1 # Simplified Chinese translation for gettext.
2 # Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
5 # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002.
6 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
7 # Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
8 # LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-08-09 20:25+0800\n"
16 "Last-Translator: LI Daobing <lidaobing@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists."
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 #: gnulib-lib/closeout.c:66
29 #: gnulib-lib/error.c:181
30 msgid "Unknown system error"
33 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
35 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
36 msgstr "%s:选项“%s”是不明确的\n"
38 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
40 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
41 msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n"
43 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
45 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
46 msgstr "%s:选项“%c%s”不允许有参数\n"
48 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
50 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
51 msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n"
53 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
55 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
56 msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
58 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
60 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
61 msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
63 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
65 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
66 msgstr "%s:无效选项 ─ %c\n"
68 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
69 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
71 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
72 msgstr "%s:选项需要一个参数 ─ %c\n"
74 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
76 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
77 msgstr "%s:选项“-W %s”是不明确的\n"
79 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
81 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
82 msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n"
84 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
86 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
87 msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n"
89 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
91 msgid "memory exhausted"
94 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
97 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
98 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
99 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
100 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
102 "版权所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
103 "授权协议 GPLv3+: GNU GPL 版本 3 或之后版本 <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
104 "这是自由软件: 你有修改和再发布的自由。\n"
105 "本软件在法律允许的范围内不提供任何担保。\n"
107 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
109 msgid "Written by %s.\n"
112 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
113 #: src/envsubst.c:118
115 msgstr "Bruno Haible"
117 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
119 msgid "too many arguments"
122 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
124 msgid "missing arguments"
127 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
129 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
130 msgstr "试试“%s --help”来获取更多信息。\n"
132 #: src/envsubst.c:176
134 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
135 msgstr "用法:%s [选项] [SHELL格式]\n"
137 #: src/envsubst.c:181
139 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
142 #: src/envsubst.c:185
144 msgid "Operation mode:\n"
147 #: src/envsubst.c:188
149 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
150 msgstr " -v, --variables 输出 SHELL格式 中出现的变量\n"
152 #: src/envsubst.c:192
154 msgid "Informative output:\n"
157 #: src/envsubst.c:195
159 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
160 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
162 #: src/envsubst.c:198
164 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
165 msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
167 #: src/envsubst.c:202
170 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
171 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
172 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
173 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
174 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
175 "standard input are substituted.\n"
177 "在普通操作模式下,会将标准输入复制到标准输出中,而以 $VARIABLE 或 ${VARIABLE}\n"
178 "格式给出的环境变量引用会被替换成相应的值。如果给出了 SHELL格式,则只有在该格式\n"
179 "中引用的环境变量会被替换;否则,标准输入中出现的全部环境变量引用都将被替换。\n"
181 #: src/envsubst.c:211
184 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
185 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
187 "若使用了 --variables,则会忽略标准输入,而输出由 SHELL格式 引用的环境变量组成,\n"
190 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
191 #. for this package. Please add _another line_ saying
192 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
193 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
194 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
195 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
196 msgstr "将错误报告至 <bug-gnu-gettext@gnu.org>。\n"
198 #: src/envsubst.c:442
200 msgid "error while reading \"%s\""
203 #: src/envsubst.c:443
204 msgid "standard input"
207 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
208 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
209 msgid "Ulrich Drepper"
210 msgstr "Ulrich Drepper"
215 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
216 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
218 "用法:%s [选项] [[文本域] MSGID]\n"
219 "或: %s [选项] -s [MSGID]...\n"
223 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
224 msgstr "显示某原文消息的本地语言翻译。\n"
229 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
230 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
231 " -E (ignored for compatibility)\n"
232 " -h, --help display this help and exit\n"
233 " -n suppress trailing newline\n"
234 " -V, --version display version information and exit\n"
235 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
236 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
238 " -d, --domain=文本域 由<文本域>读取翻译后的消息\n"
240 " -E (为了兼容性存在的选项,不会造成任何影响)\n"
241 " -h, --help 显示此段说明消息并退出\n"
243 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
244 " [文本域] MSGID 由<文本域>读取相应于 MSGID 的翻译消息\n"
249 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
250 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
251 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
252 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
253 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
254 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
255 "found in the selected catalog are translated.\n"
256 "Standard search directory: %s\n"
258 "假如没有指定<文本域>参数,程序会根据 TEXTDOMAIN 环境变量来设定<文本域>。\n"
259 "假如消息一览表文件不在正常的目录下,可以用环境变量 TEXTDOMAINDIR 指定\n"
261 "使用选项“-s”时此程序和“echo”命令类似。但它不是直接把参数复制至标准\n"
262 "输出,而是寻找消息一览表文件里翻译过的消息。\n"
265 #: src/ngettext.c:212
267 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
268 msgstr "用法:%s [选项] [文本域] MSGID 复数-MSGID 数字\n"
270 #: src/ngettext.c:217
273 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
274 "form depends on a number.\n"
275 msgstr "显示某原文消息的本地语言翻译,而翻译的语法和数字有关。\n"
277 #: src/ngettext.c:222
280 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
281 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
282 " -E (ignored for compatibility)\n"
283 " -h, --help display this help and exit\n"
284 " -V, --version display version information and exit\n"
285 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
286 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
287 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
289 " -d, --domain=文本域 由<文本域>读取翻译后的消息。\n"
291 " -E (为了兼容性存在的选项,不会造成任何影响)\n"
292 " -h, --help 显示此段说明并退出\n"
293 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
294 " [文本域] 由<文本域>读取翻译消息\n"
295 " MSGID 复数-MSGID 翻译 MSGID (单数) / 复数-MSGID (复数)\n"
296 " 数字 根据<数字>来选择单数或复数型态\n"
298 #: src/ngettext.c:233
301 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
302 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
303 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
304 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
305 "Standard search directory: %s\n"
307 "假如没有指定<文本域>参数,程序会根据 TEXTDOMAIN 环境变量来设定文本域。\n"
308 "假如消息一览表文件不在正常的目录下,可以用环境变量 TEXTDOMAINDIR 指定\n"
312 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
313 #~ msgstr "%s:非法选项 ─ %c\n"