1 # La teksto por la mesaĝoj de la programo "gettext".
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2006-2007.
5 # D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 2006.
9 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-16 10:18+0100\n"
13 "Last-Translator: D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: gnulib-lib/closeout.c:66
24 #: gnulib-lib/error.c:181
25 msgid "Unknown system error"
26 msgstr "Nekonata sistemeraro"
28 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
30 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
31 msgstr "%s: la opcio '%s' estas dubasenca\n"
33 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
35 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
36 msgstr "%s: la opcio '--%s' ne prenas argumenton\n"
38 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
40 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
41 msgstr "%s: la opcio '%c%s' ne prenas argumenton\n"
43 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
45 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
46 msgstr "%s: la opcio '%s' bezonas argumenton\n"
48 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
50 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
51 msgstr "%s: nerekonata opcio '--%s'\n"
53 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
55 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
56 msgstr "%s: nerekonata opcio '%c%s'\n"
58 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
60 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
61 msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n"
63 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
64 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
66 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
67 msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n"
69 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
71 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
72 msgstr "%s: la opcio '-W %s' estas dubasenca\n"
74 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
76 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
77 msgstr "%s: la opcio '-W %s' ne prenas argumenton\n"
79 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
81 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
82 msgstr "%s: la opcio '%s' bezonas argumenton\n"
84 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
86 msgid "memory exhausted"
87 msgstr "memoro elĉerpita"
89 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
92 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
93 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
94 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
95 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
97 "Kopirajto (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
98 "Rajtigilo GPLv3+: GNU GPL, versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
99 "Ĉi tio estas libera programo; vi estas libera ŝanĝi kaj redistribui ĝin.\n"
100 "Estas NENIA GARANTIO, ĝis la grado leĝe permesata.\n"
102 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
104 msgid "Written by %s.\n"
105 msgstr "Verkita de %s.\n"
107 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
108 #: src/envsubst.c:118
110 msgstr "Bruno Haible"
112 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
114 msgid "too many arguments"
115 msgstr "tro da argumentoj"
117 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
119 msgid "missing arguments"
120 msgstr "argumentoj mankas"
122 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
124 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
125 msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n"
127 #: src/envsubst.c:176
129 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
130 msgstr "Uzado: %s [OPCIO] [ŜEL-FORMATO]\n"
132 #: src/envsubst.c:181
134 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
135 msgstr "Substituas la valorojn de mediaj variabloj.\n"
137 #: src/envsubst.c:185
139 msgid "Operation mode:\n"
140 msgstr "Funkcia reĝimo:\n"
142 #: src/envsubst.c:188
144 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
145 msgstr " -v, --variables eligi la variablojn aperantajn en ŜEL-FORMATO\n"
147 #: src/envsubst.c:192
149 msgid "Informative output:\n"
150 msgstr "Informa eligo:\n"
152 #: src/envsubst.c:195
154 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
155 msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eligi\n"
157 #: src/envsubst.c:198
159 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
160 msgstr " -V, --version eligi informon pri la versio kaj eliri\n"
162 #: src/envsubst.c:202
165 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
166 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
167 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
168 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
169 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
170 "standard input are substituted.\n"
172 "En normala funkciado, la normala enigo estas kopiata al la normala eligo,\n"
173 "kun referencoj al mediaj variabloj kun la formo $VARIABLO aŭ ${VARIABLO}\n"
174 "anstataŭigitaj per la respondaj valoroj. Se SHELL-FORMAT estas specifita,\n"
175 "nur tiuj mediaj variabloj, kiuj estas referencitaj en SHELL-FORMAT, estas\n"
176 "substituataj; alia ĉiuj referencoj al mediaj variabloj aperantaj en la\n"
177 "normala enigo estas substituataj.\n"
179 #: src/envsubst.c:211
182 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
183 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
185 "Kiam --variables estas specifita, la normala enigo estas ignorata, kaj la\n"
186 "eligo konsistas el la mediaj variabloj referencitaj en SHELL-FORMAT,\n"
187 "unu en ĉiu linio.\n"
189 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
190 #. for this package. Please add _another line_ saying
191 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
192 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
193 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
194 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
195 msgstr "Raportu cimojn al <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
197 #: src/envsubst.c:442
199 msgid "error while reading \"%s\""
200 msgstr "eraro dum legado de \"%s\""
202 #: src/envsubst.c:443
203 msgid "standard input"
204 msgstr "normala enigo"
206 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
207 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
208 msgid "Ulrich Drepper"
209 msgstr "Ulrich Drepper"
214 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
215 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
217 "Uzado: %s [OPCIO] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
218 "aŭ: %s [OPCIO] -s [MSGID]...\n"
222 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
223 msgstr "Montru lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo.\n"
228 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
229 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
230 " -E (ignored for compatibility)\n"
231 " -h, --help display this help and exit\n"
232 " -n suppress trailing newline\n"
233 " -V, --version display version information and exit\n"
234 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
235 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
237 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
238 " -e ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n"
239 " -E (ignorata pro kongrueco)\n"
240 " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
241 " -n ne eligi finan linifinon\n"
242 " -V, --version montri informon pri la versio kaj eliri\n"
243 " [TEXTDOMAIN] MSGID trovi tradukitan mesaĝon, kiu respondas al\n"
244 " MSGID el TEXTDOMAIN\n"
249 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
250 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
251 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
252 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
253 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
254 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
255 "found in the selected catalog are translated.\n"
256 "Standard search directory: %s\n"
258 "Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n"
259 "estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n"
260 "alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n"
261 "Uzate kun la opcio -s, la programo kondutas kiel la komando 'echo'.\n"
262 "Tamen, ĝi ne simple kopias siajn argumentojn al la normala eligo;\n"
263 "anstataŭe, tiuj mesaĝoj trovitaj en la elektita katalogo estas tradukataj.\n"
264 "Normala serĉdosierujo: %s\n"
266 #: src/ngettext.c:212
268 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
269 msgstr "Uzado: %s [OPCIO] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
271 #: src/ngettext.c:217
274 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
275 "form depends on a number.\n"
277 "Montri lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo, kies gramatika formo\n"
278 "dependas de nombro.\n"
280 #: src/ngettext.c:222
283 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
284 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
285 " -E (ignored for compatibility)\n"
286 " -h, --help display this help and exit\n"
287 " -V, --version display version information and exit\n"
288 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
289 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
290 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
292 " -d, --domain=TEXTDOMAIN trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n"
293 " -e ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n"
294 " -E (ignorata pro kongrueco)\n"
295 " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
296 " -V, --version montri informon pri la versio kaj eliri\n"
297 " [TEXTDOMAIN] trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n"
298 " MSGID MSGID-PLURAL traduki MSGID (singulare) / MSGID-PLURAL (plurale)\n"
299 " COUNT elekti singularon/pluralon per ĉi tiu valoro\n"
301 #: src/ngettext.c:233
304 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
305 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
306 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
307 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
308 "Standard search directory: %s\n"
310 "Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n"
311 "estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n"
312 "alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n"
313 "Normala serĉdosierujo: %s\n"
315 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
316 #~ msgstr "%s: nepermesata opcio -- %c\n"
319 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
320 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
322 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
325 #~ "Kopirajto (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
326 #~ "Ĉi tio estas libera programo; vidu la fonton por kopi-kondiĉoj. Estas\n"
327 #~ "NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA "