Imported Upstream version 0.18.1.1
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / ga.po
1 # Irish translations for gettext-runtime.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005, 2006, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-14 12:15-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ga\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: gnulib-lib/closeout.c:66
19 msgid "write error"
20 msgstr "earráid sa scríobh"
21
22 #: gnulib-lib/error.c:181
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Earráid chórais anaithnid"
25
26 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
30
31 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
35
36 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
40
41 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
45
46 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
49 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
50
51 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
54 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
55
56 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
59 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
60
61 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
62 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
65 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
66
67 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
70 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
71
72 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
75 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
76
77 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
80 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
81
82 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
83 #, c-format
84 msgid "memory exhausted"
85 msgstr "cuimhne ídithe"
86
87 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
88 #, c-format, no-wrap
89 msgid ""
90 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
91 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
92 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
93 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
94 msgstr ""
95 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
96 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
97 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
98 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
99
100 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
101 #, c-format
102 msgid "Written by %s.\n"
103 msgstr "Le %s.\n"
104
105 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
106 #: src/envsubst.c:118
107 msgid "Bruno Haible"
108 msgstr "Bruno Haible"
109
110 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
111 #, c-format
112 msgid "too many arguments"
113 msgstr "an iomarca argóintí"
114
115 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
116 #, c-format
117 msgid "missing arguments"
118 msgstr "argóintí ar iarraidh"
119
120 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
121 #, c-format
122 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
123 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
124
125 #: src/envsubst.c:176
126 #, c-format, no-wrap
127 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
128 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [FORMÁID-BHLAOISCE]\n"
129
130 #: src/envsubst.c:181
131 #, c-format, no-wrap
132 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
133 msgstr "Ionadaigh na luachanna d'athróga timpeallachta.\n"
134
135 #: src/envsubst.c:185
136 #, c-format, no-wrap
137 msgid "Operation mode:\n"
138 msgstr "Mód oibre:\n"
139
140 #: src/envsubst.c:188
141 #, c-format, no-wrap
142 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
143 msgstr "  -v, --variables             aschuir na hathróga atá san FHORMÁID-BHLAOISCE\n"
144
145 #: src/envsubst.c:192
146 #, c-format, no-wrap
147 msgid "Informative output:\n"
148 msgstr "Aschur faisnéiseach:\n"
149
150 #: src/envsubst.c:195
151 #, c-format, no-wrap
152 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
153 msgstr "  -h, --help                  taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
154
155 #: src/envsubst.c:198
156 #, c-format, no-wrap
157 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
158 msgstr "  -V, --version               taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
159
160 #: src/envsubst.c:202
161 #, c-format, no-wrap
162 msgid ""
163 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
164 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
165 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
166 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
167 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
168 "standard input are substituted.\n"
169 msgstr ""
170 "Sa ghnáthmhód, cóipeáil ionchur caighdeánach go haschur caighdeánach, le\n"
171 "tagairtí d'athróga timpeallachta san fhoirm $ATHRÓG nó ${ATHRÓG}\n"
172 "ionadaithe lena luachanna.  Má tá FORMÁID-BHLAOISCE sonraithe,\n"
173 "ná hionadaigh ach na hathróga timpeallachta atá san FHORMÁID-BHLAOISCE;\n"
174 "i ngach cás eile, ionadaigh gach uile athróg thimpeallachta san ionchur\n"
175 "caighdeánach.\n"
176
177 #: src/envsubst.c:211
178 #, c-format, no-wrap
179 msgid ""
180 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
181 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
182 msgstr ""
183 "Le --variables, déan neamhaird den ionchur caighdeánach, agus taispeáin na\n"
184 "hathróga timpeallachta atá san FHORMÁID-BHLAOISCE, ceann sa líne.\n"
185
186 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
187 #. for this package.  Please add _another line_ saying
188 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
189 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
190 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
191 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
192 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
193
194 #: src/envsubst.c:442
195 #, c-format
196 msgid "error while reading \"%s\""
197 msgstr "earráid agus \"%s\" á léamh"
198
