Imported Upstream version 2.7.1
[platform/upstream/bison.git] / po / ja.po
1 # Japanese message for GNU bison
2 # Copyright (C) 2001, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the bison package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010
6 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU bison 2.5.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-15 13:59+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-10 18:47+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
22 #: src/complain.c:198
23 msgid "warning"
24 msgstr "警告"
25
26 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
27 #, fuzzy
28 msgid "error"
29 msgstr "エラー"
30
31 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215
32 msgid "fatal error"
33 msgstr "致命的エラー"
34
35 #: src/conflicts.c:77
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
39
40 #: src/conflicts.c:86
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
44
45 #: src/conflicts.c:94
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48 msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
49
50 #: src/conflicts.c:492
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
53 msgstr "変化記号を半音低くする"
54
55 #: src/conflicts.c:495
56 #, fuzzy, c-format
57 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
58 msgstr "変化記号を半音低くする"
59
60 #: src/conflicts.c:497
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
63 msgstr "発光を減らす(_L)"
64
65 #: src/conflicts.c:515
66 #, c-format
67 msgid "State %d "
68 msgstr "状態 %d "
69
70 #: src/conflicts.c:582
71 #, c-format
72 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
73 msgstr ""
74
75 #: src/conflicts.c:616
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
78 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
79 msgstr[0] "本来 %d 個のシフト/還元衝突であるはずです\n"
80
81 #: src/conflicts.c:621
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "ホスト名の衝突\n"
86
87 #: src/files.c:114
88 #, c-format
89 msgid "%s: cannot open"
90 msgstr "%s: 開くことができません"
91
92 #: src/files.c:130
93 #, c-format
94 msgid "input/output error"
95 msgstr "入力/出力エラーです"
96
97 #: src/files.c:133
98 #, c-format
99 msgid "cannot close file"
100 msgstr "ファイルを閉じることができません"
101
102 #: src/files.c:352
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
105 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
106
107 #: src/files.c:362
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "conflicting outputs to file %s"
110 msgstr "リモートファイルへの参照"
111
112 #: src/getargs.c:292
113 #, c-format
114 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
115 msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n"
116
117 #: src/getargs.c:301
118 #, c-format
119 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
120 msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n"
121
122 #: src/getargs.c:302
123 msgid ""
124 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
125 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
126 "canonical LR(1) support is experimental.\n"
127 "\n"
128 msgstr ""
129
130 #: src/getargs.c:309
131 #, fuzzy
132 msgid ""
133 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
134 msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n"
135
136 #: src/getargs.c:312
137 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
138 msgstr "オプションの引数についても同様です。\n"
139
140 #: src/getargs.c:316
141 msgid ""
142 "\n"
143 "Operation modes:\n"
144 "  -h, --help                 display this help and exit\n"
145 "  -V, --version              output version information and exit\n"
146 "      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
147 "data\n"
148 "      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
149 "  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
150 "  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
151 "  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154
155 #: src/getargs.c:329
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid ""
158 "Parser:\n"
159 "  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
160 "  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
161 "  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
162 "      --locations                  enable location support\n"
163 "  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
164 "  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
165 "  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
166 "                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
167 "  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
168 "  -k, --token-table                include a table of token names\n"
169 msgstr ""
170 "構文解析器:\n"
171 "  -S, --skeleton=FILE        利用するスケルトンを指定する\n"
172 "  -t, --debug                構文解析のデバッグ用の手段\n"
173 "      --locations            計算結果位置を有効にする\n"
174 "  -p, --name-prefix=PREFIX   PREFIX を外部シンボルとして先頭に挿入する\n"
175 "  -l, --no-lines             `#line' ディレクティブを生成しない\n"
176 "  -n, --no-parser            テーブルのみを生成する\n"
177 "  -k, --token-table          トークン名のテーブルを含める\n"
178
179 #: src/getargs.c:346
180 msgid ""
181 "Output:\n"
182 "      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
183 "  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
184 "Yacc)\n"
185 "  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
186 "      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
187 "  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
188 "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
189 "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
190 "  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
191 "  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
192 "                             (the XML schema is experimental)\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/getargs.c:361
196 msgid ""
197 "Warning categories include:\n"
198 "  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
199 "  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
200 "  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
201 "  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
202 "  `deprecated'      obsolete constructs\n"
203 "  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
204 "  `all'             all the warnings\n"
205 "  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
206 "  `none'            turn off all the warnings\n"
207 "  `error'           treat warnings as errors\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/getargs.c:376
211 msgid ""
212 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
213 "  `state'        describe the states\n"
214 "  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
215 "  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
216 "  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
217 "  `all'          include all the above information\n"
218 "  `none'         disable the report\n"
219 msgstr ""
220
221 #: src/getargs.c:387
222 msgid ""
223 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
224 "  `caret'        show errors with carets\n"
225 "  `all'          all of the above\n"
226 "  `none'         disable all of the above\n"
227 "  "
228 msgstr ""
229
230 #: src/getargs.c:395
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "Report bugs to <%s>.\n"
233 msgstr ""
234 "\n"
235 "バグを発見したら <%s> 宛に報告して下さい。\n"
236 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
237 "い。\n"
238
239 #: src/getargs.c:396
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "%s home page: <%s>.\n"
242 msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
243
244 #: src/getargs.c:397
245 #, fuzzy
246 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
247 msgstr ""
248 "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
249
250 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
251 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
252 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
253 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
254 #. email address.
