1 # Slovak translations of aspell
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the aspell package.
4 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2007, 2011.
7 "Project-Id-Version: aspell 0.60.7\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-10-12 18:20-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-07-08 20:53+0100\n"
11 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Poedit-Language: Slovak\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: common/info.cpp:232
24 msgid "a number between 0 and 1"
25 msgstr "číslo medzi 0 a 1"
27 #: common/info.cpp:569
28 msgid "in the form \"<name> <value>\""
29 msgstr "v tvare \"<názov> <hodnota>\""
31 #: common/config.cpp:74
35 #: common/config.cpp:74
39 #: common/config.cpp:74
41 msgstr "booleovská hodnota"
43 #: common/config.cpp:74
47 #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
48 #. * values and should not be translated.
49 #: common/config.cpp:988
50 msgid "either \"true\" or \"false\""
51 msgstr "buď \"true\" alebo \"false\""
53 #: common/config.cpp:1007
54 msgid "a positive integer"
55 msgstr "kladné celé číslo"
57 #: common/config.cpp:1135
59 msgstr "# predvolené: "
61 #: common/config.cpp:1198
65 "#######################################################################\n"
70 "# configured as follows:\n"
74 "#######################################################################\n"
79 "# nakonfigurovaný nasledovne:\n"
82 #: common/config.cpp:1296
83 msgid "ASPELL_CONF env var"
84 msgstr "premenná prostredia ASPELL_CONF"
86 #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept
87 #. under 50 characters, begin with a lower case character and not
88 #. include any trailing punctuation marks.
89 #: common/config.cpp:1380
90 msgid "main configuration file"
91 msgstr "hlavný konfiguračný súbor"
93 #: common/config.cpp:1382
94 msgid "location of main configuration file"
95 msgstr "umiestnenie hlavného konfiguračného súboru"
97 #: common/config.cpp:1385
98 msgid "location of language data files"
99 msgstr "umiestnenie jazykových dátových súborov"
101 #: common/config.cpp:1387
102 msgid "create dictionary aliases"
103 msgstr "vytvoriť slovníkové aliasy"
105 #: common/config.cpp:1389
106 msgid "location of the main word list"
107 msgstr "umiestnenie hlavného zoznamu slov"
109 #: common/config.cpp:1391
110 msgid "encoding to expect data to be in"
111 msgstr "kódovanie, v ktorom očakávať dáta"
113 #: common/config.cpp:1393
114 msgid "add or removes a filter"
115 msgstr "pridať alebo odstrániť filter"
117 #: common/config.cpp:1395
118 msgid "path(s) aspell looks for filters"
119 msgstr "cesta/cesty, kde aspell hľadá filtre"
121 #: common/config.cpp:1399
123 msgstr "režim filtra"
125 #: common/config.cpp:1401
126 msgid "extra dictionaries to use"
127 msgstr "extra slovníky, ktoré sa majú použiť"
129 #: common/config.cpp:1403
130 msgid "files with list of extra words to accept"
133 #: common/config.cpp:1405
134 msgid "location for personal files"
135 msgstr "umiestnenie používateľských súborov"
137 #: common/config.cpp:1407
138 msgid "ignore words <= n chars"
139 msgstr "ignorovať slová <= n znakov"
141 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
142 #: common/config.cpp:1410
143 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
144 msgstr "ignorovať diakritiku pri kontrole slov -- MOMENTÁLNE IGNOROVANÉ"
146 #: common/config.cpp:1412
147 msgid "ignore case when checking words"
148 msgstr "ignorovať veľkosť písmen pri kontrole slov"
150 #: common/config.cpp:1414
151 msgid "ignore commands to store replacement pairs"
152 msgstr "ignorovať príkazy ukladania náhradných dvojíc"
154 #: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483
155 msgid "extra information for the word list"
156 msgstr "extra informácie pre zoznam slov"
158 #: common/config.cpp:1418
159 msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
160 msgstr "defícia klávesnice pre použitie pri typoanalýze"
162 #: common/config.cpp:1420
163 msgid "language code"
166 #: common/config.cpp:1422
167 msgid "deprecated, use lang instead"
168 msgstr "nepoužívať, použite namiesto toho lang"
170 #: common/config.cpp:1424
171 msgid "location of local language data files"
172 msgstr "umiestnenie dátových súborov lokálneho jazyka"
174 #: common/config.cpp:1426
175 msgid "base name of the main dictionary to use"
176 msgstr "základ názvu pre hlavný slovník"
178 #: common/config.cpp:1430
179 msgid "set module name"
180 msgstr "nastaviť názov modulu"
182 #: common/config.cpp:1432
183 msgid "search order for modules"
184 msgstr "poradie hľadania modulov"
186 #: common/config.cpp:1434
187 msgid "enable Unicode normalization"
188 msgstr "zapnúť normalizáciu Unicode"
190 #: common/config.cpp:1436
191 msgid "Unicode normalization required for current lang"
192 msgstr "aktuálny jazyk vyžaduje normalizáciu Unicode"
194 #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
195 #. values and should not be translated.
