Imported Upstream version 7.0
[platform/upstream/dos2unix.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (traditional) translations for dos2unix.
2 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
3 #
4 # mail6543210 <mail6543210@yahoo.com.tw>, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dos2unix 6.0.5-b3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-09-08 22:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-03-14 00:43+0800\n"
11 "Last-Translator: mail6543210 <mail6543210@yahoo.com.tw>\n"
12 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
13 "Language: zh_TW\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: dos2unix.c:76
21 msgid ""
22 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
23 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
24 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
25 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
26 "All rights reserved.\n"
27 "\n"
28 msgstr ""
29 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
30 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (版本 3.1)\n"
31 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (版本 3.0)\n"
32 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
33 "保留所有權利。\n"
34 "\n"
35
36 #: dos2unix.c:169 dos2unix.c:206 unix2dos.c:133 unix2dos.c:183
37 #, c-format
38 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
39 msgstr "找到二進位符號0x00%02X 在第%d 行\n"
40
41 #: dos2unix.c:183 dos2unix.c:220 dos2unix.c:243 dos2unix.c:362 dos2unix.c:397
42 #: dos2unix.c:418 unix2dos.c:160 unix2dos.c:195 unix2dos.c:217 unix2dos.c:233
43 #: unix2dos.c:362 unix2dos.c:395 unix2dos.c:415 unix2dos.c:429
44 #, c-format
45 msgid "can not write to output file: %s\n"
46 msgstr "無法寫入輸出檔:%s\n"
47
48 #: dos2unix.c:260 dos2unix.c:434 unix2dos.c:249 unix2dos.c:444
49 #, c-format
50 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
51 msgstr "程式錯誤,不合法的轉換模式 %d\n"
52
53 #: dos2unix.c:266 dos2unix.c:440 unix2dos.c:255 unix2dos.c:450
54 #, c-format
55 msgid "Converted %d out of %d line breaks.\n"
56 msgstr ""
57
58 #: dos2unix.c:325 unix2dos.c:314
59 #, c-format
60 msgid "using code page %d.\n"
61 msgstr "使用 %d 編碼頁。\n"
62
63 #: dos2unix.c:349 dos2unix.c:384 unix2dos.c:336 unix2dos.c:384
64 #, c-format
65 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
66 msgstr "找到二進位符號0x%02X 在第%d 行\n"
67
68 #: dos2unix.c:469 unix2dos.c:479
69 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
70 msgstr "錯誤:環境變數DOS2UNIX_LOCALEDIR 的值太長。\n"
71
72 #: unix2dos.c:66
73 msgid ""
74 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
75 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
76 "All rights reserved.\n"
77 "\n"
78 msgstr ""
79 "Copyright © 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
80 "Copyright © 1994-1995 Benjamin Lin\n"
81 "保留所有權利。\n"
82 "\n"
83
84 #: common.c:185
85 msgid ""
86 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
87 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
88 "are met:\n"
89 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
90 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
91 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
92 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
93 "   the distribution.\n"
94 "\n"
95 msgstr ""
96 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
97 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
98 "are met:\n"
99 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
100 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
101 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
102 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
103 "   the distribution.\n"
104 "\n"
105
106 #: common.c:195
107 msgid ""
108 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
109 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
110 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
111 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
112 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
113 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
114 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
115 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
116 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
117 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
118 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
119 msgstr ""
120 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
