Imported Upstream version 0.18.1.1
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / it.po
1 # Italian messages for gettext-runtime.
2 # Copyright (C) 1997, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2007.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-30 17:39+0000\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19
20 #: gnulib-lib/closeout.c:66
21 msgid "write error"
22 msgstr "errore di scrittura"
23
24 #: gnulib-lib/error.c:181
25 msgid "Unknown system error"
26 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
27
28 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
31 msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua\n"
32
33 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
36 msgstr "%s: l'opzione '--%s' non accetta argomenti\n"
37
38 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
41 msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non accetta argomenti\n"
42
43 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
46 msgstr "%s: l'opzione '%s' richiede un argomento\n"
47
48 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
51 msgstr "%s: opzione '--%s' non riconosciuta\n"
52
53 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
56 msgstr "%s: opzione '%c%s' non riconosciuta\n"
57
58 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
61 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
62
63 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
64 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
67 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
68
69 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
72 msgstr "%s: l'opzione '-W %s' è ambigua\n"
73
74 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
77 msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non accetta argomenti\n"
78
79 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
82 msgstr "%s: l'opzione '%s' richiede un argomento\n"
83
84 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
85 #, c-format
86 msgid "memory exhausted"
87 msgstr "memoria esaurita"
88
89 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
90 #, c-format, no-wrap
91 msgid ""
92 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
93 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
94 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
95 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
96 msgstr ""
97 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
98 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o superiore <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
99 "\n"
100 "Questo è software libero: siete liberi di cambiarlo e redistribuirlo.\n"
101 "NON c'è alcuna garanzia, fino agli estremi permessi dalla legge.\n"
102
103 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
104 #, c-format
105 msgid "Written by %s.\n"
106 msgstr "Scritto da %s.\n"
107
108 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
109 #: src/envsubst.c:118
110 msgid "Bruno Haible"
111 msgstr "Bruno Haible"
112
113 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
114 #, c-format
115 msgid "too many arguments"
116 msgstr "troppi argomenti"
117
118 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
119 #, c-format
120 msgid "missing arguments"
121 msgstr "argomenti mancanti"
122
123 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
124 #, c-format
125 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
126 msgstr "Usare '%s --help' per maggiori informazioni.\n"
127
128 #: src/envsubst.c:176
129 #, c-format, no-wrap
130 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
131 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FORMATO-SHELL]\n"
132
133 #: src/envsubst.c:181
134 #, c-format, no-wrap
135 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
136 msgstr "Sostituisce i valori delle variabili d'ambiente.\n"
137
138 #: src/envsubst.c:185
139 #, c-format, no-wrap
140 msgid "Operation mode:\n"
141 msgstr "Modo di operazione:\n"
142
143 #: src/envsubst.c:188
144 #, c-format, no-wrap
145 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
146 msgstr "  -v, --variables             mostra le variabili che appaiono in FORMATO-SHELL\n"
147
148 #: src/envsubst.c:192
149 #, c-format, no-wrap
150 msgid "Informative output:\n"
151 msgstr "Output informativo:\n"
152
153 #: src/envsubst.c:195
154 #, c-format, no-wrap
155 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
156 msgstr "  -h, --help                  mostra questo aiuto ed esce\n"
157
158 #: src/envsubst.c:198
159 #, c-format, no-wrap
160 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
161 msgstr "  -V, --version               mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
162
163 #: src/envsubst.c:202
164 #, c-format, no-wrap
165 msgid ""
166 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
167 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
168 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
169 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
170 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
171 "standard input are substituted.\n"
172 msgstr ""
173 "Nella modalità operativa normale, lo standard input viene copiato sullo\n"
174 "standard output, con i riferimenti alle variabili d'ambiente nella forma\n"
175 "$VARIABILE o ${VARIABILE} sostituiti dai valori corrispondenti.\n"
176 "Se un FORMATO-SHELL è indicato, solo quelle variabili d'ambiente che sono\n"
177 "referenziate in FORMATO-SHELL verranno sostituite; in caso contrario, saranno\n"
178 "sostituiti tutti i riferimenti alle variabili d'ambiente che appaiono sullo\n"
179 "standard input.\n"
180
181 #: src/envsubst.c:211
182 #, c-format, no-wrap
183 msgid ""
184 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
185 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
186 msgstr ""
187 "Quando --variables è usato, lo standard input viene ignorato; l'output\n"
188 "consiste delle variabili d'ambiente che sono referenziate in FORMATO-SHELL,\n"
189 "una per riga.\n"
190
