Git init
[framework/uifw/isf.git] / po / isfsetting_efl / it.po
1 # translation of it.po to Italian
2 # translation of scim.po to Italian
3 # translation of scim_1_0-it.po to Italian
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: it\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-01-19 20:17+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-12-13 00:36+0100\n"
14 "Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
15 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:432
23 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:713
24 msgid "Set"
25 msgstr ""
26
27 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:441
28 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:443
29 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:722
30 #, fuzzy
31 msgid "Selection"
32 msgstr "Selezione dei tasti"
33
34 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:636
35 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:830
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid "Option"
38 msgstr "Opzioni"
39
40 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:953
41 #, fuzzy
42 msgid "Auto capitalization"
43 msgstr "Divisione automatica:"
44
45 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:953
46 #, fuzzy
47 msgid "Auto period"
48 msgstr "Divisione automatica:"
49
50 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:963
51 #, fuzzy
52 msgid "General"
53 msgstr "Generico"
54
55 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:998
56 #, fuzzy
57 msgid "S/W keyboard"
58 msgstr "Inglese/Tastiera"
59
60 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:1004
61 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:1079
62 #, fuzzy
63 msgid "Keyboard selection"
64 msgstr "Selezione dei tasti"
65
66 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:1016
67 #, fuzzy
68 msgid "Keyboard option"
69 msgstr "Selezione dei tasti"
70
71 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:1052
72 #, fuzzy
73 msgid "H/W keyboard"
74 msgstr "Inglese/Tastiera"
75
76 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:1065
77 #, fuzzy
78 msgid "option"
79 msgstr "Opzioni"
80
81 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:1110
82 msgid "Back"
83 msgstr ""
84
85 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_efl.cpp:1118
86 #, fuzzy
87 msgid "Keyboard"
88 msgstr "Inglese/Tastiera"
89
90 #~ msgid "English/Keyboard"
91 #~ msgstr "Inglese/Tastiera"
92
93 #, fuzzy
94 #~ msgid "English input service"
95 #~ msgstr "Inglese (americano)"
96
97 #~ msgid "Amharic"
98 #~ msgstr "Amarico"
99
100 #~ msgid "Arabic"
101 #~ msgstr "Arabo"
102
103 #~ msgid "Arabic (Egypt)"
104 #~ msgstr "Arabo (Egitto)"
105
106 #~ msgid "Arabic (Lebanon)"
107 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
108
109 #~ msgid "Assamese"
110 #~ msgstr "Assamese"
111
112 #~ msgid "Azerbaijani"
113 #~ msgstr "Azerbaigiano"
114
115 #~ msgid "Belarusian"
116 #~ msgstr "Bielorusso"
117
118 #~ msgid "Bulgarian"
119 #~ msgstr "Bulgaro"
120
121 #~ msgid "Bengali"
122 #~ msgstr "Bengalese"
123
124 #~ msgid "Bengali (India)"
125 #~ msgstr "Bengalese (India)"
126
127 #~ msgid "Tibetan"
128 #~ msgstr "Tibetano"
129
130 #~ msgid "Bosnian"
131 #~ msgstr "Bosniaco"
132
133 #~ msgid "Catalan"
134 #~ msgstr "Catalano"
135
136 #~ msgid "Czech"
137 #~ msgstr "Ceco"
138
139 #~ msgid "Welsh"
140 #~ msgstr "Gallese"
141
142 #~ msgid "Danish"
143 #~ msgstr "Danese"
144
145 #~ msgid "German"
146 #~ msgstr "Tedesco"
147
148 #~ msgid "Greek"
149 #~ msgstr "Greco"
150
151 #~ msgid "English"
152 #~ msgstr "Inglese"
153
154 #~ msgid "English (Australian)"
155 #~ msgstr "Inglese (australiano)"
156
157 #~ msgid "English (Canadian)"
158 #~ msgstr "Inglese (canadese)"
159
160 #~ msgid "English (British)"
161 #~ msgstr "Inglese (britannico)"
162
163 #~ msgid "English (Ireland)"
164 #~ msgstr "Inglese (Irlanda)"
165
166 #~ msgid "English (American)"
167 #~ msgstr "Inglese (americano)"
168
169 #~ msgid "Spanish"
170 #~ msgstr "Spagnolo"
171
172 #~ msgid "Spanish (Mexico)"
173 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
174
175 #~ msgid "Estonian"
176 #~ msgstr "Estone"
177
178 #~ msgid "Basque"
179 #~ msgstr "Basco"
180
181 #~ msgid "Persian"
182 #~ msgstr "Persiano"
183
184 #~ msgid "Finnish"
185 #~ msgstr "Finlandese"
186
187 #~ msgid "French"
188 #~ msgstr "Francese"
189
190 #~ msgid "Irish"
191 #~ msgstr "Irlandese"
192
193 #~ msgid "Galician"
194 #~ msgstr "Galiziano"
195
196 #~ msgid "Gujarati"
197 #~ msgstr "Gujarati"
198
199 #~ msgid "Hebrew"
200 #~ msgstr "Ebraico"
201
202 #~ msgid "Hindi"
203 #~ msgstr "Hindi"
204
205 #~ msgid "Croatian"
206 #~ msgstr "Croato"
207
208 #~ msgid "Hungarian"
209 #~ msgstr "Ungherese"
210
211 #, fuzzy
212 #~ msgid "Armenian"
213 #~ msgstr "Romeno"
214
215 #~ msgid "Interlingua"
216 #~ msgstr "Interlingua"
217
218 #~ msgid "Indonesian"
219 #~ msgstr "Indonesiano"
220
221 #~ msgid "Icelandic"
222 #~ msgstr "Islandese"
223
224 #~ msgid "Italian"
225 #~ msgstr "Italiano"
226
227 #~ msgid "Japanese"
228 #~ msgstr "Giapponese"
229
230 #, fuzzy
231 #~ msgid "Georgian"
232 #~ msgstr "Tedesco"
233
234 #~ msgid "Kazakh"
235 #~ msgstr "Kazako"
236
237 #~ msgid "Cambodian"
238 #~ msgstr "Cambogiano"
239
240 #~ msgid "Kannada"
241 #~ msgstr "Kannada"
242
243 #~ msgid "Korean"
244 #~ msgstr "Coreano"
245
246 #~ msgid "Laothian"
247 #~ msgstr "Laotiano"
248
249 #~ msgid "Lithuanian"
250 #~ msgstr "Lituano"
251
252 #~ msgid "Latvian"
253 #~ msgstr "Lettone"
254
255 #~ msgid "Macedonian"
256 #~ msgstr "Macedone"
257
258 #~ msgid "Malayalam"
259 #~ msgstr "Malayalam"
260
261 #~ msgid "Mongolian"
262 #~ msgstr "Mongolo"
263
264 #~ msgid "Marathi"
265 #~ msgstr "Marathi"
266
267 #~ msgid "Malay"
268 #~ msgstr "Malese"
269
270 #, fuzzy
271 #~ msgid "Burmese"
272 #~ msgstr "Sfoglia"
273
274 #~ msgid "Nepali"
275 #~ msgstr "Nepalese"
276
277 #~ msgid "Dutch"
278 #~ msgstr "Olandese"
279
280 #, fuzzy
281 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
282 #~ msgstr "Norvegese (nynorsk)"
283
284 #, fuzzy
285 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
286 #~ msgstr "Norvegese (bokmål)"
287
288 #~ msgid "Oriya"
289 #~ msgstr "Oriya"
290
291 #~ msgid "Punjabi"
292 #~ msgstr "Punjabi"
293
294 #~ msgid "Polish"
295 #~ msgstr "Polacco"
296
297 #~ msgid "Portuguese"
298 #~ msgstr "Portoghese"
299
300 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
301 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
302
303 #~ msgid "Romanian"
304 #~ msgstr "Romeno"
305
306 #~ msgid "Russian"
307 #~ msgstr "Russo"
308
309 #~ msgid "Slovak"
310 #~ msgstr "Slovacco"
311
312 #~ msgid "Slovenian"
313 #~ msgstr "Sloveno"
314
315 #~ msgid "Albanian"
316 #~ msgstr "Albanese"
317
318 #~ msgid "Serbian"
319 #~ msgstr "Serbo"
320
321 #~ msgid "Swedish"
322 #~ msgstr "Svedese"
323
324 #~ msgid "Swedish (Finland)"
325 #~ msgstr "Svedese (Finlandia)"
326
327 #~ msgid "Tamil"
328 #~ msgstr "Tamil"
329
330 #~ msgid "Telugu"
331 #~ msgstr "Telugu"
332
333 #~ msgid "Thai"
334 #~ msgstr "Tailandese"
335
336 #~ msgid "Turkish"
337 #~ msgstr "Turco"
338
339 #~ msgid "Uighur"
340 #~ msgstr "Uighur"
341
342 #~ msgid "Ukrainian"
343 #~ msgstr "Ucraino"
344
345 #~ msgid "Urdu"
346 #~ msgstr "Urdu"
347
348 #~ msgid "Uzbek"
349 #~ msgstr "Uzbeko"
350
351 #~ msgid "Vietnamese"
352 #~ msgstr "Vietnamita"
353
354 #~ msgid "Walloon"
355 #~ msgstr "Vallone"
356
357 #~ msgid "Yiddish"
358 #~ msgstr "Yiddish"
359
360 #~ msgid "Chinese"
361 #~ msgstr "Cinese"
362
363 #, fuzzy
364 #~ msgid "Chinese (Simplified)"
365 #~ msgstr "Cinese (semplificato)"
366
367 #, fuzzy
368 #~ msgid "Chinese (Traditional)"
369 #~ msgstr "Cinese (tradizionale)"
370
371 #, fuzzy
372 #~ msgid "Dutch (Belgian)"
373 #~ msgstr "Belga"
374
375 #, fuzzy
376 #~ msgid "English (United States)"
377 #~ msgstr "Inglese (USA)"
378
379 #, fuzzy
380 #~ msgid "English (United Kingdom)"
381 #~ msgstr "Inglese (canadese)"
382
383 #, fuzzy
384 #~ msgid "English (New Zealand)"
385 #~ msgstr "Inglese (Irlanda)"
386
387 #, fuzzy
388 #~ msgid "English (Irish)"
389 #~ msgstr "Inglese (britannico)"
390
391 #, fuzzy
392 #~ msgid "English (South Africa)"
393 #~ msgstr "Inglese (americano)"
394