196 #: common/config.cpp:1440
197 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
198 msgstr "tvar normalizácie Unicode: none, nfd, nfc, comp"
200 #: common/config.cpp:1442
201 msgid "avoid lossy conversions when normalization"
202 msgstr "vyhnite sa stratovej konverzii pri normalizácii"
204 #: common/config.cpp:1444
205 msgid "personal configuration file"
206 msgstr "používateľský konfiguračný súbor"
208 #: common/config.cpp:1447
209 msgid "personal dictionary file name"
210 msgstr "názov súboru používateľského slovníka"
213 #: common/config.cpp:1450
214 msgid "prefix directory"
215 msgstr "adresár predpon"
217 #: common/config.cpp:1452
218 msgid "replacements list file name"
219 msgstr "názov súboru s náhradami"
221 #: common/config.cpp:1455
222 msgid "consider run-together words legal"
223 msgstr "považovať slová spojené dohromady za platné"
226 #: common/config.cpp:1457
227 msgid "maximum number that can be strung together"
228 msgstr "maximálny počet, ktoý je možné zreťaziť"
230 #: common/config.cpp:1459
231 msgid "minimal length of interior words"
232 msgstr "minimálna dĺžka vnútorných slov"
234 #: common/config.cpp:1461
236 #| msgid "consider run-together words legal"
237 msgid "consider camel case words legal"
238 msgstr "považovať slová spojené dohromady za platné"
240 #: common/config.cpp:1463
241 msgid "save replacement pairs on save all"
242 msgstr "uložiť náhradné páry pri uložení všetkého"
244 #: common/config.cpp:1465
245 msgid "set the prefix based on executable location"
246 msgstr "nastaviť predponu na základe umiestnenia spustiteľného súboru"
248 #: common/config.cpp:1467
249 msgid "size of the word list"
250 msgstr "veľkosť zoznamu slov"
252 #: common/config.cpp:1469
253 msgid "no longer used"
254 msgstr "už sa nepoužíva"
256 #: common/config.cpp:1471
257 msgid "suggestion mode"
258 msgstr "režim návrhov"
260 #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
262 #: common/config.cpp:1475
263 msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
264 msgstr "používať typoanalýzu, nahradí predvolený sug-mode"
266 #: common/config.cpp:1477
267 msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
268 msgstr "používať tabuľky náhrad, nahradí predvolený "
270 #: common/config.cpp:1479
271 msgid "characters to insert when a word is split"
272 msgstr "znak, ktorý sa má vložiť pri rozdelení slova"
274 #: common/config.cpp:1481
275 msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
276 msgstr "používať slovníky používateľské, náhrad a relácie"
278 #: common/config.cpp:1485
279 msgid "search path for word list information files"
280 msgstr "prehľadávacia cesta pre informačné súbory zoznamov slov"
282 #: common/config.cpp:1487
283 msgid "enable warnings"
284 msgstr "zapnúť upozornenia"
286 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
287 #: common/config.cpp:1497
288 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
289 msgstr "indikátor prepínačov prípon v zoznamoch slov -- MOMENTÁLNE IGNOROVANÉ"
291 #: common/config.cpp:1499
292 msgid "use affix compression when creating dictionaries"
293 msgstr "používať kompresiu prípon pri tvorbe slovníkov"
295 #: common/config.cpp:1501
296 msgid "remove invalid affix flags"
297 msgstr "odstrániť neplatné prepínače prípon"
299 #: common/config.cpp:1503
300 msgid "attempts to clean words so that they are valid"
301 msgstr "pokusov vyčistiť slová, aby boli platné"
303 #: common/config.cpp:1505
304 msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
305 msgstr "vypočítať homonymá na požiadanie namiesto ich ukladania"
307 #: common/config.cpp:1507
308 msgid "partially expand affixes for better suggestions"
309 msgstr "čiastočne expandovať prípony pre zlepšenie návrhov"
311 #: common/config.cpp:1509
312 msgid "skip invalid words"
313 msgstr "preskočiť neplatné slová"
315 #: common/config.cpp:1511
316 msgid "check if affix flags are valid"
317 msgstr "skontrolovať, či sú prepínače prípon platné"
319 #: common/config.cpp:1513
320 msgid "check if words are valid"
321 msgstr "skontrolovať, či sú slová platné"
323 #: common/config.cpp:1520
324 msgid "create a backup file by appending \".bak\""
325 msgstr "vytvárať záložný súbor pridaním \".bak\""
327 #: common/config.cpp:1522
328 msgid "use byte offsets instead of character offsets"
329 msgstr "používať bajtové ofsety namiesto znakových ofsetov"
331 #: common/config.cpp:1524
332 msgid "create missing root/affix combinations"
333 msgstr "vytvoriť chýbajúce kombinácie koreň/prípona"
335 #: common/config.cpp:1526
336 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
337 msgstr "mapovanie kláves režimu kontroly: \"aspell\" alebo \"ispell\""
339 #: common/config.cpp:1528
340 msgid "reverse the order of the suggest list"
341 msgstr "obrátiť poradie zoznamu návrhov"
343 #: common/config.cpp:1530
344 msgid "suggest possible replacements"
345 msgstr "navrhovať možné náhrady"
347 #: common/config.cpp:1532
348 msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
349 msgstr "čas načítania a čas návrhu v režime rúry"
351 #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497
353 msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist."
354 msgstr "Tiež to môže znamenať, že súbor \"%s\" nebolo možné otvoriť alebo neexistuje."
356 #: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748
358 msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
359 msgstr "Unicode code point U+%04X nie je podporovaný."
361 #: common/convert.cpp:887
363 msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld."
364 msgstr "Neplatná sekvencia UTF-8 na pozícii %ld."
