3583 #: src/x-python.c:312
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3587 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3588 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3589 msgstr ""
3590 "%s:%d: Незавършена много-байтова последователност в края на файла.\n"
3591 "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
3592 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3593
3594 #: src/x-python.c:322
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3598 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3599 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3600 msgstr ""
3601 "%s:%d: Непълна много-байтова последователност в края на реда.\n"
3602 "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
3603 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3604
3605 #: src/x-python.c:355
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3609 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3610 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3611 msgstr ""
3612 "%s:%d: Неправилна много-байтова последователност.\n"
3613 "Да се зададе кодиране на източника чрез --from-code или чрез коментар,\n"
3614 "като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3615
3616 #: src/x-python.c:679
3617 #, c-format
3618 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3619 msgstr "Неизвестно кодиране \"%s\". Продължаване на работата с ASCII."
3620
3621 #: src/x-rst.c:108
3622 #, c-format
3623 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3624 msgstr "%s:%d: неправилен определение за низ"
3625
3626 #: src/x-rst.c:172
3627 #, c-format
3628 msgid "%s:%d: missing number after #"
3629 msgstr "%s:%d: липсва число след #"
3630
3631 #: src/x-rst.c:207
3632 #, c-format
3633 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3634 msgstr "%s:%d: неправилен израз от тип низ"
3635
3636 #: src/x-sh.c:1074
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3640 "use eval_gettext instead"
3641 msgstr ""
3642 "%s:%lu: предупреждение: синтаксиса $\"...\" е забранен от съображения за "
3643 "сигурност, вместо това да се използва eval_gettext"
3644
3645 #: src/xgettext.c:621
3646 #, c-format
3647 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3648 msgstr ""
3649 "--join-existing не може да се използва когато резултата се записва на "
3650 "стандартния изход"
3651
3652 #: src/xgettext.c:626
3653 #, c-format
3654 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3655 msgstr "xgettext не може да работи без ключове за търсене"
3656
3657 #: src/xgettext.c:769
3658 #, c-format
3659 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3660 msgstr "предупреждение: файлът '%s' с окончание '%s' е непознат, ще се опита C"
3661
3662 #: src/xgettext.c:820
3663 #, c-format
3664 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3665 msgstr "Извличане на низовете за превод от зададените входящи файлове.\n"
3666
3667 #: src/xgettext.c:843
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3671 "po)\n"
3672 msgstr ""
3673 "  -d, --default-domain=ИМЕ   използване на ИМЕ.po за изходящ (вместо "
3674 "messages.po)\n"
3675
3676 #: src/xgettext.c:845
3677 #, c-format
3678 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3679 msgstr ""
3680 "  -o, --output=ФАЙЛ           записване на изходните данни в указания файл\n"
3681
3682 #: src/xgettext.c:847
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3686 msgstr ""
3687 "  -p, --output-dir=ДИР        изходящите файлове да се запишат в директория "
3688 "ДИР\n"
3689
3690 #: src/xgettext.c:852
3691 #, c-format
3692 msgid "Choice of input file language:\n"
3693 msgstr "Избиране на език на входящия файл:\n"
3694
3695 #: src/xgettext.c:854
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3699 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3700 "Lisp,\n"
3701 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3702 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3703 "PHP,\n"
3704 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3705 msgstr ""
3706 "  -L, --language=ИМЕ         приемане на указания език\n"
3707 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3708 "Lisp,\n"
3709 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3710 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3711 "PHP,\n"
3712 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3713
3714 #: src/xgettext.c:860
3715 #, c-format
3716 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3717 msgstr "  -C, --c++                   за краткост на --language=C++\n"
3718
3719 #: src/xgettext.c:862
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3723 "extension.\n"
3724 msgstr ""
3725 "По подразбиране езикът се отгатва в зависимост от окончанието на входящия "
3726 "файл.\n"
3727
3728 #: src/xgettext.c:867
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3732 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3733 msgstr ""
3734 "      --from-code=NAME        кодиране на входящите файлове\n"
3735 "                                (без Python, Tcl, Glade)\n"
3736
3737 #: src/xgettext.c:870
3738 #, c-format
3739 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3740 msgstr "По подразбиране входящите файлове са в ASCII.\n"
3741
3742 #: src/xgettext.c:875
3743 #, c-format
3744 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3745 msgstr ""
3746 "  -j, --join-existing         добавя съобщенията към съществуващ файл\n"
3747
3748 #: src/xgettext.c:877
3749 #, c-format
3750 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3751 msgstr "  -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po  да не се извличат записите от FILE.po\n"
3752
3753 #: src/xgettext.c:879
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
3757 "                                preceding keyword lines in output file\n"
3758 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
3759 "lines\n"
3760 "                                in output file\n"
3761 msgstr ""
