1 # Bulgarian translations for gettext-tools package.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
8 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-11 11:46+0300\n"
12 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "неправилен аргумент %s за %s"
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "двусмислен аргумент %s за %s"
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Правилни аргументи са:"
35 #: gnulib-lib/clean-temp.c:335
37 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
39 "не можа да се намери временна директория, да се опита с задаване на $TMPDIR"
41 #: gnulib-lib/clean-temp.c:349
43 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
44 msgstr "не можа да се създаде временна директория използвайки за пример \"%s\""
46 #: gnulib-lib/clean-temp.c:445
48 msgid "cannot remove temporary file %s"
49 msgstr "не можа да се изтрие временен файл %s"
51 #: gnulib-lib/clean-temp.c:460
53 msgid "cannot remove temporary directory %s"
54 msgstr "не можа да се изтрие временна директория %s"
56 #: gnulib-lib/closeout.c:66
58 msgstr "грешка при запис"
60 #: gnulib-lib/copy-file.c:67 src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247
61 #: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125
62 #: src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1890 src/xgettext.c:1903
63 #: src/xgettext.c:1913
65 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
66 msgstr "грешка при отваряне за четене на \"%s\""
68 #: gnulib-lib/copy-file.c:74
70 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
71 msgstr "не можа да се отвори за запис резервно копие \"%s\""
73 #: gnulib-lib/copy-file.c:82 src/urlget.c:228
75 msgid "error reading \"%s\""
76 msgstr "грешка при четене \"%s\""
78 #: gnulib-lib/copy-file.c:87 gnulib-lib/copy-file.c:94
79 #: gnulib-lib/copy-file.c:133
81 msgid "error writing \"%s\""
82 msgstr "грешка при записване \"%s\""
84 #: gnulib-lib/copy-file.c:96 gnulib-lib/copy-file.c:135 src/urlget.c:238
86 msgid "error after reading \"%s\""
87 msgstr "грешка след прочитане на \"%s\""
89 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
90 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
91 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
92 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
94 msgid "fdopen() failed"
95 msgstr "fdopen() не успя"
97 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
99 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
100 msgstr "не е намерен C# компилатор, да се опита при инсталиран pnet"
102 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
104 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
105 msgstr "не е намерена виртуална машина за C#, да се опита при инсталиран pnet"
107 #: gnulib-lib/error.c:181
108 msgid "Unknown system error"
109 msgstr "Неизвестна системна грешка"
111 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262 gnulib-lib/pipe.c:232
112 #: gnulib-lib/pipe.c:346 gnulib-lib/wait-process.c:282
113 #: gnulib-lib/wait-process.c:356
115 msgid "%s subprocess failed"
116 msgstr "пропадна подпроцес %s"
118 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
120 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
121 msgstr "%s: двусмислена опция '%s'\n"
123 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
125 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
126 msgstr "%s: опцията '--%s' е без аргументи\n"
128 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
130 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
131 msgstr "%s: опцията '%c%s' е без аргументи\n"
133 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
135 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
136 msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
138 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
140 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
141 msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
143 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
145 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
146 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
148 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
150 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
151 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
153 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
154 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
156 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
157 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
159 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
161 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
162 msgstr "%s: двусмислена опция '-W %s'\n"
164 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
166 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
167 msgstr "%s: опцията '-W %s' е без аргументи\n"
169 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
171 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
172 msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
174 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
175 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
177 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
178 msgstr "неправилен аргумент за \"версия на източник\"за compile_java_class"
180 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
182 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
183 msgstr "неправлен аргумент за \"версия на резултат\" за compile_java_class"
185 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
186 #: src/write-java.c:1143
188 msgid "failed to create \"%s\""
189 msgstr "не успя създаването на \"%s\""
191 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
192 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
193 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
195 msgid "error while writing \"%s\" file"
196 msgstr "грешка при записване на файл \"%s\""
198 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
200 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
202 "не е намерен Java компилатор, да се опита с инсталиран gcj или със задаване "
205 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
207 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
209 "не е намерена виртуална машина за Java, да се опита с инсталиран gcj или със "
212 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
213 #: src/msginit.c:1140
215 msgid "%s subprocess I/O error"
216 msgstr "%s В/И грешка при подпроцес"
218 #: gnulib-lib/obstack.c:423 gnulib-lib/obstack.c:425 gnulib-lib/xmalloc.c:37
219 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:550 src/po-lex.c:83
220 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:600 libgettextpo/gettext-po.c:1328
222 msgid "memory exhausted"
223 msgstr "паметта е изчерпана"
225 #: gnulib-lib/pipe.c:138 gnulib-lib/pipe.c:141 gnulib-lib/pipe.c:262
226 #: gnulib-lib/pipe.c:265
228 msgid "cannot create pipe"
229 msgstr "не можа да се създаде канал"
232 #. Get translations for open and closing quotation marks.
234 #. The message catalog should translate "`" to a left
235 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
236 #. "'". If the catalog has no translation,
237 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
238 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
240 #. For example, an American English Unicode locale should
241 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
242 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
243 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
244 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
245 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
247 #. If you don't know what to put here, please see
248 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
249 #. and use glyphs suitable for your language.
250 #: gnulib-lib/quotearg.c:272
254 #: gnulib-lib/quotearg.c:273
258 #: gnulib-lib/w32spawn.h:40
260 msgid "_open_osfhandle failed"
261 msgstr "_open_osfhandle не успя"
263 #: gnulib-lib/w32spawn.h:81
265 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
266 msgstr "не можа да се възстанови описание на файл %d, dup2 не успя"
268 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
269 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
271 msgid "%s subprocess"
272 msgstr "подпроцес %s"
274 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
276 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
277 msgstr "подпроцес %s получи смъртоносен сигнал %d"
281 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
282 msgstr "'%s' е неправилен %s форматиращ низ, за разлика от '%s'. Причина: %s"
284 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
285 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
286 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
287 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
290 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
291 msgstr "указания формат за аргумент %u, както е в '%s', не съществува за '%s'"
293 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
294 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323
295 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
296 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
298 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
299 msgstr "указания формат за аргумент %u не съществува за '%s'"
301 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:910
302 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
303 #: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615
304 #: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421
306 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
307 msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент %u"
309 #: src/format-boost.c:449
311 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
312 msgstr "Директива номер %u започва с |, но не завършва с |."
314 #: src/format-c.c:181
317 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
318 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
320 "При директива номер %u, частта след '<' не е име на форматиращ макрос. "
321 "Правилните имена на макроси са изброени в ИСО Си 99 секция 7.8.1."
323 #: src/format-c.c:588
325 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
326 msgstr "В директива номер %u, частта след '<' не е завършена с '>'."
328 #: src/format-c.c:814
330 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
331 msgstr "Низа указва към аргумент номер %u, но пренебрегва аргумент номер %u."
333 #: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515
335 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
336 msgstr "не съвпада указания брой на формати при '%s' и при '%s'"
338 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
340 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
341 msgstr "При директива номер %u, '{' не е последван от номер на аргумент."
343 #: src/format-csharp.c:109
345 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
346 msgstr "При директива номер %u, ',' не е последван от число."
348 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
350 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
352 "Низът завършва по средата на директивата: намерено '{' без съответен '}'."
354 #: src/format-csharp.c:139
357 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
358 msgstr "Директива номер %u завършва с неправилен знак '%c' вместо '}'."
360 #: src/format-csharp.c:140
362 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
363 msgstr "Директива номер %u завършва с неправилен знак вместо '}'."
365 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
367 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
369 msgstr "Низът започва в средата на директива : намерено '}' без съответен '{'."
371 #: src/format-csharp.c:162
373 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
374 msgstr "Низът съдържа самотен '}' след директива номер %u."
376 #: src/format-gcc-internal.c:255
378 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
379 msgstr "При директива номер %u, комбинацията от флагове не е правилна."
381 #: src/format-gcc-internal.c:292
383 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
384 msgstr "При директива номер %u, точност не е разрешена преди '%c'."
386 #: src/format-gcc-internal.c:334
389 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
391 msgstr "При директива номер %u, числото за точност трябва да бъде равно на %u."
393 #: src/format-gcc-internal.c:398
396 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
399 "При директива номер %u, указването на точност не е разрешено преди '%c'."
401 #: src/format-gcc-internal.c:406
403 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
404 msgstr "При директива номер %u, точността не се зададена правилно."
406 #: src/format-gcc-internal.c:463
408 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
409 msgstr "При директива номер %u, флаговете не за разрешени преди '%c'."
411 #: src/format-gcc-internal.c:677
413 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
414 msgstr "'%s' използва %%m, а '%s' не"
416 #: src/format-gcc-internal.c:680
418 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
419 msgstr "'%s' не използва %%m, а '%s' използва %%m"
421 #: src/format-invalid.h:22
422 msgid "The string ends in the middle of a directive."
423 msgstr "Низът завършва в средата на директива."
425 #: src/format-invalid.h:25
427 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
428 "through unnumbered argument specifications."
430 "Низа указва аргументи и чрез номер на аргумент, и чрез неномерирано задаване "
433 #: src/format-invalid.h:28
436 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
437 msgstr "При директива номер %u, аргумент номер 0 не е цяло положително число."
439 #: src/format-invalid.h:30
442 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
445 "При директива номер %u, ширината за аргумент номер 0 не е цяло положително "
448 #: src/format-invalid.h:32
451 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
454 "При директива номер %u, точността за аргумент номер 0 не е цяло положително "
457 #: src/format-invalid.h:36
460 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
462 msgstr "При директива номер %u, знакът '%c' не е валиден за превръщане."
464 #: src/format-invalid.h:37
467 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
468 "conversion specifier."
470 "Знакът, който прекратява директива номер %u, не е валиден за превръщане."
472 #: src/format-invalid.h:40
474 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
475 msgstr "Низа указва към аргумент номер %u по несъвместим начин."
477 #: src/format-java.c:240
480 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
482 msgstr "При директива номер %u, низът \"%s\" не е правилен за дата/час."
484 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
486 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
487 msgstr "При директива номер %u, \"%s\" не е последван от запетая."
489 #: src/format-java.c:274
492 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
493 msgstr "При директива номер %u, низът \"%s\" не е правилен за число."
495 #: src/format-java.c:323
498 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
499 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
501 "При директива номер %u, номера на аргумент не е последван от запетая или "
502 "някой от \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
504 #: src/format-java.c:572
506 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
507 msgstr "При директива номер %u, избора е без число."
509 #: src/format-java.c:583
512 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
513 "by '<', '#' or '%s'."
515 "При директива номер %u, избора съдържа число, което не е последвано от '<', "
518 #: src/format-java.c:745
521 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
523 "указания формат за аргумент {%u}, както е при '%s', не съществува в '%s'"
525 #: src/format-java.c:756
527 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
528 msgstr "указания формат за аргумент {%u} не съществува в '%s'"
530 #: src/format-java.c:776
533 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
534 msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент {%u}"
536 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
537 #: src/format-scheme.c:2375
540 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
541 "type '%s' is expected."
543 "При директива номер %u, параметър %u е от тип '%s', но се очаква параметър "
546 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
549 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
552 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
555 "При директива номер %u, са зададени твърде много параметри, а се очаква най-"
558 "При директива номер %u, са зададени твърде много параметри, а се очаква най-"
561 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
563 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
564 msgstr "При директива номер %u, '%c' не е последван от цифра."
