1 # translation of it.po to Italian
2 # translation of scim.po to Italian
3 # translation of scim_1_0-it.po to Italian
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2004, 2005.
10 "Project-Id-Version: it\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-01-19 20:17+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-12-13 00:36+0100\n"
14 "Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
15 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:432
23 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:713
27 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:441
28 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:443
29 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:722
32 msgstr "Selezione dei tasti"
34 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:636
35 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:830
40 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:953
42 msgid "Auto capitalization"
43 msgstr "Divisione automatica:"
45 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:953
48 msgstr "Divisione automatica:"
50 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:963
55 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:998
58 msgstr "Inglese/Tastiera"
60 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:1004
61 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:1079
63 msgid "Keyboard selection"
64 msgstr "Selezione dei tasti"
66 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:1016
68 msgid "Keyboard option"
69 msgstr "Selezione dei tasti"
71 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:1052
74 msgstr "Inglese/Tastiera"
76 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:1065
81 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:1110
85 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:1118
88 msgstr "Inglese/Tastiera"
90 #~ msgid "English/Keyboard"
91 #~ msgstr "Inglese/Tastiera"
94 #~ msgid "English input service"
95 #~ msgstr "Inglese (americano)"
103 #~ msgid "Arabic (Egypt)"
104 #~ msgstr "Arabo (Egitto)"
106 #~ msgid "Arabic (Lebanon)"
107 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
112 #~ msgid "Azerbaijani"
113 #~ msgstr "Azerbaigiano"
115 #~ msgid "Belarusian"
116 #~ msgstr "Bielorusso"
122 #~ msgstr "Bengalese"
124 #~ msgid "Bengali (India)"
125 #~ msgstr "Bengalese (India)"
154 #~ msgid "English (Australian)"
155 #~ msgstr "Inglese (australiano)"
157 #~ msgid "English (Canadian)"
158 #~ msgstr "Inglese (canadese)"
160 #~ msgid "English (British)"
161 #~ msgstr "Inglese (britannico)"
163 #~ msgid "English (Ireland)"
164 #~ msgstr "Inglese (Irlanda)"
166 #~ msgid "English (American)"
167 #~ msgstr "Inglese (americano)"
172 #~ msgid "Spanish (Mexico)"
173 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
185 #~ msgstr "Finlandese"
191 #~ msgstr "Irlandese"
194 #~ msgstr "Galiziano"
209 #~ msgstr "Ungherese"
215 #~ msgid "Interlingua"
216 #~ msgstr "Interlingua"
218 #~ msgid "Indonesian"
219 #~ msgstr "Indonesiano"
222 #~ msgstr "Islandese"
228 #~ msgstr "Giapponese"
238 #~ msgstr "Cambogiano"
249 #~ msgid "Lithuanian"
255 #~ msgid "Macedonian"
259 #~ msgstr "Malayalam"
281 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
282 #~ msgstr "Norvegese (nynorsk)"
285 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
286 #~ msgstr "Norvegese (bokmål)"
297 #~ msgid "Portuguese"
298 #~ msgstr "Portoghese"
300 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
301 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
324 #~ msgid "Swedish (Finland)"
325 #~ msgstr "Svedese (Finlandia)"
334 #~ msgstr "Tailandese"
351 #~ msgid "Vietnamese"
352 #~ msgstr "Vietnamita"
364 #~ msgid "Chinese (Simplified)"
365 #~ msgstr "Cinese (semplificato)"
368 #~ msgid "Chinese (Traditional)"
369 #~ msgstr "Cinese (tradizionale)"
372 #~ msgid "Dutch (Belgian)"
376 #~ msgid "English (United States)"
377 #~ msgstr "Inglese (USA)"
380 #~ msgid "English (United Kingdom)"
381 #~ msgstr "Inglese (canadese)"
384 #~ msgid "English (New Zealand)"
385 #~ msgstr "Inglese (Irlanda)"
388 #~ msgid "English (Irish)"
389 #~ msgstr "Inglese (britannico)"
392 #~ msgid "English (South Africa)"
393 #~ msgstr "Inglese (americano)"
396 #~ msgid "English (Jamaica)"
397 #~ msgstr "Inglese (canadese)"
400 #~ msgid "English (Belize)"
401 #~ msgstr "Inglese (britannico)"
404 #~ msgid "English (Trinidad)"
405 #~ msgstr "Inglese (britannico)"
408 #~ msgid "English (Zimbabwe)"
409 #~ msgstr "Inglese (canadese)"
412 #~ msgid "English (Philippines)"
413 #~ msgstr "Inglese (britannico)"
416 #~ msgid "French (Standard)"
417 #~ msgstr "Francese (canadese)"
420 #~ msgid "French (Belgian)"
421 #~ msgstr "Francese (canadese)"
423 #~ msgid "French (Canadian)"
424 #~ msgstr "Francese (canadese)"
427 #~ msgid "French (Swiss)"
428 #~ msgstr "Tedesco (svizzero)"
431 #~ msgid "French (Monaco)"
432 #~ msgstr "Francese (canadese)"
435 #~ msgid "German (Standard)"
436 #~ msgstr "Tedesco (con tasti morti)"
438 #~ msgid "German (Swiss)"
439 #~ msgstr "Tedesco (svizzero)"
442 #~ msgid "German (Austrian)"
443 #~ msgstr "Inglese (australiano)"
446 #~ msgid "German (Liechtenstein)"
447 #~ msgstr "Tedesco (svizzero)"
450 #~ msgid "Italian (Swiss)"
451 #~ msgstr "Tedesco (svizzero)"
453 #~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
454 #~ msgstr "Portoghese (brasiliano)"
457 #~ msgid "Portuguese (Standard)"
458 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
461 #~ msgid "Spanish (Traditional Sort)"
462 #~ msgstr "Spagnolo (America latina)"
465 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
466 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
469 #~ msgid "Spanish (Guatemala)"
470 #~ msgstr "Spagnolo (America latina)"
473 #~ msgid "Spanish (Costa Rica)"
474 #~ msgstr "Spagnolo (America latina)"
477 #~ msgid "Spanish (Panama)"
478 #~ msgstr "Spagnolo (America latina)"
481 #~ msgid "Spanish (Dominican Republic)"
482 #~ msgstr "Spagnolo (America latina)"
485 #~ msgid "Spanish (Venezuela)"
486 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
489 #~ msgid "Spanish (Colombia)"
490 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
493 #~ msgid "Spanish (Peru)"
494 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
497 #~ msgid "Spanish (Argentina)"
498 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
501 #~ msgid "Spanish (Ecuador)"
502 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
505 #~ msgid "Spanish (Chile)"
506 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
509 #~ msgid "Spanish (Uruguay)"
510 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
