1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002.
7 "Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n"
11 "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n"
12 "Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'"
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'"
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:"
35 #: gnulib-lib/clean-temp.c:335
37 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
38 msgstr "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR"
40 #: gnulib-lib/clean-temp.c:349
42 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
44 "немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n"
45 "выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\""
47 #: gnulib-lib/clean-temp.c:445
49 msgid "cannot remove temporary file %s"
50 msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""
52 #: gnulib-lib/clean-temp.c:460
54 msgid "cannot remove temporary directory %s"
56 "немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n"
57 "выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\""
59 #: gnulib-lib/closeout.c:66
63 #: gnulib-lib/copy-file.c:67 src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247
64 #: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125
65 #: src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1890 src/xgettext.c:1903
66 #: src/xgettext.c:1913
68 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
69 msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""
71 #: gnulib-lib/copy-file.c:74
73 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
74 msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу"
76 #: gnulib-lib/copy-file.c:82 src/urlget.c:228
78 msgid "error reading \"%s\""
79 msgstr "памылка чытаньня \"%s\""
81 #: gnulib-lib/copy-file.c:87 gnulib-lib/copy-file.c:94
82 #: gnulib-lib/copy-file.c:133
84 msgid "error writing \"%s\""
85 msgstr "памылка запісу файла \"%s\""
87 #: gnulib-lib/copy-file.c:96 gnulib-lib/copy-file.c:135 src/urlget.c:238
89 msgid "error after reading \"%s\""
90 msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\""
92 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
93 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
94 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
95 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
97 msgid "fdopen() failed"
98 msgstr "fdopen() памылка"
100 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
102 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
103 msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC"
105 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
107 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
109 "Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA"
111 #: gnulib-lib/error.c:181
112 msgid "Unknown system error"
113 msgstr "Невядомая сістэмная памылка"
115 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262 gnulib-lib/pipe.c:232
116 #: gnulib-lib/pipe.c:346 gnulib-lib/wait-process.c:282
117 #: gnulib-lib/wait-process.c:356
119 msgid "%s subprocess failed"
120 msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі"
122 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
124 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
125 msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"
127 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
129 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
130 msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
132 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
134 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
135 msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
137 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
139 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
140 msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n"
142 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
144 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
145 msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n"
147 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
149 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
150 msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n"
152 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
154 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
155 msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n"
157 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
158 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
160 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
161 msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n"
163 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
165 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
166 msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n"
168 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
170 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
171 msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
173 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
175 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
176 msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n"
178 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
179 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
181 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
184 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
186 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
189 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
190 #: src/write-java.c:1143
192 msgid "failed to create \"%s\""
193 msgstr "немагчыма стварыць \"%s\""
195 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
196 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
197 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
199 msgid "error while writing \"%s\" file"
200 msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\""
202 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
204 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
205 msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC"
207 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
209 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
211 "Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA"
213 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
214 #: src/msginit.c:1140
216 msgid "%s subprocess I/O error"
217 msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду"
219 #: gnulib-lib/obstack.c:423 gnulib-lib/obstack.c:425 gnulib-lib/xmalloc.c:37
220 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:550 src/po-lex.c:83
221 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:600 libgettextpo/gettext-po.c:1328
223 msgid "memory exhausted"
224 msgstr "памяць вычарпана"
226 #: gnulib-lib/pipe.c:138 gnulib-lib/pipe.c:141 gnulib-lib/pipe.c:262
227 #: gnulib-lib/pipe.c:265
229 msgid "cannot create pipe"
230 msgstr "не магчыма стварыць канвеэр"
233 #. Get translations for open and closing quotation marks.
235 #. The message catalog should translate "`" to a left
236 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
237 #. "'". If the catalog has no translation,
238 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
239 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
241 #. For example, an American English Unicode locale should
242 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
243 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
244 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
245 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
246 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
248 #. If you don't know what to put here, please see
249 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
250 #. and use glyphs suitable for your language.
251 #: gnulib-lib/quotearg.c:272
255 #: gnulib-lib/quotearg.c:273
259 #: gnulib-lib/w32spawn.h:40
261 msgid "_open_osfhandle failed"
264 #: gnulib-lib/w32spawn.h:81
266 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
267 msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""
269 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
270 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
272 msgid "%s subprocess"
273 msgstr "%s падпрацэс"
275 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
277 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
278 msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d"
282 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
283 msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'"
285 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
286 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
287 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
288 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
291 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
292 msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'"
294 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
295 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323
296 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
297 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
299 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
300 msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'"
302 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:910
303 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
304 #: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615
305 #: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421
307 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
308 msgstr "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя"
310 #: src/format-boost.c:449
312 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
315 #: src/format-c.c:181
318 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
319 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
322 #: src/format-c.c:588
324 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
327 #: src/format-c.c:814
329 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
332 #: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515
334 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
335 msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае"
337 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
339 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
342 #: src/format-csharp.c:109
344 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
347 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
349 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
352 #: src/format-csharp.c:139
355 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
358 #: src/format-csharp.c:140
360 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
363 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
365 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
369 #: src/format-csharp.c:162
371 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
374 #: src/format-gcc-internal.c:255
376 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
379 #: src/format-gcc-internal.c:292
381 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
384 #: src/format-gcc-internal.c:334
387 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
391 #: src/format-gcc-internal.c:398
394 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
398 #: src/format-gcc-internal.c:406
400 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
403 #: src/format-gcc-internal.c:463
405 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
408 #: src/format-gcc-internal.c:677
410 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
413 #: src/format-gcc-internal.c:680
415 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
418 #: src/format-invalid.h:22
419 msgid "The string ends in the middle of a directive."
422 #: src/format-invalid.h:25
424 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
425 "through unnumbered argument specifications."
428 #: src/format-invalid.h:28
431 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
434 #: src/format-invalid.h:30
437 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
441 #: src/format-invalid.h:32
444 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
448 #: src/format-invalid.h:36
451 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
455 #: src/format-invalid.h:37
458 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
459 "conversion specifier."
462 #: src/format-invalid.h:40
464 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
467 #: src/format-java.c:240
470 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
474 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
476 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
479 #: src/format-java.c:274
482 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
485 #: src/format-java.c:323
488 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
489 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
492 #: src/format-java.c:572
494 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
497 #: src/format-java.c:583
500 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
501 "by '<', '#' or '%s'."
504 #: src/format-java.c:745
507 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
508 msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'"
510 #: src/format-java.c:756
512 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
513 msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'"
515 #: src/format-java.c:776
518 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
520 "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыя"
522 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
523 #: src/format-scheme.c:2375
526 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
527 "type '%s' is expected."
530 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
533 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
536 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
541 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
543 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
546 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
548 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
551 #: src/format-lisp.c:2805
552 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
555 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
556 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
557 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
559 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
562 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
564 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
567 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
570 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
574 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
576 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
579 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
580 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
583 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
585 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
586 msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя"
588 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
590 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
592 "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у 'msgid'"
594 #: src/format-perl.c:433
597 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
598 "conversion specifier '%c'."
601 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:308
603 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
604 msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\""
606 #: src/format-python.c:115
608 "The string refers to arguments both through argument names and through "
609 "unnamed argument specifications."
