Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / bg.po
1 # Bulgarian translations for gettext-runtime package.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010,2012,2014,2015.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 22:12+0300\n"
12 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
14 "Language: bg\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: gnulib-lib/closeout.c:66
20 msgid "write error"
21 msgstr "грешка при запис"
22
23 #: gnulib-lib/error.c:191
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Неизвестна системна грешка"
26
27 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
28 #, c-format
29 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
30 msgstr "%s: двусмислена опция '%s', възможности:"
31
32 #: gnulib-lib/getopt.c:619
33 #, c-format
34 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
35 msgstr "%s: двусмислена опция '%s'\n"
36
37 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
38 #, c-format
39 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
40 msgstr "%s: опцията '--%s' е без аргументи\n"
41
42 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
43 #, c-format
44 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: опцията '%c%s' е без аргумент\n"
46
47 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
48 #, c-format
49 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
50 msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
51
52 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
53 #, c-format
54 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
55 msgstr "%s: непозната опция '--%s'\n"
56
57 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
60 msgstr "%s: непозната опция '%c%s'\n"
61
62 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
63 #, c-format
64 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
65 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
66
67 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
68 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
69 #, c-format
70 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
71 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
72
73 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
74 #, c-format
75 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
76 msgstr "%s: двусмислена опция '-W %s'\n"
77
78 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
79 #, c-format
80 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
81 msgstr "%s: опцията '-W %s' е без аргументи\n"
82
83 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
84 #, c-format
85 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
86 msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
87
88 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
89 #, c-format
90 msgid "memory exhausted"
91 msgstr "паметта е изчерпана"
92
93 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
94 #, c-format, no-wrap
95 msgid ""
96 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
97 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
98 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
99 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
100 msgstr ""
101 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
102 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версия 3 или следваща <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
103 "Това е свободен програмен продукт: свободни сте да го променяте и разпространя-\n"
104 "вате.  Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n"
105
106 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
107 #, c-format
108 msgid "Written by %s.\n"
109 msgstr "Създадена от %s.\n"
110
111 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
112 #: src/envsubst.c:118
113 msgid "Bruno Haible"
114 msgstr "Бруно Хаибле"
115
116 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
117 #, c-format
118 msgid "too many arguments"
119 msgstr "твърде много аргументи"
120
121 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
122 #, c-format
123 msgid "missing arguments"
124 msgstr "липсващи аргументи"
125
126 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
127 #, c-format
128 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
129 msgstr "За повече сведения, опитайте '%s --help'.\n"
130
131 #: src/envsubst.c:176
132 #, c-format, no-wrap
133 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
134 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ОБВИВКА-ФОРМА]\n"
135
136 #: src/envsubst.c:181
137 #, c-format, no-wrap
138 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
139 msgstr "Замества стойностите на променливите от обкръжението.\n"
140
141 #: src/envsubst.c:185
142 #, c-format, no-wrap
143 msgid "Operation mode:\n"
144 msgstr "Режим на работа:\n"
145
146 #: src/envsubst.c:188
147 #, c-format, no-wrap
148 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
149 msgstr "  -v, --variables             извежда променливите намерени в ОБВИВКА-ФОРМА\n"
150
151 #: src/envsubst.c:192
152 #, c-format, no-wrap
153 msgid "Informative output:\n"
154 msgstr "Осведомително извеждане:\n"
155
156 #: src/envsubst.c:195
157 #, c-format, no-wrap
158 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
159 msgstr "  -h, --help                  извеждане на тази помощ и изход\n"
160
161 #: src/envsubst.c:198
162 #, c-format, no-wrap
163 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
164 msgstr "  -V, --version               извеждане на сведение за версия и изход\n"
165
166 #: src/envsubst.c:202
167 #, c-format, no-wrap
168 msgid ""
169 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
170 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
171 "being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
172 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
173 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
174 "standard input are substituted.\n"
175 msgstr ""
176 "При нормален режим на работа, стандартния вход се копира на стандартния изход,\n"
177 "като указаните променливи от обкръжението в формат $ПРОМЕНЛИВА или ${ПРОМЕНЛИВА}\n"
178 "се заместват със съответните им стойности.  Ако е зададена ОБВИВКА-ФОРМА, се\n"
179 "заместват само променливите от обкръжението указани от ОБВИВКА-ФОРМА, иначе\n"
180 "се заместват всички указани променливите от обкръжението намерени в стандартния\n"
181 "вход.\n"
182
183 #: src/envsubst.c:211
184 #, c-format, no-wrap