121 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
122 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
123 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
124 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
125 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
126 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
127 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
128 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
129 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
130 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
131
132 #: common.c:220
133 #, c-format
134 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
135 msgstr "用法: %s [選項] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
136
137 #: common.c:221
138 #, c-format
139 msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
140 msgstr " -ascii                只轉換換行字元(預設)\n"
141
142 #: common.c:222
143 #, c-format
144 msgid ""
145 " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
146 msgstr " -iso                  在DOS 和ISO-8859-1 字元集間轉換\n"
147
148 #: common.c:223
149 #, c-format
150 msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
151 msgstr "   -1252               使用Windows 1252 編碼頁(西歐)\n"
152
153 #: common.c:224
154 #, c-format
155 msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
156 msgstr "   -437                使用DOS 437 編碼頁(US) (預設)\n"
157
158 #: common.c:225
159 #, c-format
160 msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
161 msgstr "   -850                使用DOS 850 編碼頁(西歐)\n"
162
163 #: common.c:226
164 #, c-format
165 msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
166 msgstr "   -860                使用DOS 860 編碼頁(葡萄牙)\n"
167
168 #: common.c:227
169 #, c-format
170 msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
171 msgstr "   -863                使用DOS 863 編碼頁(加拿大法語)\n"
172
173 #: common.c:228
174 #, c-format
175 msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
176 msgstr "   -865                使用DOS 865 編碼頁(北歐)\n"
177
178 #: common.c:229
179 #, c-format
180 msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
181 msgstr " -7                    轉換8 位元字元到7 位元空間\n"
182
183 #: common.c:231
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
186 msgstr " -m, --add-bom         加入UTF-8 BOM\n"
187
188 #: common.c:233
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
191 msgstr " -m, --add-bom         加入UTF-8 BOM\n"
192
193 #: common.c:234
194 #, c-format
195 msgid ""
196 " -c, --convmode        conversion mode\n"
197 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
198 msgstr ""
199 " -c, --convmode        轉換模式\n"
200 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, 預設為ascii\n"
201
202 #: common.c:236
203 #, c-format
204 msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
205 msgstr " -f, --force           強制轉換二進位檔案\n"
206
207 #: common.c:237
208 #, c-format
209 msgid " -h, --help            display this help text\n"
210 msgstr " -h, --help            顯示本說明文字\n"
211
212 #: common.c:238
213 #, c-format
214 msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
215 msgstr " -k, --keepdate        保留輸出檔時間\n"
216
217 #: common.c:239
218 #, c-format
219 msgid " -L, --license         display software license\n"
220 msgstr " -L, --license         顯示軟體授權\n"
221
222 #: common.c:240
223 #, c-format
224 msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
225 msgstr " -l, --newline         加入額外的換行\n"
226
227 #: common.c:241
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid " -m, --add-bom         add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
230 msgstr " -m, --add-bom         加入UTF-8 BOM\n"
231
232 #: common.c:242
233 #, c-format
234 msgid ""
235 " -n, --newfile         write to new file\n"
236 "   infile              original file in new-file mode\n"
237 "   outfile             output file in new-file mode\n"
238 msgstr ""
239 " -n, --newfile         寫入新檔\n"
240 "   infile              新檔模式中的原始檔案\n"
241 "   outfile             新檔模式中的輸出檔案\n"
242
243 #: common.c:245
244 #, c-format
245 msgid ""
246 " -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
247 "   file ...            files to convert in old-file mode\n"
248 msgstr ""
249 " -o, --oldfile         寫入原檔案(預設)\n"
250 "   file ...            原檔模式中要轉換的檔案\n"
251
252 #: common.c:247
253 #, c-format
254 msgid " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
