Imported Upstream version 0.18.1.1
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / zh_CN.po
1 # Simplified Chinese translation for gettext.
2 # Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
5 # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002.
6 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
7 # Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
8 # LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2008.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-08-09 20:25+0800\n"
16 "Last-Translator: LI Daobing <lidaobing@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists."
18 "sourceforge.net>\n"
19 "Language: zh_CN\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
25 #: gnulib-lib/closeout.c:66
26 msgid "write error"
27 msgstr "写错误"
28
29 #: gnulib-lib/error.c:181
30 msgid "Unknown system error"
31 msgstr "未知的系统错误"
32
33 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
36 msgstr "%s:选项“%s”是不明确的\n"
37
38 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
41 msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n"
42
43 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
46 msgstr "%s:选项“%c%s”不允许有参数\n"
47
48 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
51 msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n"
52
53 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
56 msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
57
58 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
61 msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
62
63 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
66 msgstr "%s:无效选项 ─ %c\n"
67
68 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
69 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
72 msgstr "%s:选项需要一个参数 ─ %c\n"
73
74 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
77 msgstr "%s:选项“-W %s”是不明确的\n"
78
79 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
82 msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n"
83
84 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
87 msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n"
88
89 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
90 #, c-format
91 msgid "memory exhausted"
92 msgstr "内存耗尽"
93
94 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
95 #, c-format, no-wrap
96 msgid ""
97 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
98 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
99 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
100 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
101 msgstr ""
102 "版权所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
103 "授权协议 GPLv3+: GNU GPL 版本 3 或之后版本 <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
104 "这是自由软件: 你有修改和再发布的自由。\n"
105 "本软件在法律允许的范围内不提供任何担保。\n"
106
107 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
108 #, c-format
109 msgid "Written by %s.\n"
110 msgstr "由 %s 编写。\n"
111
112 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
113 #: src/envsubst.c:118
114 msgid "Bruno Haible"
115 msgstr "Bruno Haible"
116
117 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
118 #, c-format
119 msgid "too many arguments"
120 msgstr "参数过多"
121
122 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
123 #, c-format
124 msgid "missing arguments"
125 msgstr "缺少了参数"
126
127 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
128 #, c-format
129 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
130 msgstr "试试“%s --help”来获取更多信息。\n"
131
132 #: src/envsubst.c:176
133 #, c-format, no-wrap
134 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
135 msgstr "用法:%s [选项] [SHELL格式]\n"
136
137 #: src/envsubst.c:181
138 #, c-format, no-wrap
139 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
140 msgstr "替换环境变量的值。\n"
141
142 #: src/envsubst.c:185
143 #, c-format, no-wrap
144 msgid "Operation mode:\n"
145 msgstr "操作模式:\n"
146
147 #: src/envsubst.c:188
148 #, c-format, no-wrap
149 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
150 msgstr "  -v, --variables             输出 SHELL格式 中出现的变量\n"
151
152 #: src/envsubst.c:192
153 #, c-format, no-wrap
154 msgid "Informative output:\n"
155 msgstr "信息性输出:\n"
156
157 #: src/envsubst.c:195
158 #, c-format, no-wrap
159 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
160 msgstr "  -h, --help                  显示此帮助并退出\n"
161
162 #: src/envsubst.c:198
163 #, c-format, no-wrap
164 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
165 msgstr "  -V, --version               输出版本信息并退出\n"
166
167 #: src/envsubst.c:202
168 #, c-format, no-wrap
169 msgid ""
170 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
171 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
172 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
173 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
174 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
175 "standard input are substituted.\n"
176 msgstr ""
177 "在普通操作模式下,会将标准输入复制到标准输出中,而以 $VARIABLE 或 ${VARIABLE}\n"
178 "格式给出的环境变量引用会被替换成相应的值。如果给出了 SHELL格式,则只有在该格式\n"
179 "中引用的环境变量会被替换;否则,标准输入中出现的全部环境变量引用都将被替换。\n"
