Fix for UBSan build
[platform/upstream/doxygen.git] / doc / language.tpl
1
2 ATTENTION! This is the template for generating language.doc. If you want to
3 change the language.doc, make the changes here and inside maintainers.txt.
4
5 /******************************************************************************
6  * %(editnote)s 
7  *
8  * Copyright (C) 1997-2011 by Dimitri van Heesch.
9  *
10  * Permission to use, copy, modify, and distribute this software and its
11  * documentation under the terms of the GNU General Public License is hereby 
12  * granted. No representations are made about the suitability of this software 
13  * for any purpose. It is provided "as is" without express or implied warranty.
14  * See the GNU General Public License for more details.
15  *
16  * Documents produced by Doxygen are derivative works derived from the
17  * input used in their production; they are not affected by this license.
18  *
19  * $Id$
20  */
21 /*! \page langhowto Internationalization
22
23 <h3>Support for multiple languages</h3>
24
25 Doxygen has built-in support for multiple languages. This means that the
26 text fragments, generated by doxygen, can be produced in languages other
27 than English (the default). The output language is chosen through the
28 configuration file (with default name and known as Doxyfile).
29
30 Currently (version %(doxVersion)s), %(numLangStr)s languages 
31 are supported (sorted alphabetically):
32 %(supportedLangReadableStr)s.
33
34 The table of information related to the supported languages follows.
35 It is sorted by language alphabetically.  The <b>Status</b> column
36 was generated from sources and shows approximately the last version
37 when the translator was updated.
38
39 %(informationTable)s
40
41 Most people on the list have indicated that they were also busy
42 doing other things, so if you want to help to speed things up please 
43 let them (or me) know.
44
45 If you want to add support for a language that is not yet listed 
46 please read the next section.
47
48
49 <h3>Adding a new language to doxygen</h3>
50
51 This short HOWTO explains how to add support for the new language to Doxygen:
52
53 Just follow these steps:
54 <ol>
55 <li>Tell me for which language you want to add support. If no one else
56     is already working on support for that language, you will be 
57     assigned as the maintainer for the language. 
58 <li>Create a copy of translator_en.h and name it 
59     translator_\<your_2_letter_country_code\>.h
60     I'll use xx in the rest of this document.
61 <li>Add definition of the symbol for your language in the configure 
62 at two places in the script:
63   <ol>
64   <li>After the <code>f_langs=</code> is statement, in lower case.
65   <li>In the string that following <code>\@allowed=</code> in upper case.
66   </ol>
67 The rerun the configure script such that is generates src/lang_cfg.h.
68 This file should now contain a \#define for your language code.
69 <li>Edit language.cpp:
70     Add a 
71 \verbatim
72 #ifdef LANG_xx
73 #include<translator_xx.h>
74 #endif
75 \endverbatim
76     Remember to use the same symbol LANG_xx that you added to \c lang_cfg.h.
77     I.e., the \c xx should be capital letters that identify your language.
78     On the other hand, the \c xx inside your \c translator_xx.h should use
79     lower case.
80     <p>Now, in <code>setTranslator()</code> add
81 \verbatim
82 #ifdef LANG_xx
83     else if (L_EQUAL("your_language_name"))
84     {
85       theTranslator = new TranslatorYourLanguage;
86     }
87 #endif    
88 \endverbatim
89     after the <code>if { ... }</code>. I.e., it must be placed after the code
90     for creating the English translator at the beginning, and before the 
91     <code>else { ... }</code> part that creates the translator for the 
92     default language (English again).
93 <li>Edit libdoxygen.pro.in and add \c translator_xx.h to 
94     the \c HEADERS line.
95 <li>Edit <code>translator_xx.h</code>:
96    <ul>
97    <li>Rename <code>TRANSLATOR_EN_H</code> to <code>TRANSLATOR_XX_H</code> 
98        twice (i.e. in the \c \#ifndef and \c \#define preprocessor commands at 
99        the beginning of the file).
100    <li>Rename TranslatorEnglish to TranslatorYourLanguage 
101    <li>In the member <code>idLanguage()</code> change "english" into the 
102      name of your language (use lower case characters only). Depending
103      on the language you may also wish to change the member functions 
104      latexLanguageSupportCommand(), idLanguageCharset() and others
105      (you will recognize them when you start the work).
106    <li>Edit all the strings that are returned by the member functions that 
107      start with tr. 
108      Try to match punctuation and capitals!
109      To enter special characters (with accents) you can:
110      <ul>
111      <li>  Enter them directly if your keyboard supports that and you are 
112            using a Latin-1 font. Doxygen will translate the
113            characters to proper \f$\mbox{\LaTeX}\f$ and leave the
114            HTML and man output for what it is (which is fine, if
115            idLanguageCharset() is set correctly).
116      <li>  Use html codes like \&auml; for an a with an umlaut (i.e. &auml;).
117            See the HTML specification for the codes.
118      </ul>
119    </ul>
120 <li>Run configure and make again from the root of the distribution, 
121     in order to regenerated the Makefiles.
122 <li>Now you can use <code>OUTPUT_LANGUAGE = your_language_name</code> 
123     in the config file to generate output in your language.
