Imported Upstream version 0.18.1.1
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / fi.po
1 # Finnish translations for GNU Gettext package.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sami J. Laine <sami.laine@iki.fi>, 2002.
4 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-10-21 00:28+0300\n"
12 "Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
13 "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: fi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: gnulib-lib/closeout.c:66
20 msgid "write error"
21 msgstr "virhe kirjoitettaessa"
22
23 #: gnulib-lib/error.c:181
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Tuntematon järjestelmän virhe"
26
27 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
30 msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselitteinen\n"
31
32 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
35 msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n"
36
37 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
40 msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n"
41
42 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
45 msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"
46
47 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
50 msgstr "%s: tuntematon valitsin ”--%s”\n"
51
52 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
55 msgstr "%s: tuntematon valitsin ”%c%s”\n"
56
57 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
60 msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"
61
62 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
63 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
66 msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n"
67
68 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
71 msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselitteinen\n"
72
73 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
76 msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n"
77
78 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
81 msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"
82
83 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
84 #, c-format
85 msgid "memory exhausted"
86 msgstr "muisti loppu"
87
88 # Käännetty M. Välimäen GPLv3-käännöksestä vihjeitä katsoen.
89 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
90 #, c-format, no-wrap
91 msgid ""
92 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
93 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
94 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
95 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
96 msgstr ""
97 "Tekijänoikeudet © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
98 "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
99 "Tämä on vapaa ohjelmisto ja sen muuttaminen ja levittäminen edelleen on sallittua.\n"
100 "Ohjelmalle EI ANNETA TAKUUTA lain sallimissa rajoissa.\n"
101
102 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
103 #, c-format
104 msgid "Written by %s.\n"
105 msgstr "Kirjoittanut %s\n"
106
107 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
108 #: src/envsubst.c:118
109 msgid "Bruno Haible"
110 msgstr "Bruno Haible"
111
112 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
113 #, c-format
114 msgid "too many arguments"
115 msgstr "liian monta argumenttia"
116
117 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
118 #, c-format
119 msgid "missing arguments"
120 msgstr "ei riittävästi argumentteja"
121
122 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
123 #, c-format
124 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
125 msgstr "Yritä ”%s --help” saadaksesi lisää tietoja.\n"
126
127 #: src/envsubst.c:176
128 #, c-format, no-wrap
129 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
130 msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SHELL-MUOTO]\n"
131
132 #: src/envsubst.c:181
133 #, c-format, no-wrap
134 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
135 msgstr "Korvaa ympäristömuuttujien arvot.\n"
136
137 #: src/envsubst.c:185
138 #, c-format, no-wrap
139 msgid "Operation mode:\n"
140 msgstr "Toimintatila:\n"
141
142 #: src/envsubst.c:188
143 #, c-format, no-wrap
144 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
145 msgstr "  -v, --variables             tulostaa SHELL-MUODOSSA ilmenevät muuttujat\n"
146
147 #: src/envsubst.c:192
148 #, c-format, no-wrap
149 msgid "Informative output:\n"
150 msgstr "Selittävä tuloste:\n"
151
152 #: src/envsubst.c:195
153 #, c-format, no-wrap
154 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
155 msgstr "  -h, --help                  tulosta tämä ohje ja poistu\n"
156
157 #: src/envsubst.c:198
158 #, c-format, no-wrap
159 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
160 msgstr "  -V, --version                tulosta ohjelman versiotiedot ja poistu\n"
161
162 #: src/envsubst.c:202
163 #, c-format, no-wrap
164 msgid ""
165 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
166 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
167 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
168 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
169 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
170 "standard input are substituted.\n"
171 msgstr ""
172 "Tavallisessa toimintatilassa vakiosyöte kopioidaan vakiotulosteeseen\n"
173 "siten, että viittaukset ympäristömuuttujiin, muodossa $MUUTTUJA tai\n"
174 "${MUUTTUJA}, korvataan vastaavilla arvoilla. Mikäli SHELL-MUOTO\n"
175 "annetaan, vain ne ympäristömuuttujat korvataan, joihin viitataan\n"
176 "SHELL-MUODOssa. Muussa tapauksessa kaikki vakiosyötteessä esiintyvät\n"
177 "ympäristömuuttujat korvataan.\n"
178
179 #: src/envsubst.c:211
180 #, c-format, no-wrap
181 msgid ""
182 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
183 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
184 msgstr ""
185 "Valitsinta --variables käytettäessä vakiosyöte jätetään huomiotta ja\n"
186 "tuloste muodostuu ympäristömuuttujista, yksi kutakin riviä kohti,\n"
187 "joihin viitataan SHELL-MUODOssa.\n"
188
189 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
190 #. for this package.  Please add _another line_ saying
191 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
192 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
193 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
194 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
195 msgstr ""
196 "Ilmoita ohjelmiston vioista osoitteeseen <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
197 "Ilmoita suomennoksen vioista listalle <translation-team-fi@lists.sourceforge."
