upload tizen1.0 source
[framework/uifw/e17.git] / po / uk.po
1 # This file is put in the public domain.
2 #
3 # Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2009.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: e.HEAD\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-01-18 16:13+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n"
10 "Last-Translator: Sergio Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
11 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
12 "Language: uk\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18
19 #: src/bin/e_about.c:14
20 msgid "About Enlightenment"
21 msgstr "Про Enlightenment"
22
23 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_config_dialog.c:272
24 #: src/bin/e_fm.c:975 src/bin/e_int_border_menu.c:151
25 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
26 #: src/modules/conf/e_conf.c:163
27 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
28 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
30 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
31 msgid "Close"
32 msgstr "Закрити"
33
34 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3064
35 #: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534
36 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
37 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
38 #: src/modules/wizard/page_000.c:29
39 msgid "Enlightenment"
40 msgstr "Enlightenment"
41
42 #: src/bin/e_about.c:23
43 #, fuzzy
44 msgid ""
45 "<title>Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</"
46 "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
47 "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
48 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
49 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
50 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
51 "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
52 "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
53 msgstr ""
54 "Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Ми "
55 "сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так само як нам "
56 "подобалось її писати.<br><br>Це програмне забезпечення надається \"як є\" "
57 "без будь-якої явної або неявної гарантії та регулюється умовами "
58 "ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN ліцензії файлів, "
59 "встановлених в вашій системі.<br><br>Enlightenment знаходится<hilight>В "
60 "АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ</ Hilight>, і не є стабільним. Багато функцій не існує або "
61 "є неповними та можуть мати багато помилок. Ми Вас<hilight>ПОПЕРЕДИЛИ!</ "
62 "Hilight>"
63
64 #: src/bin/e_about.c:48
65 #, fuzzy
66 msgid "<title>The Team</><br><br>"
67 msgstr "<title>Команда</title>"
68
69 #: src/bin/e_actions.c:365
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid ""
72 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
73 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
74 "want to kill this window?"
75 msgstr ""
76 "Ви збираєтеся примусово зачинити %s.<br><br>Будь ласка, майте на увазі, що "
77 "всі не збережені дані з цього вікна,<br>будуть втрачені!<br><br>Ви впевнені, "
78 "що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
79
80 #: src/bin/e_actions.c:377
81 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
82 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
83
84 #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
85 #: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
86 #: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
87 #: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:9492
88 #: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
89 msgid "Yes"
90 msgstr "Так"
91
92 #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
93 #: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
94 #: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
95 #: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:9493
96 #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
97 msgid "No"
98 msgstr "Ні"
99
100 #: src/bin/e_actions.c:1911
101 msgid "Are you sure you want to exit?"
102 msgstr "Ви впевнені? Вийти?"
103
104 #: src/bin/e_actions.c:1913
105 msgid ""
106 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
107 msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.<br><br>Ви впевнені. Вийти?"
108
109 #: src/bin/e_actions.c:2008
110 msgid "Are you sure you want to log out?"
111 msgstr "Завершити сеанс?"
112
113 #: src/bin/e_actions.c:2010
114 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
115 msgstr "Завершення сеансу.<br><br>Ви впевнені. Завершити?"
116
117 #: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
118 msgid "Are you sure you want to turn off?"
119 msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?"
120
121 #: src/bin/e_actions.c:2073
122 msgid ""
123 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
124 "shut down?"
125 msgstr "Вимкнення комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Вимкнути?"
126
127 #: src/bin/e_actions.c:2134
128 msgid "Are you sure you want to reboot?"
129 msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?"
130
131 #: src/bin/e_actions.c:2136
132 msgid ""
133 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
134 "restart it?"
135 msgstr "Перезавантаження комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Перезавантажити?"
136
137 #: src/bin/e_actions.c:2204
138 msgid ""
139 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
140 "suspend?"
141 msgstr "Ви запросили режим очікування.<br><br>Ви впевнені?Зробити це?"
142
143 #: src/bin/e_actions.c:2265
144 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
145 msgstr "Перейти в режим сну?"
146
147 #: src/bin/e_actions.c:2267
148 msgid ""
149 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
150 "suspend to disk?"
151 msgstr "Перехід в режим сну.<br><br>Ви дійсно цього хочете?"
