Imported Upstream version 0.18.3.2
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / tr.po
1 # Turkish translations for Gnu Gettext Package.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-07 18:18+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-01 08:58+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: tr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19
20 #: gnulib-lib/closeout.c:66
21 msgid "write error"
22 msgstr "yazma hatası"
23
24 #: gnulib-lib/error.c:188
25 msgid "Unknown system error"
26 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
27
28 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
31 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
32
33 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
36 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
37
38 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
41 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
42
43 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
46 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
47
48 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
51 msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
52
53 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
56 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
57
58 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
61 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
62
63 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
64 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
67 msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c\n"
68
69 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
72 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
73
74 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
77 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz\n"
78
79 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
82 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
83
84 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
85 #, c-format
86 msgid "memory exhausted"
87 msgstr "bellek tükendi"
88
89 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
90 #, c-format, no-wrap
91 msgid ""
92 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
93 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
94 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
95 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
96 msgstr ""
97
98 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
99 #, c-format
100 msgid "Written by %s.\n"
101 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
102
103 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
104 #: src/envsubst.c:118
105 msgid "Bruno Haible"
106 msgstr "Bruno Haible"
107
108 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
109 #, c-format
110 msgid "too many arguments"
111 msgstr "çok fazla argüman"
112
113 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
114 #, c-format
115 msgid "missing arguments"
116 msgstr "argümanlar eksik"
117
118 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
121 msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız.\n"
122
123 #: src/envsubst.c:176
124 #, c-format, no-wrap
125 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
126 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [KABUK-BİÇİMİ]\n"
127
128 #: src/envsubst.c:181
129 #, c-format, no-wrap
130 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
131 msgstr "Ortam değişkenlerinin değerleri ikame edilir.\n"
132
133 #: src/envsubst.c:185
134 #, c-format, no-wrap
135 msgid "Operation mode:\n"
136 msgstr "İşlem kipi:\n"
137
138 #: src/envsubst.c:188
139 #, c-format, no-wrap
140 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
141 msgstr "  -v, --variables             KABUK-BİÇİMİ içindeki değişkenleri çıktılar\n"
142
143 #: src/envsubst.c:192
144 #, c-format, no-wrap
145 msgid "Informative output:\n"
146 msgstr "Bilgilendirici çıktı:\n"
147
148 #: src/envsubst.c:195
149 #, c-format, no-wrap
150 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
151 msgstr "  -h, --help                  bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
152
153 #: src/envsubst.c:198
154 #, c-format, no-wrap
155 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
156 msgstr "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
157
158 #: src/envsubst.c:202
159 #, c-format, no-wrap
160 msgid ""
161 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
162 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
163 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
164 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
165 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
166 "standard input are substituted.\n"
167 msgstr ""
168 "Normal işlem kipinde, $VARIABLE veya ${VARIABLE} biçimindeki ortam\n"
169 "değişkenleri, karşı düşen değerlerle değiştirilerek standart girdi\n"
170 "standart çıktıya kopyalanır. Eğer bir KABUK-BİÇİMİ verilmişse, yalnız\n"
171 "onun içindeki ortam değişkenleri için bu ikame işlemi yapılır.\n"
172 "Aksi takdirde, standart girdideki ortam değişkenlerinin tümüne bu ikame\n"
173 "işlemi uygulanır.\n"
174
175 #: src/envsubst.c:211
176 #, c-format, no-wrap
177 msgid ""
178 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
179 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
180 msgstr ""
181 "--variables seçeneği kullanılmışsa, standart girdi görmezden gelinir ve\n"
182 "her satırda bir tane olmak üzere KABUK-BİÇİMİ içindeki ortam değişkenleri\n"
183 "çıktılanır.\n"
184
185 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
186 #. for this package.  Please add _another line_ saying
187 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
188 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
189 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
190 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
191 msgstr ""
192 "Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n"
193 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
194
195 #: src/envsubst.c:442
196 #, c-format
197 msgid "error while reading \"%s\""
198 msgstr "\"%s\" okunurken hata"
199
200 #: src/envsubst.c:443
201 msgid "standard input"
202 msgstr "standart girdi"
203
204 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
205 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
206 msgid "Ulrich Drepper"
207 msgstr "Ulrich Drepper"
208
209 #: src/gettext.c:243
210 #, c-format, no-wrap
211 msgid ""
212 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
213 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
214 msgstr ""
215 "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [[PAKET] MSGID]\n"
216 "ya da:     %s [SEÇENEK] -s [MSGID]...\n"
217
218 #: src/gettext.c:249
219 #, c-format, no-wrap
220 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
221 msgstr "Bir iletinin anadile çevirisini gösterir.\n"
222
223 #: src/gettext.c:253
224 #, c-format, no-wrap
225 msgid ""
226 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
227 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
228 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
229 "  -h, --help                display this help and exit\n"
230 "  -n                        suppress trailing newline\n"
231 "  -V, --version             display version information and exit\n"
232 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
233 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
234 msgstr ""
235 "  -d, --domain=PAKET    ileti çevirisini PAKET.mo dosyasından alır.\n"
236 "  -e                    önceleme dizilerinin kullanımını etkinleştirir\n"
237 "  -E                    (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
238 "  -h, --help            bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
239 "  -n                    izleyen satır sonu karakterini yoksayar\n"
240 "  -V, --version         sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
241 "  [PAKET] MSGID         PAKET.mo dosyasından MSGID ile ilişkili çeviriyi alır\n"
242
243 #: src/gettext.c:264
244 #, fuzzy, c-format, no-wrap
245 msgid ""
246 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
247 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
248 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
249 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
250 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
251 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
252 "found in the selected catalog are translated.\n"
253 "Standard search directory: %s\n"
254 msgstr ""
255 "PAKET parametresi verilmemişse .mo dosyasının adı TEXTDOMAIN çevre\n"
256 "değişkeninden saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse\n"
257 "bulunduğu dizin TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n"
258 "Program -s seçeneği ile kullanıldığında `echo' komutu verilmiş gibi davranır.\n"
259 "Ancak iletiyi standart çıktıya basitçe kopyalamak yerine çevirisini verir.\n"
260 "Standart arama dizini: %s\n"
261
262 #: src/ngettext.c:212
263 #, c-format, no-wrap
264 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
265 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [PAKET] MSGID MSGID-PLURAL SAYI\n"
266
267 #: src/ngettext.c:217
268 #, c-format, no-wrap
269 msgid ""
270 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
271 "form depends on a number.\n"
272 msgstr "Bir sayıya bağlı olarak ilgili tekil/çoğul ileti çevirisini gösterir.\n"
273
274 #: src/ngettext.c:222
275 #, c-format, no-wrap
276 msgid ""
277 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
278 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
279 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
280 "  -h, --help                display this help and exit\n"
281 "  -V, --version             display version information and exit\n"
282 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
283 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
284 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
285 msgstr ""
286 "  -d, --domain=PAKET   ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
287 "  -e                   öncelem dizilerinin kullanımı etkinleştirilir\n"
288 "  -E                   (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
289 "  -h, --help           bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
290 "  -V, --version        sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
291 "  [PAKET]              ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
292 "  MSGID MSGID-PLURAL   MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul) çevrilir\n"
293 "  SAYI               SAYIya bağlı olarak tekil/çoğul iletilerden biri seçilir\n"
294
295 #: src/ngettext.c:233
296 #, c-format, no-wrap
297 msgid ""
298 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
299 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
300 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
301 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
302 "Standard search directory: %s\n"
303 msgstr ""
304 "PAKET parametresi verilmemişse paket ismi TEXTDOMAIN çevre değişkeninden\n"
305 "saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse bulunduğu dizin\n"
306 "TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n"
307 "Standart arama dizini: %s\n"
308
309 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
310 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
311
312 #~ msgid ""
313 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
314 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
315 #~ "NO\n"
316 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
317 #~ "PURPOSE.\n"
318 #~ msgstr ""
319 #~ "Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
320 #~ "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna "
321 #~ "bakınız.\n"
322 #~ "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
323 #~ "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
324
325 #~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
326 #~ msgstr "argüman `%s' `%s' için geçersiz"
327
328 #~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
329 #~ msgstr "argüman `%s' `%s' için belirsiz"