198 "net>.\n"
199
200 # ainoa mahdollinen %s tällä hetkellä on alla oleva "standard input"
201 #: src/envsubst.c:442
202 #, c-format
203 msgid "error while reading \"%s\""
204 msgstr "virhe luettaessa ”%s”"
205
206 # [sic]
207 #: src/envsubst.c:443
208 msgid "standard input"
209 msgstr "vakiosyötettä"
210
211 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
212 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
213 msgid "Ulrich Drepper"
214 msgstr "Ulrich Drepper"
215
216 #: src/gettext.c:243
217 #, c-format, no-wrap
218 msgid ""
219 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
220 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
221 msgstr ""
222 "Käyttö: %s [VALITSIN] [[KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID]\n"
223 "tai:    %s [VALITSIN] -s [VIESTI-ID]...\n"
224
225 #: src/gettext.c:249
226 #, c-format, no-wrap
227 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
228 msgstr "Näyttää kotoistetun käännöksen tekstimuotoiselle viestille.\n"
229
230 #: src/gettext.c:253
231 #, c-format, no-wrap
232 msgid ""
233 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
234 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
235 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
236 "  -h, --help                display this help and exit\n"
237 "  -n                        suppress trailing newline\n"
238 "  -V, --version             display version information and exit\n"
239 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
240 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
241 msgstr ""
242 "  -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO hae käännetyt viestit KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n"
243 "  -e                        salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n"
244 "  -E                        (jätetään huomiotta yhteensopivuuden vuoksi)\n"
245 "  -h, --help                näytä tämä ohje ja poistu\n"
246 "  -n                        jättää pois rivinvaihdon rivin lopusta\n"
247 "  -V, --version             näyttää ohjelmiston versiotiedot ja lopettaa\n"
248 "                            suorituksen\n"
249 "  [KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID  etsii käännetyn viestin, joka vastaa VIESTI-ID:tä\n"
250 "                            KÄÄNNÖSJOUKOSSA\n"
251
252 #: src/gettext.c:264
253 #, c-format, no-wrap
254 msgid ""
255 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
256 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
257 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
258 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
259 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
260 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
261 "found in the selected catalog are translated.\n"
262 "Standard search directory: %s\n"
263 msgstr ""
264 "Jos KÄÄNNÖSJOUKKO-parametria ei anneta, joukko päätellään TEXTDOMAIN-\n"
265 "ympäristömuuttujan perusteella. Jos viestiluettelo ei ole tavanomaisessa\n"
266 "hakemistossa, vaihtoehtoinen sijainti voidaan määritellä ympäristömuuttu-\n"
267 "jalla TEXTDOMAINDIR.\n"
268 "Valitsimen -s kanssa ohjelma toimii kuten ”echo”-komento.\n"
269 "Ohjelma ei kuitenkaan vain kopioi argumenttejaan vakiotulosteeseen, vaan\n"
270 "valitusta viestiluettelosta löydetyt viestit näytetään käännettyinä.\n"
271 "Perushakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n"
272
273 #: src/ngettext.c:212
274 #, c-format, no-wrap
275 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
276 msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID VIESTI-ID-MONIKKO MÄÄRÄ\n"
277
278 #: src/ngettext.c:217
279 #, c-format, no-wrap
280 msgid ""
281 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
282 "form depends on a number.\n"
283 msgstr ""
284 "Näyttää kotoistetun käännöksen tekstimuotoiselle viestille, jonka muoto\n"
285 "riippuu lukuarvosta.\n"
286
287 #: src/ngettext.c:222
288 #, c-format, no-wrap
289 msgid ""
290 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
291 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
292 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
293 "  -h, --help                display this help and exit\n"
294 "  -V, --version             display version information and exit\n"
295 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
296 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
297 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
298 msgstr ""
299 "  -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO hae käännetyt viestit KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n"
300 "  -e                        salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n"
301 "  -h, --help                näytä tämä ohje ja poistu\n"
302 "  -V, --version             näytä versiotiedot ja poistu\n"
303 "  [KÄÄNNÖSJOUKKO]           hae käännetty sanoma KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n"
304 "  VIESTI-ID VIESTI-ID-MON   käännä VIESTI-ID (yksikkö) / VIESTI-ID-MON (monikko)\n"
305 "  MÄÄRÄ                     valitse yksikkö-/monikkomuoto tämän arvon\n"
306 "                              perusteella\n"
307
308 #: src/ngettext.c:233
309 #, c-format, no-wrap
310 msgid ""
311 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
312 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
313 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
314 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
315 "Standard search directory: %s\n"
316 msgstr ""
317 "Jos KÄÄNNÖSJOUKKO-parametria ei anneta, joukko päätellään TEXTDOMAIN-\n"
318 "ympäristömuuttujan perusteella. Jos viestiluettelo ei ole tavanomaisessa\n"
319 "hakemistossa, vaihtoehtoinen sijainti voidaan määritellä ympäristömuuttu-\n"
320 "jalla TEXTDOMAINDIR.\n"
321 "Perushakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n"
322
323 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
324 #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"