612 #: src/format-python.c:354
614 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
617 #: src/format-python.c:430
620 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
621 msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя"
623 #: src/format-python.c:437
626 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
628 "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у 'msgid'"
630 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
633 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
635 "спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'"
637 #: src/format-python.c:494
640 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
641 msgstr "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя"
643 #: src/format-qt.c:152
646 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
647 "a double-digit argument number"
650 #: src/format-sh.c:79
651 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
654 #: src/format-sh.c:81
656 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
657 "syntax is unsupported here due to security reasons."
660 #: src/format-sh.c:83
662 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
666 #: src/format-sh.c:85
667 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
670 #: src/format-ycp.c:90
673 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
677 #: src/format-ycp.c:91
680 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
684 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:337 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
685 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
686 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
687 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
688 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:584
691 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
692 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
693 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
694 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
697 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
698 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
699 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
700 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
701 #: src/xgettext.c:590
703 msgid "Written by %s.\n"
706 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
707 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
708 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
709 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
714 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
716 msgid "too many arguments"
717 msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў"
719 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:403 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
720 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
721 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
722 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
723 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:812
725 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
726 msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n"
728 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
730 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
731 msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n"
733 #: src/hostname.c:215
735 msgid "Print the machine's hostname.\n"
736 msgstr "Друкуе назву вузла.\n"
738 #: src/hostname.c:218
740 msgid "Output format:\n"
743 #: src/hostname.c:220
745 msgid " -s, --short short host name\n"
748 #: src/hostname.c:222
751 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
753 " name, and aliases\n"
756 " -s, --short кароткая назва вузла\n"
757 " -f, --fqdn, --long поўная назва вузла, уключаючы поўную кваліфікаваную\n"
758 " назву маёнтка й прозьвішчы\n"
759 " -i, --ip-address адрас для вузла\n"
761 #: src/hostname.c:225
763 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
766 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
767 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
768 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:768 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
769 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
770 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:980
772 msgid "Informative output:\n"
775 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
776 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
777 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:770 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
778 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
779 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:982
781 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
784 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
785 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
786 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:772 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
787 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
788 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:984
789 #, fuzzy, c-format, no-wrap
790 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
792 "Інфармацыйны вывад:\n"
793 " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
794 " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
796 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
797 #. for this package. Please add _another line_ saying
798 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
799 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
800 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
801 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
802 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:783 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
803 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
804 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:991
805 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
806 msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
808 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
810 msgid "could not get host name"
811 msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла"
813 #: src/msgattrib.c:358 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
814 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
816 msgid "at most one input file allowed"
817 msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан"
819 #: src/msgattrib.c:364 src/msgattrib.c:368 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
820 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
821 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
822 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
823 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
824 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
825 #: src/xgettext.c:600 src/xgettext.c:604 src/xgettext.c:611 src/xgettext.c:614
826 #: src/xgettext.c:617
828 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
829 msgstr "%s і %s узаема выключны"
831 #: src/msgattrib.c:407 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
833 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
834 msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n"
836 #: src/msgattrib.c:412
839 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
840 "and manipulates the attributes.\n"
842 "Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так сама,\n"
843 "узьдзейнічае на іх\n"
845 #: src/msgattrib.c:416 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
846 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
847 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
851 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
853 "Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n"
855 #: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
856 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
857 #: src/msgfmt.c:664 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
858 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:830
860 msgid "Input file location:\n"
861 msgstr "невызначан уваходзячы файл"
863 #: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
865 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
868 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
869 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
870 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
871 #: src/xgettext.c:836
874 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
877 #: src/msgattrib.c:425 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
878 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
880 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
883 " ФАЙЛ ... .mo файлы\n"
884 "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны ўвод.\n"
886 #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
887 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:688 src/msggrep.c:533
888 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
889 #: src/xgettext.c:841
891 msgid "Output file location:\n"
894 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
895 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:690 src/msggrep.c:535
896 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
898 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
901 #: src/msgattrib.c:432 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
902 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
903 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
906 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
910 " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у зададзены файл\n"
911 "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n"
912 "зададзена, ці замест яго -.\n"
914 #: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
916 msgid "Message selection:\n"
919 #: src/msgattrib.c:438
922 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
925 #: src/msgattrib.c:440
928 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
931 #: src/msgattrib.c:442
933 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
936 #: src/msgattrib.c:444
938 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
941 #: src/msgattrib.c:446
943 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
946 #: src/msgattrib.c:448
948 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
951 #: src/msgattrib.c:451
953 msgid "Attribute manipulation:\n"
956 #: src/msgattrib.c:453
958 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
961 #: src/msgattrib.c:455
963 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
966 #: src/msgattrib.c:457
968 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
971 #: src/msgattrib.c:459
973 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
976 #: src/msgattrib.c:461
979 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
983 #: src/msgattrib.c:463
986 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
989 #: src/msgattrib.c:465
992 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
995 #: src/msgattrib.c:467
997 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1000 #: src/msgattrib.c:469
1003 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1006 #: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1007 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1008 #: src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1009 #: src/msguniq.c:368
1011 msgid "Input file syntax:\n"
1014 #: src/msgattrib.c:474 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1015 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1018 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1021 #: src/msgattrib.c:476 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1022 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1025 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1029 #: src/msgattrib.c:479 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1030 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:761 src/msggrep.c:587
1031 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1032 #: src/xgettext.c:926
1034 msgid "Output details:\n"
1037 #: src/msgattrib.c:481 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1038 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1039 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:928
1042 " --color use colors and other text attributes always\n"
1043 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1044 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1048 #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1049 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1050 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:932
1052 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1055 #: src/msgattrib.c:487 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1056 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1057 #: src/xgettext.c:934
1060 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1063 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1064 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1065 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:936
1068 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1071 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1072 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1073 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:938
1075 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1078 #: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1079 #: src/xgettext.c:940
1081 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1084 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1085 #: src/xgettext.c:942
1087 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1090 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1091 #: src/xgettext.c:944
1094 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1097 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1098 #: src/xgettext.c:946
1101 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1104 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1105 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1106 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1108 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1111 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1112 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1113 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:950
1116 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1119 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1120 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1121 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:952
1123 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1126 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1127 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1128 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:954
1131 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1132 " the output page width, into several lines\n"
1135 " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
1136 " вывадзе (звычайна)\n"
1137 " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
1138 " без дадатковых сімвалаў\n"
1139 " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
1140 " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
1141 " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
1142 " пагадненьню Uniforum\n"
1143 " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
1144 " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n"
1146 " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
1147 " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
1149 #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1150 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1151 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:957
1153 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1156 #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1157 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1158 #: src/xgettext.c:959
1160 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1163 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1165 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1166 msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)"
1168 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:816
1170 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1171 msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n"
1174 #, c-format, no-wrap
1176 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1177 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1178 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1179 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1180 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1181 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1182 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1183 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1184 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1186 "Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.\n"
1187 "Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.\n"
1188 "Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
1189 "колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.\n"
1190 "Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай\n"
1191 "колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны паведамленьні,\n"
1192 "які сутракаюцца толькі аднойчы). Пераклады, каментары і каментары вытрымкі\n"
1193 "будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады яны\n"
1194 "будуць узяты з першага PO-файла.\n"
1195 "Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу\n"
1197 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:832
1199 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1202 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:834
1204 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1207 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:670
1208 #: src/xgettext.c:838
1210 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1213 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1216 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1217 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1223 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1224 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1227 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1230 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1231 " that only unique messages be printed\n"
1234 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:735
1235 #: src/msgmerge.c:557
1238 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1241 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:737
1242 #: src/msgmerge.c:559
1245 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1249 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1251 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1254 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1257 " --use-first use first available translation for each\n"
1258 " message, don't merge several translations\n"
1261 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1264 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1267 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1268 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1269 msgid "Peter Miller"
1272 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1274 msgid "no input files given"
1275 msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы"
1277 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1279 msgid "exactly 2 input files required"
1280 msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла"
1282 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1284 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1285 msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n"
1288 #, c-format, no-wrap
1290 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1291 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1292 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1293 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1294 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1295 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1297 "Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва зьмяшчаюць\n"
1298 "аднолькавыя мноствы радкоў msgid. Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n"
1299 "перакладамі. Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n"
1300 "(звычайна створаны праграмай xgettext). Гэта карысна для праверкі, што ў\n"
1301 "вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы. Там, дзе дакладнае\n"
1302 "супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n"
1303 "лепшай праверкі.\n"
1307 msgid " def.po translations\n"
1312 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1315 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1317 msgid "Operation modifiers:\n"
1320 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1323 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1327 " -m, --multi-domain прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def."