566 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
568 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
569 msgstr "При директива номер %u, аргумента %d е отрицателен."
571 #: src/format-lisp.c:2805
572 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
573 msgstr "Низът завършва в средата на ~/.../ директива."
575 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
576 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
577 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
579 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
580 msgstr "Намерен '~%c' без съответен '~%c'."
582 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
584 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
585 msgstr "При директива номер %u, са зададени и @, и :."
587 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
590 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
593 "При директива номер %u, '~:[' не е последван от две клаузи , разделен от "
596 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
598 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
599 msgstr "При директива номер %u, '~;' е използван на неправилно място."
601 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
602 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
603 msgstr "Низа указва към някои аргументи по несъвместими начини."
605 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
607 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
608 msgstr "не са равностойни указаните формати при '%s' и при '%s'"
610 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
612 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
613 msgstr "указаните формати при '%s' не са подмножество на тези при '%s'"
615 #: src/format-perl.c:433
618 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
619 "conversion specifier '%c'."
620 msgstr "При директива номер %u, размерът не е съвместим с превръщането '%c'."
622 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:308
624 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
625 msgstr "указания формат за аргумент '%s' не съществува при '%s'"
627 #: src/format-python.c:115
629 "The string refers to arguments both through argument names and through "
630 "unnamed argument specifications."
631 msgstr "Низа указва към аргументи и чрез име на аргумент, и чрез "
633 #: src/format-python.c:354
635 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
636 msgstr "Низа указва към аргумент с име '%s' по несъвместими начини."
638 #: src/format-python.c:430
641 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
643 "указаните формати при '%s' очакват изобразяване, а тази при '%s' очакват "
646 #: src/format-python.c:437
649 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
651 "указаните формати при '%s' очакват последователност, а тази при '%s' очакват "
654 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
657 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
659 "указания формат за аргумент '%s', като при '%s', не съществува при '%s'"
661 #: src/format-python.c:494
664 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
665 msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент %s"
667 #: src/format-qt.c:152
670 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
671 "a double-digit argument number"
673 "'%s' е обикновен низ за формат, но '%s' не е: той съдържа 'L' флаг или "
674 "аргумент за число с плаваща запетая с двойна точност"
676 #: src/format-sh.c:79
677 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
678 msgstr "Низа указва към променлива от обкръжението, която не е с ASCII име."
680 #: src/format-sh.c:81
682 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
683 "syntax is unsupported here due to security reasons."
685 "Низа указа към променлива от обкръжението, чрез сложен израз в скоби. Това "
686 "не се поддържа от съображения за сигурност."
688 #: src/format-sh.c:83
690 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
693 "Низа указа към променлива от обкръжението, чиято стойност може да е различна "
694 "в функции на обвивката."
696 #: src/format-sh.c:85
697 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
698 msgstr "Низа указа към променлива от обкръжението с \"празно\" име"
700 #: src/format-ycp.c:90
703 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
705 msgstr "При директива номер %u, знакът '%c' не е цифра между 1 и 9."
707 #: src/format-ycp.c:91
710 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
712 msgstr "Знакът, който прекратява директива номер %u, не е число между 1 и 9."
714 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:337 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
715 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
716 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
717 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
718 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:584
721 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
722 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
723 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
724 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
726 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
727 "Лицензия GPLv3+: Публичен лиценз ГНУ версия 3 или следваща <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
728 "Това е свободен програмен продукт: свободни сте да го променяте и разпространявате.\n"
729 "Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n"
731 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
732 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
733 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
734 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
735 #: src/xgettext.c:590
737 msgid "Written by %s.\n"
738 msgstr "Създадена от %s.\n"
740 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
741 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
742 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
743 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
746 msgstr "Бруно Хаибле"
748 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
750 msgid "too many arguments"
751 msgstr "твърде много аргументи"
753 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:403 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
754 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
755 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
756 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
757 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:812
759 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
760 msgstr "За повече информация, опитайте '%s --help'.\n"
762 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
764 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
765 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]\n"
767 #: src/hostname.c:215
769 msgid "Print the machine's hostname.\n"
770 msgstr "Извежда мрежовото име на машината.\n"
772 #: src/hostname.c:218
774 msgid "Output format:\n"
775 msgstr "Формати за извеждане:\n"
777 #: src/hostname.c:220
779 msgid " -s, --short short host name\n"
780 msgstr " -s, --short кратко мрежово име\n"
782 #: src/hostname.c:222
785 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
787 " name, and aliases\n"
789 " -f, --fqdn, --long дълго мрежово име, включващо пълно име на "
791 " област(domain) и синоними\n"
793 #: src/hostname.c:225
795 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
796 msgstr " -i, --ip-address адреси за мрежово име\n"
798 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
799 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
800 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:768 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
801 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
802 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:980
804 msgid "Informative output:\n"
805 msgstr "Осведомително извеждане:\n"
807 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
808 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
809 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:770 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
810 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
811 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:982
813 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
814 msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
816 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
817 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
818 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:772 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
819 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
820 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:984
822 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
823 msgstr " -V, --version извеждане на информация за версия и изход\n"
825 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
826 #. for this package. Please add _another line_ saying
827 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
828 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
829 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
830 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
831 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:783 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
832 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
833 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:991
834 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
836 "Подавайте доклади за грешки на <bug-gnu-gettext@gnu.org>,\n"
837 "а за грешки в превода на <dict@fsa-bg.org>.\n"
839 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
841 msgid "could not get host name"
842 msgstr "не можа да се определи мрежовото име"
844 #: src/msgattrib.c:358 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
845 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
847 msgid "at most one input file allowed"
848 msgstr "позволява се най-много един входящ файл"
850 #: src/msgattrib.c:364 src/msgattrib.c:368 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
851 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
852 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
853 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
854 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
855 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
856 #: src/xgettext.c:600 src/xgettext.c:604 src/xgettext.c:611 src/xgettext.c:614
857 #: src/xgettext.c:617
859 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
860 msgstr "%s и %s са взаимоизключващи се"
862 #: src/msgattrib.c:407 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
864 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
865 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ВХФАЙЛ]\n"
867 #: src/msgattrib.c:412
870 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
871 "and manipulates the attributes.\n"
873 "Прецежда съобщенията от каталога с преводи според техните атрибути и \n"
874 "обработва атрибутите.\n"
876 #: src/msgattrib.c:416 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
877 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
878 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
882 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
884 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за \"къси\" "
887 #: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
888 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
889 #: src/msgfmt.c:664 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
890 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:830
892 msgid "Input file location:\n"
893 msgstr "Местоположение на входящ файл:\n"
895 #: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
897 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
898 msgstr " ВХФАЙЛ входящ PO файл\n"
900 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
901 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
902 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
903 #: src/xgettext.c:836
906 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
908 " -D, --directory=ДИР добавя директория ДИР към списъка за търсене "
909 "на входящи файлове\n"
911 #: src/msgattrib.c:425 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
912 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
914 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
916 "Ако не е зададено име на входящ файл или то е -, ще се чете от стандартния "
919 #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
920 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:688 src/msggrep.c:533
921 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
922 #: src/xgettext.c:841
924 msgid "Output file location:\n"
925 msgstr "Местоположение на резултата:\n"
927 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
928 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:690 src/msggrep.c:535
929 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
931 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
933 " -o, --output-file=ФАЙЛ записване на резултата в зададения файл\n"
935 #: src/msgattrib.c:432 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
936 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
937 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
940 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
943 "Резултатите се извеждат на стандартния изход, ако не е зададен файл за запис "
946 #: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
948 msgid "Message selection:\n"
949 msgstr "Избор на съобщения:\n"
951 #: src/msgattrib.c:438
954 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
956 " --translated запазване на преведените, изтриване на "
957 "непреведените съобщения\n"
959 #: src/msgattrib.c:440
962 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
964 " --untranslated запазване на непреведените, изтриване на "
965 "преведение съобщения\n"
967 #: src/msgattrib.c:442
969 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
971 " --no-fuzzy изтриване на съобщенията отбелязани като "
974 #: src/msgattrib.c:444
976 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
978 " --only-fuzzy запазване на на съобщенията отбелязани като "
981 #: src/msgattrib.c:446
983 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
984 msgstr " --no-obsolete изтриване на остарялите #~ съобщения\n"
986 #: src/msgattrib.c:448
988 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
989 msgstr " --only-obsolete запазване на остарялите #~ съобщения\n"
991 #: src/msgattrib.c:451
993 msgid "Attribute manipulation:\n"
994 msgstr "Управление на атрибутите:\n"
996 #: src/msgattrib.c:453
998 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1000 " --set-fuzzy установяване на всички съобщения като мъгляви"
1003 #: src/msgattrib.c:455
1005 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1007 " --clear-fuzzy установяване на всички съобщения да не са "
1008 "мъгляви('fuzzy')\n"
1010 #: src/msgattrib.c:457
1012 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1014 " --set-obsolete установяване на всички съобщения като "
1017 #: src/msgattrib.c:459
1019 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1021 " --clear-obsolete установяване на всички съобщения да не са "
1024 #: src/msgattrib.c:461
1027 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1030 " --clear-previous изтрива \"предишния\" msgid от всички "
1033 #: src/msgattrib.c:463
1036 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1038 " --only-file=ФАЙЛ.po управлява само записите изброени в ФАЙЛ.po\n"
1040 #: src/msgattrib.c:465
1043 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1045 " --ignore-file=ФАЙЛ.po управлява само записите, които не са изброени "
1048 #: src/msgattrib.c:467
1050 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1051 msgstr " --fuzzy синоним за --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1053 #: src/msgattrib.c:469
1056 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1058 " --obsolete синоним за --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1060 #: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1061 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1062 #: src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1063 #: src/msguniq.c:368
1065 msgid "Input file syntax:\n"
1066 msgstr "Синтаксис на входящия файл:\n"
1068 #: src/msgattrib.c:474 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1069 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1072 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1074 " -P, --properties-input входящия файл е със синтаксис на Java ."