255 #: src/getargs.c:410
256 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
257 msgstr ""
258
259 #: src/getargs.c:412
260 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
261 msgstr ""
262
263 #: src/getargs.c:428
264 #, c-format
265 msgid "bison (GNU Bison) %s"
266 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
267
268 #: src/getargs.c:430
269 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
270 msgstr "Robert Corbett と Richard Stallman によって書かれました\n"
271
272 #: src/getargs.c:434
273 #, c-format
274 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
275 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
276
277 #: src/getargs.c:437
278 msgid ""
279 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
280 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
281 msgstr ""
282 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
283 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
284 "[参考訳 -- 法的効力は英文が適用されます]\n"
285 "これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n"
286 "一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n"
287
288 #: src/getargs.c:458
289 #, fuzzy, c-format
290 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
291 msgstr "%s が複数個宣言されました"
292
293 #: src/getargs.c:476
294 #, c-format
295 msgid "%s: invalid language"
296 msgstr "%s: 無効な言語"
297
298 #: src/getargs.c:479
299 #, fuzzy
300 msgid "multiple language declarations are invalid"
301 msgstr "%s が複数個宣言されました"
302
303 #: src/getargs.c:747
304 #, c-format
305 msgid "%s: missing operand"
306 msgstr "%s: オペランドがありません"
307
308 #: src/getargs.c:749
309 #, c-format
310 msgid "extra operand %s"
311 msgstr "余分なオペランド %s"
312
313 #: src/gram.c:112
314 msgid "empty"
315 msgstr "空"
316
317 #: src/gram.c:201
318 msgid "Grammar"
319 msgstr "文法"
320
321 #: src/graphviz.c:45
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "// Generated by %s.\n"
325 "// Report bugs to <%s>.\n"
326 "// Home page: <%s>.\n"
327 "\n"
328 msgstr ""
329
330 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
331 #, c-format
332 msgid "line number overflow"
333 msgstr "行番号がオーバーフローしました"
334
335 #: src/location.c:95
336 #, c-format
337 msgid "column number overflow"
338 msgstr "列番号がオーバーフローしました"
339
340 #: src/main.c:146
341 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
342 msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません"
343
344 #: src/muscle-tab.c:450
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "%%define variable %s redefined"
347 msgstr "変数インデックスが不正です"
348
349 #: src/muscle-tab.c:453
350 #, fuzzy
351 msgid "previous definition"
352 msgstr "前の定義がここにありました"
353
354 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
355 #: src/muscle-tab.c:624
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "%s: undefined %%define variable %s"
358 msgstr "警告: 未定義の変数 `%.*s'"
359
360 #: src/muscle-tab.c:550
361 #, c-format
362 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
363 msgstr ""
364
365 #: src/muscle-tab.c:609
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
368 msgstr "アイコン型として不適切な値 '%s'"
369
370 #: src/muscle-tab.c:613
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "accepted value: %s"
373 msgstr "無効な値\n"
374
375 #: src/parse-gram.y:747
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid "missing identifier in parameter declaration"
378 msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
379
380 #: src/print.c:47
381 #, c-format
382 msgid " type %d is %s\n"
383 msgstr " タイプ %d は %s です\n"
384
385 #: src/print.c:164
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "shift, and go to state %d\n"
388 msgstr "    %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n"
389
390 #: src/print.c:166
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "go to state %d\n"
393 msgstr "先頭に移動"
394
395 #: src/print.c:203
396 #, fuzzy
397 msgid "error (nonassociative)\n"
398 msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
399
400 #: src/print.c:226
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "reduce using rule %d (%s)"
403 msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
404
405 #: src/print.c:228
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "accept"
408 msgstr "許可する(_A)"
409
410 #: src/print.c:264 src/print.c:338
411 #, fuzzy
412 msgid "$default"
413 msgstr "デフォルト"
414
415 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "State %d"
418 msgstr "状態 %d "
419
420 #: src/print.c:409
421 msgid "Terminals, with rules where they appear"
422 msgstr "出現位置の規則による終端"
423
424 #: src/print.c:436
425 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
426 msgstr "出現位置の規則による非終端"
427
428 #: src/print.c:465
429 #, c-format
430 msgid " on left:"
431 msgstr " 左辺:"
432
433 #: src/print.c:482
434 #, c-format
435 msgid " on right:"
436 msgstr " 右辺:"
437
438 #: src/print.c:510
439 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
440 msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません"
441
442 #: src/reader.c:62
443 #, c-format
444 msgid "multiple %s declarations"
445 msgstr "%s が複数個宣言されました"
446
447 #: src/reader.c:133
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
450 msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
451
452 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
453 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
454 #, fuzzy
455 msgid "previous declaration"
456 msgstr "スコープの宣言"
457
458 #: src/reader.c:205
459 #, c-format
460 msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
461 msgstr "%s の重複するシンボル名を無視します"
462
463 #: src/reader.c:249
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "rule given for %s, which is a token"
466 msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
467
468 #: src/reader.c:304
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
471 msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
472
473 #: src/reader.c:310
474 #, c-format