199 #: src/envsubst.c:443
200 msgid "standard input"
201 msgstr "ionchur caighdeánach"
202
203 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
204 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
205 msgid "Ulrich Drepper"
206 msgstr "Ulrich Drepper"
207
208 #: src/gettext.c:243
209 #, c-format, no-wrap
210 msgid ""
211 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
212 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
213 msgstr ""
214 "Úsáid: %s [ROGHA] [[FEARANN] MSGID]\n"
215 "nó:    %s [ROGHA] -s [MSGID]...\n"
216
217 #: src/gettext.c:249
218 #, c-format, no-wrap
219 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
220 msgstr "Taispeáin an t-aistriúchán de theachtaireacht sa teanga dhúchais.\n"
221
222 #: src/gettext.c:253
223 #, c-format, no-wrap
224 msgid ""
225 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
226 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
227 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
228 "  -h, --help                display this help and exit\n"
229 "  -n                        suppress trailing newline\n"
230 "  -V, --version             display version information and exit\n"
231 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
232 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
233 msgstr ""
234 "  -d, --domain=FEARANN      faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n"
235 "  -e                        fairsing roinnt seichimh éalúcháin\n"
236 "  -E                        (gan feidhm, comhoiriúnacht)\n"
237 "  -h, --help                taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
238 "  -n                        ná taispeáin líne nua foirceanta\n"
239 "  -V, --version             taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
240 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        faigh an teachtaireacht aistrithe comhfhreagrach\n"
241 "                            leis an MSGID ón FHEARANN\n"
242
243 #: src/gettext.c:264
244 #, c-format, no-wrap
245 msgid ""
246 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
247 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
248 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
249 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
250 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
251 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
252 "found in the selected catalog are translated.\n"
253 "Standard search directory: %s\n"
254 msgstr ""
255 "Mura bhfuil an paraiméadar FEARANN sonraithe, cinntear an fearann de réir na\n"
256 "hathróige timpeallachta TEXTDOMAIN.  Mura n-aimsítear catalóg na\n"
257 "dteachtaireachtaí sa ghnáthchomhadlann, is féidir comhadlann eile a shocrú\n"
258 "trí úsáid na hathróige timpeallachta TEXTDOMAINDIR.\n"
259 "Leis an rogha -s, is cosúil leis an ordú `echo',\n"
260 "ach in ionad na hargóintí a chóipeáil go stdout gan athrú, aistríonn sé na\n"
261 "teachtaireachtaí atá aimsithe sa chatalóg roghnaithe.\n"
262 "Gnáthchomhadlann chuardaigh: %s\n"
263
264 #: src/ngettext.c:212
265 #, c-format, no-wrap
266 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
267 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [FEARANN] MSGID MSGID-PLURAL LÍON\n"
268
269 #: src/ngettext.c:217
270 #, c-format, no-wrap
271 msgid ""
272 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
273 "form depends on a number.\n"
274 msgstr ""
275 "Taispeáin an t-aistriúchán sa teanga dhúchais de theachtaireacht\n"
276 "a bhfuil a foirm ghramadach spleách ar uimhir.\n"
277
278 #: src/ngettext.c:222
279 #, c-format, no-wrap
280 msgid ""
281 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
282 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
283 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
284 "  -h, --help                display this help and exit\n"
285 "  -V, --version             display version information and exit\n"
286 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
287 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
288 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
289 msgstr ""
290 "  -d, --domain=FEARANN      faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n"
291 "  -e                        fairsing roinnt seichimh éalúcháin\n"
292 "  -E                        (gan feidhm, comhoiriúnacht)\n"
293 "  -h, --help                taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
294 "  -V, --version             taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
295 "  [FEARANN]                 faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n"
296 "  MSGID MSGID-PLURAL        aistrigh MSGID (uatha) / MSGID-PLURAL (iolra)\n"
297 "  LÍON                      roghnaigh uatha/iolra de réir an luacha seo\n"
298
299 #: src/ngettext.c:233
300 #, c-format, no-wrap
301 msgid ""
302 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
303 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
304 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
305 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
306 "Standard search directory: %s\n"
307 msgstr ""
308 "Mura bhfuil an paraiméadar FEARANN sonraithe, cinntear an fearann de réir na\n"
309 "hathróige timpeallachta TEXTDOMAIN.  Mura n-aimsítear catalóg na\n"
310 "dteachtaireachtaí sa ghnáthchomhadlann, is féidir comhadlann eile a shocrú\n"
311 "trí úsáid na hathróige timpeallachta TEXTDOMAINDIR.\n"
312 "Gnáthchomhadlann chuardaigh: %s\n"
313
314 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
315 #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
316
317 #~ msgid ""
318 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
319 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
320 #~ "NO\n"
321 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
322 #~ "PURPOSE.\n"
323 #~ msgstr ""
324 #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
325 #~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
326 #~ "coinníollacha cóipeála.  Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
327 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"