Imported Upstream version 0.18.3.2
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / de.po
1 # German translations for GNU gettext-runtime package.
2 # Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009.
5 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997.
6 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013.
7 #
8 # Wörterbuch:
9 # message catalog     - Katalog (mit Meldungen)
10 # translation catalog - Katalog mit Übersetzungen
11 # escape sequence     - Escape-Sequenzen
12 #
13 # header entry:
14 # "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht
15 # aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil)
16 #
17 # Unklar:
18 # fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr)
19 # obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig)
20 # untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt)
21 #
22 # backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei?
23 # convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln?
24 # mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich?
25 # write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"?
26 # details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein)
27 # accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?)
28 # keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger,
29 #                       Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel)
30 #
31 # Host name/hostname - Rechnername
32 #
33 # I/O error          -  Ein/Ausgabefehler
34 #
35 # Todo:
36 # . Zeilenlängen überprüfen.  Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten
37 #   expandieren kann!
38 # . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen
39 # . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend):
40 #   DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?)
41 #   FILE          - DATEI
42 #   INPUTFILE     - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?)
43 #   OUTPUTFILE    - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?)
44 #   SOURCEFILE    - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?)
45 #   CHAR          - ZEICHEN
46 #   SUFFIX      - SUFFIX
47 #   CONTROL       - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART?
48 #   SCRIPT        - SKRIPT
49 #   SCRIPTFILE    - SKRIPT_DATEI
50 #   OPTION        - OPTION
51 #   FILTER        - FILTER
52 #   FILTER-OPTION - FILTER-OPTION
53 #   TAG         - KENNUNG
54 #   RESOURCE      - RESSOURCE
55 #   LOCALE      - LOKALE
56 #   NAME          - NAME
57 #   EXPRESSION    - AUSDRUCK
58 #   NUMBER        - ZAHL bzw. ANZAHL
59 #   INTEGER     - GANZZAHL
60 #   PATTERN       - MUSTER
61 #   STRING      - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?)
62 #   WORD                - WORT
63 #   DATE                - DATUM
64 #   DOMAIN        - BEREICH
65 #   TEXTDOMAIN    - TEXTBEREICH
66 #   MSGID         - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG)
67 #
68 # . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«?
69 # . Quotes unterscheiden?:
70 #   msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
71 #   msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe"
72 #   Hier keine Quotes: "Output file %s already exists."
73 #   Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'?
74 # . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot
75 # . KBabel checken
76 #
77 msgid ""
78 msgstr ""
79 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
80 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
81 "POT-Creation-Date: 2013-07-07 18:18+0900\n"
82 "PO-Revision-Date: 2013-04-09 22:17+0200\n"
83 "Last-Translator: Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n"
84 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
85 "Language: de\n"
86 "MIME-Version: 1.0\n"
87 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
88 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
89 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
90
91 #: gnulib-lib/closeout.c:66
92 msgid "write error"
93 msgstr "Fehler beim Schreiben"
94
95 #: gnulib-lib/error.c:188
96 msgid "Unknown system error"
97 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
98
99 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
100 #, c-format
101 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
102 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
103
104 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
105 #, c-format
106 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
107 msgstr "%s: Option »--%s« erwartet kein Argument\n"
108
109 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
110 #, c-format
111 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
112 msgstr "%s: Option »%c%s« erwartet kein Argument\n"
113
114 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
115 #, c-format
116 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
117 msgstr "%s: Option »--%s« erwartet ein Argument\n"
118
119 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
120 #, c-format
121 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
122 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
123
124 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
125 #, c-format
126 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
127 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
128
129 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
130 #, c-format
131 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
132 msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n"
133
134 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
135 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
136 #, c-format
137 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