395 #, fuzzy
396 #~ msgid "English (Jamaica)"
397 #~ msgstr "Inglese (canadese)"
398
399 #, fuzzy
400 #~ msgid "English (Belize)"
401 #~ msgstr "Inglese (britannico)"
402
403 #, fuzzy
404 #~ msgid "English (Trinidad)"
405 #~ msgstr "Inglese (britannico)"
406
407 #, fuzzy
408 #~ msgid "English (Zimbabwe)"
409 #~ msgstr "Inglese (canadese)"
410
411 #, fuzzy
412 #~ msgid "English (Philippines)"
413 #~ msgstr "Inglese (britannico)"
414
415 #, fuzzy
416 #~ msgid "French (Standard)"
417 #~ msgstr "Francese (canadese)"
418
419 #, fuzzy
420 #~ msgid "French (Belgian)"
421 #~ msgstr "Francese (canadese)"
422
423 #~ msgid "French (Canadian)"
424 #~ msgstr "Francese (canadese)"
425
426 #, fuzzy
427 #~ msgid "French (Swiss)"
428 #~ msgstr "Tedesco (svizzero)"
429
430 #, fuzzy
431 #~ msgid "French (Monaco)"
432 #~ msgstr "Francese (canadese)"
433
434 #, fuzzy
435 #~ msgid "German (Standard)"
436 #~ msgstr "Tedesco (con tasti morti)"
437
438 #~ msgid "German (Swiss)"
439 #~ msgstr "Tedesco (svizzero)"
440
441 #, fuzzy
442 #~ msgid "German (Austrian)"
443 #~ msgstr "Inglese (australiano)"
444
445 #, fuzzy
446 #~ msgid "German (Liechtenstein)"
447 #~ msgstr "Tedesco (svizzero)"
448
449 #, fuzzy
450 #~ msgid "Italian (Swiss)"
451 #~ msgstr "Tedesco (svizzero)"
452
453 #~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
454 #~ msgstr "Portoghese (brasiliano)"
455
456 #, fuzzy
457 #~ msgid "Portuguese (Standard)"
458 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
459
460 #, fuzzy
461 #~ msgid "Spanish (Traditional Sort)"
462 #~ msgstr "Spagnolo (America latina)"
463
464 #, fuzzy
465 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
466 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
467
468 #, fuzzy
469 #~ msgid "Spanish (Guatemala)"
470 #~ msgstr "Spagnolo (America latina)"
471
472 #, fuzzy
473 #~ msgid "Spanish (Costa Rica)"
474 #~ msgstr "Spagnolo (America latina)"
475
476 #, fuzzy
477 #~ msgid "Spanish (Panama)"
478 #~ msgstr "Spagnolo (America latina)"
479
480 #, fuzzy
481 #~ msgid "Spanish (Dominican Republic)"
482 #~ msgstr "Spagnolo (America latina)"
483
484 #, fuzzy
485 #~ msgid "Spanish (Venezuela)"
486 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
487
488 #, fuzzy
489 #~ msgid "Spanish (Colombia)"
490 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
491
492 #, fuzzy
493 #~ msgid "Spanish (Peru)"
494 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
495
496 #, fuzzy
497 #~ msgid "Spanish (Argentina)"
498 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
499
500 #, fuzzy
501 #~ msgid "Spanish (Ecuador)"
502 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
503
504 #, fuzzy
505 #~ msgid "Spanish (Chile)"
506 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
507
508 #, fuzzy
509 #~ msgid "Spanish (Uruguay)"
510 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
511
512 #, fuzzy
513 #~ msgid "Spanish (Paraguay)"
514 #~ msgstr "Spagnolo (CP 850)"
515
516 #, fuzzy
517 #~ msgid "Spanish (Bolivia)"
518 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
519
520 #, fuzzy
521 #~ msgid "Spanish (Honduras)"
522 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
523
524 #, fuzzy
525 #~ msgid "Spanish (Nicaragua)"
526 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
527
528 #, fuzzy
529 #~ msgid "Spanish (Puerto Rico)"
530 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
531
532 #, fuzzy
533 #~ msgid "Malay (Malaysia)"
534 #~ msgstr "Malayalam"
535
536 #~ msgid "Norwegian"
537 #~ msgstr "Norvegese"
538
539 #, fuzzy
540 #~ msgid "Serbian (Latin)"
541 #~ msgstr "Serbo"
542
543 #, fuzzy
544 #~ msgid "Chinese (Taiwan)"
545 #~ msgstr "Cinese (tradizionale)"
546
547 #, fuzzy
548 #~ msgid "Chinese (Hong Kong)"
549 #~ msgstr "Cinese (tradizionale)"
550
551 #, fuzzy
552 #~ msgid "Chinese (Macau)"
553 #~ msgstr "Cinese (tradizionale)"
554
555 #, fuzzy
556 #~ msgid "Chinese (PRC)"
557 #~ msgstr "Cinese"
558
559 #, fuzzy
560 #~ msgid "Chinese (Singapore)"
561 #~ msgstr "Cinese (semplificato)"
562
563 #, fuzzy
564 #~ msgid "Arabic (Iraq)"
565 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
566
567 #, fuzzy
568 #~ msgid "Arabic (Libya)"
569 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
570
571 #, fuzzy
572 #~ msgid "Arabic (Algeria)"
573 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
574
575 #, fuzzy
576 #~ msgid "Arabic (Morocco)"
577 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
578
579 #, fuzzy
580 #~ msgid "Arabic (Tunisia)"
581 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
582
583 #, fuzzy
584 #~ msgid "Arabic (Oman)"
585 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
586
587 #, fuzzy
588 #~ msgid "Arabic (Yemen)"
589 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
590
591 #, fuzzy
592 #~ msgid "Arabic (Syria)"
593 #~ msgstr "Arabo (Egitto)"
594
595 #, fuzzy
596 #~ msgid "Arabic (Jordan)"
597 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
598
599 #, fuzzy
600 #~ msgid "Arabic (Kuwait)"
601 #~ msgstr "Arabo (Egitto)"
602
603 #, fuzzy
604 #~ msgid "Arabic (UAE)"
605 #~ msgstr "Arabo (Egitto)"
606
607 #, fuzzy
608 #~ msgid "Arabic (Bahrain)"
609 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
610
611 #, fuzzy
612 #~ msgid "Arabic (Qatar)"
613 #~ msgstr "Arabo (Egitto)"
614
615 #~ msgid "Other"
616 #~ msgstr "Altro"
617
618 #~ msgid "Unknown"
619 #~ msgstr "Sconosciuto"
620
621 #~ msgid "English (US)"
622 #~ msgstr "Inglese (USA)"
623
624 #~ msgid "Belgian"
625 #~ msgstr "Belga"
626
627 #~ msgid "Czech (qwerty)"
628 #~ msgstr "Ceco (qwerty)"
629
630 #~ msgid "Dvorak"
631 #~ msgstr "Dvorak"
632
633 #~ msgid "French (Switzerland)"
634 #~ msgstr "Francese (Svizzera)"
635
636 #~ msgid "German (with deadkeys)"
637 #~ msgstr "Tedesco (con tasti morti)"
638
639 #~ msgid "Portuguese (Brazil US accents)"
640 #~ msgstr "Portoghese (Brasile con accenti US)"
641
642 #~ msgid "Slovak (qwerty)"
643 #~ msgstr "Slovacco (qwerty)"
644
645 #~ msgid "Spanish (CP 850)"
646 #~ msgstr "Spagnolo (CP 850)"
647
648 #~ msgid "Spanish (Latin America)"
649 #~ msgstr "Spagnolo (America latina)"
650
651 #~ msgid "English (UK)"
652 #~ msgstr "Inglese (GB)"
653
654 #~ msgid "Simplified-Traditional Chinese Conversion"
655 #~ msgstr "Conversione tra cinese semplificato e tradizionale"
656
657 #~ msgid "Convert between Simplified Chinese and Traditional Chinese"
658 #~ msgstr "Converti tra cinese semplificato e cinese tradizionale"
659
660 #~ msgid "SC-TC"
661 #~ msgstr "CS-CT"
662
663 #~ msgid "Simplified-Traditional Chinese conversion"
664 #~ msgstr "Conversione tra cinese semplificato e tradizionale"
665
666 #~ msgid "No Conversion"
667 #~ msgstr "Senza conversione"
668
669 #~ msgid "Simplified to Traditional"
670 #~ msgstr "Da semplificato a tradizionale"
671
672 #~ msgid "Convert Simplified Chinese to Traditional Chinese"
673 #~ msgstr "Converti cinese semplificato in cinese tradizionale"
674
675 #~ msgid "Traditional to Simplified"
676 #~ msgstr "Da tradizionale a semplificato"
677
678 #~ msgid "Convert Traditional Chinese to Simplified Chinese"
679 #~ msgstr "Converti cinese tradizionale in cinese semplificato"
680
681 #~ msgid "James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
682 #~ msgstr "James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
683
684 #~ msgid "SC->TC"
685 #~ msgstr "CS->CT"
686
687 #~ msgid "TC->SC"
688 #~ msgstr "CT->CS"
689
690 #~ msgid "Smart Common Input Method platform "
691 #~ msgstr "Piattaforma del metodo intelligente di inserimento comune"
692
693 #~ msgid ""
694 #~ "\n"
695 #~ "(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>\n"
696 #~ "\n"
697 #~ msgstr ""
698 #~ "\n"
699 #~ "(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>\n"
700 #~ "\n"
701
702 #~ msgid ""
703 #~ ":\n"
704 #~ "\n"
705 #~ msgstr ""
706 #~ ":\n"
707 #~ "\n"
708
709 #~ msgid ""
710 #~ "\n"
711 #~ "\n"
712 #~ msgstr ""
713 #~ "\n"
714 #~ "\n"
715
716 #~ msgid "Enable"
717 #~ msgstr "Abilita"
718
719 #~ msgid "Name"
720 #~ msgstr "Nome"
721
722 #~ msgid "Cursor Position"
723 #~ msgstr "Posizione del cursore"
724
725 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
726 #~ msgstr "La posizione attuale del cursore di inserimento in caratteri."
