1 # Translation of gettext-runtime-0.16.2-pre5 to Dutch.
2 # Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package.
5 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
6 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007.
9 "Project-Id-Version: gettext-runtime-0.16.2-pre5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-16 18:51+0200\n"
13 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: gnulib-lib/closeout.c:66
25 #: gnulib-lib/error.c:181
26 msgid "Unknown system error"
27 msgstr "Onbekende systeemfout"
29 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
31 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
32 msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
34 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
36 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
37 msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
39 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
41 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
42 msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
44 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
46 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
47 msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n"
49 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
51 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
52 msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
54 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
56 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
57 msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
59 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
61 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
62 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
64 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
65 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
67 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
68 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
70 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
72 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
75 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
77 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
80 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
82 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
83 msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n"
85 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
87 msgid "memory exhausted"
88 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
90 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
93 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
94 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
95 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
96 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
98 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
99 "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
100 "De precieze licentie is GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later;\n"
101 "zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige tekst.\n"
102 "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
104 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
106 msgid "Written by %s.\n"
107 msgstr "Geschreven door %s.\n"
109 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
110 #: src/envsubst.c:118
112 msgstr "Bruno Haible"
114 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
116 msgid "too many arguments"
117 msgstr "te veel argumenten"
119 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
121 msgid "missing arguments"
122 msgstr "ontbrekende argumenten"
124 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
126 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
127 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
129 #: src/envsubst.c:176
131 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
132 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [SHELL-OPMAAK]\n"
134 #: src/envsubst.c:181
136 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
137 msgstr "Vervangt de waarden van omgevingsvariabelen.\n"
139 #: src/envsubst.c:185
141 msgid "Operation mode:\n"
142 msgstr "Werkingsmodus:\n"
144 #: src/envsubst.c:188
146 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
147 msgstr " -v, --variables de variabelen die voorkomen in SHELL-OPMAAK tonen\n"
149 #: src/envsubst.c:192
151 msgid "Informative output:\n"
152 msgstr "Informatieve uitvoer:\n"
154 #: src/envsubst.c:195
156 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
157 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
159 #: src/envsubst.c:198
161 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
162 msgstr " -V, --version versie-informatie tonen en stoppen\n"
164 #: src/envsubst.c:202
167 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
168 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
169 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
170 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
171 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
172 "standard input are substituted.\n"
174 "In gewone werkingsmodus wordt standaardinvoer gekopieerd naar standaarduitvoer,\n"
175 "waarbij verwijzingen naar omgevingsvariabelen van de vorm $VARIABELE of\n"
176 "${VARIABELE} worden vervangen door de corresponderende waarden. Als een\n"
177 "SHELL-OPMAAK gegeven is, worden alleen de omgevingsvariabelen vervangen\n"
178 "waarnaar verwezen wordt in SHELL-OPMAAK; anders worden alle verwijzingen\n"
179 "naar omgevingsvariabelen die in standaardinvoer voorkomen vervangen.\n"
181 #: src/envsubst.c:211
184 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
185 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
187 "Als '--variables' wordt gebruikt, wordt standaardinvoer genegeerd; de\n"
188 "uitvoer bestaat dan uit de omgevingsvariabelen waarnaar in SHELL-OPMAAK\n"
189 "wordt verwezen, één per regel.\n"
191 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
192 #. for this package. Please add _another line_ saying
193 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
194 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
195 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
196 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
198 "Rapporteer gebreken in het programma aan <bug-gnu-gettext@gnu.org>;\n"
199 "meldt fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
201 #: src/envsubst.c:442
203 msgid "error while reading \"%s\""
204 msgstr "fout tijdens lezen van '%s'"
206 #: src/envsubst.c:443
207 msgid "standard input"
208 msgstr "standaardinvoer"
210 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
211 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
212 msgid "Ulrich Drepper"
213 msgstr "Ulrich Drepper"
218 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
219 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
221 "Gebruik: %s [OPTIE] [[TEKSTDOMEIN] MSGID]\n"
222 " of: %s [OPTIE] -s [MSGID]...\n"
226 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
227 msgstr "De vertaling van een tekstbericht weergeven.\n"
232 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
233 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
234 " -E (ignored for compatibility)\n"
235 " -h, --help display this help and exit\n"
236 " -n suppress trailing newline\n"
237 " -V, --version display version information and exit\n"
238 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
239 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
241 " -d, --domain=TEKSTDOMEIN vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
242 " -e sommige stuurcodereeksen interpreteren\n"
243 " -E (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n"
244 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
245 " -n afsluitend regeleindeteken onderdrukken\n"
246 " -V, --version versie-informatie tonen en stoppen\n"
247 " [TEKSTDOMEIN] MSGID vertaling van MSGID opzoeken (in TEKSTDOMEIN)\n"
252 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
253 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
254 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
255 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
256 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
257 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
258 "found in the selected catalog are translated.\n"
259 "Standard search directory: %s\n"
261 "Als er geen TEKSTDOMEIN gegeven is, dan bepaalt de omgevingsvariabele\n"
262 "TEXTDOMAIN het domein. Als de berichtencatalogus zich niet in de\n"
263 "standaardmap bevindt, dan kan een andere locatie worden opgegeven via\n"
264 "de omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n"
265 "Wanneer optie '-s' gebruikt wordt, gedraagt het programma zich als de\n"
266 "opdracht 'echo'. Het kopieert echter niet eenvoudigweg de argumenten\n"
267 "naar standaarduitvoer, maar vertaalt de berichten die in de gekozen\n"
268 "catalogus gevonden worden.\n"
269 "De standaard zoekmap is: %s\n"
271 #: src/ngettext.c:212
273 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
274 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [TEKSTDOMEIN] MSGID MSGID-MEERVOUD AANTAL\n"
276 #: src/ngettext.c:217
279 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
280 "form depends on a number.\n"
282 "De vertaling van een tekstbericht weergeven waarvan de\n"
283 "grammaticale vorm afhangt van een getal.\n"
285 #: src/ngettext.c:222
288 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
289 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
290 " -E (ignored for compatibility)\n"
291 " -h, --help display this help and exit\n"
292 " -V, --version display version information and exit\n"
293 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
294 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
295 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
297 " -d, --domain=TEKSTDOMEIN vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
298 " -e sommige stuurcodereeksen interpreteren\n"
299 " -E (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n"
300 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
301 " -V, --version versie-informatie tonen en stoppen\n"
302 " [TEKSTDOMEIN] vertaalde bericht opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
303 " MSGID MSGID-MEERVOUD MSGID (enkelvoud) en MSGID-MEERVOUD vertalen\n"
304 " AANTAL enkel- of meervoud kiezen gebaseerd op deze waarde\n"
306 #: src/ngettext.c:233
309 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
310 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
311 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
312 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
313 "Standard search directory: %s\n"
315 "Als er geen argument TEKSTDOMEIN gegeven is, wordt het domein bepaald uit\n"
316 "de omgevingsvariabele TEXTDOMAIN. Als de berichtencatalogus niet gevonden\n"
317 "wordt in de gewone map, kan een andere locatie worden opgegeven via de\n"
318 "omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n"
319 "Standaard zoekmap: %s\n"
321 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
322 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"