Imported Upstream version 0.18.1.1
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / eo.po
1 # La teksto por la mesaĝoj de la programo "gettext".
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2006-2007.
5 # D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-16 10:18+0100\n"
13 "Last-Translator: D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: gnulib-lib/closeout.c:66
21 msgid "write error"
22 msgstr "skriberaro"
23
24 #: gnulib-lib/error.c:181
25 msgid "Unknown system error"
26 msgstr "Nekonata sistemeraro"
27
28 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
31 msgstr "%s: la opcio '%s' estas dubasenca\n"
32
33 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
36 msgstr "%s: la opcio '--%s' ne prenas argumenton\n"
37
38 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
41 msgstr "%s: la opcio '%c%s' ne prenas argumenton\n"
42
43 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
46 msgstr "%s: la opcio '%s' bezonas argumenton\n"
47
48 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
51 msgstr "%s: nerekonata opcio '--%s'\n"
52
53 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
56 msgstr "%s: nerekonata opcio '%c%s'\n"
57
58 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
61 msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n"
62
63 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
64 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
67 msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n"
68
69 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
72 msgstr "%s: la opcio '-W %s' estas dubasenca\n"
73
74 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
77 msgstr "%s: la opcio '-W %s' ne prenas argumenton\n"
78
79 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
82 msgstr "%s: la opcio '%s' bezonas argumenton\n"
83
84 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
85 #, c-format
86 msgid "memory exhausted"
87 msgstr "memoro elĉerpita"
88
89 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
90 #, c-format, no-wrap
91 msgid ""
92 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
93 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
94 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
95 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
96 msgstr ""
97 "Kopirajto (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
98 "Rajtigilo GPLv3+: GNU GPL, versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
99 "Ĉi tio estas libera programo; vi estas libera ŝanĝi kaj redistribui ĝin.\n"
100 "Estas NENIA GARANTIO, ĝis la grado leĝe permesata.\n"
101
102 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
103 #, c-format
104 msgid "Written by %s.\n"
105 msgstr "Verkita de %s.\n"
106
107 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
108 #: src/envsubst.c:118
109 msgid "Bruno Haible"
110 msgstr "Bruno Haible"
111
112 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
113 #, c-format
114 msgid "too many arguments"
115 msgstr "tro da argumentoj"
116
117 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
118 #, c-format
119 msgid "missing arguments"
120 msgstr "argumentoj mankas"
121
122 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
123 #, c-format
124 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
125 msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n"
126
127 #: src/envsubst.c:176
128 #, c-format, no-wrap
129 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
130 msgstr "Uzado: %s [OPCIO] [ŜEL-FORMATO]\n"
131
132 #: src/envsubst.c:181
133 #, c-format, no-wrap
134 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
135 msgstr "Substituas la valorojn de mediaj variabloj.\n"
136
137 #: src/envsubst.c:185
138 #, c-format, no-wrap
139 msgid "Operation mode:\n"
140 msgstr "Funkcia reĝimo:\n"
141
142 #: src/envsubst.c:188
143 #, c-format, no-wrap
144 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
145 msgstr "  -v, --variables             eligi la variablojn aperantajn en ŜEL-FORMATO\n"
146
147 #: src/envsubst.c:192
148 #, c-format, no-wrap
149 msgid "Informative output:\n"
150 msgstr "Informa eligo:\n"
151
152 #: src/envsubst.c:195
153 #, c-format, no-wrap
154 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
155 msgstr "  -h, --help                  montri ĉi tiun helpon kaj eligi\n"
156
157 #: src/envsubst.c:198
158 #, c-format, no-wrap
159 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
160 msgstr "  -V, --version               eligi informon pri la versio kaj eliri\n"
161
162 #: src/envsubst.c:202
163 #, c-format, no-wrap
164 msgid ""
165 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
166 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
167 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
168 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
169 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
170 "standard input are substituted.\n"
171 msgstr ""
172 "En normala funkciado, la normala enigo estas kopiata al la normala eligo,\n"
173 "kun referencoj al mediaj variabloj kun la formo $VARIABLO aŭ ${VARIABLO}\n"
174 "anstataŭigitaj per la respondaj valoroj. Se SHELL-FORMAT estas specifita,\n"
175 "nur tiuj mediaj variabloj, kiuj estas referencitaj en SHELL-FORMAT, estas\n"
176 "substituataj; alia ĉiuj referencoj al mediaj variabloj aperantaj en la\n"
177 "normala enigo estas substituataj.\n"
178
179 #: src/envsubst.c:211
180 #, c-format, no-wrap
181 msgid ""
182 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
183 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
184 msgstr ""
185 "Kiam --variables estas specifita, la normala enigo estas ignorata, kaj la\n"
186 "eligo konsistas el la mediaj variabloj referencitaj en SHELL-FORMAT,\n"
187 "unu en ĉiu linio.\n"
188
189 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
190 #. for this package.  Please add _another line_ saying
191 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
192 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
193 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