727
728 #~ msgid "Maximum length"
729 #~ msgstr "Lunghezza massima"
730
731 #~ msgid ""
732 #~ "Maximum number of characters for this string view. Zero if no maximum."
733 #~ msgstr ""
734 #~ "Il numero massimo di caratteri per questa vista stringhe. Zero se non ce "
735 #~ "n'è."
736
737 #~ msgid "Maximum width"
738 #~ msgstr "Larghezza massima"
739
740 #~ msgid "Maximum width of this string view."
741 #~ msgstr "Larghezza massima di questa vista stringhe."
742
743 #~ msgid "Has Frame"
744 #~ msgstr "Ha cornice"
745
746 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from string view."
747 #~ msgstr "Se falso, rimuove la cornice esterna dalla vista stringhe."
748
749 #~ msgid "Draw cursor"
750 #~ msgstr "Disegna cursore"
751
752 #~ msgid "TRUE draw blinking cursor."
753 #~ msgstr "Se vero, disegna un cursore lampeggiante."
754
755 #~ msgid "Auto move cursor"
756 #~ msgstr "Spostamento automatico del cursore"
757
758 #~ msgid "TRUE auto move cursor position when mouse clicking."
759 #~ msgstr ""
760 #~ "Se vero, sposta automaticamente la posizione del cursore quando si fa "
761 #~ "clic con il mouse."
762
763 #, fuzzy
764 #~ msgid "Forward button press/release event"
765 #~ msgstr "Inoltra evento di pressione di pulsante"
766
767 #, fuzzy
768 #~ msgid "TRUE forward button press/release event to user program."
769 #~ msgstr ""
770 #~ "Se vero, inoltra evento di pressione di pulsante al programma utente."
771
772 #~ msgid "Auto resize the widget to fit the string"
773 #~ msgstr "Ridimensiona automaticamente l'oggetto per adattarsi alla stringa"
774
775 #~ msgid "TRUE Auto resize on."
776 #~ msgstr "Se vero, attiva il ridimensionamento automatico."
777
778 #, fuzzy
779 #~ msgid "TRUE Emit move_cursor signal when press the string."
780 #~ msgstr ""
781 #~ "Se vero, sposta automaticamente la posizione del cursore quando si fa "
782 #~ "clic con il mouse."
783
784 #~ msgid "Width in chars"
785 #~ msgstr "Larghezza in caratteri"
786
787 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the string view."
788 #~ msgstr "Numero di caratteri per cui lasciare spazio nella vista stringhe."
789
790 #~ msgid "Scroll offset"
791 #~ msgstr "Scostamento dello scorrimento"
792
793 #~ msgid ""
794 #~ "Number of pixels of the string view scrolled off the screen to the left"
795 #~ msgstr ""
796 #~ "Numero di pixel nella vista stringhe scorsi a sinistra dello schermo"
797
798 #~ msgid "Text"
799 #~ msgstr "Testo"
800
801 #~ msgid "The contents of the string view"
802 #~ msgstr "Il contenuti della vista stringhe"
803
804 #~ msgid "Selected _Keys:"
805 #~ msgstr "Tasti sele_zionati:"
806
807 #~ msgid "Key Code:"
808 #~ msgstr "Codice del tasto:"
809
810 #, fuzzy
811 #~ msgid "....."
812 #~ msgstr "..."
813
814 #~ msgid "Modifiers:"
815 #~ msgstr "Modificatori:"
816
817 #~ msgid "_Ctrl"
818 #~ msgstr "_Ctrl"
819
820 #~ msgid "A_lt"
821 #~ msgstr "A_lt"
822
823 #~ msgid "_Shift"
824 #~ msgstr "_Shift"
825
826 #~ msgid "_Release"
827 #~ msgstr "_Rilascio"
828
829 #~ msgid "_Meta"
830 #~ msgstr "_Meta"
831
832 #~ msgid "S_uper"
833 #~ msgstr "S_uper"
834
835 #~ msgid "_Hyper"
836 #~ msgstr "_Hyper"
837
838 #~ msgid "Please enter a Key Code first."
839 #~ msgstr "Inserisci prima un codice del tasto."
840
841 #, fuzzy
842 #~ msgid ""
843 #~ "Press a key (or a key combination).\n"
844 #~ "This dialog will be closed \n"
845 #~ "when the key is released."
846 #~ msgstr ""
847 #~ "Premi un tasto (o una combinazione di tasti).\n"
848 #~ "Questa finestra sarà chiusa quando il tasto sarà rilasciato."
849
850 #~ msgid "Grabbing a key."
851 #~ msgstr "Cattura di un tasto."
852
853 #~ msgid "Key Selection"
854 #~ msgstr "Selezione dei tasti"
855
856 #~ msgid "Orientation"
857 #~ msgstr "Orientazione"
858
859 #~ msgid "The orientation of the tray."
860 #~ msgstr "L'orientazione del vassoio."
861
862 #, fuzzy
863 #~ msgid "Next"
864 #~ msgstr "Testo"
865
866 #, fuzzy
867 #~ msgid "Automatic"
868 #~ msgstr "Amarico"
869
870 #, fuzzy
871 #~ msgid "Always used"
872 #~ msgstr "Sempre"
873
874 #, fuzzy
875 #~ msgid "%s Option"
876 #~ msgstr "Opzioni"
877
878 #, fuzzy
879 #~ msgid "Keyboards"
880 #~ msgstr "Inglese/Tastiera"
881
882 #~ msgid "English/European"
883 #~ msgstr "Inglese/Europeo"
884
885 #~ msgid "RAW CODE"
886 #~ msgstr "CODICE GREZZO"
887
888 #~ msgid "(C) 2002-2006 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
889 #~ msgstr "(C) 2002-2006 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
890
891 #~ msgid ""
892 #~ "Hot Keys:\n"
893 #~ "\n"
894 #~ "  Control+u:\n"
895 #~ "    switch between Multibyte encoding and Unicode.\n"
896 #~ "\n"
897 #~ "  Esc:\n"
898 #~ "    reset the input method.\n"
899 #~ msgstr ""
900 #~ "Tasti rapidi:\n"
901 #~ "\n"
902 #~ "  Control+u:\n"
903 #~ "    passa tra la codifica multibyte e Unicode.\n"
904 #~ "\n"
905 #~ "  Esc:\n"
906 #~ "    reimposta il metodo di inserimento.\n"
907
908 #~ msgid "The status of the current input method. Click to change it."
909 #~ msgstr "Lo stato del metodo di inserimento attuale. Fai clic per cambiarlo."
910
911 #~ msgid "Unicode"
912 #~ msgstr "Unicode"
913
914 #~ msgid "Global Setup"
915 #~ msgstr "Configurazione globale"
916
917 #~ msgid ""
918 #~ "Setup the global options used by All FrontEnd modules, including X11 "
919 #~ "FrontEnd, GTK IMModule, QT IMModule etc."
920 #~ msgstr ""
921 #~ "Configura le opzioni globali usate da tutti i moduli di interfaccia, "
922 #~ "inclusi l'interfaccia X11, i moduli di inserimento di GTK e QT, ecc."
923
924 #~ msgid "_Trigger:"
925 #~ msgstr "A_ttivatore:"
926
927 #~ msgid "Select the trigger keys"
928 #~ msgstr "Seleziona i tasti di attivazione"
929
930 #~ msgid ""
931 #~ "The key events to turn on/off SCIM input method. Click on the button on "
932 #~ "the right to edit it."
933 #~ msgstr ""
934 #~ "Le combinazioni di tasti per accendere o spegnere il metodo di "
935 #~ "inserimento. Fai clic sul pulsante a destra per modificarle."
936
937 #~ msgid "Turn _On:"
938 #~ msgstr "_Accendi:"
939
940 #~ msgid "Select the Turn On keys"
941 #~ msgstr "Seleziona i tasti di accensione"
942
943 #~ msgid ""
944 #~ "The key events to turn on SCIM input method. Click on the button on the "
945 #~ "right to edit it."
946 #~ msgstr ""
947 #~ "Le combinazioni di tasti per far partire il metodo di inserimento. Fai "
948 #~ "clic sul pulsante a destra per modificarle."
949
950 #~ msgid "Turn O_ff:"
951 #~ msgstr "_Spegni:"
952
953 #~ msgid "Select the Turn Off keys"
954 #~ msgstr "Seleziona i tasti di spegnimento"
955
956 #~ msgid ""
957 #~ "The key events to turn off SCIM input method. Click on the button on the "
958 #~ "right to edit it."
