Imported Upstream version 0.18.1.1
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / pl.po
1 # Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain
2 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010   „”
5 # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-13 22:00+0200\n"
12 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: gnulib-lib/closeout.c:66
22 msgid "write error"
23 msgstr "błąd zapisu"
24
25 #: gnulib-lib/error.c:181
26 msgid "Unknown system error"
27 msgstr "Nieznany błąd systemu"
28
29 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
30 #, c-format
31 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
32 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
33
34 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
35 #, c-format
36 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
37 msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n"
38
39 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
40 #, c-format
41 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
42 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n"
43
44 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
45 #, c-format
46 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
47 msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"
48
49 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
50 #, c-format
51 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
52 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n"
53
54 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
55 #, c-format
56 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
57 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n"
58
59 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
60 #, c-format
61 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
62 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
63
64 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
65 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
66 #, c-format
67 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
68 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
69
70 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
71 #, c-format
72 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
74
75 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
76 #, c-format
77 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n"
79
80 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
81 #, c-format
82 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
83 msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"
84
85 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
86 #, c-format
87 msgid "memory exhausted"
88 msgstr "pamięć wyczerpana"
89
90 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
91 #, c-format, no-wrap
92 msgid ""
93 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
94 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
95 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
96 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
97 msgstr ""
98 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
99 "Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
100 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
101 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
102
103 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
104 #, c-format
105 msgid "Written by %s.\n"
106 msgstr "Autor programu: %s.\n"
107
108 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
109 #: src/envsubst.c:118
110 msgid "Bruno Haible"
111 msgstr "Bruno Haible"
112
113 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
114 #, c-format
115 msgid "too many arguments"
116 msgstr "za dużo argumentów"
117
118 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
119 #, c-format
120 msgid "missing arguments"
121 msgstr "brakujące argumenty"
122
123 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
124 #, c-format
125 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
126 msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji.\n"
127
128 #: src/envsubst.c:176
129 #, c-format, no-wrap
130 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
131 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POWŁOKI]\n"
132
133 #: src/envsubst.c:181
134 #, c-format, no-wrap
135 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
136 msgstr "Podstawia wartości zmiennych powłoki.\n"
137
138 #: src/envsubst.c:185
139 #, c-format, no-wrap
140 msgid "Operation mode:\n"
141 msgstr "Tryb działania:\n"
142
143 #: src/envsubst.c:188
144 #, c-format, no-wrap
145 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
146 msgstr "  -v, --variables             wypisanie zmiennich z FORMATU-POWŁOKI\n"
147
148 #: src/envsubst.c:192
149 #, c-format, no-wrap
150 msgid "Informative output:\n"
151 msgstr "Informacje:\n"
152
153 #: src/envsubst.c:195
154 #, c-format, no-wrap
155 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
156 msgstr "  -h, --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
157
158 #: src/envsubst.c:198
159 #, c-format, no-wrap
160 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
161 msgstr "  -V, --version               wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
162
163 #: src/envsubst.c:202
164 #, c-format, no-wrap
165 msgid ""
166 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
167 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
168 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
169 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
170 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
171 "standard input are substituted.\n"
172 msgstr ""
173 "W zwykłym trybie działania standardowe wejście jest kopiowane do standardowego\n"
174 "wyjścia. Odniesienia do zmiennych środowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n"
175 "są zastępowane wartościami zmiennych. Jeżeli jest podany FORMAT-POWŁOKI,\n"
176 "zastepowane są tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n"
177 "są wartości wszystkich zmiennych środowiska podanych na standardowym wejściu.\n"
178
179 #: src/envsubst.c:211
180 #, c-format, no-wrap
181 msgid ""
182 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
183 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
184 msgstr ""
185 "Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wejście jest ignorowane, a\n"
186 "wynik składa się ze zmiennych środowiska podanych w FORMACIE-POWŁOKI, każda w\n"
187 "osobnej linii.\n"
188
189 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
190 #. for this package.  Please add _another line_ saying
191 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
192 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
193 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
194 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
195 msgstr "Raporty o błędach wysyłaj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
196
197 #: src/envsubst.c:442
198 #, c-format
199 msgid "error while reading \"%s\""
200 msgstr "błąd podczas czytania \"%s\""
201
202 #: src/envsubst.c:443
203 msgid "standard input"
204 msgstr "standardowe wejście"
205
206 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
207 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
208 msgid "Ulrich Drepper"
209 msgstr "Ulrich Drepper"
210
211 #: src/gettext.c:243
212 #, c-format, no-wrap
213 msgid ""
214 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
215 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
216 msgstr ""
217 "Składnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n"
218 "    albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n"
219
220 #: src/gettext.c:249
221 #, c-format, no-wrap
222 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
223 msgstr "Wyświetla tłumaczenie komunikatu.\n"
224
225 #: src/gettext.c:253
226 #, c-format, no-wrap
227 msgid ""
228 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
229 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
230 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
231 "  -h, --help                display this help and exit\n"
232 "  -n                        suppress trailing newline\n"
233 "  -V, --version             display version information and exit\n"
234 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
235 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
236 msgstr ""
237 "  -d, --domain=DOMENA       wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
238 "  -e                        rozwijanie niektórych sekwencji escape\n"
239 "  -E                        (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
240 "  -h, --help                wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
241 "  -n                        wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
242 "  -V, --version             wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
243 "  [DOMENA] MSGID            wydobycie z DOMENY przetłumaczonego komunikatu\n"
244 "                            odpowiadającego MSGID\n"
245
246 #: src/gettext.c:264
247 #, c-format, no-wrap
248 msgid ""
249 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
250 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
251 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
252 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
253 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
254 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
255 "found in the selected catalog are translated.\n"
256 "Standard search directory: %s\n"
257 msgstr ""
258 "Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
259 "ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
260 "znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
261 "zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
262 "Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak komenda `echo', ale zamiast\n"
263 "kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty znalezione w\n"
264 "wybranym katalogu.\n"
265 "Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"
266
267 #: src/ngettext.c:212
268 #, c-format, no-wrap
269 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
270 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILOŚĆ\n"
271
272 #: src/ngettext.c:217
273 #, c-format, no-wrap
274 msgid ""
275 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
276 "form depends on a number.\n"
277 msgstr "Wyświetlenie tłumaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zależy od liczby\n"
278
279 #: src/ngettext.c:222
280 #, c-format, no-wrap
281 msgid ""
282 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
283 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
284 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
285 "  -h, --help                display this help and exit\n"
286 "  -V, --version             display version information and exit\n"
287 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
288 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
289 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
290 msgstr ""
291 "  -d, --domain=DOMENA       wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
292 "  -e                        włączenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n"
293 "  -E                        (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
294 "  -h, --help                wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
295 "  -n                        wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
296 "  -V, --version             wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
297 "  [DOMENA]                  wydobycie z DOMENA przetłumaczonego komunikatu\n"
298 "  MSGID MSGID-MNOGA         przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n"
299 "  LICZBA                    wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n"
300
301 #: src/ngettext.c:233
302 #, c-format, no-wrap
303 msgid ""
304 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
305 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
306 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
307 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
308 "Standard search directory: %s\n"
309 msgstr ""
310 "Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
311 "ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
312 "znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
313 "zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
314 "Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"