185 msgid ""
186 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
187 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
188 msgstr ""
189 "Ако се използва --variables, стандартния изход се пренебрегва и изведеното се\n"
190 "състои от променливите на обкръжението указани от ОБВИВКА-ФОРМА, по една на ред.\n"
191
192 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
193 #. for this package.  Please add _another line_ saying
194 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
195 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
196 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
197 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
198 msgstr ""
199 "Подавайте доклади за грешки на <bug-gnu-gettext@gnu.org>,\n"
200 "а за грешки в превода на <dict@fsa-bg.org>.\n"
201
202 #: src/envsubst.c:442
203 #, c-format
204 msgid "error while reading \"%s\""
205 msgstr "грешка при четене \"%s\""
206
207 #: src/envsubst.c:443
208 msgid "standard input"
209 msgstr "стандартен вход"
210
211 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
212 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
213 msgid "Ulrich Drepper"
214 msgstr "Улрих Дрепер"
215
216 #: src/gettext.c:244
217 #, c-format, no-wrap
218 msgid ""
219 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
220 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
221 msgstr ""
222 "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [[ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ]\n"
223 "или:      %s [ОПЦИЯ] -s [КЛЮЧ]...\n"
224
225 #: src/gettext.c:250
226 #, c-format, no-wrap
227 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
228 msgstr "Извежда преведено текстово съобщение.\n"
229
230 #: src/gettext.c:254
231 #, c-format, no-wrap
232 msgid ""
233 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
234 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
235 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
236 "  -h, --help                display this help and exit\n"
237 "  -n                        suppress trailing newline\n"
238 "  -V, --version             display version information and exit\n"
239 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
240 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
241 msgstr ""
242 "  -d, --domain=ОБЛАСТТЕКСТ  намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
243 "  -e                        разрешава разгъване на някой \"заместващи последователности\"\n"
244 "  -E                        (пренебрегва се, за съвместимост)\n"
245 "  -h, --help                извеждане на тази помощ и изход\n"
246 "  -n                        потискане на завършващ \"нов ред\"\n"
247 "  -V, --version             извеждане на сведение за версия и изход\n"
248 "  [ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ        намиране на преведените съобщения съответни\n"
249 "                            на КЛЮЧ от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
250
251 #: src/gettext.c:265
252 #, c-format, no-wrap
253 msgid ""
254 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
255 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
256 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
257 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
258 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
259 "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
260 "found in the selected catalog are translated.\n"
261 "Standard search directory: %s\n"
262 msgstr ""
263 "Ако не е зададен параметър ОБЛАСТТЕКСТ, областта се определя от променливата\n"
264 "от обкръжението TEXTDOMAIN.  Ако каталога със съобщенията не е намерен в\n"
265 "обичайната директория, друго местоположение може да се зададе с променливата\n"
266 "от обкръжението TEXTDOMAINDIR.\n"
267 "Ако се използва заедно с опцията -s, програмата се държи като командата 'echo',\n"
268 "но не без просто да копира аргументите си на стандартния изход.  Вместо това, \n"
269 "съобщенията, намерените в избрания каталог, се превеждат.\n"
270 "Директория за търсене: %s\n"
271
272 #: src/ngettext.c:213
273 #, c-format, no-wrap
274 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
275 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ КЛЮЧ-МН.Ч. БРОЙ\n"
276
277 #: src/ngettext.c:218
278 #, c-format, no-wrap
279 msgid ""
280 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
281 "form depends on a number.\n"
282 msgstr "Извежда превода на текстово съобщение, чиято граматична форма зависи от броя.\n"
283
284 #: src/ngettext.c:223
285 #, c-format, no-wrap
286 msgid ""
287 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
288 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
289 "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
290 "  -h, --help                display this help and exit\n"
291 "  -V, --version             display version information and exit\n"
292 "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
293 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
294 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
295 msgstr ""
296 "  -d, --domain=ОБЛАСТТЕКСТ  намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
297 "  -e                        разрешава разгъване на някой \"заместващи последователности\"\n"
298 "  -E                        (пренебрегва се, за съвместимост)\n"
299 "  -h, --help                извеждане на тази помощ и изход\n"
300 "  -V, --version             извеждане на сведение за версия и изход\n"
301 "  [ОБЛАСТТЕКСТ]             намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
302 "  КЛЮЧ КЛЮЧ-МН.Ч.           превежда КЛЮЧ (ед.ч.) / КЛЮЧ-МН.Ч (мн.ч.)\n"
303 "  БРОЙ                      на базата на тази стойност избира формата за ед/мн.ч.\n"
304
305 #: src/ngettext.c:234
306 #, c-format, no-wrap
307 msgid ""
308 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
309 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
310 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
311 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
312 "Standard search directory: %s\n"
313 msgstr ""
314 "Ако не е зададен параметър ОБЛАСТТЕКСТ, областта се определя от променливата\n"
315 "от обкръжението TEXTDOMAIN.  Ако каталога със съобщенията не е намерен в\n"
316 "обичайната директория, друго местоположение може да се зададе с променливата\n"
317 "от обкръжението TEXTDOMAINDIR.\n"
318 "Директория за търсене: %s\n"