Imported Upstream version 0.18.1.1
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / nl.po
1 # Translation of gettext-runtime-0.16.2-pre5 to Dutch.
2 # Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package.
4 #
5 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
6 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gettext-runtime-0.16.2-pre5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-16 18:51+0200\n"
13 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
15 "Language: nl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: gnulib-lib/closeout.c:66
22 msgid "write error"
23 msgstr "schrijffout"
24
25 #: gnulib-lib/error.c:181
26 msgid "Unknown system error"
27 msgstr "Onbekende systeemfout"
28
29 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
32 msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
33
34 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
37 msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
38
39 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
42 msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
43
44 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
47 msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n"
48
49 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
52 msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
53
54 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
57 msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
58
59 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
62 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
63
64 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
65 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
68 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
69
70 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
71 #, fuzzy, c-format
72 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
74
75 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
79
80 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
83 msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n"
84
85 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
86 #, c-format
87 msgid "memory exhausted"
88 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
89
90 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
91 #, c-format, no-wrap
92 msgid ""
93 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
94 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
95 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
96 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
97 msgstr ""
98 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
99 "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
100 "De precieze licentie is GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later;\n"
101 "zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige tekst.\n"
102 "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
103
104 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
105 #, c-format
106 msgid "Written by %s.\n"
107 msgstr "Geschreven door %s.\n"
108
109 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
110 #: src/envsubst.c:118
111 msgid "Bruno Haible"
112 msgstr "Bruno Haible"
113
114 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
115 #, c-format
116 msgid "too many arguments"
117 msgstr "te veel argumenten"
118
119 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
120 #, c-format
121 msgid "missing arguments"
122 msgstr "ontbrekende argumenten"
123
124 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
125 #, c-format
126 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
127 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
128
129 #: src/envsubst.c:176
130 #, c-format, no-wrap
131 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
132 msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE] [SHELL-OPMAAK]\n"
133
134 #: src/envsubst.c:181
135 #, c-format, no-wrap
136 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
137 msgstr "Vervangt de waarden van omgevingsvariabelen.\n"
138
139 #: src/envsubst.c:185
140 #, c-format, no-wrap
141 msgid "Operation mode:\n"
142 msgstr "Werkingsmodus:\n"
143
144 #: src/envsubst.c:188
145 #, c-format, no-wrap
146 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
147 msgstr "  -v, --variables     de variabelen die voorkomen in SHELL-OPMAAK tonen\n"
148
149 #: src/envsubst.c:192
150 #, c-format, no-wrap
151 msgid "Informative output:\n"
152 msgstr "Informatieve uitvoer:\n"
153
154 #: src/envsubst.c:195
155 #, c-format, no-wrap
156 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
157 msgstr "  -h, --help          deze hulptekst tonen en stoppen\n"
158
159 #: src/envsubst.c:198
160 #, c-format, no-wrap
161 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
162 msgstr "  -V, --version       versie-informatie tonen en stoppen\n"
163
164 #: src/envsubst.c:202
165 #, c-format, no-wrap
166 msgid ""
167 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
168 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
169 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
170 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
171 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
172 "standard input are substituted.\n"
173 msgstr ""
174 "In gewone werkingsmodus wordt standaardinvoer gekopieerd naar standaarduitvoer,\n"
175 "waarbij verwijzingen naar omgevingsvariabelen van de vorm $VARIABELE of\n"
176 "${VARIABELE} worden vervangen door de corresponderende waarden.  Als een\n"
177 "SHELL-OPMAAK gegeven is, worden alleen de omgevingsvariabelen vervangen\n"
178 "waarnaar verwezen wordt in SHELL-OPMAAK; anders worden alle verwijzingen\n"
179 "naar omgevingsvariabelen die in standaardinvoer voorkomen vervangen.\n"
180
181 #: src/envsubst.c:211
182 #, c-format, no-wrap
183 msgid ""
184 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
185 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
186 msgstr ""
187 "Als '--variables' wordt gebruikt, wordt standaardinvoer genegeerd; de\n"
188 "uitvoer bestaat dan uit de omgevingsvariabelen waarnaar in SHELL-OPMAAK\n"
189 "wordt verwezen, één per regel.\n"
190