959 #~ msgstr ""
960 #~ "Le combinazioni di tasti per far fermare il metodo di inserimento. Fai "
961 #~ "clic sul pulsante a destra per modificarle."
962
963 #~ msgid "_Next input method:"
964 #~ msgstr "Metodo di i_nserimento successivo:"
965
966 #~ msgid "Select the next input method keys"
967 #~ msgstr "Seleziona i tasti del metodo di inserimento successivo"
968
969 #~ msgid ""
970 #~ "The key events to switch to the next input method. Click on the button on "
971 #~ "the right to edit it."
972 #~ msgstr ""
973 #~ "Le combinazioni di tasti per passare al metodo di inserimento successivo. "
974 #~ "Fai clic sul pulsante a destra per modificarle."
975
976 #~ msgid "_Previous input method:"
977 #~ msgstr "Metodo di inserimento _precedente:"
978
979 #~ msgid "Select the previous input method keys"
980 #~ msgstr "Seleziona i tasti del metodo di inserimento precedente"
981
982 #~ msgid ""
983 #~ "The key events to switch to the previous input method. Click on the "
984 #~ "button on the right to edit it."
985 #~ msgstr ""
986 #~ "Le combinazioni di tasti per passare al metodo di inserimento precedente. "
987 #~ "Fai clic sul pulsante a destra per modificarle."
988
989 #~ msgid "Show input method _menu:"
990 #~ msgstr "_Mostra il menu del metodo di inserimento:"
991
992 #~ msgid "Select the show input method menu keys"
993 #~ msgstr "Seleziona i tasti del menu del metodo di inserimento"
994
995 #~ msgid ""
996 #~ "The key events to show the input method menu. Click on the button on the "
997 #~ "right to edit it."
998 #~ msgstr ""
999 #~ "Le combinazioni di tasti per mostrare il menu del metodo di inserimento. "
1000 #~ "Fai clic sul pulsante sulla destra per modificarle."
1001
1002 #~ msgid "_Keyboard Layout:"
1003 #~ msgstr "Schema della _tastiera:"
1004
1005 #~ msgid ""
1006 #~ "You should choose your currently used keyboard layout here so that input "
1007 #~ "methods, who care about keyboard layout, could work correctly."
1008 #~ msgstr ""
1009 #~ "Dovresti scegliere qui la tastiera che usi adesso, in modo che i metodi "
1010 #~ "di inserimento, che ne dipendono, funzionino correttamente."
1011
1012 #~ msgid "_Embed Preedit String into client window"
1013 #~ msgstr "Incorpora la pr_emodifica delle stringhe nella finestra del client"
1014
1015 #~ msgid ""
1016 #~ "If this option is checked, the preedit string will be displayed directly "
1017 #~ "in the client input window, rather than in a independent float window."
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "Se questa opzione è segnata, la stringa di premodifica sarà visualizzata "
1020 #~ "direttamente nella finestra di inserimento del client, piuttosto che in "
1021 #~ "una finestra libera."
1022
1023 #~ msgid "_Share the same input method among all applications"
1024 #~ msgstr "Condividi lo _stesso metodo di inserimento in tutte le applicazioni"
1025
1026 #~ msgid ""
1027 #~ "If this option is checked, then only one input method could be used by "
1028 #~ "all applications at the same time.Otherwise different input method could "
1029 #~ "be used by each application."
1030 #~ msgstr ""
1031 #~ "Se questa opzione è segnata, si potrà usare un solo metodo di inserimento "
1032 #~ "in tutte le applicazioni allo stesso tempo. Altrimenti, ogni applicazione "
1033 #~ "potrà usare un metodo di inserimento diverso."
1034
1035 #~ msgid "Hotkeys"
1036 #~ msgstr "Tasti rapidi"
1037
1038 #~ msgid ""
1039 #~ "You can enable/disable input methods and set hotkeys for input methods "
1040 #~ "here."
1041 #~ msgstr ""
1042 #~ "Qui puoi abilitare o disabilitare i metodi di inserimento e impostare i "
1043 #~ "loro tasti rapidi."
1044
1045 #~ msgid "The installed input method services:"
1046 #~ msgstr "I servizi di metodo di inserimento installati:"
1047
1048 #~ msgid "Edit _Hotkeys"
1049 #~ msgstr "Modi_fica tasti rapidi"
1050
1051 #~ msgid "Edit Hotkeys associated with the selected input method."
1052 #~ msgstr ""
1053 #~ "Modifica i tasti rapidi associati con il metodo di inserimento "
1054 #~ "selezionato."
1055
1056 #~ msgid "Select _Filters"
1057 #~ msgstr "Seleziona _filtri"
1058
1059 #~ msgid "Select the Filters which will be attached to this input method."
1060 #~ msgstr ""
1061 #~ "Seleziona i filtri che saranno allegati a questo metodo di inserimento."
1062
1063 #~ msgid "_Expand"
1064 #~ msgstr "_Espandi"
1065
1066 #~ msgid "Expand all language categories."
1067 #~ msgstr "Espandi tutte le categorie delle lingue."
1068
1069 #~ msgid "_Collapse"
1070 #~ msgstr "_Contrai"
1071
1072 #~ msgid "Collapse all language categories."
1073 #~ msgstr "Contrai tutte le categorie delle lingue."
1074
1075 #~ msgid "E_nable All"
1076 #~ msgstr "A_bilita tutti"
1077
1078 #~ msgid "Enable all input methods."
1079 #~ msgstr "Abilita tutti i metodi di inserimento."
1080
1081 #~ msgid "_Disable All"
1082 #~ msgstr "_Disabilita tutti"
1083
1084 #~ msgid "Disable all input methods."
1085 #~ msgstr "Disabilita tutti i metodi di inserimento."
1086
1087 #~ msgid "Filters"
1088 #~ msgstr "Filtri"
1089
1090 #~ msgid "Languages"
1091 #~ msgstr "Lingue"
1092
1093 #~ msgid "Description"
1094 #~ msgstr "Descrizione"
1095
1096 #~ msgid "Edit Hotkeys for %s"
1097 #~ msgstr "Modifica i tasti rapidi per: %s"
1098
1099 #~ msgid "Select Filters for %s"
1100 #~ msgstr "Seleziona i filtri per: %s"
1101
1102 #~ msgid "Move _Up"
1103 #~ msgstr "Sposta in s_u"
1104
1105 #~ msgid "Move _Down"
1106 #~ msgstr "Sposta in _giù"
1107
1108 #~ msgid "GTK"
1109 #~ msgstr "GTK"
1110
1111 #~ msgid "A panel daemon based on GTK+-2.x library."
1112 #~ msgstr "Un demone di pannello basato sulle librerie GTK+-2.x."
1113
1114 #~ msgid "On demand"
1115 #~ msgstr "A richiesta"
1116
1117 #~ msgid "Never"
1118 #~ msgstr "Mai"
1119
1120 #~ msgid "ToolBar"
1121 #~ msgstr "Barra degli strumenti"
1122
1123 #~ msgid "_Show:"
1124 #~ msgstr "Mo_stra:"
1125
1126 #~ msgid "Auto s_nap"
1127 #~ msgstr "Agga_ncia automaticamente"
1128
1129 #~ msgid "Show _input method icon"
1130 #~ msgstr "Mostra icona del metodo di _inserimento"
1131
1132 #~ msgid "Show inp_ut method name"
1133 #~ msgstr "Mostra nome del metodo di ins_erimento"
1134
1135 #~ msgid "Hide time_out:"
1136 #~ msgstr "Nasc_ondi scadenza:"
1137
1138 #~ msgid "Show s_tick icon"
1139 #~ msgstr "Mostra icona dell'agganciamen_to"
1140
1141 #~ msgid "Show m_enu icon"
1142 #~ msgstr "Mostra icona del m_enu"
1143
1144 #~ msgid "Show _help icon"
1145 #~ msgstr "Mostra icona dell'ai_uto"
1146
1147 #~ msgid "Show _property label"
1148 #~ msgstr "Mostra etichetta delle _proprietà"
1149
1150 #~ msgid "Input window"
1151 #~ msgstr "Finestra di inserimento"
1152
1153 #~ msgid "E_mbedded lookup table"
1154 #~ msgstr "Tabella di riferi_mento incorporata"
1155
1156 #~ msgid "_Vertical lookup table"
1157 #~ msgstr "Tabella di riferimento _verticale"
1158
1159 #~ msgid "Misc"
1160 #~ msgstr "Varie"
1161
1162 #~ msgid "Show tra_y icon"
1163 #~ msgstr "Mostra icona del vasso_io"
1164
1165 #~ msgid "Stick _windows"
1166 #~ msgstr "Aggancia _finestre"
1167
1168 #~ msgid "_Font:"
1169 #~ msgstr "_Carattere:"
1170
1171 #~ msgid ""
1172 #~ "If option \"Always\" is selected, the toolbar will always be shown on the "
1173 #~ "screen. If option \"On demand\" is selected, it will only be shown when "
1174 #~ "SCIM is activated. If option \"Never\" is selected, it will never be "
1175 #~ "shown."
1176 #~ msgstr ""
1177 #~ "Se l'opzione \"Sempre\" è segnata, la barra degli strumenti sarà sempre "
1178 #~ "visualizzata sullo schermo. Se è segnata l'opzione \"A richiesta\", sarà "
1179 #~ "mostrata solo quando viene attivato SCIM. Se è segnata l'opzione \"Mai\", "
1180 #~ "non sarà mai mostrata."
1181
1182 #~ msgid ""
1183 #~ "If this option is checked, the toolbar will be snapped to the screen "
1184 #~ "border."
1185 #~ msgstr ""
1186 #~ "Se questa opzione è segnata, la barra degli strumenti sarà agganciata al "
1187 #~ "bordo dello schermo."