1077 #: src/msgattrib.c:476 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1078 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1081 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1084 " --stringtable-input входящия файл е със синтаксис на NeXTstep/"
1087 #: src/msgattrib.c:479 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1088 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:761 src/msggrep.c:587
1089 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1090 #: src/xgettext.c:926
1092 msgid "Output details:\n"
1093 msgstr "Подробности за извеждане:\n"
1095 #: src/msgattrib.c:481 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1096 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1097 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:928
1100 " --color use colors and other text attributes always\n"
1101 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1102 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1105 " --color винаги с използване на цвят и др. атрибути за "
1107 " --color=КОГА използване на цвят и др. атрибути за текст, "
1109 " КОГА може да бъде 'always', 'never', 'auto', "
1112 #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1113 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1114 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:932
1116 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1117 msgstr " --style=СТИЛФАЙЛ задава CSS правила за --color\n"
1119 #: src/msgattrib.c:487 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1120 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1121 #: src/xgettext.c:934
1124 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1126 " -e, --no-escape без използване на Си освобождаващи "
1127 "последователности в резултата (по подразбиране)\n"
1129 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1130 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1131 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:936
1134 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1136 " -E, --escape използване на Си освобождаващи "
1137 "последователности в резултата, без разширени знаци\n"
1139 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1140 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1141 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:938
1143 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1145 " --force-po записване на PO файл, дори ако е празен\n"
1147 #: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1148 #: src/xgettext.c:940
1150 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1152 " -i, --indent записване на .po файл в стил с отмествания\n"
1154 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1155 #: src/xgettext.c:942
1157 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1159 " --no-location без записване на редове '#: filename:line'\n"
1161 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1162 #: src/xgettext.c:944
1165 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1167 " -n, --add-location създаване на редове '#: filename:line' (по "
1170 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1171 #: src/xgettext.c:946
1174 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1176 " --strict записва строго отговарящ за уеднаквяване .po "
1179 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1180 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1181 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1183 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1184 msgstr " -p, --properties-output записване на Java .properties файл\n"
1186 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1187 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1188 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:950
1191 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1193 " --stringtable-output записване на NeXTstep/GNUstep .strings файл\n"
1195 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1196 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1197 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:952
1199 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1201 " -w, --width=ЦЯЛО установяване на ширината на изходящата "
1204 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1205 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1206 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:954
1209 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1210 " the output page width, into several lines\n"
1212 " --no-wrap без разделяне на няколко реда на съобщения,\n"
1213 " по-дълги от ширината на изходящата страница\n"
1215 #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1216 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1217 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:957
1219 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1220 msgstr " -s, --sort-output резултата да е подреден\n"
1222 #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1223 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1224 #: src/xgettext.c:959
1226 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1228 " -F, --sort-by-file подреждане на резултата по място на файла\n"
1230 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1232 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1233 msgstr "избран е невъзможен критерии за избор (%d < n < %d)"
1235 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:816
1237 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1238 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ВХФАЙЛ]...\n"
1241 #, c-format, no-wrap
1243 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1244 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1245 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1246 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1247 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1248 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1249 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1250 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1251 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1253 "Съединява и смесва указаните PO файлове.\n"
1254 "Намира съобщения, които са общи за два или повече от указаните PO файлове.\n"
1255 "При използване на --more-than опцията, може да се поиска по-голямо сходство,\n"
1256 "преди съобщенията да се изведат. Обратно, опцията --less-than, може да\n"
1257 "се използва, за да се укаже по-малко сходство преди съобщенията да се\n"
1258 "изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи се съобщения. Преводите,\n"
1259 "коментарите и извлечените коментари ще се натрупат, освен ако е зададено\n"
1260 "--use-first, като тогава ще се вземат от първия PO файл, който ги определя.\n"
1261 "От всички PO файлове ще се натрупат позициите във файловете.\n"
1263 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:832
1265 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1266 msgstr " ВХФАЙЛ ... входящи файлове\n"
1268 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:834
1270 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1272 " -f, --files-from=ФАЙЛ получаване на списъка с входящи файлове от "
1275 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:670
1276 #: src/xgettext.c:838
1278 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1279 msgstr "Ако входящия файл е -, се чете от стандартния вход.\n"
1281 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1284 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1285 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1287 " -<, --less-than=ЦЯЛО извежда съобщенията определени по-малко пъти "
1289 " По-поразбиране безкрайност, ако не е "
1295 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1296 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1298 " ->, --more-than=ЦЯЛО извежда съобщенията определени повече пъти от "
1300 " По-поразбиране 0, ако не е установено\n"
1302 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1305 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1306 " that only unique messages be printed\n"
1308 " -u, --unique съкращения за --less-than=2, поисква се\n"
1309 " извеждане на неповтарящите се съобщения\n"
1311 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:735
1312 #: src/msgmerge.c:557
1315 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1317 " -P, --properties-input входящите файлове са с Java .properties "
1320 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:737
1321 #: src/msgmerge.c:559
1324 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1327 " --stringtable-input входящите файлове са с NeXTstep/GNUstep ."
1331 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1333 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1334 msgstr " -t, --to-code=ИМЕ кодировка при извеждане\n"
1336 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1339 " --use-first use first available translation for each\n"
1340 " message, don't merge several translations\n"
1342 " --use-first използване на първия наличен превод за всяко\n"
1343 " съобщение, без сливане на отделни преводи\n"
1345 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1348 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1350 " --lang=ИМЕКАТАЛОГ задава поле 'Language' за заглавния блок\n"
1352 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1353 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1354 msgid "Peter Miller"
1355 msgstr "Петер Милер"
1357 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1359 msgid "no input files given"
1360 msgstr "не е зададен входящ файл"
1362 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1364 msgid "exactly 2 input files required"
1365 msgstr "точно 2 входящи файла са необходими"
1367 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1369 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1370 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] def.po ref.pot\n"
1373 #, c-format, no-wrap
1375 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1376 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1377 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1378 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1379 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1380 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1382 "Сравнява два .po файла в уеднаквен стил, за да се провери дали двата съдържат\n"
1383 "същото множество от msgid низове. Файлът def.po е съществуващ PO файл с\n"
1384 "преводи. Файлът ref.pot е последния създаден PO файл или PO примерен файл\n"
1385 "(в общия случай създаден от xgettext). Това е полезно за проверка, дали са\n"
1386 "преведени всички съобщения в програмата. Ако не е намерено точно съвпадение,\n"
1387 "за получаване на по-добър резултат, се използва размито съвпадение.\n"
1391 msgid " def.po translations\n"
1392 msgstr " def.po преводи\n"
1396 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1397 msgstr " ref.pot препратки към източници\n"
1399 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1401 msgid "Operation modifiers:\n"
1402 msgstr "Уточняване на операциите:\n"
1404 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1407 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1410 " -m, --multi-domain приложи ref.pot за всяка от областите в def."
1413 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1415 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1416 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching да не се използва размито съвпадение\n"
1420 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1421 msgstr " --use-fuzzy да се отчитат мъглявите записи\n"
1425 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1426 msgstr " --use-untranslated да се отчитат непреведените записи\n"
1430 msgid "this message is untranslated"
1431 msgstr "съобщението не е преведено "
1435 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1436 msgstr "съобщението трябва да се прегледа от преводача"
1438 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1440 msgid "this message is used but not defined..."
1441 msgstr "съобщението се използва, но не е определено..."
1443 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1445 msgid "...but this definition is similar"
1446 msgstr "...но определението е подобно"
1448 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1450 msgid "this message is used but not defined in %s"
1451 msgstr "съобщението се използва, но не е определено в %s"
1455 msgid "warning: this message is not used"
1456 msgstr "предупреждение: съобщението не се използва"
1458 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:541
1460 msgid "found %d fatal error"
1461 msgid_plural "found %d fatal errors"
1462 msgstr[0] "открита е %d пагубна грешка"
1463 msgstr[1] "открити са %d пагубни грешки"
1465 #: src/msgcomm.c:315
1467 msgid "at least two files must be specified"
1468 msgstr "най-малко два реда трябва да се зададат"
1470 #: src/msgcomm.c:363
1471 #, c-format, no-wrap
1473 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1474 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1475 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1476 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1477 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1478 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1479 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1482 "Намира съобщения, които са общи за два или повече от указаните PO файлове.\n"
1483 "При използване на --more-than опция, може да се поиска по-голямо сходство,\n"
1484 "преди съобщенията да се изведат. Обратно, опцията --less-than, може да\n"
1485 "се използва, за да се укаже по-малко сходство, преди съобщенията да се\n"
1486 "изведат, т.е. --less-than=2 ще изведа само неповтарящи съобщения. Преводите,\n"
1487 "коментарите и извлечените коментари ще се натрупат, освен ако е зададено\n"
1488 "--use-first, като тогава ще се вземат от първия PO файл, който ги определя.\n"
1489 "От всички PO файлове ще се натрупат позициите във файловете.\n"
1491 #: src/msgcomm.c:401
1494 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1495 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1497 " ->, --more-than=ЦЯЛО извежда съобщенията определени повече пъти от "
1499 " По-поразбиране 1, ако не е установено\n"
1501 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:961
1504 " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1506 " --omit-header без записване на заглавен 'msgid \"\"' запис\n"
1508 #: src/msgconv.c:306
1510 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1511 msgstr "Преобразува каталог с преводи в различна кодировка за знаци.\n"
1513 #: src/msgconv.c:330
1515 msgid "Conversion target:\n"
1516 msgstr "Цел за преобразуване:\n"
1518 #: src/msgconv.c:334
1520 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1521 msgstr "Кодировка по подразбиране е текущата кодировка на локала.\n"
1523 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1525 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1526 msgstr " -i, --indent резултат в стил с отместване\n"
1528 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1529 #: src/msgmerge.c:581
1531 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1533 " --no-location подтискане на редове '#: filename:line'\n"
1535 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1536 #: src/msgmerge.c:583
1539 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1541 " --add-location запазване на редове '#: filename:line' (по "
1544 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1545 #: src/msgmerge.c:585
1547 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1548 msgstr " --strict строг уеднаквен стил за резултат\n"
1550 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:634
1552 msgid "no input file given"
1553 msgstr "не е зададен входящ файл"
1557 msgid "exactly one input file required"
1558 msgstr "необходим е точно един входящ файл"
1562 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1563 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ВХФАЙЛ\n"
1566 #, c-format, no-wrap
1568 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1569 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1570 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1571 "identical to the msgid.\n"