1330 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1332 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1337 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1340 " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
1341 " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
1345 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1350 msgid "this message is untranslated"
1351 msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца"
1355 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1358 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1360 msgid "this message is used but not defined..."
1361 msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..."
1363 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1365 msgid "...but this definition is similar"
1366 msgstr "...але гэта вызначэньне падобна"
1368 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1370 msgid "this message is used but not defined in %s"
1371 msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s"
1375 msgid "warning: this message is not used"
1376 msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца"
1378 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:541
1380 msgid "found %d fatal error"
1381 msgid_plural "found %d fatal errors"
1382 msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка"
1383 msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі"
1384 msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак"
1386 #: src/msgcomm.c:315
1388 msgid "at least two files must be specified"
1389 msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў"
1391 #: src/msgcomm.c:363
1392 #, c-format, no-wrap
1394 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1395 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1396 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1397 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1398 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1399 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1400 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1403 "Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n"
1404 "Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
1405 "агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні. Наадварот,\n"
1406 "выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай\n"
1407 "агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)\n"
1408 "толькі непаўторныя памедамленьні). Пераклады, камэнтары й здабытыя\n"
1409 "камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны былі\n"
1410 "вызначаны. Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць аб'яднаны.\n"
1412 #: src/msgcomm.c:401
1415 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1416 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1419 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:961
1422 " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1425 #: src/msgconv.c:306
1427 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1428 msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n"
1430 #: src/msgconv.c:330
1432 msgid "Conversion target:\n"
1433 msgstr "памылка пераўтварэньня"
1435 #: src/msgconv.c:334
1437 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1439 "Мэта пераўтварэньня:\n"
1440 " -t, --to-code=НАЗВА перакаўтварае кадзіроўку для вываду\n"
1441 "Звычайна выкарыстоўвываецца бягучая кадзіроўка лакалі\n"
1443 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1445 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1448 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1449 #: src/msgmerge.c:581
1451 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1454 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1455 #: src/msgmerge.c:583
1458 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1461 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1462 #: src/msgmerge.c:585
1464 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1467 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:634
1469 msgid "no input file given"
1470 msgstr "невызначан уваходзячы файл"
1474 msgid "exactly one input file required"
1475 msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл"
1479 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1480 msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n"
1483 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1485 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1486 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1487 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1488 "identical to the msgid.\n"
1490 "Стварае каталёг ангельскіх перакладаў. Файл уводу - гэта апошні створаны\n"
1491 "ангельскі PO файл, ці шаблён PO файлу (звычайна створаны xgettext).\n"
1492 "Неперакладзеныя уваходжаньні прымаюцца як пераклады, аднолькавыя msgid, і\n"
1493 "пазначаюцца як недакладныя (fuzzy).\n"
1497 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1500 #: src/msgexec.c:196
1502 msgid "missing command name"
1503 msgstr "прапушчана назва каманды"
1505 #: src/msgexec.c:257
1507 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1508 msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n"
1510 #: src/msgexec.c:262
1511 #, c-format, no-wrap
1513 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1514 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1515 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1516 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1517 "across all invocations.\n"
1519 "Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа быць\n"
1520 "любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу. Ён заклікаецца\n"
1521 "адзін раз для кожнага пераклада. Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n"
1522 "Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх выклікаў.\n"
1524 #: src/msgexec.c:271
1525 #, c-format, no-wrap
1527 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1528 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1530 "Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт за ім.\n"
1531 "Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs -0\".\n"
1533 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1535 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1538 #: src/msgexec.c:345
1540 msgid "write to stdout failed"
1541 msgstr "памылка запісу ў stdout"
1543 #: src/msgexec.c:389
1545 msgid "write to %s subprocess failed"
1546 msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s"
1548 #: src/msgfilter.c:289
1550 msgid "missing filter name"
1551 msgstr "прапушчана назва фільтра"
1553 #: src/msgfilter.c:313
1555 msgid "at least one sed script must be specified"
1556 msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены"
1558 #: src/msgfilter.c:388
1560 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1561 msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n"
1563 #: src/msgfilter.c:392
1565 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1566 msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n"
1568 #: src/msgfilter.c:416
1571 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1572 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1574 "ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага "
1576 "й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n"
1578 #: src/msgfilter.c:421
1580 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1583 #: src/msgfilter.c:423
1586 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1589 #: src/msgfilter.c:425
1592 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1597 #: src/msgfilter.c:428
1600 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1603 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1606 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1609 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1611 msgid " --indent indented output style\n"
1614 #: src/msgfilter.c:454
1617 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1622 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1623 msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку"
1627 msgid "invalid endianness: %s"
1630 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1631 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:590
1632 msgid "Ulrich Drepper"
1635 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1636 #: src/msgunfmt.c:353
1638 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1639 msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі"
1641 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1643 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1644 msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі"
1646 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1648 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1649 msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s"
1651 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1653 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1654 msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s"
1656 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
1657 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1665 msgid "%d translated message"
1666 msgid_plural "%d translated messages"
1667 msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена"
1668 msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена"
1669 msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена"
1673 msgid ", %d fuzzy translation"
1674 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1677 "%d недакладны пераклад"
1680 "%d недакладных пераклада"
1683 "%d недакладных перакладаў"
1687 msgid ", %d untranslated message"
1688 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1691 "%d неперакладзенае паведамленьне"
1694 "%d неперакладзеных паведамленьні"
1697 "%d неперакладзеных паведамленьняў"
1701 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1702 msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n"
1706 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1707 msgstr "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n"
1709 #: src/msgfmt.c:659 src/xgettext.c:825
1710 #, c-format, no-wrap
1712 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1713 "Similarly for optional arguments.\n"
1715 "Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n"
1716 "і для кароткі. Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n"
1720 msgid " filename.po ... input files\n"
1723 #: src/msgfmt.c:673 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:873
1725 msgid "Operation mode:\n"
1731 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1738 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1744 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1747 " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
1748 " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
1753 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1757 " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
1758 " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
1763 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1768 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1771 " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
1772 " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
1776 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1779 #: src/msgfmt.c:694 src/xgettext.c:849
1781 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1786 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1789 #: src/msgfmt.c:699 src/msgfmt.c:713 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
1791 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1794 #: src/msgfmt.c:701 src/msgfmt.c:715 src/msgfmt.c:725 src/msgunfmt.c:460
1795 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
1798 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1799 "language_COUNTRY\n"
1805 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1811 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1813 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1814 "written under the specified directory.\n"
1816 "Файл вываду ў рэжыме Java:\n"
1817 " -r, --resource=СРОДАК назва сродка\n"
1818 " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
1819 " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый "
1821 "Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы "
1823 "абмежаваным падкрэсьліваньнем. Выбар -d абавязковы. Кляс запісваецца ў\n"
1824 "зададзеную дырэкторыю.\n"
1828 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1829 msgstr "невызначан уваходзячы файл"
1831 #: src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:473
1834 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
1841 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
1842 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1847 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1850 #: src/msgfmt.c:727 src/msgunfmt.c:483
1852 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1858 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1859 "specified directory.\n"