1188
1189 #~ msgid ""
1190 #~ "The toolbar will be hidden out after this timeout is elapsed. This option "
1191 #~ "is only valid when \"Always show\" is selected. Set to zero to disable "
1192 #~ "this behavior."
1193 #~ msgstr ""
1194 #~ "La barra degli strumenti sarà nascosta dopo che sarà passato questo "
1195 #~ "tempo. Questa opzione è valida solo quando \"Visualizza sempre\" è "
1196 #~ "segnato. Imposta a zero per disabilitare questo comportamento."
1197
1198 #~ msgid ""
1199 #~ "If this option is checked, the input method icon will be showed on the "
1200 #~ "toolbar."
1201 #~ msgstr ""
1202 #~ "Se questa opzione è segnata, l'icona del metodo di inserimento sarà "
1203 #~ "mostrata nella barra degli strumenti."
1204
1205 #~ msgid ""
1206 #~ "If this option is checked, the input method name will be showed on the "
1207 #~ "toolbar."
1208 #~ msgstr ""
1209 #~ "Se questa opzione è segnata, il nome del metodo di inserimento sarà "
1210 #~ "mostrato nella barra degli strumenti."
1211
1212 #~ msgid ""
1213 #~ "If this option is checked, the stick icon will be showed on the toolbar."
1214 #~ msgstr ""
1215 #~ "Se questa opzione è segnata, l'icona dell'agganciamento sarà mostrata "
1216 #~ "sulla barra degli strumenti."
1217
1218 #~ msgid ""
1219 #~ "If this option is checked, the menu icon will be showed on the toolbar."
1220 #~ msgstr ""
1221 #~ "Se questa opzione è segnata, l'icona del menu sarà mostrata nella barra "
1222 #~ "degli strumenti."
1223
1224 #~ msgid ""
1225 #~ "If this option is checked, the help icon will be showed on the toolbar."
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "Se questa opzione è segnata, l'icona dell'aiuto sarà mostrata nella barra "
1228 #~ "degli strumenti."
1229
1230 #~ msgid ""
1231 #~ "If this option is checked, the text label of input method properties will "
1232 #~ "be showed on the toolbar."
1233 #~ msgstr ""
1234 #~ "Se questa opzione è segnata, l'etichetta di testo del metodo di "
1235 #~ "inserimento sarà mostrata nella barra degli strumenti."
1236
1237 #~ msgid ""
1238 #~ "If this option is checked, the lookup table will be embedded into the "
1239 #~ "input window."
1240 #~ msgstr ""
1241 #~ "Se questa opzione è segnata, la tabella di riferimento sarà incorporata "
1242 #~ "nella finestra di inserimento."
1243
1244 #~ msgid ""
1245 #~ "If this option is checked, the lookup table will be displayed vertically."
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "Se questa opzione è segnata, la tabella di riferimento sarà mostrata "
1248 #~ "verticalmente."
1249
1250 #~ msgid ""
1251 #~ "If this option is checked, the tray icon will be showed on the desktop's "
1252 #~ "taskbar."
1253 #~ msgstr ""
1254 #~ "Se questa opzione è segnata, l'icona del vassoio sarà mostrata nel "
1255 #~ "pannello del desktop."
1256
1257 #~ msgid ""
1258 #~ "If this option is checked, the toolbar, input and lookup table windows "
1259 #~ "will be sticked to its original position."
1260 #~ msgstr ""
1261 #~ "Se questa opzione è segnata, la barra degli strumenti, le finestre di "
1262 #~ "inserimento e della tabella di riferimento saranno agganciate alla loro "
1263 #~ "posizione originale."
1264
1265 #~ msgid "The font setting will be used in the input and lookup table windows."
1266 #~ msgstr ""
1267 #~ "L'impostazione del carattere sarà usata nelle finestre di inserimento e "
1268 #~ "della tabella di riferimento."
1269
1270 #~ msgid "Select Interface Font"
1271 #~ msgstr "Seleziona il carattere dell'interfaccia"
1272
1273 #~ msgid "SCIM"
1274 #~ msgstr "SCIM"
1275
1276 #~ msgid "FrontEnd"
1277 #~ msgstr "Interfaccia"
1278
1279 #~ msgid "IMEngine"
1280 #~ msgstr "IMEngine"
1281
1282 #~ msgid "Panel"
1283 #~ msgstr "Pannello"
1284
1285 #~ msgid "Extra"
1286 #~ msgstr "Extra"
1287
1288 #~ msgid "SCIM Input Method Setup"
1289 #~ msgstr "Configurazione del metodo di inserimento SCIM"
1290
1291 #~ msgid ""
1292 #~ " <span size=\"20000\">Smart Common Input Method platform</span> \n"
1293 #~ "\n"
1294 #~ "<span size=\"16000\" style=\"italic\">GUI Setup Utility</span>\n"
1295 #~ "\n"
1296 #~ "\n"
1297 #~ "\n"
1298 #~ "<span size=\"12000\">Copyright 2002-2004, James Su &lt;suzhe@tsinghua.org."
1299 #~ "cn&gt;</span>"
1300 #~ msgstr ""
1301 #~ "<span size=\"20000\">Piattaforma del metodo di inserimento comune "
1302 #~ "intelligente</span> \n"
1303 #~ "\n"
1304 #~ "<span size=\"16000\" style=\"italic\">Programma di configurazione GUI</"
1305 #~ "span>\n"
1306 #~ "\n"
1307 #~ "\n"
1308 #~ "\n"
1309 #~ "<span size=\"12000\">Copyright 2002-2004, James Su &lt;suzhe@tsinghua.org."
1310 #~ "cn&gt;</span>"
1311
1312 #~ msgid "<span size=\"x-large\">The Setup for %s modules.</span>"
1313 #~ msgstr "<span size=\"x-large\">La configurazione per %s moduli.</span>"
1314
1315 #~ msgid "Are you sure you want to quit SCIM Setup?"
1316 #~ msgstr "Sei sicuro di uscire dalla configurazione di SCIM?"
1317
1318 #~ msgid ""
1319 #~ "Not all configuration can be reloaded on the fly. Don't forget to restart "
1320 #~ "SCIM in order to let all of the new configuration take effect."
1321 #~ msgstr ""
1322 #~ "Non tutte le configurazioni possono essere ricaricate al volo. Non "
1323 #~ "dimenticarti di riavviare SCIM per permettere a tutte le nuove "
1324 #~ "configurazioni di avere effetto."
1325
1326 #~ msgid "SCIM Setup"
1327 #~ msgstr "Configurazione di SCIM"
1328
1329 #~ msgid "Integrated Setup Utility based on GTK Widget library."
1330 #~ msgstr ""
1331 #~ "Strumento di configurazione integrato basato sulla libreria di oggetti "
1332 #~ "GTK."
1333
1334 #~ msgid "Setup utility for Smart Common Input Method platform"
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "Programma di configurazione per il metodo inserimento comune intelligente"
1337
1338 #~ msgid "SCIM Help"
1339 #~ msgstr "Aiuto di SCIM"
1340
1341 #~ msgid "Smart Common Input Method"
1342 #~ msgstr "Metodo inserimento comune intelligente"
1343
1344 #~ msgid "Stick/unstick the input window and the toolbar."
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "Aggancia o sgancia la finestra di inserimento e la barra degli strumenti."
1347
1348 #~ msgid "Show a brief help about SCIM and the current input method."
1349 #~ msgstr ""
1350 #~ "Visualizza un breve aiuto su SCIM e il metodo di inserimento attuale."
1351
1352 #~ msgid "Show command menu."
1353 #~ msgstr "Mostra menu dei comandi."
1354
1355 #~ msgid ""
1356 #~ "\n"
1357 #~ "(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "\n"
1360 #~ "(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
1361
1362 #~ msgid "Reload Configuration"
1363 #~ msgstr "Ricarica configurazione"
1364
1365 #~ msgid "Stick Windows"
1366 #~ msgstr "Aggancia finestre"
1367
1368 #~ msgid "Hide Toolbar"
1369 #~ msgstr "Nascondi la barra degli strumenti"
1370
1371 #~ msgid "Help ..."
1372 #~ msgstr "Aiuto..."
1373
1374 #~ msgid "Exit"
1375 #~ msgstr "Esci"
1376
1377 #~ msgid "zh_CN,zh_TW,zh_HK,zh_SG,ja_JP,ko_KR"
1378 #~ msgstr "zh_CN,zh_TW,zh_HK,zh_SG,ja_JP,ko_KR"
1379
1380 #~ msgid "En"
1381 #~ msgstr "En"
1382
1383 #, fuzzy
1384 #~ msgid "_Switch input method globally"
1385 #~ msgstr "Mostra icona del metodo di _inserimento"
1386
1387 #~ msgid "Preedit String mode"
1388 #~ msgstr "Modalità di premodifica delle stringhe"
1389
1390 #~ msgid "X Window"
1391 #~ msgstr "X Window"
1392
1393 #~ msgid "A FrontEnd module for X11R6 Window System, using XIM Protocol."
1394 #~ msgstr ""
1395 #~ "Un modulo di interfaccia per il sistema X11R6 X Window, usando il "
1396 #~ "protocollo XIM."
1397
1398 #~ msgid "XIM Settings"
1399 #~ msgstr "Impostazioni XIM"
1400
1401 #~ msgid "_On The Spot"
1402 #~ msgstr "Al v_olo"
1403
1404 #~ msgid ""
1405 #~ "If this option is checked, the OnTheSpot input style will be used when "
1406 #~ "the client supports it."
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "Se questa opzione è segnata, sarà usato lo stile di inserimento al volo "
1409 #~ "quando il client lo supporterà."