513 #~ msgid "Spanish (Paraguay)"
514 #~ msgstr "Spagnolo (CP 850)"
517 #~ msgid "Spanish (Bolivia)"
518 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
521 #~ msgid "Spanish (Honduras)"
522 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
525 #~ msgid "Spanish (Nicaragua)"
526 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
529 #~ msgid "Spanish (Puerto Rico)"
530 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
533 #~ msgid "Malay (Malaysia)"
534 #~ msgstr "Malayalam"
537 #~ msgstr "Norvegese"
540 #~ msgid "Serbian (Latin)"
544 #~ msgid "Chinese (Taiwan)"
545 #~ msgstr "Cinese (tradizionale)"
548 #~ msgid "Chinese (Hong Kong)"
549 #~ msgstr "Cinese (tradizionale)"
552 #~ msgid "Chinese (Macau)"
553 #~ msgstr "Cinese (tradizionale)"
556 #~ msgid "Chinese (PRC)"
560 #~ msgid "Chinese (Singapore)"
561 #~ msgstr "Cinese (semplificato)"
564 #~ msgid "Arabic (Iraq)"
565 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
568 #~ msgid "Arabic (Libya)"
569 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
572 #~ msgid "Arabic (Algeria)"
573 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
576 #~ msgid "Arabic (Morocco)"
577 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
580 #~ msgid "Arabic (Tunisia)"
581 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
584 #~ msgid "Arabic (Oman)"
585 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
588 #~ msgid "Arabic (Yemen)"
589 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
592 #~ msgid "Arabic (Syria)"
593 #~ msgstr "Arabo (Egitto)"
596 #~ msgid "Arabic (Jordan)"
597 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
600 #~ msgid "Arabic (Kuwait)"
601 #~ msgstr "Arabo (Egitto)"
604 #~ msgid "Arabic (UAE)"
605 #~ msgstr "Arabo (Egitto)"
608 #~ msgid "Arabic (Bahrain)"
609 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
612 #~ msgid "Arabic (Qatar)"
613 #~ msgstr "Arabo (Egitto)"
619 #~ msgstr "Sconosciuto"
621 #~ msgid "English (US)"
622 #~ msgstr "Inglese (USA)"
627 #~ msgid "Czech (qwerty)"
628 #~ msgstr "Ceco (qwerty)"
633 #~ msgid "French (Switzerland)"
634 #~ msgstr "Francese (Svizzera)"
636 #~ msgid "German (with deadkeys)"
637 #~ msgstr "Tedesco (con tasti morti)"
639 #~ msgid "Portuguese (Brazil US accents)"
640 #~ msgstr "Portoghese (Brasile con accenti US)"
642 #~ msgid "Slovak (qwerty)"
643 #~ msgstr "Slovacco (qwerty)"
645 #~ msgid "Spanish (CP 850)"
646 #~ msgstr "Spagnolo (CP 850)"
648 #~ msgid "Spanish (Latin America)"
649 #~ msgstr "Spagnolo (America latina)"
651 #~ msgid "English (UK)"
652 #~ msgstr "Inglese (GB)"
654 #~ msgid "Simplified-Traditional Chinese Conversion"
655 #~ msgstr "Conversione tra cinese semplificato e tradizionale"
657 #~ msgid "Convert between Simplified Chinese and Traditional Chinese"
658 #~ msgstr "Converti tra cinese semplificato e cinese tradizionale"
663 #~ msgid "Simplified-Traditional Chinese conversion"
664 #~ msgstr "Conversione tra cinese semplificato e tradizionale"
666 #~ msgid "No Conversion"
667 #~ msgstr "Senza conversione"
669 #~ msgid "Simplified to Traditional"
670 #~ msgstr "Da semplificato a tradizionale"
672 #~ msgid "Convert Simplified Chinese to Traditional Chinese"
673 #~ msgstr "Converti cinese semplificato in cinese tradizionale"
675 #~ msgid "Traditional to Simplified"
676 #~ msgstr "Da tradizionale a semplificato"
678 #~ msgid "Convert Traditional Chinese to Simplified Chinese"
679 #~ msgstr "Converti cinese tradizionale in cinese semplificato"
681 #~ msgid "James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
682 #~ msgstr "James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
690 #~ msgid "Smart Common Input Method platform "
691 #~ msgstr "Piattaforma del metodo intelligente di inserimento comune"
695 #~ "(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>\n"
699 #~ "(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>\n"
722 #~ msgid "Cursor Position"
723 #~ msgstr "Posizione del cursore"
725 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
726 #~ msgstr "La posizione attuale del cursore di inserimento in caratteri."
728 #~ msgid "Maximum length"
729 #~ msgstr "Lunghezza massima"
732 #~ "Maximum number of characters for this string view. Zero if no maximum."
734 #~ "Il numero massimo di caratteri per questa vista stringhe. Zero se non ce "
737 #~ msgid "Maximum width"
738 #~ msgstr "Larghezza massima"
740 #~ msgid "Maximum width of this string view."
741 #~ msgstr "Larghezza massima di questa vista stringhe."
744 #~ msgstr "Ha cornice"
746 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from string view."
747 #~ msgstr "Se falso, rimuove la cornice esterna dalla vista stringhe."
749 #~ msgid "Draw cursor"
750 #~ msgstr "Disegna cursore"
752 #~ msgid "TRUE draw blinking cursor."
753 #~ msgstr "Se vero, disegna un cursore lampeggiante."
755 #~ msgid "Auto move cursor"
756 #~ msgstr "Spostamento automatico del cursore"
758 #~ msgid "TRUE auto move cursor position when mouse clicking."
760 #~ "Se vero, sposta automaticamente la posizione del cursore quando si fa "
761 #~ "clic con il mouse."
764 #~ msgid "Forward button press/release event"
765 #~ msgstr "Inoltra evento di pressione di pulsante"
768 #~ msgid "TRUE forward button press/release event to user program."
770 #~ "Se vero, inoltra evento di pressione di pulsante al programma utente."
772 #~ msgid "Auto resize the widget to fit the string"
773 #~ msgstr "Ridimensiona automaticamente l'oggetto per adattarsi alla stringa"
775 #~ msgid "TRUE Auto resize on."
776 #~ msgstr "Se vero, attiva il ridimensionamento automatico."
779 #~ msgid "TRUE Emit move_cursor signal when press the string."
781 #~ "Se vero, sposta automaticamente la posizione del cursore quando si fa "
782 #~ "clic con il mouse."
784 #~ msgid "Width in chars"
785 #~ msgstr "Larghezza in caratteri"
787 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the string view."
788 #~ msgstr "Numero di caratteri per cui lasciare spazio nella vista stringhe."
790 #~ msgid "Scroll offset"
791 #~ msgstr "Scostamento dello scorrimento"
794 #~ "Number of pixels of the string view scrolled off the screen to the left"
796 #~ "Numero di pixel nella vista stringhe scorsi a sinistra dello schermo"
801 #~ msgid "The contents of the string view"
802 #~ msgstr "Il contenuti della vista stringhe"
804 #~ msgid "Selected _Keys:"
805 #~ msgstr "Tasti sele_zionati:"
808 #~ msgstr "Codice del tasto:"
814 #~ msgid "Modifiers:"
815 #~ msgstr "Modificatori:"
827 #~ msgstr "_Rilascio"
838 #~ msgid "Please enter a Key Code first."
