1 # Irish translations for gettext-runtime.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005, 2006, 2007.
7 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-14 12:15-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib-lib/closeout.c:66
20 msgstr "earráid sa scríobh"
22 #: gnulib-lib/error.c:191
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Earráid chórais anaithnid"
26 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
28 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
29 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
31 #: gnulib-lib/getopt.c:619
33 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
34 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
36 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
38 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
41 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
43 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
46 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
48 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
49 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
51 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
53 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
54 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
56 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
58 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
59 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
61 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
63 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
64 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
66 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
67 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
69 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
70 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
72 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
74 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
75 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
77 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
79 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
80 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
82 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
84 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
85 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
87 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
89 msgid "memory exhausted"
90 msgstr "cuimhne ídithe"
92 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
95 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
96 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
97 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
98 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
100 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
101 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
102 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
103 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
105 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
107 msgid "Written by %s.\n"
110 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
111 #: src/envsubst.c:118
113 msgstr "Bruno Haible"
115 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
117 msgid "too many arguments"
118 msgstr "an iomarca argóintí"
120 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
122 msgid "missing arguments"
123 msgstr "argóintí ar iarraidh"
125 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
127 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
128 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
130 #: src/envsubst.c:176
132 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
133 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [FORMÁID-BHLAOISCE]\n"
135 #: src/envsubst.c:181
137 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
138 msgstr "Ionadaigh na luachanna d'athróga timpeallachta.\n"
140 #: src/envsubst.c:185
142 msgid "Operation mode:\n"
143 msgstr "Mód oibre:\n"
145 #: src/envsubst.c:188
147 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
148 msgstr " -v, --variables aschuir na hathróga atá san FHORMÁID-BHLAOISCE\n"
150 #: src/envsubst.c:192
152 msgid "Informative output:\n"
153 msgstr "Aschur faisnéiseach:\n"
155 #: src/envsubst.c:195
157 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
158 msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
160 #: src/envsubst.c:198
162 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
163 msgstr " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
165 #: src/envsubst.c:202
168 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
169 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
170 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
171 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
172 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
173 "standard input are substituted.\n"
175 "Sa ghnáthmhód, cóipeáil ionchur caighdeánach go haschur caighdeánach, le\n"
176 "tagairtí d'athróga timpeallachta san fhoirm $ATHRÓG nó ${ATHRÓG}\n"
177 "ionadaithe lena luachanna. Má tá FORMÁID-BHLAOISCE sonraithe,\n"
178 "ná hionadaigh ach na hathróga timpeallachta atá san FHORMÁID-BHLAOISCE;\n"
179 "i ngach cás eile, ionadaigh gach uile athróg thimpeallachta san ionchur\n"
182 #: src/envsubst.c:211
185 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
186 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
188 "Le --variables, déan neamhaird den ionchur caighdeánach, agus taispeáin na\n"
189 "hathróga timpeallachta atá san FHORMÁID-BHLAOISCE, ceann sa líne.\n"
191 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
192 #. for this package. Please add _another line_ saying
193 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
194 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
195 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
196 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
197 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
199 #: src/envsubst.c:442
201 msgid "error while reading \"%s\""
202 msgstr "earráid agus \"%s\" á léamh"
204 #: src/envsubst.c:443
205 msgid "standard input"
206 msgstr "ionchur caighdeánach"
208 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
209 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
210 msgid "Ulrich Drepper"
211 msgstr "Ulrich Drepper"
216 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
217 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
219 "Úsáid: %s [ROGHA] [[FEARANN] MSGID]\n"
220 "nó: %s [ROGHA] -s [MSGID]...\n"
224 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
225 msgstr "Taispeáin an t-aistriúchán de theachtaireacht sa teanga dhúchais.\n"
230 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
231 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
232 " -E (ignored for compatibility)\n"
233 " -h, --help display this help and exit\n"
234 " -n suppress trailing newline\n"
235 " -V, --version display version information and exit\n"
236 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
237 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
239 " -d, --domain=FEARANN faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n"
240 " -e fairsing roinnt seichimh éalúcháin\n"
241 " -E (gan feidhm, comhoiriúnacht)\n"
242 " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
243 " -n ná taispeáin líne nua foirceanta\n"
244 " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
245 " [TEXTDOMAIN] MSGID faigh an teachtaireacht aistrithe comhfhreagrach\n"
246 " leis an MSGID ón FHEARANN\n"
249 #, fuzzy, c-format, no-wrap
251 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
252 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
253 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
254 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
255 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
256 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
257 "found in the selected catalog are translated.\n"
258 "Standard search directory: %s\n"
260 "Mura bhfuil an paraiméadar FEARANN sonraithe, cinntear an fearann de réir na\n"
261 "hathróige timpeallachta TEXTDOMAIN. Mura n-aimsítear catalóg na\n"
262 "dteachtaireachtaí sa ghnáthchomhadlann, is féidir comhadlann eile a shocrú\n"
263 "trí úsáid na hathróige timpeallachta TEXTDOMAINDIR.\n"
264 "Leis an rogha -s, is cosúil leis an ordú `echo',\n"
265 "ach in ionad na hargóintí a chóipeáil go stdout gan athrú, aistríonn sé na\n"
266 "teachtaireachtaí atá aimsithe sa chatalóg roghnaithe.\n"
267 "Gnáthchomhadlann chuardaigh: %s\n"
269 #: src/ngettext.c:213
271 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
272 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [FEARANN] MSGID MSGID-PLURAL LÍON\n"
274 #: src/ngettext.c:218
277 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
278 "form depends on a number.\n"
280 "Taispeáin an t-aistriúchán sa teanga dhúchais de theachtaireacht\n"
281 "a bhfuil a foirm ghramadach spleách ar uimhir.\n"
283 #: src/ngettext.c:223
286 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
287 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
288 " -E (ignored for compatibility)\n"
289 " -h, --help display this help and exit\n"
290 " -V, --version display version information and exit\n"
291 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
292 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
293 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
295 " -d, --domain=FEARANN faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n"
296 " -e fairsing roinnt seichimh éalúcháin\n"
297 " -E (gan feidhm, comhoiriúnacht)\n"
298 " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
299 " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
300 " [FEARANN] faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n"
301 " MSGID MSGID-PLURAL aistrigh MSGID (uatha) / MSGID-PLURAL (iolra)\n"
302 " LÍON roghnaigh uatha/iolra de réir an luacha seo\n"
304 #: src/ngettext.c:234
307 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
308 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
309 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
310 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
311 "Standard search directory: %s\n"
313 "Mura bhfuil an paraiméadar FEARANN sonraithe, cinntear an fearann de réir na\n"
314 "hathróige timpeallachta TEXTDOMAIN. Mura n-aimsítear catalóg na\n"
315 "dteachtaireachtaí sa ghnáthchomhadlann, is féidir comhadlann eile a shocrú\n"
316 "trí úsáid na hathróige timpeallachta TEXTDOMAINDIR.\n"
317 "Gnáthchomhadlann chuardaigh: %s\n"
319 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
320 #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
323 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
324 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
326 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
329 #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
330 #~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
331 #~ "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
332 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"