1410
1411 #, fuzzy
1412 #~ msgid "Slovene"
1413 #~ msgstr "Sloveno"
1414
1415 #~ msgid "Full/Half Letter"
1416 #~ msgstr "Lettera piena/mezza"
1417
1418 #~ msgid "Full/Half Punct"
1419 #~ msgstr "Punteggiatura piena/mezza"
1420
1421 #~ msgid ""
1422 #~ "The input mode of the letters. Click to toggle between half and full."
1423 #~ msgstr ""
1424 #~ "La modalità di inserimento delle lettere. Fai clic per passare tra mezza "
1425 #~ "a piena."
1426
1427 #~ msgid ""
1428 #~ "The input mode of the puncutations. Click to toggle between half and full."
1429 #~ msgstr ""
1430 #~ "La modalità di inserimento della punteggiatura. Fai clic per passare tra "
1431 #~ "mezza a piena."
1432
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "    Switch between full/half width letter mode.\n"
1435 #~ "\n"
1436 #~ "  "
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "    Passa tra le modalità delle lettere a larghezza piena/mezza.\n"
1439 #~ "\n"
1440 #~ "  "
1441
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "    Switch between full/half width punctuation mode.\n"
1444 #~ "\n"
1445 #~ "  "
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "    Passa tra le modalità della punteggiatura a larghezza piena/mezza\n"
1448 #~ "\n"
1449 #~ "  "
1450
1451 #~ msgid ""
1452 #~ "    Switch between Forward/Input mode.\n"
1453 #~ "\n"
1454 #~ "  "
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "    Passa tra le modalità di inoltro/inserimento.\n"
1457 #~ "\n"
1458 #~ "  "
1459
1460 #~ msgid ""
1461 #~ "    Add a new phrase.\n"
1462 #~ "\n"
1463 #~ "  "
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "    Aggiungi una nuova frase.\n"
1466 #~ "\n"
1467 #~ "  "
1468
1469 #~ msgid ""
1470 #~ "    Delete the selected phrase.\n"
1471 #~ "\n"
1472 #~ msgstr ""
1473 #~ "    Elimina la frase selezionata.\n"
1474 #~ "\n"
1475
1476 #~ msgid ""
1477 #~ "  Control+Down:\n"
1478 #~ "    Move lookup cursor to next shorter phrase\n"
1479 #~ "    Only available when LongPhraseFirst option is set.\n"
1480 #~ "\n"
1481 #~ msgstr ""
1482 #~ "  Control+giù:\n"
1483 #~ "    Sposta il cursore di ricerca alla frase più corta successiva\n"
1484 #~ "    Disponibile solo quanto l'opzione FraseLungaPrima è impostata.\n"
1485 #~ "\n"
1486
1487 #~ msgid ""
1488 #~ "  Control+Up:\n"
1489 #~ "    Move lookup cursor to previous longer phrase\n"
1490 #~ "    Only available when LongPhraseFirst option is set.\n"
1491 #~ "\n"
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "  Control+su:\n"
1494 #~ "    Sposta il cursore di ricerca alla frase più lunga precedente\n"
1495 #~ "    Disponibile solo quanto l'opzione FraseLungaPrima è impostata.\n"
1496 #~ "\n"
1497
1498 #~ msgid ""
1499 #~ "  Esc:\n"
1500 #~ "    reset the input method.\n"
1501 #~ "\n"
1502 #~ "\n"
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "  Esc:\n"
1505 #~ "    reimposta il metodo di inserimento.\n"
1506 #~ "\n"
1507 #~ "\n"
1508
1509 #~ msgid ""
1510 #~ "How to add a phrase:\n"
1511 #~ "    Input the new phrase as normal, then press the\n"
1512 #~ "  hot key. A hint will be shown to let you input a key\n"
1513 #~ "  for this phrase.\n"
1514 #~ "    Input a key then press the space bar.\n"
1515 #~ "  A hint will be shown to indicate whether\n"
1516 #~ "  the phrase was added sucessfully.\n"
1517 #~ msgstr ""
1518 #~ "Come aggiungere una frase:\n"
1519 #~ "    Inserisci la frase come normale, quindi premi il\n"
1520 #~ "  tasto rapido. Sarà mostrato un suggerimento per\n"
1521 #~ "  permetterti di inserire un tasto per questa frase.\n"
1522 #~ "    Inserisci un tasto e premi la barra spaziatrice.\n"
1523 #~ "  Sarà mostrato un suggerimento per indicare se\n"
1524 #~ "  la frase è stata aggiunta correttamente.\n"
1525
1526 #~ msgid "Input a key string for phrase: "
1527 #~ msgstr "Inserisci una stringa di tasti per la frase: "
1528
1529 #~ msgid "Success."
1530 #~ msgstr "Riuscito."
1531
1532 #~ msgid "Failed."
1533 #~ msgstr "Non riuscito."
1534
1535 #~ msgid ""
1536 #~ "Too few argument!\n"
1537 #~ "Usage:\n"
1538 #~ "  scim-make-table <table_file> [options]\n"
1539 #~ "\n"
1540 #~ "  table_file\tthe table file for table module\n"
1541 #~ "  -b\t\tconvert to binary format, otherwise to text format\n"
1542 #~ "  -o output\tsave new table to file output\n"
1543 #~ "  -no\t\tdo not save new phrase table\n"
1544 #~ "  -if ifreq\tload phrase frequencies from this file\n"
1545 #~ "  -of ofreq\tsave phrase frequencies to this file\n"
1546 #~ "  -s file\tspecifiy the source file to count phrase ages.\n"
1547 #~ msgstr ""
1548 #~ "Troppi pochi argomenti!\n"
1549 #~ "Uso:\n"
1550 #~ "  scim-make-table <file_tabella> [opzioni]\n"
1551 #~ "\n"
1552 #~ "  file_tabella\til file tabella per il modulo tabella\n"
1553 #~ "  -b\t\tconverti a formato binario, altrimenti in formato testuale\n"
1554 #~ "  -o output\tsalva la nuova tabella al file di output\n"
1555 #~ "  -no\t\tnon salvare la nuova tabella delle frasi\n"
1556 #~ "  -if ifreq\tcarica le frequenze delle frasi da questo file\n"
1557 #~ "  -of ofreq\tsalva le frequenze delle frasi in questo file\n"
1558 #~ "  -s file\tspecifica il file sorgente per contare l'età delle frasi.\n"
1559
1560 #~ msgid "option -no cannot be used with -o\n"
1561 #~ msgstr "l'opzione -no non può essere usata con -o\n"
1562
1563 #~ msgid "option -o cannot be used with -no\n"
1564 #~ msgstr "l'opzione -o non può essere usata con -no\n"
1565
1566 #~ msgid "No argument for option "
1567 #~ msgstr "Nessun argomento per l'opzione "
1568
1569 #~ msgid "Invalid option: "
1570 #~ msgstr "Opzione non valida: "
1571
1572 #~ msgid "Loading table file "
1573 #~ msgstr "Caricamento del file tabella "
1574
1575 #~ msgid " ...\n"
1576 #~ msgstr " ...\n"
1577
1578 #~ msgid "table file load failed!"
1579 #~ msgstr "caricamento del file tabella non riuscito!"
1580
1581 #~ msgid "Saving frequency table file "
1582 #~ msgstr "Salvataggio della tabella di frequenza "
1583
1584 #~ msgid "frequency table file load failed!"
1585 #~ msgstr "caricamento del file tabella di frequenza non riuscito!"
1586
1587 #~ msgid "Saving table file "
1588 #~ msgstr "Salvataggio del file tabella "
1589
1590 #~ msgid "Table file save failed!"
1591 #~ msgstr "Salvataggio del file tabella non riuscito!"
1592
1593 #~ msgid ""
1594 #~ "\n"
1595 #~ "(C) 2002-2004 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>\n"
1596 #~ "\n"
1597 #~ "Hot keys:\n"
1598 #~ "\n"
1599 #~ "  "
1600 #~ msgstr ""
1601 #~ "\n"
1602 #~ "(C) 2002-2004 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>\n"
1603 #~ "\n"
1604 #~ "Tasti rapidi:\n"
1605 #~ "\n"
1606 #~ "  "
1607
1608 #~ msgid ""
1609 #~ ":\n"
1610 #~ "    open/close the input method.\n"
1611 #~ "\n"
1612 #~ "  "
1613 #~ msgstr ""
1614 #~ ":\n"
1615 #~ "    apri/chiudi il metodo di inserimento.\n"
1616 #~ "\n"
1617 #~ "  "
1618
1619 #~ msgid ""
1620 #~ ":\n"
1621 #~ "    switch to the next input method.\n"
1622 #~ "\n"
1623 #~ "  "
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ ":\n"
1626 #~ "    passa al metodo di inserimento successivo.\n"
1627 #~ "\n"
1628 #~ "  "
1629
1630 #~ msgid ""
1631 #~ ":\n"
1632 #~ "    switch to the previous input method.\n"
1633 #~ "\n"
1634 #~ "\n"
1635 #~ msgstr ""
1636 #~ ":\n"
1637 #~ "    passa al metodo di inserimento precedente.\n"
1638 #~ "\n"
1639 #~ "\n"
1640
1641 #~ msgid "Generic Table"
1642 #~ msgstr "Tabella generica"
1643
1644 #~ msgid "An IMEngine Module which uses generic table input method file."
1645 #~ msgstr ""
1646 #~ "Un modulo IMEngine che usa un file di metodo di inserimento con tabella "
1647 #~ "generica."
