Imported Upstream version 0.18.3.2
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / zh_TW.po
1 # Chinese (traditional) translation for gettext-runtime.
2 # Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002, 2005.
4 #
5 # Based on gettext translation:
6 # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
7 # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-07 18:18+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-07-05 17:21+0800\n"
15 "Last-Translator: Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: gnulib-lib/closeout.c:66
24 msgid "write error"
25 msgstr "寫入時發生錯誤"
26
27 #: gnulib-lib/error.c:188
28 msgid "Unknown system error"
29 msgstr "不明的系統錯誤"
30
31 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
34 msgstr "%s:選項「%s」不明確\n"
35
36 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s:選項「--%s」不允許有參數\n"
40
41 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s:選項「%c%s」不允許有參數\n"
45
46 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
49 msgstr "%s:選項「%s」需要參數\n"
50
51 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
54 msgstr "%s:無法識別選項「--%s」\n"
55
56 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
59 msgstr "%s:無法識別選項「%c%s」\n"
60
61 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
64 msgstr "%s:選項無效 -- %c\n"
65
66 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
67 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
70 msgstr "%s:選項需要參數 -- %c\n"
71
72 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
75 msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n"
76
77 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
80 msgstr "%s:選項「-W %s」不允許有參數\n"
81
82 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
85 msgstr "%s:選項「%s」需要參數\n"
86
87 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
88 #, c-format
89 msgid "memory exhausted"
90 msgstr "記憶體耗盡"
91
92 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
93 #, c-format, no-wrap
94 msgid ""
95 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
96 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
97 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
98 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
99 msgstr ""
100
101 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
102 #, c-format
103 msgid "Written by %s.\n"
104 msgstr "由 %s 編寫。\n"
105
106 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
107 #: src/envsubst.c:118
108 msgid "Bruno Haible"
109 msgstr "Bruno Haible"
110
111 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
112 #, c-format
113 msgid "too many arguments"
114 msgstr "參數過多"
115
116 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
117 #, c-format
118 msgid "missing arguments"
119 msgstr "缺少了參數"
120
121 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
124 msgstr "如果想獲取額外資訊,請嘗試執行「%s --help」。\n"
125
126 #: src/envsubst.c:176
127 #, c-format, no-wrap
128 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
129 msgstr "用法:%s [選項] [SHELL-FORMAT]\n"
130
131 #: src/envsubst.c:181
132 #, c-format, no-wrap
133 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
134 msgstr "替換環境變數的值。\n"
135
136 #: src/envsubst.c:185
137 #, c-format, no-wrap
138 msgid "Operation mode:\n"
139 msgstr "操作模式:\n"
140
141 #: src/envsubst.c:188
142 #, c-format, no-wrap
143 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
144 msgstr "  -v, --variables             顯示 SHELL-FORMAT 中出現過的環境變數\n"
145
146 #: src/envsubst.c:192
147 #, c-format, no-wrap
148 msgid "Informative output:\n"
149 msgstr "顯示資訊:\n"
150
151 #: src/envsubst.c:195
152 #, c-format, no-wrap
153 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
154 msgstr "  -h, --help                  顯示這段說明文字並結束\n"
155
156 #: src/envsubst.c:198
157 #, c-format, no-wrap
158 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
159 msgstr "  -V, --version               顯示版本資訊並結束\n"
160
161 #: src/envsubst.c:202
162 #, c-format, no-wrap
163 msgid ""
164 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
165 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
166 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
167 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
168 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
169 "standard input are substituted.\n"
170 msgstr ""
171 "在正常模式下,會從標準輸入讀取資料,並將內容中的環境變數 (像 $VARIABLE 或\n"
172 "${VARIABLE}) 轉換為該變數的值,並在標準輸出顯示結果。如果指定了 SHELL-FORMAT,\n"
173 "則只替換 SHELL-FORMAT 中指定的變數,否則所有環境變數都會替換。\n"
174
175 #: src/envsubst.c:211
176 #, c-format, no-wrap
177 msgid ""
178 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
179 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
180 msgstr ""
181 "如果使用 --variables 選項,將不會理會輸入資料,只會讀取 SHELL-FORMAT 中的\n"
182 "環境變數並顯示變數名稱,每個一行。\n"
183
184 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
185 #. for this package.  Please add _another line_ saying
186 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
187 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
188 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
