upload tizen1.0 source
[kernel/linux-2.6.36.git] / debian / po / pt.po
1 # Translation of linux-2.6 debconf messages to Portuguese
2 # Copyright (C) 2010 the linux-2.6's copyright holder
3 # This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
4 #
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: linux-2.6@packages.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-25 10:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-27 10:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. Type: boolean
22 #. Description
23 #: ../linux-base.templates:2001
24 msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
25 msgstr ""
26 "Actualizar os IDs dos dispositivos de disco na configuração do sistema?"
27
28 #. Type: boolean
29 #. Description
30 #: ../linux-base.templates:2001
31 msgid ""
32 "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
33 "controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
34 "change."
35 msgstr ""
36 "A nova versão de kernel Linux disponibiliza drivers diferentes para alguns "
37 "controladores PATA (IDE). Os nomes de alguns discos rígidos, CD-ROM e "
38 "dispositivos de fita magnética poderão mudar."
39
40 #. Type: boolean
41 #. Description
42 #: ../linux-base.templates:2001
43 msgid ""
44 "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
45 "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
46 "work with both old and new kernel versions."
47 msgstr ""
48 "Agora é recomendado identificar os dispositivos de discos nos ficheiros de "
49 "configuração pela etiqueta ou UUID (identificador único) em vez do nome de "
50 "dispositivo, o qual irá funcionar com ambas versões de kernel antiga e nova."
51
52 #. Type: boolean
53 #. Description
54 #: ../linux-base.templates:2001
55 msgid ""
56 "If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
57 "update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
58 "become unbootable."
59 msgstr ""
60 "Se escolher não actualizar a configuração do sistema automaticamente, você "
61 "tem de actualizar os IDs dos dispositivos antes de reiniciar o sistema ou o "
62 "sistema pode não arrancar."
63
64 #. Type: boolean
65 #. Description
66 #. Type: boolean
67 #. Description
68 #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
69 msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
70 msgstr ""
71 "Aplicar estas alterações de configuração aos IDs de dispositivos de discos?"
72
73 #. Type: boolean
74 #. Description
75 #: ../linux-base.templates:3001
76 msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
77 msgstr "A estes dispositivos serão atribuídos UUIDs ou etiquetas:"
78
79 #. Type: boolean
80 #. Description
81 #. Type: boolean
82 #. Description
83 #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
84 msgid "These configuration files will be updated:"
85 msgstr "Estes ficheiros de configuração irão ser actualizados:"
86
87 #. Type: boolean
88 #. Description
89 #. Type: boolean
90 #. Description
91 #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
92 msgid "The device IDs will be changed as follows:"
93 msgstr "Os IDs de dispositivos irão ser alterados de acordo com o seguinte:"
94
95 #. Type: error
96 #. Description
97 #: ../linux-base.templates:5001
98 msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
99 msgstr ""
100 "Os ficheiros de configuração ainda contêm nomes obsoletos de dispositivos"
101
102 #. Type: error
103 #. Description
104 #: ../linux-base.templates:5001
105 msgid ""
106 "The following configuration files still use some device names that may "
107 "change when using the new kernel:"
108 msgstr ""
109 "Os seguintes ficheiros de configuração ainda usam alguns nomes de "
110 "dispositivos que podem ser alterados quando usar o novo kernel:"
111
112 #. Type: error
113 #. Description
114 #: ../linux-base.templates:6001
115 msgid "Boot loader configuration check needed"
116 msgstr "Necessária verificação da configuração do gestor de arranque"
117
118 #. Type: error
119 #. Description
120 #: ../linux-base.templates:6001
121 msgid ""
122 "The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
123 "settings in the configuration may need to be updated:"
124 msgstr ""
125 "A configuração do gestor de arranque para este sistema não foi reconhecida. "
126 "Estas definições na configuração podem precisar de ser actualizadas:"
127
128 #. Type: error
129 #. Description
130 #: ../linux-base.templates:6001
131 msgid ""
132 " * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
133 " * The boot device ID used to install and update the boot loader."
134 msgstr ""
135 " * O ID do dispositivo root passado como parâmetro do kernel\n"
136 " * O ID do dispositivo boot usado para instalar e actualizar o gestor de "
137 "arranque"
138
139 #. Type: error
140 #. Description
141 #: ../linux-base.templates:6001
142 msgid ""
143 "You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
144 "MIPS systems the root device must be identified by name."
145 msgstr ""
146 "Geralmente deve-se identificar estes dispositivos pelo UUID ou etiqueta. No "
147 "entanto, em sistemas MIPS, o dispositivo root tem de ser identificado pelo "
148 "nome."
149
150 #. Type: error
151 #. Description
152 #: ../linux-base.templates:8001
153 msgid "Boot loader may need to be upgraded"
154 msgstr "O gestor de arranque pode precisar de ser actualizado"
155
156 #. Type: error
157 #. Description
158 #: ../linux-base.templates:8001
159 msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader."