366 #: common/errors.cpp:27
367 msgid "Operation Not Supported: %what:1"
368 msgstr "Nepodporovaná operácia: %what:1"
370 #: common/errors.cpp:43
371 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
372 msgstr "Metóda \"%what:1\" nie je implementovaná v \"%where:2\"."
374 #: common/errors.cpp:51
379 #: common/errors.cpp:59
381 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
382 msgstr "Súbor \"%file:1\" nebolo možné otvoriť"
384 #: common/errors.cpp:67
386 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
387 msgstr "Súbor \"%file:1\" nebolo možné otvoriť na čítanie."
389 #: common/errors.cpp:75
391 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
392 msgstr "Súbor \"%file:1\" nebolo možné otvoriť na zápis."
394 #: common/errors.cpp:83
396 msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
397 msgstr "Názov súboru \"%file:1\" je neplatný."
399 #: common/errors.cpp:91
401 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
402 msgstr "Súbor \"%file:1\" nemá správny formát."
404 #: common/errors.cpp:107
406 msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
407 msgstr "Adresár \"%dir:1\" nebolo možné otvoriť na čítanie."
409 #: common/errors.cpp:123
410 msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
411 msgstr "Kľúč \"%key:1\" je neznámy."
413 #: common/errors.cpp:131
414 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
415 msgstr "Hodnotu voľby \"%key:1\" nie je možné zmeniť."
417 #: common/errors.cpp:139
418 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
419 msgstr "Kľúč \"%key:1\" nie je %accepted:2 a preto je neplatný."
421 #: common/errors.cpp:147
422 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"."
423 msgstr "Hodnota \"%value:2\" nie je %accepted:3 a preto jeneplatná pre kľúč \"%key:1\"."
425 #: common/errors.cpp:163
426 msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
427 msgstr "Kľúč \"%key:1\" nie je reťazec."
429 #: common/errors.cpp:171
430 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
431 msgstr "Kľúč \"%key:1\" nie je celé číslo."
433 #: common/errors.cpp:179
434 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
435 msgstr "Kľúč \"%key:1\" nie je booleovská hodnota."
437 #: common/errors.cpp:187
438 msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
439 msgstr "Kľúč \"%key:1\" nie je zoznam."
441 #: common/errors.cpp:195
442 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"."
443 msgstr "Kľúč \"%key:1\" neprijíma parametre keď mu predchádza \"reset-\"."
445 #: common/errors.cpp:203
446 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"."
447 msgstr "Kľúč \"%key:1\" neprijíma parametre keď mu predchádza \"enable-\"."
449 #: common/errors.cpp:211
450 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"."
451 msgstr "Kľúč \"%key:1\" neprijíma parametre keď mu predchádza \"dont-\" alebo \"disable-\"."
453 #: common/errors.cpp:219
454 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"."
455 msgstr "Kľúč \"%key:1\" neprijíma parametre keď mu predchádza \"clear-\"."
457 #: common/errors.cpp:235
459 msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
460 msgstr "Jazyk \"%lang:1\" nie je známy."
462 #: common/errors.cpp:243
464 msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
465 msgstr "Homonymum \"%sl:2\" nie je známe."
467 #: common/errors.cpp:251
469 msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
470 msgstr "Jazyk \"%lang:1\" nie je podporovaný."
472 #: common/errors.cpp:259
474 msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
475 msgstr "Pre jazyk \"%lang:1\" neboli nájdené žiadne zoznamy slov."
477 #: common/errors.cpp:267
479 msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
480 msgstr "Očakáaný jazyk bol \"%lang:1\", ale dostal som \"%prev:2\"."
482 #: common/errors.cpp:283
484 msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
485 msgstr "Prípona '%aff:1' je poškodená."
487 #: common/errors.cpp:291
489 msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
490 msgstr "Podmienka \"%cond:1\" je neplatná."
492 #: common/errors.cpp:299
494 msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped."
495 msgstr "Podmienka \"%cond:1\" nezaručuje, že \"%strip:2\" je vždy možné oddeliť."
497 #: common/errors.cpp:307
499 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"."
500 msgstr "Súbor \"%file:1\" nemá správny formát. Očakával som súbor v \"%exp:2\", nie \"%got:3\"."
502 #: common/errors.cpp:323
504 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
505 msgstr "Kódovanie \"%encod:1\" nie je známe."
507 #: common/errors.cpp:331
509 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
510 msgstr "Kódovanie \"%encod:1\" nie je podporované."
512 #: common/errors.cpp:339
514 msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
515 msgstr "Konverzia z \"%encod:1\" na \"%encod2:2\" nie je podporovaná."
517 #: common/errors.cpp:379
519 msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
520 msgstr "Reťazec \"%str:1\" je neplatný."
522 #: common/errors.cpp:387
523 msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
524 msgstr "Slovo \"%word:1\" je neplatné."
526 #: common/errors.cpp:395
527 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
528 msgstr "Príznak prípony '%aff:1' pre slovo \"%word:2\" je neplatný."
530 #: common/errors.cpp:403
531 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
532 msgstr "Príznak prípony '%aff:1' na slovo \"%word:2\" nie je možné použiť."
534 #: common/errors.cpp:451
535 msgid "not a version number"
536 msgstr "nie je číslo verzie"
538 #: common/errors.cpp:467
539 msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
540 msgstr "dlopen vrátil \"%return:1\"."