475 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
476 msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
477
478 #: src/reader.c:328
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "unused value: $%d"
481 msgstr "無効な値\n"
482
483 #: src/reader.c:330
484 #, fuzzy
485 msgid "unset value: $$"
486 msgstr "無効な値\n"
487
488 #: src/reader.c:341
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "token for %%prec is not defined: %s"
491 msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません"
492
493 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "only one %s allowed per rule"
496 msgstr "一つの条件部につき一つしか `else' を使えません"
497
498 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "%s affects only GLR parsers"
501 msgstr "コード変換はテキスト型添付ファイルにのみ有効。"
502
503 #: src/reader.c:443
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "%s must be followed by positive number"
506 msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません"
507
508 #: src/reader.c:554
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "rule is too long"
511 msgstr "述部が長すぎます"
512
513 #: src/reader.c:672
514 #, c-format
515 msgid "no rules in the input grammar"
516 msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
517
518 #: src/reduce.c:241
519 #, fuzzy
520 msgid "rule useless in grammar"
521 msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
522
523 #: src/reduce.c:302
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
526 msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
527
528 #: src/reduce.c:350
529 #, fuzzy
530 msgid "Nonterminals useless in grammar"
531 msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
532
533 #: src/reduce.c:363
534 #, fuzzy
535 msgid "Terminals unused in grammar"
536 msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
537
538 #: src/reduce.c:372
539 #, fuzzy
540 msgid "Rules useless in grammar"
541 msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
542
543 #: src/reduce.c:385
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
546 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
547 msgstr[0] "入力した文法に規則が定義されていません"
548
549 #: src/reduce.c:390
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "%d rule useless in grammar"
552 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
553 msgstr[0] "入力した文法に規則が定義されていません"
554
555 #: src/reduce.c:419
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
558 msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"
559
560 #: src/scan-code.l:188
561 #, c-format
562 msgid "stray '%s'"
563 msgstr ""
564
565 #: src/scan-code.l:229
566 msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
567 msgstr ""
568
569 #: src/scan-code.l:232
570 msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
571 msgstr "将来のバージョンの Bison は ';' を追加しません"
572
573 #: src/scan-code.l:254
574 #, c-format
575 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
576 msgstr ""
577
578 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "refers to: %c%s at %s"
581 msgstr "'%s' はディレクトリを指しています"
582
583 #: src/scan-code.l:450
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "possibly meant: %c"
586 msgstr "多分、カウントが間違っています。"
587
588 #: src/scan-code.l:459
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid ", hiding %c"
591 msgstr "入/退出メッセージの制限"
592
593 #: src/scan-code.l:467
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid " at %s"
596 msgstr "%s (%s) at "
597
598 #: src/scan-code.l:472
599 #, c-format
600 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
601 msgstr ""
602
603 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
604 #, c-format
605 msgid "integer out of range: %s"
606 msgstr "整数が値の範囲外です: %s"
607
608 #: src/scan-code.l:610
609 #, c-format
610 msgid "invalid reference: %s"
611 msgstr "無効な参照: %s"
612
613 #: src/scan-code.l:619
614 #, c-format
615 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
616 msgstr ""
617 "'%c' の後に文法エラーがあります。整数、文字、'_', '[','$' が来るはずです。"
618
619 #: src/scan-code.l:626
620 #, c-format
621 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
622 msgstr ""
623
624 #: src/scan-code.l:633
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "symbol not found in production: %.*s"
627 msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません"
628
629 #: src/scan-code.l:648
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "misleading reference: %s"
632 msgstr "高度の単位"
633
634 #: src/scan-code.l:663
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "ambiguous reference: %s"
637 msgstr "高度の単位"
638
639 #: src/scan-code.l:700
640 #, c-format
641 msgid "explicit type given in untyped grammar"
642 msgstr ""
643
644 #: src/scan-code.l:759
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
647 msgstr "$%d 個の `%s' が宣言された型を持っていません"
648
649 #: src/scan-code.l:764
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "$$ of %s has no declared type"
652 msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
653
654 #: src/scan-code.l:786
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "$%s of %s has no declared type"
657 msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
658
659 #: src/scan-gram.l:149
660 #, c-format
661 msgid "stray ',' treated as white space"
662 msgstr ""
663
664 #: src/scan-gram.l:222
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "invalid directive: %s"
667 msgstr "無効な #%s 指示です"
668
669 #: src/scan-gram.l:250
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "invalid identifier: %s"
672 msgstr "不正なURN %1: 不適切な名前空間識別子"
673
674 #: src/scan-gram.l:295
675 #, fuzzy
676 msgid "invalid character"
677 msgid_plural "invalid characters"
678 msgstr[0] "無効な文字: `%s'"
679
680 #: src/scan-gram.l:354
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
683 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
684
685 #: src/scan-gram.l:376
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "an identifier expected"
688 msgstr "識別子が期待されています."