1573 "Създаване на английски каталог с преводи. Входящ файл е последния\n"
1574 "създаден английски PO файл или PO примерен файл (в общия случай\n"
1575 "създаден от xgettext). На непреведените записи се присвоява превод,\n"
1576 "който е еднакъв с msgid.\n"
1580 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1581 msgstr " ВХФАЙЛ входящ PO или POT файл\n"
1583 #: src/msgexec.c:196
1585 msgid "missing command name"
1586 msgstr "липсва име на команда"
1588 #: src/msgexec.c:257
1590 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1591 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] КОМАНДА [КОМАНДНА-ОПЦИЯ]\n"
1593 #: src/msgexec.c:262
1594 #, c-format, no-wrap
1596 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1597 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1598 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1599 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1600 "across all invocations.\n"
1602 "Прилага команда на всички преводи от каталога с преводи.\n"
1603 "КОМАНДА може да се всяка програма, която чете преводи от стандартния\n"
1604 "вход. Тя се извиква еднократно за всеки превод. Изведените от нея\n"
1605 "данни стават резултат на msgexec. Върнатия от msgexec код на излизане\n"
1606 "е най-големият получен при всички извиквания.\n"
1608 #: src/msgexec.c:271
1609 #, c-format, no-wrap
1611 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1612 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1614 "Специална вградена команда наречена '0' извежда преводите последвани от \n"
1615 "<NULL> байт. Резултата от \"msgexec 0\" е подходящ като входящ за \"xargs -0\".\n"
1617 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1619 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1620 msgstr " -i, --input=ВХФАЙЛ входящ PO файл\n"
1622 #: src/msgexec.c:345
1624 msgid "write to stdout failed"
1625 msgstr "пропадна записването на стандартния изход"
1627 #: src/msgexec.c:389
1629 msgid "write to %s subprocess failed"
1630 msgstr "пропадна записването към подпроцес %s "
1632 #: src/msgfilter.c:289
1634 msgid "missing filter name"
1635 msgstr "липсва име на филтър"
1637 #: src/msgfilter.c:313
1639 msgid "at least one sed script must be specified"
1640 msgstr "трябва да се зададе най-малко един sed скрипт"
1642 #: src/msgfilter.c:388
1644 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1645 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ФИЛТЪР [ФИЛТЪРНА-ОПЦИЯ]\n"
1647 #: src/msgfilter.c:392
1649 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1650 msgstr "Прилагане на филтър към всички преводи от каталога с преводи.\n"
1652 #: src/msgfilter.c:416
1655 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1656 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1658 "ФИЛТЪР може е всяка програма, която чете превод от стандартния вход\n"
1659 "и записва променения превод на стандартния изход.\n"
1661 #: src/msgfilter.c:421
1663 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1664 msgstr "Полезни ФИЛТЪР-ОПЦИИ, когато ФИЛТЪР е 'sed':\n"
1666 #: src/msgfilter.c:423
1669 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1671 " -e, --expression=СКРИПТ добавя СКРИПТ към командите за изпълнение\n"
1673 #: src/msgfilter.c:425
1676 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1680 " -f, --file=СКРИПТФАЙЛ добавя съдържанието на СКРИПТФАЙЛ към "
1684 #: src/msgfilter.c:428
1687 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1689 " -n, --quiet, --silent подтискане на автоматичното извеждане на "
1690 "пространството от образи\n"
1692 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1695 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1697 " --no-escape без използване на Си освобождаващи "
1698 "последователности в резултата (по подразбиране)\n"
1700 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1702 msgid " --indent indented output style\n"
1703 msgstr " --indent резултат в стил с отместване\n"
1705 #: src/msgfilter.c:454
1708 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1710 " --keep-header запазване на заглавни записи без промяна, да "
1715 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1716 msgstr "аргумента на %s трябва да е единичен препинателен знак"
1720 msgid "invalid endianness: %s"
1721 msgstr "неправилно име за начин на подреждане на байтове: %s"
1723 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1724 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:590
1725 msgid "Ulrich Drepper"
1726 msgstr "Улрих Дрепер"
1728 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1729 #: src/msgunfmt.c:353
1731 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1732 msgstr "%s изисква указване на \"-d директория\""
1734 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1736 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1737 msgstr "%s изисква указване на \"-l локал\""
1739 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1741 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1742 msgstr "%s е правилен само с %s или %s"
1744 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1746 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1747 msgstr "%s е правилен само с %s, %s или %s"
1749 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
1750 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1758 msgid "%d translated message"
1759 msgid_plural "%d translated messages"
1760 msgstr[0] "%d преведено съобщение"
1761 msgstr[1] "%d преведени съобщения"
1765 msgid ", %d fuzzy translation"
1766 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1767 msgstr[0] ", %d мъгляв превод"
1768 msgstr[1] ", %d мъгляви преводи"
1772 msgid ", %d untranslated message"
1773 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1774 msgstr[0] ", %d непреведено съобщение"
1775 msgstr[1] ", %d непреведени съобщения"
1779 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1780 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] имефайл.po ...\n"
1784 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1786 "Създаване на двоичен каталог със съобщения от текстово описание на "
1789 #: src/msgfmt.c:659 src/xgettext.c:825
1790 #, c-format, no-wrap
1792 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1793 "Similarly for optional arguments.\n"
1795 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за \"къси\" опции.\n"
1796 "Също така за незадължителните аргументи.\n"
1800 msgid " filename.po ... input files\n"
1801 msgstr " имефайл.po ... входящи файлове\n"
1803 #: src/msgfmt.c:673 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:873
1805 msgid "Operation mode:\n"
1806 msgstr "Режими на работа:\n"
1811 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1814 " -j, --java Java режим: създаване на Java ResourceBundle "
1820 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1823 " --java2 като --java и се подразбира Java2 (JDK 1.2 или "
1828 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1829 msgstr " --csharp C# режим: създаване на .NET .dll файл\n"
1834 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1837 " --csharp-resources C# ресурс режим: създаване на .NET .resources "
1843 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1845 " --tcl Tcl режим: създаване на tcl/msgcat .msg файл\n"
1849 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1850 msgstr " --qt Qt режим: създаване на Qt .qm файл\n"
1854 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1855 msgstr " --strict разрешава стриктен уеднаквен режим\n"
1857 #: src/msgfmt.c:694 src/xgettext.c:849
1859 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1860 msgstr "Ако изходящия файл е -, резултата се записва на стандартния изход.\n"
1864 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1865 msgstr "Местоположение на резултата при Java режим:\n"
1867 #: src/msgfmt.c:699 src/msgfmt.c:713 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
1869 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1870 msgstr " -r, --resource=РЕСУРС име на ресурс\n"
1872 #: src/msgfmt.c:701 src/msgfmt.c:715 src/msgfmt.c:725 src/msgunfmt.c:460
1873 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
1876 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1877 "language_COUNTRY\n"
1879 " -l, --locale=ЛОКАЛ име на локал, или език, или език_ДЪРЖАВА\n"
1884 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1886 " -d ДИРЕКТОРИЯ основна директория с йерархията на класовете\n"
1891 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1893 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1894 "written under the specified directory.\n"
1896 "Името на класа се определя като се добави името на локал към името на "
1898 "разделени с долна черта. Опцията -d е задължителна. Класът се записва в\n"
1899 "зададената директория.\n"
1903 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1904 msgstr "Местоположение на резултата при C# режим:\n"
1906 #: src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:473
1909 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
1912 " -d ДИРЕКТОРИЯ основна директория за зависими от локал .dll "
1918 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
1919 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1921 "Опциите -l и -d са задължителни. .dll файла се записва в поддиректория\n"
1922 "на указаната, чието име зависи от локала.\n"
1926 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1927 msgstr "Местоположение на резултата при Tcl режим:\n"
1929 #: src/msgfmt.c:727 src/msgunfmt.c:483
1931 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1933 " -d ДИРЕКТОРИЯ основна директория за каталози с .msg "
1939 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1940 "specified directory.\n"
1942 "Опциите -l и -d са задължителни. .msg файла се записва в указаната\n"
1945 #: src/msgfmt.c:741 src/xgettext.c:865
1947 msgid "Input file interpretation:\n"
1948 msgstr "Тълкувания за входящия файл:\n"
1953 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
1954 " --check-format, --check-header, --check-"
1957 " -c, --check изпълняват се всички проверки подразбиращи се "
1959 " --check-format, --check-header, --check-"
1964 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
1966 " --check-format проверка на езиково зависимите форматиращи "
1972 " --check-header verify presence and contents of the header "
1975 " --check-header проверка на наличието и съдържанието на "
1981 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
1982 " and the --output-file option\n"
1984 " --check-domain проверка за противоречие между директивите за "
1986 " и опцията --output-file\n"
1991 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1994 " -C, --check-compatibility проверка дали ГНУ msgfmt се държи като X/Open "
2000 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2004 " --check-accelerators[=ЗНАК] проверка за наличието на ускорени "
2006 " за елементи на меню\n"
2010 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2012 " -f, --use-fuzzy използване на мъгляви(fuzzy) записи при "
2018 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2020 " -a, --alignment=БРОЙ подравнява низовете до БРОЙ байтове (по "
2021 "подразбиране: %d)\n"
2026 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2028 " --no-hash двоичният файл няма да съдържа хеш-таблица\n"
2032 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2033 msgstr " --statistics извежда статистика за преводите\n"
2035 #: src/msgfmt.c:776 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
2037 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2038 msgstr " -v, --verbose увеличава нивото на подробност\n"
2042 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2043 msgstr "предупреждение: заглавието на PO файла липсва или не е правилно\n"
2047 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2048 msgstr "предупреждение: няма да работи превръщането м/у кодировки\n"
2052 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2053 msgstr "предупреждение: заглавието на PO файла е мъгляво\n"
2057 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2058 msgstr "предупреждение: стари версии на msgfmt ще дадат грешка за това\n"
2062 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2063 msgstr "името на област \"%s\" не е подходящо за име на файл"
2067 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2069 "името на област \"%s\" не е подходящо за име на файл: ще се използва "
2074 msgid "`domain %s' directive ignored"
2075 msgstr "пренебрегната директива 'област %s'"
2077 #: src/msgfmt.c:1008
2079 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2080 msgstr "пренебрегнат празен 'msgstr' запис"
2082 #: src/msgfmt.c:1009
2084 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2085 msgstr "пренебрегнат мъгляв(fuzzy) 'msgstr' запис"
2087 #: src/msgfmt.c:1058
2089 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2090 msgstr "%s: предупреждение: файла източник съдържа мъгляви преводи"
2092 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2093 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2094 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:616
2095 #: src/x-java.c:181 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:227
2096 #: src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163 src/x-python.c:174
2097 #: src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
2098 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
2100 msgid "error while reading \"%s\""
2101 msgstr "грешка при четене на \"%s\""
2103 #: src/msggrep.c:496
2106 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2109 "опцията '%c' не може да се използва преди да се зададе или 'J', или 'K', или "
2110 "'T', или 'C', или 'X'"
2112 #: src/msggrep.c:516
2113 #, c-format, no-wrap
2115 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2116 "or belong to some given source files.\n"
2118 "Извличане на всички съобщения от каталога с преводи, които съвпадат с даден образ\n"
2119 "или принадлежат на дадени файлове източници.\n"
2121 #: src/msggrep.c:542
2122 #, c-format, no-wrap
2124 "Message selection:\n"
2125 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2126 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2127 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2128 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2129 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2130 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2131 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2132 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2133 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2134 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2136 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2137 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2139 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2140 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2141 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2142 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2143 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2145 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2146 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2147 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2148 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2149 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2150 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2151 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2152 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2153 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2154 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2155 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2156 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2157 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2158 " selection criterion\n"
2160 "Избор на съобщение:\n"
2161 " [-N ФАЙЛИЗТОЧНИК]... [-M ОБЛАСТ]...\n"
2162 " [-J СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ] [-K СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ] [-T СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ]\n"
2163 " [-C КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ] [-X ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ]\n"
2164 "Съобщението се избира, ако е от някой от зададените файлове източници\n"
