1 # Mensajes en español para GNU gettext.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004.
7 "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.14.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-22 19:36-0600\n"
11 "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: gnulib-lib/closeout.c:66
21 msgstr "error de escritura"
23 # Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
24 # por eso es (además) desconocido.
25 #: gnulib-lib/error.c:181
26 msgid "Unknown system error"
27 msgstr "Hay un error del sistema desconocido"
29 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
31 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
32 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
34 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
36 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
37 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
39 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
41 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
42 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
44 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
46 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
47 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
49 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
51 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
52 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
54 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
56 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
57 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
59 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
61 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
62 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
64 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
65 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
67 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
68 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
70 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
72 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
75 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
77 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
80 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
82 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
83 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
85 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
87 msgid "memory exhausted"
88 msgstr "Memoria agotada"
90 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
93 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
94 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
95 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
96 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
99 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
101 msgid "Written by %s.\n"
102 msgstr "Escrito por %s.\n"
104 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
105 #: src/envsubst.c:118
109 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
111 msgid "too many arguments"
112 msgstr "demasiados argumentos"
114 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
116 msgid "missing arguments"
117 msgstr "faltan argumentos"
119 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
121 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
122 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
124 #: src/envsubst.c:176
126 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
127 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS]\n"
129 #: src/envsubst.c:181
131 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
132 msgstr "Sustituye los valores de las variables de entorno.\n"
134 #: src/envsubst.c:185
136 msgid "Operation mode:\n"
137 msgstr "Modo de operación:\n"
139 #: src/envsubst.c:188
141 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
143 " -v, --variables muestra las variables que aparecen en el \n"
144 " FORMATO-DE-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS\n"
146 #: src/envsubst.c:192
148 msgid "Informative output:\n"
149 msgstr "Salida informativa:\n"
151 #: src/envsubst.c:195
153 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
154 msgstr " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
156 #: src/envsubst.c:198
158 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
159 msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
161 #: src/envsubst.c:202
164 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
165 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
166 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
167 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
168 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
169 "standard input are substituted.\n"
171 "En modo de operación normal, se copia la entrada estándar a la salida\n"
172 "estándar con las referencias a las variables de entorno de la forma\n"
173 "$VARIABLE o ${VARIABLE} sustituidas por sus valores\n"
174 "correspondientes. Si se da un FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, sólo\n"
175 "aquellas variables de entorno que estén referenciadas en el\n"
176 "FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS son sustituidas; de otra forma,\n"
177 "todas las referencias a las variables de entorno existentes en la\n"
178 "entrada estándar, son sustituidas.\n"
180 #: src/envsubst.c:211
183 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
184 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
186 "Cuando se utiliza --variables, se ignora la entrada estándar, y la salida\n"
187 "contiene las variables de entorno que referidas en el FORMATO-DEL-\n"
188 "INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, una por línea.\n"
190 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
191 #. for this package. Please add _another line_ saying
192 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
193 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
194 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
195 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
196 msgstr "Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
198 #: src/envsubst.c:442
200 msgid "error while reading \"%s\""
201 msgstr "error mientras se lee \"%s\""
203 #: src/envsubst.c:443
204 msgid "standard input"
205 msgstr "entrada estándar"
207 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
208 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
209 msgid "Ulrich Drepper"
215 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
216 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
218 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n"
219 " o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n"
223 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
224 msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n"
226 # ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
227 # así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
228 # No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
229 # msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
230 # eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
231 # pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
232 # suena demasiado pomposo. mm
234 # Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
236 # Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
237 # es en otra opción en donde aparece. mm
242 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
243 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
244 " -E (ignored for compatibility)\n"
245 " -h, --help display this help and exit\n"
246 " -n suppress trailing newline\n"
247 " -V, --version display version information and exit\n"
248 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
249 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
251 " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
252 " -e habilita la expansión de algunas secuencias\n"
254 " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
255 " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
256 " -n suprime el carácter de nueva línea\n"
257 " -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
258 " [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
259 " al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
261 # Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
262 # no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
266 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
267 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
268 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
269 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
270 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
271 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
272 "found in the selected catalog are translated.\n"
273 "Standard search directory: %s\n"
275 "Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
276 "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
277 "el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
278 "puede especificar otro lugar.\n"
279 "Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n"
280 "instrucción `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
281 "la salida estándar (stdout) sino que además traduce los mensajes que\n"
282 "encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
283 "Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
285 #: src/ngettext.c:212
287 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
288 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n"
290 #: src/ngettext.c:217
293 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
294 "form depends on a number.\n"
296 "Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n"
297 "gramatical depende de un número.\n"
299 # ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
300 # así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
301 # No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
302 # msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
303 # eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
304 # pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
305 # suena demasiado pomposo. mm
307 # Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
309 # Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
310 # es en otra opción en donde aparece. mm
312 #: src/ngettext.c:222
315 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
316 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
317 " -E (ignored for compatibility)\n"
318 " -h, --help display this help and exit\n"
319 " -V, --version display version information and exit\n"
320 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
321 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
322 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
324 " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
325 " -e habilita la expansión de algunas secuencias\n"
327 " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
328 " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
329 " -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
330 " [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n"
331 " MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
332 " CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n"
335 # Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
336 # no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
337 #: src/ngettext.c:233
340 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
341 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
342 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
343 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
344 "Standard search directory: %s\n"
346 "Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
347 "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
348 "el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
349 "puede especificar otro lugar.\n"
350 "Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
352 # acepto la sugerencia de em en cuanto a que inválida parece cárcel
353 # o inútil pero mejor puse inválida
354 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
355 #~ msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
358 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
359 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
361 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
364 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
365 #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
367 #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
369 #~ "FIN DETERMINADO.\n"