1 # Chinese (traditional) translations for dos2unix.
2 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # mail6543210 <mail6543210@yahoo.com.tw>, 2014.
7 "Project-Id-Version: dos2unix 6.0.5-b3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-09-08 22:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-03-14 00:43+0800\n"
11 "Last-Translator: mail6543210 <mail6543210@yahoo.com.tw>\n"
12 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
23 "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
24 "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
25 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
26 "All rights reserved.\n"
29 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
30 "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (版本 3.1)\n"
31 "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (版本 3.0)\n"
32 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
36 #: dos2unix.c:169 dos2unix.c:206 unix2dos.c:133 unix2dos.c:183
38 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
39 msgstr "找到二進位符號0x00%02X 在第%d 行\n"
41 #: dos2unix.c:183 dos2unix.c:220 dos2unix.c:243 dos2unix.c:362 dos2unix.c:397
42 #: dos2unix.c:418 unix2dos.c:160 unix2dos.c:195 unix2dos.c:217 unix2dos.c:233
43 #: unix2dos.c:362 unix2dos.c:395 unix2dos.c:415 unix2dos.c:429
45 msgid "can not write to output file: %s\n"
48 #: dos2unix.c:260 dos2unix.c:434 unix2dos.c:249 unix2dos.c:444
50 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
51 msgstr "程式錯誤,不合法的轉換模式 %d\n"
53 #: dos2unix.c:266 dos2unix.c:440 unix2dos.c:255 unix2dos.c:450
55 msgid "Converted %d out of %d line breaks.\n"
58 #: dos2unix.c:325 unix2dos.c:314
60 msgid "using code page %d.\n"
63 #: dos2unix.c:349 dos2unix.c:384 unix2dos.c:336 unix2dos.c:384
65 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
66 msgstr "找到二進位符號0x%02X 在第%d 行\n"
68 #: dos2unix.c:469 unix2dos.c:479
69 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
70 msgstr "錯誤:環境變數DOS2UNIX_LOCALEDIR 的值太長。\n"
74 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
75 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
76 "All rights reserved.\n"
79 "Copyright © 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
80 "Copyright © 1994-1995 Benjamin Lin\n"
86 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
87 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
89 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
90 " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
91 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
92 " notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
93 " the distribution.\n"
96 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
97 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
99 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
100 " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
101 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
102 " notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
103 " the distribution.\n"
108 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
109 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
110 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
111 "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
112 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
113 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
114 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
115 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
116 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
117 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
118 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
120 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
121 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
122 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
123 "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
124 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
125 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
126 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
127 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
128 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
129 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
130 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
134 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
135 msgstr "用法: %s [選項] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
139 msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n"
140 msgstr " -ascii 只轉換換行字元(預設)\n"
145 " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
146 msgstr " -iso 在DOS 和ISO-8859-1 字元集間轉換\n"
150 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n"
151 msgstr " -1252 使用Windows 1252 編碼頁(西歐)\n"
155 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n"
156 msgstr " -437 使用DOS 437 編碼頁(US) (預設)\n"
160 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n"
161 msgstr " -850 使用DOS 850 編碼頁(西歐)\n"
165 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
166 msgstr " -860 使用DOS 860 編碼頁(葡萄牙)\n"
170 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
171 msgstr " -863 使用DOS 863 編碼頁(加拿大法語)\n"
175 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n"
176 msgstr " -865 使用DOS 865 編碼頁(北歐)\n"
180 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
181 msgstr " -7 轉換8 位元字元到7 位元空間\n"
185 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n"
186 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
190 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n"
191 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
196 " -c, --convmode conversion mode\n"
197 " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
199 " -c, --convmode 轉換模式\n"
200 " convmode ascii, 7bit, iso, mac, 預設為ascii\n"
204 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n"
205 msgstr " -f, --force 強制轉換二進位檔案\n"
209 msgid " -h, --help display this help text\n"
210 msgstr " -h, --help 顯示本說明文字\n"
214 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n"
215 msgstr " -k, --keepdate 保留輸出檔時間\n"
219 msgid " -L, --license display software license\n"
220 msgstr " -L, --license 顯示軟體授權\n"
224 msgid " -l, --newline add additional newline\n"
225 msgstr " -l, --newline 加入額外的換行\n"
229 msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
230 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
235 " -n, --newfile write to new file\n"
236 " infile original file in new-file mode\n"
237 " outfile output file in new-file mode\n"
239 " -n, --newfile 寫入新檔\n"
240 " infile 新檔模式中的原始檔案\n"
241 " outfile 新檔模式中的輸出檔案\n"
246 " -o, --oldfile write to old file (default)\n"
247 " file ... files to convert in old-file mode\n"