180
181 #: src/envsubst.c:211
182 #, c-format, no-wrap
183 msgid ""
184 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
185 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
186 msgstr ""
187 "若使用了 --variables,则会忽略标准输入,而输出由 SHELL格式 引用的环境变量组成,\n"
188 "每行出现一个环境变量。\n"
189
190 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
191 #. for this package.  Please add _another line_ saying
192 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
193 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
194 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
195 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
196 msgstr "将错误报告至 <bug-gnu-gettext@gnu.org>。\n"
197
198 #: src/envsubst.c:442
199 #, c-format
200 msgid "error while reading \"%s\""
201 msgstr "读取“%s”时出错"
202
203 #: src/envsubst.c:443
204 msgid "standard input"
205 msgstr "标准输入"
206
207 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
208 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
209 msgid "Ulrich Drepper"
210 msgstr "Ulrich Drepper"
211
212 #: src/gettext.c:243
213 #, c-format, no-wrap
214 msgid ""
215 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
216 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
217 msgstr ""
218 "用法:%s [选项] [[文本域] MSGID]\n"
219 "或:  %s [选项] -s [MSGID]...\n"
220
221 #: src/gettext.c:249
222 #, c-format, no-wrap
223 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
224 msgstr "显示某原文消息的本地语言翻译。\n"
225
226 #: src/gettext.c:253
227 #, c-format, no-wrap
228 msgid ""
229 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
230 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
231 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
232 "  -h, --help                display this help and exit\n"
233 "  -n                        suppress trailing newline\n"
234 "  -V, --version             display version information and exit\n"
235 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
236 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
237 msgstr ""
238 "  -d, --domain=文本域       由<文本域>读取翻译后的消息\n"
239 "  -e                        允许展开某些转义字符\n"
240 "  -E                        (为了兼容性存在的选项,不会造成任何影响)\n"
241 "  -h, --help                显示此段说明消息并退出\n"
242 "  -n                        禁用尾随的换行符\n"
243 "  -V, --version             显示版本信息并退出\n"
244 "  [文本域] MSGID            由<文本域>读取相应于 MSGID 的翻译消息\n"
245
246 #: src/gettext.c:264
247 #, c-format, no-wrap
248 msgid ""
249 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
250 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
251 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
252 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
253 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
254 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
255 "found in the selected catalog are translated.\n"
256 "Standard search directory: %s\n"
257 msgstr ""
258 "假如没有指定<文本域>参数,程序会根据 TEXTDOMAIN 环境变量来设定<文本域>。\n"
259 "假如消息一览表文件不在正常的目录下,可以用环境变量 TEXTDOMAINDIR 指定\n"
260 "消息一览表文件所在的位置。\n"
261 "使用选项“-s”时此程序和“echo”命令类似。但它不是直接把参数复制至标准\n"
262 "输出,而是寻找消息一览表文件里翻译过的消息。\n"
263 "标准的搜索目录为:%s\n"
264
265 #: src/ngettext.c:212
266 #, c-format, no-wrap
267 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
268 msgstr "用法:%s [选项] [文本域] MSGID 复数-MSGID 数字\n"
269
270 #: src/ngettext.c:217
271 #, c-format, no-wrap
272 msgid ""
273 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
274 "form depends on a number.\n"
275 msgstr "显示某原文消息的本地语言翻译,而翻译的语法和数字有关。\n"
276
277 #: src/ngettext.c:222
278 #, c-format, no-wrap
279 msgid ""
280 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
281 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
282 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
283 "  -h, --help                display this help and exit\n"
284 "  -V, --version             display version information and exit\n"
285 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
286 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
287 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
288 msgstr ""
289 "  -d, --domain=文本域       由<文本域>读取翻译后的消息。\n"
290 "  -e                        允许展开某些转义字符\n"
291 "  -E                        (为了兼容性存在的选项,不会造成任何影响)\n"
292 "  -h, --help                显示此段说明并退出\n"
293 "  -V, --version             显示版本信息并退出\n"
294 "  [文本域]                  由<文本域>读取翻译消息\n"
295 "  MSGID 复数-MSGID          翻译 MSGID (单数) / 复数-MSGID (复数)\n"
296 "  数字                      根据<数字>来选择单数或复数型态\n"
297
298 #: src/ngettext.c:233
299 #, c-format, no-wrap
300 msgid ""
301 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
302 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
303 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
304 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
305 "Standard search directory: %s\n"
306 msgstr ""
307 "假如没有指定<文本域>参数,程序会根据 TEXTDOMAIN 环境变量来设定文本域。\n"
308 "假如消息一览表文件不在正常的目录下,可以用环境变量 TEXTDOMAINDIR 指定\n"
309 "消息一览表文件所在的位置。\n"
310 "标准的搜索目录为:%s\n"
311
312 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
313 #~ msgstr "%s:非法选项 ─ %c\n"