e6485192f90769ecf411885a5058a0d61176349f
[platform/upstream/dos2unix.git] / man / pl / man1 / dos2unix.po
1 # Polish translation for dos2unix man.
2 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014-2015.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dos2unix-man 7.2.1-beta1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2015-08-13 08:57+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2015-03-16 20:30+0100\n"
10 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
11 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Language: pl\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. type: =head1
18 #: dos2unix.pod:52
19 msgid "NAME"
20 msgstr "NAZWA"
21
22 #. type: textblock
23 #: dos2unix.pod:54
24 msgid "dos2unix - DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter"
25 msgstr "dos2unix - konwerter formatu plików tekstowych między systemami DOS/Mac a Uniksem"
26
27 #. type: =head1
28 #: dos2unix.pod:56
29 msgid "SYNOPSIS"
30 msgstr "SKŁADNIA"
31
32 #. type: verbatim
33 #: dos2unix.pod:58
34 #, no-wrap
35 msgid ""
36 "    dos2unix [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
37 "    unix2dos [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
38 "\n"
39 msgstr ""
40 "    dos2unix [opcje] [PLIK ...] [-n PLIK_WEJ PLIK_WYJ ...]\n"
41 "    unix2dos [opcje] [PLIK ...] [-n PLIK_WEJ PLIK_WYJ ...]\n"
42 "\n"
43
44 #. type: =head1
45 #: dos2unix.pod:61
46 msgid "DESCRIPTION"
47 msgstr "OPIS"
48
49 #. type: textblock
50 #: dos2unix.pod:63
51 msgid "The Dos2unix package includes utilities C<dos2unix> and C<unix2dos> to convert plain text files in DOS or Mac format to Unix format and vice versa."
52 msgstr "Pakiet Dos2unix zawiera narzędzia C<dos2unix> oraz C<unix2dos> do konwersji zwykłych plików tekstowych między formatami używanymi w systemach DOS lub Mac a formatem uniksowym."
53
54 #. type: textblock
55 #: dos2unix.pod:66
56 msgid "In DOS/Windows text files a line break, also known as newline, is a combination of two characters: a Carriage Return (CR) followed by a Line Feed (LF). In Unix text files a line break is a single character: the Line Feed (LF). In Mac text files, prior to Mac OS X, a line break was single Carriage Return (CR)  character. Nowadays Mac OS uses Unix style (LF) line breaks."
57 msgstr "W plikach tekstowych systemu DOS/Windows oznaczenie końca linii to połączenie dwóch znaków: powrotu karetki (CR) i przesunięcia linii (LF). W uniksowych plikach tekstowych koniec linii to pojedynczy znak LF. W plikach tekstowych systemu Mac sprzed Mac OS X koniec linii był pojedynczym znakiem CR. Obecnie Mac OS wykorzystuje uniksowe końce linii (LF)."
58
59 #. type: textblock
60 #: dos2unix.pod:72
61 msgid "Besides line breaks Dos2unix can also convert the encoding of files. A few DOS code pages can be converted to Unix Latin-1. And Windows Unicode (UTF-16)  files can be converted to Unix Unicode (UTF-8) files."
62 msgstr "Oprócz oznaczeń końców linii Dos2unix potrafi konwertować także kodowanie plików. Kilko stron kodowych DOS-a może być przekonwertowanych do uniksowego Latin-1, a windowsowy Unicode (UTF-16) do powszechniejszego pod Uniksem kodowania Unicode UTF-8."
63
64 #. type: textblock
65 #: dos2unix.pod:76
66 msgid "Binary files are automatically skipped, unless conversion is forced."
67 msgstr "Pliki binarne są pomijane automatycznie, chyba że konwersja zostanie wymuszona."
68
69 #. type: textblock
70 #: dos2unix.pod:78
71 msgid "Non-regular files, such as directories and FIFOs, are automatically skipped."
72 msgstr "Pliki inne niż zwykłe, np. katalogi lub FIFO, są pomijane automatycznie."
73
74 #. type: textblock
75 #: dos2unix.pod:80
76 msgid "Symbolic links and their targets are by default kept untouched.  Symbolic links can optionally be replaced, or the output can be written to the symbolic link target.  Writing to a symbolic link target is not supported on Windows."
77 msgstr "Dowiązania symboliczne i ich cele są domyślnie pozostawiane bez zmian. Dowiązania symboliczne mogą być opcjonalnie zastępowane, albo wyjście może być zapisywane do celu dowiązania. Zapis do celu dowiązania symbolicznego nie jest obsługiwane pod Windows."
78
79 #. type: textblock
80 #: dos2unix.pod:84
81 msgid "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris.  There is one important difference with the original SunOS/Solaris version. This version does by default in-place conversion (old file mode), while the original SunOS/Solaris version only supports paired conversion (new file mode). See also options C<-o> and C<-n>."
82 msgstr "Dos2unix powstał na podstawie narzędzia dos2unix z systemu SunOS/Solaris. Jest jedna istotna różnica w stosunku do oryginalnej wersji z SunOS-a/Solarisa: ta wersja domyślnie wykonuje konwersję w miejscu (tryb starego pliku), podczas gdy oryginalna obsługiwała tylko konwersję parami (tryb nowego pliku) - p. także opcje C<-o> i C<-n>."
83
84 #. type: =head1
85 #: dos2unix.pod:90
86 msgid "OPTIONS"
87 msgstr "OPCJE"
88
89 #. type: =item
90 #: dos2unix.pod:94
91 msgid "B<-->"
92 msgstr "B<-->"
93
94 #. type: textblock
95 #: dos2unix.pod:96
96 msgid "Treat all following options as file names. Use this option if you want to convert files whose names start with a dash. For instance to convert a file named \"-foo\", you can use this command:"
97 msgstr "Potraktowanie wszystkich kolejnych opcji jako nazw plików. Tej opcji należy użyć, aby przekonwertować pliki, których nazwy zaczynają się od minusa. Przykładowo, aby przekonwertować plik o nazwie \"-foo\", można użyć polecenia:"
98
99 #. type: verbatim
100 #: dos2unix.pod:100
101 #, no-wrap
102 msgid ""
103 "    dos2unix -- -foo\n"
104 "\n"
105 msgstr ""
106 "    dos2unix -- -foo\n"
107 "\n"
108
109 #. type: textblock
110 #: dos2unix.pod:102
111 msgid "Or in new file mode:"
112 msgstr "Lub w trybie nowego pliku:"
113
114 #. type: verbatim
115 #: dos2unix.pod:104
116 #, no-wrap
117 msgid ""
118 "    dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
119 "\n"
120 msgstr ""
121 "    dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
122 "\n"
123
124 #. type: =item
125 #: dos2unix.pod:106
126 msgid "B<-ascii>"
127 msgstr "B<-ascii>"
128
129 #. type: textblock
130 #: dos2unix.pod:108
131 msgid "Convert only line breaks. This is the default conversion mode."
132 msgstr "Konwersja tylko znaków końca linii. Jest to domyślny tryb konwersji."
133
134 #. type: =item
135 #: dos2unix.pod:110
136 msgid "B<-iso>"
137 msgstr "B<-iso>"
138
139 #. type: textblock
140 #: dos2unix.pod:112
141 msgid "Conversion between DOS and ISO-8859-1 character set. See also section CONVERSION MODES."
142 msgstr "Konwersja między zestawami znaków DOS i ISO-8859-1. Więcej w sekcji TRYBY KONWERSJI."
143
144 #. type: =item
145 #: dos2unix.pod:115
146 msgid "B<-1252>"
147 msgstr "B<-1252>"
148
149 #. type: textblock
150 #: dos2unix.pod:117
151 msgid "Use Windows code page 1252 (Western European)."
152 msgstr "Użycie strony kodowej Windows 1252 (zachodnioeuropejskiej)."
153
154 #. type: =item
155 #: dos2unix.pod:119
156 msgid "B<-437>"
157 msgstr "B<-437>"
158
159 #. type: textblock
160 #: dos2unix.pod:121
161 msgid "Use DOS code page 437 (US). This is the default code page used for ISO conversion."
162 msgstr "Użycie strony kodowej DOS 437 (US). Jest to domyślna strona kodowa używana przy konwersji ISO."
163
164 #. type: =item
165 #: dos2unix.pod:123
166 msgid "B<-850>"
167 msgstr "B<-850>"
168
169 #. type: textblock
170 #: dos2unix.pod:125
171 msgid "Use DOS code page 850 (Western European)."
172 msgstr "Użycie strony kodowej DOS 850 (zachodnioeuropejskiej)."
173
174 #. type: =item
175 #: dos2unix.pod:127
176 msgid "B<-860>"
177 msgstr "B<-860>"
178
179 #. type: textblock
180 #: dos2unix.pod:129
181 msgid "Use DOS code page 860 (Portuguese)."
182 msgstr "Użycie strony kodowej DOS 860 (portugalskiej)."
183
184 #. type: =item
185 #: dos2unix.pod:131
186 msgid "B<-863>"
187 msgstr "B<-863>"
188
189 #. type: textblock
190 #: dos2unix.pod:133
191 msgid "Use DOS code page 863 (French Canadian)."
192 msgstr "Użycie strony kodowej DOS 863 (kanadyjskiej francuskiej)."
193
194 #. type: =item
195 #: dos2unix.pod:135
196 msgid "B<-865>"
197 msgstr "B<-865>"
198
199 #. type: textblock
200 #: dos2unix.pod:137
201 msgid "Use DOS code page 865 (Nordic)."
202 msgstr "Użycie strony kodowej DOS 865 (nordyckiej)."
203
204 #. type: =item
205 #: dos2unix.pod:139
206 msgid "B<-7>"
207 msgstr "B<-7>"
208
209 #. type: textblock
210 #: dos2unix.pod:141
211 msgid "Convert 8 bit characters to 7 bit space."
212 msgstr "Konwersja znaków 8-bitowych do przestrzeni 7-bitowej."
213
214 #. type: =item
215 #: dos2unix.pod:143
216 msgid "B<-b, --keep-bom>"
217 msgstr "B<-b, --keep-bom>"
218
219 #. type: textblock
220 #: dos2unix.pod:145
221 msgid "Keep Byte Order Mark (BOM). When the input file has a BOM, write a BOM in the output file. This is the default behavior when converting to DOS line breaks. See also option C<-r>."
222 msgstr "Zachowanie znaku BOM (Byte Order Makr). Jeżeli plik wejściowy zawiera BOM, powoduje zapisanie go w pliku wyjściowym. Jest to domyślne zachowanie przy konwersji na DOS-owe końce linii. P. także opcja C<-r>."
223
224 #. type: =item
225 #: dos2unix.pod:149
226 msgid "B<-c, --convmode CONVMODE>"
227 msgstr "B<-c, --convmode TRYB_KONW>"
228
229 #. type: textblock
230 #: dos2unix.pod:151
231 msgid "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac> with ascii being the default."
232 msgstr "Ustawienie trybu konwersji. TRYB_KONW to jeden z: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac>, przy czym domyślny jest ascii."
233
234 #. type: =item
235 #: dos2unix.pod:155
236 msgid "B<-D, --display-enc ENCODING>"
237 msgstr ""
238
239 #. type: textblock
240 #: dos2unix.pod:157
241 #, fuzzy
242 #| msgid "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac> with ascii being the default."
243 msgid "Set encoding of displayed text. Where ENCODING is one of: I<ansi>, I<unicode>, I<utf8> with ansi being the default."
244 msgstr "Ustawienie trybu konwersji. TRYB_KONW to jeden z: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac>, przy czym domyślny jest ascii."
245
246 #. type: textblock
247 #: dos2unix.pod:161
248 msgid "This option is only available in dos2unix for Windows with Unicode file name support. This option has no effect on the actual file names read and written, only on how they are displayed."
249 msgstr ""
250
251 #. type: textblock
252 #: dos2unix.pod:165
253 msgid "There are several methods for displaying text in a Windows console based on the encoding of the text. They all have their own advantages and disadvantages."
254 msgstr ""
255
256 #. type: =item
257 #: dos2unix.pod:171
258 msgid "B<ansi>"
259 msgstr ""
260
261 #. type: textblock
262 #: dos2unix.pod:173
263 msgid "Dos2unix's default method is to use ANSI encoded text. The advantage is that it is backwards compatible. It works with raster and TrueType fonts. In some regions you may need to change the active DOS OEM code page to the Windows system ANSI code page using the C<chcp> command, because dos2unix uses the Windows system code page."
264 msgstr ""
265
266 #. type: textblock
267 #: dos2unix.pod:179
268 msgid "The disadvantage of ansi is that international file names with characters not inside the system default code page are not displayed properly. You will see a question mark, or a wrong symbol instead. When you don't work with foreign file names this method is OK."
269 msgstr ""
270
271 #. type: =item
272 #: dos2unix.pod:184
273 msgid "B<unicode>"
274 msgstr ""
275
276 #. type: textblock
277 #: dos2unix.pod:186
278 msgid "The advantage of unicode (the Windows name for UTF-16) encoding is that text is usually properly displayed. There is no need to change the active code page.  You may need to set the console's font to a TrueType font to have international characters displayed properly. When a character is not included in the TrueType font you usually see a small square, sometimes with a question mark in it."
279 msgstr ""
280
281 #. type: textblock
282 #: dos2unix.pod:192
283 msgid "When you use the ConEmu console all text is displayed properly, because ConEmu automatically selects a good font."
284 msgstr ""
285
286 #. type: textblock
287 #: dos2unix.pod:195
288 msgid "The disadvantage of unicode is that it is not compatible with ASCII. The output is not easy to handle when you redirect it to another program or a file.  Redirection to a file does not give a correct UTF-16 file."
289 msgstr ""
290
291 #. type: =item
292 #: dos2unix.pod:199
293 msgid "B<utf8>"
294 msgstr ""
295
296 #. type: textblock
297 #: dos2unix.pod:201
298 msgid "The advantage of utf8 is that it is compatible with ASCII and when you redirect it to a file you get a proper UTF-8 file. You need to set the console's font to a TrueType font. With a TrueType font the text is displayed similar as with the C<unicode> encoding."
299 msgstr ""
300
301 #. type: textblock
302 #: dos2unix.pod:206
303 msgid "The disadvantage is that when you use the default raster font all non-ASCII characters are displayed wrong. Not only unicode file names, but also translated messages become unreadable. On Windows configured for an East-Asian region you may see a lot of flickering of the console when the messages are displayed."
304 msgstr ""
305
306 #. type: textblock
307 #: dos2unix.pod:212
308 msgid "In a ConEmu console the utf8 encoding method works well."
309 msgstr ""
310
311 #. type: textblock
312 #: dos2unix.pod:216
313 msgid "The default encoding can be changed with environment variable DOS2UNIX_DISPLAY_ENC by setting it to C<unicode> or C<utf8>."
314 msgstr ""
315
316 #. type: =item
317 #: dos2unix.pod:219
318 msgid "B<-f, --force>"
319 msgstr "B<-f, --force>"
320
321 #. type: textblock
322 #: dos2unix.pod:221
323 msgid "Force conversion of binary files."
324 msgstr "Wymuszenie konwersji plików binarnych."
325
326 #. type: =item
327 #: dos2unix.pod:223
328 msgid "B<-gb, --gb18030>"
329 msgstr "B<-gb, --gb18030>"
330
331 #. type: textblock
332 #: dos2unix.pod:225
333 msgid "On Windows UTF-16 files are by default converted to UTF-8, regardless of the locale setting. Use this option to convert UTF-16 files to GB18030. This option is only available on Windows. See also section GB18030."
334 msgstr "Pod Windows pliki w UTF-16 są domyślnie konwertowane do UTF-8, niezależnie od ustawienia lokalizacji. Ta opcja pozwala przekonwertować pliki w UTF-16 do GB18030. Opcja jest dostępna tylko pod Windows, więcej w sekcji dotyczącej GB18030."
335
336 #. type: =item
337 #: dos2unix.pod:229
338 msgid "B<-h, --help>"
339 msgstr "B<-h, --help>"
340
341 #. type: textblock
342 #: dos2unix.pod:231
343 msgid "Display help and exit."
344 msgstr "Wyświetlenie opisu i zakończenie."
345
346 #. type: =item
347 #: dos2unix.pod:233
348 msgid "B<-i[FLAGS], --info[=FLAGS] FILE ...>"
349 msgstr "B<-i[FLAGI], --info[=FLAGI] PLIK ...>"
350
351 #. type: textblock
352 #: dos2unix.pod:235
353 msgid "Display file information. No conversion is done."
354 msgstr "Wyświetlenie informacji o pliku. Konwersja nie jest wykonywana."
355
356 #. type: textblock
357 #: dos2unix.pod:237
358 msgid "The following information is printed, in this order: number of DOS line breaks, number of Unix line breaks, number of Mac line breaks, byte order mark, text or binary, file name."
359 msgstr "Wypisywane są następujące informacje, w tej kolejności: liczba DOS-owych końców linii, liczba uniksowych końców linii, liczba macowych końców linii, znacznik BOM, tekstowy lub binarny, nazwa pliku."
360
361 #. type: textblock
362 #: dos2unix.pod:241
363 msgid "Example output:"
364 msgstr "Przykładowe wyjście:"
365
366 #. type: verbatim
367 #: dos2unix.pod:243
368 #, no-wrap
369 msgid ""
370 "     6       0       0  no_bom    text    dos.txt\n"
371 "     0       6       0  no_bom    text    unix.txt\n"
372 "     0       0       6  no_bom    text    mac.txt\n"
373 "     6       6       6  no_bom    text    mixed.txt\n"
374 "    50       0       0  UTF-16LE  text    utf16le.txt\n"
375 "     0      50       0  no_bom    text    utf8unix.txt\n"
376 "    50       0       0  UTF-8     text    utf8dos.txt\n"
377 "     2     418     219  no_bom    binary  dos2unix.exe\n"
378 "\n"
379 msgstr ""
380 "     6       0       0  no_bom    text    dos.txt\n"
381 "     0       6       0  no_bom    text    unix.txt\n"
382 "     0       0       6  no_bom    text    mac.txt\n"
383 "     6       6       6  no_bom    text    mixed.txt\n"
384 "    50       0       0  UTF-16LE  text    utf16le.txt\n"
385 "     0      50       0  no_bom    text    utf8unix.txt\n"
386 "    50       0       0  UTF-8     text    utf8dos.txt\n"
387 "     2     418     219  no_bom    binary  dos2unix.exe\n"
388 "\n"
389
390 #. type: textblock
391 #: dos2unix.pod:252
392 msgid "Optionally extra flags can be set to change the output. One or more flags can be added."
393 msgstr "Opcjonalnie można ustawić dodatkowe flagi, aby zmienić wyjście. Można dodać jedną lub więcej flag."
394
395 #. type: =item
396 #: dos2unix.pod:257
397 msgid "B<d>"
398 msgstr "B<d>"
399
400 #. type: textblock
401 #: dos2unix.pod:259
402 msgid "Print number of DOS line breaks."