152
153 #: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2718
154 #: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733
155 #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997
156 #: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3009 src/bin/e_actions.c:3015
157 msgid "Window : Actions"
158 msgstr "Вікно: дії"
159
160 #: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_fm.c:6201 src/bin/e_gadcon.c:1410
161 #: src/bin/e_int_border_menu.c:592
162 msgid "Move"
163 msgstr "Пересунути"
164
165 #: src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_int_border_menu.c:606
166 msgid "Resize"
167 msgstr "Змінити розмір"
168
169 #: src/bin/e_actions.c:2710 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3038
170 #: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044
171 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
172 msgid "Menu"
173 msgstr "Меню"
174
175 #: src/bin/e_actions.c:2710
176 msgid "Window Menu"
177 msgstr "Меню вікна"
178
179 #: src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_int_border_menu.c:949
180 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
181 msgid "Raise"
182 msgstr "Підняти"
183
184 #: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:957
185 msgid "Lower"
186 msgstr "Знизити"
187
188 #: src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_int_border_menu.c:648
189 msgid "Kill"
190 msgstr "Вбити"
191
192 #: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2745 src/bin/e_actions.c:2752
193 #: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761 src/bin/e_actions.c:2764
194 #: src/bin/e_actions.c:2767 src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2771
195 #: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2780 src/bin/e_actions.c:2782
196 #: src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_actions.c:2788
197 #: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2806
198 #: src/bin/e_actions.c:2812
199 msgid "Window : State"
200 msgstr "Вікно: стан"
201
202 #: src/bin/e_actions.c:2738
203 msgid "Sticky Mode Toggle"
204 msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна"
205
206 #: src/bin/e_actions.c:2745
207 msgid "Iconic Mode Toggle"
208 msgstr "Перемкнути режим піктограм"
209
210 #: src/bin/e_actions.c:2752
211 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
212 msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
213
214 #: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_int_border_menu.c:105
215 #: src/bin/e_int_border_menu.c:320
216 msgid "Maximize"
217 msgstr "Розгорнути"
218
219 #: src/bin/e_actions.c:2761
220 msgid "Maximize Vertically"
221 msgstr "Збільшити по вертикалі"
222
223 #: src/bin/e_actions.c:2764
224 msgid "Maximize Horizontally"
225 msgstr "Збільшити по горизонталі"
226
227 #: src/bin/e_actions.c:2767
228 msgid "Maximize Fullscreen"
229 msgstr "Збільшити на весь екран"
230
231 #: src/bin/e_actions.c:2769
232 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
233 msgstr "\"Розумний\" режим збільшення"
234
235 #: src/bin/e_actions.c:2771
236 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
237 msgstr "Режим збільшення розтягуванням"
238
239 #: src/bin/e_actions.c:2773
240 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
241 msgstr "Режим збільшення заповненням"
242
243 #: src/bin/e_actions.c:2780
244 msgid "Shade Up Mode Toggle"
245 msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок"
246
247 #: src/bin/e_actions.c:2782
248 msgid "Shade Down Mode Toggle"
249 msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз"
250
251 #: src/bin/e_actions.c:2784
252 msgid "Shade Left Mode Toggle"
253 msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч"
254
255 #: src/bin/e_actions.c:2786
256 msgid "Shade Right Mode Toggle"
257 msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч"
258
259 #: src/bin/e_actions.c:2788
260 msgid "Shade Mode Toggle"
261 msgstr "Ввімкнути згорнутий режим"
262
263 #: src/bin/e_actions.c:2795
264 msgid "Toggle Borderless State"
265 msgstr "Ввімкнути стан без рамки"
266
267 #: src/bin/e_actions.c:2800
268 #, fuzzy
269 msgid "Set Border"
270 msgstr "Рамка"