330
331 #~ msgid "Valid arguments are:"
332 #~ msgstr "Geçerli argümanlar:"
333
334 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
335 #~ msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"
336
337 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
338 #~ msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata"
339
340 #~ msgid "error reading \"%s\""
341 #~ msgstr "\"%s\" okunurken hata"
342
343 #~ msgid "error writing \"%s\""
344 #~ msgstr "\"%s\" yazılırken hata"
345
346 #~ msgid "error after reading \"%s\""
347 #~ msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata"
348
349 #~ msgid "%s subprocess failed"
350 #~ msgstr "%s alt süreci başarısız"
351
352 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
353 #~ msgstr ""
354 #~ "Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini "
355 #~ "belirleyin"
356
357 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
358 #~ msgstr ""
359 #~ "Java sanal makinası bulunamadı,\n"
360 #~ "ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin"
361
362 #~ msgid "cannot create pipe"
363 #~ msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"
364
365 #~ msgid "%s subprocess"
366 #~ msgstr "%s alt süreci"
367
368 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
369 #~ msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı"
370
371 #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
372 #~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda"
373
374 #~ msgid ""
375 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
376 #~ msgstr ""
377 #~ "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil"
378
379 #~ msgid ""
380 #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
381 #~ "'msgid'"
382 #~ msgstr ""
383 #~ "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
384
385 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
386 #~ msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
387
388 #~ msgid ""
389 #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
390 #~ "'msgid'"
391 #~ msgstr ""
392 #~ "'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde "
393 #~ "yok"
394
395 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
396 #~ msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
397
398 #~ msgid ""
399 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
400 #~ "same"
401 #~ msgstr ""
402 #~ "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil"
403
404 #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
405 #~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil"
406
407 #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
408 #~ msgstr ""
409 #~ "'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi "
410 #~ "değil"
411
412 #~ msgid ""
413 #~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
414 #~ "tuple"
415 #~ msgstr ""
416 #~ "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' "
417 #~ "içindekilerle bir işlem umuluyor"
418
419 #~ msgid ""
420 #~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
421 #~ "mapping"
422 #~ msgstr ""
423 #~ "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' "
424 #~ "içindekilerle bir eşlem umuluyor"
425
426 #~ msgid ""
427 #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
428 #~ "'msgid'"
429 #~ msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok"
430
431 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
432 #~ msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
433
434 #~ msgid ""
435 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
436 #~ "same"
437 #~ msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil"
438
439 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
440 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
441
442 #~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
443 #~ msgstr "Makina ismini gösterir.\n"
444
445 #~ msgid ""
446 #~ "Output format:\n"
447 #~ "  -s, --short           short host name\n"
448 #~ "  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain "
449 #~ "name,\n"
450 #~ "                          and aliases\n"
451 #~ "  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
452 #~ msgstr ""
453 #~ "Çıktı biçemi:\n"
454 #~ "  -s, --short                 kısa makina ismi\n"
455 #~ "  -f, --fqdn, --long          uzun makina ismi, alan ismini ve rümuzları "
456 #~ "da\n"
457 #~ "                              içerir\n"
458 #~ "  -i, --ip-address            makinanın IP adresi\n"
459
460 #~ msgid "could not get host name"
461 #~ msgstr "makina ismi alınamadı"
462
463 #~ msgid "at most one input file allowed"
464 #~ msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var"
465
466 #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
467 #~ msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"
468
469 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
470 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n"
471
472 #~ msgid ""
473 #~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
474 #~ "attributes,\n"
475 #~ "and manipulates the attributes.\n"
476 #~ msgstr ""
477 #~ "Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n"
478 #~ "ve özellikleri uygular.\n"
479
480 #~ msgid ""
481 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
482 #~ msgstr ""
483 #~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de "
484 #~ "zorunludur.\n"
485
486 #~ msgid ""
487 #~ "Input file location:\n"
488 #~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
489 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
490 #~ "search\n"
491 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
492 #~ msgstr ""
493 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
494 #~ "  GİRDİDOSYASI                PO girdi dosyası\n"
495 #~ "  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
496 #~ "ekler\n"
497 #~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
498 #~ "okunur.\n"
499
500 #~ msgid ""
501 #~ "Output file location:\n"
502 #~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
503 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
504 #~ "specified\n"
505 #~ "or if it is -.\n"
506 #~ msgstr ""
507 #~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
508 #~ "  -o, --output-file=DOSYA     Çıktıyı DOSYAya yazar\n"
509 #~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse sonuçlar standart\n"
510 #~ "çıktıya yazılır.\n"
511
512 #~ msgid ""
513 #~ "Message selection:\n"
514 #~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
515 #~ "messages\n"
516 #~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
517 #~ "messages\n"
518 #~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
519 #~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
520 #~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
521 #~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
522 #~ msgstr ""
523 #~ "İleti seçimi:\n"
524 #~ "      --translated            çevrilenler tutulur, çevrilmeyenler "
525 #~ "silinir.\n"
526 #~ "      --untranslated          çevrilmeyenler tutulur, çevrilenler "
527 #~ "silinir.\n"
528 #~ "      --no-fuzzy              'fuzzy' imli iletiler silinir.\n"
529 #~ "      --only-fuzzy            'fuzzy' imli iletiler tutulur.\n"
530 #~ "      --no-obsolete           eski #~ iletileri silinir.\n"
531 #~ "      --only-obsolete         eski #~ iletileri tutulur.\n"
532
533 #~ msgid ""
534 #~ "Attribute manipulation:\n"
535 #~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
536 #~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
537 #~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
538 #~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
539 #~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
540 #~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
541 #~ "obsolete\n"
542 #~ msgstr ""
543 #~ "Özellik uygulaması:\n"
544 #~ "      --set-fuzzy             tüm iletilere 'fuzzy' uygular\n"
545 #~ "      --clear-fuzzy           tüm fuzzy imlilerden 'fuzzy' imini "
546 #~ "kaldırır\n"
547 #~ "      --set-obsolete          tüm iletileri eski olarak imler\n"
548 #~ "      --clear-obsolete        tüm eski imli iletilerden eski imini "
549 #~ "kaldırır\n"
550 #~ "      --fuzzy                 --only-fuzzy --clear-fuzzy için kısaltma\n"
551 #~ "      --obsolete              --only-obsolete --clear-obsolete için "
552 #~ "kısaltma\n"
553
554 #~ msgid ""
555 #~ "Output details:\n"
556 #~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
557 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
558 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
559 #~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
560 #~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
561 #~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
562 #~ "(default)\n"
563 #~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
564 #~ "file\n"
565 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
566 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
567 #~ "than\n"
568 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
569 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
570 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
571 #~ msgstr ""
572 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
573 #~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
574 #~ "(öntanımlı)\n"
575 #~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
576 #~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
577 #~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
578 #~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
579 #~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
580 #~ "                              (öntanımlı)\n"
581 #~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
582 #~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
583 #~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
584 #~ "taşan\n"
585 #~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
586 #~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
587 #~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
588
589 #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
590 #~ msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)"
591
592 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
593 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n"
594
595 #~ msgid ""
596 #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
597 #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
598 #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
599 #~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
600 #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
601 #~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
602 #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
603 #~ "first\n"
604 #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
605 #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
606 #~ msgstr ""
607 #~ "Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n"
608 #~ "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
609 #~ "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
610 #~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları "
611 #~ "seçilir.\n"
612 #~ "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan "
613 #~ "önce,\n"
614 #~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları "
615 #~ "seçilir.\n"
616 #~ "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
617 #~ "--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma "
618 #~ "yorumları\n"
619 #~ "korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n"
620 #~ "alınır.\n"
621
622 #~ msgid ""
623 #~ "Input file location:\n"
624 #~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
625 #~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
626 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
627 #~ "search\n"
628 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
629 #~ msgstr ""
630 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
631 #~ "  GİRDİDOSYASI ...            girdi dosyaları\n"
632 #~ "  -f, --files-from=DOSYA      girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
633 #~ "  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyalarının arama yoluna DİZİN "