255 msgstr " -q, --quiet           安靜模式,抑制所有警告\n"
256
257 #: common.c:249
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
260 msgstr " -m, --add-bom         加入UTF-8 BOM\n"
261
262 #: common.c:251
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
265 msgstr " -m, --add-bom         加入UTF-8 BOM\n"
266
267 #: common.c:252
268 #, c-format
269 msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
270 msgstr " -s, --safe            略過二進位檔案(預設)\n"
271
272 #: common.c:254
273 #, c-format
274 msgid " -u,  --keep-utf16     keep UTF-16 encoding\n"
275 msgstr ""
276
277 #: common.c:255
278 #, c-format
279 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
280 msgstr " -ul, --assume-utf16le 假設輸入檔格式為UTF-16LE\n"
281
282 #: common.c:256
283 #, c-format
284 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
285 msgstr " -ub, --assume-utf16be 假設輸入檔格式為UTF-16BE\n"
286
287 #: common.c:258
288 #, c-format
289 msgid " -v,  --verbose        verbose operation\n"
290 msgstr ""
291
292 #: common.c:260
293 #, c-format
294 msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
295 msgstr " -F, --follow-symlink  依循符號連結轉換其目標檔案\n"
296
297 #: common.c:263
298 #, c-format
299 msgid ""
300 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
301 "                         (original target files remain unchanged)\n"
302 msgstr ""
303 " -R, --replace-symlink 取代符號連結為轉換後的檔案\n"
304 "                         (原連結目標檔案保持不變)\n"
305
306 #: common.c:265
307 #, c-format
308 msgid ""
309 " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
310 msgstr " -S, --skip-symlink    保持符號連結及其目標不變(預設)\n"
311
312 #: common.c:267
313 #, c-format
314 msgid " -V, --version         display version number\n"
315 msgstr " -V, --version         顯示版本號碼\n"
316
317 #: common.c:279
318 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
319 msgstr "DOS 16 位元版本(WATCOMC)。\n"
320
321 #: common.c:281
322 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
323 msgstr "DOS 16 位元版本(TURBOC)。\n"
324
325 #: common.c:283
326 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
327 msgstr "DOS 32 位元版本(WATCOMC)。\n"
328
329 #: common.c:285
330 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
331 msgstr "DOS 32 位元版本(DJGPP)。\n"
332
333 #: common.c:287
334 msgid "MSYS version.\n"
335 msgstr "MSYS 版本。\n"
336
337 #: common.c:289
338 msgid "Cygwin version.\n"
339 msgstr "Cygwin 版本。\n"
340
341 #: common.c:291
342 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
343 msgstr "Windows 64 位元版本(MinGW-w64)。\n"
344
345 #: common.c:293
346 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
347 msgstr "Windows 32 位元版本(WATCOMC)。\n"
348
349 #: common.c:295
350 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
351 msgstr "Windows 32 位元版本(MinGW-w64)。\n"
352
353 #: common.c:297
354 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
355 msgstr "Windows 32 位元版本(MinGW)。\n"
356
357 #: common.c:299
358 #, c-format
359 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
360 msgstr "Windows 64 位元版本(MSVC %d)。\n"
361
362 #: common.c:301
363 #, c-format
364 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
365 msgstr "Windows 32 位元版本(MSVC %d)。\n"
366
367 #: common.c:303
368 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
369 msgstr "OS/2 版本(WATCOMC)。\n"
370
371 #: common.c:305
372 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
373 msgstr "OS/2 版本(EMX)。\n"
374
375 #: common.c:308
376 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
377 msgstr "有Unicode UTF-16 支援。\n"
378
379 #: common.c:310
380 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
381 msgstr "無Unicode UTF-16 支援。\n"
382
383 #: common.c:313
384 msgid "With native language support.\n"
385 msgstr "含本地語言支援。\n"
386
387 #: common.c:562 common.c:569 common.c:576 common.c:585
388 #, c-format
389 msgid "Writing %s BOM.\n"
390 msgstr ""
391
392 #: common.c:596 common.c:600 common.c:604
393 #, c-format
394 msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
395 msgstr ""
396
397 #: common.c:619
398 #, c-format
399 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
400 msgstr ""
401
402 #: common.c:623
403 #, c-format
404 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
405 msgstr ""
406
407 #: common.c:746
408 #, c-format
409 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
410 msgstr "暫存檔 %s 開啟失敗\n"
411
412 #: common.c:753
413 #, c-format
414 msgid "using %s as temporary file\n"
415 msgstr "使用 %s 作為暫存檔\n"