1862 #: src/msgfmt.c:741 src/xgettext.c:865
1864 msgid "Input file interpretation:\n"
1870 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
1871 " --check-format, --check-header, --check-"
1877 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
1883 " --check-header verify presence and contents of the header "
1890 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
1891 " and the --output-file option\n"
1897 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1904 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
1911 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1917 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1919 "Падрабязнасьці вываду:\n"
1920 " -a, --alignment=ЛІК выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: "
1922 " --no-hash дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n"
1927 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
1929 "Падрабязнасьці вываду:\n"
1930 " -a, --alignment=ЛІК выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: "
1932 " --no-hash дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n"
1936 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
1939 #: src/msgfmt.c:776 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
1941 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1946 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1947 msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n"
1951 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1952 msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n"
1956 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1957 msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n"
1961 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
1966 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1967 msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла"
1971 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1973 "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n"
1974 "будзе выкарыстаны прэфікс"
1978 msgid "`domain %s' directive ignored"
1979 msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца"
1981 #: src/msgfmt.c:1008
1983 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1984 msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
1986 #: src/msgfmt.c:1009
1988 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1989 msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
1991 #: src/msgfmt.c:1058
1993 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
1994 msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад"
1996 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
1997 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
1998 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:616
1999 #: src/x-java.c:181 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:227
2000 #: src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163 src/x-python.c:174
2001 #: src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
2002 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
2004 msgid "error while reading \"%s\""
2005 msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\""
2007 #: src/msggrep.c:496
2010 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2013 "выбар '%c' не можа быць выкарыстаны раней чым 'K' ці 'T' будуць зададзены"
2015 #: src/msggrep.c:516
2016 #, c-format, no-wrap
2018 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2019 "or belong to some given source files.\n"
2022 #: src/msggrep.c:542
2023 #, c-format, no-wrap
2025 "Message selection:\n"
2026 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2027 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2028 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2029 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2030 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2031 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2032 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2033 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2034 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2035 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2037 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2038 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2040 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2041 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2042 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2043 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2044 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2046 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2047 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2048 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2049 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2050 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2051 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2052 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2053 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2054 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2055 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2056 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2057 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2058 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2059 " selection criterion\n"
2062 #: src/msggrep.c:597
2065 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2068 #: src/msggrep.c:618
2070 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2073 #: src/msggrep.c:620
2075 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2078 #: src/msginit.c:297
2080 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2081 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2082 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2085 #: src/msginit.c:321
2088 "Output file %s already exists.\n"
2089 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2090 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2092 "Файл вываду %s ужо існуе.\n"
2093 "Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n"
2094 "ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n"
2096 #: src/msginit.c:347
2098 msgid "Created %s.\n"
2099 msgstr "Створан %s.\n"
2101 #: src/msginit.c:367
2102 #, c-format, no-wrap
2104 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2105 "user's environment.\n"
2107 "Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з асяродзьдзя\n"
2110 #: src/msginit.c:377
2112 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2115 #: src/msginit.c:379
2118 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2120 "If it is -, standard input is read.\n"
2123 " ФАЙЛ ... .mo файлы\n"
2124 "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны ўвод.\n"
2126 #: src/msginit.c:385
2128 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2131 #: src/msginit.c:387
2134 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2135 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2138 " -o, --output-file=ФАЙЛ запісвае вывад у зададзены файл\n"
2139 " --strict уключае рэжым жорсткага адпавяданьня Uniforum\n"
2140 "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n"
2142 #: src/msginit.c:400
2144 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2147 #: src/msginit.c:402
2150 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2153 #: src/msginit.c:468
2155 "Found more than one .pot file.\n"
2156 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2158 "Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n"
2159 "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"
2161 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2163 msgid "error reading current directory"
2164 msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі"
2166 #: src/msginit.c:489
2168 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2169 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2171 "Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n"
2172 "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"
2174 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2175 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2176 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2178 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2179 msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d"
2181 #: src/msginit.c:1118
2183 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2185 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2187 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2190 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2191 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2192 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2193 #: src/msginit.c:1534
2195 msgid "English translations for %s package"
2196 msgstr "Беларускі пераклад для %s"
2198 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2200 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2203 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2205 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2206 msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\""
2208 #: src/msgl-cat.c:203
2211 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2213 "уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n"
2214 "са сьпецыфікацыей кодавай старонкі"
2216 #: src/msgl-cat.c:207
2219 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2220 "charset specification"
2222 "уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n"
2223 "са сьпецыфікацыей кодавай старонкі"
2225 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2227 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2230 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2231 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
2232 #: src/xgettext.c:3015
2237 #: src/msgl-cat.c:443
2240 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2241 "Converting the output to UTF-8.\n"
2244 #: src/msgl-cat.c:449
2247 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2249 "Converting the output to UTF-8.\n"
2250 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2253 #: src/msgl-cat.c:488
2256 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2257 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2258 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2259 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2262 #: src/msgl-charset.c:93
2265 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2266 "input file charset \"%s\".\n"
2267 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2268 "Possible workarounds are:\n"
2271 #: src/msgl-charset.c:100
2273 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2276 #: src/msgl-charset.c:105
2279 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2280 " then apply '%s',\n"
2281 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2284 #: src/msgl-charset.c:114
2287 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2288 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2289 " then apply '%s',\n"
2290 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2293 #: src/msgl-charset.c:128
2296 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2297 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2298 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2301 #: src/msgl-check.c:130
2302 msgid "plural expression can produce negative values"
2303 msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне"
2305 #: src/msgl-check.c:141
2307 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2309 "nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як %lu"
2311 #: src/msgl-check.c:187
2312 msgid "plural expression can produce division by zero"
2313 msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль"
2315 #: src/msgl-check.c:192
2316 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2317 msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне"
2319 #: src/msgl-check.c:197
2321 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2324 "выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n"
2327 #: src/msgl-check.c:266
2329 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2330 msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n"
2332 #: src/msgl-check.c:352 src/msgl-check.c:376
2334 msgid "message catalog has plural form translations"
2335 msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
2337 #: src/msgl-check.c:354
2339 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2340 msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\""
2342 #: src/msgl-check.c:378
2344 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2345 msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\""
2347 #: src/msgl-check.c:414
2348 msgid "invalid nplurals value"
2349 msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals"
2351 #: src/msgl-check.c:436
2352 msgid "invalid plural expression"
2353 msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)"
2355 #: src/msgl-check.c:466 src/msgl-check.c:482
2357 msgid "nplurals = %lu"
2358 msgstr "nplurals = %lu..."