689
690 #: src/scan-gram.l:381
691 #, fuzzy
692 msgid "invalid character in bracketed name"
693 msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
694 msgstr[0] "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
695
696 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
697 #, c-format
698 msgid "empty character literal"
699 msgstr "空の文字定数"
700
701 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "extra characters in character literal"
704 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
705
706 #: src/scan-gram.l:518
707 #, c-format
708 msgid "invalid null character"
709 msgstr "無効な null 文字"
710
711 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "invalid number after \\-escape: %s"
714 msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n"
715
716 #: src/scan-gram.l:573
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "invalid character after \\-escape: %s"
719 msgstr "エスケープキャラクタを決定できません"
720
721 #: src/scan-gram.l:901
722 #, c-format
723 msgid "missing %s at end of file"
724 msgstr "ファイル末尾に %s がありません"
725
726 #: src/scan-gram.l:912
727 #, c-format
728 msgid "missing %s at end of line"
729 msgstr "行末に %s がありません"
730
731 #: src/scan-skel.l:146
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "unclosed %s directive in skeleton"
734 msgstr "文字列が命令の途中で終わっています."
735
736 #: src/scan-skel.l:291
737 #, c-format
738 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
739 msgstr ""
740
741 #: src/scan-skel.l:298
742 #, c-format
743 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
744 msgstr ""
745
746 #: src/symlist.c:211
747 #, c-format
748 msgid "invalid $ value: $%d"
749 msgstr "無効な $ 値: $%d"
750
751 #: src/symtab.c:71
752 #, c-format
753 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
754 msgstr ""
755
756 #: src/symtab.c:91
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
759 msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d"
760
761 #: src/symtab.c:154
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "%s redeclaration for %s"
764 msgstr "\"%s\" のラベル:"
765
766 #: src/symtab.c:164
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "%s redeclaration for <%s>"
769 msgstr "\"%s\" のラベル:"
770
771 #: src/symtab.c:332
772 #, c-format
773 msgid "symbol %s redefined"
774 msgstr "シンボル %s が再定義されました"
775
776 #: src/symtab.c:346
777 #, c-format
778 msgid "symbol %s redeclared"
779 msgstr "シンボル %s が再宣言されました"
780
781 #: src/symtab.c:367
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "redefining user token number of %s"
784 msgstr "%s に先行した再定義です"
785
786 #: src/symtab.c:395
787 #, c-format
788 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
789 msgstr ""
790 "シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
791 "せん"
792
793 #: src/symtab.c:415
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
796 msgstr "シンボル `%s' はリテラル文字列として複数回使われました"
797
798 #: src/symtab.c:418
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "symbol %s given more than one literal string"
801 msgstr "シンボル `%s' は複数のリテラル文字列が与えられました"
802
803 #: src/symtab.c:535
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "user token number %d redeclaration for %s"
806 msgstr "%s の型が再定義されました"
807
808 #: src/symtab.c:539
809 #, c-format
810 msgid "previous declaration for %s"
811 msgstr "%s に対する以前の宣言"
812
813 #: src/symtab.c:915
814 #, c-format
815 msgid "the start symbol %s is undefined"
816 msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
817
818 #: src/symtab.c:919
819 #, c-format
820 msgid "the start symbol %s is a token"
821 msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
822
823 #: src/symtab.c:935
824 #, c-format
825 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
826 msgstr ""
827
828 #: src/symtab.c:950
829 #, c-format
830 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
831 msgstr ""
832
833 #: src/symtab.c:965
834 #, c-format
835 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
836 msgstr ""
837
838 #: src/symtab.c:980
839 #, c-format
840 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
841 msgstr ""
842
843 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
844 #, c-format
845 msgid "removing of '%s' failed"
846 msgstr "'%s' の削除に失敗しました"
847
848 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
849 #, c-format
850 msgid "creation of a temporary file failed"
851 msgstr "一時ファイルの生成に失敗しました"
852
853 #: djgpp/subpipe.c:127
854 #, c-format
855 msgid "saving stdin failed"
856 msgstr "標準入力の保存に失敗しました"
857
858 #: djgpp/subpipe.c:131
859 #, c-format
860 msgid "saving stdout failed"
861 msgstr "標準出力の保存に失敗しました"
862
863 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "opening of tmpfile failed"
866 msgstr "辞書を開くのに失敗しました: %s"
867
868 #: djgpp/subpipe.c:157
869 #, c-format
870 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
871 msgstr ""
872
873 #: djgpp/subpipe.c:201
874 #, c-format
875 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
876 msgstr ""
877
878 #: djgpp/subpipe.c:212
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "opening of a temporary file failed"
881 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
882
883 #: djgpp/subpipe.c:218
884 #, c-format
885 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
886 msgstr ""
887
888 #: djgpp/subpipe.c:234
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
891 msgstr "シグナルによる割り込み"
892
893 #: djgpp/subpipe.c:241
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "subsidiary program '%s' not found"
896 msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした"
897
898 #: djgpp/subpipe.c:265
899 #, c-format
900 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
901 msgstr ""
902
903 #: lib/argmatch.c:133
904 #, c-format
905 msgid "invalid argument %s for %s"
906 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
907
908 #: lib/argmatch.c:134
909 #, c-format
910 msgid "ambiguous argument %s for %s"
911 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
912
913 #: lib/argmatch.c:153
914 msgid "Valid arguments are:"
915 msgstr "有効な引数:"
916
917 #: lib/bitset_stats.c:177
918 #, c-format
919 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
920 msgstr ""
921
922 #: lib/bitset_stats.c:180
923 #, c-format
924 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
925 msgstr ""
926
927 #: lib/bitset_stats.c:183
928 #, c-format
929 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
930 msgstr ""
931
932 #: lib/bitset_stats.c:186
933 #, c-format
934 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
935 msgstr ""
936
937 #: lib/bitset_stats.c:190
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "%u bitset_lists\n"
940 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
941