124 <li>Send <code>translator_xx.h</code> to me so I can add it to doxygen.
125     Send also your name and e-mail address to be included in the
126     \c maintainers.txt list.
127 </ol>
128
129
130 <h3>Maintaining a language</h3>
131
132 New versions of doxygen may use new translated sentences.  In such
133 situation, the \c Translator class requires implementation of new
134 methods -- its interface changes.  Of course, the English
135 sentences need to be translated to the other languages.  At least,
136 new methods have to be implemented by the language-related
137 translator class; otherwise, doxygen wouldn't even compile.  Waiting
138 until all language maintainers have translated the new sentences and
139 sent the results would not be very practical. The following text
140 describes the usage of translator adapters to solve the problem.
141
142 <b>The role of Translator Adapters.</b> 
143 Whenever the \c Translator class interface changes in the new
144 release, the new class \c TranslatorAdapter_x_y_z is added to the \c
145 translator_adapter.h file (here x, y, and z are numbers that
146 correspond to the current official version of doxygen). All
147 translators that previously derived from the \c Translator class now
148 derive from this adapter class.
149
150 The \c TranslatorAdapter_x_y_z class implements the new, required
151 methods.  If the new method replaces some similar but obsolete
152 method(s) (e.g. if the number of arguments changed and/or the
153 functionality of the older method was changed or enriched), the \c
154 TranslatorAdapter_x_y_z class may use the obsolete method to get the
155 result which is as close as possible to the older result in the
156 target language.  If it is not possible, the result (the default
157 translation) is obtained using the English translator, which is (by
158 definition) always up-to-date.  
159
160 <b>For example,</b> when the new \c trFile() method with
161 parameters (to determine the capitalization of the first letter and
162 the singular/plural form) was introduced to replace the older method
163 \c trFiles() without arguments, the following code appeared in one
164 of the translator adapter classes:
165
166 \verbatim
167     /*! This is the default implementation of the obsolete method
168      * used in the documentation of a group before the list of
169      * links to documented files.  This is possibly localized.
170      */
171     virtual QCString trFiles()
172     { return "Files"; }
173
174     /*! This is the localized implementation of newer equivalent
175      * using the obsolete method trFiles().
176      */
177     virtual QCString trFile(bool first_capital, bool singular)
178     {
179       if (first_capital && !singular)
180         return trFiles();  // possibly localized, obsolete method
181       else
182         return english.trFile(first_capital, singular);
183     }
184 \endverbatim
185
186 The \c trFiles() is not present in the \c TranslatorEnglish class,
187 because it was removed as obsolete.  However, it was used until now
188 and its call was replaced by 
189
190 \verbatim
191     trFile(true, false)
192 \endverbatim
193
194 in the doxygen source files.  Probably, many language translators
195 implemented the obsolete method, so it perfectly makes sense to use
196 the same language dependent result in those cases. The \c
197 TranslatorEnglish does not implement the old method.  It derives
198 from the abstract \c Translator class.  On the other hand, the old
199 translator for a different language does not implement the new \c
200 trFile() method.  Because of that it is derived from another base
201 class -- \c TranslatorAdapter_x_y_z. The \c TranslatorAdapter_x_y_z
202 class have to implement the new, required \c trFile() method.
203 However, the translator adapter would not be compiled if the \c
204 trFiles() method was not implemented. This is the reason for
205 implementing the old method in the translator adapter class (using
206 the same code, that was removed from the TranslatorEnglish).
207
208 The simplest way would be to pass the arguments to the English
209 translator and to return its result.  Instead, the adapter uses the
210 old \c trFiles() in one special case -- when the new
211 <code>trFile(true,&nbsp;false)</code> is called.  This is the
212 mostly used case at the time of introducing the new method -- see
213 above.  While this may look too complicated, the technique allows
214 the developers of the core sources to change the Translator
215 interface, while the users may not even notice the change.  Of
216 course, when the new \c trFile() is used with different arguments,
217 the English result is returned and it will be noticed by non English
218 users.  Here the maintainer of the language translator should
219 implement at least that one particular method.
220
221 <b>What says the base class of a language translator?</b>
222 If the language translator class inherits from any adapter class the
223 maintenance is needed.  In such case, the language translator is not
224 considered up-to-date.  On the other hand, if the language
225 translator derives directly from the abstract class \c Translator, the
226 language translator is up-to-date.
227
228 The translator adapter classes are chained so that the older
229 translator adapter class uses the one-step-newer translator adapter
230 as the base class.  The newer adapter does less \e adapting work
231 than the older one.  The oldest adapter class derives (indirectly)
232 from all of the adapter classes.  The name of the adapter class is
233 chosen so that its suffix is derived from the previous official
234 version of doxygen that did not need the adapter.  This way, one can
235 say approximately, when the language translator class was last
236 updated -- see details below.