2360 #: src/msgl-check.c:468
2362 msgid "but some messages have only one plural form"
2363 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2365 "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі адну форму множнага ліку"
2366 msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку"
2368 "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формаў множнага ліку"
2370 #: src/msgl-check.c:484
2372 msgid "but some messages have one plural form"
2373 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2374 msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць адну форму множнага ліку"
2375 msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку"
2376 msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку"
2378 #: src/msgl-check.c:508
2381 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2382 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2383 msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
2385 #: src/msgl-check.c:602
2386 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2387 msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'"
2389 #: src/msgl-check.c:610
2391 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2392 msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\""
2394 #: src/msgl-check.c:625
2395 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2396 msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'"
2398 #: src/msgl-check.c:643
2399 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2400 msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'"
2402 #: src/msgl-check.c:651
2404 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2405 msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'"
2407 #: src/msgl-check.c:666
2408 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2409 msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'"
2411 #: src/msgl-check.c:678
2412 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2413 msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext"
2415 #: src/msgl-check.c:720
2417 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2420 #: src/msgl-check.c:730
2422 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2425 #: src/msgl-check.c:776
2427 msgid "header field `%s' missing in header\n"
2428 msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n"
2430 #: src/msgl-check.c:784
2432 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2433 msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n"
2435 #: src/msgl-check.c:809
2436 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2437 msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n"
2439 #: src/msgl-check.c:826
2441 msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
2442 msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n"
2444 #: src/msgl-iconv.c:65
2446 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2449 #: src/msgl-iconv.c:69
2451 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2452 msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""
2454 #: src/msgl-iconv.c:290
2455 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2456 msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў"
2458 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:287 src/recode-sr-latin.c:292
2459 #: src/x-python.c:622 src/xgettext.c:692
2462 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2463 "not support this conversion."
2465 "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n"
2466 "але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n"
2468 #: src/msgl-iconv.c:335
2471 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2472 "msgids become equal."
2475 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:629
2476 #: src/xgettext.c:699
2479 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2480 "built without iconv()."
2482 "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n"
2483 "Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n"
2485 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2487 msgid "%s is only valid with %s"
2488 msgstr "%s рэчаісны толькі з %s"
2490 #: src/msgmerge.c:448
2494 #: src/msgmerge.c:485
2495 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2497 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2498 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2499 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2500 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2501 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2502 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2503 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2504 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2505 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2507 "Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва зьмяшчаюць\n"
2508 "аднолькавыя мноствы радкоў msgid. Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n"
2509 "перакладамі. Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n"
2510 "(звычайна створаны праграмай xgettext). Гэта карысна для праверкі, што ў\n"
2511 "вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы. Там, дзе дакладнае\n"
2512 "супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n"
2513 "лепшай праверкі.\n"
2515 #: src/msgmerge.c:502
2517 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2520 #: src/msgmerge.c:504
2522 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2525 #: src/msgmerge.c:508
2528 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2529 " may be specified more than once\n"
2532 #: src/msgmerge.c:514
2535 " -U, --update update def.po,\n"
2536 " do nothing if def.po already up to date\n"
2539 #: src/msgmerge.c:526
2541 msgid "Output file location in update mode:\n"
2544 #: src/msgmerge.c:528
2546 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2549 #: src/msgmerge.c:530
2551 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2554 #: src/msgmerge.c:532
2556 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2559 #: src/msgmerge.c:534
2562 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2564 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2565 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2566 " numbered, t make numbered backups\n"
2567 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2568 " simple, never always make simple backups\n"
2571 #: src/msgmerge.c:541
2574 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2575 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2576 "environment variable.\n"
2579 #: src/msgmerge.c:552
2582 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
2585 " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
2586 " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
2588 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
2590 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2593 #: src/msgmerge.c:1604
2595 msgid "this message should define plural forms"
2596 msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка"
2598 #: src/msgmerge.c:1627
2600 msgid "this message should not define plural forms"
2601 msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка"
2603 #: src/msgmerge.c:2030
2606 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2609 "%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n"
2610 "прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n"
2612 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
2616 msgstr " зроблена.\n"
2618 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
2620 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2621 msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны"
2623 #: src/msgunfmt.c:427
2625 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2626 msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n"
2628 #: src/msgunfmt.c:431
2630 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2631 msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n"
2633 #: src/msgunfmt.c:440
2636 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2640 " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
2641 " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
2643 #: src/msgunfmt.c:442
2645 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2648 " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
2649 " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
2651 #: src/msgunfmt.c:444
2654 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2658 " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
2659 " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
2661 #: src/msgunfmt.c:446
2664 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2667 " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
2668 " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
2670 #: src/msgunfmt.c:451
2672 msgid " FILE ... input .mo files\n"
2675 #: src/msgunfmt.c:456
2677 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2680 #: src/msgunfmt.c:462
2683 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2685 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2687 "Файл вываду ў рэжыме Java:\n"
2688 " -r, --resource=СРОДАК назва сродка\n"
2689 " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
2690 " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый "
2692 "Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы "
2694 "абмежаваным падкрэсьліваньнем. Выбар -d абавязковы. Кляс запісваецца ў\n"
2695 "зададзеную дырэкторыю.\n"
2697 #: src/msgunfmt.c:467
2699 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2700 msgstr "невызначан уваходзячы файл"
2702 #: src/msgunfmt.c:475
2705 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2706 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2709 #: src/msgunfmt.c:479
2711 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2714 #: src/msgunfmt.c:485
2717 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2718 "specified directory.\n"
2721 #: src/msgunfmt.c:511
2723 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
2726 #: src/msgunfmt.c:513
2728 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
2731 #: src/msguniq.c:330
2732 #, c-format, no-wrap
2734 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2735 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
2736 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
2737 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
2738 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
2739 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2740 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
2741 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2744 #: src/msguniq.c:363
2746 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
2749 #: src/msguniq.c:365
2752 " -u, --unique print only unique messages, discard "
2755 "Выбар паведамленьня:\n"
2756 " -d, --repeated друкаваць толькі паўтараючыеся\n"
2757 " -u, --unique друкаваць толькі непаўторныя\n"
2759 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
2760 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
2764 #: src/po-charset.c:489
2767 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2768 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2770 "Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n"
2771 "Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не працаваць\n"
2773 #: src/po-charset.c:556
2776 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2777 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2779 "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n"
2780 "але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n"
2782 #: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611
2784 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2785 "would fix this problem.\n"
2787 "Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n"
2788 "павінна выправіць гэту праблему.\n"
2790 #: src/po-charset.c:577 src/po-charset.c:615
2791 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2792 msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору."
2794 #: src/po-charset.c:579
2795 msgid "Continuing anyway."
2796 msgstr "Працяг выкананьня..."