839 #~ msgstr "Inserisci prima un codice del tasto."
843 #~ "Press a key (or a key combination).\n"
844 #~ "This dialog will be closed \n"
845 #~ "when the key is released."
847 #~ "Premi un tasto (o una combinazione di tasti).\n"
848 #~ "Questa finestra sarà chiusa quando il tasto sarà rilasciato."
850 #~ msgid "Grabbing a key."
851 #~ msgstr "Cattura di un tasto."
853 #~ msgid "Key Selection"
854 #~ msgstr "Selezione dei tasti"
856 #~ msgid "Orientation"
857 #~ msgstr "Orientazione"
859 #~ msgid "The orientation of the tray."
860 #~ msgstr "L'orientazione del vassoio."
871 #~ msgid "Always used"
880 #~ msgstr "Inglese/Tastiera"
882 #~ msgid "English/European"
883 #~ msgstr "Inglese/Europeo"
886 #~ msgstr "CODICE GREZZO"
888 #~ msgid "(C) 2002-2006 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
889 #~ msgstr "(C) 2002-2006 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
895 #~ " switch between Multibyte encoding and Unicode.\n"
898 #~ " reset the input method.\n"
903 #~ " passa tra la codifica multibyte e Unicode.\n"
906 #~ " reimposta il metodo di inserimento.\n"
908 #~ msgid "The status of the current input method. Click to change it."
909 #~ msgstr "Lo stato del metodo di inserimento attuale. Fai clic per cambiarlo."
914 #~ msgid "Global Setup"
915 #~ msgstr "Configurazione globale"
918 #~ "Setup the global options used by All FrontEnd modules, including X11 "
919 #~ "FrontEnd, GTK IMModule, QT IMModule etc."
921 #~ "Configura le opzioni globali usate da tutti i moduli di interfaccia, "
922 #~ "inclusi l'interfaccia X11, i moduli di inserimento di GTK e QT, ecc."
925 #~ msgstr "A_ttivatore:"
927 #~ msgid "Select the trigger keys"
928 #~ msgstr "Seleziona i tasti di attivazione"
931 #~ "The key events to turn on/off SCIM input method. Click on the button on "
932 #~ "the right to edit it."
934 #~ "Le combinazioni di tasti per accendere o spegnere il metodo di "
935 #~ "inserimento. Fai clic sul pulsante a destra per modificarle."
938 #~ msgstr "_Accendi:"
940 #~ msgid "Select the Turn On keys"
941 #~ msgstr "Seleziona i tasti di accensione"
944 #~ "The key events to turn on SCIM input method. Click on the button on the "
945 #~ "right to edit it."
947 #~ "Le combinazioni di tasti per far partire il metodo di inserimento. Fai "
948 #~ "clic sul pulsante a destra per modificarle."
950 #~ msgid "Turn O_ff:"
953 #~ msgid "Select the Turn Off keys"
954 #~ msgstr "Seleziona i tasti di spegnimento"
957 #~ "The key events to turn off SCIM input method. Click on the button on the "
958 #~ "right to edit it."
960 #~ "Le combinazioni di tasti per far fermare il metodo di inserimento. Fai "
961 #~ "clic sul pulsante a destra per modificarle."
963 #~ msgid "_Next input method:"
964 #~ msgstr "Metodo di i_nserimento successivo:"
966 #~ msgid "Select the next input method keys"
967 #~ msgstr "Seleziona i tasti del metodo di inserimento successivo"
970 #~ "The key events to switch to the next input method. Click on the button on "
971 #~ "the right to edit it."
973 #~ "Le combinazioni di tasti per passare al metodo di inserimento successivo. "
974 #~ "Fai clic sul pulsante a destra per modificarle."
976 #~ msgid "_Previous input method:"
977 #~ msgstr "Metodo di inserimento _precedente:"
979 #~ msgid "Select the previous input method keys"
980 #~ msgstr "Seleziona i tasti del metodo di inserimento precedente"
983 #~ "The key events to switch to the previous input method. Click on the "
984 #~ "button on the right to edit it."
986 #~ "Le combinazioni di tasti per passare al metodo di inserimento precedente. "
987 #~ "Fai clic sul pulsante a destra per modificarle."
989 #~ msgid "Show input method _menu:"
990 #~ msgstr "_Mostra il menu del metodo di inserimento:"
992 #~ msgid "Select the show input method menu keys"
993 #~ msgstr "Seleziona i tasti del menu del metodo di inserimento"
996 #~ "The key events to show the input method menu. Click on the button on the "
997 #~ "right to edit it."
999 #~ "Le combinazioni di tasti per mostrare il menu del metodo di inserimento. "
1000 #~ "Fai clic sul pulsante sulla destra per modificarle."
1002 #~ msgid "_Keyboard Layout:"
1003 #~ msgstr "Schema della _tastiera:"
1006 #~ "You should choose your currently used keyboard layout here so that input "
1007 #~ "methods, who care about keyboard layout, could work correctly."
1009 #~ "Dovresti scegliere qui la tastiera che usi adesso, in modo che i metodi "
1010 #~ "di inserimento, che ne dipendono, funzionino correttamente."
1012 #~ msgid "_Embed Preedit String into client window"
1013 #~ msgstr "Incorpora la pr_emodifica delle stringhe nella finestra del client"
1016 #~ "If this option is checked, the preedit string will be displayed directly "
1017 #~ "in the client input window, rather than in a independent float window."
1019 #~ "Se questa opzione è segnata, la stringa di premodifica sarà visualizzata "
1020 #~ "direttamente nella finestra di inserimento del client, piuttosto che in "
1021 #~ "una finestra libera."
1023 #~ msgid "_Share the same input method among all applications"
1024 #~ msgstr "Condividi lo _stesso metodo di inserimento in tutte le applicazioni"
1027 #~ "If this option is checked, then only one input method could be used by "
1028 #~ "all applications at the same time.Otherwise different input method could "
1029 #~ "be used by each application."
1031 #~ "Se questa opzione è segnata, si potrà usare un solo metodo di inserimento "
1032 #~ "in tutte le applicazioni allo stesso tempo. Altrimenti, ogni applicazione "
1033 #~ "potrà usare un metodo di inserimento diverso."
1036 #~ msgstr "Tasti rapidi"
1039 #~ "You can enable/disable input methods and set hotkeys for input methods "
1042 #~ "Qui puoi abilitare o disabilitare i metodi di inserimento e impostare i "
1043 #~ "loro tasti rapidi."
1045 #~ msgid "The installed input method services:"
1046 #~ msgstr "I servizi di metodo di inserimento installati:"
1048 #~ msgid "Edit _Hotkeys"
1049 #~ msgstr "Modi_fica tasti rapidi"
1051 #~ msgid "Edit Hotkeys associated with the selected input method."