271
272 #: src/bin/e_actions.c:2806
273 msgid "Cycle between Borders"
274 msgstr ""
275
276 #: src/bin/e_actions.c:2812
277 msgid "Toggle Pinned State"
278 msgstr "Ввімкнути стан прикріплення"
279
280 #: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
281 #: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2831
282 #: src/bin/e_actions.c:2837 src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2848
283 #: src/bin/e_actions.c:2854 src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_actions.c:2858
284 #: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_actions.c:2862 src/bin/e_actions.c:2864
285 #: src/bin/e_actions.c:2866 src/bin/e_actions.c:2868 src/bin/e_actions.c:2870
286 #: src/bin/e_actions.c:2872 src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2876
287 #: src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2884 src/bin/e_actions.c:2886
288 #: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
289 #: src/bin/e_actions.c:2898 src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_actions.c:2910
290 #: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_actions.c:2919
291 #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_actions.c:2925
292 #: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2931
293 #: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2937
294 #: src/bin/e_actions.c:2939 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3119
295 #: src/bin/e_fm.c:3300 src/bin/e_fm.c:3306 src/bin/e_fm.c:10019
296 #: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
297 #: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664
298 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
299 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
300 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
301 msgid "Desktop"
302 msgstr "Стільниця"
303
304 #: src/bin/e_actions.c:2817
305 msgid "Flip Desktop Left"
306 msgstr "Перенести стільницю ліворуч"
307
308 #: src/bin/e_actions.c:2819
309 msgid "Flip Desktop Right"
310 msgstr "Перенести стільницю праворуч"
311
312 #: src/bin/e_actions.c:2821
313 msgid "Flip Desktop Up"
314 msgstr "Перенести стільницю догори"
315
316 #: src/bin/e_actions.c:2823
317 msgid "Flip Desktop Down"
318 msgstr "Перенести стільницю донизу"
319
320 #: src/bin/e_actions.c:2825
321 msgid "Flip Desktop By..."
322 msgstr "Перенести стільницю..."
323
324 #: src/bin/e_actions.c:2831
325 msgid "Show The Desktop"
326 msgstr "Показати стільницю"
327
328 #: src/bin/e_actions.c:2837
329 msgid "Show The Shelf"
330 msgstr "Показати полицю"
331
332 #: src/bin/e_actions.c:2842
333 msgid "Flip Desktop To..."
334 msgstr "Перенести стільницю до..."
335
336 #: src/bin/e_actions.c:2848
337 msgid "Flip Desktop Linearly..."
338 msgstr "Перенести стільницю лінійно..."
339
340 #: src/bin/e_actions.c:2854
341 msgid "Switch To Desktop 0"
342 msgstr "Перейти на стільницю 0"
343
344 #: src/bin/e_actions.c:2856
345 msgid "Switch To Desktop 1"
346 msgstr "Перейти на стільницю 1"
347
348 #: src/bin/e_actions.c:2858
349 msgid "Switch To Desktop 2"
350 msgstr "Перейти на стільницю 2"
351
352 #: src/bin/e_actions.c:2860
353 msgid "Switch To Desktop 3"
354 msgstr "Перейти на стільницю 3"
355
356 #: src/bin/e_actions.c:2862
357 msgid "Switch To Desktop 4"
358 msgstr "Перейти на стільницю 4"
359
360 #: src/bin/e_actions.c:2864
361 msgid "Switch To Desktop 5"
362 msgstr "Перейти на стільницю 5"
363
364 #: src/bin/e_actions.c:2866
365 msgid "Switch To Desktop 6"
366 msgstr "Перейти на стільницю 6"
367
368 #: src/bin/e_actions.c:2868
369 msgid "Switch To Desktop 7"
370 msgstr "Перейти на стільницю 7"
371
372 #: src/bin/e_actions.c:2870
373 msgid "Switch To Desktop 8"
374 msgstr "Перейти на стільницю 8"
375
376 #: src/bin/e_actions.c:2872
377 msgid "Switch To Desktop 9"
378 msgstr "Перейти на стільницю 9"
379
380 #: src/bin/e_actions.c:2874
381 msgid "Switch To Desktop 10"
382 msgstr "Перейти на стільницю 10"
383
384 #: src/bin/e_actions.c:2876
385 msgid "Switch To Desktop 11"
386 msgstr "Перейти на стільницю 11"
387
388 #: src/bin/e_actions.c:2878
389 msgid "Switch To Desktop..."
390 msgstr "Перейти на стільницю..."