634 #~ "eklenir\n"
635 #~ "Girdi dosyası - ise standart girdi okunur.\n"
636
637 #~ msgid ""
638 #~ "Output file location:\n"
639 #~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
640 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
641 #~ "specified\n"
642 #~ "or if it is -.\n"
643 #~ msgstr ""
644 #~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
645 #~ "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı DOSYAya yazılır\n"
646 #~ "Çıktı dosyası verilmezse ya da - verilirse sonuçlar standart çıktıya "
647 #~ "yazılır.\n"
648
649 #~ msgid ""
650 #~ "Message selection:\n"
651 #~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
652 #~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
653 #~ "not\n"
654 #~ "                                 set\n"
655 #~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
656 #~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
657 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
658 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
659 #~ msgstr ""
660 #~ "İleti seçimi:\n"
661 #~ "  -<, --less-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
662 #~ "                              SAYI dan az tanımlanmış iletileri "
663 #~ "gösterir,\n"
664 #~ "                              belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz "
665 #~ "kullanılır\n"
666 #~ "  ->, --more-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
667 #~ "                              SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri "
668 #~ "gösterir,\n"
669 #~ "                              belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
670 #~ "  -u, --unique                --less-than=2 için kısaltma, sadece tek "
671 #~ "olan\n"
672 #~ "                              iletiler gösterilir\n"
673
674 #~ msgid ""
675 #~ "Output details:\n"
676 #~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
677 #~ "      --use-first                use first available translation for "
678 #~ "each\n"
679 #~ "                                 message, don't merge several "
680 #~ "translations\n"
681 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
682 #~ "(default)\n"
683 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
684 #~ "chars\n"
685 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
686 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
687 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
688 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
689 #~ "(default)\n"
690 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
691 #~ "file\n"
692 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
693 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
694 #~ "than\n"
695 #~ "                                 the output page width, into several "
696 #~ "lines\n"
697 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
698 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
699 #~ msgstr ""
700 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
701 #~ "  -t, --to-code=İSİM          çıktı için kodlama belirtilir\n"
702 #~ "      --use-first             çok sayıda çeviri arasından sadece ilk "
703 #~ "çeviriyi\n"
704 #~ "                              kullanır\n"
705 #~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
706 #~ "(öntanımlı)\n"
707 #~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
708 #~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
709 #~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
710 #~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
711 #~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
712 #~ "                              (öntanımlı)\n"
713 #~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
714 #~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
715 #~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
716 #~ "taşan\n"
717 #~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
718 #~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
719 #~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
720
721 #~ msgid ""
722 #~ "Informative output:\n"
723 #~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
724 #~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
725 #~ msgstr ""
726 #~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
727 #~ "  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
728 #~ "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
729
730 #~ msgid "no input files given"
731 #~ msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş"
732
733 #~ msgid "exactly 2 input files required"
734 #~ msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli"
735
736 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
737 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n"
738
739 #~ msgid ""
740 #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
741 #~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
742 #~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
743 #~ "Template\n"
744 #~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
745 #~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
746 #~ "exact\n"
747 #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
748 #~ "diagnostics.\n"
749 #~ msgstr ""
750 #~ "Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n"
751 #~ "def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n"
752 #~ "ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n"
753 #~ "ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme "
754 #~ "bulunamazsa,\n"
755 #~ "belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n"
756
757 #~ msgid ""
758 #~ "Input file location:\n"
759 #~ "  def.po                      translations\n"
760 #~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
761 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
762 #~ "search\n"
763 #~ msgstr ""
764 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
765 #~ "  def.po                      çevirilerin bulunduğu dosya\n"
766 #~ "  ref.pot                     çeviri dosyasına eklenecek girdilerin "
767 #~ "bulunduğu\n"
768 #~ "                              dosya\n"
769 #~ "  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyaları arama yoluna eklenecek "
770 #~ "DİZİN\n"
771
772 #~ msgid ""
773 #~ "Operation modifiers:\n"
774 #~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
775 #~ "po\n"
776 #~ msgstr ""
777 #~ "İşlem seçenekleri:\n"
778 #~ "  -m, --multi-domain          ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n"
779
780 #~ msgid "this message is used but not defined..."
781 #~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..."
782
783 #~ msgid "...but this definition is similar"
784 #~ msgstr "...ama bu tanımlama benzer"
785
786 #~ msgid "this message is used but not defined in %s"
787 #~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil"
788
789 #~ msgid "warning: this message is not used"
790 #~ msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış"
791
792 #~ msgid "found %d fatal error"
793 #~ msgid_plural "found %d fatal errors"
794 #~ msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu"
795 #~ msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu"
796
797 #~ msgid "duplicate message definition"
798 #~ msgstr "ileti iki defa tanımlanmış"
799
800 #~ msgid "...this is the location of the first definition"
801 #~ msgstr "...bu ilk tanımlamanın konumu"
802
803 #~ msgid "at least two files must be specified"
804 #~ msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir"
805
806 #~ msgid ""
807 #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
808 #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
809 #~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
810 #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
811 #~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
812 #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
813 #~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
814 #~ "cumulated.\n"
815 #~ msgstr ""
816 #~ "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
817 #~ "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
818 #~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları "
819 #~ "seçilir.\n"
820 #~ "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan "
821 #~ "önce,\n"
822 #~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları "
823 #~ "seçilir.\n"
824 #~ "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
825 #~ "Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n"
826 #~ "çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya "
827 #~ "konumları\n"
828 #~ "korunmuş olacaktır.\n"
829
830 #~ msgid ""
831 #~ "Message selection:\n"
832 #~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
833 #~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
834 #~ "not\n"
835 #~ "                                 set\n"
836 #~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
837 #~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
838 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
839 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
840 #~ msgstr ""
841 #~ "İleti seçimi:\n"
842 #~ "  -<, --less-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
843 #~ "                              SAYI dan az tanımlanmış iletileri "
844 #~ "gösterir,\n"
845 #~ "                              belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz "
846 #~ "kullanılır\n"
847 #~ "  ->, --more-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
848 #~ "                              SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri "
849 #~ "gösterir,\n"
850 #~ "                              belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
851 #~ "  -u, --unique                --less-than=2 için kısaltma, sadece tek "
852 #~ "olan\n"
853 #~ "                              iletiler gösterilir\n"
854
855 #~ msgid ""
856 #~ "Output details:\n"
857 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
858 #~ "(default)\n"
859 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
860 #~ "chars\n"
861 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
862 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
863 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
864 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
865 #~ "(default)\n"
866 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
867 #~ "file\n"
868 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
869 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
870 #~ "than\n"
871 #~ "                                 the output page width, into several "
872 #~ "lines\n"
873 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
874 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
875 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
876 #~ "entry\n"
877 #~ msgstr ""
878 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
879 #~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
880 #~ "(öntanımlı)\n"
881 #~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
882 #~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
883 #~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
884 #~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
885 #~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
886 #~ "                              (öntanımlı)\n"
887 #~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
888 #~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
889 #~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
890 #~ "taşan\n"
891 #~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
892 #~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
893 #~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
894 #~ "      --omit-header           `msgid \"\"' şeklindeki başlığı yazmaz\n"
895
896 #~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
897 #~ msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n"
898
899 #~ msgid ""
900 #~ "Conversion target:\n"
901 #~ "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
902 #~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
903 #~ msgstr ""
904 #~ "Dönüşüm hedefi:\n"