2798 #: src/po-charset.c:606
2801 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2802 "This version was built without iconv().\n"
2804 "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n"
2805 "Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n"
2807 #: src/po-charset.c:643
2809 "Charset missing in header.\n"
2810 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2812 "Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n"
2813 "Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не "
2816 #: src/po-gram-gen.y:93
2818 msgid "inconsistent use of #~"
2819 msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~"
2821 #: src/po-gram-gen.y:240
2823 msgid "missing `msgstr[]' section"
2824 msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\""
2826 #: src/po-gram-gen.y:249
2828 msgid "missing `msgid_plural' section"
2829 msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\""
2831 #: src/po-gram-gen.y:257
2833 msgid "missing `msgstr' section"
2834 msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\""
2836 #: src/po-gram-gen.y:396
2838 msgid "first plural form has nonzero index"
2839 msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс"
2841 #: src/po-gram-gen.y:398
2843 msgid "plural form has wrong index"
2844 msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс"
2846 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
2848 msgid "too many errors, aborting"
2849 msgstr "вельмі шмат памылак..."
2851 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:739 src/write-po.c:868
2853 msgid "invalid multibyte sequence"
2854 msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць"
2858 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2859 msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла"
2863 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2864 msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка"
2867 msgid "iconv failure"
2868 msgstr "памылка iconv"
2872 msgid "keyword \"%s\" unknown"
2873 msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\""
2877 msgid "invalid control sequence"
2878 msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць"
2882 msgid "end-of-file within string"
2883 msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка"
2887 msgid "end-of-line within string"
2888 msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка"
2890 #: src/po-lex.c:1008
2892 msgid "context separator <EOT> within string"
2895 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1003
2897 msgid "this file may not contain domain directives"
2898 msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену"
2900 #: src/read-catalog.c:377
2901 msgid "duplicate message definition"
2902 msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня"
2904 #: src/read-catalog.c:379
2906 msgid "this is the location of the first definition"
2907 msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня"
2909 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
2911 msgid "file \"%s\" is truncated"
2912 msgstr "файл \"%s\" абрэзан"
2914 #: src/read-mo.c:129
2916 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2917 msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём"
2919 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
2921 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2922 msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo"
2924 #: src/read-mo.c:178
2926 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2927 msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s"
2929 #: src/read-properties.c:227
2931 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
2932 msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта"
2934 #: src/read-stringtable.c:802
2936 msgid "warning: unterminated string"
2937 msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
2939 #: src/read-stringtable.c:810
2941 msgid "warning: syntax error"
2942 msgstr "%s: увага: "
2944 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
2946 msgid "warning: unterminated key/value pair"
2947 msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
2949 #: src/read-stringtable.c:939
2951 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
2952 msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
2954 #: src/read-stringtable.c:948
2956 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
2957 msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
2959 #: src/recode-sr-latin.c:116
2961 msgid "Written by %s and %s.\n"
2962 msgstr "Аўтар %s.\n"
2964 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
2965 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
2967 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2968 #: src/recode-sr-latin.c:120
2969 msgid "Danilo Segan"
2972 #: src/recode-sr-latin.c:153
2973 #, c-format, no-wrap
2974 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
2977 #: src/recode-sr-latin.c:156
2978 #, c-format, no-wrap
2980 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
2981 "standard output.\n"
2984 #: src/recode-sr-latin.c:338
2986 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
2989 #: src/recode-sr-latin.c:366
2991 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2992 msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""
2996 msgid "expected two arguments"
2997 msgstr "чакалісь два аргумэнты"
3001 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3002 msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n"
3005 #, c-format, no-wrap
3007 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3008 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3013 msgid "error writing stdout"
3014 msgstr "памылка запісу ў stdout"
3018 msgid "Retrieving %s..."
3023 msgid " timed out.\n"
3031 #: src/write-catalog.c:126
3033 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3034 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3037 #: src/write-catalog.c:129
3039 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3040 "specified output format."
3043 #: src/write-catalog.c:162
3046 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3047 "does not support them."
3048 msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
3050 #: src/write-catalog.c:197
3052 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3053 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3054 "of a properties file."
3057 #: src/write-catalog.c:202
3060 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3062 msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
3064 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3066 msgid "cannot create output file \"%s\""
3067 msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""
3069 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3070 msgid "standard output"
3071 msgstr "стандартны вывад"
3073 #: src/write-csharp.c:703
3075 msgid "failed to create directory \"%s\""
3076 msgstr "немагчыма стварыць \"%s\""
3078 #: src/write-csharp.c:766
3080 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3082 "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n"
3083 "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC"
3085 #: src/write-csharp.c:768
3087 msgid "compilation of C# class failed"
3089 "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n"
3090 "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC"
3092 #: src/write-java.c:1080
3094 msgid "not a valid Java class name: %s"
3095 msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s"
3097 #: src/write-java.c:1165
3099 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3101 "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n"
3102 "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC"
3104 #: src/write-java.c:1168
3106 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3108 "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n"
3109 "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC"
3111 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3113 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3114 msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу"
3116 #: src/write-po.c:802
3119 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3121 "перакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць \"\\%c\" ESC-пасьлядоўнасьці"
3123 #: src/write-po.c:1253 src/write-po.c:1382
3126 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3127 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3128 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3131 "Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n"
3132 "Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія выкарыстоўвываюць\n"
3133 "кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n"
3134 "выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n"
3137 #: src/write-po.c:1265 src/write-po.c:1394
3140 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3141 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3142 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3145 "Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n"
3146 "Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія выкарыстоўвываюць\n"
3147 "кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n"
3148 "выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n"
3151 #: src/write-qt.c:667
3153 "message catalog has plural form translations\n"
3154 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3157 #: src/write-qt.c:693
3159 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3161 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3162 "strings, not in the context strings\n"
3165 #: src/write-qt.c:717
3167 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3168 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3169 "strings, not in the untranslated strings\n"
3172 #: src/write-resources.c:94
3174 msgid "error while writing to %s subprocess"
3175 msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\""
3177 #: src/write-resources.c:131
3180 "message catalog has context dependent translations\n"
3181 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3182 msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
3184 #: src/write-resources.c:150
3187 "message catalog has plural form translations\n"
3188 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3189 msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
3191 #: src/write-tcl.c:157
3194 "message catalog has context dependent translations\n"
3195 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3196 msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
3198 #: src/write-tcl.c:176
3200 "message catalog has plural form translations\n"
3201 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3204 #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1074
3206 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3207 msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
3211 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3212 msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
3214 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872
3216 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3217 msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта"
3221 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3222 msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
3224 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020
3225 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3228 #: src/x-csharp.c:269
3231 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3232 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3235 #: src/x-csharp.c:285
3238 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3239 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3242 #: src/x-csharp.c:297
3245 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3246 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3249 #: src/x-csharp.c:306
3252 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3253 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3256 #: src/x-csharp.c:315 src/x-python.c:332
3258 msgid "%s:%d: iconv failure"
3259 msgstr "памылка iconv"
3261 #: src/x-csharp.c:338
3264 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3265 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3268 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1281
3270 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3271 msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта"
3273 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3275 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3276 msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
3278 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3280 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3283 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3285 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3288 #: src/x-glade.c:623 src/x-glade.c:630