3762 "  -cБЕЛЕГ, --add-comments=БЕЛЕГ в резултата се поставя блок с коментар\n"
3763 "                                започващ с БЕЛЕГ и редовете преди ключа\n"
3764 "  -c, --add-comments            в резултата се поставят всички блокове с\n"
3765 "                                коментар от редовете преди ключа\n"
3766
3767 #: src/xgettext.c:885
3768 #, c-format
3769 msgid "Language specific options:\n"
3770 msgstr "Опции за определен език:\n"
3771
3772 #: src/xgettext.c:887
3773 #, c-format
3774 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
3775 msgstr "  -a, --extract-all           извличане на всички низове\n"
3776
3777 #: src/xgettext.c:889 src/xgettext.c:896
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3781 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3782 "Java,\n"
3783 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3784 msgstr ""
3785 "                                (само езици C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3786 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3787 "Java,\n"
3788 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3789
3790 #: src/xgettext.c:893
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
3794 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
3795 msgstr ""
3796 "  -kДУМА, --keyword=ДУМА      търсене по ДУМА като допълнителен ключ\n"
3797 "  -k, --keyword               да не се използва ключ по подразбиране\n"
3798
3799 #: src/xgettext.c:900
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
3803 "argument\n"
3804 "                              number ARG of keyword WORD\n"
3805 msgstr ""
3806 "      --flag=ДУМА:АРГ:ФЛАГ    допълнителен флаг за низове при номер на\n"
3807 "                              аргумент АРГ за ключ ДУМА\n"
3808
3809 #: src/xgettext.c:903
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3813 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3814 "Java,\n"
3815 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3816 msgstr ""
3817 "                                (само езици C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3818 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3819 "Java,\n"
3820 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3821
3822 #: src/xgettext.c:907
3823 #, c-format
3824 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
3825 msgstr ""
3826 "  -T, --trigraphs             разпознаване на ANSI Си тризнаци в входните "
3827 "данни\n"
3828
3829 #: src/xgettext.c:909
3830 #, c-format
3831 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3832 msgstr "                                (само езици C, C++, ObjectiveC)\n"
3833
3834 #: src/xgettext.c:911
3835 #, c-format
3836 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
3837 msgstr "      --qt                    разпознава Qt формат за низове\n"
3838
3839 #: src/xgettext.c:913 src/xgettext.c:917 src/xgettext.c:921
3840 #, c-format
3841 msgid "                                (only language C++)\n"
3842 msgstr "                                (само език C++)\n"
3843
3844 #: src/xgettext.c:915
3845 #, c-format
3846 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
3847 msgstr "      --kde                   разпознава KDE 4 формат за низове\n"
3848
3849 #: src/xgettext.c:919
3850 #, c-format
3851 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
3852 msgstr "      --boost                 разпознава Boost формат за низове\n"
3853
3854 #: src/xgettext.c:923
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
3858 msgstr ""
3859 "      --debug                 по-подробен резултат как е разпознато "
3860 "съобщението като вид формат\n"
3861
3862 #: src/xgettext.c:948
3863 #, c-format
3864 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
3865 msgstr "      --properties-output     записва Java .properties файл\n"
3866
3867 #: src/xgettext.c:963
3868 #, c-format
3869 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
3870 msgstr ""
3871 "      --copyright-holder=НИЗ     задава носител на авторско право в "
3872 "резултата\n"
3873
3874 #: src/xgettext.c:965
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3878 msgstr ""
3879 "      --foreign-user          резултат без авторско право на ФСС за\n"
3880 "                              чуждестранни потребители\n"
3881
3882 #: src/xgettext.c:967
3883 #, c-format
3884 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
3885 msgstr "      --package-name=ПАКЕТ    задава име на пакет в резултата\n"
3886
3887 #: src/xgettext.c:969
3888 #, c-format
3889 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
3890 msgstr "      --package-version=ВЕРСИЯ   задава версия на паката в резултата\n"
3891
3892 #: src/xgettext.c:971
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
3896 msgstr ""
3897 "      --msgid-bugs-address=ПОЩА@АДРЕС     задава адрес за рапортуване на "
3898 "грешки при msgid\n"
3899
3900 #: src/xgettext.c:973
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
3904 "msgstr\n"
3905 "                                values\n"
3906 msgstr ""
3907 "  -m[НИЗ], --msgstr-prefix[=НИЗ]        използва НИЗ или \"\" като "
3908 "представка за\n"
3909 "                                стойностите на msgstr\n"
3910
3911 #: src/xgettext.c:976
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
3915 "msgstr\n"
3916 "                                values\n"
3917 msgstr ""
3918 "  -M[НИЗ], --msgstr-suffix[=НИЗ]        използва НИЗ или \"\" като наставка "
3919 "за\n"
3920 "                                стойности на msgstr\n"
3921
3922 #: src/xgettext.c:1782
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
3926 "%s"
3927 msgstr "Аргумента --flag не е с <ключ>:<ном_арг>:[pass-]<флаг> синтаксис: %s"
3928
3929 #: src/xgettext.c:1881
3930 msgid "standard input"
3931 msgstr "стандартен изход"
3932
3933 #: src/xgettext.c:1985
3934 #, c-format
3935 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
3936 msgstr "Знак извън ASCII кодиране при %s%s."