942 #: lib/bitset_stats.c:192
943 #, fuzzy
944 msgid "count log histogram\n"
945 msgstr ""
946 "ヒストグラムダイアログを開きます。\n"
947 "アクティブな画像のヒストグラムを表示します。"
948
949 #: lib/bitset_stats.c:195
950 #, fuzzy
951 msgid "size log histogram\n"
952 msgstr "ログの合計サイズ:"
953
954 #: lib/bitset_stats.c:198
955 #, fuzzy
956 msgid "density histogram\n"
957 msgstr "ヒストグラムの種類"
958
959 #: lib/bitset_stats.c:212
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid ""
962 "Bitset statistics:\n"
963 "\n"
964 msgstr "<b>統計オプション</b>"
965
966 #: lib/bitset_stats.c:215
967 #, c-format
968 msgid "Accumulated runs = %u\n"
969 msgstr ""
970
971 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
972 #, fuzzy
973 msgid "cannot read stats file"
974 msgstr ""
975 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
976 " %s "
977
978 #: lib/bitset_stats.c:261
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "bad stats file size\n"
981 msgstr ""
982 "<b>ファイル:</b> %s\n"
983 "<b>サイズ:</b> %s\n"
984 "<b>画像のサイズ:</b> %dx%d"
985
986 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
987 #, fuzzy
988 msgid "cannot write stats file"
989 msgstr ""
990 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
991 " %s "
992
993 #: lib/bitset_stats.c:292
994 #, fuzzy
995 msgid "cannot open stats file for writing"
996 msgstr "バックアップファイル \"%s\" を書き込み用に開くことができません"
997
998 #: lib/closeout.c:112
999 msgid "write error"
1000 msgstr "書き込みエラー"
1001
1002 #: lib/error.c:188
1003 msgid "Unknown system error"
1004 msgstr "不明なシステムエラー"
1005
1006 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
1009 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です; 候補:"
1010
1011 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1014 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
1015
1016 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1019 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
1020
1021 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
1024 msgstr "%s: オプション '--%s' には引数が必要です\n"
1025
1026 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1029 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
1030
1031 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
1032 #, c-format
1033 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1034 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
1035
1036 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1039 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
1040
1041 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1044 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
1045
1046 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1049 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
1050
1051 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1054 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
1055
1056 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1059 msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n"
1060
1061 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
1062 msgid "memory exhausted"
1063 msgstr "メモリを使い果たしました"
1064
1065 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
1066 #: lib/spawn-pipe.c:267
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot create pipe"
1069 msgstr "パイプを作成できません"
1070
1071 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
1072 #: lib/wait-process.c:356
1073 #, c-format
1074 msgid "%s subprocess failed"
1075 msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
1076
1077 #. TRANSLATORS:
1078 #. Get translations for open and closing quotation marks.
1079 #. The message catalog should translate "`" to a left
1080 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
1081 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
1082 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
1083 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
1084 #. QUOTATION MARK), respectively.
1085 #.
1086 #. If the catalog has no translation, we will try to
1087 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
1088 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
1089 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
1090 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
1091 #. quote "like this".  You should always include translations
1092 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
1093 #. for your locale.
1094 #.
1095 #. If you don't know what to put here, please see
1096 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
1097 #. and use glyphs suitable for your language.
1098 #: lib/quotearg.c:312
1099 msgid "`"
1100 msgstr "`"
1101
1102 #: lib/quotearg.c:313
1103 msgid "'"
1104 msgstr "'"
1105
1106 #: lib/timevar.c:475
1107 msgid ""
1108 "\n"
1109 "Execution times (seconds)\n"
1110 msgstr ""
1111 "\n"
1112 "実行時間 (秒)\n"
1113
1114 #: lib/timevar.c:525
1115 msgid " TOTAL                 :"
1116 msgstr " 合計                  :"
1117
1118 #: lib/timevar.c:561
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1121 msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n"
1122
1123 #: lib/w32spawn.h:43
1124 #, c-format
1125 msgid "_open_osfhandle failed"
1126 msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
1127
1128 #: lib/w32spawn.h:84
1129 #, c-format
1130 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
1131 msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
1132
1133 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
1134 #, c-format
1135 msgid "%s subprocess"
1136 msgstr "%s 子プロセス"
1137
1138 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
1139 #, c-format
1140 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
1141 msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
1142
1143 #~ msgid "state %d"
1144 #~ msgstr "状態 %d"
1145
1146 #, fuzzy
1147 #~ msgid "%s `%s' redefined"
1148 #~ msgstr "シンボル %s が再定義されました"
1149
1150 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
1151 #~ msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %d に割り当てられました"
1152
1153 #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
1154 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
1155
1156 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
1157 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
1158
1159 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
1160 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
1161
1162 #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
1163 #~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ"
1164
1165 #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
1166 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
1167
1168 #~ msgid ""
1169 #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
1170 #~ "optional for any corresponding short options."