1648
1649 #~ msgid "Full width _punctuation:"
1650 #~ msgstr "_Punteggiatura a larghezza piena:"
1651
1652 #~ msgid "Select full width puncutation keys"
1653 #~ msgstr "Seleziona i tasti della punteggiatura a larghezza piena"
1654
1655 #~ msgid ""
1656 #~ "The key events to switch full/half width punctuation input mode. Click on "
1657 #~ "the button on the right to edit it."
1658 #~ msgstr ""
1659 #~ "Le combinazioni di tasti per passare tra le modalità di inserimento con "
1660 #~ "punteggiatura a larghezza piena/mezza. Fai clic sul pulsante a destra per "
1661 #~ "modificarle."
1662
1663 #~ msgid "Full width _letter:"
1664 #~ msgstr "_Lettera a larghezza piena:"
1665
1666 #~ msgid "Select full width letter keys"
1667 #~ msgstr "Seleziona i tasti delle lettere a larghezza piena"
1668
1669 #~ msgid ""
1670 #~ "The key events to switch full/half width letter input mode. Click on the "
1671 #~ "button on the right to edit it."
1672 #~ msgstr ""
1673 #~ "Le combinazioni di tasti per passare tra le modalità di inserimento con "
1674 #~ "lettere a larghezza piena/mezza. Fai clic sul pulsante a destra per "
1675 #~ "modificarle."
1676
1677 #~ msgid "_Mode switch:"
1678 #~ msgstr "Cambio di _modalità:"
1679
1680 #~ msgid "Select mode switch keys"
1681 #~ msgstr "Seleziona i tasti per il cambio di modalità"
1682
1683 #~ msgid ""
1684 #~ "The key events to change current input mode. Click on the button on the "
1685 #~ "right to edit it."
1686 #~ msgstr ""
1687 #~ "Le combinazioni di tasti per cambiare la modalità di inserimento attuale. "
1688 #~ "Fai clic sul pulsante a destra per cambiarle."
1689
1690 #~ msgid "_Add phrase:"
1691 #~ msgstr "_Aggiungi frase:"
1692
1693 #~ msgid "Select add phrase keys."
1694 #~ msgstr "Seleziona i tasti per aggiungere frasi."
1695
1696 #~ msgid ""
1697 #~ "The key events to add a new user defined phrase. Click on the button on "
1698 #~ "the right to edit it."
1699 #~ msgstr ""
1700 #~ "Le combinazioni di tasti per aggiungere una nuova frase definita "
1701 #~ "dall'utente. Fai clic sul pulsante a destra per cambiarle."
1702
1703 #~ msgid "_Delete phrase:"
1704 #~ msgstr "_Elimina frase:"
1705
1706 #~ msgid "Select delete phrase keys."
1707 #~ msgstr "Seleziona i tasti per eliminare frasi."
1708
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "The key events to delete a selected phrase. Click on the button on the "
1711 #~ "right to edit it."
1712 #~ msgstr ""
1713 #~ "Le combinazioni di tasti per eliminare una frase selezionata. Fai clic "
1714 #~ "sul pulsante a destra per cambiarle."
1715
1716 #~ msgid "Show _prompt"
1717 #~ msgstr "Mostra _prompt"
1718
1719 #~ msgid "Show key _hint"
1720 #~ msgstr "Mostra su_ggerimento del tasto"
1721
1722 #~ msgid "Save _user table in binary format"
1723 #~ msgstr "Salva la tabella dell'_utente in formato binario"
1724
1725 #~ msgid "Show the u_ser defined phrases first"
1726 #~ msgstr "Mo_stra prima le frasi definite dall'utente"
1727
1728 #~ msgid "Show the _longer phrases first"
1729 #~ msgstr "Mostra prima le frasi più _lunghe"
1730
1731 #~ msgid ""
1732 #~ "If this option is checked, the key prompt of the currently selected "
1733 #~ "phrase will be shown."
1734 #~ msgstr ""
1735 #~ "Se questa opzione è segnata, sarà mostrato il prompt del tasto della "
1736 #~ "frase attualmente selezionata."
1737
1738 #~ msgid ""
1739 #~ "If this option is checked, the remaining keystrokes of the phraseswill be "
1740 #~ "shown on the lookup table."
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "Se questa opzione è segnata, i tasti rimanenti della frase saranno "
1743 #~ "mostrati nella tabella di riferimento."
1744
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "If this option is checked, the user table will be stored with binary "
1747 #~ "format, this will increase the loading speed."
1748 #~ msgstr ""
1749 #~ "Se questa opzione è segnata, la tabella dell'utente sarà salvata in "
1750 #~ "formato binario; ciò aumenterà la velocità di caricamento."
1751
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "If this option is checked, the user defined phrases will be shown in "
1754 #~ "front of others. "
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "Se questa opzione è segnata, le frasi definite dall'utente saranno "
1757 #~ "mostrate prima delle altre. "
1758
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "If this option is checked, the longer phrase will be shown in front of "
1761 #~ "others. "
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Se questa opzione è segnata, la frasi più lunghe saranno mostrate prima "
1764 #~ "delle altre. "
1765
1766 #~ msgid "The installed tables:"
1767 #~ msgstr "La tabelle installate:"
1768
1769 #~ msgid "_Install"
1770 #~ msgstr "_Installa"
1771
1772 #~ msgid "Install a new table."
1773 #~ msgstr "Installa una nuova tabella."
1774
1775 #~ msgid "_Delete"
1776 #~ msgstr "_Elimina"
1777
1778 #~ msgid "Delete the selected table."
1779 #~ msgstr "Elimina la tabella selezionata."
1780
1781 #~ msgid "_Properties"
1782 #~ msgstr "_Proprietà"
1783
1784 #~ msgid "Edit the properties of the selected table."
1785 #~ msgstr "Modifica le proprietà della tabella selezionata."
1786
1787 #~ msgid "Table Management"
1788 #~ msgstr "Gestione delle tabelle"
1789
1790 #~ msgid "Select an icon file"
1791 #~ msgstr "Seleziona un file icone"
1792
1793 #~ msgid "User"
1794 #~ msgstr "Utente"
1795
1796 #~ msgid "System"
1797 #~ msgstr "Sistema"
1798
1799 #~ msgid "Please select the table file to be installed."
1800 #~ msgstr "Per piacere seleziona il file tabella da installare."
1801
1802 #~ msgid "Failed to install the table! It's already in table file directory."
1803 #~ msgstr ""
1804 #~ "Installazione della tabella non riuscita. È già nella cartella dei file "
1805 #~ "tabella."
1806
1807 #~ msgid "Failed to load the table file!"
1808 #~ msgstr "Caricamento del file tabella non riuscito."
1809
1810 #~ msgid ""
1811 #~ "Failed to install the table! Another version of this table was already "
1812 #~ "installed."
1813 #~ msgstr ""
1814 #~ "Installazione della tabella non riuscita. Un'altra versione di questa "
1815 #~ "tabella era già installata."
1816
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "Another version of this table was already installed. Do you want to "
1819 #~ "replace it with the new one?"
1820 #~ msgstr ""
1821 #~ "Un'altra versione di questa tabella era già installata. Vuoi sostituirla "
1822 #~ "con la nuova?"
1823
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "Failed to install the table! A table with the same file name was already "
1826 #~ "installed."
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "Installazione della tabella non riuscita. Una tabella con lo stesso nome "
1829 #~ "del file era già installata."
1830
1831 #~ msgid ""
1832 #~ "A table with the same file name was already installed. Do you want to "
1833 #~ "overwrite it?"
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "Una tabella con lo stesso nome del file era già installata. Vuoi "
1836 #~ "sovrascriverla?"
1837
1838 #~ msgid "Failed to install the table to %s!"
1839 #~ msgstr "Installazione della tabella in %s non riuscita."
1840
1841 #~ msgid "Can not delete the file %s!"
1842 #~ msgstr "Impossibile eliminare il file %s."
1843
1844 #~ msgid "Are you sure to delete this table file?"
1845 #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo file tabella?"
1846
1847 #~ msgid "Failed to delete the table file!"
1848 #~ msgstr "Eliminazione del file tabella non riuscita."
1849
1850 #~ msgid "True"
1851 #~ msgstr "Vero"
1852
1853 #~ msgid "False"
1854 #~ msgstr "Falso"
1855
1856 #~ msgid "Split Keys:"
1857 #~ msgstr "Tasti di divisione:"
1858
1859 #~ msgid "The key strokes to split inputed string."
1860 #~ msgstr "I tasti per dividere la stringa inserita."
1861
1862 #~ msgid "Commit Keys:"
1863 #~ msgstr "Tasti di consegna:"
1864
1865 #~ msgid "The key strokes to commit converted result to client."
1866 #~ msgstr "I tasti per consegnare il risultato convertito al client."
1867
1868 #~ msgid "Forward Keys:"
1869 #~ msgstr "Tasti di inoltro:"
1870
1871 #~ msgid "The key strokes to forward inputed string to client."
1872 #~ msgstr "I tasti per inoltrare la stringa inserita al client."
1873
1874 #~ msgid "The key strokes to select candidate phrases in lookup table."
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "I tasti per selezionare delle frasi candidate nella tabella di "
1877 #~ "riferimento."
1878
1879 #~ msgid "Page Up Keys:"
1880 #~ msgstr "Tasti pagina su:"
1881
1882 #~ msgid "The lookup table page up keys"
1883 #~ msgstr "I tasti pagina su della tabella di riferimento"
1884
1885 #~ msgid "Page Down Keys:"
1886 #~ msgstr "Tasti pagina giù:"
1887
1888 #~ msgid "The lookup table page down keys"
1889 #~ msgstr "I tasti pagina giù della tabella di riferimento"
1890
1891 #~ msgid "Table Properties"
1892 #~ msgstr "Proprietà della tabella"
1893
1894 #~ msgid "Name:"
1895 #~ msgstr "Nome:"
1896
1897 #~ msgid "The name of this table."