391
392 #: src/bin/e_actions.c:2884
393 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
394 msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)"
395
396 #: src/bin/e_actions.c:2886
397 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
398 msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)"
399
400 #: src/bin/e_actions.c:2888
401 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
402 msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)"
403
404 #: src/bin/e_actions.c:2890
405 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
406 msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)"
407
408 #: src/bin/e_actions.c:2892
409 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
410 msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)"
411
412 #: src/bin/e_actions.c:2898
413 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
414 msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)"
415
416 #: src/bin/e_actions.c:2904
417 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
418 msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)"
419
420 #: src/bin/e_actions.c:2910
421 msgid "Flip Desktop In Direction..."
422 msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
423
424 #: src/bin/e_actions.c:2915
425 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
426 msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)"
427
428 #: src/bin/e_actions.c:2917
429 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
430 msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)"
431
432 #: src/bin/e_actions.c:2919
433 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
434 msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)"
435
436 #: src/bin/e_actions.c:2921
437 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
438 msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)"
439
440 #: src/bin/e_actions.c:2923
441 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
442 msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)"
443
444 #: src/bin/e_actions.c:2925
445 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
446 msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)"
447
448 #: src/bin/e_actions.c:2927
449 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
450 msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)"
451
452 #: src/bin/e_actions.c:2929
453 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
454 msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)"
455
456 #: src/bin/e_actions.c:2931
457 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
458 msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)"
459
460 #: src/bin/e_actions.c:2933
461 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
462 msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)"
463
464 #: src/bin/e_actions.c:2935
465 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
466 msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)"
467
468 #: src/bin/e_actions.c:2937
469 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
470 msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)"
471
472 #: src/bin/e_actions.c:2939
473 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
474 msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)"
475
476 #: src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2949
477 #: src/bin/e_actions.c:2955 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:2959
478 #: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2970
479 #: src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2976
480 #: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2983
481 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
482 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
483 msgid "Screen"
484 msgstr "Екран"
485
486 #: src/bin/e_actions.c:2945
487 msgid "Send Mouse To Screen 0"
488 msgstr "Переслати мишу на екран 0"
489
490 #: src/bin/e_actions.c:2947
491 msgid "Send Mouse To Screen 1"
492 msgstr "Переслати мишу на екран 1"
493
494 #: src/bin/e_actions.c:2949
495 msgid "Send Mouse To Screen..."
496 msgstr "Переслати мишу на екран..."
497
498 #: src/bin/e_actions.c:2955
499 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
500 msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран"
501
502 #: src/bin/e_actions.c:2957
503 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
504 msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран"
505
506 #: src/bin/e_actions.c:2959
507 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
508 msgstr "Переслати мишу вперед/назад..."
509
510 #: src/bin/e_actions.c:2964
511 msgid "Dim"
512 msgstr ""
513
514 #: src/bin/e_actions.c:2967
515 msgid "Undim"
516 msgstr ""
517
518 #: src/bin/e_actions.c:2970
519 msgid "Backlight Set"
520 msgstr ""
521
522 #: src/bin/e_actions.c:2972
523 msgid "Backlight Min"
524 msgstr ""
525
526 #: src/bin/e_actions.c:2974
527 msgid "Backlight Mid"
528 msgstr ""
529
530 #: src/bin/e_actions.c:2976
531 msgid "Backlight Max"
532 msgstr ""
533
534 #: src/bin/e_actions.c:2979
535 msgid "Backlight Adjust"
536 msgstr ""
537
538 #: src/bin/e_actions.c:2981
539 msgid "Backlight Up"
540 msgstr ""
541
542 #: src/bin/e_actions.c:2983
543 msgid "Backlight Down"
544 msgstr ""
545
546 #: src/bin/e_actions.c:2988
547 #, fuzzy
548 msgid "Move To Center"
549 msgstr "Рухати текст"
550
551 #: src/bin/e_actions.c:2992
552 #, fuzzy
553 msgid "Move To..."
554 msgstr "Ще..."
555
556 #: src/bin/e_actions.c:2997
557 #, fuzzy
558 msgid "Move By..."
559 msgstr "Ще..."
560
561 #: src/bin/e_actions.c:3003
562 #, fuzzy
563 msgid "Resize By..."
564 msgstr "Змінити розмір на:"
565
566 #: src/bin/e_actions.c:3009
567 #, fuzzy
568 msgid "Push in Direction..."
