1 # Chinese (traditional) translation for gettext-runtime.
2 # Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002, 2005.
5 # Based on gettext translation:
6 # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
7 # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002.
11 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-07 18:18+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-07-05 17:21+0800\n"
15 "Last-Translator: Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: gnulib-lib/closeout.c:66
27 #: gnulib-lib/error.c:188
28 msgid "Unknown system error"
31 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
33 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
34 msgstr "%s:選項「%s」不明確\n"
36 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
38 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s:選項「--%s」不允許有參數\n"
41 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
43 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s:選項「%c%s」不允許有參數\n"
46 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
48 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
49 msgstr "%s:選項「%s」需要參數\n"
51 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
53 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
54 msgstr "%s:無法識別選項「--%s」\n"
56 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
58 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
59 msgstr "%s:無法識別選項「%c%s」\n"
61 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
63 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
64 msgstr "%s:選項無效 -- %c\n"
66 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
67 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
69 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
70 msgstr "%s:選項需要參數 -- %c\n"
72 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
74 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
75 msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n"
77 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
79 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
80 msgstr "%s:選項「-W %s」不允許有參數\n"
82 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
84 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
85 msgstr "%s:選項「%s」需要參數\n"
87 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
89 msgid "memory exhausted"
92 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
95 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
96 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
97 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
98 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
101 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
103 msgid "Written by %s.\n"
106 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
107 #: src/envsubst.c:118
109 msgstr "Bruno Haible"
111 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
113 msgid "too many arguments"
116 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
118 msgid "missing arguments"
121 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
123 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
124 msgstr "如果想獲取額外資訊,請嘗試執行「%s --help」。\n"
126 #: src/envsubst.c:176
128 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
129 msgstr "用法:%s [選項] [SHELL-FORMAT]\n"
131 #: src/envsubst.c:181
133 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
136 #: src/envsubst.c:185
138 msgid "Operation mode:\n"
141 #: src/envsubst.c:188
143 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
144 msgstr " -v, --variables 顯示 SHELL-FORMAT 中出現過的環境變數\n"
146 #: src/envsubst.c:192
148 msgid "Informative output:\n"
151 #: src/envsubst.c:195
153 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
154 msgstr " -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n"
156 #: src/envsubst.c:198
158 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
159 msgstr " -V, --version 顯示版本資訊並結束\n"
161 #: src/envsubst.c:202
164 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
165 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
166 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
167 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
168 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
169 "standard input are substituted.\n"
171 "在正常模式下,會從標準輸入讀取資料,並將內容中的環境變數 (像 $VARIABLE 或\n"
172 "${VARIABLE}) 轉換為該變數的值,並在標準輸出顯示結果。如果指定了 SHELL-FORMAT,\n"
173 "則只替換 SHELL-FORMAT 中指定的變數,否則所有環境變數都會替換。\n"
175 #: src/envsubst.c:211
178 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
179 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
181 "如果使用 --variables 選項,將不會理會輸入資料,只會讀取 SHELL-FORMAT 中的\n"
182 "環境變數並顯示變數名稱,每個一行。\n"
184 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
185 #. for this package. Please add _another line_ saying
186 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
187 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
188 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
189 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
190 msgstr "請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 匯報錯誤。\n"
192 #: src/envsubst.c:442
194 msgid "error while reading \"%s\""
197 #: src/envsubst.c:443
198 msgid "standard input"
201 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
202 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
203 msgid "Ulrich Drepper"
204 msgstr "Ulrich Drepper"
209 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
210 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
212 "用法:%s [選項] [[文字領域] MSGID]\n"
213 "或: %s [選項] -s [MSGID]...\n"
217 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
218 msgstr "顯示某個文字訊息的本地語言翻譯。\n"
223 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
224 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
225 " -E (ignored for compatibility)\n"
226 " -h, --help display this help and exit\n"
227 " -n suppress trailing newline\n"
228 " -V, --version display version information and exit\n"
229 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
230 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
232 " -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息\n"
233 " -e 允許展開某類 escape sequence\n"
234 " -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n"
235 " -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n"
236 " -n 去除末端的 newline 字元\n"
237 " -V, --version 顯示版本資訊並結束\n"
238 " [文字領域] MSGID 由<文字領域>讀取相應於 MSGID 的翻譯訊息\n"
241 #, fuzzy, c-format, no-wrap
243 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
244 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
245 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
246 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
247 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
248 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
249 "found in the selected catalog are translated.\n"
250 "Standard search directory: %s\n"
252 "假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定<文字領域>。\n"
253 "假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n"
255 "使用選項「-s」時本程式和「echo」指令類似。但不是直接顯示參數,\n"
256 "而是尋找訊息資料檔裡翻譯過的訊息。\n"
259 #: src/ngettext.c:212
261 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
262 msgstr "用法:%s [選項] [文字領域] MSGID 複數MSGID 數字\n"
264 #: src/ngettext.c:217
267 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
268 "form depends on a number.\n"
269 msgstr "顯示某文字訊息的本地語言翻譯,而翻譯的文法受單數複數影響。\n"
271 #: src/ngettext.c:222
274 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
275 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
276 " -E (ignored for compatibility)\n"
277 " -h, --help display this help and exit\n"
278 " -V, --version display version information and exit\n"
279 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
280 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
281 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
283 " -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息。\n"
284 " -e 允許展開某類 escape sequence\n"
285 " -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n"
286 " -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n"
287 " -V, --version 顯示版本資訊並結束\n"
288 " [文字領域] 由<文字領域>讀取翻譯訊息\n"
289 " MSGID 複數MSGID 翻譯 MSGID (單數) / 複數MSGID (複數)\n"
290 " 數字 根據<數字>來選擇單數或複數型態\n"
292 #: src/ngettext.c:233
295 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
296 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
297 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
298 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
299 "Standard search directory: %s\n"
301 "假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定文字領域。\n"
302 "假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n"
306 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
307 #~ msgstr "%s:選項不合法 -- %c\n"
310 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
311 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
313 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
316 #~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
317 #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
318 #~ "可售性和適用於任何特定目的的保證。\n"