1898 #~ msgstr "Il nome di questa tabella."
1899
1900 #~ msgid "Author:"
1901 #~ msgstr "Autore:"
1902
1903 #~ msgid "The author of this table."
1904 #~ msgstr "L'autore di questa tabella."
1905
1906 #~ msgid "UUID:"
1907 #~ msgstr "UUID:"
1908
1909 #~ msgid "The unique ID of this table."
1910 #~ msgstr "L'ID univoca di questa tabella."
1911
1912 #~ msgid "Serial Number:"
1913 #~ msgstr "Numero seriale:"
1914
1915 #~ msgid "The serial number of this table."
1916 #~ msgstr "Il numero seriale di questa tabella."
1917
1918 #~ msgid "Icon File:"
1919 #~ msgstr "File icone:"
1920
1921 #~ msgid "The icon file of this table."
1922 #~ msgstr "Il file icone di questa tabella."
1923
1924 #~ msgid "Supported Languages:"
1925 #~ msgstr "Lingue supportate:"
1926
1927 #~ msgid "The languages supported by this table."
1928 #~ msgstr "Le lingue supportate da questa tabella."
1929
1930 #~ msgid "Status Prompt:"
1931 #~ msgstr "Prompt di stato:"
1932
1933 #~ msgid "A prompt string to be shown in status area."
1934 #~ msgstr "Una stringa di prompt da visualizzare nell'area di stato."
1935
1936 #~ msgid "Valid Input Chars:"
1937 #~ msgstr "Caratteri di inserimento validi:"
1938
1939 #~ msgid "The valid input chars of this table."
1940 #~ msgstr "I caratteri di inserimento validi di questa tabella."
1941
1942 #~ msgid "Multi Wildcard Char:"
1943 #~ msgstr "Carattere jolly multiplo:"
1944
1945 #~ msgid ""
1946 #~ "The multi wildcard chars of this table. These chars can be used to match "
1947 #~ "one or more arbitrary chars."
1948 #~ msgstr ""
1949 #~ "I caratteri jolly multipli di questa tabella. Questi caratteri possono "
1950 #~ "essere usati per corrispondere a uno o più caratteri arbitrari."
1951
1952 #~ msgid "Single Wildcard Char:"
1953 #~ msgstr "Carattere jolly singolo:"
1954
1955 #~ msgid ""
1956 #~ "The single wildcard chars of this table.These chars can be used to match "
1957 #~ "one arbitrary char."
1958 #~ msgstr ""
1959 #~ "I caratteri jolly singoli di questa tabella. Questi caratteri possono "
1960 #~ "essere usati per corrispondere a un carattere arbitrario."
1961
1962 #~ msgid "Max Key Length:"
1963 #~ msgstr "Lunghezza massima dei tasti:"
1964
1965 #~ msgid "The maxmium length of key strings."
1966 #~ msgstr "La lunghezza massima delle stringhe di tasti."
1967
1968 #~ msgid "Show Key Prompt:"
1969 #~ msgstr "Mostra prompt del tasto:"
1970
1971 #~ msgid "If true then the key prompts will be shown instead of the raw keys."
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "Se vero, saranno mostrati i prompt dei tasti invece dei tasti grezzi."
1974
1975 #~ msgid "Auto Select:"
1976 #~ msgstr "Selezione automatica:"
1977
1978 #~ msgid ""
1979 #~ "If true then the first candidate phrase will be selected automatically "
1980 #~ "when inputing the next key."
1981 #~ msgstr ""
1982 #~ "Se vero, la prima frase candidata sarà selezionata automaticamente quando "
1983 #~ "si inserisce il prossimo tasto."
1984
1985 #~ msgid "Auto Wildcard:"
1986 #~ msgstr "Jolly automatico:"
1987
1988 #~ msgid ""
1989 #~ "If true then a multi wildcard char will be append to the end of inputed "
1990 #~ "key string when searching phrases."
1991 #~ msgstr ""
1992 #~ "Se vero, un carattere jolly multiplo sarà aggiunto alla fine della "
1993 #~ "stringa di tasti inseriti quando si cercano le frasi."
1994
1995 #~ msgid "Auto Commit:"
1996 #~ msgstr "Consegna automatica:"
1997
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "If true then the converted result string will be committed to client "
2000 #~ "automatically."
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "Se vero, la stringa risultante convertita sarà automaticamente consegnata "
2003 #~ "al client."
2004
2005 #~ msgid ""
2006 #~ "If true then the inputed key string will be splitted automatically when "
2007 #~ "necessary."
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Se vero, la stringa di tasti inserita sarà divisa automaticamente quando "
2010 #~ "necessario."
2011
2012 #~ msgid "Discard Invalid Key:"
2013 #~ msgstr "Scarta tasto non valido:"
2014
2015 #~ msgid ""
2016 #~ "If true then the invalid key will be discarded automatically.This option "
2017 #~ "is only valid when Auto Select and Auto Commit is true."
2018 #~ msgstr ""
2019 #~ "Se vero, il tasto non valido sarà scartato automaticamente. Questa "
2020 #~ "opzione è valida solo quando sono vere la selezione e la consegna "
2021 #~ "automatiche."
2022
2023 #~ msgid "Dynamic Adjust:"
2024 #~ msgstr "Regolazione dinamica:"
2025
2026 #~ msgid "If true then the phrases' frequencies will be adjusted dynamically."
2027 #~ msgstr "Se vero, le frequenze delle frasi saranno regolate dinamicamente."
2028
2029 #~ msgid "Auto Fill Preedit Area:"
2030 #~ msgstr "Riempimento automatico dell'area di premodifica:"
2031
2032 #~ msgid ""
2033 #~ "If true then the preedit string will be filled up with the current "
2034 #~ "candiate phrase automatically.This option is only valid when Auto Select "
2035 #~ "is TRUE."
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "Se vero, la stringa di premodifica sarà riempita automaticamente con la "
2038 #~ "frase candidata attuale. Questa opzione è valida solo quando la selezione "
2039 #~ "automatica è vera."
2040
2041 #~ msgid "Always Show Lookup Table:"
2042 #~ msgstr "Mostra sempre la tabella di riferimento:"
2043
2044 #~ msgid ""
2045 #~ "If true then the lookup table will always be shown when any candidate "
2046 #~ "phrase is available. Otherwise the lookup table will only be shown when "
2047 #~ "necessary.\n"
2048 #~ "If Auto Fill is false, then this option will be no effect, and always be "
2049 #~ "true."
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "Se vero, la tabella di riferimento sarà sempre visualizzata quando "
2052 #~ "qualsiasi frase candidata sarà disponibile. Altrimenti la tabella di "
2053 #~ "riferimento sarà visualizzata solo quando necessario.\n"
2054 #~ "Se il riempimento automatico è falso, questa opzione non avrà effetto, e "
2055 #~ "sarà sempre vera."
2056
2057 #~ msgid "Default Full Width Punct:"
2058 #~ msgstr "Punteggiatura predefinita a larghezza piena:"
2059
2060 #~ msgid "If true then full width punctuations will be inputed by default."
2061 #~ msgstr ""
2062 #~ "Se vero, saranno inseriti segni di punteggiatura a larghezza piena come "
2063 #~ "impostazione predefinita."
2064
2065 #~ msgid "Default Full Width Letter:"
2066 #~ msgstr "Lettere predefinite a larghezza piena:"
2067
2068 #~ msgid "If true then full width letters will be inputed by default."
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "Se vero, saranno inserite lettere a larghezza piena come impostazione "
2071 #~ "predefinita."
2072
2073 #~ msgid "Invalid icon file."
2074 #~ msgstr "File icone non valido."
2075
2076 #~ msgid "Invalid languages."
2077 #~ msgstr "Lingue non valide."
2078
2079 #~ msgid "Invalid status prompt."
2080 #~ msgstr "Prompt di stato non valido."
2081
2082 #~ msgid "Invalid multi wildcard chars."
2083 #~ msgstr "Caratteri jolly multipli non validi."
2084
2085 #~ msgid "Invalid single wildcard chars."
2086 #~ msgstr "Caratteri jolly singoli non validi."
2087
2088 #~ msgid "Invalid commit keys."
2089 #~ msgstr "Tasti di consegna non validi."
2090
2091 #~ msgid "Invalid select keys."
2092 #~ msgstr "Tasti di selezione non validi."
2093
2094 #~ msgid "Invalid page up keys."
2095 #~ msgstr "Tasti pagina su non validi."
2096
2097 #~ msgid "Invalid page down keys."
2098 #~ msgstr "Tasti pagina giù non validi."
2099
2100 #~ msgid "Invalid max key length."
2101 #~ msgstr "Lunghezza massima dei tasti non valida."
2102
2103 #~ msgid "Failed to save table %s!"
2104 #~ msgstr "Salvataggio della tabella %s non riuscito!"
2105
2106 #~ msgid "Failed to load any Config Modules!"
2107 #~ msgstr "Caricamento di qualsiasi modulo di configurazione non riuscito."
2108
2109 #~ msgid "_Current Config Module:"
2110 #~ msgstr "Modulo di _configurazione attuale:"
2111
2112 #~ msgid "<Not found>"
2113 #~ msgstr "<Non trovato>"
2114
2115 #~ msgid "Current Config Module has been changed to %s."
2116 #~ msgstr "Il modulo di configurazione attuale è stato cambiato in %s."
2117
2118 #~ msgid "Start the SCIM Setup Utility."
2119 #~ msgstr "Avvia il programma di configurazione di SCIM."
2120
2121 #~ msgid "Setup ..."
2122 #~ msgstr "Configurazione..."