569 msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
570
571 #: src/bin/e_actions.c:3015
572 #, fuzzy
573 msgid "Drag Icon..."
574 msgstr "Створити піктограму"
575
576 #: src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024
577 #: src/bin/e_actions.c:3030
578 msgid "Window : Moving"
579 msgstr "Вікно: Переміщення"
580
581 #: src/bin/e_actions.c:3020
582 msgid "To Next Desktop"
583 msgstr "До наступної стільниці"
584
585 #: src/bin/e_actions.c:3022
586 msgid "To Previous Desktop"
587 msgstr "До попередньої стільниці"
588
589 #: src/bin/e_actions.c:3024
590 msgid "By Desktop #..."
591 msgstr "Через стільницю №..."
592
593 #: src/bin/e_actions.c:3030
594 msgid "To Desktop..."
595 msgstr "До стільниці..."
596
597 #: src/bin/e_actions.c:3036
598 msgid "Show Main Menu"
599 msgstr "Показати головне меню"
600
601 #: src/bin/e_actions.c:3038
602 msgid "Show Favorites Menu"
603 msgstr "Показати меню \"Улюблені\""
604
605 #: src/bin/e_actions.c:3040
606 msgid "Show All Applications Menu"
607 msgstr "Показати меню \"Всі програми\""
608
609 #: src/bin/e_actions.c:3042
610 msgid "Show Clients Menu"
611 msgstr "Показати користувацьке меню"
612
613 #: src/bin/e_actions.c:3044
614 msgid "Show Menu..."
615 msgstr "Показати меню..."
616
617 #: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_actions.c:3056
618 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
619 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
620 msgid "Launch"
621 msgstr "Запустити"
622
623 #: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_int_border_prop.c:439
624 msgid "Command"
625 msgstr "Команду"
626
627 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_eap_editor.c:692
628 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73
629 #, c-format
630 msgid "Application"
631 msgstr "Програму"
632
633 #: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_int_menus.c:206
634 msgid "Restart"
635 msgstr "Перезапустити"
636
637 #: src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_int_menus.c:211
638 msgid "Exit"
639 msgstr "Вийти"
640
641 #: src/bin/e_actions.c:3068
642 msgid "Exit Now"
643 msgstr "Вийти зараз"
644
645 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3077
646 msgid "Enlightenment : Mode"
647 msgstr "Enlightenment: Режим"
648
649 #: src/bin/e_actions.c:3073
650 msgid "Presentation Mode Toggle"
651 msgstr "Ввімкнути режим презентацій"
652
653 #: src/bin/e_actions.c:3078
654 msgid "Offline Mode Toggle"
655 msgstr "Ввімкнути автономний режим"
656
657 #: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3090
658 #: src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3102
659 #: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_configure.c:372
660 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
661 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
662 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
663 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
664 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
665 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
667 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
668 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
669 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
670 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
671 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
672 msgid "System"
673 msgstr "Система"
674
675 #: src/bin/e_actions.c:3082
676 msgid "Log Out"
677 msgstr "Завершити сеанс"
678
679 #: src/bin/e_actions.c:3086
680 msgid "Power Off Now"
681 msgstr "Вимкнути зараз"
682
683 #: src/bin/e_actions.c:3090
684 msgid "Power Off"
685 msgstr "Вимкнути"
686
687 #: src/bin/e_actions.c:3094
688 msgid "Reboot"
689 msgstr "Перезавантажити"
690
691 #: src/bin/e_actions.c:3098
692 #, fuzzy
693 msgid "Suspend Now"
694 msgstr "Призупинити"
695
696 #: src/bin/e_actions.c:3102
697 msgid "Suspend"
698 msgstr "Призупинити"
699
700 #: src/bin/e_actions.c:3106
701 msgid "Hibernate"
702 msgstr "Режим сну"
703
704 #: src/bin/e_actions.c:3114
705 msgid "Lock"
706 msgstr "Заблокувати"
707
708 #: src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_int_menus.c:1167
709 msgid "Cleanup Windows"
710 msgstr "Розчистити вікна"
711
712 #: src/bin/e_actions.c:3124
713 msgid "Generic : Actions"
714 msgstr "Загальне: Дії"
715
716 #: src/bin/e_actions.c:3124
717 msgid "Delayed Action"
718 msgstr "Затримка дії"
719
720 #: src/bin/e_bg.c:34
721 msgid "Set As Background"
722 msgstr "Встановити як фон"
723
724 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
725 msgid "Color Selector"
726 msgstr "Вибір кольору"
727
728 #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1580 src/bin/e_config.c:2198
729 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
730 #: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
731 #: src/bin/e_fm.c:8750 src/bin/e_fm.c:9394 src/bin/e_fm_prop.c:507
732 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
733 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524