905 #~ "  -t, --to-code=İSİM          çıktı için kodlama belirtilir\n"
906 #~ "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n"
907
908 #~ msgid ""
909 #~ "Output details:\n"
910 #~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
911 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
912 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
913 #~ "  -i, --indent                indented output style\n"
914 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
915 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
916 #~ "(default)\n"
917 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
918 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
919 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
920 #~ "than\n"
921 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
922 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
923 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
924 #~ msgstr ""
925 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
926 #~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
927 #~ "(öntanımlı)\n"
928 #~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
929 #~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
930 #~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
931 #~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
932 #~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
933 #~ "                              (öntanımlı)\n"
934 #~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
935 #~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
936 #~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
937 #~ "taşan\n"
938 #~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
939 #~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
940 #~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
941
942 #~ msgid "no input file given"
943 #~ msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş"
944
945 #~ msgid "exactly one input file required"
946 #~ msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli"
947
948 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
949 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n"
950
951 #~ msgid ""
952 #~ "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
953 #~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
954 #~ "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
955 #~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
956 #~ msgstr ""
957 #~ "Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son "
958 #~ "oluşturulan\n"
959 #~ "İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n"
960 #~ "PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n"
961 #~ "yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n"
962
963 #~ msgid ""
964 #~ "Input file location:\n"
965 #~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
966 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
967 #~ "search\n"
968 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
969 #~ msgstr ""
970 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
971 #~ "  GİRDİDOSYASI                PO ya da POT girdi dosyası\n"
972 #~ "  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
973 #~ "ekler\n"
974 #~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
975 #~ "okunur.\n"
976
977 #~ msgid "missing command name"
978 #~ msgstr "komut ismi eksik"
979
980 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
981 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n"
982
983 #~ msgid ""
984 #~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
985 #~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
986 #~ "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
987 #~ "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
988 #~ "across all invocations.\n"
989 #~ msgstr ""
990 #~ "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n"
991 #~ "KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n"
992 #~ "olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n"
993 #~ "çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n"
994 #~ "elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n"
995
996 #~ msgid ""
997 #~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
998 #~ "a\n"
999 #~ "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
1000 #~ "-0\".\n"
1001 #~ msgstr ""
1002 #~ "'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n"
1003 #~ "çıktılar.  \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak "
1004 #~ "elverişlidir.\n"
1005
1006 #~ msgid ""
1007 #~ "Input file location:\n"
1008 #~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1009 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1010 #~ "search\n"
1011 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1012 #~ msgstr ""
1013 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
1014 #~ "  -i, --input=GİRDİDOSYASI    PO girdi dosyası\n"
1015 #~ "  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
1016 #~ "ekler\n"
1017 #~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
1018 #~ "okunur.\n"
1019
1020 #~ msgid "write to stdout failed"
1021 #~ msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
1022
1023 #~ msgid "write to %s subprocess failed"
1024 #~ msgstr "%s alt sürecine yazılamadı"
1025
1026 #~ msgid "missing filter name"
1027 #~ msgstr "süzgeç ismi eksik"
1028
1029 #~ msgid "at least one sed script must be specified"
1030 #~ msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir"
1031
1032 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1033 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n"
1034
1035 #~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1036 #~ msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n"
1037
1038 #~ msgid ""
1039 #~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
1040 #~ "input\n"
1041 #~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
1042 #~ msgstr ""
1043 #~ "SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n"
1044 #~ "standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n"
1045
1046 #~ msgid ""
1047 #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1048 #~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1049 #~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1050 #~ "commands\n"
1051 #~ "                                to be executed\n"
1052 #~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
1053 #~ "space\n"
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "SÜZGEÇ olarak 'sed' kullanıldığında faydalı SÜZGEÇ-SEÇENEKLERİ:\n"
1056 #~ "  -e, --expression=BETİK      çalıştırılacak komutlara BETİĞi ekler\n"
1057 #~ "  -f, --file=BETİKDOSYASI     çalıştırılacak komutlara BETİKDOSYASInın\n"
1058 #~ "                              içeriğini ekler\n"
1059 #~ "  -n, --quiet, --silent       standart çıktı iletilerini engeller\n"
1060
1061 #~ msgid ""
1062 #~ "Output details:\n"
1063 #~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1064 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1065 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1066 #~ "      --indent                indented output style\n"
1067 #~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
1068 #~ "it\n"
1069 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1070 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
1071 #~ "(default)\n"
1072 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1073 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1074 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1075 #~ "than\n"
1076 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
1077 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1078 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1079 #~ msgstr ""
1080 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
1081 #~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
1082 #~ "(öntanımlı)\n"
1083 #~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
1084 #~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
1085 #~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
1086 #~ "      --keep-header           başlık değiştirilmez, süzülmez\n"
1087 #~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
1088 #~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
1089 #~ "                              (öntanımlı)\n"
1090 #~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
1091 #~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
1092 #~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
1093 #~ "taşan\n"
1094 #~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
1095 #~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
1096 #~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
1097
1098 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1099 #~ msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez"
1100
1101 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
1102 #~ msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi"
1103
1104 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
1105 #~ msgstr "%s alt sürecinden okunamadı"
1106
1107 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1108 #~ msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı"
1109
1110 #~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1111 #~ msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı"
1112
1113 #~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1114 #~ msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor"
1115
1116 #~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1117 #~ msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"
1118
1119 #~ msgid "%s is only valid with %s"
1120 #~ msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir"
1121
1122 #~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
1123 #~ msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir"
1124
1125 #~ msgid "%d translated message"
1126 #~ msgid_plural "%d translated messages"
1127 #~ msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti"
1128 #~ msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti"
1129
1130 #~ msgid ", %d fuzzy translation"
1131 #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1132 #~ msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri"
1133 #~ msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri"
1134
1135 #~ msgid ", %d untranslated message"
1136 #~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
1137 #~ msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti"
1138 #~ msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti"
1139
1140 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1141 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n"
1142
1143 #~ msgid ""
1144 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1145 #~ msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n"
1146
1147 #~ msgid ""
1148 #~ "Input file location:\n"
1149 #~ "  filename.po ...             input files\n"
1150 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1151 #~ "search\n"
1152 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
1153 #~ msgstr ""
1154 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
1155 #~ "  dosyaismi.po ...            girdi dosyası\n"
1156 #~ "  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
1157 #~ "ekler\n"
1158 #~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
1159 #~ "okunur.\n"
1160
1161 #~ msgid ""
1162 #~ "Operation mode:\n"
1163 #~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1164 #~ "class\n"
1165 #~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1166 #~ "higher)\n"
1167 #~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1168 #~ msgstr ""
1169 #~ "İşlem kipi:\n"
1170 #~ "  -j, --java              Java kipi: bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfı "
1171 #~ "üretir\n"
1172 #~ "      --java2             --java gibi, ama Java2 (JDK 1.2 ve üstü) kabul "
1173 #~ "eder\n"
1174 #~ "      --tcl               Tcl kipi: bir tcl/msgcat .msg dosyası üretir\n"
1175
1176 #~ msgid ""
1177 #~ "Output file location:\n"
1178 #~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1179 #~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1180 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1181 #~ msgstr ""
