Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU gettext.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 #
5 # François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996.
6 # Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
7 # Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
8 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006-2010
9 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-12-22 23:57+0100\n"
17 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
18 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "Language: fr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: gnulib-lib/closeout.c:66
26 msgid "write error"
27 msgstr "erreur d'écriture"
28
29 #: gnulib-lib/error.c:191
30 msgid "Unknown system error"
31 msgstr "Erreur système non identifiée"
32
33 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
34 #, c-format
35 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
36 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; choix possibles :"
37
38 #: gnulib-lib/getopt.c:619
39 #, c-format
40 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
41 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
42
43 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
44 #, c-format
45 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
46 msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"
47
48 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
49 #, c-format
50 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
51 msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"
52
53 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
54 #, c-format
55 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s : l'option « --%s » exige un argument\n"
57
58 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
61 msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n"
62
63 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
66 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n"
67
68 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
69 #, c-format
70 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
71 msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n"
72
73 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
74 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
75 #, c-format
76 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
77 msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n"
78
79 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
80 #, c-format
81 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
82 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
83
84 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
85 #, c-format
86 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
87 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"
88
89 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
90 #, c-format
91 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
92 msgstr "%s : l'option « -W %s » exige un argument\n"
93
94 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
95 #, c-format
96 msgid "memory exhausted"
97 msgstr "Mémoire épuisée"
98
99 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
100 #, c-format, no-wrap
101 msgid ""
102 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
103 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
104 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
105 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
106 msgstr ""
107 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
108 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
109 "Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n"
110 "Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
111
112 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
113 #, c-format
114 msgid "Written by %s.\n"
115 msgstr "Écrit par %s.\n"
116
117 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
118 #: src/envsubst.c:118
119 msgid "Bruno Haible"
120 msgstr "Bruno Haible"
121
122 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
123 #, c-format
124 msgid "too many arguments"
125 msgstr "trop d'arguments"
126
127 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
128 #, c-format
129 msgid "missing arguments"
130 msgstr "arguments manquants"
131
132 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
133 #, c-format
134 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
135 msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n"
136
137 #: src/envsubst.c:176
138 #, c-format, no-wrap
139 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
140 msgstr "Usage : %s [OPTION] [FORMAT-SHELL]\n"
141
142 #: src/envsubst.c:181
143 #, c-format, no-wrap
144 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
145 msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n"
146
147 #: src/envsubst.c:185
148 #, c-format, no-wrap
149 msgid "Operation mode:\n"
150 msgstr "Mode d'exécution :\n"
151
152 #: src/envsubst.c:188
153 #, c-format, no-wrap
154 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
155 msgstr "  -v, --variables             afficher les variables apparaissant dans FORMAT-SHELL\n"
156
157 #: src/envsubst.c:192
158 #, c-format, no-wrap
159 msgid "Informative output:\n"
160 msgstr "Sortie informative :\n"
161
162 #: src/envsubst.c:195
163 #, c-format, no-wrap
164 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
165 msgstr "  -h, --help                  affiche l'aide-mémoire\n"
166
167 #: src/envsubst.c:198
168 #, c-format, no-wrap
169 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
170 msgstr "  -V, --version               affiche le nom et la version du logiciel\n"
171
172 #: src/envsubst.c:202
173 #, c-format, no-wrap
174 msgid ""
175 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
176 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
177 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
178 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
179 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
180 "standard input are substituted.\n"
181 msgstr ""
182 "Dans le mode d'exécution normal, l'entrée standard est copiée vers la sortie standard,\n"
183 "en remplaçant les variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou ${VARIABLES}\n"
184 "par les valeurs correspondantes. Si FORMAT-SHELL est spécifié,\n"
185 "seules les variables d'environnement définies dans FORMAT-SHELL sont\n"