403 msgstr "Wypisanie liczby DOS-owych końców linii."
404
405 #. type: =item
406 #: dos2unix.pod:261
407 msgid "B<u>"
408 msgstr "B<u>"
409
410 #. type: textblock
411 #: dos2unix.pod:263
412 msgid "Print number of Unix line breaks."
413 msgstr "Wypisanie liczby uniksowych końców linii."
414
415 #. type: =item
416 #: dos2unix.pod:265
417 msgid "B<m>"
418 msgstr "B<m>"
419
420 #. type: textblock
421 #: dos2unix.pod:267
422 msgid "Print number of Mac line breaks."
423 msgstr "Wypisanie liczby macowych końców linii."
424
425 #. type: =item
426 #: dos2unix.pod:269
427 msgid "B<b>"
428 msgstr "B<b>"
429
430 #. type: textblock
431 #: dos2unix.pod:271
432 msgid "Print the byte order mark."
433 msgstr "Wypisanie znacznika BOM."
434
435 #. type: =item
436 #: dos2unix.pod:273
437 msgid "B<t>"
438 msgstr "B<t>"
439
440 #. type: textblock
441 #: dos2unix.pod:275
442 msgid "Print if file is text or binary."
443 msgstr "Wypisanie, czy plik jest tekstowy, czy binarny."
444
445 #. type: =item
446 #: dos2unix.pod:277
447 msgid "B<c>"
448 msgstr "B<c>"
449
450 #. type: textblock
451 #: dos2unix.pod:279
452 msgid "Print only the files that would be converted."
453 msgstr "Wypisanie tylko plików, które zostałyby przekonwertowane."
454
455 #. type: textblock
456 #: dos2unix.pod:281
457 msgid "With the C<c> flag dos2unix will print only the files that contain DOS line breaks, unix2dos will print only file names that have Unix line breaks."
458 msgstr "Z flagą C<c> dos2unix wypisze tylko pliki zawierające DOS-owe końce linii, a unix2dos wypisze tylko nazwy plików zawierających uniksowe końce linii."
459
460 #. type: textblock
461 #: dos2unix.pod:286
462 msgid "Examples:"
463 msgstr "Przykłady:"
464
465 #. type: textblock
466 #: dos2unix.pod:288
467 msgid "Show information for all *.txt files:"
468 msgstr "Pokazanie informacji o wszystkich plikach *.txt:"
469
470 #. type: verbatim
471 #: dos2unix.pod:290
472 #, no-wrap
473 msgid ""
474 "    dos2unix -i *.txt\n"
475 "\n"
476 msgstr ""
477 "    dos2unix -i *.txt\n"
478 "\n"
479
480 #. type: textblock
481 #: dos2unix.pod:292
482 msgid "Show only the number of DOS line breaks and Unix line breaks:"
483 msgstr "Pokazanie tylko liczby DOS-owych i uniksowych końców linii:"
484
485 #. type: verbatim
486 #: dos2unix.pod:294
487 #, no-wrap
488 msgid ""
489 "    dos2unix -idu *.txt\n"
490 "\n"
491 msgstr ""
492 "    dos2unix -idu *.txt\n"
493 "\n"
494
495 #. type: textblock
496 #: dos2unix.pod:296
497 msgid "Show only the byte order mark:"
498 msgstr "Pokazanie tylko znacznika BOM:"
499
500 #. type: verbatim
501 #: dos2unix.pod:298
502 #, no-wrap
503 msgid ""
504 "    dos2unix --info=b *.txt\n"
505 "\n"
506 msgstr ""
507 "    dos2unix --info=b *.txt\n"
508 "\n"
509
510 #. type: textblock
511 #: dos2unix.pod:300
512 msgid "List the files that have DOS line breaks:"
513 msgstr "Wypisanie listy plików zawierających DOS-owe końce linii:"
514
515 #. type: verbatim
516 #: dos2unix.pod:302
517 #, no-wrap
518 msgid ""
519 "    dos2unix -ic *.txt\n"
520 "\n"
521 msgstr ""
522 "    dos2unix -ic *.txt\n"
523 "\n"
524
525 #. type: textblock
526 #: dos2unix.pod:304
527 msgid "List the files that have Unix line breaks:"
528 msgstr "Wypisanie listy plików zawierających uniksowe końce linii:"
529
530 #. type: verbatim
531 #: dos2unix.pod:306
532 #, no-wrap
533 msgid ""
534 "    unix2dos -ic *.txt\n"
535 "\n"
536 msgstr ""
537 "    unix2dos -ic *.txt\n"
538 "\n"
539
540 #. type: =item
541 #: dos2unix.pod:308
542 msgid "B<-k, --keepdate>"
543 msgstr "B<-k, --keepdate>"
544
545 #. type: textblock
546 #: dos2unix.pod:310
547 msgid "Keep the date stamp of output file same as input file."
548 msgstr "Zachowanie znacznika czasu pliku wyjściowego takiego samego, jak pliku wejściowego."
549
550 #. type: =item
551 #: dos2unix.pod:312
552 msgid "B<-L, --license>"
553 msgstr "B<-L, --license>"
554
555 #. type: textblock
556 #: dos2unix.pod:314
557 msgid "Display program's license."
558 msgstr "Wyświetlenie licencji programu."
559
560 #. type: =item
561 #: dos2unix.pod:316
562 msgid "B<-l, --newline>"
563 msgstr "B<-l, --newline>"
564
565 #. type: textblock
566 #: dos2unix.pod:318
567 msgid "Add additional newline."
568 msgstr "Dodanie dodatkowego znaku końca linii."
569
570 #. type: textblock
571 #: dos2unix.pod:320
572 msgid "B<dos2unix>: Only DOS line breaks are changed to two Unix line breaks.  In Mac mode only Mac line breaks are changed to two Unix line breaks."
573 msgstr "B<dos2unix>: tylko DOS-owe znaki końca linii są zamieniane na dwa uniksowe. W trybie Mac tylko macowe znaki końca linii są zamieniane na dwa uniksowe."
574
575 #. type: textblock
576 #: dos2unix.pod:324
577 msgid "B<unix2dos>: Only Unix line breaks are changed to two DOS line breaks.  In Mac mode Unix line breaks are changed to two Mac line breaks."
578 msgstr "B<unix2dos>: tylko uniksowe znaki końca linii są zamieniane na dwa DOS-owe. W trybie Mac uniksowe znaki końca linii są zamieniane na dwa macowe."
579
580 #. type: =item
581 #: dos2unix.pod:327
582 msgid "B<-m, --add-bom>"
583 msgstr "B<-m, --add-bom>"
584
585 #. type: textblock
586 #: dos2unix.pod:329
587 msgid "Write a Byte Order Mark (BOM) in the output file. By default an UTF-8 BOM is written."
588 msgstr "Zapisanie znacznika BOM (Byte Order Mark) w pliku wyjściowym. Domyślnie zapisywany jest BOM UTF-8."
589
590 #. type: textblock
591 #: dos2unix.pod:332
592 msgid "When the input file is UTF-16, and the option C<-u> is used, an UTF-16 BOM will be written."
593 msgstr "Jeśli plik wejściowy jest w kodowaniu UTF-16 i użyto opcji C<-u>, zostanie zapisany BOM UTF-16."
594
595 #. type: textblock
596 #: dos2unix.pod:335
597 msgid "Never use this option when the output encoding is other than UTF-8, UTF-16, or GB18030. See also section UNICODE."
598 msgstr "Nigdy nie należy używać tej opcji, jeśli kodowanie wyjściowe jest inne niż UTF-8, UTF-16 lub GB18030. Więcej w sekcji UNICODE."
599
600 #. type: =item
601 #: dos2unix.pod:339
602 msgid "B<-n, --newfile INFILE OUTFILE ...>"
603 msgstr "B<-n, --newfile PLIK_WEJ PLIK_WYJ ...>"
604
605 #. type: textblock
606 #: dos2unix.pod:341
607 msgid "New file mode. Convert file INFILE and write output to file OUTFILE.  File names must be given in pairs and wildcard names should I<not> be used or you I<will> lose your files."
608 msgstr "Tryb nowego pliku. Konwersja PLIKU_WEJ z zapisem wyjścia do PLIKU_WYJ. Nazwy plików muszą być podane parami, a masek I<nie> należy używać, gdyż I<spowoduje> to utratę plików."
609
610 #. type: textblock
611 #: dos2unix.pod:345
612 msgid "The person who starts the conversion in new file (paired) mode will be the owner of the converted file. The read/write permissions of the new file will be the permissions of the original file minus the umask(1) of the person who runs the conversion."
613 msgstr "Osoba uruchamiająca konwersję w trybie nowego pliku (par) będzie właścicielem przekonwertowanego pliku. Prawa odczytu/zapisu nowego pliku będą pochodziły z praw pliku oryginalnego po odjęciu umask(1) osoby uruchamiającej konwersję."
614
615 #. type: =item
616 #: dos2unix.pod:350
617 msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>"
618 msgstr "B<-o, --oldfile PLIK ...>"
619
620 #. type: textblock
621 #: dos2unix.pod:352
622 msgid "Old file mode. Convert file FILE and overwrite output to it. The program defaults to run in this mode. Wildcard names may be used."
623 msgstr "Tryb starego pliku. Konwersja PLIKU i nadpisanie go wyjściem. Program działa domyślnie w tym trybie. Można używać masek."