138 msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%c«\n"
139
140 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
141 #, c-format
142 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
143 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
144
145 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
146 #, c-format
147 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n"
149
150 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
151 #, c-format
152 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
153 msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet ein Argument\n"
154
155 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37
156 #, c-format
157 msgid "memory exhausted"
158 msgstr "virtueller Speicher aufgebraucht"
159
160 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
161 #, c-format, no-wrap
162 msgid ""
163 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
164 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
165 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
166 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
167 msgstr ""
168 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
169 "Lizenz GPLv3: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
170 "\n"
171 "Dies ist freie Software; es steht Ihnen frei, sie zu verändern und\n"
172 "weiterzugeben.\n"
173 "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit als vom Gesetz erlaubt.\n"
174
175 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
176 #, c-format
177 msgid "Written by %s.\n"
178 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
179
180 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
181 #: src/envsubst.c:118
182 msgid "Bruno Haible"
183 msgstr "Bruno Haible"
184
185 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
186 #, c-format
187 msgid "too many arguments"
188 msgstr "zu viele Argumente"
189
190 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
191 #, c-format
192 msgid "missing arguments"
193 msgstr "Argumente fehlen"
194
195 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
196 #, c-format
197 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
198 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
199
200 #: src/envsubst.c:176
201 #, c-format, no-wrap
202 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
203 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
204
205 #: src/envsubst.c:181
206 #, c-format, no-wrap
207 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
208 msgstr "Werte der Umgebungsvariablen substituieren.\n"
209
210 #: src/envsubst.c:185
211 #, c-format, no-wrap
212 msgid "Operation mode:\n"
213 msgstr "Art der Verarbeitung:\n"
214
215 #: src/envsubst.c:188
216 #, c-format, no-wrap
217 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
218 msgstr "  -v, --variables              Variablen ausgeben, die im SHELL-FORMAT vorkommen\n"
219
220 #: src/envsubst.c:192
221 #, c-format, no-wrap
222 msgid "Informative output:\n"
223 msgstr "Informative Ausgabe:\n"
224
225 #: src/envsubst.c:195
226 #, c-format, no-wrap
227 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
228 msgstr "  -h, --help                   diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
229
230 #: src/envsubst.c:198
231 #, c-format, no-wrap
232 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
233 msgstr "  -V, --version                Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
234
235 #: src/envsubst.c:202
236 #, c-format, no-wrap
237 msgid ""
238 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
239 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
240 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
241 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
242 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
243 "standard input are substituted.\n"
244 msgstr ""
245 "Im normalen Betriebsmodus wird die Standardeingabe zur Standardausgabe kopiert.\n"
246 "Dabei werden Referenzen auf Umgebungsvariablen in der Formatform $VARIABLE oder\n"
247 "${VARIABLE} durch die entsprechenden Werte ersetzt.  Wenn ein SHELL-FORMAT\n"
248 "angegeben ist, werden nur die Umgebungsvariablen, die im SHELL-FORMAT\n"
249 "referenziert, substituiert; andernfalls werden alle Referenzen auf\n"
250 "Umgebungsvariablen bei der Standardausgabe substituiert.\n"
251
252 #: src/envsubst.c:211
253 #, c-format, no-wrap
254 msgid ""
255 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
256 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
257 msgstr ""
258 "Wenn --variables verwendet wird, wird die Standardeingabe ignoriert und die\n"
259 "Standardausgabe wird aus allen Umgebungsvariablen bestehen, die im\n"
260 "SHELL-FORMAT referenziert sind, immer eine pro Zeile.\n"
261
262 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
263 #. for this package.  Please add _another line_ saying
264 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
265 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
266 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
267 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
268 msgstr ""
269 "Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n"
270 "\n"
271 "Für die deutsche Übersetzung sind die Übersetzer der Mailingliste\n"
272 "<translation-team-de@lists.sourceforge.net> zuständig.\n"
273
274 #: src/envsubst.c:442
275 #, c-format
276 msgid "error while reading \"%s\""
277 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
278
279 #: src/envsubst.c:443
280 msgid "standard input"
281 msgstr "Standardeingabe"
282
283 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
284 #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
