Imported Upstream version 0.18.1.1
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for Gettext Runtime.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-13 18:48+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
21 #: gnulib-lib/closeout.c:66
22 msgid "write error"
23 msgstr "lỗi ghi"
24
25 #: gnulib-lib/error.c:181
26 msgid "Unknown system error"
27 msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
28
29 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
30 #, c-format
31 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
32 msgstr "%s: tùy chọn « %s » còn mơ hồ\n"
33
34 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
35 #, c-format
36 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
37 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
38
39 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
40 #, c-format
41 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
42 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
43
44 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
45 #, c-format
46 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
47 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » yêu cầu một đối số\n"
48
49 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
50 #, c-format
51 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
52 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
53
54 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
55 #, c-format
56 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
57 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
58
59 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
60 #, c-format
61 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
62 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n"
63
64 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
65 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
66 #, c-format
67 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
68 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n"
69
70 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
71 #, c-format
72 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » còn mơ hồ\n"
74
75 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
76 #, c-format
77 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
79
80 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
81 #, c-format
82 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
83 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » yêu cầu một đối số\n"
84
85 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
86 #, c-format
87 msgid "memory exhausted"
88 msgstr "cạn bộ nhớ"
89
90 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
91 #, c-format, no-wrap
92 msgid ""
93 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
94 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
95 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
96 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
97 msgstr ""
98 "Tác quyền © %s Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
99 "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
100 "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
101 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
102
103 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
104 #, c-format
105 msgid "Written by %s.\n"
106 msgstr "Tác giả: %s.\n"
107
108 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
109 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
110 #: src/envsubst.c:118
111 msgid "Bruno Haible"
112 msgstr "Bruno Haible"
113
114 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
115 #, c-format
116 msgid "too many arguments"
117 msgstr "quá nhiều đối số"
118
119 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
120 #, c-format
121 msgid "missing arguments"
122 msgstr "đối số còn thiếu"
123
124 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
125 #, c-format
126 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
127 msgstr "Hãy thử chạy câu lệnh « %s --help » để xem thêm thông tin.\n"
128
129 #: src/envsubst.c:176
130 #, c-format, no-wrap
131 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
132 msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [ĐỊNH_DẠNG_TRÌNH_BAO)]\n"
133
134 #: src/envsubst.c:181
135 #, c-format, no-wrap
136 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
137 msgstr "Thay thế giá trị của biến môi trường.\n"
138
139 #: src/envsubst.c:185
140 #, c-format, no-wrap
141 msgid "Operation mode:\n"
142 msgstr "Chế độ thao tác:\n"
143
144 #: src/envsubst.c:188
145 #, c-format, no-wrap
146 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
147 msgstr " -v, --variables    xuất những biến xảy ra theo ĐỊNH DẠNG TRÌNH BAO\n"
148
149 #: src/envsubst.c:192
150 #, c-format, no-wrap
151 msgid "Informative output:\n"
152 msgstr "Kết xuất thông tin:\n"
153
154 #: src/envsubst.c:195
155 #, c-format, no-wrap
156 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
157 msgstr "  -h, --help                  hiện trợ giúp này, sau đó thoát\n"
158
159 #: src/envsubst.c:198
160 #, c-format, no-wrap
161 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
162 msgstr "  -V, --version               xuất thông tin về phiên bản, sau đó thoát\n"
163
164 #: src/envsubst.c:202
165 #, c-format, no-wrap
166 msgid ""
167 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
168 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
169 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
170 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
171 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
172 "standard input are substituted.\n"
173 msgstr ""
174 "Trong chế độ thao tác bình thường, đầu vào tiêu chuẩn được sao chép\n"
175 "vào đầu ra tiêu chuẩn, với tham chiếu đến biến môi trường\n"
176 "có dạng « $BIẾN » hay « ${BIẾN} » được thay thế bằng giá trị tương ứng.\n"
177 "Nếu đưa ra ĐỊNH DẠNG TRÌNH BAO thì chỉ thay thế những biến môi trường\n"
178 "được tham chiếu theo định dạng trình bao đó, không thì thay thế tất cả các\n"
179 "tham chiếu biến môi trường xảy ra trong đầu vào tiêu chuẩn.\n"
180
181 #: src/envsubst.c:211
182 #, c-format, no-wrap
183 msgid ""
184 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
185 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
186 msgstr ""
187 "Lập tuỳ chọn « --variables » (biến) thì bỏ qua đầu vào tiêu chuẩn,\n"
188 "và kết xuất là những biến môi trường được tham chiếu theo ĐỊNH DẠNG TRÌNH BAO\n"
189 "(mỗi dòng một biến).\n"
190
191 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
192 #. for this package.  Please add _another line_ saying
193 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
194 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
195 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
196 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
197 msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
198
199 #: src/envsubst.c:442
200 #, c-format
201 msgid "error while reading \"%s\""
202 msgstr "gặp lỗi khi đọc « %s »"
203
204 #: src/envsubst.c:443
205 msgid "standard input"
206 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
207
208 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
209 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
210 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
211 msgid "Ulrich Drepper"
212 msgstr "Ulrich Drepper"
213
214 #: src/gettext.c:243
215 #, c-format, no-wrap
216 msgid ""
217 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
218 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
219 msgstr ""
220 "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [[MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID]\n"
221 "hay:    %s [TÙY_CHỌN] -s [MSGID]...\n"
222
223 # Trong văn cảnh này, ngôn ngữ "native" của ai?