189 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
190 msgstr "請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 匯報錯誤。\n"
191
192 #: src/envsubst.c:442
193 #, c-format
194 msgid "error while reading \"%s\""
195 msgstr "讀取「%s」時出現錯誤"
196
197 #: src/envsubst.c:443
198 msgid "standard input"
199 msgstr "標準輸入"
200
201 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
202 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
203 msgid "Ulrich Drepper"
204 msgstr "Ulrich Drepper"
205
206 #: src/gettext.c:243
207 #, c-format, no-wrap
208 msgid ""
209 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
210 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
211 msgstr ""
212 "用法:%s [選項] [[文字領域] MSGID]\n"
213 "或:  %s [選項] -s [MSGID]...\n"
214
215 #: src/gettext.c:249
216 #, c-format, no-wrap
217 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
218 msgstr "顯示某個文字訊息的本地語言翻譯。\n"
219
220 #: src/gettext.c:253
221 #, c-format, no-wrap
222 msgid ""
223 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
224 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
225 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
226 "  -h, --help                display this help and exit\n"
227 "  -n                        suppress trailing newline\n"
228 "  -V, --version             display version information and exit\n"
229 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
230 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
231 msgstr ""
232 "  -d, --domain=文字領域     由<文字領域>讀取翻譯後的訊息\n"
233 "  -e                        允許展開某類 escape sequence\n"
234 "  -E                        (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n"
235 "  -h, --help                顯示這段說明文字並結束\n"
236 "  -n                        去除末端的 newline 字元\n"
237 "  -V, --version             顯示版本資訊並結束\n"
238 "  [文字領域] MSGID          由<文字領域>讀取相應於 MSGID 的翻譯訊息\n"
239
240 #: src/gettext.c:264
241 #, fuzzy, c-format, no-wrap
242 msgid ""
243 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
244 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
245 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
246 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
247 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
248 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
249 "found in the selected catalog are translated.\n"
250 "Standard search directory: %s\n"
251 msgstr ""
252 "假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定<文字領域>。\n"
253 "假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n"
254 "的所在的位置。\n"
255 "使用選項「-s」時本程式和「echo」指令類似。但不是直接顯示參數,\n"
256 "而是尋找訊息資料檔裡翻譯過的訊息。\n"
257 "標準的搜尋目錄為:%s\n"
258
259 #: src/ngettext.c:212
260 #, c-format, no-wrap
261 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
262 msgstr "用法:%s [選項] [文字領域] MSGID 複數MSGID 數字\n"
263
264 #: src/ngettext.c:217
265 #, c-format, no-wrap
266 msgid ""
267 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
268 "form depends on a number.\n"
269 msgstr "顯示某文字訊息的本地語言翻譯,而翻譯的文法受單數複數影響。\n"
270
271 #: src/ngettext.c:222
272 #, c-format, no-wrap
273 msgid ""
274 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
275 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
276 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
277 "  -h, --help                display this help and exit\n"
278 "  -V, --version             display version information and exit\n"
279 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
280 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
281 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
282 msgstr ""
283 "  -d, --domain=文字領域     由<文字領域>讀取翻譯後的訊息。\n"
284 "  -e                        允許展開某類 escape sequence\n"
285 "  -E                        (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n"
286 "  -h, --help                顯示這段說明文字並結束\n"
287 "  -V, --version             顯示版本資訊並結束\n"
288 "  [文字領域]                由<文字領域>讀取翻譯訊息\n"
289 "  MSGID 複數MSGID           翻譯 MSGID (單數) / 複數MSGID (複數)\n"
290 "  數字                      根據<數字>來選擇單數或複數型態\n"
291
292 #: src/ngettext.c:233
293 #, c-format, no-wrap
294 msgid ""
295 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
296 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
297 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
298 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
299 "Standard search directory: %s\n"
300 msgstr ""
301 "假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定文字領域。\n"
302 "假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n"
303 "的所在的位置。\n"
304 "標準的搜尋目錄為:%s\n"
305
306 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
307 #~ msgstr "%s:選項不合法 -- %c\n"
308
309 #~ msgid ""
310 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
311 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
312 #~ "NO\n"
313 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
314 #~ "PURPOSE.\n"
315 #~ msgstr ""
316 #~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
317 #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
318 #~ "可售性和適用於任何特定目的的保證。\n"