191 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
192 #. for this package.  Please add _another line_ saying
193 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
194 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
195 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
196 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
197 msgstr "Segnalare i bug a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
198
199 #: src/envsubst.c:442
200 #, c-format
201 msgid "error while reading \"%s\""
202 msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
203
204 #: src/envsubst.c:443
205 msgid "standard input"
206 msgstr "standard input"
207
208 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
209 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
210 msgid "Ulrich Drepper"
211 msgstr "Ulrich Drepper"
212
213 #: src/gettext.c:243
214 #, c-format, no-wrap
215 msgid ""
216 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
217 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
218 msgstr ""
219 "Uso: %s [OPZIONE] [[DOMINIOTESTO] MSGID]\n"
220 "  o: %s [OPZIONE] -s [MSGID]...\n"
221
222 #: src/gettext.c:249
223 #, c-format, no-wrap
224 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
225 msgstr "Mostra la traduzione di un messaggio di testo in linguaggio nativo.\n"
226
227 #: src/gettext.c:253
228 #, c-format, no-wrap
229 msgid ""
230 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
231 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
232 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
233 "  -h, --help                display this help and exit\n"
234 "  -n                        suppress trailing newline\n"
235 "  -V, --version             display version information and exit\n"
236 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
237 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
238 msgstr ""
239 "  -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n"
240 "  -e                        abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n"
241 "  -E                        (ignorato per compatibilità)\n"
242 "  -h, --help                mostra questo aiuto ed esce\n"
243 "  -V, --version             mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
244 "  [DOMINIOTESTO] MSGID      recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n"
245 "                            corrispondenti a MSGID\n"
246
247 #: src/gettext.c:264
248 #, c-format, no-wrap
249 msgid ""
250 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
251 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
252 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
253 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
254 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
255 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
256 "found in the selected catalog are translated.\n"
257 "Standard search directory: %s\n"
258 msgstr ""
259 "Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n"
260 "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
261 "nella directory solita, può essere specificata un'altra posizione con la\n"
262 "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
263 "Quando è usato con l'opzione -s, il programma si comporta come il comando \n"
264 "'echo' ma, invece di copiare semplicemente gli argomenti su standard output,\n"
265 "traduce i messaggi trovati nel catalogo selezionato.\n"
266 "Directory di ricerca standard: %s\n"
267
268 #: src/ngettext.c:212
269 #, c-format, no-wrap
270 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
271 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [DOMINIOTESTO] MSGID MSGID-PLURAL NUMERO\n"
272
273 #: src/ngettext.c:217
274 #, c-format, no-wrap
275 msgid ""
276 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
277 "form depends on a number.\n"
278 msgstr ""
279 "Mostra la traduzione di un messaggio di testo, la cui forma grammaticale\n"
280 "dipende da un numero, in linguaggio nativo.\n"
281
282 #: src/ngettext.c:222
283 #, c-format, no-wrap
284 msgid ""
285 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
286 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
287 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
288 "  -h, --help                display this help and exit\n"
289 "  -V, --version             display version information and exit\n"
290 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
291 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
292 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
293 msgstr ""
294 "  -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n"
295 "  -e                        abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n"
296 "  -E                        (ignorato per compatibilità)\n"
297 "  -h, --help                mostra questo aiuto ed esce\n"
298 "  -V, --version             mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
299 "  [DOMINIOTESTO]            recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n"
300 "  MSGID MSGID-PLURAL        traduce MSGID (singolare) e MSGID-PLURAL (plurale)\n"
301 "  NUMERO                    sceglie la forma singolare/plurale in base a\n"
302 "                            questo valore\n"
303 "\n"
304
305 #: src/ngettext.c:233
306 #, c-format, no-wrap
307 msgid ""
308 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
309 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
310 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
311 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
312 "Standard search directory: %s\n"
313 msgstr ""
314 "Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n"
315 "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
316 "nella directory solita, può essere specificata un'altra posizione con la\n"
317 "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
318 "Directory di ricerca standard: %s\n"
319
320 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
321 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"