734 #: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
735 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
736 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
737 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
738 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
739 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
740 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
741 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
742 msgid "OK"
743 msgstr "Гаразд"
744
745 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
746 #: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8752
747 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
748 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
749 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
750 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
751 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
752 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
753 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
754 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
755 msgid "Cancel"
756 msgstr "Скасувати"
757
758 #: src/bin/e_config.c:959 src/bin/e_config.c:992
759 msgid ""
760 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
761 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
762 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
763 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
764 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
765 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
766 "the hiccup in your settings.<br>"
767 msgstr ""
768 "Параметри даних потребують оновлення. Старі параметри<br>були знищені, а "
769 "нові встановлено типовими. Таке<br>відбуватиметься регулярно під час "
770 "розробки, тому не повідомляйте<br>про ваду. Це просто означає, що "
771 "Enlightenment потребує нових типових параметрів даних<br>з прийнятною "
772 "функціональністю, а старих бракує.<br>Новий типовий набір параметрів буде "
773 "виправлений<br>шляхом додавання старих. Ви можете повторно налаштувати "
774 "систему<br>за власним смаком. Вибачте за незручності<br>."
775
776 #: src/bin/e_config.c:976
777 msgid ""
778 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
779 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
780 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
781 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
782 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
783 msgstr ""
784 "Ваша конфігурація НОВІША ніж конфігурація Enlightenment. Це дуже<br>дивно. "
785 "Таке не мало б трапитись, якщо тільки ви не занизили<br>версію "
786 "Enlightenment, або не скопіювали конфігурацію<br>з місця з більш новою "
787 "версією Enlightenment.<br>Це неправильно, тому ваша конфігурація<br "
788 ">відновлена до стандартної. Вибачте за незручності.<br>"
789
790 #: src/bin/e_config.c:1567 src/bin/e_config.c:2185
791 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
792 msgstr "Проблеми під час збереження параметрів Enlightenment"
793
794 #: src/bin/e_config.c:1570
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid ""
797 "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
798 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
799 "<br>"
800 msgstr ""
801 "Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в "
802 "ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей "
803 "файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>"
804
805 #: src/bin/e_config.c:2095
806 msgid "Settings Upgraded"
807 msgstr "Параметри оновлено"
808
809 #: src/bin/e_config.c:2112
810 msgid "The EET file handle is bad."
811 msgstr ""
812
813 #: src/bin/e_config.c:2115
814 msgid "The file data is empty."
815 msgstr ""
816
817 #: src/bin/e_config.c:2118
818 msgid ""
819 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
820 "permissions to your files."
821 msgstr ""
822
823 #: src/bin/e_config.c:2121
824 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
825 msgstr ""
826
827 #: src/bin/e_config.c:2124
828 msgid "This is a generic error."
829 msgstr ""
830
831 #: src/bin/e_config.c:2127
832 msgid ""
833 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
834 "at most)."
835 msgstr ""
836
837 #: src/bin/e_config.c:2130
838 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
839 msgstr ""
840
841 #: src/bin/e_config.c:2133
842 msgid "You ran out of space while writing the file"
843 msgstr ""
844
845 #: src/bin/e_config.c:2136
846 msgid "The file was closed on it while writing."
847 msgstr ""
848
849 #: src/bin/e_config.c:2139
850 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
851 msgstr ""
852
853 #: src/bin/e_config.c:2142
854 msgid "X509 Encoding failed."
855 msgstr ""
856
857 #: src/bin/e_config.c:2145
858 #, fuzzy
859 msgid "Signature failed."
860 msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
861
862 #: src/bin/e_config.c:2148
863 msgid "The signature was invalid."
864 msgstr ""
865
866 #: src/bin/e_config.c:2151
867 #, fuzzy
868 msgid "Not signed."