191 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
192 #. for this package.  Please add _another line_ saying
193 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
194 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
195 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
196 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
197 msgstr ""
198 "Rapporteer gebreken in het programma aan <bug-gnu-gettext@gnu.org>;\n"
199 "meldt fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
200
201 #: src/envsubst.c:442
202 #, c-format
203 msgid "error while reading \"%s\""
204 msgstr "fout tijdens lezen van '%s'"
205
206 #: src/envsubst.c:443
207 msgid "standard input"
208 msgstr "standaardinvoer"
209
210 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
211 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
212 msgid "Ulrich Drepper"
213 msgstr "Ulrich Drepper"
214
215 #: src/gettext.c:243
216 #, c-format, no-wrap
217 msgid ""
218 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
219 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
220 msgstr ""
221 "Gebruik:  %s [OPTIE] [[TEKSTDOMEIN] MSGID]\n"
222 "     of:  %s [OPTIE] -s [MSGID]...\n"
223
224 #: src/gettext.c:249
225 #, c-format, no-wrap
226 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
227 msgstr "De vertaling van een tekstbericht weergeven.\n"
228
229 #: src/gettext.c:253
230 #, c-format, no-wrap
231 msgid ""
232 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
233 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
234 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
235 "  -h, --help                display this help and exit\n"
236 "  -n                        suppress trailing newline\n"
237 "  -V, --version             display version information and exit\n"
238 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
239 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
240 msgstr ""
241 "  -d, --domain=TEKSTDOMEIN  vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
242 "  -e                        sommige stuurcodereeksen interpreteren\n"
243 "  -E                        (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n"
244 "  -h, --help                deze hulptekst tonen en stoppen\n"
245 "  -n                        afsluitend regeleindeteken onderdrukken\n"
246 "  -V, --version             versie-informatie tonen en stoppen\n"
247 "  [TEKSTDOMEIN] MSGID       vertaling van MSGID opzoeken (in TEKSTDOMEIN)\n"
248
249 #: src/gettext.c:264
250 #, c-format, no-wrap
251 msgid ""
252 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
253 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
254 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
255 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
256 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
257 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
258 "found in the selected catalog are translated.\n"
259 "Standard search directory: %s\n"
260 msgstr ""
261 "Als er geen TEKSTDOMEIN gegeven is, dan bepaalt de omgevingsvariabele\n"
262 "TEXTDOMAIN het domein.  Als de berichtencatalogus zich niet in de\n"
263 "standaardmap bevindt, dan kan een andere locatie worden opgegeven via\n"
264 "de omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n"
265 "Wanneer optie '-s' gebruikt wordt, gedraagt het programma zich als de\n"
266 "opdracht 'echo'.  Het kopieert echter niet eenvoudigweg de argumenten\n"
267 "naar standaarduitvoer, maar vertaalt de berichten die in de gekozen\n"
268 "catalogus gevonden worden.\n"
269 "De standaard zoekmap is: %s\n"
270
271 #: src/ngettext.c:212
272 #, c-format, no-wrap
273 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
274 msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE] [TEKSTDOMEIN] MSGID MSGID-MEERVOUD AANTAL\n"
275
276 #: src/ngettext.c:217
277 #, c-format, no-wrap
278 msgid ""
279 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
280 "form depends on a number.\n"
281 msgstr ""
282 "De vertaling van een tekstbericht weergeven waarvan de\n"
283 "grammaticale vorm afhangt van een getal.\n"
284
285 #: src/ngettext.c:222
286 #, c-format, no-wrap
287 msgid ""
288 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
289 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
290 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
291 "  -h, --help                display this help and exit\n"
292 "  -V, --version             display version information and exit\n"
293 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
294 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
295 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
296 msgstr ""
297 "  -d, --domain=TEKSTDOMEIN  vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
298 "  -e                        sommige stuurcodereeksen interpreteren\n"
299 "  -E                        (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n"
300 "  -h, --help                deze hulptekst tonen en stoppen\n"
301 "  -V, --version             versie-informatie tonen en stoppen\n"
302 "  [TEKSTDOMEIN]             vertaalde bericht opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
303 "  MSGID MSGID-MEERVOUD      MSGID (enkelvoud) en MSGID-MEERVOUD vertalen\n"
304 "  AANTAL                    enkel- of meervoud kiezen gebaseerd op deze waarde\n"
305
306 #: src/ngettext.c:233
307 #, c-format, no-wrap
308 msgid ""
309 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
310 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
311 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
312 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
313 "Standard search directory: %s\n"
314 msgstr ""
315 "Als er geen argument TEKSTDOMEIN gegeven is, wordt het domein bepaald uit\n"
316 "de omgevingsvariabele TEXTDOMAIN.  Als de berichtencatalogus niet gevonden\n"
317 "wordt in de gewone map, kan een andere locatie worden opgegeven via de\n"
318 "omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n"
319 "Standaard zoekmap: %s\n"
320
321 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
322 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"