1053 #~ "Modifica i tasti rapidi associati con il metodo di inserimento "
1056 #~ msgid "Select _Filters"
1057 #~ msgstr "Seleziona _filtri"
1059 #~ msgid "Select the Filters which will be attached to this input method."
1061 #~ "Seleziona i filtri che saranno allegati a questo metodo di inserimento."
1064 #~ msgstr "_Espandi"
1066 #~ msgid "Expand all language categories."
1067 #~ msgstr "Espandi tutte le categorie delle lingue."
1069 #~ msgid "_Collapse"
1070 #~ msgstr "_Contrai"
1072 #~ msgid "Collapse all language categories."
1073 #~ msgstr "Contrai tutte le categorie delle lingue."
1075 #~ msgid "E_nable All"
1076 #~ msgstr "A_bilita tutti"
1078 #~ msgid "Enable all input methods."
1079 #~ msgstr "Abilita tutti i metodi di inserimento."
1081 #~ msgid "_Disable All"
1082 #~ msgstr "_Disabilita tutti"
1084 #~ msgid "Disable all input methods."
1085 #~ msgstr "Disabilita tutti i metodi di inserimento."
1090 #~ msgid "Languages"
1093 #~ msgid "Description"
1094 #~ msgstr "Descrizione"
1096 #~ msgid "Edit Hotkeys for %s"
1097 #~ msgstr "Modifica i tasti rapidi per: %s"
1099 #~ msgid "Select Filters for %s"
1100 #~ msgstr "Seleziona i filtri per: %s"
1103 #~ msgstr "Sposta in s_u"
1105 #~ msgid "Move _Down"
1106 #~ msgstr "Sposta in _giù"
1111 #~ msgid "A panel daemon based on GTK+-2.x library."
1112 #~ msgstr "Un demone di pannello basato sulle librerie GTK+-2.x."
1114 #~ msgid "On demand"
1115 #~ msgstr "A richiesta"
1121 #~ msgstr "Barra degli strumenti"
1124 #~ msgstr "Mo_stra:"
1126 #~ msgid "Auto s_nap"
1127 #~ msgstr "Agga_ncia automaticamente"
1129 #~ msgid "Show _input method icon"
1130 #~ msgstr "Mostra icona del metodo di _inserimento"
1132 #~ msgid "Show inp_ut method name"
1133 #~ msgstr "Mostra nome del metodo di ins_erimento"
1135 #~ msgid "Hide time_out:"
1136 #~ msgstr "Nasc_ondi scadenza:"
1138 #~ msgid "Show s_tick icon"
1139 #~ msgstr "Mostra icona dell'agganciamen_to"
1141 #~ msgid "Show m_enu icon"
1142 #~ msgstr "Mostra icona del m_enu"
1144 #~ msgid "Show _help icon"
1145 #~ msgstr "Mostra icona dell'ai_uto"
1147 #~ msgid "Show _property label"
1148 #~ msgstr "Mostra etichetta delle _proprietà"
1150 #~ msgid "Input window"
1151 #~ msgstr "Finestra di inserimento"
1153 #~ msgid "E_mbedded lookup table"
1154 #~ msgstr "Tabella di riferi_mento incorporata"
1156 #~ msgid "_Vertical lookup table"
1157 #~ msgstr "Tabella di riferimento _verticale"
1162 #~ msgid "Show tra_y icon"
1163 #~ msgstr "Mostra icona del vasso_io"
1165 #~ msgid "Stick _windows"
1166 #~ msgstr "Aggancia _finestre"
1169 #~ msgstr "_Carattere:"
1172 #~ "If option \"Always\" is selected, the toolbar will always be shown on the "
1173 #~ "screen. If option \"On demand\" is selected, it will only be shown when "
1174 #~ "SCIM is activated. If option \"Never\" is selected, it will never be "
1177 #~ "Se l'opzione \"Sempre\" è segnata, la barra degli strumenti sarà sempre "
1178 #~ "visualizzata sullo schermo. Se è segnata l'opzione \"A richiesta\", sarà "
1179 #~ "mostrata solo quando viene attivato SCIM. Se è segnata l'opzione \"Mai\", "
1180 #~ "non sarà mai mostrata."
1183 #~ "If this option is checked, the toolbar will be snapped to the screen "
1186 #~ "Se questa opzione è segnata, la barra degli strumenti sarà agganciata al "
1187 #~ "bordo dello schermo."
1190 #~ "The toolbar will be hidden out after this timeout is elapsed. This option "
1191 #~ "is only valid when \"Always show\" is selected. Set to zero to disable "
1194 #~ "La barra degli strumenti sarà nascosta dopo che sarà passato questo "
1195 #~ "tempo. Questa opzione è valida solo quando \"Visualizza sempre\" è "
1196 #~ "segnato. Imposta a zero per disabilitare questo comportamento."
1199 #~ "If this option is checked, the input method icon will be showed on the "
1202 #~ "Se questa opzione è segnata, l'icona del metodo di inserimento sarà "
1203 #~ "mostrata nella barra degli strumenti."
1206 #~ "If this option is checked, the input method name will be showed on the "
1209 #~ "Se questa opzione è segnata, il nome del metodo di inserimento sarà "
1210 #~ "mostrato nella barra degli strumenti."
1213 #~ "If this option is checked, the stick icon will be showed on the toolbar."
1215 #~ "Se questa opzione è segnata, l'icona dell'agganciamento sarà mostrata "
1216 #~ "sulla barra degli strumenti."
1219 #~ "If this option is checked, the menu icon will be showed on the toolbar."
1221 #~ "Se questa opzione è segnata, l'icona del menu sarà mostrata nella barra "
1222 #~ "degli strumenti."
1225 #~ "If this option is checked, the help icon will be showed on the toolbar."
1227 #~ "Se questa opzione è segnata, l'icona dell'aiuto sarà mostrata nella barra "
1228 #~ "degli strumenti."
1231 #~ "If this option is checked, the text label of input method properties will "
1232 #~ "be showed on the toolbar."
1234 #~ "Se questa opzione è segnata, l'etichetta di testo del metodo di "
1235 #~ "inserimento sarà mostrata nella barra degli strumenti."
1238 #~ "If this option is checked, the lookup table will be embedded into the "
1241 #~ "Se questa opzione è segnata, la tabella di riferimento sarà incorporata "
1242 #~ "nella finestra di inserimento."
1245 #~ "If this option is checked, the lookup table will be displayed vertically."
1247 #~ "Se questa opzione è segnata, la tabella di riferimento sarà mostrata "
1251 #~ "If this option is checked, the tray icon will be showed on the desktop's "
1254 #~ "Se questa opzione è segnata, l'icona del vassoio sarà mostrata nel "
1255 #~ "pannello del desktop."
1258 #~ "If this option is checked, the toolbar, input and lookup table windows "
1259 #~ "will be sticked to its original position."
1261 #~ "Se questa opzione è segnata, la barra degli strumenti, le finestre di "
1262 #~ "inserimento e della tabella di riferimento saranno agganciate alla loro "
1263 #~ "posizione originale."