1182 #~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
1183 #~ "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı DOSYAya yazılır\n"
1184 #~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
1185 #~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart çıktıya "
1186 #~ "yazılır.\n"
1187
1188 #~ msgid ""
1189 #~ "Output file location in Java mode:\n"
1190 #~ "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1191 #~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1192 #~ "language_COUNTRY\n"
1193 #~ "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory "
1194 #~ "hierarchy\n"
1195 #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1196 #~ "name,\n"
1197 #~ "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1198 #~ "written under the specified directory.\n"
1199 #~ msgstr ""
1200 #~ "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
1201 #~ "  -r, --resource=KAYNAK       özKAYNAK ismi\n"
1202 #~ "  -l, --locale=tr_TR          yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
1203 #~ "  -d DİZİN                    java sınıflarının bulunduğu ana dizin\n"
1204 #~ "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
1205 #~ "saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n"
1206
1207 #~ msgid ""
1208 #~ "Output file location in Tcl mode:\n"
1209 #~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1210 #~ "language_COUNTRY\n"
1211 #~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1212 #~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1213 #~ "specified directory.\n"
1214 #~ msgstr ""
1215 #~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
1216 #~ "  -l, --locale=YEREL          YEREL ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
1217 #~ "  -d DİZİN                    .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
1218 #~ ".msg dosyası DİZİNde olacağından -l ve -d seçenekleri zorunludur.\n"
1219
1220 #~ msgid ""
1221 #~ "Input file interpretation:\n"
1222 #~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1223 #~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
1224 #~ "domain\n"
1225 #~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1226 #~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1227 #~ "entry\n"
1228 #~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
1229 #~ "directives\n"
1230 #~ "                                and the --output-file option\n"
1231 #~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1232 #~ "msgfmt\n"
1233 #~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
1234 #~ "accelerators for\n"
1235 #~ "                                menu items\n"
1236 #~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1237 #~ msgstr ""
1238 #~ "Girdi dosyası yorumlama:\n"
1239 #~ "  -c, --check                 tüm denetimleri uygular:\n"
1240 #~ "                              --check-format, --check-header, --check-"
1241 #~ "domain\n"
1242 #~ "      --check-format          dile bağımlı biçem dizgelerini denetler\n"
1243 #~ "      --check-header          başlık girdilerinin içeriğini ve "
1244 #~ "uygunluğunu\n"
1245 #~ "                              denetler\n"
1246 #~ "      --check-domain          paket yönergeleri ile --output-file "
1247 #~ "seçeneği\n"
1248 #~ "                              arasındaki çelişkileri denetler\n"
1249 #~ "  -C, --check-compatibility   GNU msgfmt'ın X/Open msgfmt gibi "
1250 #~ "davranmasını\n"
1251 #~ "                              denetler\n"
1252 #~ "      --check-accelerators[=HARF]  menu öğelerindeki tuş kısayollarını\n"
1253 #~ "                                   denetler\n"
1254 #~ "  -f, --use-fuzzy             çıktıda fuzzy girdileri kullanır\n"
1255
1256 #~ msgid ""
1257 #~ "Output details:\n"
1258 #~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: "
1259 #~ "%d)\n"
1260 #~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
1261 #~ "table\n"
1262 #~ msgstr ""
1263 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
1264 #~ "  -a, --alignment=SAYI        dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: "
1265 #~ "%d)\n"
1266 #~ "      --no-hash               ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n"
1267
1268 #~ msgid ""
1269 #~ "Informative output:\n"
1270 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1271 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1272 #~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
1273 #~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1274 #~ msgstr ""
1275 #~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
1276 #~ "  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
1277 #~ "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
1278 #~ "      --statistics            çeviri istatistiklerini gösterir\n"
1279 #~ "  -v, --verbose               sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
1280
1281 #~ msgid "plural expression can produce negative values"
1282 #~ msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir"
1283
1284 #~ msgid ""
1285 #~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1286 #~ msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir"
1287
1288 #~ msgid "plural expression can produce division by zero"
1289 #~ msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir"
1290
1291 #~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
1292 #~ msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir"
1293
1294 #~ msgid ""
1295 #~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1296 #~ "zero"
1297 #~ msgstr ""
1298 #~ "çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası "
1299 #~ "üretebilir"
1300
1301 #~ msgid "message catalog has plural form translations..."
1302 #~ msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor"
1303
1304 #~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1305 #~ msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok"
1306
1307 #~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1308 #~ msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok"
1309
1310 #~ msgid "invalid nplurals value"
1311 #~ msgstr "nplurals değeri geçersiz"
1312
1313 #~ msgid "invalid plural expression"
1314 #~ msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz"
1315
1316 #~ msgid "nplurals = %lu..."
1317 #~ msgstr "nplurals = %lu..."
1318
1319 #~ msgid "...but some messages have only one plural form"
1320 #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1321 #~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
1322 #~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor"
1323
1324 #~ msgid "...but some messages have one plural form"
1325 #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1326 #~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
1327 #~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor"
1328
1329 #~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1330 #~ msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi bakılacak:\n"
1331
1332 #~ msgid ""
1333 #~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
1334 #~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n"
1337 #~ "\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok."
1338
1339 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1340 #~ msgstr ""
1341 #~ "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
1342
1343 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1344 #~ msgstr ""
1345 #~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
1346
1347 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1348 #~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
1349
1350 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1351 #~ msgstr ""
1352 #~ "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
1353
1354 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1355 #~ msgstr ""
1356 #~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
1357
1358 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1359 #~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
1360
1361 #~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1362 #~ msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir"
1363
1364 #~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
1365 #~ msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil"
1366
1367 #~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
1368 #~ msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik"
1369
1370 #~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
1371 #~ msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor"
1372
1373 #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1374 #~ msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n"
1375
1376 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1377 #~ msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n"
1378
1379 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1380 #~ msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
1381
1382 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1383 #~ msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
1384
1385 #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1386 #~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n"
1387
1388 #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
1391
1392 #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1393 #~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n"
1394
1395 #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
1396 #~ msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n"
1397
1398 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1399 #~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil"
1400
1401 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1402 #~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak"
1403
1404 #~ msgid "`domain %s' directive ignored"
1405 #~ msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı"
1406
1407 #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1408 #~ msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı"
1409
1410 #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1411 #~ msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı"
1412
1413 #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
1414 #~ msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor"
1415
1416 #~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
1417 #~ msgstr "'%c' seçeneği 'K' ya da 'T' belirtilmeden önce kullanılamaz"
1418
1419 #~ msgid ""
1420 #~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
1421 #~ "pattern\n"
1422 #~ "or belong to some given source files.\n"
1423 #~ msgstr ""
1424 #~ "Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n"
1425 #~ "bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n"
1426
1427 #~ msgid ""
1428 #~ "Message selection:\n"
1429 #~ "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
1430 #~ "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
1431 #~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
1432 #~ "files,\n"
1433 #~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
1434 #~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
1435 #~ "PATTERN,\n"
1436 #~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
1437 #~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
1438 #~ "\n"
1439 #~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
1440 #~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
1441 #~ "\n"
1442 #~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
1443 #~ "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
1444 #~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
1445 #~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
1446 #~ "\n"
1447 #~ "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
1448 #~ "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain "
1449 #~ "DOMAINNAME\n"
1450 #~ "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
1451 #~ "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
1452 #~ "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
1453 #~ "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated "
1454 #~ "strings\n"
1455 #~ "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