542 #: common/errors.cpp:475
544 msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
545 msgstr "Súbor \"%filter:1\" neobsahuje filtre."
547 #: common/errors.cpp:483
549 msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
550 msgstr "Filter \"%filter:1\" neexistuje."
552 #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
553 msgid "Confused by version control."
554 msgstr "Zmätený správou verzií."
556 #: common/errors.cpp:499
557 msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
558 msgstr "Verzia Aspell nezodpovedá požiadavkám filtra."
560 #: common/errors.cpp:507
561 msgid "Filter option already exists."
562 msgstr "Voľba filtra už existuje."
564 #: common/errors.cpp:515
565 msgid "Use option modifiers only within named option."
566 msgstr "Používajte modifikátory voľby iba v rámci pomenovanej voľby."
568 #: common/errors.cpp:523
569 msgid "Option modifier unknown."
570 msgstr "Neznámy modifikátor voľby."
572 #: common/errors.cpp:531
573 msgid "Error setting filter description."
574 msgstr "Chyba pri nastavovaní popisu filtra."
576 #: common/errors.cpp:547
577 msgid "Empty option specifier."
578 msgstr "Prázdny špecifikátor voľby."
580 #: common/errors.cpp:555
582 msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
583 msgstr "Je možné, že voľba \"%option:1\" bola špecifikovaná pred filtrom."
585 #: common/errors.cpp:563
586 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
587 msgstr "Neznámy kľúč popisu režimu \"%key:1\"."
589 #: common/errors.cpp:571
591 msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
592 msgstr "Očakáva sa kľúč \"%modekey:1\"."
594 #: common/errors.cpp:579
595 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
596 msgstr "Chýba kľúč špecifikátora verzie: \"aspell\"."
598 #: common/errors.cpp:595
599 msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
600 msgstr "Verzia Aspell nezodpovedá požiadavkám režimu."
602 #: common/errors.cpp:603
603 msgid "Missing magic mode expression."
604 msgstr "Chýba výraz magického režimu."
606 #: common/errors.cpp:611
608 msgid "Empty extension at char %char:1."
609 msgstr "Prázdne rozšírenie na znaku %char:1."
611 #: common/errors.cpp:619
613 msgid "\"%mode:1\" error"
614 msgstr "Chyba \"%mode:1\""
616 #: common/errors.cpp:627
618 msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
619 msgstr "Neznámy režim: \"%mode:1\"."
621 #: common/errors.cpp:635
623 msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)"
624 msgstr "Chyba \"%mode:1\" počas rozširovania režimov Aspell. (nedostatok pamäte?)"
626 #: common/errors.cpp:651
628 msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"."
629 msgstr "Chyba \"%mode:1\": pre magické hladanie \"%magic:2\" nebol špecifikovaný začiatok."
631 #: common/errors.cpp:659
633 msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"."
634 msgstr "\"%mode:1\": nebol zadaný rozsah pre magické hľadanie \"%magic:2\"."
636 #: common/errors.cpp:667
638 msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"."
639 msgstr "\"%mode:1\": nie je dostupný výraz pre magické hľadanie \"%magic:2\"."
641 #: common/errors.cpp:675
642 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"."
643 msgstr "\"%mode:1\": Magické hľadanie \"%magic:2\": zlý regulárny výraz po špecifikácii lokátora; regexp vrátil: \"%regerr:3\"."
645 #: common/errors.cpp:691
647 msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
648 msgstr "\"%expression:1\" nie je platný regulárny výraz."
650 #: common/posib_err.cpp:114
651 msgid "Unhandled Error: "
652 msgstr "Neobslúžená chyba: "
654 #: prog/aspell.cpp:99
659 #: prog/aspell.cpp:104
663 #: prog/aspell.cpp:205
664 msgid "enter Email mode."
665 msgstr "zadajte režim Email."
667 #: prog/aspell.cpp:206
668 msgid "enter HTML mode."
669 msgstr "zadajte režim HTML."
671 #: prog/aspell.cpp:207
672 msgid "enter TeX mode."
673 msgstr "zadajte režim TeX."
675 #: prog/aspell.cpp:208
676 msgid "enter Nroff mode."
677 msgstr "zadajte režim Nroff."
679 #: prog/aspell.cpp:209
681 #| msgid "enter Nroff mode."
682 msgid "enter Markdown mode."
683 msgstr "zadajte režim Nroff."
685 #: prog/aspell.cpp:315
687 msgid "Invalid Option: %s"
688 msgstr "Neplatná voľba: %s"
690 #: prog/aspell.cpp:322
691 msgid " does not take any parameters."
692 msgstr " neberie žiadne parametre."
694 #: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395
696 msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
697 msgstr "Musíte špecifikovať parameter pre \"%s\"."
699 #: prog/aspell.cpp:384
700 msgid "You must specify an action"
701 msgstr "Musíte špecifikovať činnosť"
703 #: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477
705 msgid "Unknown Action: %s"
706 msgstr "Neznáma činnosť: %s"
708 #: prog/aspell.cpp:398
710 msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
711 msgstr "Chyba: Musíte špecifikovať aspoň %d parametrov pre \"%s\".\n"
713 #: prog/aspell.cpp:640
714 msgid "Invalid Input"
715 msgstr "Neplatný vstup"
717 #: prog/aspell.cpp:713
719 msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
720 msgstr "UPOZORNENIE: Nebolo možné vstúpiť do režimu Nroff: %s\n"
722 #: prog/aspell.cpp:734
723 msgid "Time to load word list: "
724 msgstr "Čas pre načítanie zoznamu slov: "
726 #: prog/aspell.cpp:934
728 msgid "Suggestion Time: %f\n"
729 msgstr "Čas návrhu: %f\n"
731 #: prog/aspell.cpp:977
732 msgid "You must specify a file name."