186 "remplacées; sinon toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n"
187 "l'entrée standard sont remplacées.\n"
188
189 #: src/envsubst.c:211
190 #, c-format, no-wrap
191 msgid ""
192 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
193 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
194 msgstr ""
195 "Lorsque « --variables » est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la sortie\n"
196 "se résume aux variables d'environnements référées par FORMAT-SHELL (une par ligne).\n"
197
198 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
199 #. for this package.  Please add _another line_ saying
200 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
201 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
202 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
203 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
204 msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
205
206 #: src/envsubst.c:442
207 #, c-format
208 msgid "error while reading \"%s\""
209 msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"
210
211 #: src/envsubst.c:443
212 msgid "standard input"
213 msgstr "entrée standard"
214
215 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
216 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
217 msgid "Ulrich Drepper"
218 msgstr "Ulrich Drepper"
219
220 #: src/gettext.c:244
221 #, c-format, no-wrap
222 msgid ""
223 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
224 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
225 msgstr ""
226 "Usage : %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
227 "ou     %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
228
229 #: src/gettext.c:250
230 #, c-format, no-wrap
231 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
232 msgstr "Afficher la traduction en langage natif d'un message textuel.\n"
233
234 #: src/gettext.c:254
235 #, c-format, no-wrap
236 msgid ""
237 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
238 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
239 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
240 "  -h, --help                display this help and exit\n"
241 "  -n                        suppress trailing newline\n"
242 "  -V, --version             display version information and exit\n"
243 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
244 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
245 msgstr ""
246 "  -d, --domain=DOMAINE   récupère les traductions depuis le DOMAINE\n"
247 "  -e                     remplace certaines séquences d'échappement\n"
248 "  -E                     (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
249 "  -h, --help             affiche ce message d'aide\n"
250 "  -n                     supprime le caractère de fin de ligne\n"
251 "  -V, --version          affiche le numéro de version du programme\n"
252 "  [DOMAINE] MSGID        récupère la traduction de MSGID, depuis le DOMAINE\n"
253
254 #: src/gettext.c:265
255 #, c-format, no-wrap
256 msgid ""
257 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
258 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
259 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
260 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
261 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
262 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
263 "found in the selected catalog are translated.\n"
264 "Standard search directory: %s\n"
265 msgstr ""
266 "Si le DOMAINE n'est pas fourni, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n"
267 "TEXTDOMAIN.  Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n"
268 "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
269 "dossier.\n"
270 "Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo » ; mais\n"
271 "au lieu de recopier simplement ses arguments sur la sortie standard, il produit une traduction\n"
272 "de ceux qui sont disponibles dans le catalogue sélectionné.\n"
273 "\n"
274 "Dossier standard de recherche : %s\n"
275
276 #: src/ngettext.c:213
277 #, c-format, no-wrap
278 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
279 msgstr "Usage : %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n"
280
281 #: src/ngettext.c:218
282 #, c-format, no-wrap
283 msgid ""
284 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
285 "form depends on a number.\n"
286 msgstr ""
287 "Afficher la traduction en langue native d'un message textuel dont\n"
288 "la forme grammaticale dépend d'un nombre\n"
289
290 #: src/ngettext.c:223
291 #, c-format, no-wrap
292 msgid ""
293 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
294 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
295 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
296 "  -h, --help                display this help and exit\n"
297 "  -V, --version             display version information and exit\n"
298 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
299 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
300 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
301 msgstr ""
302 "  -d, --domain=DOMAINE   récupère la traduction dans le DOMAINE donné\n"
303 "  -e                     remplace certaines séquences d'échappement\n"
304 "  -E                     (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
305 "  -h, --help             affiche ce message d'aide\n"
306 "  -V, --version          affiche la version du programme\n"
307 "  [DOMAINE]              récupère la traduction dans le DOMAINE\n"
308 "  MSGID MSGID-PLURAL     traduit le MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n"
309 "  VALEUR                 choisit la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n"
310
311 #: src/ngettext.c:234
312 #, c-format, no-wrap
313 msgid ""
314 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
315 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
316 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
317 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
318 "Standard search directory: %s\n"
319 msgstr ""
320 "Si le DOMAINE n'est pas founi, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n"
321 "TEXTDOMAIN.  En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n"
322 "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
323 "dossier.\n"
324 "Répertoire standard de recherche : %s\n"