1456 #~ "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
1457 #~ "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "İleti seçimi:\n"
1460 #~ "  [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n"
1461 #~ "  [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI] [-C AÇIKLAMA-KALIBI]\n"
1462 #~ "İletiler, -N ile belirtilen kaynak dosyalarının birinden, -M ile "
1463 #~ "belirtilen\n"
1464 #~ "bir paketten, -K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n"
1465 #~ "msgid_plural iletilerinden, -T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen\n"
1466 #~ "msgstr çevirilerine göre ya da -C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile "
1467 #~ "eşleşen\n"
1468 #~ "çevirmenin açıklamalarına göre seçilebilir.\n"
1469 #~ "\n"
1470 #~ "Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n"
1471 #~ "kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n"
1472 #~ "\n"
1473 #~ "MSGID-KALIBI ve MSGSTR-KALIBI sözdizimi:\n"
1474 #~ "  [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n"
1475 #~ "KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n"
1476 #~ "gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n"
1477 #~ "\n"
1478 #~ "  -N, --location=DOSYA        kaynakDOSYAsından çıkartılan dosyalar "
1479 #~ "seçilir\n"
1480 #~ "  -M, --domain=PAKET          PAKETe ait iletiler seçilir\n"
1481 #~ "  -K, --msgid                 msgid için kalıpların başlangıcı\n"
1482 #~ "  -T, --msgstr                msgstr için kalıpların başlangıcı\n"
1483 #~ "  -E, --extended-regexp       KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
1484 #~ "  -F, --fixed-strings         KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n"
1485 #~ "  -e, --regexp=KALIP          KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n"
1486 #~ "  -f, --file=DOSYA            KALIP, DOSYAdan sağlanır\n"
1487 #~ "  -i, --ignore-case           harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n"
1488
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "Output details:\n"
1491 #~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1492 #~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1493 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1494 #~ "      --indent                indented output style\n"
1495 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1496 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
1497 #~ "(default)\n"
1498 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1499 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1500 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1501 #~ "than\n"
1502 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
1503 #~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
1504 #~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
1505 #~ msgstr ""
1506 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
1507 #~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
1508 #~ "(öntanımlı)\n"
1509 #~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
1510 #~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
1511 #~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
1512 #~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
1513 #~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
1514 #~ "                              (öntanımlı)\n"
1515 #~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
1516 #~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
1517 #~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
1518 #~ "taşan\n"
1519 #~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
1520 #~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
1521 #~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
1522
1523 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
1524 #~ msgstr "grep alt sürecine yazılamadı"
1525
1526 #~ msgid ""
1527 #~ "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
1528 #~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
1529 #~ "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
1530 #~ msgstr ""
1531 #~ "Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n"
1532 #~ "değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n"
1533 #~ "Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n"
1534
1535 #~ msgid ""
1536 #~ "Output file %s already exists.\n"
1537 #~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
1538 #~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
1539 #~ msgstr ""
1540 #~ "%s çıktı dosyası zaten var.\n"
1541 #~ "Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n"
1542 #~ "--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n"
1543
1544 #~ msgid "Created %s.\n"
1545 #~ msgstr "%s oluşturuldu.\n"
1546
1547 #~ msgid ""
1548 #~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
1549 #~ "the\n"
1550 #~ "user's environment.\n"
1551 #~ msgstr ""
1552 #~ "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası "
1553 #~ "oluşturur.\n"
1554
1555 #~ msgid ""
1556 #~ "Input file location:\n"
1557 #~ "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
1558 #~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
1559 #~ "file.\n"
1560 #~ "If it is -, standard input is read.\n"
1561 #~ msgstr ""
1562 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
1563 #~ "  -i, --input=GİRDİDOSYASI    POT girdi dosyası\n"
1564 #~ "Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n"
1565 #~ "- verilmişse standart girdi okunur.\n"
1566
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "Output file location:\n"
1569 #~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
1570 #~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
1571 #~ "user's\n"
1572 #~ "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
1573 #~ msgstr ""
1574 #~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
1575 #~ "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı belirtilen PO DOSYAsına yazılır\n"
1576 #~ "Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n"
1577 #~ "ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n"
1578
1579 #~ msgid ""
1580 #~ "Output details:\n"
1581 #~ "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
1582 #~ "      --no-translator         assume the PO file is automatically "
1583 #~ "generated\n"
1584 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1585 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1586 #~ "than\n"
1587 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
1588 #~ msgstr ""
1589 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
1590 #~ "  -l, --locale=tr_TR          hedef yerel belirtilir\n"
1591 #~ "      --no-translator         PO dosyasının otomatik üretildiği "
1592 #~ "varsayılır\n"
1593 #~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
1594 #~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
1595 #~ "taşan\n"
1596 #~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
1597
1598 #~ msgid ""
1599 #~ "Found more than one .pot file.\n"
1600 #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n"
1603 #~ "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
1604 #~ "belirtin.\n"
1605
1606 #~ msgid "error reading current directory"
1607 #~ msgstr "dizin okunurken hata"
1608
1609 #~ msgid ""
1610 #~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
1611 #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1612 #~ msgstr ""
1613 #~ "Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n"
1614 #~ "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
1615 #~ "belirtin.\n"
1616
1617 #~ msgid "fdopen() failed"
1618 #~ msgstr "fdopen() başarısız"
1619
1620 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
1621 #~ msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası"
1622
1623 #~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
1624 #~ msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız"
1625
1626 #~ msgid ""
1627 #~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
1628 #~ "can\n"
1629 #~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
1630 #~ "contact\n"
1631 #~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
1632 #~ msgstr ""
1633 #~ "Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n"
1634 #~ "uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n"
1635 #~ "yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n"
1636
1637 #~ msgid "English translations for %s package"
1638 #~ msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler"
1639
1640 #~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
1641 #~ msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil"
1642
1643 #~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
1644 #~ msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\""
1645
1646 #~ msgid ""
1647 #~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
1648 #~ "specification"
1649 #~ msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş."
1650
1651 #~ msgid ""
1652 #~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
1653 #~ "charset specification"
1654 #~ msgstr ""
1655 #~ "\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir "
1656 #~ "karakter\n"
1657 #~ "kümesi belirtilmemiş"
1658
1659 #~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
1660 #~ msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil."
1661
1662 #~ msgid "warning: "
1663 #~ msgstr "uyarı: "
1664
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
1667 #~ "Converting the output to UTF-8.\n"
1668 #~ msgstr ""
1669 #~ "Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n"
1670 #~ "Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n"
1671
1672 #~ msgid ""
1673 #~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
1674 #~ "others.\n"
1675 #~ "Converting the output to UTF-8.\n"
1676 #~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n"
1679 #~ "Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n"
1680 #~ "--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n"
1681
1682 #~ msgid ""
1683 #~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
1684 #~ "input file charset \"%s\".\n"
1685 #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
1686 #~ "Possible workarounds are:\n"
1687 #~ msgstr ""
1688 #~ "Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n"
1689 #~ "girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n"
1690 #~ "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
1691 #~ "Yapılabilecekler:\n"
1692
1693 #~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
1696
1697 #~ msgid ""
1698 #~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
1699 #~ "  then apply '%s',\n"
1700 #~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
1703 #~ "  '%s' uyguladıktan sonra,\n"
1704 #~ "  'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
1705
1706 #~ msgid ""
1707 #~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
1708 #~ "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
1709 #~ "  then apply '%s',\n"
1710 #~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
1713 #~ "  'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
1714 #~ "  '%s' uyguladıktan sonra,\n"
1715 #~ "  'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
1716
1717 #~ msgid ""
1718 #~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
1719 #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
1720 #~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n"
1723 #~ "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
1724 #~ "Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n"
1725
1726 #~ msgid "conversion failure"
1727 #~ msgstr "dönüşüm başarısız"
1728
1729 #~ msgid ""
1730 #~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
1731 #~ msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş"
1732
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
1735 #~ "does not support this conversion."
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n"
1738 #~ "ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor."
1739
1740 #~ msgid ""
1741 #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
1742 #~ "was built without iconv()."
1743 #~ msgstr ""
1744 #~ "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
1745 #~ "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış."
