1 # Serbian translation of gettext-runtime
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
7 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-11-18 23:48+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: gnulib-lib/closeout.c:66
22 msgstr "грешка при упису"
24 #: gnulib-lib/error.c:181
25 msgid "Unknown system error"
26 msgstr "Непозната системска грешка"
28 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
30 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
31 msgstr "%s: опција „%s“ није једнозначна\n"
33 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
35 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
36 msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргументе\n"
38 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
40 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
41 msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргументе\n"
43 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
45 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
46 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
48 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
50 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
51 msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
53 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
55 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
56 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
58 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
60 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
61 msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
63 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
64 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
66 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
67 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
69 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
71 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
72 msgstr "%s: опција „-W %s“ није једнозначна\n"
74 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
76 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
77 msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
79 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
81 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
82 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
84 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
86 msgid "memory exhausted"
87 msgstr "меморија исцрпљена"
89 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
92 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
93 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
94 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
95 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
98 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
100 msgid "Written by %s.\n"
101 msgstr "Написао је %s.\n"
103 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
104 #: src/envsubst.c:118
108 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
110 msgid "too many arguments"
111 msgstr "превише аргумената"
113 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
115 msgid "missing arguments"
116 msgstr "недостају аргументи"
118 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
120 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
121 msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
123 #: src/envsubst.c:176
125 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
126 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ФОРМАТ-ЉУСКЕ]\n"
128 #: src/envsubst.c:181
130 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
131 msgstr "Замењује вредности променљивих из окружења.\n"
133 #: src/envsubst.c:185
135 msgid "Operation mode:\n"
136 msgstr "Начин рада:\n"
138 #: src/envsubst.c:188
140 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
141 msgstr " -v, --variables исписује променљиве из ФОРМАТ-ЉУСКЕ\n"
143 #: src/envsubst.c:192
145 msgid "Informative output:\n"
146 msgstr "Обавештајни излаз:\n"
148 #: src/envsubst.c:195
150 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
151 msgstr " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n"
153 #: src/envsubst.c:198
155 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
156 msgstr " -V, --version испиши податке о издању и изађи\n"
158 #: src/envsubst.c:202
161 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
162 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
163 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
164 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
165 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
166 "standard input are substituted.\n"
168 "При обичном раду, стандардни улаз се копира на стандардни излаз, уз замену\n"
169 "променљивих из окружења облика $ПРОМЕНЉИВА или ${ПРОМЕНЉИВА} одговарајућим\n"
170 "вредностима. Ако је дат ФОРМАТ-ЉУСКЕ, само оне променљиве које су у њему\n"
171 "наведене се замењују; иначе, све променљиве окружења наведене у стандардном\n"
172 "улазу се замењују.\n"
174 #: src/envsubst.c:211
177 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
178 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
180 "Када се користи --variables, занемарује се стандардни улаз, а излаз се састоји \n"
181 "из променљивих окружења које се помињу у ФОРМАТ-ЉУСКЕ, једна променљива по реду.\n"
183 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
184 #. for this package. Please add _another line_ saying
185 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
186 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
187 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
188 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
189 msgstr "Пријавите грешке на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
191 #: src/envsubst.c:442
193 msgid "error while reading \"%s\""
194 msgstr "грешка при читању „%s“"
196 #: src/envsubst.c:443
197 msgid "standard input"
198 msgstr "стандардни улаз"
200 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
201 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
202 msgid "Ulrich Drepper"
208 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
209 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
211 "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [[ДОМЕН ТЕКСТА] MSGID]\n"
212 "или: %s [ОПЦИЈА] -s [MSGID]...\n"
216 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
217 msgstr "Прикажи превод текстуалне поруке у природном језику.\n"
222 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
223 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
224 " -E (ignored for compatibility)\n"
225 " -h, --help display this help and exit\n"
226 " -n suppress trailing newline\n"
227 " -V, --version display version information and exit\n"
228 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
229 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
231 " -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n"
232 " -e укључи употребу неких нарочитих низова\n"
233 " -E (занемарено ради сагласности)\n"
234 " -h, --help прикажи ову помоћ па изађи\n"
235 " -n одбаци пратећи знак за нови ред\n"
236 " -V, --version прикажи податке о издању па изађи\n"
237 " [ДОМЕНТЕКСТА] MSGID користи преведену поруку за MSGID из \n"
243 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
244 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
245 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
246 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
247 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
248 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
249 "found in the selected catalog are translated.\n"
250 "Standard search directory: %s\n"
252 "Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n"
253 "променљиве окружења TEXTDOMAIN. Уколико не може да нађе каталог порука \n"
254 "у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n"
255 "променљиве окружења TEXTDOMAINDIR.\n"
256 "Када се користи уз опцију -s, програм се понаша као „echo“ наредба.\n"
257 "Међутим, он не пребацује само своје аргументе на излаз. Уместо тога, поруке \n"
258 "које постоје у изабраном каталогу се преводе.\n"
259 "Уобичајени директоријум за тражење: %s\n"
261 #: src/ngettext.c:212
263 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
264 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДОМЕНТЕКСТА] MSGID MSGID-МНОЖИНА БРОЈ\n"
266 #: src/ngettext.c:217
269 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
270 "form depends on a number.\n"
272 "Прикажи превод у природном језику за текстуалну поруку чији \n"
273 "облик зависи од броја.\n"
275 #: src/ngettext.c:222
278 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
279 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
280 " -E (ignored for compatibility)\n"
281 " -h, --help display this help and exit\n"
282 " -V, --version display version information and exit\n"
283 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
284 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
285 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
287 " -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n"
288 " -e укључи употребу неких нарочитих низова\n"
289 " -E (занемарено ради сагласности)\n"
290 " -h, --help прикажи ову помоћ па изађи\n"
291 " -n одбаци пратећи знак за нови ред\n"
292 " -V, --version прикажи податке о издању па изађи\n"
293 " [ДОМЕНТЕКСТА] користи преведену поруку из ДОМЕНТЕКСТА\n"
294 " MSGID MSGID-МНОЖИНА преведи облик једнине/множине\n"
295 " БРОЈ изабери облик једнине/множине према овој вредности\n"
297 #: src/ngettext.c:233
300 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
301 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
302 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
303 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
304 "Standard search directory: %s\n"
306 "Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n"
307 "променљиве окружења TEXTDOMAIN. Уколико не може да нађе каталог порука \n"
308 "у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n"
309 "променљиве окружења TEXTDOMAINDIR.\n"
310 "Уобичајени директоријум за тражење: %s\n"
312 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
313 #~ msgstr "%s: неисправна опција %c\n"
316 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
317 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
319 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
322 #~ "Сва права задржана © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
323 #~ "Ово је слободан софтвер; погледајте изворни код за услове умножавања. "
325 #~ "гаранције; чак ни за употребљивост или одређену намену.\n"