2165 "или е от някоя от зададените области,\n"
2166 "или ако е зададено -J и неговото съдържание (msgctxt) съвпада с СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ,\n"
2167 "или ако е зададено -K и неговия ключ (msgid или msgid_plural) съвпада с СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ,\n"
2168 "или ако е зададено -T и неговия превод (msgstr) съвпада с СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ,\n"
2169 "или ако е зададено -C и неговия коментар за превод съвпада с КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ,\n"
2170 "или ако е зададено -X и неговия извлечен коментар съвпада с ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ.\n"
2172 "Ако се зададе повече от един критерии за избор, множеството от избраните\n"
2173 "съобщения е обединение от избраните съобщения за всеки критерии.\n"
2175 "СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ или СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ, или СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ, или КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ, или\n"
2176 "ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ синтаксис:\n"
2177 " [-E | -F] [-e ОБРАЗЕЦ | -f ФАЙЛ]...\n"
2178 "по подразбиране ОБРАЗЕЦ-и са основни регулярни изрази, разширени регулярни\n"
2179 "изрази, ако се зададе -E или точни низове, ако се зададе -F.\n"
2181 " -N, --location=ФАЙЛИЗТОЧНИК избиране на съобщенията извлечени от ФАЙЛИЗТОЧНИК\n"
2182 " -M, --domain=ОБЛАСТ избиране на съобщенията принадлежащи на областта ОБЛАСТ\n"
2183 " -J, --msgctxt начало на образците за msgctxt\n"
2184 " -K, --msgid начало на образците за msgid\n"
2185 " -T, --msgstr начало на образците за msgstr\n"
2186 " -C, --comment начало на образците за коментар за преводачи\n"
2187 " -X, --extracted-comment начало на образците за извлечен коментар\n"
2188 " -E, --extended-regexp ОБРАЗЕЦ е разширен регулярен израз\n"
2189 " -F, --fixed-strings ОБРАЗЕЦ множество от низове разделени от нов ред\n"
2190 " -e, --regexp=ОБРАЗЕЦ използване на ОБРАЗЕЦ като регулярен израз\n"
2191 " -f, --file=ФАЙЛ получаване на ОБРАЗЕЦ от ФАЙЛ\n"
2192 " -i, --ignore-case без разлика малки/големи(букви)\n"
2193 " -v, --invert-match извеждане на съобщенията, които не съвпадат със никой\n"
2194 " от критериите за избор\n"
2196 #: src/msggrep.c:597
2199 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2201 " --escape резултат с използване на Си освобождаващи "
2202 "последователности, без разширени знаци\n"
2204 #: src/msggrep.c:618
2206 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2207 msgstr " --sort-output резултата да е подреден\n"
2209 #: src/msggrep.c:620
2211 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2213 " --sort-by-file подреждане на резултата по място на файла\n"
2215 #: src/msginit.c:297
2217 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2218 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2219 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2221 "Използва се езиково неутрално обкръжение. Да се зададе променливата\n"
2222 "от обкръжението LANG, като е описано в файла ABOUT-NLS. Това е\n"
2223 "необходимо, за да се тества превода.\n"
2225 #: src/msginit.c:321
2228 "Output file %s already exists.\n"
2229 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2230 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2232 "Файла за резултат %s вече съществува.\n"
2233 "Да се зададе локал, чрез опцията --locale или .po файл за резултат, \n"
2234 "чрез опцията --output-file.\n"
2236 #: src/msginit.c:347
2238 msgid "Created %s.\n"
2239 msgstr "Създаден %s.\n"
2241 #: src/msginit.c:367
2242 #, c-format, no-wrap
2244 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2245 "user's environment.\n"
2247 "Създаване на нов PO файл, запълвайки метаинформацията със стойности\n"
2248 "от потребителското обкръжение.\n"
2250 #: src/msginit.c:377
2252 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2253 msgstr " -i, --input=ВХФАЙЛ входящ POT файл\n"
2255 #: src/msginit.c:379
2258 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2260 "If it is -, standard input is read.\n"
2262 "Ако не е зададен входящ файл, текущата директория се претърсва за POT файл.\n"
2263 "Ако той е -, се чете от стандартния вход.\n"
2265 #: src/msginit.c:385
2267 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2269 " -o, --output-file=ФАЙЛ записване на резултата в указания PO файл\n"
2271 #: src/msginit.c:387
2274 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2275 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2277 "Ако не е зададен файл за резултат, той зависи от опцията --locale или от\n"
2278 "потребителските настройки за локал. Ако той е -, резултата се извежда на\n"
2279 "стандартния изход.\n"
2281 #: src/msginit.c:400
2283 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2284 msgstr " -l, --locale=LL_CC задаване на целевия локал\n"
2286 #: src/msginit.c:402
2289 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2291 " --no-translator приема се, че PO файла се създава автоматично\n"
2293 #: src/msginit.c:468
2295 "Found more than one .pot file.\n"
2296 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2298 "Намерен е повече от един .pot файл.\n"
2299 "Да се зададе входящ .pot файл с опцията --input.\n"
2301 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2303 msgid "error reading current directory"
2304 msgstr "грешка при четене на текущата директория"
2306 #: src/msginit.c:489
2308 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2309 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2311 "Не е намерен .pot файл в текущата директория.\n"
2312 "Да се зададе входящ .pot файл с опцията --input.\n"
2314 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2315 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2316 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2318 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2319 msgstr "пропадна подпроцес %s и излезе с код %d"
2321 #: src/msginit.c:1118
2323 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2325 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2327 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2329 "Новият каталог със съобщения трябва да съдържа вашия адрес за е-поща, така "
2331 "потребителите да могат да ви върнат отговори относно превода и също така, за "
2333 "може поддръжката да се свърже с вас в случай на неочаквани технически "
2336 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2337 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2338 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2339 #: src/msginit.c:1534
2341 msgid "English translations for %s package"
2342 msgstr "Български превод за пакет %s"
2344 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2346 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2347 msgstr "текущото кодово множество \"%s\" не е с преносимо име"
2349 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2351 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2352 msgstr "входящия файл е с две различни кодови множества \"%s\" и \"%s\""
2354 #: src/msgl-cat.c:203
2357 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2359 "входящия файл '%s' не съдържа заглавен запис с указано кодово множество"
2361 #: src/msgl-cat.c:207
2364 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2365 "charset specification"
2367 "областта \"%s\" в входящия файл '%s' не съдържа заглавен запис с указано "
2370 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2372 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2373 msgstr "целевото кодово множество \"%s\" не е с преносимо име"
2375 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2376 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
2377 #: src/xgettext.c:3015
2380 msgstr "предупреждение: "
2382 #: src/msgl-cat.c:443
2385 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2386 "Converting the output to UTF-8.\n"
2388 "Входящите файлове съдържат съобщения с различни кодировки и UTF-8 е между "
2390 "Преобразуване на резултата в UTF-8.\n"
2392 #: src/msgl-cat.c:449
2395 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2397 "Converting the output to UTF-8.\n"
2398 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2400 "Входящите файлове съдържат съобщения с различна кодировка, %s и %s между "
2402 "Преобразуване на резултата в UTF-8.\n"
2403 "За избор на различно кодиране на резултата се използва опцията --to-code.\n"
2405 #: src/msgl-cat.c:488
2408 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2409 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2410 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2411 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2413 "Преобразуването на файла %s от кодировка %s към кодировка %s промени някои\n"
2414 "msgids или msgctxts.\n"
2415 "Или да се променят всички msgids и msgctxts да са в ASCII или да се "
2417 "да са кодирани в UTF-8 поначало, т.е. във файловете с програмен код.\n"
2419 #: src/msgl-charset.c:93
2422 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2423 "input file charset \"%s\".\n"
2424 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2425 "Possible workarounds are:\n"
2427 "Кодовото множество на локала \"%s\" в различно от кодовото множество на\n"
2428 "входящия файл \"%s\".\n"
2429 "Резултата на '%s' може да не е коректен.\n"
2430 "Възможни заобикаляния са:\n"
2432 #: src/msgl-charset.c:100
2434 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2435 msgstr "- Задаване на LC_ALL локал с кодировка %s.\n"
2437 #: src/msgl-charset.c:105
2440 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2441 " then apply '%s',\n"
2442 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2444 "- Преобразуване на каталога с преводи в %s използвайки 'msgconv',\n"
2445 " после прилагане на '%s',\n"
2446 " после обратно преобразуване към %s използвайки 'msgconv'.\n"
2448 #: src/msgl-charset.c:114
2451 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2452 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2453 " then apply '%s',\n"
2454 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2456 "- Установяване на LC_ALL към локал с кодировка %s,\n"
2457 " преобразуване на каталога с преводи към %s използвайки 'msgconv',\n"
2458 " после прилагане на '%s',\n"
2459 " после обратно преобразуване към %s използвайки 'msgconv'.\n"
2461 #: src/msgl-charset.c:128
2464 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2465 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2466 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2468 "Кодовото множество \"%s\" на локала не е преносимо име на кодировка.\n"
2469 "Резултата от '%s' може да не е правилен.\n"
2470 "Възможно заобикаляне е да се установи LC_ALL=C.\n"
2472 #: src/msgl-check.c:130
2473 msgid "plural expression can produce negative values"
2474 msgstr "израза за множествено число може да върне отрицателен резултат"
2476 #: src/msgl-check.c:141
2478 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2480 "nplurals = %lu, но израза за множествено число може да върне стойност по-"
2483 #: src/msgl-check.c:187
2484 msgid "plural expression can produce division by zero"
2485 msgstr "в израза за множествено число може да получи деление на нула"
2487 #: src/msgl-check.c:192
2488 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2489 msgstr "в израза за множествено число може да получи целочислено препълване"
2491 #: src/msgl-check.c:197
2493 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2496 "в израза за множествено число може да се получи аритметична грешка, възможно "
2499 #: src/msgl-check.c:266
2501 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2502 msgstr "Да се опита следното, правилно за %s:"
2504 #: src/msgl-check.c:352 src/msgl-check.c:376
2505 msgid "message catalog has plural form translations"
2506 msgstr "каталога със съобщенията съдържа преводи за множествено число"
2508 #: src/msgl-check.c:354
2509 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2510 msgstr "но в заглавния блок липсва запис \"plural=ИЗРАЗ\""
2512 #: src/msgl-check.c:378
2513 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2514 msgstr "но в заглавния блок липсва запис \"nplurals=ЦЯЛО\""
2516 #: src/msgl-check.c:414
2517 msgid "invalid nplurals value"
2518 msgstr "неправилна стойност за nplurals"
2520 #: src/msgl-check.c:436
2521 msgid "invalid plural expression"
2522 msgstr "неправилен израз за множествено число"
2524 #: src/msgl-check.c:466 src/msgl-check.c:482
2526 msgid "nplurals = %lu"
2527 msgstr "nplurals = %lu"
2529 #: src/msgl-check.c:468
2531 msgid "but some messages have only one plural form"
2532 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2533 msgstr[0] "но някой съобщения съдържат само една форма за множествено число"
2534 msgstr[1] "но някой съобщения съдържат само %lu форми за множествено число"
2536 #: src/msgl-check.c:484
2538 msgid "but some messages have one plural form"
2539 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2540 msgstr[0] "но някой съобщения съдържат една форма за множествено число"
2541 msgstr[1] "но някой съобщения съдържат %lu форми за множествено число"
2543 #: src/msgl-check.c:508
2545 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2546 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2548 "каталога със съобщения съдържа форми за множествено число, но липсва "
2549 "заглавен запис с \"Plural-Forms: nplurals=ЦЯЛО; plural=ИЗРАЗ;\""
2551 #: src/msgl-check.c:602
2552 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2553 msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgid_plural' не започват с '\\n'"
2555 #: src/msgl-check.c:610
2557 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2558 msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgstr[%u]' не започват с '\\n'"
2560 #: src/msgl-check.c:625
2561 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2562 msgstr "и двата записа 'msgid' и '`msgstr' не започват с '\\n'"
2564 #: src/msgl-check.c:643
2565 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2566 msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgid_plural' не завършват с '\\n'"
2568 #: src/msgl-check.c:651
2570 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2571 msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgstr[%u]' не завършват с '\\n'"
2573 #: src/msgl-check.c:666
2574 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2575 msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgstr' не завършват с '\\n'"
2577 #: src/msgl-check.c:678
2578 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2579 msgstr "поддръжката на множествено число е допълнение на ГНУ gettext"
2581 #: src/msgl-check.c:720
2583 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2584 msgstr "msgstr е без отбелязване за ускорена клавишна комбинация '%c'"
2586 #: src/msgl-check.c:730
2588 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2589 msgstr "msgstr е отбелязан с твърде много ускорени клавишни комбинации '%c'"
2591 #: src/msgl-check.c:776
2593 msgid "header field `%s' missing in header\n"
2594 msgstr "в заглавния блок липсва поле '%s'\n"
2596 #: src/msgl-check.c:784
2598 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2599 msgstr "заглавно поле '%s' трябва да започне от началото на реда\n"
2601 #: src/msgl-check.c:809
2602 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2604 "все още някой заглавни полета са с началните стойност по подразбиране\n"
2606 #: src/msgl-check.c:826
2608 msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
2609 msgstr "все още заглавното поле '%s' е с началната стойност по подразбиране\n"
2611 #: src/msgl-iconv.c:65
2613 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2614 msgstr "%s: входящите данни не са с \"%s\" кодировка"
2616 #: src/msgl-iconv.c:69
2618 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2619 msgstr "%s: грешка при преобразуване от кодировка \"%s\" към кодировка \"%s\""
2621 #: src/msgl-iconv.c:290
2622 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2623 msgstr "входящия файл не съдържа запис указващ знаково множество"
2625 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:287 src/recode-sr-latin.c:292
2626 #: src/x-python.c:622 src/xgettext.c:692
2629 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2630 "not support this conversion."