3290 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3293 #: src/x-glade.c:657
3296 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3297 "This version was built without expat.\n"
3299 "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n"
3300 "Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n"
3304 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3305 msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
3309 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3312 #: src/x-perl.c:1043
3314 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3317 #: src/x-perl.c:1163
3319 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3322 #: src/x-perl.c:1183
3324 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3327 #: src/x-perl.c:1217
3329 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3330 msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка"
3332 #: src/x-perl.c:1230
3334 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3337 #: src/x-perl.c:1247
3339 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3342 #: src/x-python.c:236
3344 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3345 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3348 #: src/x-python.c:282
3351 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3352 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3353 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3356 #: src/x-python.c:299
3359 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3360 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3361 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3364 #: src/x-python.c:312
3367 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3368 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3369 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3372 #: src/x-python.c:322
3375 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3376 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3377 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3380 #: src/x-python.c:355
3383 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3384 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3385 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3388 #: src/x-python.c:679
3390 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3395 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3396 msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка"
3400 msgid "%s:%d: missing number after #"
3401 msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #"
3405 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3406 msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок"
3411 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3412 "use eval_gettext instead"
3415 #: src/xgettext.c:621
3417 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3418 msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout"
3420 #: src/xgettext.c:626
3422 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3423 msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку"
3425 #: src/xgettext.c:769
3427 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3428 msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C"
3430 #: src/xgettext.c:820
3432 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3433 msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n"
3435 #: src/xgettext.c:843
3438 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3442 #: src/xgettext.c:845
3444 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3447 #: src/xgettext.c:847
3450 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3453 #: src/xgettext.c:852
3455 msgid "Choice of input file language:\n"
3456 msgstr "невызначан уваходзячы файл"
3458 #: src/xgettext.c:854
3461 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3462 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3464 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3465 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3467 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3470 #: src/xgettext.c:860
3472 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3475 #: src/xgettext.c:862
3478 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3482 #: src/xgettext.c:867
3485 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3486 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3489 #: src/xgettext.c:870
3491 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3494 #: src/xgettext.c:875
3496 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3499 #: src/xgettext.c:877
3501 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3504 #: src/xgettext.c:879
3507 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
3508 " preceding keyword lines in output file\n"
3509 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
3514 #: src/xgettext.c:885
3516 msgid "Language specific options:\n"
3519 #: src/xgettext.c:887
3521 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3524 #: src/xgettext.c:889 src/xgettext.c:896
3527 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3528 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3530 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3533 #: src/xgettext.c:893
3536 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
3537 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
3540 #: src/xgettext.c:900
3543 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3545 " number ARG of keyword WORD\n"
3548 #: src/xgettext.c:903
3551 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3552 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3554 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3557 #: src/xgettext.c:907
3559 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3562 #: src/xgettext.c:909
3564 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3567 #: src/xgettext.c:911
3569 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3572 " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
3573 " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
3575 #: src/xgettext.c:913 src/xgettext.c:917 src/xgettext.c:921
3577 msgid " (only language C++)\n"
3580 #: src/xgettext.c:915
3582 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
3585 " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
3586 " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
3588 #: src/xgettext.c:919
3590 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
3593 " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
3594 " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
3596 #: src/xgettext.c:923
3599 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3602 #: src/xgettext.c:948
3604 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3607 #: src/xgettext.c:963
3609 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3612 #: src/xgettext.c:965
3615 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3618 #: src/xgettext.c:967
3620 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
3623 #: src/xgettext.c:969
3625 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
3628 #: src/xgettext.c:971
3631 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3634 #: src/xgettext.c:973
3637 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
3642 #: src/xgettext.c:976
3645 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
3650 #: src/xgettext.c:1782
3653 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
3657 #: src/xgettext.c:1881
3658 msgid "standard input"
3659 msgstr "стандартны ўвод"
3661 #: src/xgettext.c:1985
3663 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
3666 #: src/xgettext.c:1989
3668 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
3671 #: src/xgettext.c:1994
3673 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
3676 #: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195
3678 msgid "%s%s: warning: "
3679 msgstr "%s: увага: "
3681 #: src/xgettext.c:2103
3684 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3685 "format string. Reason: %s\n"
3688 #: src/xgettext.c:2104
3691 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
3693 msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'"
3695 #: src/xgettext.c:2135
3698 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
3699 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
3700 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
3701 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
3704 #: src/xgettext.c:2197
3706 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
3707 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3708 "meta information, not the empty string.\n"
3710 "Пусты msgid. Зарэзэрваваны GNU gettext:\n"
3711 "gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n"
3712 "метададзенымі, а ня пусты радок.\n"
3714 #: src/xgettext.c:2834
3716 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
3717 msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'"
3719 #: src/xgettext.c:2861
3721 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
3722 msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'"
3724 #: src/xgettext.c:2886
3726 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
3727 msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'"
3729 #: src/xgettext.c:2907
3731 msgid "context mismatch between singular and plural form"
3734 #: src/xgettext.c:3016
3736 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3737 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3738 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3739 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3742 #: src/xgettext.c:3226
3744 msgid "language `%s' unknown"
3745 msgstr "невядомая мова `%s'"
3747 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
3751 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3752 #~ msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n"
3755 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
3756 #~ msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d"
3758 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
3759 #~ msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s"
3761 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
3762 #~ msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s"
3764 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
3765 #~ msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s"
3767 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
3768 #~ msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d"
3770 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
3771 #~ msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n"
3774 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
3775 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3777 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3780 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
3781 #~ "Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n"
3782 #~ "пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n"
3783 #~ "магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n"
3787 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
3788 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
3789 #~ msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
3793 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
3794 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
3795 #~ msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
3797 #~ msgid "%s: warning: "
3798 #~ msgstr "%s: увага: "
3804 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
3805 #~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
3807 #~ msgid "conversion failure"
3808 #~ msgstr "памылка пераўтварэньня"
3810 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
3811 #~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep"
3814 #~ "Input file location:\n"
3815 #~ " INPUTFILE input PO file\n"
3816 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
3818 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
3821 #~ " INPUTFILE уваходзячы PO файл\n"
3822 #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку "
3825 #~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны "
3829 #~ "Output file location:\n"
3830 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
3831 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
3833 #~ "or if it is -.\n"
3836 #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у зададзены файл\n"
3837 #~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n"
3838 #~ "зададзена, ці замест яго -.\n"
3842 #~ "Attribute manipulation:\n"
3843 #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
3844 #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
3845 #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
3846 #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
3847 #~ " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
3848 #~ " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE."