1265 #~ msgid "The font setting will be used in the input and lookup table windows."
1267 #~ "L'impostazione del carattere sarà usata nelle finestre di inserimento e "
1268 #~ "della tabella di riferimento."
1270 #~ msgid "Select Interface Font"
1271 #~ msgstr "Seleziona il carattere dell'interfaccia"
1277 #~ msgstr "Interfaccia"
1280 #~ msgstr "IMEngine"
1283 #~ msgstr "Pannello"
1288 #~ msgid "SCIM Input Method Setup"
1289 #~ msgstr "Configurazione del metodo di inserimento SCIM"
1292 #~ " <span size=\"20000\">Smart Common Input Method platform</span> \n"
1294 #~ "<span size=\"16000\" style=\"italic\">GUI Setup Utility</span>\n"
1298 #~ "<span size=\"12000\">Copyright 2002-2004, James Su <suzhe@tsinghua.org."
1301 #~ "<span size=\"20000\">Piattaforma del metodo di inserimento comune "
1302 #~ "intelligente</span> \n"
1304 #~ "<span size=\"16000\" style=\"italic\">Programma di configurazione GUI</"
1309 #~ "<span size=\"12000\">Copyright 2002-2004, James Su <suzhe@tsinghua.org."
1312 #~ msgid "<span size=\"x-large\">The Setup for %s modules.</span>"
1313 #~ msgstr "<span size=\"x-large\">La configurazione per %s moduli.</span>"
1315 #~ msgid "Are you sure you want to quit SCIM Setup?"
1316 #~ msgstr "Sei sicuro di uscire dalla configurazione di SCIM?"
1319 #~ "Not all configuration can be reloaded on the fly. Don't forget to restart "
1320 #~ "SCIM in order to let all of the new configuration take effect."
1322 #~ "Non tutte le configurazioni possono essere ricaricate al volo. Non "
1323 #~ "dimenticarti di riavviare SCIM per permettere a tutte le nuove "
1324 #~ "configurazioni di avere effetto."
1326 #~ msgid "SCIM Setup"
1327 #~ msgstr "Configurazione di SCIM"
1329 #~ msgid "Integrated Setup Utility based on GTK Widget library."
1331 #~ "Strumento di configurazione integrato basato sulla libreria di oggetti "
1334 #~ msgid "Setup utility for Smart Common Input Method platform"
1336 #~ "Programma di configurazione per il metodo inserimento comune intelligente"
1338 #~ msgid "SCIM Help"
1339 #~ msgstr "Aiuto di SCIM"
1341 #~ msgid "Smart Common Input Method"
1342 #~ msgstr "Metodo inserimento comune intelligente"
1344 #~ msgid "Stick/unstick the input window and the toolbar."
1346 #~ "Aggancia o sgancia la finestra di inserimento e la barra degli strumenti."
1348 #~ msgid "Show a brief help about SCIM and the current input method."
1350 #~ "Visualizza un breve aiuto su SCIM e il metodo di inserimento attuale."
1352 #~ msgid "Show command menu."
1353 #~ msgstr "Mostra menu dei comandi."
1357 #~ "(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
1360 #~ "(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
1362 #~ msgid "Reload Configuration"
1363 #~ msgstr "Ricarica configurazione"
1365 #~ msgid "Stick Windows"
1366 #~ msgstr "Aggancia finestre"
1368 #~ msgid "Hide Toolbar"
1369 #~ msgstr "Nascondi la barra degli strumenti"
1372 #~ msgstr "Aiuto..."
1377 #~ msgid "zh_CN,zh_TW,zh_HK,zh_SG,ja_JP,ko_KR"
1378 #~ msgstr "zh_CN,zh_TW,zh_HK,zh_SG,ja_JP,ko_KR"
1384 #~ msgid "_Switch input method globally"
1385 #~ msgstr "Mostra icona del metodo di _inserimento"
1387 #~ msgid "Preedit String mode"
1388 #~ msgstr "Modalità di premodifica delle stringhe"
1391 #~ msgstr "X Window"
1393 #~ msgid "A FrontEnd module for X11R6 Window System, using XIM Protocol."
1395 #~ "Un modulo di interfaccia per il sistema X11R6 X Window, usando il "
1396 #~ "protocollo XIM."
1398 #~ msgid "XIM Settings"
1399 #~ msgstr "Impostazioni XIM"
1401 #~ msgid "_On The Spot"
1402 #~ msgstr "Al v_olo"
1405 #~ "If this option is checked, the OnTheSpot input style will be used when "
1406 #~ "the client supports it."
1408 #~ "Se questa opzione è segnata, sarà usato lo stile di inserimento al volo "
1409 #~ "quando il client lo supporterà."
1415 #~ msgid "Full/Half Letter"
1416 #~ msgstr "Lettera piena/mezza"
1418 #~ msgid "Full/Half Punct"
1419 #~ msgstr "Punteggiatura piena/mezza"
1422 #~ "The input mode of the letters. Click to toggle between half and full."
1424 #~ "La modalità di inserimento delle lettere. Fai clic per passare tra mezza "
1428 #~ "The input mode of the puncutations. Click to toggle between half and full."
1430 #~ "La modalità di inserimento della punteggiatura. Fai clic per passare tra "
1434 #~ " Switch between full/half width letter mode.\n"
1438 #~ " Passa tra le modalità delle lettere a larghezza piena/mezza.\n"
1443 #~ " Switch between full/half width punctuation mode.\n"
1447 #~ " Passa tra le modalità della punteggiatura a larghezza piena/mezza\n"
1452 #~ " Switch between Forward/Input mode.\n"
1456 #~ " Passa tra le modalità di inoltro/inserimento.\n"
1461 #~ " Add a new phrase.\n"
1465 #~ " Aggiungi una nuova frase.\n"
1470 #~ " Delete the selected phrase.\n"
1473 #~ " Elimina la frase selezionata.\n"
1477 #~ " Control+Down:\n"
1478 #~ " Move lookup cursor to next shorter phrase\n"
1479 #~ " Only available when LongPhraseFirst option is set.\n"
1482 #~ " Control+giù:\n"
1483 #~ " Sposta il cursore di ricerca alla frase più corta successiva\n"
1484 #~ " Disponibile solo quanto l'opzione FraseLungaPrima è impostata.\n"
1489 #~ " Move lookup cursor to previous longer phrase\n"
1490 #~ " Only available when LongPhraseFirst option is set.\n"
1494 #~ " Sposta il cursore di ricerca alla frase più lunga precedente\n"
1495 #~ " Disponibile solo quanto l'opzione FraseLungaPrima è impostata.\n"
1500 #~ " reset the input method.\n"
1505 #~ " reimposta il metodo di inserimento.\n"
1510 #~ "How to add a phrase:\n"
1511 #~ " Input the new phrase as normal, then press the\n"
1512 #~ " hot key. A hint will be shown to let you input a key\n"
1513 #~ " for this phrase.\n"
1514 #~ " Input a key then press the space bar.\n"
1515 #~ " A hint will be shown to indicate whether\n"
1516 #~ " the phrase was added sucessfully.\n"
1518 #~ "Come aggiungere una frase:\n"
1519 #~ " Inserisci la frase come normale, quindi premi il\n"
1520 #~ " tasto rapido. Sarà mostrato un suggerimento per\n"
1521 #~ " permetterti di inserire un tasto per questa frase.\n"
1522 #~ " Inserisci un tasto e premi la barra spaziatrice.\n"
1523 #~ " Sarà mostrato un suggerimento per indicare se\n"
1524 #~ " la frase è stata aggiunta correttamente.\n"
1526 #~ msgid "Input a key string for phrase: "
1527 #~ msgstr "Inserisci una stringa di tasti per la frase: "
1530 #~ msgstr "Riuscito."