624
625 #. type: textblock
626 #: dos2unix.pod:355
627 msgid "In old file (in-place) mode the converted file gets the same owner, group, and read/write permissions as the original file. Also when the file is converted by another user who has write permissions on the file (e.g. user root).  The conversion will be aborted when it is not possible to preserve the original values.  Change of owner could mean that the original owner is not able to read the file any more. Change of group could be a security risk, the file could be made readable for persons for whom it is not intended.  Preservation of owner, group, and read/write permissions is only supported on Unix."
628 msgstr "W trybie starego pliku (w miejscu) przekonwertowany plik otrzymuje tego samego właściciela, grupę oraz prawa odczytu/zapisu, jak plik oryginalny - także wtedy, gdy plik jest konwertowany przez innego użytkownika, mającego prawo zapisu do pliku (np. przez użytkownika root). Konwersja zostanie przerwana, jeśli nie będzie możliwe zachowanie oryginalnych wartości. Zmiana właściciela mogłaby oznaczać, że pierwotny właściciel nie może już odczytać pliku. Zmiana grupy mogłaby być zagrożeniem bezpieczeństwa, plik mógłby być czytelny dla nie zamierzonych osób. Zachowanie właściciela, grupy i praw odczytu/zapisu jest obsługiwane tylko na Uniksie."
629
630 #. type: =item
631 #: dos2unix.pod:364
632 msgid "B<-q, --quiet>"
633 msgstr "B<-q, --quiet>"
634
635 #. type: textblock
636 #: dos2unix.pod:366
637 msgid "Quiet mode. Suppress all warnings and messages. The return value is zero.  Except when wrong command-line options are used."
638 msgstr "Tryb cichy. Pominięcie wszystkich ostrzeżeń i komunikatów. Zwracanym kodem jest zero, chyba że podano błędne opcje linii poleceń."
639
640 #. type: =item
641 #: dos2unix.pod:369
642 msgid "B<-r, --remove-bom>"
643 msgstr "B<-r, --remove-bom>"
644
645 #. type: textblock
646 #: dos2unix.pod:371
647 msgid "Remove Byte Order Mark (BOM). Do not write a BOM in the output file.  This is the default behavior when converting to Unix line breaks.  See also option C<-b>."
648 msgstr "Usunięcie znaków BOM (Byte Order Mark). Bez zapisywania BOM do pliku wyjściowego. Jest to domyślne zachowanie przy konwersji na uniksowe końce linii. P. także opcja C<-b>."
649
650 #. type: =item
651 #: dos2unix.pod:375
652 msgid "B<-s, --safe>"
653 msgstr "B<-s, --safe>"
654
655 #. type: textblock
656 #: dos2unix.pod:377
657 msgid "Skip binary files (default)."
658 msgstr "Pominięcie plików binarnych (domyślne)."
659
660 #. type: =item
661 #: dos2unix.pod:379
662 msgid "B<-u, --keep-utf16>"
663 msgstr "B<-u, --keep-utf16>"
664
665 #. type: textblock
666 #: dos2unix.pod:381
667 msgid "Keep the original UTF-16 encoding of the input file. The output file will be written in the same UTF-16 encoding, little or big endian, as the input file.  This prevents transformation to UTF-8. An UTF-16 BOM will be written accordingly. This option can be disabled with the C<-ascii> option."
668 msgstr "Zachowanie oryginalnego kodowania pliku wejściowego UTF-16. Plik wyjściowy zostanie zapisany w tym samym kodowaniu UTF-16 (little lub big endian), co plik wejściowy. Zapobiega to przekształceniu do UTF-8. Do pliku zostanie zapisany odpowiedni znacznik BOM UTF-16. Tę opcję można wyłączyć opcją C<-ascii>."
669
670 #. type: =item
671 #: dos2unix.pod:386
672 msgid "B<-ul, --assume-utf16le>"
673 msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>"
674
675 #. type: textblock
676 #: dos2unix.pod:388
677 msgid "Assume that the input file format is UTF-16LE."
678 msgstr "Przyjęcie, że format pliku wejściowego to UTF-16LE."
679
680 #. type: textblock
681 #: dos2unix.pod:390
682 msgid "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority over this option."
683 msgstr "Jeśli w pliku wejściowym jest znacznik BOM (Byte Order Mark), ma on priorytet nad tą opcją."
684
685 #. type: textblock
686 #: dos2unix.pod:393
687 msgid "When you made a wrong assumption (the input file was not in UTF-16LE format) and the conversion succeeded, you will get an UTF-8 output file with wrong text.  You can undo the wrong conversion with iconv(1) by converting the UTF-8 output file back to UTF-16LE. This will bring back the original file."
688 msgstr "Jeśli przyjęto błędne założenie (plik wejściowy nie jest w formacie UTF-16LE), a konwersja się uda, wynikiem będzie plik wyjściowy UTF-8 ze złym tekstem. Konwersję tę można odwrócić przy użyciu polecenia iconv(1) do konwersji wyjścia UTF-8 z powrotem do UTF-16LE. Przywróci to plik oryginalny."
689
690 #. type: textblock
691 #: dos2unix.pod:398
692 msgid "The assumption of UTF-16LE works as a I<conversion mode>. By switching to the default I<ascii> mode the UTF-16LE assumption is turned off."
693 msgstr "Przyjęcie UTF-16LE działa jako I<tryb konwersji>. Przy przełączeniu na domyślny tryb I<ascii> przyjęcie UTF-16LE jest wyłączane."
694
695 #. type: =item
696 #: dos2unix.pod:401
697 msgid "B<-ub, --assume-utf16be>"
698 msgstr "B<-ub, --assume-utf16be>"
699
700 #. type: textblock
701 #: dos2unix.pod:403
702 msgid "Assume that the input file format is UTF-16BE."
703 msgstr "Przyjęcie, że format pliku wejściowego to UTF-16BE."
704
705 #. type: textblock
706 #: dos2unix.pod:405
707 msgid "This option works the same as option C<-ul>."
708 msgstr "Ta opcja działa analogicznie do C<-ul>."
709
710 #. type: =item
711 #: dos2unix.pod:407
712 msgid "B<-v, --verbose>"
713 msgstr "B<-v, --verbose>"
714
715 #. type: textblock
716 #: dos2unix.pod:409
717 msgid "Display verbose messages. Extra information is displayed about Byte Order Marks and the amount of converted line breaks."
718 msgstr "Wyświetlanie szczegółowych komunikatów. Wyświetlane śa dodatkowe informacje o znacznikach BOM (Byte Order Mark) oraz liczbie przekonwertowanych końców linii."
719
720 #. type: =item
721 #: dos2unix.pod:412
722 msgid "B<-F, --follow-symlink>"
723 msgstr "B<-F, --follow-symlink>"
724
725 #. type: textblock
726 #: dos2unix.pod:414
727 msgid "Follow symbolic links and convert the targets."
728 msgstr "Podążanie za dowiązaniami symbolicznymi i konwertowanie ich celów"
729
730 #. type: =item
731 #: dos2unix.pod:416
732 msgid "B<-R, --replace-symlink>"
733 msgstr "B<-R, --replace-symlink>"
734
735 #. type: textblock
736 #: dos2unix.pod:418
737 msgid "Replace symbolic links with converted files (original target files remain unchanged)."
738 msgstr "Zastępowanie dowiązań symbolicznych przekonwertowanymi plikami (oryginalne pliki docelowe pozostają bez zmian)."
739
740 #. type: =item
741 #: dos2unix.pod:421
742 msgid "B<-S, --skip-symlink>"
743 msgstr "B<-S, --skip-symlink>"
744
745 #. type: textblock
746 #: dos2unix.pod:423
747 msgid "Keep symbolic links and targets unchanged (default)."
748 msgstr "Pozostawienie dowiązań symbolicznych i celów bez zmian (domyślne)."
749
750 #. type: =item
751 #: dos2unix.pod:425
752 msgid "B<-V, --version>"
753 msgstr "B<-V, --version>"
754
755 #. type: textblock
756 #: dos2unix.pod:427
757 msgid "Display version information and exit."
758 msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
759
760 #. type: =head1
761 #: dos2unix.pod:431
762 msgid "MAC MODE"
763 msgstr "TRYB MAC"
764
765 #. type: textblock
766 #: dos2unix.pod:433
767 msgid "In normal mode line breaks are converted from DOS to Unix and vice versa.  Mac line breaks are not converted."
768 msgstr "W zwykłym trybie znaki końca linii są konwertowane z DOS-a do Uniksa i odwrotnie. Znaki końca linii systemu Mac nie są konwertowane."
769
770 #. type: textblock
771 #: dos2unix.pod:436
772 msgid "In Mac mode line breaks are converted from Mac to Unix and vice versa. DOS line breaks are not changed."
773 msgstr "W trybie Mac znaki końca linii są konwertowane z formatu Maca do Uniksa i odwrotnie. Znaki końca linii systemu DOS nie są zmieniane."
774
775 #. type: textblock
776 #: dos2unix.pod:439
777 msgid "To run in Mac mode use the command-line option C<-c mac> or use the commands C<mac2unix> or C<unix2mac>."
778 msgstr "Aby uruchomić program w trybie Mac, należy użyć opcji linii poleceń C<-c mac> albo użyć poleceń C<mac2unix> lub C<unix2mac>."
779
780 #. type: =head1
781 #: dos2unix.pod:442
782 msgid "CONVERSION MODES"
783 msgstr "TRYBY KONWERSJI"
784
785 #. type: =item
786 #: dos2unix.pod:446
787 msgid "B<ascii>"
788 msgstr "B<ascii>"
789
790 #. type: textblock
791 #: dos2unix.pod:448
792 msgid "In mode C<ascii> only line breaks are converted. This is the default conversion mode."