2632 "Не може да се превърне от \"%s\" към \"%s\". %s използва iconv(), а iconv() "
2633 "не поддържа това превръщане."
2635 #: src/msgl-iconv.c:335
2638 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2639 "msgids become equal."
2641 "Превръщането от \"%s\" към \"%s\" създаде повторения: някой различни msgids "
2642 "се получиха еднакви."
2644 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:629
2645 #: src/xgettext.c:699
2648 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2649 "built without iconv()."
2651 "Не може да се превърне от \"%s\" към \"%s\". %s използва iconv(). Тази "
2652 "версия е създадена без iconv()."
2654 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2656 msgid "%s is only valid with %s"
2657 msgstr "%s е правилно само с %s"
2659 #: src/msgmerge.c:448
2661 msgstr "тип на резервно копие"
2663 #: src/msgmerge.c:485
2664 #, c-format, no-wrap
2666 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2667 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2668 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2669 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2670 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2671 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2672 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2673 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2674 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2676 "Слива два .po файла с уеднаквен стил. Файлът def.po е съществуващ PO\n"
2677 "файл с преводи, които ще бъдат взети в предвид за новосъздадения файл,\n"
2678 "само ако съвпадат, коментарите ще се запазят, но извлечените коментари\n"
2679 "и позициите във файловете ще се отхвърлят. Файла ref.pot е последния\n"
2680 "създаден PO файл с осъвременени отпратки към източника, но с предишен превод\n"
2681 "или PO примерен файл (в общия случай създаден от xgettext). Всички\n"
2682 "преводи или коментари в файла ще се отхвърлят, обаче вградените коментари\n"
2683 "и позициите в файловете ще се запазят. Ако не може да се намери точно\n"
2684 "съвпадение, за получаван на по-добри резултати ще се използват размити\n"
2685 "(fuzzy) съвпадения\n"
2687 #: src/msgmerge.c:502
2689 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2691 " def.po преводи препращащи към на старите източници\n"
2693 #: src/msgmerge.c:504
2695 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2696 msgstr " ref.pot препратки към новите източници\n"
2698 #: src/msgmerge.c:508
2701 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2702 " may be specified more than once\n"
2704 " -C, --compendium=ФАЙЛ допълнителна библиотека с преведени "
2706 " може да се укаже повече от веднъж\n"
2708 #: src/msgmerge.c:514
2711 " -U, --update update def.po,\n"
2712 " do nothing if def.po already up to date\n"
2714 " -U, --update обнови def.po,\n"
2715 " не прави нищо, ако def.po е осъвременен\n"
2717 #: src/msgmerge.c:526
2719 msgid "Output file location in update mode:\n"
2720 msgstr "Място на изходящия файл при обновяване:\n"
2722 #: src/msgmerge.c:528
2724 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2725 msgstr "Резултата се записва обратно в def.po.\n"
2727 #: src/msgmerge.c:530
2729 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2730 msgstr " --backup=КОНТРОЛ създаване на резервно копие на def.po\n"
2732 #: src/msgmerge.c:532
2734 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2735 msgstr " --suffix=НАСТ задава наставка за резервно копие\n"
2737 #: src/msgmerge.c:534
2740 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2742 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2743 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2744 " numbered, t make numbered backups\n"
2745 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2746 " simple, never always make simple backups\n"
2748 "Начина за контрол на версиите може да се избере чрез опцията --backup или\n"
2749 "чрез променливата на обкръжението VERSION_CONTROL. Това са стойностите:\n"
2750 " none, off не създавай копие (дори ако е зададено --backup)\n"
2751 " numbered, t създаване на номерирано копие\n"
2752 " existing, nil номериран, ако съществува такъв, иначе обикновен\n"
2753 " simple, never винаги се създава обикновено резервно копие\n"
2755 #: src/msgmerge.c:541
2758 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2759 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2760 "environment variable.\n"
2762 "Наставката за резервно копие е `~', освен ако е зададен с --suffix или с\n"
2763 "променливата на обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2765 #: src/msgmerge.c:552
2768 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
2770 " --previous запазване на предишните msgid-ита на "
2771 "преведените съобщения\n"
2773 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
2775 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2777 " -q, --quiet, --silent подтискане на показването ход на процеса\n"
2779 #: src/msgmerge.c:1604
2781 msgid "this message should define plural forms"
2782 msgstr "това съобщение трябва да зададе форми за множествено число"
2784 #: src/msgmerge.c:1627
2786 msgid "this message should not define plural forms"
2787 msgstr "това съобщение не трябва да зададе форми за множествено число"
2789 #: src/msgmerge.c:2030
2792 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2795 "%sПрочетени %ld стари + %ld препратки, сляти %ld, мъгляви %ld, липсващи %ld, "
2798 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
2804 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
2806 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2807 msgstr "%s и изрични имена на файлове са взаимоизключващи се"
2809 #: src/msgunfmt.c:427
2811 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2812 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]...\n"
2814 #: src/msgunfmt.c:431
2816 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2818 "Преобразува каталог с двоични съобщения в .po файл каталог с уеднаквен "
2821 #: src/msgunfmt.c:440
2824 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2827 " -j, --java Java режим: входящ е Java ResourceBundle клас\n"
2829 #: src/msgunfmt.c:442
2831 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2832 msgstr " --csharp C# режим: входящ е .NET .dll файл\n"
2834 #: src/msgunfmt.c:444
2837 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2840 " --csharp-resources C# ресурсен режим: входящ е .NET .resources "
2843 #: src/msgunfmt.c:446
2846 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2848 " --tcl Tcl режим: входящ е tcl/msgcat .msg файл\n"
2850 #: src/msgunfmt.c:451
2852 msgid " FILE ... input .mo files\n"
2853 msgstr " ФАЙЛ ... входящи .mo файлове\n"
2855 #: src/msgunfmt.c:456
2857 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2858 msgstr "Местоположение на входящите файлове при Java режим:\n"
2860 #: src/msgunfmt.c:462
2863 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2865 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2867 "Името на класа се определя като се добави име на локал към името на "
2869 "разделени с долна черта. Класът се намира използвайки CLASSPATH.\n"
2871 #: src/msgunfmt.c:467
2873 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2874 msgstr "Местоположение на входящия файл при C# режим:\n"
2876 #: src/msgunfmt.c:475
2879 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2880 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2882 "Опциите -l и -d са задължителни. .dll файла се намира в\n"
2883 "поддиректория на указаната, чието име зависи от локала.\n"
2885 #: src/msgunfmt.c:479
2887 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2888 msgstr "Местоположение на входящия файл при Tcl режим:\n"
2890 #: src/msgunfmt.c:485
2893 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2894 "specified directory.\n"
2896 "Опциите -l и -d са задължителни. .msg файла се намира в\n"
2897 "указаната директория.\n"
2899 #: src/msgunfmt.c:511
2901 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
2903 " -i, --indent записване на резултата в стил с отмествания\n"
2905 #: src/msgunfmt.c:513
2907 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
2908 msgstr " --strict записване в стриктен уеднаквен стил\n"
2910 #: src/msguniq.c:330
2911 #, c-format, no-wrap
2913 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2914 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
2915 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
2916 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
2917 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
2918 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2919 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
2920 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2922 "Уеднаквява повтарящи се преводи с каталога с преводи.\n"
2923 "Намира повтарящи се преводи със същия ключ на съобщение. Тези повторения са\n"
2924 "неправилни входни данни за други програми като msgfmt, msgmerge или msgcat. По\n"
2925 "подразбиране, повторенията се обединяват. Ако се използва опцията --repeated,\n"
2926 "само повторенията се извеждат и всички други съобщения се отхвърлят. Коментарите\n"
2927 "и извлечените коментари ще се натрупат, освен ако е зададено --use-first,\n"
2928 "като тогава ще се вземат от първия превод. Позициите във файловете ще се натрупат.\n"
2929 "Ако се използва --unique, повторенията ще се отхвърлят.\n"
2931 #: src/msguniq.c:363
2933 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
2934 msgstr " -d, --repeated извежда само повторенията\n"
2936 #: src/msguniq.c:365
2939 " -u, --unique print only unique messages, discard "
2942 " -u, --unique извежда само неповтарящи се съобщения, "
2943 "отхвърляне на повторения\n"
2945 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
2946 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
2950 #: src/po-charset.c:489
2953 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2954 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2956 "Кодовото множество \"%s\" не е с преносимо име за кодировка.\n"
2957 "Преобразуването на съобщенията в потребителското кодовото множество може да "
2960 #: src/po-charset.c:556
2963 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2964 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2966 "Кодовото множество \"%s\" не се поддържа. %s използва iconv(),\n"
2967 "и iconv() не поддържа \"%s\".\n"
2969 #: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611
2971 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2972 "would fix this problem.\n"
2974 "Инсталирането на ГНУ libiconv е след това преинсталирането на ГНУ gettext\n"
2975 "ще оправи този проблем.\n"
2977 #: src/po-charset.c:577 src/po-charset.c:615
2978 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2979 msgstr "Продължаване във всеки случай, очакват се грешки при разбора."
2981 #: src/po-charset.c:579
2982 msgid "Continuing anyway."
2983 msgstr "Продължаване във всеки случай."