160 msgstr ""
161 "Os pacotes do kernel já não actualizam um gestor de arranque predefinido."
162
163 #. Type: error
164 #. Description
165 #: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001
166 msgid ""
167 "If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, "
168 "the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d.  "
169 "Alternately, you can specify the command to update the boot loader by "
170 "setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf."
171 msgstr ""
172 "Se o gestor de arranque precisa de ser actualizado sempre que um novo kernel "
173 "é instalado, o pacote do gestor de arranque deve instalar um script em "
174 "/etc/kernel/postinst.d. Em alternativa, você pode especificar o comando para "
175 "actualizar o gestor de arranque ao definir a variável 'postinst_hook' em "
176 "/etc/kernel-img.conf."
177
178 #. Type: boolean
179 #. Description
180 #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
181 msgid "Abort installation after depmod error?"
182 msgstr "Abortar a instalação após erro do depmod?"
183
184 #. Type: boolean
185 #. Description
186 #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
187 msgid ""
188 "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
189 "(${SIGNAL}${CORE})."
190 msgstr ""
191 "O comando 'depmod' terminou com o código de erro ${exit_value} "
192 "(${SIGNAL}${CORE})."
193
194 #. Type: boolean
195 #. Description
196 #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
197 msgid ""
198 "Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
199 "not be deleted, even though it may be invalid."
200 msgstr ""
201 "Como esta imagem usa initrd, o ficheiro ${modules_base}/=V/modules.dep não "
202 "será apagado, apesar de poder ser inválido."
203
204 #. Type: boolean
205 #. Description
206 #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
207 msgid ""
208 "You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
209 "regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
210 "abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
211 msgstr ""
212 "Você deve abortar a instalação e corrigir os erros do depmod, ou gerar "
213 "novamente a imagem initrd com um ficheiro modules.dep conhecido como bom. Se "
214 "não abortar a instalação, existe o perigo do sistema falhar no arranque."
215
216 #. Type: boolean
217 #. Description
218 #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
219 msgid "Abort kernel removal?"
220 msgstr "Abortar a remoção do kernel?"
221
222 #. Type: boolean
223 #. Description
224 #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
225 msgid ""
226 "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
227 "same version."
228 msgstr ""
229 "Você está a correr um kernel (versão ${running}) e a tentar remover essa "
230 "mesma versão."
231
232 #. Type: boolean
233 #. Description
234 #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
235 msgid ""
236 "This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
237 "${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
238 "can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
239 "modules."
240 msgstr ""
241 "Isto pode fazer com que o sistema não arranque porque irá remover /boot/"
242 "vmlinuz-${running} e todos os módulos no directório /lib/modules/${running}. "
243 "Isto só pode ser corrigido com uma cópia da imagem do kernel e dos "
244 "correspondentes módulos."
245
246 #. Type: boolean
247 #. Description
248 #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
249 msgid ""
250 "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
251 "to fix the system after removal."
252 msgstr ""
253 "É altamente recomendado abortar a remoção do kernel a menos que esteja "
254 "preparado para corrigir o sistema após a remoção."
255
256 #. Type: note
257 #. Description
258 #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
259 msgid "Required firmware files may be missing"
260 msgstr "Podem estar em falta ficheiros de firmware necessários"
261
262 #. Type: note
263 #. Description
264 #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
265 msgid ""
266 "This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
267 "installing Linux ${version}.  In the new version some of the drivers used on "
268 "this system may require additional firmware files:"
269 msgstr ""
270 "Este sistema está actualmente a correr Linux ${runningversion} e você está a "
271 "instalar Linux ${version}. Na nova versão algumas das drivers usadas neste "
272 "sistema podem necessitar dos ficheiros de firmware adicionais:"
273
274 #. Type: note
275 #. Description
276 #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
277 msgid ""
278 "Most firmware files are not included in the system because they do not "
279 "conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
280 "the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
281 "package archive before you can install these firmware files."
282 msgstr ""
283 "A maioria dos ficheiros de firmware não estão incluídos no sistema porque "
284 "não respeitam as Guidelines da Debian Free Software. Você pode precisar de "
285 "reconfigurar o gestor de pacotes para incluir as secções contrib e non-free "
286 "do arquivo de pacotes antes de poder instalar estes ficheiros de firmware."
287
288 #. Type: error
289 #. Description
290 #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
291 msgid "Boot loader configuration must be updated"
292 msgstr "A configuração do gestor de arranque tem de ser actualizada"
293
294 #. Type: error
295 #. Description
296 #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
297 msgid ""
298 "Kernel packages no longer update a default boot loader.  You should remove "
299 "'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf."
300 msgstr ""
301 "Os pacotes do kernel já não actualizam um gestor de arranque predefinido. "
302 "Você deve remover 'do_bootloader = yes' de /etc/kernel-img.conf."