Imported Upstream version 0.18.1.1
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / sr.po
1 # Serbian translation of gettext-runtime
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-11-18 23:48+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :  (n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gnulib-lib/closeout.c:66
21 msgid "write error"
22 msgstr "грешка при упису"
23
24 #: gnulib-lib/error.c:181
25 msgid "Unknown system error"
26 msgstr "Непозната системска грешка"
27
28 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
31 msgstr "%s: опција „%s“ није једнозначна\n"
32
33 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
36 msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргументе\n"
37
38 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
41 msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргументе\n"
42
43 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
46 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
47
48 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
51 msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
52
53 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
56 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
57
58 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
61 msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
62
63 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
64 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
67 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
68
69 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
72 msgstr "%s: опција „-W %s“ није једнозначна\n"
73
74 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
77 msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
78
79 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
82 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
83
84 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
85 #, c-format
86 msgid "memory exhausted"
87 msgstr "меморија исцрпљена"
88
89 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
90 #, c-format, no-wrap
91 msgid ""
92 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
93 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
94 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
95 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
96 msgstr ""
97
98 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
99 #, c-format
100 msgid "Written by %s.\n"
101 msgstr "Написао је %s.\n"
102
103 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
104 #: src/envsubst.c:118
105 msgid "Bruno Haible"
106 msgstr ""
107
108 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
109 #, c-format
110 msgid "too many arguments"
111 msgstr "превише аргумената"
112
113 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
114 #, c-format
115 msgid "missing arguments"
116 msgstr "недостају аргументи"
117
118 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
119 #, c-format
120 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
121 msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
122
123 #: src/envsubst.c:176
124 #, c-format, no-wrap
125 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
126 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ФОРМАТ-ЉУСКЕ]\n"
127
128 #: src/envsubst.c:181
129 #, c-format, no-wrap
130 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
131 msgstr "Замењује вредности променљивих из окружења.\n"
132
133 #: src/envsubst.c:185
134 #, c-format, no-wrap
135 msgid "Operation mode:\n"
136 msgstr "Начин рада:\n"
137
138 #: src/envsubst.c:188
139 #, c-format, no-wrap
140 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
141 msgstr "  -v, --variables             исписује променљиве из ФОРМАТ-ЉУСКЕ\n"
142
143 #: src/envsubst.c:192
144 #, c-format, no-wrap
145 msgid "Informative output:\n"
146 msgstr "Обавештајни излаз:\n"
147
148 #: src/envsubst.c:195
149 #, c-format, no-wrap
150 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
151 msgstr "  -h, --help                  прикажи ову помоћ и изађи\n"
152
153 #: src/envsubst.c:198
154 #, c-format, no-wrap
155 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
156 msgstr "  -V, --version               испиши податке о издању и изађи\n"
157
158 #: src/envsubst.c:202
159 #, c-format, no-wrap
160 msgid ""
161 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
162 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
163 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
164 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
165 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
166 "standard input are substituted.\n"
167 msgstr ""
168 "При обичном раду, стандардни улаз се копира на стандардни излаз, уз замену\n"
169 "променљивих из окружења облика $ПРОМЕНЉИВА или ${ПРОМЕНЉИВА} одговарајућим\n"
170 "вредностима. Ако је дат ФОРМАТ-ЉУСКЕ, само оне променљиве које су у њему\n"
171 "наведене се замењују; иначе, све променљиве окружења наведене у стандардном\n"
172 "улазу се замењују.\n"
173
174 #: src/envsubst.c:211
175 #, c-format, no-wrap
176 msgid ""
177 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
178 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
179 msgstr ""
180 "Када се користи --variables, занемарује се стандардни улаз, а излаз се састоји \n"
181 "из променљивих окружења које се помињу у ФОРМАТ-ЉУСКЕ, једна променљива по реду.\n"
182
183 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
184 #. for this package.  Please add _another line_ saying
185 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
186 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
187 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
188 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
189 msgstr "Пријавите грешке на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
190
191 #: src/envsubst.c:442
192 #, c-format
193 msgid "error while reading \"%s\""
194 msgstr "грешка при читању „%s“"