1171 #~ msgstr ""
1172 #~ "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ"
1173 #~ "ションでも同様に必須または任意です。"
1174
1175 #~ msgid "Usage:"
1176 #~ msgstr "使用法:"
1177
1178 #~ msgid "  or: "
1179 #~ msgstr "または: "
1180
1181 #~ msgid " [OPTION...]"
1182 #~ msgstr " [OPTION...]"
1183
1184 #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
1185 #~ msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
1186
1187 #~ msgid "Report bugs to %s.\n"
1188 #~ msgstr ""
1189 #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
1190 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく"
1191 #~ "ださい。\n"
1192
1193 #~ msgid "give this help list"
1194 #~ msgstr "このヘルプを表示する"
1195
1196 #~ msgid "give a short usage message"
1197 #~ msgstr "短い使用方法を表示する"
1198
1199 #~ msgid "NAME"
1200 #~ msgstr "名前"
1201
1202 #~ msgid "set the program name"
1203 #~ msgstr "プログラム名を設定する"
1204
1205 #~ msgid "SECS"
1206 #~ msgstr "SECS"
1207
1208 #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
1209 #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
1210
1211 #~ msgid "print program version"
1212 #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
1213
1214 #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
1215 #~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
1216
1217 #~ msgid "%s: Too many arguments\n"
1218 #~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
1219
1220 #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
1221 #~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
1222
1223 #~ msgid "program error"
1224 #~ msgstr "プログラムエラー"
1225
1226 #~ msgid "stack overflow"
1227 #~ msgstr "スタックオーバーフロー"
1228
1229 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
1230 #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
1231
1232 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
1233 #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
1234
1235 #~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
1236 #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
1237
1238 #~ msgid "error closing file"
1239 #~ msgstr "ファイルクローズエラー"
1240
1241 #~ msgid "preserving permissions for %s"
1242 #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
1243
1244 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
1245 #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
1246
1247 #~ msgid "error reading \"%s\""
1248 #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
1249
1250 #~ msgid "error writing \"%s\""
1251 #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
1252
1253 #~ msgid "error after reading \"%s\""
1254 #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
1255
1256 #~ msgid "fdopen() failed"
1257 #~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
1258
1259 #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
1260 #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
1261
1262 #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
1263 #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
1264
1265 #~ msgid "regular empty file"
1266 #~ msgstr "通常の空ファイル"
1267
1268 #~ msgid "regular file"
1269 #~ msgstr "通常ファイル"
1270
1271 #~ msgid "directory"
1272 #~ msgstr "ディレクトリ"
1273
1274 #~ msgid "block special file"
1275 #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
1276
1277 #~ msgid "character special file"
1278 #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
1279
1280 #~ msgid "fifo"
1281 #~ msgstr "fifo"
1282
1283 #~ msgid "symbolic link"
1284 #~ msgstr "シンボリックリンク"
1285
1286 #~ msgid "socket"
1287 #~ msgstr "ソケット"
1288
1289 #~ msgid "message queue"
1290 #~ msgstr "メッセージキュー"
1291
1292 #~ msgid "semaphore"
1293 #~ msgstr "セマフォ"
1294
1295 #~ msgid "shared memory object"
1296 #~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
1297
1298 #~ msgid "typed memory object"
1299 #~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
1300
1301 #~ msgid "weird file"
1302 #~ msgstr "不明なファイル"
1303
1304 #~ msgid "Address family for hostname not supported"
1305 #~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
1306
1307 #~ msgid "Temporary failure in name resolution"
1308 #~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
1309
1310 #~ msgid "Bad value for ai_flags"
1311 #~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
1312
1313 #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
1314 #~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
1315
1316 #~ msgid "ai_family not supported"
1317 #~ msgstr "ai_family はサポートされていません"
1318
1319 #~ msgid "Memory allocation failure"
1320 #~ msgstr "メモリ配置に失敗しました"
1321
1322 #~ msgid "No address associated with hostname"
1323 #~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
1324
1325 #~ msgid "Name or service not known"
1326 #~ msgstr "名前またはサービスが不明です"
1327
1328 #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
1329 #~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
1330
1331 #~ msgid "ai_socktype not supported"
1332 #~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
1333
1334 #~ msgid "System error"
1335 #~ msgstr "システムエラー"
1336
1337 #~ msgid "Argument buffer too small"
1338 #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
1339
1340 #~ msgid "Processing request in progress"
1341 #~ msgstr "要求された処理は実行中です"
1342
1343 #~ msgid "Request canceled"
1344 #~ msgstr "要求がキャンセルされました"
1345
1346 #~ msgid "Request not canceled"
1347 #~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
1348
1349 #~ msgid "All requests done"
1350 #~ msgstr "すべての要求が完了しました"
1351
1352 #~ msgid "Interrupted by a signal"
1353 #~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
1354
1355 #~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
1356 #~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
1357
1358 #~ msgid "Unknown error"
1359 #~ msgstr "不明なエラー"
1360
1361 #~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
1362 #~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
1363