3937
3938 #: src/xgettext.c:1989
3939 #, c-format
3940 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
3941 msgstr "Коментар, който е извън ASCII кодиране, при или преди %s%s."
3942
3943 #: src/xgettext.c:1994
3944 #, c-format
3945 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
3946 msgstr "Низ извън ASCII кодиране при %s%s."
3947
3948 #: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195
3949 #, c-format
3950 msgid "%s%s: warning: "
3951 msgstr "%s%s: предупреждение: "
3952
3953 #: src/xgettext.c:2103
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3957 "format string. Reason: %s\n"
3958 msgstr ""
3959 "Макар че е използван в място за низове за формат, %s не е правилен низ за %s "
3960 "формат. Причина: %s\n"
3961
3962 #: src/xgettext.c:2104
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
3966 "%s\n"
3967 msgstr ""
3968 "Макар че е обявен като такъв, %s не е правилен низ за %s формат. Причина: "
3969 "%s\n"
3970
3971 #: src/xgettext.c:2135
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
3975 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
3976 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
3977 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
3978 msgstr ""
3979 "низ за '%s' формат с безимени аргументи не може да се преведе като трябва:\n"
3980 "Преводачите не могат да пренареждат аргументите.\n"
3981 "Да се обмисли използването на низ за формат с именувани аргументи и \n"
3982 "привързване, вместо последователност за аргументите.\n"
3983
3984 #: src/xgettext.c:2197
3985 msgid ""
3986 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
3987 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3988 "meta information, not the empty string.\n"
3989 msgstr ""
3990 "Празен msgid.  Това е запазено за ГНУ gettext:\n"
3991 "gettext(\"\") връща заглавен запис с метаинформация,\n"
3992 "а не празен низ.\n"
3993
3994 #: src/xgettext.c:2834
3995 #, c-format
3996 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
3997 msgstr "двусмислено зададен аргумент за ключ '%.*s'"
3998
3999 #: src/xgettext.c:2861
4000 #, c-format
4001 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4002 msgstr "предупреждение: липсва съдържание за ключ '%.*s'"
4003
4004 #: src/xgettext.c:2886
4005 #, c-format
4006 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4007 msgstr "предупреждение: липсва съдържание за множествено число на ключ '%.*s'"
4008
4009 #: src/xgettext.c:2907
4010 #, c-format
4011 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4012 msgstr "Несъответствие на съдържание м/у единствено и множествено число"
4013
4014 #: src/xgettext.c:3016
4015 msgid ""
4016 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4017 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
4018 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4019 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4020 msgstr ""
4021 "Опцията --msgid-bugs-address не е зададена.\n"
4022 "Ако се използва файл 'Makevars', тук се задава\n"
4023 "MSGID_BUGS_ADDRESS променлива, иначе се задава\n"
4024 "опция --msgid-bugs-address на командния ред.\n"
4025
4026 #: src/xgettext.c:3226
4027 #, c-format
4028 msgid "language `%s' unknown"
4029 msgstr "непознат език '%s'"
4030
4031 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4032 msgid "<unnamed>"
4033 msgstr "<неназован>"