195
196 #: src/envsubst.c:443
197 msgid "standard input"
198 msgstr "стандардни улаз"
199
200 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
201 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
202 msgid "Ulrich Drepper"
203 msgstr ""
204
205 #: src/gettext.c:243
206 #, c-format, no-wrap
207 msgid ""
208 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
209 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
210 msgstr ""
211 "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [[ДОМЕН ТЕКСТА] MSGID]\n"
212 "или:      %s [ОПЦИЈА] -s [MSGID]...\n"
213
214 #: src/gettext.c:249
215 #, c-format, no-wrap
216 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
217 msgstr "Прикажи превод текстуалне поруке у природном језику.\n"
218
219 #: src/gettext.c:253
220 #, c-format, no-wrap
221 msgid ""
222 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
223 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
224 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
225 "  -h, --help                display this help and exit\n"
226 "  -n                        suppress trailing newline\n"
227 "  -V, --version             display version information and exit\n"
228 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
229 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
230 msgstr ""
231 "  -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА  користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n"
232 "  -e                        укључи употребу неких нарочитих низова\n"
233 "  -E                        (занемарено ради сагласности)\n"
234 "  -h, --help                прикажи ову помоћ па изађи\n"
235 "  -n                        одбаци пратећи знак за нови ред\n"
236 "  -V, --version             прикажи податке о издању па изађи\n"
237 "  [ДОМЕНТЕКСТА] MSGID       користи преведену поруку за MSGID из \n"
238 "                            ДОМЕНТЕКСТА\n"
239
240 #: src/gettext.c:264
241 #, c-format, no-wrap
242 msgid ""
243 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
244 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
245 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
246 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
247 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
248 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
249 "found in the selected catalog are translated.\n"
250 "Standard search directory: %s\n"
251 msgstr ""
252 "Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n"
253 "променљиве окружења TEXTDOMAIN.  Уколико не може да нађе каталог порука \n"
254 "у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n"
255 "променљиве окружења TEXTDOMAINDIR.\n"
256 "Када се користи уз опцију -s, програм се понаша као „echo“ наредба.\n"
257 "Међутим, он не пребацује само своје аргументе на излаз. Уместо тога, поруке \n"
258 "које постоје у изабраном каталогу се преводе.\n"
259 "Уобичајени директоријум за тражење: %s\n"
260
261 #: src/ngettext.c:212
262 #, c-format, no-wrap
263 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
264 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДОМЕНТЕКСТА] MSGID MSGID-МНОЖИНА БРОЈ\n"
265
266 #: src/ngettext.c:217
267 #, c-format, no-wrap
268 msgid ""
269 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
270 "form depends on a number.\n"
271 msgstr ""
272 "Прикажи превод у природном језику за текстуалну поруку чији \n"
273 "облик зависи од броја.\n"
274
275 #: src/ngettext.c:222
276 #, c-format, no-wrap
277 msgid ""
278 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
279 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
280 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
281 "  -h, --help                display this help and exit\n"
282 "  -V, --version             display version information and exit\n"
283 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
284 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
285 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
286 msgstr ""
287 "  -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА  користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n"
288 "  -e                        укључи употребу неких нарочитих низова\n"
289 "  -E                        (занемарено ради сагласности)\n"
290 "  -h, --help                прикажи ову помоћ па изађи\n"
291 "  -n                        одбаци пратећи знак за нови ред\n"
292 "  -V, --version             прикажи податке о издању па изађи\n"
293 "  [ДОМЕНТЕКСТА]             користи преведену поруку из ДОМЕНТЕКСТА\n"
294 "  MSGID MSGID-МНОЖИНА       преведи облик једнине/множине\n"
295 "  БРОЈ                      изабери облик једнине/множине према овој вредности\n"
296
297 #: src/ngettext.c:233
298 #, c-format, no-wrap
299 msgid ""
300 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
301 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
302 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
303 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
304 "Standard search directory: %s\n"
305 msgstr ""
306 "Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n"
307 "променљиве окружења TEXTDOMAIN.  Уколико не може да нађе каталог порука \n"
308 "у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n"
309 "променљиве окружења TEXTDOMAINDIR.\n"
310 "Уобичајени директоријум за тражење: %s\n"
311
312 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
313 #~ msgstr "%s: неисправна опција %c\n"
314
315 #~ msgid ""
316 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
317 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
318 #~ "NO\n"
319 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
320 #~ "PURPOSE.\n"
321 #~ msgstr ""
322 #~ "Сва права задржана © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
323 #~ "Ово је слободан софтвер; погледајте изворни код за услове умножавања. "
324 #~ "НЕМА\n"
325 #~ "гаранције; чак ни за употребљивост или одређену намену.\n"