869 msgstr "(Немає вікон)"
870
871 #: src/bin/e_config.c:2154
872 msgid "Feature not implemented."
873 msgstr ""
874
875 #: src/bin/e_config.c:2157
876 msgid "PRNG was not seeded."
877 msgstr ""
878
879 #: src/bin/e_config.c:2160
880 #, fuzzy
881 msgid "Encryption failed."
882 msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
883
884 #: src/bin/e_config.c:2163
885 #, fuzzy
886 msgid "Decryption failed."
887 msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
888
889 #: src/bin/e_config.c:2166
890 #, fuzzy
891 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
892 msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
893
894 #: src/bin/e_config.c:2188
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid ""
897 "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
898 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
899 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
900 msgstr ""
901 "Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в "
902 "ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей "
903 "файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>"
904
905 #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:756
906 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
907 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
908 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
909 msgid "Advanced"
910 msgstr "Додатково"
911
912 #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
913 msgid "Basic"
914 msgstr "Базове"
915
916 #: src/bin/e_config_dialog.c:264
917 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
918 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
919 msgid "Apply"
920 msgstr "Застосувати"
921
922 #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
923 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
924 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1844
925 msgid "Extensions"
926 msgstr "Розширення"
927
928 #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
929 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
930 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
931 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
932 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
933 msgid "Modules"
934 msgstr "Модулі"
935
936 #: src/bin/e_configure.c:364
937 #, fuzzy
938 msgid "Preferences"
939 msgstr "Перевага піктограми"
940
941 #: src/bin/e_container.c:124
942 #, c-format
943 msgid "Container %d"
944 msgstr "Контейнер %d"
945
946 #: src/bin/e_desklock.c:171
947 msgid "Error - no PAM support"
948 msgstr "Помилка - немає підтримки PAM"
949
950 #: src/bin/e_desklock.c:172
951 msgid ""
952 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
953 msgstr ""
954 "Підтримка PAM не вбудована в Enlightenment, тому<br>блокування вимкнено."
955
956 #: src/bin/e_desklock.c:236
957 msgid "Lock Failed"
958 msgstr "Заблокувати не вдалось"
959
960 #: src/bin/e_desklock.c:237
961 msgid ""
962 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
963 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
964 msgstr ""
965 "Блокування стільниці не вдалось, оскільки якась програма<br>утримує "
966 "клавіатуру або мишу, або їх обох<br>і його не можливо порушити."
967
968 #: src/bin/e_desklock.c:322
969 msgid "Please enter your unlock password"
970 msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль"
971
972 #: src/bin/e_desklock.c:712
973 msgid "Authentication System Error"
974 msgstr "Помилка системи аутентифікації"
975
976 #: src/bin/e_desklock.c:713
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
980 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
981 "happening. Please report this bug."
982 msgstr ""
983 "Аутентифікація через PAM має помилкові налаштування<br>аутентифікації "
984 "сеансу. Код помилки <hilight>%i</hilight>.<br> Це погано і таке не має "
985 "відбуватися. Будь ласка, повідомте про цю ваду."
986
987 #: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136
988 msgid "Activate Presentation Mode?"
989 msgstr "Активувати режим презентації?"
990
991 #: src/bin/e_desklock.c:1044
992 msgid ""
993 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
994 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
995 "power saving?"
996 msgstr ""
997 "Ви розблокували стільницю занадто швидко.<br><br>Бажаєте активувати "
998 "режим<b>презентації</b> та тимчасово вимкнути збереження екрана, блокування "
999 "та енергозбереження?"
1000
1001 #: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149
1002 msgid "No, but increase timeout"
1003 msgstr "Ні, але збільшити затримку"
1004
1005 #: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151
1006 msgid "No, and stop asking"
1007 msgstr "Ні, і більше не запитувати"
1008
1009 #: src/bin/e_eap_editor.c:174
1010 msgid "Incomplete Window Properties"
1011 msgstr "Неповні властивості вікна"
1012
1013 #: src/bin/e_eap_editor.c:175
1014 msgid ""
1015 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
1016 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
1017 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
1018 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
1019 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1020 msgstr ""
1021 "Вікно, для якого ви створюєте піктограму,<br>не має назви та класу "
1022 "властивостей.<br>Таким чином, необхідних властивостей для<br>використання "
1023 "піктограми для цього вікна надалі, не має.<br>Використовуйте заголовок вікна "
1024 "замість цього.<br>Це спрацює якщо тільки заголовок буде таким самим "
1025 "під<br>час запуску вікна, та не змінюватиметься надалі."