224 #: src/gettext.c:249
225 #, c-format, no-wrap
226 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
227 msgstr "Hiển thị bản dịch ngôn ngữ mẹ đẻ của một thông điệp thuộc văn bản.\n"
228
229 #: src/gettext.c:253
230 #, c-format, no-wrap
231 msgid ""
232 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
233 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
234 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
235 "  -h, --help                display this help and exit\n"
236 "  -n                        suppress trailing newline\n"
237 "  -V, --version             display version information and exit\n"
238 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
239 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
240 msgstr ""
241 "  -d, --domain=MIỀN_VAN_BẢN   lấy các thông điệp đã dịch từ miền này\n"
242 "  -e                        bật mở rộng một số dãy thoát\n"
243 "  -E                        (bị bỏ qua để tương thích)\n"
244 "  -h, --help           \thiện _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
245 "  -n                        thu hồi ký tự dòng _mới_ theo sau\n"
246 "  -V, --version     \thiện thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
247 "  [MIỀN_VAN_BẢN] MSGID        lấy thông điệp đã dịch tương ứng với MSGID\n"
248 "\ttừ MIỀN_VAN_BẢN\n"
249
250 #: src/gettext.c:264
251 #, c-format, no-wrap
252 msgid ""
253 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
254 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
255 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
256 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
257 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
258 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
259 "found in the selected catalog are translated.\n"
260 "Standard search directory: %s\n"
261 msgstr ""
262 "Tham số MIỀN_VAN_BẢN không đưa ra thì miền được quyết định\n"
263 "từ biến môi trường TEXTDOMAIN (miền văn bản). Nếu không tìm thấy\n"
264 "phân loại thông điệp trong thư mục bình thường, vị trí khác có thể được\n"
265 "xác định bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
266 "Khi dùng với tùy chọn « -s », chương trình này ứng xử giống như\n"
267 "lệnh « echo ». Nhưng mà nó không phải đơn giản sao chép các đối số của nó\n"
268 "sang đầu ra tiêu chuẩn. Thay thế những thông điệp đã tìm trong phân loại\n"
269 "được chọn có được dịch.\n"
270 "Thư mục tìm kiếm chuẩn: %s\n"
271
272 #: src/ngettext.c:212
273 #, c-format, no-wrap
274 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
275 msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [MIỀN_VAN_BẢN] MSGID MSGID-NHIỀU SỐ_ĐẾM\n"
276
277 #: src/ngettext.c:217
278 #, c-format, no-wrap
279 msgid ""
280 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
281 "form depends on a number.\n"
282 msgstr ""
283 "Hiển thị bản dịch ngôn ngữ mẹ đẻ của thông điệp thuộc văn bản có dạng\n"
284 "ngữ pháp phụ thuộc vào con số.\n"
285
286 #: src/ngettext.c:222
287 #, c-format, no-wrap
288 msgid ""
289 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
290 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
291 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
292 "  -h, --help                display this help and exit\n"
293 "  -V, --version             display version information and exit\n"
294 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
295 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
296 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
297 msgstr ""
298 "  -d, --domain=MIỀN_VĂN_BẢN   lấy thông điệp đã dịch từ _miền_ này\n"
299 "  -e                        bật _mở rộng_ một số dãy thoát\n"
300 "  -E                        (bị bỏ qua để không tương thích)\n"
301 "  -h, --help          \thiện _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
302 "  -V, --version     \thiện thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
303 "  [MIỀN_VĂN_BẢN]    \tlấy thông điệp đã dịch từ miền văn bản này\n"
304 "  MSGID MSGID-NHIỀU        dịch MSGID (số ít) / MSGID-NHIỀU (số nhiều)\n"
305 "  SỐ_ĐẾM            \tchọn dạng số ít/số nhiều dựa vào giá trị này\n"
306
307 #: src/ngettext.c:233
308 #, c-format, no-wrap
309 msgid ""
310 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
311 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
312 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
313 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
314 "Standard search directory: %s\n"
315 msgstr ""
316 "Tham số MIỀN VĂN BẢN không đưa ra thì miền được quyết định\n"
317 "từ biến môi trường TEXTDOMAIN (miền văn bản). Nếu không tìm thấy\n"
318 "phân loại thông điệp trong thư mục bình thường, vị trí khác có thể được\n"
319 "xác định bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
320 "Thư mục tìm kiếm chuẩn: %s\n"