285 msgid "Ulrich Drepper"
286 msgstr "Ulrich Drepper"
287
288 #: src/gettext.c:243
289 #, c-format, no-wrap
290 msgid ""
291 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
292 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
293 msgstr ""
294 "Aufruf: %s [OPTION] [[TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL]\n"
295 "oder:   %s [OPTION] -s [SCHLÜSSEL]...\n"
296
297 # CHECKIT
298 #: src/gettext.c:249
299 #, c-format, no-wrap
300 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
301 msgstr "Übersetzung einer textuellen Meldung in einer nativen Sprache anzeigen.\n"
302
303 #: src/gettext.c:253
304 #, c-format, no-wrap
305 msgid ""
306 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
307 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
308 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
309 "  -h, --help                display this help and exit\n"
310 "  -n                        suppress trailing newline\n"
311 "  -V, --version             display version information and exit\n"
312 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
313 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
314 msgstr ""
315 "  -d, --domain=TEXTBEREICH   Übersetzungen aus TEXTBEREICH anfordern\n"
316 "  -e                         einige Escape-Sequenzen expandieren\n"
317 "  -E                         (aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n"
318 "  -h, --help                 diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
319 "  -n                         kein abschließendes Zeilenendezeichen ausgeben\n"
320 "  -V, --version              Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
321 "  [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL    die Übersetzung zu SCHLÜSSEL aus TEXTBEREICH\n"
322 "                               anfordern\n"
323
324 #: src/gettext.c:264
325 #, c-format, no-wrap
326 msgid ""
327 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
328 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
329 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
330 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
331 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
332 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
333 "found in the selected catalog are translated.\n"
334 "Standard search directory: %s\n"
335 msgstr ""
336 "Wenn der Parameter TEXTBEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch\n"
337 "die Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt.  Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
338 "sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
339 "Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
340 "\n"
341 "Wenn die Option »-s« angegeben ist, verhält sich das Programm wie der Befehl\n"
342 "»echo«.  Aber anstatt alle Argumente einfach auszugeben, werden diese\n"
343 "übersetzt, falls sie im angegebenen Katalog (Textbereich) vorhanden sind.\n"
344 "\n"
345 "Standardverzeichnis: %s\n"
346
347 #: src/ngettext.c:212
348 #, c-format, no-wrap
349 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
350 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL ZAHL\n"
351
352 # CHECKIT
353 #: src/ngettext.c:217
354 #, c-format, no-wrap
355 msgid ""
356 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
357 "form depends on a number.\n"
358 msgstr ""
359 "Übersetzung einer textuellen Meldung, deren grammatische Form von einer Zahl\n"
360 "abhängt, in einer nativen Sprache anzeigen.\n"
361
362 #: src/ngettext.c:222
363 #, c-format, no-wrap
364 msgid ""
365 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
366 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
367 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
368 "  -h, --help                display this help and exit\n"
369 "  -V, --version             display version information and exit\n"
370 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
371 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
372 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
373 msgstr ""
374 "  -d, --domain=TEXTBEREICH     Übersetzungen aus TEXTBEREICH holen\n"
375 "  -e                           einige Escape-Sequenzen expandieren\n"
376 "  -E                           (aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n"
377 "  -h, --help                   diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
378 "  -V, --version                Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
379 "  [TEXTBEREICH]                die Übersetzung aus dem TEXTBEREICH holen\n"
380 "  SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL   SCHLÜSSEL (Singular) / SCHLÜSSEL-PLURAL (Plural)\n"
381 "                                 übersetzen\n"
382 "  ZAHL                         Singular-/Pluralform anhand des Wertes ZAHL\n"
383 "                                 wählen\n"
384
385 #: src/ngettext.c:233
386 #, c-format, no-wrap
387 msgid ""
388 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
389 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
390 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
391 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
392 "Standard search directory: %s\n"
393 msgstr ""
394 "Wenn der Parameter BEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch die\n"
395 "Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt.  Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
396 "sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
397 "Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
398 "\n"
399 "Standardverzeichnis: %s\n"
400
401 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
402 #~ msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"