1746
1747 #~ msgid "backup type"
1748 #~ msgstr "yedekleme türü"
1749
1750 #~ msgid ""
1751 #~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
1752 #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
1753 #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
1754 #~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
1755 #~ "pot\n"
1756 #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
1757 #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
1758 #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
1759 #~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
1760 #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n"
1763 #~ "çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n"
1764 #~ "korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n"
1765 #~ "yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n"
1766 #~ "dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal "
1767 #~ "edilmiş\n"
1768 #~ "ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n"
1769 #~ "(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n"
1770 #~ "Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n"
1771 #~ "belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n"
1772
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "Input file location:\n"
1775 #~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
1776 #~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
1777 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1778 #~ "search\n"
1779 #~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
1780 #~ "translations,\n"
1781 #~ "                              may be specified more than once\n"
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
1784 #~ "  def.po                      eski çevirilerin dosyası\n"
1785 #~ "  ref.pot                     yeni iletileri de içeren dosya\n"
1786 #~ "  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyalarının arama yoluna eklenecek "
1787 #~ "DİZİN\n"
1788 #~ "  -C, --compendium=DOSYA      ileti çevirilerinin birden fazlasını "
1789 #~ "içerebilen\n"
1790 #~ "                              ek veritabanı\n"
1791
1792 #~ msgid ""
1793 #~ "Operation mode:\n"
1794 #~ "  -U, --update                update def.po,\n"
1795 #~ "                              do nothing if def.po already up to date\n"
1796 #~ msgstr ""
1797 #~ "İşlem kipi:\n"
1798 #~ "  -U, --update                def.po dosyasını günceller,\n"
1799 #~ "                              def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n"
1800
1801 #~ msgid ""
1802 #~ "Output file location in update mode:\n"
1803 #~ "The result is written back to def.po.\n"
1804 #~ "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
1805 #~ "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
1806 #~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
1807 #~ "through\n"
1808 #~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1809 #~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1810 #~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
1811 #~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1812 #~ "  simple, never   always make simple backups\n"
1813 #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
1814 #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1815 #~ "environment variable.\n"
1816 #~ msgstr ""
1817 #~ "Güncelleme kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
1818 #~ "Sonuçlar gerisin geriye def.po dosyasına yazılır.\n"
1819 #~ "      --backup=SÜRÜM          def.po dosyasını yedekler\n"
1820 #~ "      --suffix=SONEK          yedek dosyası SONEK ile oluşturulur\n"
1821 #~ "Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n"
1822 #~ "değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n"
1823 #~ "  none, off                   yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n"
1824 #~ "  numbered, t                 numaralı yedekleme yapılır\n"
1825 #~ "  existing, nil               numaralı yedekler varsa numaralı yoksa "
1826 #~ "basit\n"
1827 #~ "                              yedekleme yapılır\n"
1828 #~ "  simple, never               daima basit yedekleme yapılır\n"
1829 #~ "--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n"
1830 #~ "belirtilmedikçe yedekleme dosyasının soneki `~' dir.\n"
1831
1832 #~ msgid ""
1833 #~ "Informative output:\n"
1834 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1835 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1836 #~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1837 #~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
1838 #~ msgstr ""
1839 #~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
1840 #~ "  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
1841 #~ "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
1842 #~ "  -v, --verbose               sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
1843 #~ "  -q, --quiet, --silent       bilgi verilmez\n"
1844
1845 #~ msgid "this message should define plural forms"
1846 #~ msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı"
1847
1848 #~ msgid "this message should not define plural forms"
1849 #~ msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı"
1850
1851 #~ msgid ""
1852 #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
1853 #~ "obsolete %ld.\n"
1854 #~ msgstr ""
1855 #~ "%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık "
1856 #~ "kullanılmayan ileti okundu.\n"
1857
1858 #~ msgid " done.\n"
1859 #~ msgstr " bitti.\n"
1860
1861 #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
1862 #~ msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor"
1863
1864 #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
1865 #~ msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n"
1866
1867 #~ msgid ""
1868 #~ "Operation mode:\n"
1869 #~ "  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle "
1870 #~ "class\n"
1871 #~ "      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
1872 #~ msgstr ""
1873 #~ "İşlem kipi:\n"
1874 #~ "  -j, --java              Java kipi: girdi bir  Java ÖzkaynakPaketi "
1875 #~ "sınıfıdır\n"
1876 #~ "      --tcl               Tcl kipi:, girdi bir tcl/iletiKat .msg "
1877 #~ "dosyasıdır\n"
1878
1879 #~ msgid ""
1880 #~ "Input file location:\n"
1881 #~ "  FILE ...                 input .mo files\n"
1882 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
1885 #~ "  DOSYA ...                   .mo girdi dosyaları\n"
1886 #~ "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n"
1887
1888 #~ msgid ""
1889 #~ "Input file location in Java mode:\n"
1890 #~ "  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
1891 #~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
1892 #~ "language_COUNTRY\n"
1893 #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1894 #~ "name,\n"
1895 #~ "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
1898 #~ "  -r, --resource=KAYNAK       özKAYNAK ismi\n"
1899 #~ "  -l, --locale=tr_TR          yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
1900 #~ "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
1901 #~ "saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n"
1902
1903 #~ msgid ""
1904 #~ "Input file location in Tcl mode:\n"
1905 #~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
1906 #~ "language_COUNTRY\n"
1907 #~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
1908 #~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
1909 #~ "specified directory.\n"
1910 #~ msgstr ""
1911 #~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
1912 #~ "  -l, --locale=YEREL          yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
1913 #~ "  -d DİZİN                    .msg ileti kataloglarının bulunduğu ana "
1914 #~ "dizin\n"
1915 #~ ".msg dosyası DİZİNde bulunduğundan -d  ve -l seçenekleri zorunludur.\n"
1916
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "Output file location:\n"
1919 #~ "  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
1920 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
1921 #~ "specified\n"
1922 #~ "or if it is -.\n"
1923 #~ msgstr ""
1924 #~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
1925 #~ "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n"
1926 #~ "Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
1927
1928 #~ msgid ""
1929 #~ "Output details:\n"
1930 #~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
1931 #~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
1932 #~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
1933 #~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
1934 #~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
1935 #~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
1936 #~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
1937 #~ "                           the output page width, into several lines\n"
1938 #~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
1941 #~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
1942 #~ "(öntanımlı)\n"
1943 #~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
1944 #~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
1945 #~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
1946 #~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
1947 #~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
1948 #~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
1949 #~ "taşan\n"
1950 #~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
1951 #~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
1952
1953 #~ msgid ""
1954 #~ "Informative output:\n"
1955 #~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
1956 #~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
1957 #~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
1958 #~ msgstr ""
1959 #~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
1960 #~ "  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
1961 #~ "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
1962 #~ "  -v, --verbose               sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
1963
1964 #~ msgid ""
1965 #~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
1966 #~ "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates "
1967 #~ "are\n"
1968 #~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
1969 #~ "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated "
1970 #~ "option,\n"
1971 #~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  "
1972 #~ "Comments\n"
1973 #~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
1974 #~ "specified, they will be taken from the first translation.  File "
1975 #~ "positions\n"
1976 #~ "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are "
1977 #~ "discarded.\n"
1978 #~ msgstr ""
1979 #~ "Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n"
1980 #~ "Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, "
1981 #~ "msgmerge\n"
1982 #~ "ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n"
1983 #~ "tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, "
1984 #~ "sadece\n"
1985 #~ "tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n"
1986 #~ "seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. "
1987 #~ "Belirtilirse,\n"
1988 #~ "onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n"
1989 #~ "kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n"
1990
1991 #~ msgid ""
1992 #~ "Message selection:\n"
1993 #~ "  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
1994 #~ "  -u, --unique                   print only unique messages, discard "
1995 #~ "duplicates\n"
1996 #~ msgstr ""
1997 #~ "İleti seçimi:\n"
1998 #~ "  -d, --repeated              sadece tekrarlananlar gösterilir\n"
1999 #~ "  -u, --unique                sadece tek iletiler gösterilir,\n"
2000 #~ "                              tekrarlananlar iptal edilir\n"
2001
2002 #~ msgid "<stdin>"
2003 #~ msgstr "<stdÇ>"
2004
2005 #~ msgid "%s: warning: "
2006 #~ msgstr "%s: uyarı: "
2007
2008 #~ msgid ""
2009 #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2010 #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n"
2013 #~ "Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n"
2014
2015 #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2016 #~ msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor."
2017
2018 #~ msgid "Continuing anyway."
2019 #~ msgstr "Yine de devam ediliyor."
2020
2021 #~ msgid ""
2022 #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2023 #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
2026 #~ "ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n"
2027
2028 #~ msgid ""
2029 #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2030 #~ "would fix this problem.\n"
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n"
2033 #~ "yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n"
2034
2035 #~ msgid "%s\n"
2036 #~ msgstr "%s\n"
2037
2038 #~ msgid ""
2039 #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2040 #~ "This version was built without iconv().\n"
2041 #~ msgstr ""
2042 #~ "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
2043 #~ "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n"
2044
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "Charset missing in header.\n"
2047 #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "Başlıkta karakter kümesi yok.\n"
2050 #~ "Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
2051
2052 #~ msgid "inconsistent use of #~"
2053 #~ msgstr "#~ kullanımı aykırı"
2054
2055 #~ msgid "missing `msgstr[]' section"
2056 #~ msgstr "`msgstr[]' bölümü yok"
2057
2058 #~ msgid "missing `msgid_plural' section"
2059 #~ msgstr "`msgid_plural' bölümü yok"
2060
2061 #~ msgid "missing `msgstr' section"
2062 #~ msgstr "`msgstr' bölümü yok"
2063
2064 #~ msgid "first plural form has nonzero index"
2065 #~ msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil"
2066
2067 #~ msgid "plural form has wrong index"
2068 #~ msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı"
2069
2070 #~ msgid "too many errors, aborting"
2071 #~ msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın"
2072
2073 #~ msgid "invalid multibyte sequence"
2074 #~ msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"
2075
2076 #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2077 #~ msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
2078
2079 #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2080 #~ msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
2081
2082 #~ msgid "iconv failure"
2083 #~ msgstr "iconv başarısızlığı"
2084
2085 #~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
2086 #~ msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor"
2087
2088 #~ msgid "invalid control sequence"
2089 #~ msgstr "denetim dizisi geçersiz"
2090
2091 #~ msgid "end-of-file within string"
2092 #~ msgstr "dizge içinde dosya sonu"
2093
2094 #~ msgid "end-of-line within string"
2095 #~ msgstr "dizge içinde satır sonu"
2096
2097 #~ msgid "file \"%s\" is truncated"
2098 #~ msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış"
2099
2100 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2101 #~ msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
2102
2103 #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2104 #~ msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"
2105
2106 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2107 #~ msgstr ""
2108 #~ "\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
2109
2110 #~ msgid "expected two arguments"
2111 #~ msgstr "iki argüman gerekiyor"
2112
2113 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
2114 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n"
2115
2116 #~ msgid ""
2117 #~ "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be "
2118 #~ "accessed,\n"
2119 #~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar.  URL erişilebilir değilse,\n"
2122 #~ "yerel DOSYA dosya kullanılır.\n"
2123
2124 #~ msgid "error writing stdout"
2125 #~ msgstr "standart çıktıya yazılırken hata"
2126
2127 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin"
2130
2131 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
2132 #~ msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz"
2133
2134 #~ msgid "not a valid Java class name: %s"
2135 #~ msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"
2136
2137 #~ msgid "failed to create \"%s\""
2138 #~ msgstr "\"%s\" oluşturulamadı"
2139
2140 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
2141 #~ msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata"
2142
2143 #~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
2146 #~ "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."
