1 # Bulgarian translations for gettext-runtime package.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010,2012,2014,2015.
8 "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 22:12+0300\n"
12 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: gnulib-lib/closeout.c:66
21 msgstr "грешка при запис"
23 #: gnulib-lib/error.c:191
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Неизвестна системна грешка"
27 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
29 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
30 msgstr "%s: двусмислена опция '%s', възможности:"
32 #: gnulib-lib/getopt.c:619
34 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
35 msgstr "%s: двусмислена опция '%s'\n"
37 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
39 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
40 msgstr "%s: опцията '--%s' е без аргументи\n"
42 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
44 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: опцията '%c%s' е без аргумент\n"
47 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
49 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
50 msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
52 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
54 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
55 msgstr "%s: непозната опция '--%s'\n"
57 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
59 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
60 msgstr "%s: непозната опция '%c%s'\n"
62 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
64 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
65 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
67 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
68 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
70 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
71 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
73 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
75 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
76 msgstr "%s: двусмислена опция '-W %s'\n"
78 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
80 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
81 msgstr "%s: опцията '-W %s' е без аргументи\n"
83 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
85 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
86 msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
88 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
90 msgid "memory exhausted"
91 msgstr "паметта е изчерпана"
93 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
96 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
97 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
98 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
99 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
101 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
102 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версия 3 или следваща <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
103 "Това е свободен програмен продукт: свободни сте да го променяте и разпространя-\n"
104 "вате. Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n"
106 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
108 msgid "Written by %s.\n"
109 msgstr "Създадена от %s.\n"
111 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
112 #: src/envsubst.c:118
114 msgstr "Бруно Хаибле"
116 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
118 msgid "too many arguments"
119 msgstr "твърде много аргументи"
121 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
123 msgid "missing arguments"
124 msgstr "липсващи аргументи"
126 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
128 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
129 msgstr "За повече сведения, опитайте '%s --help'.\n"
131 #: src/envsubst.c:176
133 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
134 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ОБВИВКА-ФОРМА]\n"
136 #: src/envsubst.c:181
138 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
139 msgstr "Замества стойностите на променливите от обкръжението.\n"
141 #: src/envsubst.c:185
143 msgid "Operation mode:\n"
144 msgstr "Режим на работа:\n"
146 #: src/envsubst.c:188
148 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
149 msgstr " -v, --variables извежда променливите намерени в ОБВИВКА-ФОРМА\n"
151 #: src/envsubst.c:192
153 msgid "Informative output:\n"
154 msgstr "Осведомително извеждане:\n"
156 #: src/envsubst.c:195
158 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
159 msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
161 #: src/envsubst.c:198
163 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
164 msgstr " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
166 #: src/envsubst.c:202
169 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
170 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
171 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
172 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
173 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
174 "standard input are substituted.\n"
176 "При нормален режим на работа, стандартния вход се копира на стандартния изход,\n"
177 "като указаните променливи от обкръжението в формат $ПРОМЕНЛИВА или ${ПРОМЕНЛИВА}\n"
178 "се заместват със съответните им стойности. Ако е зададена ОБВИВКА-ФОРМА, се\n"
179 "заместват само променливите от обкръжението указани от ОБВИВКА-ФОРМА, иначе\n"
180 "се заместват всички указани променливите от обкръжението намерени в стандартния\n"
183 #: src/envsubst.c:211
186 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
187 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
189 "Ако се използва --variables, стандартния изход се пренебрегва и изведеното се\n"
190 "състои от променливите на обкръжението указани от ОБВИВКА-ФОРМА, по една на ред.\n"
192 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
193 #. for this package. Please add _another line_ saying
194 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
195 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
196 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
197 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
199 "Подавайте доклади за грешки на <bug-gnu-gettext@gnu.org>,\n"
200 "а за грешки в превода на <dict@fsa-bg.org>.\n"
202 #: src/envsubst.c:442
204 msgid "error while reading \"%s\""
205 msgstr "грешка при четене \"%s\""
207 #: src/envsubst.c:443
208 msgid "standard input"
209 msgstr "стандартен вход"
211 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
212 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
213 msgid "Ulrich Drepper"
214 msgstr "Улрих Дрепер"
219 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
220 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
222 "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [[ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ]\n"
223 "или: %s [ОПЦИЯ] -s [КЛЮЧ]...\n"
227 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
228 msgstr "Извежда преведено текстово съобщение.\n"
233 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
234 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
235 " -E (ignored for compatibility)\n"
236 " -h, --help display this help and exit\n"
237 " -n suppress trailing newline\n"
238 " -V, --version display version information and exit\n"
239 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
240 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
242 " -d, --domain=ОБЛАСТТЕКСТ намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
243 " -e разрешава разгъване на някой \"заместващи последователности\"\n"
244 " -E (пренебрегва се, за съвместимост)\n"
245 " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
246 " -n потискане на завършващ \"нов ред\"\n"
247 " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
248 " [ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ намиране на преведените съобщения съответни\n"
249 " на КЛЮЧ от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
254 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
255 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
256 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
257 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
258 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
259 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
260 "found in the selected catalog are translated.\n"
261 "Standard search directory: %s\n"
263 "Ако не е зададен параметър ОБЛАСТТЕКСТ, областта се определя от променливата\n"
264 "от обкръжението TEXTDOMAIN. Ако каталога със съобщенията не е намерен в\n"
265 "обичайната директория, друго местоположение може да се зададе с променливата\n"
266 "от обкръжението TEXTDOMAINDIR.\n"
267 "Ако се използва заедно с опцията -s, програмата се държи като командата 'echo',\n"
268 "но не без просто да копира аргументите си на стандартния изход. Вместо това, \n"
269 "съобщенията, намерените в избрания каталог, се превеждат.\n"
270 "Директория за търсене: %s\n"
272 #: src/ngettext.c:213
274 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
275 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ КЛЮЧ-МН.Ч. БРОЙ\n"
277 #: src/ngettext.c:218
280 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
281 "form depends on a number.\n"
282 msgstr "Извежда превода на текстово съобщение, чиято граматична форма зависи от броя.\n"
284 #: src/ngettext.c:223
287 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
288 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
289 " -E (ignored for compatibility)\n"
290 " -h, --help display this help and exit\n"
291 " -V, --version display version information and exit\n"
292 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
293 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
294 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
296 " -d, --domain=ОБЛАСТТЕКСТ намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
297 " -e разрешава разгъване на някой \"заместващи последователности\"\n"
298 " -E (пренебрегва се, за съвместимост)\n"
299 " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
300 " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
301 " [ОБЛАСТТЕКСТ] намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
302 " КЛЮЧ КЛЮЧ-МН.Ч. превежда КЛЮЧ (ед.ч.) / КЛЮЧ-МН.Ч (мн.ч.)\n"
303 " БРОЙ на базата на тази стойност избира формата за ед/мн.ч.\n"
305 #: src/ngettext.c:234
308 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
309 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
310 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
311 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
312 "Standard search directory: %s\n"
314 "Ако не е зададен параметър ОБЛАСТТЕКСТ, областта се определя от променливата\n"
315 "от обкръжението TEXTDOMAIN. Ако каталога със съобщенията не е намерен в\n"
316 "обичайната директория, друго местоположение може да се зададе с променливата\n"
317 "от обкръжението TEXTDOMAINDIR.\n"
318 "Директория за търсене: %s\n"