1 # Italian messages for gettext-runtime.
2 # Copyright (C) 1997, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2007.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997.
9 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-30 17:39+0000\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 #: gnulib-lib/closeout.c:66
22 msgstr "errore di scrittura"
24 #: gnulib-lib/error.c:181
25 msgid "Unknown system error"
26 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
28 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
30 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
31 msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua\n"
33 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
35 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
36 msgstr "%s: l'opzione '--%s' non accetta argomenti\n"
38 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
40 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
41 msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non accetta argomenti\n"
43 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
45 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
46 msgstr "%s: l'opzione '%s' richiede un argomento\n"
48 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
50 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
51 msgstr "%s: opzione '--%s' non riconosciuta\n"
53 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
55 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
56 msgstr "%s: opzione '%c%s' non riconosciuta\n"
58 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
60 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
61 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
63 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
64 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
66 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
67 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
69 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
71 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
72 msgstr "%s: l'opzione '-W %s' è ambigua\n"
74 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
76 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
77 msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non accetta argomenti\n"
79 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
81 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
82 msgstr "%s: l'opzione '%s' richiede un argomento\n"
84 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
86 msgid "memory exhausted"
87 msgstr "memoria esaurita"
89 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
92 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
93 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
94 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
95 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
97 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
98 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o superiore <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
100 "Questo è software libero: siete liberi di cambiarlo e redistribuirlo.\n"
101 "NON c'è alcuna garanzia, fino agli estremi permessi dalla legge.\n"
103 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
105 msgid "Written by %s.\n"
106 msgstr "Scritto da %s.\n"
108 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
109 #: src/envsubst.c:118
111 msgstr "Bruno Haible"
113 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
115 msgid "too many arguments"
116 msgstr "troppi argomenti"
118 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
120 msgid "missing arguments"
121 msgstr "argomenti mancanti"
123 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
125 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
126 msgstr "Usare '%s --help' per maggiori informazioni.\n"
128 #: src/envsubst.c:176
130 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
131 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FORMATO-SHELL]\n"
133 #: src/envsubst.c:181
135 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
136 msgstr "Sostituisce i valori delle variabili d'ambiente.\n"
138 #: src/envsubst.c:185
140 msgid "Operation mode:\n"
141 msgstr "Modo di operazione:\n"
143 #: src/envsubst.c:188
145 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
146 msgstr " -v, --variables mostra le variabili che appaiono in FORMATO-SHELL\n"
148 #: src/envsubst.c:192
150 msgid "Informative output:\n"
151 msgstr "Output informativo:\n"
153 #: src/envsubst.c:195
155 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
156 msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
158 #: src/envsubst.c:198
160 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
161 msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
163 #: src/envsubst.c:202
166 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
167 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
168 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
169 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
170 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
171 "standard input are substituted.\n"
173 "Nella modalità operativa normale, lo standard input viene copiato sullo\n"
174 "standard output, con i riferimenti alle variabili d'ambiente nella forma\n"
175 "$VARIABILE o ${VARIABILE} sostituiti dai valori corrispondenti.\n"
176 "Se un FORMATO-SHELL è indicato, solo quelle variabili d'ambiente che sono\n"
177 "referenziate in FORMATO-SHELL verranno sostituite; in caso contrario, saranno\n"
178 "sostituiti tutti i riferimenti alle variabili d'ambiente che appaiono sullo\n"
181 #: src/envsubst.c:211
184 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
185 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
187 "Quando --variables è usato, lo standard input viene ignorato; l'output\n"
188 "consiste delle variabili d'ambiente che sono referenziate in FORMATO-SHELL,\n"
191 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
192 #. for this package. Please add _another line_ saying
193 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
194 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
195 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
196 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
197 msgstr "Segnalare i bug a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
199 #: src/envsubst.c:442
201 msgid "error while reading \"%s\""
202 msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
204 #: src/envsubst.c:443
205 msgid "standard input"
206 msgstr "standard input"
208 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
209 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
210 msgid "Ulrich Drepper"
211 msgstr "Ulrich Drepper"
216 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
217 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
219 "Uso: %s [OPZIONE] [[DOMINIOTESTO] MSGID]\n"
220 " o: %s [OPZIONE] -s [MSGID]...\n"
224 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
225 msgstr "Mostra la traduzione di un messaggio di testo in linguaggio nativo.\n"
230 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
231 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
232 " -E (ignored for compatibility)\n"
233 " -h, --help display this help and exit\n"
234 " -n suppress trailing newline\n"
235 " -V, --version display version information and exit\n"
236 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
237 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
239 " -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n"
240 " -e abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n"
241 " -E (ignorato per compatibilità)\n"
242 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
243 " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
244 " [DOMINIOTESTO] MSGID recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n"
245 " corrispondenti a MSGID\n"
250 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
251 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
252 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
253 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
254 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
255 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
256 "found in the selected catalog are translated.\n"
257 "Standard search directory: %s\n"
259 "Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n"
260 "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
261 "nella directory solita, può essere specificata un'altra posizione con la\n"
262 "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
263 "Quando è usato con l'opzione -s, il programma si comporta come il comando \n"
264 "'echo' ma, invece di copiare semplicemente gli argomenti su standard output,\n"
265 "traduce i messaggi trovati nel catalogo selezionato.\n"
266 "Directory di ricerca standard: %s\n"
268 #: src/ngettext.c:212
270 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
271 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [DOMINIOTESTO] MSGID MSGID-PLURAL NUMERO\n"
273 #: src/ngettext.c:217
276 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
277 "form depends on a number.\n"
279 "Mostra la traduzione di un messaggio di testo, la cui forma grammaticale\n"
280 "dipende da un numero, in linguaggio nativo.\n"
282 #: src/ngettext.c:222
285 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
286 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
287 " -E (ignored for compatibility)\n"
288 " -h, --help display this help and exit\n"
289 " -V, --version display version information and exit\n"
290 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
291 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
292 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
294 " -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n"
295 " -e abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n"
296 " -E (ignorato per compatibilità)\n"
297 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
298 " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
299 " [DOMINIOTESTO] recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n"
300 " MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singolare) e MSGID-PLURAL (plurale)\n"
301 " NUMERO sceglie la forma singolare/plurale in base a\n"
305 #: src/ngettext.c:233
308 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
309 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
310 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
311 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
312 "Standard search directory: %s\n"
314 "Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n"
315 "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
316 "nella directory solita, può essere specificata un'altra posizione con la\n"
317 "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
318 "Directory di ricerca standard: %s\n"
320 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
321 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"