793 msgstr "W trybie C<ascii> konwertowane są tylko końce linii. Jest to domyślny tryb konwersji."
794
795 #. type: textblock
796 #: dos2unix.pod:451
797 msgid "Although the name of this mode is ASCII, which is a 7 bit standard, the actual mode is 8 bit. Use always this mode when converting Unicode UTF-8 files."
798 msgstr "Mimo że nazwa tego trybu to ASCII, które jest standardem 7-bitowym, jest to tryb 8-bitowy. Należy zawsze używać tego trybu przy konwersji plików Unicode UTF-8."
799
800 #. type: =item
801 #: dos2unix.pod:455
802 msgid "B<7bit>"
803 msgstr "B<7bit>"
804
805 #. type: textblock
806 #: dos2unix.pod:457
807 msgid "In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 255)  are converted to a 7 bit space."
808 msgstr "W tym trybie wszystkie znaki 8-bitowe spoza ASCII (o wartościach od 128 do 255) są konwertowane do przestrzeni 7-bitowej."
809
810 #. type: =item
811 #: dos2unix.pod:460
812 msgid "B<iso>"
813 msgstr "B<iso>"
814
815 #. type: textblock
816 #: dos2unix.pod:462
817 msgid "Characters are converted between a DOS character set (code page) and ISO character set ISO-8859-1 (Latin-1) on Unix. DOS characters without ISO-8859-1 equivalent, for which conversion is not possible, are converted to a dot. The same counts for ISO-8859-1 characters without DOS counterpart."
818 msgstr "W tym trybie znaki są konwertowane między zestawem znaków DOS (stroną kodową) a zestawem znaków ISO-8859-1 (Latin-1) używanym na Uniksie. Znaki DOS-owe nie mające odpowiednika w ISO-8859-1, których nie da się przekonwertować, są zamieniane na kropkę. To samo dotyczy znaków ISO-8859-1 bez odpowiednika w DOS-ie."
819
820 #. type: textblock
821 #: dos2unix.pod:467
822 msgid "When only option C<-iso> is used dos2unix will try to determine the active code page. When this is not possible dos2unix will use default code page CP437, which is mainly used in the USA.  To force a specific code page use options C<-437> (US), C<-850> (Western European), C<-860> (Portuguese), C<-863> (French Canadian), or C<-865> (Nordic).  Windows code page CP1252 (Western European) is also supported with option C<-1252>. For other code pages use dos2unix in combination with iconv(1).  Iconv can convert between a long list of character encodings."
823 msgstr "Jeśli używana jest tylko opcja C<-iso>, dos2unix próbuje wykryć aktywną stronę kodową. Jeśli nie jest to możliwe, dos2unix używa domyślnej strony kodowej CP437, stosowanej głównie w USA. Aby wymusić określoną stronę kodową, należy użyć opcji C<-437> (US), C<-850> (zachodnioeuropejska), C<-860> (portugalska), C<-863> (kanadyjska francuska) lub C<-865> (nordycka). Ponadto obsługiwana jest strona kodowa Windows CP1252 (zachodnioeuropejska) przy użyciu opcji C<-1252>. W przypadku innych stron kodowych można użyć narzędzia dos2unix wraz z iconv(1). Iconv potrafi konwertować między wieloma kodowaniami znaków."
824
825 #. type: textblock
826 #: dos2unix.pod:476
827 msgid "Never use ISO conversion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 encoded files."
828 msgstr "Nigdy nie należy używać konwersji ISO na plikach tekstowych w Unicode. Uszkodziłaby pliki kodowane UTF-8."
829
830 #. type: textblock
831 #: dos2unix.pod:478
832 msgid "Some examples:"
833 msgstr "Kilka przykładów:"
834
835 #. type: textblock
836 #: dos2unix.pod:480
837 msgid "Convert from DOS default code page to Unix Latin-1:"
838 msgstr "Konwersja z domyślnej strony kodowej DOS do uniksowego Latin-1:"
839
840 #. type: verbatim
841 #: dos2unix.pod:482
842 #, no-wrap
843 msgid ""
844 "    dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n"
845 "\n"
846 msgstr ""
847 "    dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n"
848 "\n"
849
850 #. type: textblock
851 #: dos2unix.pod:484
852 msgid "Convert from DOS CP850 to Unix Latin-1:"
853 msgstr "Konwersja ze strony kodowej DOS CP850 do uniksowego Latin-1:"
854
855 #. type: verbatim
856 #: dos2unix.pod:486
857 #, no-wrap
858 msgid ""
859 "    dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n"
860 "\n"
861 msgstr ""
862 "    dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n"
863 "\n"
864
865 #. type: textblock
866 #: dos2unix.pod:488
867 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix Latin-1:"
868 msgstr "Konwersja ze strony kodowej Windows CP1252 do uniksowego Latin-1:"
869
870 #. type: verbatim
871 #: dos2unix.pod:490
872 #, no-wrap
873 msgid ""
874 "    dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n"
875 "\n"
876 msgstr ""
877 "    dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n"
878 "\n"
879
880 #. type: textblock
881 #: dos2unix.pod:492
882 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix UTF-8 (Unicode):"
883 msgstr "Konwersja ze strony kodowej Windows CP1252 do uniksowego UTF-8 (Unicode):"
884
885 #. type: verbatim
886 #: dos2unix.pod:494
887 #, no-wrap
888 msgid ""
889 "    iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n"
890 "\n"
891 msgstr ""
892 "    iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n"
893 "\n"
894
895 #. type: textblock
896 #: dos2unix.pod:496
897 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS default code page:"
898 msgstr "Konwersa z uniksowego Latin-1 do domyślnej strony kodowej DOS:"
899
900 #. type: verbatim
901 #: dos2unix.pod:498
902 #, no-wrap
903 msgid ""
904 "    unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n"
905 "\n"
906 msgstr ""
907 "    unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n"
908 "\n"
909
910 #. type: textblock
911 #: dos2unix.pod:500
912 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS CP850:"
913 msgstr "Konwersja z uniksowego Latin-1 do strony kodowej DOS CP850:"
914
915 #. type: verbatim
916 #: dos2unix.pod:502
917 #, no-wrap
918 msgid ""
919 "    unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n"
920 "\n"
921 msgstr ""
922 "    unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n"
923 "\n"
924
925 #. type: textblock
926 #: dos2unix.pod:504
927 msgid "Convert from Unix Latin-1 to Windows CP1252:"
928 msgstr "Konwersja z uniksowego Latin-1 do strony kodowej Windows CP1252:"
929
930 #. type: verbatim
931 #: dos2unix.pod:506
932 #, no-wrap
933 msgid ""
934 "    unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n"
935 "\n"
936 msgstr ""
937 "    unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n"
938 "\n"
939
940 #. type: textblock
941 #: dos2unix.pod:508
942 msgid "Convert from Unix UTF-8 (Unicode) to Windows CP1252:"
943 msgstr "Konwersja z uniksowego UTF-8 (Unicode) do strony kodowej Windows CP1252:"
944
945 #. type: verbatim
946 #: dos2unix.pod:510
947 #, no-wrap
948 msgid ""
949 "    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n"
950 "\n"
951 msgstr ""
952 "    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n"
953 "\n"
954
955 #. type: textblock
956 #: dos2unix.pod:512
957 msgid "See also L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> and L<http://czyborra.com/charsets/iso8859.html>."
958 msgstr "Więcej pod adresem L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> oraz L<http://czyborra.com/charsets/iso8859.html>."
959
960 #. type: =head1
961 #: dos2unix.pod:517
962 msgid "UNICODE"
963 msgstr "UNICODE"
964
965 #. type: =head2
966 #: dos2unix.pod:519
967 msgid "Encodings"
968 msgstr "Kodowania"
969
970 #. type: textblock
971 #: dos2unix.pod:521
972 msgid "There exist different Unicode encodings. On Unix and Linux Unicode files are typically encoded in UTF-8 encoding. On Windows Unicode text files can be encoded in UTF-8, UTF-16, or UTF-16 big endian, but are mostly encoded in UTF-16 format."
973 msgstr "Istnieją różne kodowania Unicode. Pod Uniksem i Linuksem pliki Unicode są zwykle kodowane z użyciem UTF-8. Pod Windows pliki tekstowe Unicode mogą być kodowane w UTF-8, UTF-16, UTF-16 big-endian, ale przeważnie są kodowane w UTF-16."
974
975 #. type: =head2
976 #: dos2unix.pod:526
977 msgid "Conversion"
978 msgstr "Konwersje"
979
980 #. type: textblock
981 #: dos2unix.pod:528
982 msgid "Unicode text files can have DOS, Unix or Mac line breaks, like regular text files."
983 msgstr "Pliki tekstowe Unicode mogą mieć znaki końca linii systemu DOS, Unix lub Mac, podobnie jak zwykłe pliki tekstowe."
984
985 #. type: textblock
986 #: dos2unix.pod:531
987 msgid "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, because UTF-8 was designed for backward compatibility with ASCII."
988 msgstr "Wszystkie wersje dos2unix i unix2dos potrafią konwertować pliki kodowane UTF-8, ponieważ UTF-8 jest wstecznie zgodne z ASCII."
989
990 #. type: textblock
991 #: dos2unix.pod:534
992 msgid "Dos2unix and unix2dos with Unicode UTF-16 support, can read little and big endian UTF-16 encoded text files. To see if dos2unix was built with UTF-16 support type C<dos2unix -V>."