1533 #~ msgstr "Non riuscito."
1536 #~ "Too few argument!\n"
1538 #~ " scim-make-table <table_file> [options]\n"
1540 #~ " table_file\tthe table file for table module\n"
1541 #~ " -b\t\tconvert to binary format, otherwise to text format\n"
1542 #~ " -o output\tsave new table to file output\n"
1543 #~ " -no\t\tdo not save new phrase table\n"
1544 #~ " -if ifreq\tload phrase frequencies from this file\n"
1545 #~ " -of ofreq\tsave phrase frequencies to this file\n"
1546 #~ " -s file\tspecifiy the source file to count phrase ages.\n"
1548 #~ "Troppi pochi argomenti!\n"
1550 #~ " scim-make-table <file_tabella> [opzioni]\n"
1552 #~ " file_tabella\til file tabella per il modulo tabella\n"
1553 #~ " -b\t\tconverti a formato binario, altrimenti in formato testuale\n"
1554 #~ " -o output\tsalva la nuova tabella al file di output\n"
1555 #~ " -no\t\tnon salvare la nuova tabella delle frasi\n"
1556 #~ " -if ifreq\tcarica le frequenze delle frasi da questo file\n"
1557 #~ " -of ofreq\tsalva le frequenze delle frasi in questo file\n"
1558 #~ " -s file\tspecifica il file sorgente per contare l'età delle frasi.\n"
1560 #~ msgid "option -no cannot be used with -o\n"
1561 #~ msgstr "l'opzione -no non può essere usata con -o\n"
1563 #~ msgid "option -o cannot be used with -no\n"
1564 #~ msgstr "l'opzione -o non può essere usata con -no\n"
1566 #~ msgid "No argument for option "
1567 #~ msgstr "Nessun argomento per l'opzione "
1569 #~ msgid "Invalid option: "
1570 #~ msgstr "Opzione non valida: "
1572 #~ msgid "Loading table file "
1573 #~ msgstr "Caricamento del file tabella "
1578 #~ msgid "table file load failed!"
1579 #~ msgstr "caricamento del file tabella non riuscito!"
1581 #~ msgid "Saving frequency table file "
1582 #~ msgstr "Salvataggio della tabella di frequenza "
1584 #~ msgid "frequency table file load failed!"
1585 #~ msgstr "caricamento del file tabella di frequenza non riuscito!"
1587 #~ msgid "Saving table file "
1588 #~ msgstr "Salvataggio del file tabella "
1590 #~ msgid "Table file save failed!"
1591 #~ msgstr "Salvataggio del file tabella non riuscito!"
1595 #~ "(C) 2002-2004 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>\n"
1602 #~ "(C) 2002-2004 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>\n"
1604 #~ "Tasti rapidi:\n"
1610 #~ " open/close the input method.\n"
1615 #~ " apri/chiudi il metodo di inserimento.\n"
1621 #~ " switch to the next input method.\n"
1626 #~ " passa al metodo di inserimento successivo.\n"
1632 #~ " switch to the previous input method.\n"
1637 #~ " passa al metodo di inserimento precedente.\n"
1641 #~ msgid "Generic Table"
1642 #~ msgstr "Tabella generica"
1644 #~ msgid "An IMEngine Module which uses generic table input method file."
1646 #~ "Un modulo IMEngine che usa un file di metodo di inserimento con tabella "
1649 #~ msgid "Full width _punctuation:"
1650 #~ msgstr "_Punteggiatura a larghezza piena:"
1652 #~ msgid "Select full width puncutation keys"
1653 #~ msgstr "Seleziona i tasti della punteggiatura a larghezza piena"
1656 #~ "The key events to switch full/half width punctuation input mode. Click on "
1657 #~ "the button on the right to edit it."
1659 #~ "Le combinazioni di tasti per passare tra le modalità di inserimento con "
1660 #~ "punteggiatura a larghezza piena/mezza. Fai clic sul pulsante a destra per "
1663 #~ msgid "Full width _letter:"
1664 #~ msgstr "_Lettera a larghezza piena:"
1666 #~ msgid "Select full width letter keys"
1667 #~ msgstr "Seleziona i tasti delle lettere a larghezza piena"
1670 #~ "The key events to switch full/half width letter input mode. Click on the "
1671 #~ "button on the right to edit it."
1673 #~ "Le combinazioni di tasti per passare tra le modalità di inserimento con "
1674 #~ "lettere a larghezza piena/mezza. Fai clic sul pulsante a destra per "
1677 #~ msgid "_Mode switch:"
1678 #~ msgstr "Cambio di _modalità:"
1680 #~ msgid "Select mode switch keys"
1681 #~ msgstr "Seleziona i tasti per il cambio di modalità"
1684 #~ "The key events to change current input mode. Click on the button on the "
1685 #~ "right to edit it."
1687 #~ "Le combinazioni di tasti per cambiare la modalità di inserimento attuale. "
1688 #~ "Fai clic sul pulsante a destra per cambiarle."
1690 #~ msgid "_Add phrase:"
1691 #~ msgstr "_Aggiungi frase:"
1693 #~ msgid "Select add phrase keys."
1694 #~ msgstr "Seleziona i tasti per aggiungere frasi."
1697 #~ "The key events to add a new user defined phrase. Click on the button on "
1698 #~ "the right to edit it."
1700 #~ "Le combinazioni di tasti per aggiungere una nuova frase definita "
1701 #~ "dall'utente. Fai clic sul pulsante a destra per cambiarle."
1703 #~ msgid "_Delete phrase:"
1704 #~ msgstr "_Elimina frase:"
1706 #~ msgid "Select delete phrase keys."
1707 #~ msgstr "Seleziona i tasti per eliminare frasi."
1710 #~ "The key events to delete a selected phrase. Click on the button on the "
1711 #~ "right to edit it."
1713 #~ "Le combinazioni di tasti per eliminare una frase selezionata. Fai clic "
1714 #~ "sul pulsante a destra per cambiarle."