3850 #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
3851 #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
3854 #~ "Узьдзеяньне на атрыбуты:\n"
3855 #~ " --set-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n"
3856 #~ " --clear-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n"
3857 #~ " --set-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n"
3858 #~ " --clear-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як "
3860 #~ " --fuzzy тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
3861 #~ " --obsolete тое, што й --only-obsolete --clear-"
3865 #~ "Output file location:\n"
3866 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
3867 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
3869 #~ "or if it is -.\n"
3872 #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у азначаны файл\n"
3873 #~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n"
3874 #~ "замест яго -.\n"
3877 #~ "Informative output:\n"
3878 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
3879 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
3881 #~ "Інфармацыйны вывад:\n"
3882 #~ " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу і выходзіць\n"
3883 #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі і "
3887 #~ "Input file location:\n"
3888 #~ " def.po translations\n"
3889 #~ " ref.pot references to the sources\n"
3890 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
3894 #~ " def.po пераклады\n"
3895 #~ " ref.pot спасылкі на крыніцы\n"
3896 #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў "
3900 #~ "Input file location:\n"
3901 #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
3902 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
3904 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
3906 #~ "Уваходзячы файл:\n"
3907 #~ " INPUTFILE уваходзячы PO ці POT файл\n"
3908 #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў "
3910 #~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
3913 #~ "Input file location:\n"
3914 #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
3915 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
3917 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
3919 #~ "Уваходзячы файл:\n"
3920 #~ " -i, --input=INPUTFILE PO файл уводу\n"
3921 #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў "
3923 #~ "Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
3926 #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
3927 #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
3928 #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
3930 #~ " to be executed\n"
3931 #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
3934 #~ "Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n"
3935 #~ " -e, --expression=SCRIPT дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць "
3937 #~ " -f, --file=SCRIPTFILE дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія "
3940 #~ " -n, --quiet, --silent выключаць аўтаматычны друк прыклада\n"
3943 #~ "Output details:\n"
3944 #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
3945 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
3946 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
3947 #~ " --indent indented output style\n"
3948 #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
3950 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
3951 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
3953 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
3954 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
3955 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
3957 #~ " the output page width, into several lines\n"
3958 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
3959 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
3961 #~ "Дэталі вываду:\n"
3962 #~ " --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
3963 #~ " вывадзе (звычайна)\n"
3964 #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
3965 #~ " вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n"
3966 #~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі парожні\n"
3967 #~ " --indent вывад з водступамі\n"
3968 #~ " --keep-header трымаць загаловак нязьменным, не "
3970 #~ " --no-location адкідваць радкі '#: файл:радок'\n"
3971 #~ " --add-location дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n"
3972 #~ " --strict вывад жорстка адпаведае Uniforum\n"
3973 #~ " -w, --width=ЛІК усталяваць шырыню вываду\n"
3974 #~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з "
3975 #~ "паведамлеьнямі,\n"
3977 #~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
3978 #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
3979 #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па назьве файла\n"
3982 #~ "Operation mode:\n"
3983 #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
3985 #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
3987 #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
3989 #~ "Рэжым дзеяньня:\n"
3990 #~ " -j, --java Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle "
3992 #~ " --java2 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 "
3994 #~ " больш позьняя вэрсія)\n"
3995 #~ " --tcl Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n"
3998 #~ "Output file location:\n"
3999 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
4000 #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
4001 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
4004 #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісвае вывад у зададзены файл\n"
4005 #~ " --strict уключае рэжым жорсткага адпавяданьня "
4007 #~ "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n"
4010 #~ "Output file location in Tcl mode:\n"
4011 #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
4012 #~ "language_COUNTRY\n"
4013 #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
4014 #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
4015 #~ "specified directory.\n"
4017 #~ "Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n"
4018 #~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
4019 #~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў "
4020 #~ "паведамленьняў\n"
4021 #~ "Выбары -l і -d абавязковыя. Файл .msg запісваецца ў зададзеную "
4026 #~ "Operation modifiers:\n"
4027 #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
4029 #~ " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
4031 #~ "Зьмяняльнікі:\n"
4032 #~ " -m, --multi-domain прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def."
4036 #~ "Informative output:\n"
4037 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4038 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
4039 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
4040 #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
4042 #~ "Інфармацыйны вывад:\n"
4043 #~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
4044 #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
4045 #~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
4046 #~ " -q, --quiet, --silent забараняць паказальнікі дасягненьняў\n"
4049 #~ "Informative output:\n"
4050 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4051 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
4052 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
4054 #~ "Інфармацыйны вывад:\n"
4055 #~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
4056 #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
4057 #~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
4061 #~ "Output file location:\n"
4062 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
4064 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4065 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
4067 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
4070 #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісвае вывад у зададзены файл\n"
4071 #~ " --strict уключае рэжым жорсткага адпавяданьня "
4073 #~ "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n"
4076 #~ "Language=C/C++ specific options:\n"
4077 #~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
4078 #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
4080 #~ " WORD means not to use default keywords)\n"
4081 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4082 #~ " --debug more detailed formatstring recognition "
4085 #~ "Асаблівасьці для C/C++:\n"
4086 #~ " -a, --extract-all атрымаць усе радкі\n"
4087 #~ " -k, --keyword[=СЛОВА] дадатковае ключавое слова для пошуку "
4089 #~ " СЛОВА азначае не выкарыстоўваць "
4090 #~ "неабумоўленыя\n"
4091 #~ " ключавыя словы\n"
4092 #~ " -T, --trigraphs разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n"
4093 #~ " --debug больш падрабязны вынік разбору радка\n"
4094 #~ " фарматаваньня\n"
4098 #~ "Output details:\n"
4099 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
4101 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
4103 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4104 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
4105 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
4106 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
4108 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
4110 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4111 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
4113 #~ " the output page width, into several "
4115 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
4116 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
4117 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
4119 #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4120 #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
4122 #~ " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid "
4124 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
4126 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
4129 #~ "Дэталі вываду:\n"
4130 #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці "
4132 #~ " вывадзе (звычайна)\n"
4133 #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў\n"
4134 #~ " вывадзе, без дадатковых сымбаляў\n"
4135 #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
4136 #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
4138 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
4139 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
4141 #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
4142 #~ " пагадненьню Uniforum\n"
4143 #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ вызначыць шырыню старонкі вываду\n"
4144 #~ " --no-wrap не разбураць доўгія радкі, даўжэйшыя за\n"
4145 #~ " шырыню старонкі вываду, на некалькі "
4147 #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
4148 #~ " -F, --sort-by-file упарадкаваць вывад па шляху да файла\n"
4149 #~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' "
4151 #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4152 #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
4154 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
4156 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
4159 #~ msgid "missing arguments"
4160 #~ msgstr "прапушчаны аргумэнты"
4163 #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
4164 #~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
4166 #~ "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
4167 #~ " ці: %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n"
4169 #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
4170 #~ msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n"
4173 #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
4174 #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
4175 #~ " -E (ignored for compatibility)\n"
4176 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4177 #~ " -n suppress trailing newline\n"
4178 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
4179 #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
4180 #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
4182 #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN вяртае перакладзеныя паведамленьні з "
4184 #~ " -e выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n"
4185 #~ " -E (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n"
4186 #~ " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n"
4187 #~ " -n стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n"
4188 #~ " -V, --version адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n"
4189 #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n"
4190 #~ " MSGID з TEXTDOMAIN\n"
4193 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
4195 #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
4197 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
4199 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
4200 #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
4202 #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
4204 #~ "found in the selected catalog are translated.\n"
4205 #~ "Standard search directory: %s\n"
4207 #~ "Калі параметар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца з пераменнай\n"
4208 #~ "асяроддзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у "
4210 #~ "дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
4211 #~ "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
4212 #~ "Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n"
4213 #~ "каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n"
4214 #~ "замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу "
4215 #~ "перакладзеныя.\n"
4216 #~ "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
4218 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
4219 #~ msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
4222 #~ "Display native language translation of a textual message whose "
4224 #~ "form depends on a number.\n"
4226 #~ "Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n"
4227 #~ "граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n"
4230 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
4232 #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
4234 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
4236 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
4237 #~ "Standard search directory: %s\n"
4239 #~ "Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n"
4240 #~ "асяродзьдзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у "
4242 #~ "дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
4243 #~ "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
4244 #~ "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"