733 msgstr "Musíte špecifikovať názov súboru."
735 #: prog/aspell.cpp:980
736 msgid "Only one file name may be specified."
737 msgstr "Môže byť špecifikované iba jeden názov súboru."
739 #: prog/aspell.cpp:990
741 msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
742 msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor \"%s\" na čítanie"
744 #: prog/aspell.cpp:1003
746 msgid "Invalid keymapping: %s"
747 msgstr "Neplatné mapovanie kláves: %s"
749 #: prog/aspell.cpp:1018
751 #| msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
752 msgid "\"%s\" is not a regular file"
753 msgstr "\"%expression:1\" nie je platný regulárny výraz."
755 #: prog/aspell.cpp:1029
757 msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
758 msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor \"%s\" na zápis. Súbor nebol uložený."
760 #: prog/aspell.cpp:1042
764 #: prog/aspell.cpp:1043
766 msgstr "Ignorovať všetky"
768 #: prog/aspell.cpp:1044
772 #: prog/aspell.cpp:1045
774 msgstr "Nahradiť všetky"
776 #: prog/aspell.cpp:1046
780 #: prog/aspell.cpp:1047
784 #: prog/aspell.cpp:1048
788 #: prog/aspell.cpp:1049
792 #: prog/aspell.cpp:1125
793 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
794 msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť (a/n)? "
796 #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes".
797 #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS.
798 #: prog/aspell.cpp:1129
802 #: prog/aspell.cpp:1157
806 #: prog/aspell.cpp:1174
807 msgid "Sorry that is an invalid choice!"
808 msgstr "Prepáčte, táto voľba nebola platná!"
810 #: prog/aspell.cpp:1545
811 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
812 msgstr "Prepáčte, zatiaľ nebolo možné zlúčiť hlavný zoznam slov."
814 #: prog/aspell.cpp:1569
815 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
816 msgstr "Prepáčte, \"create/merge personal\" nie je momentálne implementovaný.\n"
818 #: prog/aspell.cpp:1578 prog/aspell.cpp:1634
820 msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
821 msgstr "Prepáčte, neprepíšem \"%s\""
823 #: prog/aspell.cpp:1625
824 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
825 msgstr "Prepáčte, \"create/merge repl\" nie je momentálne implementovaný.\n"
827 #: prog/aspell.cpp:1897
829 msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
830 msgstr "\"%s\" nie je platný príznal pre príkaz \"munch-list\"."
832 #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
834 #: prog/aspell.cpp:2829
835 msgid "Usage: aspell [options] <command>"
836 msgstr "Použitie: aspell [voľby] <príkaz>"
838 #: prog/aspell.cpp:2830
839 msgid "<command> is one of:"
840 msgstr "<príkaz> je jeden z:"
842 #: prog/aspell.cpp:2831
843 msgid " -?|usage display a brief usage message"
844 msgstr " -?|usage zobraziť stručnú správu o použití"
846 #: prog/aspell.cpp:2832
847 msgid " help display a detailed help message"
848 msgstr " help zobraziť podrobnú správu pomocníka"
850 #: prog/aspell.cpp:2833
852 #| msgid " -c|check <file> to check a file"
853 msgid " -c|check <file> spellchecks a file"
854 msgstr " -c|check <súbor> skontrolovať súbor"
856 #: prog/aspell.cpp:2834
857 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode"
858 msgstr " -a|pipe \"ispell -a\" režim kompatibility"
860 #: prog/aspell.cpp:2835
861 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout"
862 msgstr " [dump] config vypíše aktuálnu konfiguráciu na štandardný výstup"
864 #: prog/aspell.cpp:2836
865 msgid " config <key> prints the current value of an option"
866 msgstr " config <kľúč> vypíše aktuálnu hodnotu voľby"
868 #: prog/aspell.cpp:2837
869 msgid " [dump] dicts | filters | modes"
870 msgstr " [dump] dicts | filters | modes"
872 #: prog/aspell.cpp:2838
873 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes"
874 msgstr " lists available dictionaries / filters / filter modes"
876 #: prog/aspell.cpp:2839
877 msgid "[options] is any of the following:"
878 msgstr "[voľby] sú ľubovoľné z nasledovných:"
880 #: prog/aspell.cpp:2852
881 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input"
882 msgstr " list vytvoriť zoznam slov s preklepmi zo štandardného vstupu"
884 #: prog/aspell.cpp:2855
885 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered"
886 msgstr " soundslike vráti zoznam homoným pre každé zadané slovo"
888 #: prog/aspell.cpp:2856
889 msgid " munch generate possible root words and affixes"
890 msgstr " munch vytvoriť možné koreňové slová a prípony"
892 #: prog/aspell.cpp:2857
893 msgid " expand [1-4] expands affix flags"
894 msgstr " expand [1-4] expandovať príznaky prípony"
896 #: prog/aspell.cpp:2858
897 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word"
898 msgstr " clean [strict] vyčistí zoznam slov, takže každý riadok je platné slovo"
900 #: prog/aspell.cpp:2859
901 msgid " filter filters input as if it was being spellchecked"
904 #: prog/aspell.cpp:2860
905 msgid " -v|version prints a version line"
906 msgstr " -v|version vypíše riadok s verziou"
908 #: prog/aspell.cpp:2861
909 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
910 msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
912 #: prog/aspell.cpp:2862
913 msgid " reduce the size of a word list via affix compression"
914 msgstr " redukcia veľkosti zoznamu slov kompresiou prípony"
916 #: prog/aspell.cpp:2863
917 msgid " conv <from> <to> [<norm-form>]"
918 msgstr " conv <from> <to> [<norm-form>]"
920 #: prog/aspell.cpp:2864
921 msgid " converts from one encoding to another"
922 msgstr " konverzia z jedného kódovania do druhého"
924 #: prog/aspell.cpp:2865
925 msgid " norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
926 msgstr " norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
928 #: prog/aspell.cpp:2866
929 msgid " perform Unicode normalization"
930 msgstr " vykoná normalizáciu Unicode"
932 #: prog/aspell.cpp:2869
933 msgid " dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
934 msgstr " dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
936 #: prog/aspell.cpp:2870
937 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
938 msgstr " vráti, vytvorí alebo zlúči hlavný, osobný alebo slovník náhrad."