1716 #~ msgid "Show _prompt"
1717 #~ msgstr "Mostra _prompt"
1719 #~ msgid "Show key _hint"
1720 #~ msgstr "Mostra su_ggerimento del tasto"
1722 #~ msgid "Save _user table in binary format"
1723 #~ msgstr "Salva la tabella dell'_utente in formato binario"
1725 #~ msgid "Show the u_ser defined phrases first"
1726 #~ msgstr "Mo_stra prima le frasi definite dall'utente"
1728 #~ msgid "Show the _longer phrases first"
1729 #~ msgstr "Mostra prima le frasi più _lunghe"
1732 #~ "If this option is checked, the key prompt of the currently selected "
1733 #~ "phrase will be shown."
1735 #~ "Se questa opzione è segnata, sarà mostrato il prompt del tasto della "
1736 #~ "frase attualmente selezionata."
1739 #~ "If this option is checked, the remaining keystrokes of the phraseswill be "
1740 #~ "shown on the lookup table."
1742 #~ "Se questa opzione è segnata, i tasti rimanenti della frase saranno "
1743 #~ "mostrati nella tabella di riferimento."
1746 #~ "If this option is checked, the user table will be stored with binary "
1747 #~ "format, this will increase the loading speed."
1749 #~ "Se questa opzione è segnata, la tabella dell'utente sarà salvata in "
1750 #~ "formato binario; ciò aumenterà la velocità di caricamento."
1753 #~ "If this option is checked, the user defined phrases will be shown in "
1754 #~ "front of others. "
1756 #~ "Se questa opzione è segnata, le frasi definite dall'utente saranno "
1757 #~ "mostrate prima delle altre. "
1760 #~ "If this option is checked, the longer phrase will be shown in front of "
1763 #~ "Se questa opzione è segnata, la frasi più lunghe saranno mostrate prima "
1766 #~ msgid "The installed tables:"
1767 #~ msgstr "La tabelle installate:"
1770 #~ msgstr "_Installa"
1772 #~ msgid "Install a new table."
1773 #~ msgstr "Installa una nuova tabella."
1776 #~ msgstr "_Elimina"
1778 #~ msgid "Delete the selected table."
1779 #~ msgstr "Elimina la tabella selezionata."
1781 #~ msgid "_Properties"
1782 #~ msgstr "_Proprietà"
1784 #~ msgid "Edit the properties of the selected table."
1785 #~ msgstr "Modifica le proprietà della tabella selezionata."
1787 #~ msgid "Table Management"
1788 #~ msgstr "Gestione delle tabelle"
1790 #~ msgid "Select an icon file"
1791 #~ msgstr "Seleziona un file icone"
1799 #~ msgid "Please select the table file to be installed."
1800 #~ msgstr "Per piacere seleziona il file tabella da installare."
1802 #~ msgid "Failed to install the table! It's already in table file directory."
1804 #~ "Installazione della tabella non riuscita. È già nella cartella dei file "
1807 #~ msgid "Failed to load the table file!"
1808 #~ msgstr "Caricamento del file tabella non riuscito."
1811 #~ "Failed to install the table! Another version of this table was already "
1814 #~ "Installazione della tabella non riuscita. Un'altra versione di questa "
1815 #~ "tabella era già installata."
1818 #~ "Another version of this table was already installed. Do you want to "
1819 #~ "replace it with the new one?"
1821 #~ "Un'altra versione di questa tabella era già installata. Vuoi sostituirla "
1825 #~ "Failed to install the table! A table with the same file name was already "
1828 #~ "Installazione della tabella non riuscita. Una tabella con lo stesso nome "
1829 #~ "del file era già installata."
1832 #~ "A table with the same file name was already installed. Do you want to "
1835 #~ "Una tabella con lo stesso nome del file era già installata. Vuoi "
1836 #~ "sovrascriverla?"
1838 #~ msgid "Failed to install the table to %s!"
1839 #~ msgstr "Installazione della tabella in %s non riuscita."
1841 #~ msgid "Can not delete the file %s!"
1842 #~ msgstr "Impossibile eliminare il file %s."
1844 #~ msgid "Are you sure to delete this table file?"
1845 #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo file tabella?"
1847 #~ msgid "Failed to delete the table file!"
1848 #~ msgstr "Eliminazione del file tabella non riuscita."
1856 #~ msgid "Split Keys:"
1857 #~ msgstr "Tasti di divisione:"
1859 #~ msgid "The key strokes to split inputed string."
1860 #~ msgstr "I tasti per dividere la stringa inserita."
1862 #~ msgid "Commit Keys:"
1863 #~ msgstr "Tasti di consegna:"
1865 #~ msgid "The key strokes to commit converted result to client."
1866 #~ msgstr "I tasti per consegnare il risultato convertito al client."
1868 #~ msgid "Forward Keys:"
1869 #~ msgstr "Tasti di inoltro:"
1871 #~ msgid "The key strokes to forward inputed string to client."
1872 #~ msgstr "I tasti per inoltrare la stringa inserita al client."
1874 #~ msgid "The key strokes to select candidate phrases in lookup table."
1876 #~ "I tasti per selezionare delle frasi candidate nella tabella di "
1879 #~ msgid "Page Up Keys:"
1880 #~ msgstr "Tasti pagina su:"
1882 #~ msgid "The lookup table page up keys"
1883 #~ msgstr "I tasti pagina su della tabella di riferimento"
1885 #~ msgid "Page Down Keys:"
1886 #~ msgstr "Tasti pagina giù:"
1888 #~ msgid "The lookup table page down keys"
1889 #~ msgstr "I tasti pagina giù della tabella di riferimento"
1891 #~ msgid "Table Properties"
1892 #~ msgstr "Proprietà della tabella"
1897 #~ msgid "The name of this table."
1898 #~ msgstr "Il nome di questa tabella."
1903 #~ msgid "The author of this table."
1904 #~ msgstr "L'autore di questa tabella."
1909 #~ msgid "The unique ID of this table."
1910 #~ msgstr "L'ID univoca di questa tabella."
1912 #~ msgid "Serial Number:"
1913 #~ msgstr "Numero seriale:"
1915 #~ msgid "The serial number of this table."
1916 #~ msgstr "Il numero seriale di questa tabella."
1918 #~ msgid "Icon File:"
1919 #~ msgstr "File icone:"
1921 #~ msgid "The icon file of this table."
1922 #~ msgstr "Il file icone di questa tabella."
1924 #~ msgid "Supported Languages:"
1925 #~ msgstr "Lingue supportate:"
1927 #~ msgid "The languages supported by this table."
1928 #~ msgstr "Le lingue supportate da questa tabella."
1930 #~ msgid "Status Prompt:"
1931 #~ msgstr "Prompt di stato:"
1933 #~ msgid "A prompt string to be shown in status area."
1934 #~ msgstr "Una stringa di prompt da visualizzare nell'area di stato."
1936 #~ msgid "Valid Input Chars:"
1937 #~ msgstr "Caratteri di inserimento validi:"
1939 #~ msgid "The valid input chars of this table."
1940 #~ msgstr "I caratteri di inserimento validi di questa tabella."