2985 #: src/po-charset.c:606
2988 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2989 "This version was built without iconv().\n"
2991 "Кодовото множество \"%s\" не се поддържа. %s използва iconv().\n"
2992 "Тази версия е създадена без iconv().\n"
2994 #: src/po-charset.c:643
2996 "Charset missing in header.\n"
2997 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2999 "В заглавието липсва кодово множество.\n"
3000 "Преобразуването на съобщенията в потребителско множество няма да работи.\n"
3002 #: src/po-gram-gen.y:93
3004 msgid "inconsistent use of #~"
3005 msgstr "противоречиво използване на #~"
3007 #: src/po-gram-gen.y:240
3009 msgid "missing `msgstr[]' section"
3010 msgstr "липсва секция 'msgstr[]'"
3012 #: src/po-gram-gen.y:249
3014 msgid "missing `msgid_plural' section"
3015 msgstr "липсва секция 'msgid_plural'"
3017 #: src/po-gram-gen.y:257
3019 msgid "missing `msgstr' section"
3020 msgstr "липсва секция 'msgstr'"
3022 #: src/po-gram-gen.y:396
3024 msgid "first plural form has nonzero index"
3025 msgstr "първата форма за множествено число не е с нулев индекс"
3027 #: src/po-gram-gen.y:398
3029 msgid "plural form has wrong index"
3030 msgstr "формата за множествено число с грешен индекс"
3032 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3034 msgid "too many errors, aborting"
3035 msgstr "твърде много грешки, прекратяване"
3037 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:739 src/write-po.c:868
3039 msgid "invalid multibyte sequence"
3040 msgstr "неправилно много-байтова последователност"
3044 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3045 msgstr "незавършена много-байтова последователност в края на файла"
3049 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3050 msgstr "незавършена много-байтова последователност в края на реда"
3053 msgid "iconv failure"
3054 msgstr "неуспех на iconv"
3058 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3059 msgstr "непознат ключ \"%s\""
3063 msgid "invalid control sequence"
3064 msgstr "неправилна контролна последователност"
3068 msgid "end-of-file within string"
3069 msgstr "край-на-файл в низ"
3073 msgid "end-of-line within string"
3074 msgstr "край-на-ред в низ"
3076 #: src/po-lex.c:1008
3078 msgid "context separator <EOT> within string"
3079 msgstr "разделител на съдържание <EOT> в низ"
3081 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1003
3083 msgid "this file may not contain domain directives"
3084 msgstr "този файл май не съдържа директиви за област"
3086 #: src/read-catalog.c:377
3087 msgid "duplicate message definition"
3088 msgstr "повторно определение на съобщение"
3090 #: src/read-catalog.c:379
3091 msgid "this is the location of the first definition"
3092 msgstr "това е мястото на първото определение"
3094 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
3096 msgid "file \"%s\" is truncated"
3097 msgstr "файлът \"%s\" е отрязан"
3099 #: src/read-mo.c:129
3101 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3102 msgstr "файлът \"%s\" съдържа низ не завършващ на NUL"
3104 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
3106 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3107 msgstr "файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат"
3109 #: src/read-mo.c:178
3111 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3112 msgstr "файла \"%s\" съдържа незавършващ с NUL низ на позиция %s"
3114 #: src/read-properties.c:227
3115 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3116 msgstr "предупреждение: неправилен \\uxxxx синтаксис за знак в уникод"
3118 #: src/read-stringtable.c:802
3119 msgid "warning: unterminated string"
3120 msgstr "предупреждение: незавършен низ"
3122 #: src/read-stringtable.c:810
3123 msgid "warning: syntax error"
3124 msgstr "предупреждение: синтактична грешка"
3126 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3127 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3128 msgstr "предупреждение: незавършена двойка ключ/стойност"
3130 #: src/read-stringtable.c:939
3131 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3132 msgstr "предупреждение: синтактична грешка, очаква се ';' след низа"
3134 #: src/read-stringtable.c:948
3135 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3136 msgstr "предупреждение: синтактична грешка, очаква се '=' или ';' след низа"
3138 #: src/recode-sr-latin.c:116
3140 msgid "Written by %s and %s.\n"
3141 msgstr "Създадена от %s и %s.\n"
3143 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3144 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3146 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3147 #: src/recode-sr-latin.c:120
3148 msgid "Danilo Segan"
3149 msgstr "Данило Сеган"
3151 #: src/recode-sr-latin.c:153
3152 #, c-format, no-wrap
3153 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3154 msgstr "Прекодира сръбски текст от кирилица на латиница.\n"
3156 #: src/recode-sr-latin.c:156
3157 #, c-format, no-wrap
3159 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3160 "standard output.\n"
3162 "Входящия текст се чете от стандартния вход. Преобразувания текст се извежда\n"
3163 "на стандартния изход.\n"
3165 #: src/recode-sr-latin.c:338
3167 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3168 msgstr "входните данни не са правилни при кодировка \"%s\""
3170 #: src/recode-sr-latin.c:366
3172 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3173 msgstr "грешка при преобразуване от кодировка \"%s\" към кодировка \"%s\""
3177 msgid "expected two arguments"
3178 msgstr "очакват се два аргумента"
3182 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3183 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] АДРЕС ФАЙЛ\n"
3186 #, c-format, no-wrap
3188 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3189 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3191 "Донася и извежда съдържанието на URL. Ако URL не е достъпен, то се използва\n"
3192 "достъпен локално ФАЙЛ\n"
3196 msgid "error writing stdout"
3197 msgstr "грешка за записване на стандартния изход"
3201 msgid "Retrieving %s..."
3202 msgstr "Получава %s..."
3206 msgid " timed out.\n"
3207 msgstr " просрочка.\n"
3212 msgstr " не успя.\n"
3214 #: src/write-catalog.c:126
3216 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3217 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3219 "При указания формат, в един файл не може да се получи резултат с много "
3220 "области за превод. В замяна да се опита със синтаксис на PO файл."
3222 #: src/write-catalog.c:129
3224 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3225 "specified output format."
3227 "При указания формат, в един файл не може да се получи резултат с много "
3228 "области за превод."
3230 #: src/write-catalog.c:162
3232 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3233 "does not support them."
3235 "каталога със съобщенията съдържа преводи в зависимост от текста, но формата "
3236 "за резултат не ги поддържа."
3238 #: src/write-catalog.c:197
3240 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3241 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3242 "of a properties file."
3244 "каталога със съобщенията съдържа преводи в множествено число, но формата за "
3245 "резултат не ги поддържа.Да се опита създаване на Java клас използвайки "
3246 "\"msgfmt --java\", в замяна на .properties файл."
3248 #: src/write-catalog.c:202
3250 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3253 "каталога със съобщенията съдържа преводи в множествено число, но формата за "
3254 "резултат не ги поддържа."
3256 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3258 msgid "cannot create output file \"%s\""
3259 msgstr "не можа да се създаде изходящия файл \"%s\""
3261 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3262 msgid "standard output"
3263 msgstr "стандартен изход"
3265 #: src/write-csharp.c:703
3267 msgid "failed to create directory \"%s\""
3268 msgstr "не можа да се създаде директория \"%s\""
3270 #: src/write-csharp.c:766
3272 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3273 msgstr "пропадна компилирането на C# клас, да се опита --verbose"
3275 #: src/write-csharp.c:768
3277 msgid "compilation of C# class failed"
3278 msgstr "пропадна компилирането на C# клас"
3280 #: src/write-java.c:1080
3282 msgid "not a valid Java class name: %s"
3283 msgstr "неправилно име на Java клас: %s"
3285 #: src/write-java.c:1165
3287 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3289 "пропадна компилирането на Java клас, да се опита --verbose или да се "
3292 #: src/write-java.c:1168
3294 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3295 msgstr "пропадна компилирането на Java клас, да се опита с установяване $JAVAC"
3297 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3299 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3300 msgstr "грешка при отваряне на \"%s\" за запис"
3302 #: src/write-po.c:802
3305 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3307 "съобщения за превод не би трябвало да съдържат '\\%c' освобождаваща "
3310 #: src/write-po.c:1253 src/write-po.c:1382
3313 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3314 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3315 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3318 "Следващия msgctxt съдържа букви извън ASCII.\n"
3319 "Това може да създаде проблем за преводачи, които използват различна\n"
3320 "кодировка. Да се обмисли използването на чисто ASCII msgid.\n"
3323 #: src/write-po.c:1265 src/write-po.c:1394
3326 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3327 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3328 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3331 "Следващия msgid съдържа букви извън ASCII.\n"
3332 "Това може да създаде проблем за преводачи, които използват различна\n"
3333 "кодировка. Да се обмисли използването на чисто ASCII msgid.\n"
3336 #: src/write-qt.c:667
3338 "message catalog has plural form translations\n"
3339 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3341 "каталога със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
3342 "но не се поддържат от Qt каталог със съобщения\n"
3344 #: src/write-qt.c:693
3346 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3348 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3349 "strings, not in the context strings\n"
3351 "каталога със съобщенията съдържа в msgctxt букви извън ISO-8859-1,\n"
3352 "но формата на Qt каталог със съобщения поддържа уникод само за\n"
3353 "преведените низове, не не и в низовете за обстоятелство\n"
3355 #: src/write-qt.c:717
3357 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3358 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3359 "strings, not in the untranslated strings\n"
3361 "каталога със съобщенията съдържа msgid низове букви извън ISO-8859-1,\n"
3362 "но формата на Qt каталог със съобщения поддържа уникод само за\n"
3363 "преведените низове, не не и за непреведените\n"
3365 #: src/write-resources.c:94
3367 msgid "error while writing to %s subprocess"
3368 msgstr "грешка при запис към подпроцес %s"
3370 #: src/write-resources.c:131
3372 "message catalog has context dependent translations\n"
3373 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3375 "каталога със съобщенията съдържа преводи в зависимост от обстоятелство,\n"
3376 "но формата на C# .resources не ги поддържа\n"
3377 "но не се поддържат от C# .resources\n"
3379 #: src/write-resources.c:150
3381 "message catalog has plural form translations\n"
3382 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3384 "каталога със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
3385 "но не се поддържат от C# .resources\n"
3387 #: src/write-tcl.c:157
3389 "message catalog has context dependent translations\n"
3390 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3392 "каталога със съобщенията съдържа преводи в зависимост от текста,\n"
3393 "но не се поддържат от Tcl каталог със съобщения\n"
3395 #: src/write-tcl.c:176
3397 "message catalog has plural form translations\n"
3398 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3400 "каталога със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
3401 "но те не се поддържат от Tcl каталог със съобщения\n"
3403 #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1074
3405 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3406 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен низ"
3410 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3411 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен регулярен израз\n"
3413 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872
3415 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3416 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършена константа за буква"
3420 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3421 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен заместител на низ"
3423 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020
3424 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3425 msgstr "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code."