1364 #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
1365 #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
1366
1367 #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
1368 #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
1369
1370 #~ msgid "failed to create \"%s\""
1371 #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
1372
1373 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
1374 #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
1375
1376 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
1377 #~ msgstr ""
1378 #~ "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、またはt "
1379 #~ "$JAVAC を設定してみてください"
1380
1381 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
1382 #~ msgstr ""
1383 #~ "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA "
1384 #~ "を設定してみてください"
1385
1386 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
1387 #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
1388
1389 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
1390 #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
1391
1392 #~ msgid "cannot create directory %s"
1393 #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1394
1395 #~ msgid "unable to record current working directory"
1396 #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
1397
1398 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
1399 #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
1400
1401 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
1402 #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
1403
1404 #~ msgid "creation of reading thread failed"
1405 #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
1406
1407 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1408 #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
1409
1410 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
1411 #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
1412
1413 #~ msgid "write to %s subprocess failed"
1414 #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
1415
1416 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
1417 #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
1418
1419 #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
1420 #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
1421
1422 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1423 #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
1424
1425 #~ msgid "Success"
1426 #~ msgstr "成功です"
1427
1428 #~ msgid "No match"
1429 #~ msgstr "一致しません"
1430
1431 #~ msgid "Invalid regular expression"
1432 #~ msgstr "無効な正規表現です"
1433
1434 #~ msgid "Invalid collation character"
1435 #~ msgstr "無効な照合文字です"
1436
1437 #~ msgid "Invalid character class name"
1438 #~ msgstr "無効な文字クラス名です"
1439
1440 #~ msgid "Trailing backslash"
1441 #~ msgstr "終端のバックスラッシュ"
1442
1443 #~ msgid "Invalid back reference"
1444 #~ msgstr "無効な前方参照です"
1445
1446 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1447 #~ msgstr "[ または [^ が不一致です"
1448
1449 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1450 #~ msgstr "( または \\( が不一致です"
1451
1452 #~ msgid "Unmatched \\{"
1453 #~ msgstr "\\{ が不一致です"
1454
1455 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1456 #~ msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
1457
1458 #~ msgid "Invalid range end"
1459 #~ msgstr "無効な範囲終了です"
1460
1461 #~ msgid "Memory exhausted"
1462 #~ msgstr "メモリを使い果たしました"
1463
1464 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1465 #~ msgstr "無効な前方正規表現です"
1466
1467 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1468 #~ msgstr "正規表現が途中で終了しました"
1469
1470 #~ msgid "Regular expression too big"
1471 #~ msgstr "正規表現が大きすぎます"
1472
1473 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1474 #~ msgstr ") または \\) が不一致です"
1475
1476 #~ msgid "No previous regular expression"
1477 #~ msgstr "以前に正規表現がありません"
1478
1479 #~ msgid "^[yY]"
1480 #~ msgstr "^[yY]"
1481
1482 #~ msgid "^[nN]"
1483 #~ msgstr "^[nN]"
1484
1485 #~ msgid "setting permissions for %s"
1486 #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
1487
1488 #~ msgid "Hangup"
1489 #~ msgstr "Hangup"
1490
1491 #~ msgid "Interrupt"
1492 #~ msgstr "割り込み"
1493
1494 #~ msgid "Quit"
1495 #~ msgstr "終了"
1496
1497 #~ msgid "Illegal instruction"
1498 #~ msgstr "Illegal instruction"
1499
1500 #~ msgid "Trace/breakpoint trap"
1501 #~ msgstr "Trace/breakpoint trap"
1502
1503 #~ msgid "Aborted"
1504 #~ msgstr "中止"
1505
1506 #~ msgid "Floating point exception"
1507 #~ msgstr "浮動小数点例外"
1508
1509 #~ msgid "Killed"
1510 #~ msgstr "強制終了"
1511
1512 #~ msgid "Bus error"
1513 #~ msgstr "バスエラー"
1514
1515 #~ msgid "Segmentation fault"
1516 #~ msgstr "Segmentation fault"
1517
1518 #~ msgid "Broken pipe"
1519 #~ msgstr "Broken pipe"
1520
1521 #~ msgid "Alarm clock"
1522 #~ msgstr "Alarm clock"
1523
1524 #~ msgid "Terminated"
1525 #~ msgstr "Terminated"
1526
1527 #~ msgid "Urgent I/O condition"
1528 #~ msgstr "緊急 I/O 状態"
1529
1530 #~ msgid "Stopped (signal)"
1531 #~ msgstr "停止 (シグナル)"
1532
1533 #~ msgid "Stopped"
1534 #~ msgstr "停止"
1535
1536 #~ msgid "Continued"
1537 #~ msgstr "継続"
1538
1539 #~ msgid "Child exited"
1540 #~ msgstr "子プロセス終了"
1541
1542 #~ msgid "Stopped (tty input)"
1543 #~ msgstr "停止 (tty 入力)"
1544
1545 #~ msgid "Stopped (tty output)"
1546 #~ msgstr "停止 (tty 出力)"
1547
1548 #~ msgid "I/O possible"
1549 #~ msgstr "I/O 可能"
1550
1551 #~ msgid "CPU time limit exceeded"
1552 #~ msgstr "CPU時間制限を超過しました"
1553
1554 #~ msgid "File size limit exceeded"
1555 #~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
1556
1557 #~ msgid "Virtual timer expired"
1558 #~ msgstr "仮想タイマーが終了しました"
1559
1560 #~ msgid "Profiling timer expired"
1561 #~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
1562
1563 #~ msgid "Window changed"
1564 #~ msgstr "Window が変更されました"
1565
1566 #~ msgid "User defined signal 1"
1567 #~ msgstr "ユーザー定義シグナル1"
1568
1569 #~ msgid "User defined signal 2"
1570 #~ msgstr "ユーザー定義シグナル2"
1571