416
417 #: common.c:816
418 #, c-format
419 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
420 msgstr "暫存檔寫入失敗%s:%s\n"
421
422 #: common.c:846
423 #, c-format
424 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
425 msgstr "輸出暫存檔 %s 權限變更失敗:%s\n"
426
427 #: common.c:862
428 #, c-format
429 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
430 msgstr "輸出暫存檔 %s 擁有者及群組變更失敗:%s\n"
431
432 #: common.c:906
433 #, c-format
434 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
435 msgstr "解析符號連結'%s' 發生問題\n"
436
437 #: common.c:907 common.c:936
438 #, c-format
439 msgid "          output file remains in '%s'\n"
440 msgstr "          輸出檔案'%s' 未改變\n"
441
442 #: common.c:931
443 #, c-format
444 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
445 msgstr "重新命名「%s」到「%s」錯誤:%s\n"
446
447 #: common.c:934
448 #, c-format
449 msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
450 msgstr "          後者為符號連結'%s' 的目標\n"
451
452 #: common.c:997 common.c:1029 common.c:1072
453 #, c-format
454 msgid "Skipping binary file %s\n"
455 msgstr "略過二進位檔案%s\n"
456
457 #: common.c:1000 common.c:1032 common.c:1075
458 #, c-format
459 msgid "code page %d is not supported.\n"
460 msgstr "未支援%d 編碼頁。\n"
461
462 #: common.c:1003 common.c:1035 common.c:1078
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
466 "UTF-8.\n"
467 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,目前語言字元編碼並非UTF-8。\n"
468
469 #: common.c:1006 common.c:1038 common.c:1081
470 #, c-format
471 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
472 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,wchar_t 的大小是 %d 位元組。\n"
473
474 #: common.c:1009 common.c:1041 common.c:1084
475 #, c-format
476 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
477 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,UTF-16 轉換發生錯誤。\n"
478
479 #: common.c:1017 common.c:1063
480 #, c-format
481 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
482 msgstr "略過 %s,不是一個普通檔案。\n"
483
484 #: common.c:1020
485 #, c-format
486 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
487 msgstr "略過 %s,輸出檔 %s 是一個符號連結。.\n"
488
489 #: common.c:1023 common.c:1069
490 #, c-format
491 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
492 msgstr "略過符號連結 %s,目標不是一個普通檔案。\n"
493
494 #: common.c:1026
495 #, c-format
496 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
497 msgstr "略過 %s,符號連結 %s 目標不是一個普通檔案。\n"
498
499 #: common.c:1045
500 #, c-format
501 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
502 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式到 %s...\n"
503
504 #: common.c:1048
505 #, c-format
506 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
507 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式到 %s...\n"
508
509 #: common.c:1050
510 #, c-format
511 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
512 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式到 %s...\n"
513
514 #: common.c:1054
515 #, c-format
516 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
517 msgstr "轉換檔案 %s 到 %s 錯誤\n"
518
519 #: common.c:1066
520 #, c-format
521 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
522 msgstr "略過符號連結 %s。\n"
523
524 #: common.c:1088
525 #, c-format
526 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
527 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式...\n"
528
529 #: common.c:1091
530 #, c-format
531 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
532 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式...\n"
533
534 #: common.c:1093
535 #, c-format
536 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
537 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式...\n"
538
539 #: common.c:1097
540 #, c-format
541 msgid "problems converting file %s\n"
542 msgstr "轉換檔案 %s 錯誤\n"
543
544 #: common.c:1188 common.c:1225
545 #, c-format
546 msgid "active code page: %d\n"
547 msgstr "作用中編碼頁:%d\n"
548
549 #: common.c:1237
550 #, c-format
551 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
552 msgstr "指定的轉換模式 %s 不合法\n"
553
554 #: common.c:1245
555 #, c-format
556 msgid "option '%s' requires an argument\n"
557 msgstr "選項'%s' 需要一個引數\n"
558
559 #: common.c:1256 common.c:1268 common.c:1325
560 #, c-format
561 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
562 msgstr "新檔模式中未指明檔案 %s 的目的位置\n"
563
564 #~ msgid " -m, --add-bom         add UTF-8 Byte Order Mark\n"
565 #~ msgstr " -m, --add-bom         加入UTF-8 BOM\n"