3427 #: src/x-csharp.c:269
3430 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3431 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3433 "%s:%d: Неправилна много-байтова последователност.\n"
3434 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3436 #: src/x-csharp.c:285
3439 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3440 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3442 "%s:%d: Непълна много-байтова последователност.\n"
3443 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3445 #: src/x-csharp.c:297
3448 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3449 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3451 "%s:%d: Непълна много-байтова последователност в края на файла.\n"
3452 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3454 #: src/x-csharp.c:306
3457 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3458 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3460 "%s:%d: Непълна много-байтова последователност в края на реда.\n"
3461 "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3463 #: src/x-csharp.c:315 src/x-python.c:332
3465 msgid "%s:%d: iconv failure"
3466 msgstr "%s:%d: iconv не успя"
3468 #: src/x-csharp.c:338
3471 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3472 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3474 "%s:%d: Неправилна много-байтова последователност.\n"
3475 "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code.\n"
3477 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1281
3479 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3480 msgstr "%s:%d: предупреждение: неправилен знак на уникод"
3482 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3484 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3485 msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършена низова константа"
3487 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3489 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3490 msgstr "%s:%d: предупреждение: намерено е ')', където се очаква'}'"
3492 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3494 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3495 msgstr "%s:%d: предупреждение: намерено е '}', където се очаква ')'"
3497 #: src/x-glade.c:623 src/x-glade.c:630
3499 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3500 msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
3502 #: src/x-glade.c:657
3505 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3506 "This version was built without expat.\n"
3508 "Не се поддържа езика \"glade\". %s използва expat.\n"
3509 "Тази версия е създадена без expat.\n"
3513 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3514 msgstr "%s:%d: предупреждение: самотен заместител U+%04X"
3518 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3520 "%s:%d: не може да се намери ограничител за край на низ \"%s\" до края на "
3523 #: src/x-perl.c:1043
3525 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3526 msgstr "%s:%d: липсва дясна скоба за \\x{ШЕСТНАДЕСЕТИЧНО}"
3528 #: src/x-perl.c:1163
3530 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3531 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\l\") на 8-битова буква \"%c\""
3533 #: src/x-perl.c:1183
3535 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3536 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\u\") на 8-битова буква \"%c\""
3538 #: src/x-perl.c:1217
3540 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3541 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване на променлива при \"%c\""
3543 #: src/x-perl.c:1230
3545 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3546 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\L\") на 8-битова буква \"%c\""
3548 #: src/x-perl.c:1247
3550 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3551 msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\U\") на 8-битова буква \"%c\""
3553 #: src/x-python.c:236
3555 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3556 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3558 "Да се зададе кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
3559 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3561 #: src/x-python.c:282
3564 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3565 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3566 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3568 "%s:%d: Неправилна много-байтова последователност.\n"
3569 "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
3570 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3572 #: src/x-python.c:299
3575 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3576 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3577 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3579 "%s:%d: Незавършена много-байтова последователност.\n"
3580 "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
3581 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3583 #: src/x-python.c:312
3586 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3587 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3588 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3590 "%s:%d: Незавършена много-байтова последователност в края на файла.\n"
3591 "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
3592 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3594 #: src/x-python.c:322
3597 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3598 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3599 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3601 "%s:%d: Непълна много-байтова последователност в края на реда.\n"
3602 "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
3603 "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3605 #: src/x-python.c:355
3608 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3609 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3610 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3612 "%s:%d: Неправилна много-байтова последователност.\n"
3613 "Да се зададе кодиране на източника чрез --from-code или чрез коментар,\n"
3614 "като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3616 #: src/x-python.c:679
3618 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3619 msgstr "Неизвестно кодиране \"%s\". Продължаване на работата с ASCII."
3623 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3624 msgstr "%s:%d: неправилен определение за низ"
3628 msgid "%s:%d: missing number after #"
3629 msgstr "%s:%d: липсва число след #"
3633 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3634 msgstr "%s:%d: неправилен израз от тип низ"
3639 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3640 "use eval_gettext instead"
3642 "%s:%lu: предупреждение: синтаксиса $\"...\" е забранен от съображения за "
3643 "сигурност, вместо това да се използва eval_gettext"
3645 #: src/xgettext.c:621
3647 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3649 "--join-existing не може да се използва когато резултата се записва на "
3652 #: src/xgettext.c:626
3654 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3655 msgstr "xgettext не може да работи без ключове за търсене"
3657 #: src/xgettext.c:769
3659 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3660 msgstr "предупреждение: файлът '%s' с окончание '%s' е непознат, ще се опита C"
3662 #: src/xgettext.c:820
3664 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3665 msgstr "Извличане на низовете за превод от зададените входящи файлове.\n"
3667 #: src/xgettext.c:843
3670 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3673 " -d, --default-domain=ИМЕ използване на ИМЕ.po за изходящ (вместо "
3676 #: src/xgettext.c:845
3678 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3680 " -o, --output=ФАЙЛ записване на изходните данни в указания файл\n"
3682 #: src/xgettext.c:847
3685 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3687 " -p, --output-dir=ДИР изходящите файлове да се запишат в директория "
3690 #: src/xgettext.c:852
3692 msgid "Choice of input file language:\n"
3693 msgstr "Избиране на език на входящия файл:\n"
3695 #: src/xgettext.c:854
3698 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3699 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3701 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3702 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3704 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3706 " -L, --language=ИМЕ приемане на указания език\n"
3707 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3709 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3710 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3712 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3714 #: src/xgettext.c:860
3716 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3717 msgstr " -C, --c++ за краткост на --language=C++\n"
3719 #: src/xgettext.c:862
3722 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3725 "По подразбиране езикът се отгатва в зависимост от окончанието на входящия "
3728 #: src/xgettext.c:867
3731 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3732 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3734 " --from-code=NAME кодиране на входящите файлове\n"
3735 " (без Python, Tcl, Glade)\n"
3737 #: src/xgettext.c:870
3739 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3740 msgstr "По подразбиране входящите файлове са в ASCII.\n"
3742 #: src/xgettext.c:875
3744 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3746 " -j, --join-existing добавя съобщенията към съществуващ файл\n"
3748 #: src/xgettext.c:877
3750 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3751 msgstr " -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po да не се извличат записите от FILE.po\n"
3753 #: src/xgettext.c:879
3756 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
3757 " preceding keyword lines in output file\n"
3758 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
3762 " -cБЕЛЕГ, --add-comments=БЕЛЕГ в резултата се поставя блок с коментар\n"
3763 " започващ с БЕЛЕГ и редовете преди ключа\n"
3764 " -c, --add-comments в резултата се поставят всички блокове с\n"
3765 " коментар от редовете преди ключа\n"
3767 #: src/xgettext.c:885
3769 msgid "Language specific options:\n"
3770 msgstr "Опции за определен език:\n"
3772 #: src/xgettext.c:887
3774 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3775 msgstr " -a, --extract-all извличане на всички низове\n"
3777 #: src/xgettext.c:889 src/xgettext.c:896
3780 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3781 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3783 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3785 " (само езици C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3786 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3788 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3790 #: src/xgettext.c:893
3793 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
3794 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
3796 " -kДУМА, --keyword=ДУМА търсене по ДУМА като допълнителен ключ\n"
3797 " -k, --keyword да не се използва ключ по подразбиране\n"
3799 #: src/xgettext.c:900
3802 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3804 " number ARG of keyword WORD\n"
3806 " --flag=ДУМА:АРГ:ФЛАГ допълнителен флаг за низове при номер на\n"
3807 " аргумент АРГ за ключ ДУМА\n"
3809 #: src/xgettext.c:903
3812 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3813 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3815 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3817 " (само езици C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3818 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3820 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3822 #: src/xgettext.c:907
3824 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3826 " -T, --trigraphs разпознаване на ANSI Си тризнаци в входните "
3829 #: src/xgettext.c:909
3831 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3832 msgstr " (само езици C, C++, ObjectiveC)\n"
3834 #: src/xgettext.c:911
3836 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3837 msgstr " --qt разпознава Qt формат за низове\n"
3839 #: src/xgettext.c:913 src/xgettext.c:917 src/xgettext.c:921
3841 msgid " (only language C++)\n"
3842 msgstr " (само език C++)\n"
3844 #: src/xgettext.c:915
3846 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
3847 msgstr " --kde разпознава KDE 4 формат за низове\n"
3849 #: src/xgettext.c:919
3851 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
3852 msgstr " --boost разпознава Boost формат за низове\n"
3854 #: src/xgettext.c:923
3857 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3859 " --debug по-подробен резултат как е разпознато "
3860 "съобщението като вид формат\n"
3862 #: src/xgettext.c:948
3864 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3865 msgstr " --properties-output записва Java .properties файл\n"
3867 #: src/xgettext.c:963
3869 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3871 " --copyright-holder=НИЗ задава носител на авторско право в "
3874 #: src/xgettext.c:965
3877 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3879 " --foreign-user резултат без авторско право на ФСС за\n"
3880 " чуждестранни потребители\n"
3882 #: src/xgettext.c:967
3884 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
3885 msgstr " --package-name=ПАКЕТ задава име на пакет в резултата\n"
3887 #: src/xgettext.c:969
3889 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
3890 msgstr " --package-version=ВЕРСИЯ задава версия на паката в резултата\n"
3892 #: src/xgettext.c:971
3895 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3897 " --msgid-bugs-address=ПОЩА@АДРЕС задава адрес за рапортуване на "
3898 "грешки при msgid\n"
3900 #: src/xgettext.c:973
3903 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
3907 " -m[НИЗ], --msgstr-prefix[=НИЗ] използва НИЗ или \"\" като "
3909 " стойностите на msgstr\n"
3911 #: src/xgettext.c:976
3914 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
3918 " -M[НИЗ], --msgstr-suffix[=НИЗ] използва НИЗ или \"\" като наставка "
3920 " стойности на msgstr\n"
3922 #: src/xgettext.c:1782
3925 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
3927 msgstr "Аргумента --flag не е с <ключ>:<ном_арг>:[pass-]<флаг> синтаксис: %s"
3929 #: src/xgettext.c:1881
3930 msgid "standard input"
3931 msgstr "стандартен изход"
3933 #: src/xgettext.c:1985
3935 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
3936 msgstr "Знак извън ASCII кодиране при %s%s."
3938 #: src/xgettext.c:1989
3940 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
3941 msgstr "Коментар, който е извън ASCII кодиране, при или преди %s%s."
3943 #: src/xgettext.c:1994
3945 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
3946 msgstr "Низ извън ASCII кодиране при %s%s."
3948 #: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195
3950 msgid "%s%s: warning: "
3951 msgstr "%s%s: предупреждение: "
3953 #: src/xgettext.c:2103
3956 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3957 "format string. Reason: %s\n"
3959 "Макар че е използван в място за низове за формат, %s не е правилен низ за %s "
3960 "формат. Причина: %s\n"
3962 #: src/xgettext.c:2104
3965 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
3968 "Макар че е обявен като такъв, %s не е правилен низ за %s формат. Причина: "
3971 #: src/xgettext.c:2135
3974 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
3975 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
3976 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
3977 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
3979 "низ за '%s' формат с безимени аргументи не може да се преведе като трябва:\n"
3980 "Преводачите не могат да пренареждат аргументите.\n"
3981 "Да се обмисли използването на низ за формат с именувани аргументи и \n"
3982 "привързване, вместо последователност за аргументите.\n"
3984 #: src/xgettext.c:2197
3986 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
3987 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3988 "meta information, not the empty string.\n"
3990 "Празен msgid. Това е запазено за ГНУ gettext:\n"
3991 "gettext(\"\") връща заглавен запис с метаинформация,\n"
3992 "а не празен низ.\n"
3994 #: src/xgettext.c:2834
3996 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
3997 msgstr "двусмислено зададен аргумент за ключ '%.*s'"
3999 #: src/xgettext.c:2861
4001 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4002 msgstr "предупреждение: липсва съдържание за ключ '%.*s'"
4004 #: src/xgettext.c:2886
4006 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4007 msgstr "предупреждение: липсва съдържание за множествено число на ключ '%.*s'"
4009 #: src/xgettext.c:2907
4011 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4012 msgstr "Несъответствие на съдържание м/у единствено и множествено число"
4014 #: src/xgettext.c:3016
4016 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4017 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
4018 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4019 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4021 "Опцията --msgid-bugs-address не е зададена.\n"
4022 "Ако се използва файл 'Makevars', тук се задава\n"
4023 "MSGID_BUGS_ADDRESS променлива, иначе се задава\n"
4024 "опция --msgid-bugs-address на командния ред.\n"
4026 #: src/xgettext.c:3226
4028 msgid "language `%s' unknown"
4029 msgstr "непознат език '%s'"
4031 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4033 msgstr "<неназован>"