940 #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
941 #. and should not be translated.
942 #: prog/aspell.cpp:2874
943 msgid " <norm-form> normalization form to use, either none, internal, or strict"
944 msgstr " <norm-form> ktorú normalizačnú formu použiť, buď none, internal alebo strict"
946 #: prog/aspell.cpp:2884
950 #| "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n"
954 "Aspell %s. Copyright 2000-2019 by Kevin Atkinson.\n"
958 "Aspell %s. Copyright 2000-2011, Kevin Atkinson.\n"
961 #: prog/aspell.cpp:2918
963 "Available Dictionaries:\n"
964 " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
965 " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
966 " \"variety\", and \"size\" options.\n"
968 "Dostupné slovníky:\n"
969 " Slovníky je možné vybrať priamo pomocou voľby \"-d\" alebo \"master\"\n"
970 ". Tiež je ich možné vybrať nepriamo pomocou\n"
971 " volieb \"lang\", \"variety\" a \"size\".\n"
973 #: prog/aspell.cpp:2939
975 "Available Filters (and associated options):\n"
976 " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
978 "Dostupné filtre (a príslušné voľby):\n"
979 " Filtre je možné pridávať a odoberať voľbou \"filter\".\n"
981 #: prog/aspell.cpp:2946
990 #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
991 #: prog/aspell.cpp:2963
993 "Available Filter Modes:\n"
994 " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
995 " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
996 " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
997 " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
999 "Dostupné režimy filtrov:\n"
1000 " Režimy filtrov sú rekonfigurované kombinácie filtrov optimalizované\n"
1001 " pre súbory konkrétneho typu. Režim sa vyberá voľbou \"mode\".\n"
1002 " To sa deje automaticky ak je Aspell schopný identifikovať súbor\n"
1003 " podľa prípony a prípadne obsahu súboru.\n"
1005 #: prog/check_funs.cpp:287
1006 msgid "Error: Stdin not a terminal."
1007 msgstr "Chyba: Stdin nie je terminál."
1009 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1010 #: prog/check_funs.cpp:774
1014 #: prog/check_funs.cpp:776
1015 msgid "Accept Changes"
1016 msgstr "Prijať zmeny"
1018 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1019 #: prog/check_funs.cpp:779
1023 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1024 #: prog/check_funs.cpp:781
1028 #: prog/check_funs.cpp:782
1029 msgid "Delete the previous character"
1030 msgstr "Zmazať predchádzajúci znak"
1032 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1033 #: prog/check_funs.cpp:785
1037 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1038 #: prog/check_funs.cpp:787
1042 #: prog/check_funs.cpp:788
1043 msgid "Move Back one space"
1044 msgstr "Naspäť o jednu pozíciu"
1046 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1047 #: prog/check_funs.cpp:791
1051 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1052 #: prog/check_funs.cpp:793
1056 #: prog/check_funs.cpp:794
1057 msgid "Move Forward one space"
1058 msgstr "Dopredu o jednu pozíciu"
1060 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1061 #: prog/check_funs.cpp:797
1065 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1066 #: prog/check_funs.cpp:799
1070 #: prog/check_funs.cpp:800
1071 msgid "Move to the beginning of the line"
1072 msgstr "Presunúť na začiatok riadka"
1074 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1075 #: prog/check_funs.cpp:803
1079 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1080 #: prog/check_funs.cpp:805
1084 #: prog/check_funs.cpp:806
1085 msgid "Move to the end of the line"
1086 msgstr "Presunúť na koniec riadka"
1088 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1089 #: prog/check_funs.cpp:809
1093 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1094 #: prog/check_funs.cpp:811
1098 #: prog/check_funs.cpp:812
1099 msgid "Delete the next character"
1100 msgstr "Zmazať nasledujúci znak"
1102 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1103 #: prog/check_funs.cpp:816
1107 #: prog/check_funs.cpp:817
1108 msgid "Kill all characters to the EOL"
1109 msgstr "Zmazať znaky do konca riadka"
1111 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1112 #: prog/check_funs.cpp:821
1116 #: prog/check_funs.cpp:822
1117 msgid "Abort This Operation"
1118 msgstr "Zrušiť túto operáciu"
1120 #: modules/speller/default/language.cpp:103
1121 msgid "This is probably because: "
1122 msgstr "Toto nastalo pravdepodobne lebo: "
1124 #: modules/speller/default/language.cpp:110
1125 msgid "The required field \"name\" is missing."