194 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
195 msgstr "Raportu cimojn al <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
196
197 #: src/envsubst.c:442
198 #, c-format
199 msgid "error while reading \"%s\""
200 msgstr "eraro dum legado de \"%s\""
201
202 #: src/envsubst.c:443
203 msgid "standard input"
204 msgstr "normala enigo"
205
206 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
207 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
208 msgid "Ulrich Drepper"
209 msgstr "Ulrich Drepper"
210
211 #: src/gettext.c:243
212 #, c-format, no-wrap
213 msgid ""
214 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
215 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
216 msgstr ""
217 "Uzado: %s [OPCIO] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
218 "aŭ:    %s [OPCIO] -s [MSGID]...\n"
219
220 #: src/gettext.c:249
221 #, c-format, no-wrap
222 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
223 msgstr "Montru lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo.\n"
224
225 #: src/gettext.c:253
226 #, c-format, no-wrap
227 msgid ""
228 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
229 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
230 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
231 "  -h, --help                display this help and exit\n"
232 "  -n                        suppress trailing newline\n"
233 "  -V, --version             display version information and exit\n"
234 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
235 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
236 msgstr ""
237 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
238 "  -e                        ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n"
239 "  -E                        (ignorata pro kongrueco)\n"
240 "  -h, --help                montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
241 "  -n                        ne eligi finan linifinon\n"
242 "  -V, --version             montri informon pri la versio kaj eliri\n"
243 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        trovi tradukitan mesaĝon, kiu respondas al\n"
244 "                            MSGID el TEXTDOMAIN\n"
245
246 #: src/gettext.c:264
247 #, c-format, no-wrap
248 msgid ""
249 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
250 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
251 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
252 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
253 "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
254 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
255 "found in the selected catalog are translated.\n"
256 "Standard search directory: %s\n"
257 msgstr ""
258 "Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n"
259 "estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n"
260 "alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n"
261 "Uzate kun la opcio -s, la programo kondutas kiel la komando 'echo'.\n"
262 "Tamen, ĝi ne simple kopias siajn argumentojn al la normala eligo;\n"
263 "anstataŭe, tiuj mesaĝoj trovitaj en la elektita katalogo estas tradukataj.\n"
264 "Normala serĉdosierujo: %s\n"
265
266 #: src/ngettext.c:212
267 #, c-format, no-wrap
268 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
269 msgstr "Uzado: %s [OPCIO] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
270
271 #: src/ngettext.c:217
272 #, c-format, no-wrap
273 msgid ""
274 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
275 "form depends on a number.\n"
276 msgstr ""
277 "Montri lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo, kies gramatika formo\n"
278 "dependas de nombro.\n"
279
280 #: src/ngettext.c:222
281 #, c-format, no-wrap
282 msgid ""
283 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
284 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
285 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
286 "  -h, --help                display this help and exit\n"
287 "  -V, --version             display version information and exit\n"
288 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
289 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
290 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
291 msgstr ""
292 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n"
293 "  -e                        ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n"
294 "  -E                        (ignorata pro kongrueco)\n"
295 "  -h, --help                montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
296 "  -V, --version             montri informon pri la versio kaj eliri\n"
297 "  [TEXTDOMAIN]              trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n"
298 "  MSGID MSGID-PLURAL        traduki MSGID (singulare) / MSGID-PLURAL (plurale)\n"
299 "  COUNT                     elekti singularon/pluralon per ĉi tiu valoro\n"
300
301 #: src/ngettext.c:233
302 #, c-format, no-wrap
303 msgid ""
304 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
305 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
306 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
307 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
308 "Standard search directory: %s\n"
309 msgstr ""
310 "Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n"
311 "estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n"
312 "alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n"
313 "Normala serĉdosierujo: %s\n"
314
315 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
316 #~ msgstr "%s: nepermesata opcio -- %c\n"
317
318 #~ msgid ""
319 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
320 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
321 #~ "NO\n"
322 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
323 #~ "PURPOSE.\n"
324 #~ msgstr ""
325 #~ "Kopirajto (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
326 #~ "Ĉi tio estas libera programo; vidu la fonton por kopi-kondiĉoj. Estas\n"
327 #~ "NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA "
328 #~ "CELO.\n"