249 " -o, --oldfile 寫入原檔案(預設)\n"
250 " file ... 原檔模式中要轉換的檔案\n"
254 msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n"
255 msgstr " -q, --quiet 安靜模式,抑制所有警告\n"
259 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n"
260 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
264 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n"
265 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
269 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n"
270 msgstr " -s, --safe 略過二進位檔案(預設)\n"
274 msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n"
279 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
280 msgstr " -ul, --assume-utf16le 假設輸入檔格式為UTF-16LE\n"
284 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
285 msgstr " -ub, --assume-utf16be 假設輸入檔格式為UTF-16BE\n"
289 msgid " -v, --verbose verbose operation\n"
294 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n"
295 msgstr " -F, --follow-symlink 依循符號連結轉換其目標檔案\n"
300 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
301 " (original target files remain unchanged)\n"
303 " -R, --replace-symlink 取代符號連結為轉換後的檔案\n"
309 " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
310 msgstr " -S, --skip-symlink 保持符號連結及其目標不變(預設)\n"
314 msgid " -V, --version display version number\n"
315 msgstr " -V, --version 顯示版本號碼\n"
318 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
319 msgstr "DOS 16 位元版本(WATCOMC)。\n"
322 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
323 msgstr "DOS 16 位元版本(TURBOC)。\n"
326 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
327 msgstr "DOS 32 位元版本(WATCOMC)。\n"
330 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
331 msgstr "DOS 32 位元版本(DJGPP)。\n"
334 msgid "MSYS version.\n"
338 msgid "Cygwin version.\n"
339 msgstr "Cygwin 版本。\n"
342 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
343 msgstr "Windows 64 位元版本(MinGW-w64)。\n"
346 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
347 msgstr "Windows 32 位元版本(WATCOMC)。\n"
350 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
351 msgstr "Windows 32 位元版本(MinGW-w64)。\n"
354 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
355 msgstr "Windows 32 位元版本(MinGW)。\n"
359 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
360 msgstr "Windows 64 位元版本(MSVC %d)。\n"
364 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
365 msgstr "Windows 32 位元版本(MSVC %d)。\n"
368 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
369 msgstr "OS/2 版本(WATCOMC)。\n"
372 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
373 msgstr "OS/2 版本(EMX)。\n"
376 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
377 msgstr "有Unicode UTF-16 支援。\n"
380 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
381 msgstr "無Unicode UTF-16 支援。\n"
384 msgid "With native language support.\n"
387 #: common.c:562 common.c:569 common.c:576 common.c:585
389 msgid "Writing %s BOM.\n"
392 #: common.c:596 common.c:600 common.c:604
394 msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
399 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
404 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
409 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
410 msgstr "暫存檔 %s 開啟失敗\n"
414 msgid "using %s as temporary file\n"
415 msgstr "使用 %s 作為暫存檔\n"
419 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
420 msgstr "暫存檔寫入失敗%s:%s\n"
424 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
425 msgstr "輸出暫存檔 %s 權限變更失敗:%s\n"
429 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
430 msgstr "輸出暫存檔 %s 擁有者及群組變更失敗:%s\n"
434 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
435 msgstr "解析符號連結'%s' 發生問題\n"
437 #: common.c:907 common.c:936
439 msgid " output file remains in '%s'\n"
440 msgstr " 輸出檔案'%s' 未改變\n"
444 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
445 msgstr "重新命名「%s」到「%s」錯誤:%s\n"
449 msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n"
450 msgstr " 後者為符號連結'%s' 的目標\n"
452 #: common.c:997 common.c:1029 common.c:1072
454 msgid "Skipping binary file %s\n"
457 #: common.c:1000 common.c:1032 common.c:1075
459 msgid "code page %d is not supported.\n"
460 msgstr "未支援%d 編碼頁。\n"
462 #: common.c:1003 common.c:1035 common.c:1078
465 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
467 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,目前語言字元編碼並非UTF-8。\n"
469 #: common.c:1006 common.c:1038 common.c:1081
471 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
472 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,wchar_t 的大小是 %d 位元組。\n"
474 #: common.c:1009 common.c:1041 common.c:1084
476 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
477 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,UTF-16 轉換發生錯誤。\n"
479 #: common.c:1017 common.c:1063
481 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
482 msgstr "略過 %s,不是一個普通檔案。\n"
486 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
487 msgstr "略過 %s,輸出檔 %s 是一個符號連結。.\n"
489 #: common.c:1023 common.c:1069
491 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
492 msgstr "略過符號連結 %s,目標不是一個普通檔案。\n"
496 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
497 msgstr "略過 %s,符號連結 %s 目標不是一個普通檔案。\n"
501 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
502 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式到 %s...\n"
506 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
507 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式到 %s...\n"
511 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
512 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式到 %s...\n"
516 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
517 msgstr "轉換檔案 %s 到 %s 錯誤\n"
521 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
522 msgstr "略過符號連結 %s。\n"
526 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
527 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式...\n"
531 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
532 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式...\n"
536 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
537 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式...\n"
541 msgid "problems converting file %s\n"
542 msgstr "轉換檔案 %s 錯誤\n"
544 #: common.c:1188 common.c:1225
546 msgid "active code page: %d\n"
551 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
552 msgstr "指定的轉換模式 %s 不合法\n"
556 msgid "option '%s' requires an argument\n"
557 msgstr "選項'%s' 需要一個引數\n"
559 #: common.c:1256 common.c:1268 common.c:1325
561 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
562 msgstr "新檔模式中未指明檔案 %s 的目的位置\n"
564 #~ msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n"
565 #~ msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"