1126 msgstr "Požadované pole \"name\" chýba."
1128 #: modules/speller/default/language.cpp:524
1129 msgid "Empty string."
1130 msgstr "Prázdny reťazec."
1132 #: modules/speller/default/language.cpp:533
1134 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
1135 msgstr "Znak '%s' (U+%02X) sa nesmie vyskytovať na začiatku slova."
1137 #: modules/speller/default/language.cpp:535
1138 #: modules/speller/default/language.cpp:544
1140 msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
1141 msgstr "Po znaku '%s' (U+%02X) musí nasledovať znak abecedy."
1143 #: modules/speller/default/language.cpp:537
1144 msgid "Does not contain any alphabetic characters."
1145 msgstr "Neobsahuje žiadny znak abecedy."
1147 #: modules/speller/default/language.cpp:542
1149 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
1150 msgstr "Znak '%s' (U+%02X) sa nesmie vyskytovať uprostred slova."
1152 #: modules/speller/default/language.cpp:549
1153 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
1154 msgstr "Znak '\\r' (U+0D) sa nesmie vyskytovať na konci slova. Toto pravdepodobne znamená, že súbor používa zakončenia riadkov formátu MS-DOS namiesto Unix."
1156 #: modules/speller/default/language.cpp:552
1158 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
1159 msgstr "Znak '%s' (U+%02X) sa nesmie vyskytovať na konci slova."
1161 #: modules/speller/default/language.cpp:584
1163 msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
1164 msgstr "Upozornenie: Odstraňujem neplatnú príponu '%s' zo slova %s.\n"
1166 #: modules/speller/default/language.cpp:585
1168 msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
1169 msgstr "Upozornenie: Odstraňujem nepoužiteľnú príponu '%s' zo slova %s.\n"
1171 #: modules/speller/default/language.cpp:726
1173 msgid "Warning: %s Skipping string.\n"
1174 msgstr "Upozornenie: %s Preskakujem reťazec.\n"
1176 #: modules/speller/default/language.cpp:780
1177 msgid "The total length is larger than 240 characters."
1178 msgstr "Celková dĺžka presahuje 240 znakov."
1180 #: modules/speller/default/language.cpp:784
1182 msgid "Warning: %s Skipping word.\n"
1183 msgstr "Upozornenie: %s Preskakujem slovo.\n"
1185 #: modules/speller/default/affix.cpp:426
1186 msgid "Possibly incorrect count."
1187 msgstr "Možnosť nesprávneho počtu."
1189 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
1190 msgid "Incompatible hash function."
1191 msgstr "Nekompatibilná hašovacia funkcia."
1193 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440
1194 msgid "Wrong endian order."
1195 msgstr "Zlá endianita (poradie bajtov v slove)."
1197 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463
1198 msgid "Wrong soundslike."
1199 msgstr "Zlé homonymum."
1201 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469
1202 msgid "Wrong soundslike version."
1203 msgstr "Zlá verzia homonyma."
1205 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936
1206 msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
1207 msgstr "Príznaky prípony boli nájdené v slove ale nebol zadaný súbor prípon."
1209 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974
1210 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
1211 msgstr "Celková dĺžka slova s údajmi o homonymách presahuje 240 znakov."
1213 #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58
1214 msgid "There must be at least one \"add\" line."
1215 msgstr "Musí byť aspoň jeden riadok \"add\"."
1217 #: modules/speller/default/suggest.cpp:1721
1218 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
1219 msgstr "jedno z: ultra, fast, normal, slow alebo bad-spellers"
1221 #: modules/speller/default/data.cpp:406
1222 msgid "is not one of the allowed types"
1223 msgstr "nepatrí medzi povolené typy"
1225 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334
1226 msgid "The personal word list is unavailable."
1227 msgstr "Osobný zoznam slov nie je dostupný."
1229 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341
1230 msgid "The session word list is unavailable."
1231 msgstr "Zoznam slov relácie nie je dostupný."
1233 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348
1234 msgid "The main word list is unavailable."
1235 msgstr "Hlavný zoznam slov nie je dostupný."
1237 #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262
1238 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
1239 msgstr "reťazec z 'o','O','p' alebo 'P'"
1241 #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
1242 #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and
1243 #. not include any trailing punctuation marks.