2147
2148 #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
2149 #~ msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata"
2150
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
2153 #~ msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez"
2154
2155 #~ msgid ""
2156 #~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
2157 #~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
2158 #~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
2159 #~ "%s\n"
2160 #~ msgstr ""
2161 #~ "Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
2162 #~ "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
2163 #~ "olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n"
2164 #~ "%s\n"
2165
2166 #~ msgid "cannot create output file \"%s\""
2167 #~ msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
2168
2169 #~ msgid "standard output"
2170 #~ msgstr "standart çıktı"
2171
2172 #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
2173 #~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti"
2174
2175 #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
2176 #~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
2177
2178 #~ msgid "this file may not contain domain directives"
2179 #~ msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir"
2180
2181 #~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
2182 #~ msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz"
2183
2184 #~ msgid "%s:%d: missing number after #"
2185 #~ msgstr "%s:%d:  # dan sonra sayı yok"
2186
2187 #~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
2188 #~ msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz"
2189
2190 #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
2191 #~ msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz"
2192
2193 #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
2194 #~ msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz"
2195
2196 #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
2197 #~ msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek"
2198
2199 #~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
2200 #~ msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n"
2201
2202 #~ msgid ""
2203 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2204 #~ "Similarly for optional arguments.\n"
2205 #~ msgstr ""
2206 #~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n"
2207 #~ "Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n"
2208
2209 #~ msgid ""
2210 #~ "Output file location:\n"
2211 #~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
2212 #~ "messages.po)\n"
2213 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
2214 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
2215 #~ "DIR\n"
2216 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
2219 #~ "  -d, --default-domain=İSİM   çıktı messages.po yerine İSİM.po dosyasına\n"
2220 #~ "                              yazılır\n"
2221 #~ "  -o, --output=DOSYA          çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n"
2222 #~ "  -p, --output-dir=DİZİN      çıktı dosyaları DİZİNe konulacaktır.\n"
2223 #~ "Çıktı dosyası olarak - verilmişse çıktı standart çıktıya yazılır.\n"
2224
2225 #~ msgid ""
2226 #~ "Choice of input file language:\n"
2227 #~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
2228 #~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
2229 #~ "Lisp,\n"
2230 #~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
2231 #~ "Tcl,\n"
2232 #~ "                                   RST, Glade)\n"
2233 #~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
2234 #~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
2235 #~ "extension.\n"
2236 #~ msgstr ""
2237 #~ "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n"
2238 #~ "  -L, --language=İSİM         belirtilen dil tanınır:\n"
2239 #~ "                              C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp, RST,\n"
2240 #~ "                              EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl, "
2241 #~ "Glade\n"
2242 #~ "  -C, --c++                   --language=C++ için kısaltma\n"
2243 #~ "Dil öntanımlı olarak girdi dosyasının uzantısına göre seçilir.\n"
2244
2245 #~ msgid ""
2246 #~ "Operation mode:\n"
2247 #~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
2248 #~ "  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
2249 #~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
2250 #~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "İşlem kipi:\n"
2253 #~ "  -j, --join-existing         iletileri mevcut dosyaya bağlar\n"
2254 #~ "  -x, --exclude-file=DOSYA.po DOSYA.po dosyasındaki iletiler çıkartılmaz\n"
2255 #~ "  -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına "
2256 #~ "yazar\n"
2257
2258 #~ msgid ""
2259 #~ "Language=C/C++ specific options:\n"
2260 #~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
2261 #~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
2262 #~ "(without\n"
2263 #~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
2264 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
2265 #~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
2266 #~ "result\n"
2267 #~ msgstr ""
2268 #~ "Language=C/C++ ile belirtilebilecek seçenekler:\n"
2269 #~ "  -a, --extract-all           tüm dizgeleri çıkartır\n"
2270 #~ "  -k, --keyword[=SÖZCÜK]      aranacak ek anahtar sözcük (SÖZCÜK\n"
2271 #~ "                              verilmediğinde kullanılacak öntanımlı bir\n"
2272 #~ "                              sözcük yoktur.)\n"
2273 #~ "  -T, --trigraphs             girdideki ANSI C trigrafları anlar\n"
2274 #~ "      --debug                 biçem dizgesi tanıması ile ilgili daha "
2275 #~ "fazla\n"
2276 #~ "                              ayrıntı verilir.\n"
2277
2278 #~ msgid ""
2279 #~ "Output details:\n"
2280 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
2281 #~ "(default)\n"
2282 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
2283 #~ "chars\n"
2284 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
2285 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
2286 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
2287 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
2288 #~ "(default)\n"
2289 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
2290 #~ "file\n"
2291 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
2292 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
2293 #~ "than\n"
2294 #~ "                                 the output page width, into several "
2295 #~ "lines\n"
2296 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
2297 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
2298 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
2299 #~ "entry\n"
2300 #~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
2301 #~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
2302 #~ "user\n"
2303 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
2304 #~ "entries\n"
2305 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
2306 #~ "entries\n"
2307 #~ msgstr ""
2308 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
2309 #~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
2310 #~ "(öntanımlı)\n"
2311 #~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
2312 #~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
2313 #~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
2314 #~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
2315 #~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
2316 #~ "                              (öntanımlı)\n"
2317 #~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
2318 #~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
2319 #~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
2320 #~ "taşan\n"
2321 #~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
2322 #~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
2323 #~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
2324 #~ "      --omit-header           başlığa `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"
2325 #~ "      --copyright-holder=DİZGE  Çıktıya telif hakkı DİZGEsi yazılır\n"
2326 #~ "      --foreign-user          yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
2327 #~ "                              çıktıda bulunmaz\n"
2328 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdileri için önek olarak DİZGE ya "
2329 #~ "da\n"
2330 #~ "                              \"\" kullanılır\n"
2331 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdileri için sonek olarak DİZGE ya "
2332 #~ "da\n"
2333 #~ "                              \"\" kullanılır\n"
2334
2335 #~ msgid ""
2336 #~ "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
2337 #~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
2338 #~ "meta information, not the empty string.\n"
2339 #~ msgstr ""
2340 #~ "Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n"
2341 #~ "gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n"
2342 #~ "döndürür. Boş dizge değildir.\n"
2343
2344 #~ msgid "language `%s' unknown"
2345 #~ msgstr "dil `%s' bilinmiyor"
2346
2347 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
2348 #~ msgstr ""
2349 #~ "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir sysdep parçası içeriyor"
2350
2351 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
2352 #~ msgstr "\"%s\" erişimi %ld göreli konumundan başarısız oldu"