993 msgstr "Dos2unix i unix2dos z obsługą Unicode UTF-16 potrafią odczytywać pliki tekstowe kodowane UTF-16 little- oraz big-endian. Aby sprawdzić, czy dos2unix został zbudowany z obsługą UTF-16, należy napisać C<dos2unix -V>."
994
995 #. type: textblock
996 #: dos2unix.pod:538
997 msgid "On Unix/Linux UTF-16 encoded files are converted to the locale character encoding. Use the locale(1) command to find out what the locale character encoding is. When conversion is not possible a conversion error will occur and the file will be skipped."
998 msgstr "Pod Uniksem/Linuksem pliki w kodowaniu UTF-16 są konwertowane do kodowania znaków ustawionej lokalizacji. Kodowanie znaków dla lokalizacji można sprawdzić poleceniem locale(1). Jeśli konwersja nie jest możliwa, wystąpi błąd, a plik zostanie pominięty."
999
1000 #. type: textblock
1001 #: dos2unix.pod:543
1002 msgid "On Windows UTF-16 files are by default converted to UTF-8. UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and Unix/Linux."
1003 msgstr "Pod Windows pliki UTF-16 są domyślnie konwertowane do UTF-8. Pliki tekstkowe w kodowaniu UTF-8 są dobrze obsługiwane zarówno pod Windows, jak i Uniksem/Linuksem."
1004
1005 #. type: textblock
1006 #: dos2unix.pod:546
1007 msgid "UTF-16 and UTF-8 encoding are fully compatible, there will no text be lost in the conversion. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped."
1008 msgstr "Kodowania UTF-16 i UTF-8 są w pełni zgodne, konwersja nie spowoduje utraty żadnej części tekstu. W przypadku wystąpienia błędu konwersji, na przykład w przypadku błędu w pliku wejściowym UTF-16, plik zostanie pominięty."
1009
1010 #. type: textblock
1011 #: dos2unix.pod:550
1012 msgid "When option C<-u> is used, the output file will be written in the same UTF-16 encoding as the input file. Option C<-u> prevents conversion to UTF-8."
1013 msgstr "W przypadku użycia opcji C<-u>, plik wejściowy zostanie zapisany w tym samym kodowaniu UTF-16, co plik wejściowy. Opcja C<-u> zapobiega konwersji do UTF-8."
1014
1015 #. type: textblock
1016 #: dos2unix.pod:553
1017 msgid "Dos2unix and unix2dos have no option to convert UTF-8 files to UTF-16."
1018 msgstr "Dos2unix oraz unix2dos nie mają opcji pozwalającej na konwersję plików UTF-8 do UTF-16."
1019
1020 #. type: textblock
1021 #: dos2unix.pod:555
1022 msgid "ISO and 7-bit mode conversion do not work on UTF-16 files."
1023 msgstr "Tryby konwersji ISO i 7-bit nie działają na plikach UTF-16."
1024
1025 #. type: =head2
1026 #: dos2unix.pod:557
1027 msgid "Byte Order Mark"
1028 msgstr "Znacznik BOM"
1029
1030 #. type: textblock
1031 #: dos2unix.pod:559
1032 msgid "On Windows Unicode text files typically have a Byte Order Mark (BOM), because many Windows programs (including Notepad) add BOMs by default. See also L<http://en.wikipedia.org/wiki/Byte_order_mark>."
1033 msgstr "W systemie Windows pliki tekstowe zwykle zawierają znacznik BOM (Byte Order Mark), ponieważ wiele programów dla Windows (w tym Notepad) dodaje domyślnie znaczniki BOM. Więcej informacji można znaleźć pod adresem L<http://pl.wikipedia.org/wiki/BOM_(informatyka)>."
1034
1035 #. type: textblock
1036 #: dos2unix.pod:563
1037 msgid "On Unix Unicode files typically don't have a BOM. It is assumed that text files are encoded in the locale character encoding."
1038 msgstr "Pod Uniksem pliki Unicode zwykle nie mają znacznika BOM. Pliki tekstowe są traktowane jako kodowane zgodnie z kodowaniem znaków ustawionej lokalizacji."
1039
1040 #. type: textblock
1041 #: dos2unix.pod:566
1042 msgid "Dos2unix can only detect if a file is in UTF-16 format if the file has a BOM.  When an UTF-16 file doesn't have a BOM, dos2unix will see the file as a binary file."
1043 msgstr "Dos2unix potrafi wykryć tylko, czy plik jest w formacie UTF-16, jeśli zawiera znacznik BOM. Jeśli plik UTF-16 nie ma tego znacznika, dos2unix potraktuje plik jako binarny."
1044
1045 #. type: textblock
1046 #: dos2unix.pod:570
1047 msgid "Use option C<-ul> or C<-ub> to convert an UTF-16 file without BOM."
1048 msgstr "Do konwersji pliku UTF-16 bez znacznika BOM można użyć opcji C<-ul> lub C<-ub>."
1049
1050 #. type: textblock
1051 #: dos2unix.pod:572
1052 msgid "Dos2unix writes by default no BOM in the output file. With option C<-b> Dos2unix writes a BOM when the input file has a BOM."
1053 msgstr "Dos2unix nie zapisuje domyślnie znaku BOM w pliku wyjściowym. Z opcją C<-b> Dos2unix zapisuje BOM, jeśli plik wejściowy zawiera BOM."
1054
1055 #. type: textblock
1056 #: dos2unix.pod:575
1057 msgid "Unix2dos writes by default a BOM in the output file when the input file has a BOM. Use option C<-r> to remove the BOM."
1058 msgstr "Unix2dos domyślnie zapisuje znaczniki BOM w pliku wyjściowym, jeśli plik wejściowy ma BOM. Aby usunąć BOM, można użyć opcji C<-r>."
1059
1060 #. type: textblock
1061 #: dos2unix.pod:578
1062 msgid "Dos2unix and unix2dos write always a BOM when option C<-m> is used."
1063 msgstr "Dos2unix oraz unix2dos zawsze zapisują znaczniki BOM, jeśli użyta zostanie opcja C<-m>."
1064
1065 #. type: =head2
1066 #: dos2unix.pod:580
1067 msgid "Unicode file names on Windows"
1068 msgstr ""
1069
1070 #. type: textblock
1071 #: dos2unix.pod:582
1072 msgid "Dos2unix has optional support for reading and writing Unicode file names in the Windows Command Prompt. That means that dos2unix can open files that have characters in the name that are not part of the default system ANSI code page.  To see if dos2unix for Windows was built with Unicode file name support type C<dos2unix -V>."
1073 msgstr ""
1074
1075 #. type: textblock
1076 #: dos2unix.pod:588
1077 msgid "There are some issues with displaying Unicode file names in a Windows console.  See option C<-D>, C<--display-enc>. The file names may be displayed wrongly in the console, but the files will be written with the correct name."
1078 msgstr ""
1079
1080 #. type: =head2
1081 #: dos2unix.pod:592
1082 msgid "Unicode examples"
1083 msgstr "Przykłady Unicode"
1084
1085 #. type: textblock
1086 #: dos2unix.pod:594
1087 msgid "Convert from Windows UTF-16 (with BOM) to Unix UTF-8:"
1088 msgstr "Konwersja pliku UTF-16 (z BOM) z formatu Windows do uniksowego UTF-8:"
1089
1090 #. type: verbatim
1091 #: dos2unix.pod:596
1092 #, no-wrap
1093 msgid ""
1094 "    dos2unix -n in.txt out.txt\n"
1095 "\n"
1096 msgstr ""
1097 "    dos2unix -n in.txt out.txt\n"
1098 "\n"
1099
1100 #. type: textblock
1101 #: dos2unix.pod:598
1102 msgid "Convert from Windows UTF-16LE (without BOM) to Unix UTF-8:"
1103 msgstr "Konwersja pliku UTF-16LE (bez BOM) z formatu Windows do uniksowego UTF-8:"
1104
1105 #. type: verbatim
1106 #: dos2unix.pod:600
1107 #, no-wrap
1108 msgid ""
1109 "    dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n"
1110 "\n"
1111 msgstr ""
1112 "    dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n"
1113 "\n"
1114
1115 #. type: textblock
1116 #: dos2unix.pod:602
1117 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-8 with BOM:"
1118 msgstr "Konwersja z uniksowego UTF-8 do UTF-8 z BOM dla Windows:"
1119
1120 #. type: verbatim
1121 #: dos2unix.pod:604
1122 #, no-wrap
1123 msgid ""
1124 "    unix2dos -m -n in.txt out.txt\n"
1125 "\n"
1126 msgstr ""
1127 "    unix2dos -m -n in.txt out.txt\n"
1128 "\n"
1129
1130 #. type: textblock
1131 #: dos2unix.pod:606
1132 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-16:"
1133 msgstr "Konwersja z uniksowego UTF-8 do UTF-16 dla Windows:"
1134
1135 #. type: verbatim
1136 #: dos2unix.pod:608
1137 #, no-wrap
1138 msgid ""
1139 "    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n"
1140 "\n"
1141 msgstr ""
1142 "    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n"
1143 "\n"
1144
1145 #. type: =head1
1146 #: dos2unix.pod:610
1147 msgid "GB18030"
1148 msgstr "GB18030"
1149
1150 #. type: textblock
1151 #: dos2unix.pod:612
1152 msgid "GB18030 is a Chinese government standard. A mandatory subset of the GB18030 standard is officially required for all software products sold in China. See also L<http://en.wikipedia.org/wiki/GB_18030>."