1244 #: modules/filter/context-filter.info:7
1245 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
1246 msgstr "experimentálny filter pre skrývanie oddelených kontextov"
1248 #: modules/filter/context-filter.info:13
1249 msgid "context delimiters (separated by spaces)"
1250 msgstr "oddeľovače kontextov (oddelené medzerami)"
1252 #: modules/filter/context-filter.info:21
1253 msgid "swaps visible and invisible text"
1254 msgstr "vymieňa viditeľný a neviditeľný text"
1256 #: modules/filter/email-filter.info:7
1257 msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
1258 msgstr "filter pre preskakovanie citovaného textu v emailových správach"
1260 #: modules/filter/email-filter.info:13
1261 msgid "email quote characters"
1262 msgstr "znaky citácie v emailoch"
1264 #: modules/filter/email-filter.info:21
1265 msgid "num chars that can appear before the quote char"
1266 msgstr "číselné znaky, ktoré sa môžu vyskytovať pred znakom citácie"
1268 #: modules/filter/html-filter.info:9
1269 msgid "filter for dealing with HTML documents"
1270 msgstr "filter pre zaobchádzanie s HTML dokumentami"
1272 #: modules/filter/html-filter.info:15
1273 msgid "HTML attributes to always check"
1274 msgstr "HTML atribúty, ktoré sa majú vždy kontrolovať"
1276 #: modules/filter/html-filter.info:21
1277 msgid "HTML tags to always skip the contents of"
1278 msgstr "HTML značky, ktorých obsah sa má vždy preskakovať"
1280 #: modules/filter/markdown-filter.info:8
1282 #| msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1283 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents"
1284 msgstr "filter pre zaobchádzanie s dokumentami Texinfo"
1286 #: modules/filter/markdown-filter.info:14
1287 msgid "skip link labels in link reference definitions"
1290 #: modules/filter/markdown-filter.info:20
1291 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks"
1294 #: modules/filter/markdown-filter.info:26
1295 msgid "HTML tags that start an HTML block that allows blank lines"
1298 #: modules/filter/markdown-filter.info:34
1299 msgid "HTML tags that start an HTML block that ends with a blank line"
1302 #: modules/filter/nroff-filter.info:7
1303 msgid "filter for dealing with Nroff documents"
1304 msgstr "filter pre zaobchádzanie s dokumentami Nroff"
1306 #: modules/filter/sgml-filter.info:9
1307 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
1308 msgstr "filter pre zaobchádzanie so všeobecnými dokumentami SGML/XML"
1310 #: modules/filter/sgml-filter.info:15
1311 msgid "SGML attributes to always check"
1312 msgstr "SGML atribúty, ktoré sa majú vždy kontrolovať"
1314 #: modules/filter/sgml-filter.info:20
1315 msgid "SGML tags to always skip the contents of"
1316 msgstr "SGML značky, ktorých obsah sa má vždy preskakovať"
1318 #: modules/filter/tex-filter.info:7
1319 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
1320 msgstr "filter pre zaobchádzanie s dokumentami TeX/LaTeX"
1322 #: modules/filter/tex-filter.info:15
1323 msgid "check TeX comments"
1324 msgstr "kontrolovať TeX komentáre"
1326 #: modules/filter/tex-filter.info:21
1327 msgid "TeX commands"
1328 msgstr "TeX príkazy"
1330 #: modules/filter/texinfo-filter.info:7
1331 msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1332 msgstr "filter pre zaobchádzanie s dokumentami Texinfo"
1334 #: modules/filter/texinfo-filter.info:13
1335 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
1336 msgstr "Texinfo príkazy, ktorých parametre sa majú ignorovať"
1338 #: modules/filter/texinfo-filter.info:41
1339 msgid "Texinfo environments to ignore"
1340 msgstr "Texinfo prostredia, ktoré sa majú ignorovať"
1342 #: modules/filter/url-filter.info:7
1343 msgid "filter to skip URL like constructs"
1344 msgstr "filter na preskakovanie reťazcov typu URL"
1346 #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
1347 msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
1348 msgstr "režim kontroly C++ komentárov a reťazcových literálov"
1350 #: modules/filter/modes/comment.amf:5
1351 msgid "mode to check any lines starting with a #"
1352 msgstr "režim kontroly kontroly všetkých riadkov začínajúcich #"
1354 #: modules/filter/modes/email.amf:5
1355 msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
1356 msgstr "režim kontroly preskakovania citovaného textu v emailových správach"
1358 #: modules/filter/modes/html.amf:10
1359 msgid "mode for checking HTML documents"
1360 msgstr "režim kontroly HTML dokumentov"
1362 #: modules/filter/modes/markdown.amf:9
1364 #| msgid "mode for checking Nroff documents"
1365 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents"
1366 msgstr "režim kontroly dokumentov Nroff"
1368 #: modules/filter/modes/none.amf:5
1369 msgid "mode to disable all filters"
1370 msgstr "režim vypnutia všetkých filtrov"
1372 #: modules/filter/modes/nroff.amf:7
1373 msgid "mode for checking Nroff documents"
1374 msgstr "režim kontroly dokumentov Nroff"
1376 #: modules/filter/modes/perl.amf:8
1377 msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
1378 msgstr "režim kontroly komentárov a reťazcových literálov Perl"
1380 #: modules/filter/modes/sgml.amf:8
1381 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
1382 msgstr "režim kontroly všeobecných dokumentov SGML/XML"
1384 #: modules/filter/modes/tex.amf:7
1385 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
1386 msgstr "režim kontroly dokumentov TeX/LaTeX"
1388 #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
1389 msgid "mode for checking Texinfo documents"
1390 msgstr "režim kontroly dokumentov Texinfo"
1392 #: modules/filter/modes/url.amf:5
1393 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
1394 msgstr "režim preskakovania reťazcov typu URL (štandardný režim)"
1397 #~ msgid "edit distance to use, override sug-mode default"
1398 #~ msgstr "upraviť používanú vzdialenosť, nahradí predvolený "
1400 #~ msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n"
1401 #~ msgstr "Prepáčte, \"filter\" nie je momentálne implementovaný.\n"