1 # Messages français pour GNU gettext.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
5 # François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996.
6 # Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
7 # Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
8 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006-2010
9 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
13 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-12-22 23:57+0100\n"
17 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
18 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: gnulib-lib/closeout.c:66
27 msgstr "erreur d'écriture"
29 #: gnulib-lib/error.c:191
30 msgid "Unknown system error"
31 msgstr "Erreur système non identifiée"
33 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
35 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
36 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; choix possibles :"
38 #: gnulib-lib/getopt.c:619
40 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
41 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
43 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
45 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
46 msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"
48 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
50 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
51 msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"
53 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
55 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s : l'option « --%s » exige un argument\n"
58 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
60 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
61 msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n"
63 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
65 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
66 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n"
68 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
70 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
71 msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n"
73 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
74 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
76 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
77 msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n"
79 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
81 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
82 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
84 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
86 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
87 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"
89 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
91 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
92 msgstr "%s : l'option « -W %s » exige un argument\n"
94 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
96 msgid "memory exhausted"
97 msgstr "Mémoire épuisée"
99 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
102 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
103 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
104 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
105 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
107 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
108 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
109 "Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n"
110 "Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
112 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
114 msgid "Written by %s.\n"
115 msgstr "Écrit par %s.\n"
117 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
118 #: src/envsubst.c:118
120 msgstr "Bruno Haible"
122 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
124 msgid "too many arguments"
125 msgstr "trop d'arguments"
127 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
129 msgid "missing arguments"
130 msgstr "arguments manquants"
132 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
134 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
135 msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n"
137 #: src/envsubst.c:176
139 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
140 msgstr "Usage : %s [OPTION] [FORMAT-SHELL]\n"
142 #: src/envsubst.c:181
144 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
145 msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n"
147 #: src/envsubst.c:185
149 msgid "Operation mode:\n"
150 msgstr "Mode d'exécution :\n"
152 #: src/envsubst.c:188
154 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
155 msgstr " -v, --variables afficher les variables apparaissant dans FORMAT-SHELL\n"
157 #: src/envsubst.c:192
159 msgid "Informative output:\n"
160 msgstr "Sortie informative :\n"
162 #: src/envsubst.c:195
164 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
165 msgstr " -h, --help affiche l'aide-mémoire\n"
167 #: src/envsubst.c:198
169 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
170 msgstr " -V, --version affiche le nom et la version du logiciel\n"
172 #: src/envsubst.c:202
175 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
176 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
177 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
178 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
179 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
180 "standard input are substituted.\n"
182 "Dans le mode d'exécution normal, l'entrée standard est copiée vers la sortie standard,\n"
183 "en remplaçant les variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou ${VARIABLES}\n"
184 "par les valeurs correspondantes. Si FORMAT-SHELL est spécifié,\n"
185 "seules les variables d'environnement définies dans FORMAT-SHELL sont\n"
186 "remplacées; sinon toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n"
187 "l'entrée standard sont remplacées.\n"
189 #: src/envsubst.c:211
192 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
193 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
195 "Lorsque « --variables » est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la sortie\n"
196 "se résume aux variables d'environnements référées par FORMAT-SHELL (une par ligne).\n"
198 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
199 #. for this package. Please add _another line_ saying
200 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
201 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
202 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
203 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
204 msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
206 #: src/envsubst.c:442
208 msgid "error while reading \"%s\""
209 msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"
211 #: src/envsubst.c:443
212 msgid "standard input"
213 msgstr "entrée standard"
215 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
216 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
217 msgid "Ulrich Drepper"
218 msgstr "Ulrich Drepper"
223 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
224 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
226 "Usage : %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
227 "ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
231 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
232 msgstr "Afficher la traduction en langage natif d'un message textuel.\n"
237 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
238 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
239 " -E (ignored for compatibility)\n"
240 " -h, --help display this help and exit\n"
241 " -n suppress trailing newline\n"
242 " -V, --version display version information and exit\n"
243 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
244 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
246 " -d, --domain=DOMAINE récupère les traductions depuis le DOMAINE\n"
247 " -e remplace certaines séquences d'échappement\n"
248 " -E (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
249 " -h, --help affiche ce message d'aide\n"
250 " -n supprime le caractère de fin de ligne\n"
251 " -V, --version affiche le numéro de version du programme\n"
252 " [DOMAINE] MSGID récupère la traduction de MSGID, depuis le DOMAINE\n"
257 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
258 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
259 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
260 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
261 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
262 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
263 "found in the selected catalog are translated.\n"
264 "Standard search directory: %s\n"
266 "Si le DOMAINE n'est pas fourni, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n"
267 "TEXTDOMAIN. Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n"
268 "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
270 "Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo » ; mais\n"
271 "au lieu de recopier simplement ses arguments sur la sortie standard, il produit une traduction\n"
272 "de ceux qui sont disponibles dans le catalogue sélectionné.\n"
274 "Dossier standard de recherche : %s\n"
276 #: src/ngettext.c:213
278 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
279 msgstr "Usage : %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n"
281 #: src/ngettext.c:218
284 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
285 "form depends on a number.\n"
287 "Afficher la traduction en langue native d'un message textuel dont\n"
288 "la forme grammaticale dépend d'un nombre\n"
290 #: src/ngettext.c:223
293 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
294 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
295 " -E (ignored for compatibility)\n"
296 " -h, --help display this help and exit\n"
297 " -V, --version display version information and exit\n"
298 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
299 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
300 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
302 " -d, --domain=DOMAINE récupère la traduction dans le DOMAINE donné\n"
303 " -e remplace certaines séquences d'échappement\n"
304 " -E (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
305 " -h, --help affiche ce message d'aide\n"
306 " -V, --version affiche la version du programme\n"
307 " [DOMAINE] récupère la traduction dans le DOMAINE\n"
308 " MSGID MSGID-PLURAL traduit le MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n"
309 " VALEUR choisit la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n"
311 #: src/ngettext.c:234
314 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
315 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
316 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
317 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
318 "Standard search directory: %s\n"
320 "Si le DOMAINE n'est pas founi, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n"
321 "TEXTDOMAIN. En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n"
322 "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
324 "Répertoire standard de recherche : %s\n"