1153 msgstr "GB18030 to standard urzędowy w Chinach. Obowiązkowy podzbiór standardu GB18030 jest oficjalnym wymaganiem każdego oprogramowania sprzedawanego w Chinach. Więcej pod adresem L<http://en.wikipedia.org/wiki/GB_18030>."
1154
1155 #. type: textblock
1156 #: dos2unix.pod:616
1157 msgid "GB18030 is fully compatible with Unicode, and can be considered an unicode transformation format. Like UTF-8, GB18030 is compatible with ASCII. GB18030 is also compatible with Windows code page 936, also known as GBK."
1158 msgstr "GB18030 jest w pełni zgodny z Unicode i może być uważany za format transformacji unikodu. Podobnie jak UTF-8, GB18030 jest zgodny z ASCII. Jest także zgodny ze stroną kodową Windows 936, znaną też jako GBK."
1159
1160 #. type: textblock
1161 #: dos2unix.pod:620
1162 msgid "On Unix/Linux UTF-16 files are converted to GB18030 when the locale encoding is set to GB18030. Note that this will only work if the locale is supported by the system. Use command C<locale -a> to get the list of supported locales."
1163 msgstr "Pod Uniksem/Linuksem pliki UTF-16 są konwertowane do GB18030, jeśli kodowanie dla lokalizacji jest ustawione na GB18030. Uwaga: będzie to działać tylko, jeśli lokalizacja jest obsługiwana przez system. Listę obsługiwanych lokalizacji można sprawdzić poleceniem C<locale -a>."
1164
1165 #. type: textblock
1166 #: dos2unix.pod:624
1167 msgid "On Windows you need to use option C<-gb> to convert UTF-16 files to GB18030."
1168 msgstr "Pod Windows w celu konwersji plików UTF-16 do GB18030 należy użyć opcji C<-gb>."
1169
1170 #. type: textblock
1171 #: dos2unix.pod:626
1172 msgid "GB18030 encoded files can have a Byte Order Mark, like Unicode files."
1173 msgstr "Pliki w kodowaniu GB18030 mogą mieć znacznik BOM, podobnie jak pliki w Unicode."
1174
1175 #. type: =head1
1176 #: dos2unix.pod:628
1177 msgid "EXAMPLES"
1178 msgstr "PRZYKŁADY"
1179
1180 #. type: textblock
1181 #: dos2unix.pod:630
1182 msgid "Read input from 'stdin' and write output to 'stdout':"
1183 msgstr "Odczyt ze standardowego wejścia i zapis na standardowe wyjście:"
1184
1185 #. type: verbatim
1186 #: dos2unix.pod:632
1187 #, no-wrap
1188 msgid ""
1189 "    dos2unix\n"
1190 "    dos2unix -l -c mac\n"
1191 "\n"
1192 msgstr ""
1193 "    dos2unix\n"
1194 "    dos2unix -l -c mac\n"
1195 "\n"
1196
1197 #. type: textblock
1198 #: dos2unix.pod:635
1199 msgid "Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt:"
1200 msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt; konwersja i zastąpienie b.txt:"
1201
1202 #. type: verbatim
1203 #: dos2unix.pod:637
1204 #, no-wrap
1205 msgid ""
1206 "    dos2unix a.txt b.txt\n"
1207 "    dos2unix -o a.txt b.txt\n"
1208 "\n"
1209 msgstr ""
1210 "    dos2unix a.txt b.txt\n"
1211 "    dos2unix -o a.txt b.txt\n"
1212 "\n"
1213
1214 #. type: textblock
1215 #: dos2unix.pod:640
1216 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode:"
1217 msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt w trybie ascii:"
1218
1219 #. type: verbatim
1220 #: dos2unix.pod:642
1221 #, no-wrap
1222 msgid ""
1223 "    dos2unix a.txt\n"
1224 "\n"
1225 msgstr ""
1226 "    dos2unix a.txt\n"
1227 "\n"
1228
1229 #. type: textblock
1230 #: dos2unix.pod:644
1231 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode, convert and replace b.txt in 7bit conversion mode:"
1232 msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt w trybie ascii; konwersja i zastąpienie b.txt w trybie 7-bitowym:"
1233
1234 #. type: verbatim
1235 #: dos2unix.pod:647
1236 #, no-wrap
1237 msgid ""
1238 "    dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
1239 "    dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
1240 "    dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
1241 "\n"
1242 msgstr ""
1243 "    dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
1244 "    dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
1245 "    dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
1246 "\n"
1247
1248 #. type: textblock
1249 #: dos2unix.pod:651
1250 msgid "Convert a.txt from Mac to Unix format:"
1251 msgstr "Konwersja a.txt z formatu Mac do formatu uniksowego:"
1252
1253 #. type: verbatim
1254 #: dos2unix.pod:653
1255 #, no-wrap
1256 msgid ""
1257 "    dos2unix -c mac a.txt\n"
1258 "    mac2unix a.txt\n"
1259 "\n"
1260 msgstr ""
1261 "    dos2unix -c mac a.txt\n"
1262 "    mac2unix a.txt\n"
1263 "\n"
1264
1265 #. type: textblock
1266 #: dos2unix.pod:656
1267 msgid "Convert a.txt from Unix to Mac format:"
1268 msgstr "Konwersja a.txt z formatu uniksowego do formatu Mac:"
1269
1270 #. type: verbatim
1271 #: dos2unix.pod:658
1272 #, no-wrap
1273 msgid ""
1274 "    unix2dos -c mac a.txt\n"
1275 "    unix2mac a.txt\n"
1276 "\n"
1277 msgstr ""
1278 "    unix2dos -c mac a.txt\n"
1279 "    unix2mac a.txt\n"
1280 "\n"
1281
1282 #. type: textblock
1283 #: dos2unix.pod:661
1284 msgid "Convert and replace a.txt while keeping original date stamp:"
1285 msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt z zachowaniem oryginalnego znacznika czasu:"
1286
1287 #. type: verbatim
1288 #: dos2unix.pod:663
1289 #, no-wrap
1290 msgid ""
1291 "    dos2unix -k a.txt\n"
1292 "    dos2unix -k -o a.txt\n"
1293 "\n"
1294 msgstr ""
1295 "    dos2unix -k a.txt\n"
1296 "    dos2unix -k -o a.txt\n"
1297 "\n"
1298
1299 #. type: textblock
1300 #: dos2unix.pod:666
1301 msgid "Convert a.txt and write to e.txt:"
1302 msgstr "Konwersja a.txt i zapis do e.txt:"
1303
1304 #. type: verbatim
1305 #: dos2unix.pod:668
1306 #, no-wrap
1307 msgid ""
1308 "    dos2unix -n a.txt e.txt\n"
1309 "\n"
1310 msgstr ""
1311 "    dos2unix -n a.txt e.txt\n"
1312 "\n"
1313
1314 #. type: textblock
1315 #: dos2unix.pod:670
1316 msgid "Convert a.txt and write to e.txt, keep date stamp of e.txt same as a.txt:"
1317 msgstr "Konwersja a.txt i zapis do e.txt z zachowaniem znacznika czasu e.txt takiego, jak a.txt:"
1318
1319 #. type: verbatim
1320 #: dos2unix.pod:672
1321 #, no-wrap
1322 msgid ""
1323 "    dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
1324 "\n"
1325 msgstr ""
1326 "    dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
1327 "\n"
1328
1329 #. type: textblock
1330 #: dos2unix.pod:674
1331 msgid "Convert and replace a.txt, convert b.txt and write to e.txt:"
1332 msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt; konwersja b.txt i zapis do e.txt:"
1333
1334 #. type: verbatim
1335 #: dos2unix.pod:676
1336 #, no-wrap
1337 msgid ""
1338 "    dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
1339 "    dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
1340 "\n"
1341 msgstr ""
1342 "    dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
1343 "    dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
1344 "\n"
1345
1346 #. type: textblock
1347 #: dos2unix.pod:679
1348 msgid "Convert c.txt and write to e.txt, convert and replace a.txt, convert and replace b.txt, convert d.txt and write to f.txt:"
1349 msgstr "Konwersja c.txt i zapis do e.txt; konwersja i zastąpienie a.txt; konwersja i zastąpienie b.txt; konwersja d.txt i zapis do f.txt:"
1350
1351 #. type: verbatim
1352 #: dos2unix.pod:682
1353 #, no-wrap
1354 msgid ""
1355 "    dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
1356 "\n"
1357 msgstr ""
1358 "    dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
1359 "\n"
1360
1361 #. type: =head1
1362 #: dos2unix.pod:684
1363 msgid "RECURSIVE CONVERSION"
1364 msgstr "KONWERSJA REKURENCYJNA"
1365
1366 #. type: textblock
1367 #: dos2unix.pod:686
1368 msgid "Use dos2unix in combination with the find(1) and xargs(1) commands to recursively convert text files in a directory tree structure. For instance to convert all .txt files in the directory tree under the current directory type:"
1369 msgstr "Można użyć dos2unix w połączeniu z poleceniami find(1) i xargs(1) do rekurencyjnej konwersji plików tekstowych w strukturze drzewa katalogów. Na przykład, aby przekonwertować wszystkie pliki .txt w drzewie katalogów poniżej katalogu bieżącego, należy napisać:"
1370
1371 #. type: verbatim
1372 #: dos2unix.pod:690
1373 #, fuzzy, no-wrap
1374 #| msgid ""
1375 #| "    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
1376 #| "\n"
1377 msgid ""
1378 "    find . -name '*.txt' |xargs dos2unix\n"
1379 "\n"
1380 msgstr ""
1381 "    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
1382 "\n"
1383
1384 #. type: textblock
1385 #: dos2unix.pod:692
1386 msgid "In a Windows Command Prompt the following command can be used:"
1387 msgstr ""
1388
1389 #. type: verbatim
1390 #: dos2unix.pod:694
1391 #, fuzzy, no-wrap
1392 #| msgid ""
1393 #| "    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