237
238 The newest translator adapter derives from the abstract \c
239 TranslatorAdapterBase class that derives directly from the abstract
240 \c Translator class.  It adds only the private English-translator
241 member for easy implementation of the default translation inside the
242 adapter classes, and it also enforces implementation of one method
243 for noticing the user that the language translation is not up-to-date
244 (because of that some sentences in the generated files may appear in
245 English).
246
247 Once the oldest adapter class is not used by any of the language
248 translators, it can be removed from the doxygen project.  The
249 maintainers should try to reach the state with the minimal number of
250 translator adapter classes.
251
252 <b>To simplify the maintenance of the language translator classes</b>
253 for the supported languages, the \c translator.py Python
254 script was developed (located in \c doxygen/doc directory). 
255 It extracts the important information about obsolete and
256 new methods from the source files for each of the languages.  
257 The information is stored in the <em>translator report</em> ASCII file
258 (%(translatorReportFileName)s). 
259
260 \htmlonly If you compiled this documentation
261 from sources and if you have also doxygen sources available the
262 link %(translatorReportLink)s should be valid.\endhtmlonly 
263
264 Looking at the base class of the language translator, the script
265 guesses also the status of the translator -- see the last column of
266 the table with languages above.  The \c translator.py is called
267 automatically when the doxygen documentation is generated.  You can
268 also run the script manually whenever you feel that it can help you.
269 Of course, you are not forced to use the results of the script.  You
270 can find the same information by looking at the adapter class and
271 its base classes.
272
273 <b>How should I update my language translator?</b> Firstly, you
274 should be the language maintainer, or you should let him/her know
275 about the changes.  The following text was written for the language
276 maintainers as the primary audience.
277
278 There are several approaches to be taken when updating your
279 language.  If you are not extremely busy, you should always chose
280 the most radical one.  When the update takes much more time than you
281 expected, you can always decide use some suitable translator adapter to
282 finish the changes later and still make your translator working.
283
284 <b>The most radical way of updating the language translator</b> is
285 to make your translator class derive directly 
286 from the abstract class \c Translator and provide translations for the
287 methods that are required to be implemented -- the compiler will
288 tell you if you forgot to implement some of them.  If you are in
289 doubt, have a look at the \c TranslatorEnglish class to recognize the
290 purpose of the implemented method.  Looking at the previously used
291 adapter class may help you sometimes, but it can also be misleading
292 because the adapter classes do implement also the obsolete methods
293 (see the previous \c trFiles() example).
294
295 In other words, the up-to-date language translators do not need the
296 \c TranslatorAdapter_x_y_z classes at all, and you do not need to
297 implement anything else than the methods required by the Translator
298 class (i.e. the pure virtual methods of the \c Translator -- they 
299 end with <code>=0;</code>).
300
301 If everything compiles fine, try to run \c translator.py, and have a
302 look at the translator report (ASCII file) at the \c doxygen/doc
303 directory. Even if your translator is marked as up-to-date, there
304 still may be some remarks related to your source code. Namely, the
305 obsolete methods--that are not used at all--may be listed in the
306 section for your language. Simply, remove their code (and run the \c
307 translator.py again). Also, you will be informed when you forgot to
308 change the base class of your translator class to some newer adapter
309 class or directly to the Translator class.
310
311 <b>If you do not have time to finish all the updates</b> you should
312 still start with <em>the most radical approach</em> as described
313 above.  You can always change the base class to the translator
314 adapter class that implements all of the not-yet-implemented methods.
315
316 <b>If you prefer to update your translator gradually</b>, have a look
317 at \c TranslatorEnglish (the \c translator_en.h file). Inside, you
318 will find the comments like <code>new since 1.2.4</code> that separate
319 always a number of methods that were implemented in the stated
320 version. Do implement the group of methods that are placed below the
321 comment that uses the same version numbers as your translator adapter
322 class. (For example, your translator class have to use the \c
323 TranslatorAdapter_1_2_4, if it does not implement the methods below
324 the comment <code>new since 1.2.4</code>. When you implement them,
325 your class should use newer translator adapter.
326
327 Run the \c translator.py script occasionally and give it your \c xx
328 identification (from \c translator_xx.h) to create the translator
329 report shorter (also produced faster) -- it will contain only the
330 information related to your translator. Once you reach the state when
331 the base class should be changed to some newer adapter, you will see
332 the note in the translator report.
333  
334 Warning: Don't forget to compile Doxygen to discover, whether it is
335 compilable. The \c translator.py does not check if everything is
336 correct with respect to the compiler. Because of that, it may lie
337 sometimes about the necessary base class.
338
339 <b>The most obsolete language translators</b> would lead to
340 implementation of too complicated adapters. Because of that, doxygen
341 developers may decide to derive such translators from the \c
342 TranslatorEnglish class, which is by definition always up-to-date.
343
344 When doing so, all the missing methods will be replaced by the
345 English translation.  This means that not-implemented methods will
346 always return the English result.  Such translators are marked using
347 word \c obsolete.  You should read it <b>really obsolete</b>. No
348 guess about the last update can be done.  
349
350 Often, it is possible to construct better result from the obsolete
351 methods.  Because of that, the translator adapter classes should be
352 used if possible.  On the other hand, implementation of adapters for
353 really obsolete translators brings too much maintenance and
354 run-time overhead.
355
356 */
357