1942 #~ msgid "Multi Wildcard Char:"
1943 #~ msgstr "Carattere jolly multiplo:"
1946 #~ "The multi wildcard chars of this table. These chars can be used to match "
1947 #~ "one or more arbitrary chars."
1949 #~ "I caratteri jolly multipli di questa tabella. Questi caratteri possono "
1950 #~ "essere usati per corrispondere a uno o più caratteri arbitrari."
1952 #~ msgid "Single Wildcard Char:"
1953 #~ msgstr "Carattere jolly singolo:"
1956 #~ "The single wildcard chars of this table.These chars can be used to match "
1957 #~ "one arbitrary char."
1959 #~ "I caratteri jolly singoli di questa tabella. Questi caratteri possono "
1960 #~ "essere usati per corrispondere a un carattere arbitrario."
1962 #~ msgid "Max Key Length:"
1963 #~ msgstr "Lunghezza massima dei tasti:"
1965 #~ msgid "The maxmium length of key strings."
1966 #~ msgstr "La lunghezza massima delle stringhe di tasti."
1968 #~ msgid "Show Key Prompt:"
1969 #~ msgstr "Mostra prompt del tasto:"
1971 #~ msgid "If true then the key prompts will be shown instead of the raw keys."
1973 #~ "Se vero, saranno mostrati i prompt dei tasti invece dei tasti grezzi."
1975 #~ msgid "Auto Select:"
1976 #~ msgstr "Selezione automatica:"
1979 #~ "If true then the first candidate phrase will be selected automatically "
1980 #~ "when inputing the next key."
1982 #~ "Se vero, la prima frase candidata sarà selezionata automaticamente quando "
1983 #~ "si inserisce il prossimo tasto."
1985 #~ msgid "Auto Wildcard:"
1986 #~ msgstr "Jolly automatico:"
1989 #~ "If true then a multi wildcard char will be append to the end of inputed "
1990 #~ "key string when searching phrases."
1992 #~ "Se vero, un carattere jolly multiplo sarà aggiunto alla fine della "
1993 #~ "stringa di tasti inseriti quando si cercano le frasi."
1995 #~ msgid "Auto Commit:"
1996 #~ msgstr "Consegna automatica:"
1999 #~ "If true then the converted result string will be committed to client "
2002 #~ "Se vero, la stringa risultante convertita sarà automaticamente consegnata "
2006 #~ "If true then the inputed key string will be splitted automatically when "
2009 #~ "Se vero, la stringa di tasti inserita sarà divisa automaticamente quando "
2012 #~ msgid "Discard Invalid Key:"
2013 #~ msgstr "Scarta tasto non valido:"
2016 #~ "If true then the invalid key will be discarded automatically.This option "
2017 #~ "is only valid when Auto Select and Auto Commit is true."
2019 #~ "Se vero, il tasto non valido sarà scartato automaticamente. Questa "
2020 #~ "opzione è valida solo quando sono vere la selezione e la consegna "
2023 #~ msgid "Dynamic Adjust:"
2024 #~ msgstr "Regolazione dinamica:"
2026 #~ msgid "If true then the phrases' frequencies will be adjusted dynamically."
2027 #~ msgstr "Se vero, le frequenze delle frasi saranno regolate dinamicamente."
2029 #~ msgid "Auto Fill Preedit Area:"
2030 #~ msgstr "Riempimento automatico dell'area di premodifica:"
2033 #~ "If true then the preedit string will be filled up with the current "
2034 #~ "candiate phrase automatically.This option is only valid when Auto Select "
2037 #~ "Se vero, la stringa di premodifica sarà riempita automaticamente con la "
2038 #~ "frase candidata attuale. Questa opzione è valida solo quando la selezione "
2039 #~ "automatica è vera."
2041 #~ msgid "Always Show Lookup Table:"
2042 #~ msgstr "Mostra sempre la tabella di riferimento:"
2045 #~ "If true then the lookup table will always be shown when any candidate "
2046 #~ "phrase is available. Otherwise the lookup table will only be shown when "
2048 #~ "If Auto Fill is false, then this option will be no effect, and always be "
2051 #~ "Se vero, la tabella di riferimento sarà sempre visualizzata quando "
2052 #~ "qualsiasi frase candidata sarà disponibile. Altrimenti la tabella di "
2053 #~ "riferimento sarà visualizzata solo quando necessario.\n"
2054 #~ "Se il riempimento automatico è falso, questa opzione non avrà effetto, e "
2055 #~ "sarà sempre vera."
2057 #~ msgid "Default Full Width Punct:"
2058 #~ msgstr "Punteggiatura predefinita a larghezza piena:"
2060 #~ msgid "If true then full width punctuations will be inputed by default."
2062 #~ "Se vero, saranno inseriti segni di punteggiatura a larghezza piena come "
2063 #~ "impostazione predefinita."
2065 #~ msgid "Default Full Width Letter:"
2066 #~ msgstr "Lettere predefinite a larghezza piena:"
2068 #~ msgid "If true then full width letters will be inputed by default."
2070 #~ "Se vero, saranno inserite lettere a larghezza piena come impostazione "
2073 #~ msgid "Invalid icon file."
2074 #~ msgstr "File icone non valido."
2076 #~ msgid "Invalid languages."
2077 #~ msgstr "Lingue non valide."
2079 #~ msgid "Invalid status prompt."
2080 #~ msgstr "Prompt di stato non valido."
2082 #~ msgid "Invalid multi wildcard chars."
2083 #~ msgstr "Caratteri jolly multipli non validi."
2085 #~ msgid "Invalid single wildcard chars."
2086 #~ msgstr "Caratteri jolly singoli non validi."
2088 #~ msgid "Invalid commit keys."
2089 #~ msgstr "Tasti di consegna non validi."
2091 #~ msgid "Invalid select keys."
2092 #~ msgstr "Tasti di selezione non validi."
2094 #~ msgid "Invalid page up keys."
2095 #~ msgstr "Tasti pagina su non validi."
2097 #~ msgid "Invalid page down keys."
2098 #~ msgstr "Tasti pagina giù non validi."
2100 #~ msgid "Invalid max key length."
2101 #~ msgstr "Lunghezza massima dei tasti non valida."
2103 #~ msgid "Failed to save table %s!"
2104 #~ msgstr "Salvataggio della tabella %s non riuscito!"
2106 #~ msgid "Failed to load any Config Modules!"
2107 #~ msgstr "Caricamento di qualsiasi modulo di configurazione non riuscito."
2109 #~ msgid "_Current Config Module:"
2110 #~ msgstr "Modulo di _configurazione attuale:"
2112 #~ msgid "<Not found>"
2113 #~ msgstr "<Non trovato>"
2115 #~ msgid "Current Config Module has been changed to %s."
2116 #~ msgstr "Il modulo di configurazione attuale è stato cambiato in %s."
2118 #~ msgid "Start the SCIM Setup Utility."
2119 #~ msgstr "Avvia il programma di configurazione di SCIM."
2121 #~ msgid "Setup ..."
2122 #~ msgstr "Configurazione..."