1572 #~ msgid "EMT trap"
1573 #~ msgstr "EMT トラップ"
1574
1575 #~ msgid "Bad system call"
1576 #~ msgstr "間違ったシステムコール"
1577
1578 #~ msgid "Stack fault"
1579 #~ msgstr "スタックエラー"
1580
1581 #~ msgid "Information request"
1582 #~ msgstr "情報要求"
1583
1584 #~ msgid "Power failure"
1585 #~ msgstr "電源エラー"
1586
1587 #~ msgid "Resource lost"
1588 #~ msgstr "リソースが無くなりました"
1589
1590 #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
1591 #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
1592
1593 #~ msgid "Real-time signal %d"
1594 #~ msgstr "リアルタイムシグナル %d"
1595
1596 #~ msgid "Unknown signal %d"
1597 #~ msgstr "不明なシグナル %d"
1598
1599 #~ msgid "iconv function not usable"
1600 #~ msgstr "iconv 関数が使えません"
1601
1602 #~ msgid "iconv function not available"
1603 #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
1604
1605 #~ msgid "character out of range"
1606 #~ msgstr "範囲外の文字"
1607
1608 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
1609 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
1610
1611 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
1612 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
1613
1614 #~ msgid "invalid user"
1615 #~ msgstr "無効なユーザ"
1616
1617 #~ msgid "invalid group"
1618 #~ msgstr "無効なグループ"
1619
1620 #~ msgid "invalid spec"
1621 #~ msgstr "無効な指定"
1622
1623 #~ msgid "unable to display error message"
1624 #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
1625
1626 #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
1627 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
1628
1629 #~ msgid "Packaged by %s\n"
1630 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
1631
1632 #~ msgid "(C)"
1633 #~ msgstr "(C)"
1634
1635 #~ msgid ""
1636 #~ "\n"
1637 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1638 #~ "html>.\n"
1639 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1640 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1641 #~ "\n"
1642 #~ msgstr ""
1643 #~ "\n"
1644 #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/"
1645 #~ "gpl.html>.\n"
1646 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1647 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1648 #~ "\n"
1649
1650 #~ msgid "Written by %s.\n"
1651 #~ msgstr "作者 %s。\n"
1652
1653 #~ msgid "Written by %s and %s.\n"
1654 #~ msgstr "作者 %s および %s。\n"
1655
1656 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
1657 #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
1658
1659 #~ msgid ""
1660 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
1661 #~ "and %s.\n"
1662 #~ msgstr ""
1663 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
1664 #~ "および %s。\n"
1665
1666 #~ msgid ""
1667 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
1668 #~ "%s, and %s.\n"
1669 #~ msgstr ""
1670 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
1671 #~ "%s、および %s。\n"
1672
1673 #~ msgid ""
1674 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
1675 #~ "%s, %s, and %s.\n"
1676 #~ msgstr ""
1677 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
1678 #~ "%s、 %s、および %s。\n"
1679
1680 #~ msgid ""
1681 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
1682 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
1683 #~ msgstr ""
1684 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
1685 #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
1686
1687 #~ msgid ""
1688 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
1689 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
1690 #~ "and %s.\n"
1691 #~ msgstr ""
1692 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
1693 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
1694 #~ "および %s。\n"
1695
1696 #~ msgid ""
1697 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
1698 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
1699 #~ "%s, and %s.\n"
1700 #~ msgstr ""
1701 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
1702 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
1703 #~ "%s、および %s。\n"
1704
1705 #~ msgid ""
1706 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
1707 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
1708 #~ "%s, %s, and others.\n"
1709 #~ msgstr ""
1710 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
1711 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
1712 #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"
1713
1714 #~ msgid ""
1715 #~ "\n"
1716 #~ "Report bugs to: %s\n"
1717 #~ msgstr ""
1718 #~ "\n"
1719 #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
1720 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく"
1721 #~ "ださい。\n"
1722
1723 #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1724 #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
1725
1726 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1727 #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1728
1729 #~ msgid "stdin"
1730 #~ msgstr "標準入力"
1731
1732 #~ msgid "stdout"
1733 #~ msgstr "標準出力"
1734
1735 #~ msgid "stderr"
1736 #~ msgstr "標準エラー出力"
1737
1738 #~ msgid "unknown stream"
1739 #~ msgstr "不明なストリーム"
1740
1741 #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
1742 #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
1743
1744 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
1745 #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
1746
1747 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
1748 #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
1749
1750 #~ msgid "cannot perform formatted output"
1751 #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
1752
1753 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
1754 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
1755
1756 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
1757 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
1758
1759 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
1760 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"