1394 #| "\n"
1395 msgid ""
1396 "    for /R %G in (*.txt) do dos2unix \"%G\"\n"
1397 "\n"
1398 msgstr ""
1399 "    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
1400 "\n"
1401
1402 #. type: =head1
1403 #: dos2unix.pod:696
1404 msgid "LOCALIZATION"
1405 msgstr "LOKALIZACJA"
1406
1407 #. type: =item
1408 #: dos2unix.pod:700
1409 msgid "B<LANG>"
1410 msgstr "B<LANG>"
1411
1412 #. type: textblock
1413 #: dos2unix.pod:702
1414 msgid "The primary language is selected with the environment variable LANG. The LANG variable consists out of several parts. The first part is in small letters the language code. The second is optional and is the country code in capital letters, preceded with an underscore. There is also an optional third part: character encoding, preceded with a dot. A few examples for POSIX standard type shells:"
1415 msgstr "Główny język wybiera się zmienną środowiskową LANG. Zmienna LANG składa się z kilku części. Pierwsza część to małe litery oznaczające kod języka. Druga część jest opcjonalna i zawiera kod kraju pisany wielkimi literami, poprzedzony podkreśleniem. Jest także opcjonalna trzecia część: kodowanie znaków, poprzedzone kropką. Kilka przykładów dla powłok zgodnych ze standardem POSIX:"
1416
1417 #. type: verbatim
1418 #: dos2unix.pod:709
1419 #, no-wrap
1420 msgid ""
1421 "    export LANG=nl               Dutch\n"
1422 "    export LANG=nl_NL            Dutch, The Netherlands\n"
1423 "    export LANG=nl_BE            Dutch, Belgium\n"
1424 "    export LANG=es_ES            Spanish, Spain\n"
1425 "    export LANG=es_MX            Spanish, Mexico\n"
1426 "    export LANG=en_US.iso88591   English, USA, Latin-1 encoding\n"
1427 "    export LANG=en_GB.UTF-8      English, UK, UTF-8 encoding\n"
1428 "\n"
1429 msgstr ""
1430 "    export LANG=nl               holenderski\n"
1431 "    export LANG=nl_NL            holenderski, Holandia\n"
1432 "    export LANG=nl_BE            holenderski, Belgia\n"
1433 "    export LANG=es_ES            hiszpański, Hiszpania\n"
1434 "    export LANG=es_MX            hiszpański, Meksyk\n"
1435 "    export LANG=en_US.iso88591   angielski, USA, kodowanie Latin-1\n"
1436 "    export LANG=en_GB.UTF-8      angielski, Wlk. Brytania, kodowanie UTF-8\n"
1437 "\n"
1438
1439 #. type: textblock
1440 #: dos2unix.pod:717
1441 msgid "For a complete list of language and country codes see the gettext manual: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Usual-Language-Codes.html>"
1442 msgstr "Pełną listę kodów języków i krajów można znaleźć w podręczniku do gettexta: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Usual-Language-Codes.html>"
1443
1444 #. type: textblock
1445 #: dos2unix.pod:720
1446 msgid "On Unix systems you can use the command locale(1) to get locale specific information."
1447 msgstr "W systemach uniksowych do uzyskania informacji dotyczących lokalizacji można użyć polecenia locale(1)."
1448
1449 #. type: =item
1450 #: dos2unix.pod:723
1451 msgid "B<LANGUAGE>"
1452 msgstr "B<LANGUAGE>"
1453
1454 #. type: textblock
1455 #: dos2unix.pod:725
1456 msgid "With the LANGUAGE environment variable you can specify a priority list of languages, separated by colons. Dos2unix gives preference to LANGUAGE over LANG.  For instance, first Dutch and then German: C<LANGUAGE=nl:de>. You have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value other than \"C\", before you can use a language priority list through the LANGUAGE variable. See also the gettext manual: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/The-LANGUAGE-variable.html>"
1457 msgstr "Przy użyciu zmiennej środowiskowej LANGUAGE można określić listę języków wg priorytetu, oddzielonych dwukropkami. Dos2unix przyjmuje pierwszeństwo zmiennej LANGUAGE nad LANG. Na przykład, najpierw holenderski, następnie niemiecki: C<LANGUAGE=nl:de>. Aby skorzystać z listy wg priorytetów ze zmiennej LANGUAGE, trzeba najpierw włączyć lokalizację przez ustawienie zmiennej LANG (lub LC_ALL) na wartość inną niż \"C\". Więcej informacji znajduje się w podręczniku do gettexta: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/The-LANGUAGE-variable.html>"
1458
1459 #. type: textblock
1460 #: dos2unix.pod:733
1461 msgid "If you select a language which is not available you will get the standard English messages."
1462 msgstr "W przypadku wybrania niedostępnego języka, otrzymamy standardowe, angielskie komunikaty."
1463
1464 #. type: =item
1465 #: dos2unix.pod:737
1466 msgid "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"
1467 msgstr "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"
1468
1469 #. type: textblock
1470 #: dos2unix.pod:739
1471 msgid "With the environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR the LOCALEDIR set during compilation can be overruled. LOCALEDIR is used to find the language files. The GNU default value is C</usr/local/share/locale>.  Option B<--version> will display the LOCALEDIR that is used."
1472 msgstr "Przy użyciu zmiennej środowiskowej DOS2UNIX_LOCALEDIR, można nadpisać ustawienie LOCALEDIR z czasu kompilacji. LOCALEDIR to katalog używany do znalezienia plików lokalizacji. Domyślną wartością dla GNU jest C</usr/local/share/locale>. Opcja B<--version> wyświetla używaną wartość LOCALEDIR."
1473
1474 #. type: textblock
1475 #: dos2unix.pod:744
1476 msgid "Example (POSIX shell):"
1477 msgstr "Przykład (dla powłoki POSIX):"
1478
1479 #. type: verbatim
1480 #: dos2unix.pod:746
1481 #, no-wrap
1482 msgid ""
1483 "    export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
1484 "\n"
1485 msgstr ""
1486 "    export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
1487 "\n"
1488
1489 #. type: =head1
1490 #: dos2unix.pod:751
1491 msgid "RETURN VALUE"
1492 msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"
1493
1494 #. type: textblock
1495 #: dos2unix.pod:753
1496 msgid "On success, zero is returned.  When a system error occurs the last system error will be returned. For other errors 1 is returned."
1497 msgstr "W przypadku powodzenia zwracane jest zero. Jeśli wystąpi błąd systemowy, zwracany jest ostatni błąd systemowy. W przypadku innych błędów zwracane jest 1."
1498
1499 #. type: textblock
1500 #: dos2unix.pod:756
1501 msgid "The return value is always zero in quiet mode, except when wrong command-line options are used."
1502 msgstr "Wartość zwracana w trybie cichym to zawsze zero, z wyjątkiem sytuacji podania błędnych opcji linii poleceń."
1503
1504 #. type: =head1
1505 #: dos2unix.pod:759
1506 msgid "STANDARDS"
1507 msgstr "STANDARDY"
1508
1509 #. type: textblock
1510 #: dos2unix.pod:761
1511 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Text_file>"
1512 msgstr "L<http://pl.wikipedia.org/wiki/Plik_tekstowy>"
1513
1514 #. type: textblock
1515 #: dos2unix.pod:763
1516 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Carriage_return>"
1517 msgstr "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Carriage_return>"
1518
1519 #. type: textblock
1520 #: dos2unix.pod:765
1521 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Newline>"
1522 msgstr "L<http://pl.wikipedia.org/wiki/End-of-line>"
1523
1524 #. type: textblock
1525 #: dos2unix.pod:767
1526 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode>"
1527 msgstr "L<http://pl.wikipedia.org/wiki/Unicode>"
1528
1529 #. type: =head1
1530 #: dos2unix.pod:769
1531 msgid "AUTHORS"
1532 msgstr "AUTORZY"
1533
1534 #. type: textblock
1535 #: dos2unix.pod:771
1536 msgid "Benjamin Lin - <blin@socs.uts.edu.au>, Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) - <wuebben@kde.org>, Christian Wurll (add extra newline) - <wurll@ira.uka.de>, Erwin Waterlander - <waterlan@xs4all.nl> (maintainer)"
1537 msgstr "Benjamin Lin <blin@socs.uts.edu.au>; Bernd Johannes Wuebben (tryb mac2unix) <wuebben@kde.org>; Christian Wurll (dodawanie dodatkowej nowej linii) <wurll@ira.uka.de>; Erwin Waterlander <waterlan@xs4all.nl> (prowadzący)"
1538
1539 #. type: textblock
1540 #: dos2unix.pod:776
1541 msgid "Project page: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"
1542 msgstr "Strona projektu: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"
1543
1544 #. type: textblock
1545 #: dos2unix.pod:778
1546 msgid "SourceForge page: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"
1547 msgstr "Strona SourceForge: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"
1548
1549 #. type: =head1
1550 #: dos2unix.pod:780
1551 msgid "SEE ALSO"
1552 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
1553
1554 #. type: textblock
1555 #: dos2unix.pod:782
1556 msgid "file(1)  find(1)  iconv(1)  locale(1)  xargs(1)"
1557 msgstr "file(1)  find(1)  iconv(1)  locale(1)  xargs(1)"