1026
1027 #: src/bin/e_eap_editor.c:230
1028 msgid "Desktop Entry Editor"
1029 msgstr "Редактор програм"
1030
1031 #: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
1032 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
1033 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
1034 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1035 msgid "Name"
1036 msgstr "Назва"
1037
1038 #: src/bin/e_eap_editor.c:682
1039 msgid "Comment"
1040 msgstr "Коментар"
1041
1042 #: src/bin/e_eap_editor.c:704
1043 msgid "URL"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
1047 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
1048 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1049 msgid "Icon"
1050 msgstr "Піктограма"
1051
1052 #: src/bin/e_eap_editor.c:739
1053 msgid "Generic Name"
1054 msgstr "Загальна назва"
1055
1056 #: src/bin/e_eap_editor.c:745
1057 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1058 msgid "Window Class"
1059 msgstr "Клас вікна"
1060
1061 #: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
1062 msgid "Categories"
1063 msgstr "Категорії"
1064
1065 #: src/bin/e_eap_editor.c:758
1066 msgid "Mime Types"
1067 msgstr "Типи MIME"
1068
1069 #: src/bin/e_eap_editor.c:765
1070 msgid "Desktop file"
1071 msgstr "Файл стільниці"
1072
1073 #: src/bin/e_eap_editor.c:775
1074 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1075 #: src/modules/everything/evry_config.c:378
1076 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
1077 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
1078 msgid "General"
1079 msgstr "Загальні"
1080
1081 #: src/bin/e_eap_editor.c:779
1082 msgid "Startup Notify"
1083 msgstr "Сповіщення про запуск"
1084
1085 #: src/bin/e_eap_editor.c:781
1086 msgid "Run in Terminal"
1087 msgstr "Запустити в Терміналі"
1088
1089 #: src/bin/e_eap_editor.c:783
1090 msgid "Show in Menus"
1091 msgstr "Показувати в меню"
1092
1093 #: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
1094 msgid "Options"
1095 msgstr "Опції"
1096
1097 #: src/bin/e_eap_editor.c:817
1098 msgid "Select an Icon"
1099 msgstr "Вибрати піктограму"
1100
1101 #: src/bin/e_eap_editor.c:883
1102 msgid "Select an Executable"
1103 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
1104
1105 #: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:8241 src/bin/e_shelf.c:1703
1106 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
1107 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
1108 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
1109 msgid "Delete"
1110 msgstr "Стерти"
1111
1112 #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8149
1113 msgid "Cut"
1114 msgstr "Вирізати"
1115
1116 #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:6196 src/bin/e_fm.c:8163
1117 msgid "Copy"
1118 msgstr "Копіювати"
1119
1120 #: src/bin/e_entry.c:527 src/bin/e_fm.c:7987 src/bin/e_fm.c:8176
1121 msgid "Paste"
1122 msgstr "Вставити"
1123
1124 #: src/bin/e_entry.c:537
1125 msgid "Select All"
1126 msgstr "Виділити все"
1127
1128 #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
1129 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230
1130 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
1131 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
1132 msgid "Run Error"
1133 msgstr "Помилка запуску"
1134
1135 #: src/bin/e_exec.c:218
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1138 msgstr ""
1139 "Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
1140
1141 #: src/bin/e_exec.c:225
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1144 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
1145
1146 #: src/bin/e_exec.c:237
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1149 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
1150
1151 #: src/bin/e_exec.c:261
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1154 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
1155
1156 #: src/bin/e_exec.c:389
1157 msgid "Application run error"
1158 msgstr "Помилка запуску програми"
1159
1160 #: src/bin/e_exec.c:391
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1164 "application failed to start."
1165 msgstr ""
1166 "Enlightenment не зміг запустити програму:<br><br>%s<br><br>Програма не може "
1167 "запуститися."
1168
1169 #: src/bin/e_exec.c:491
1170 msgid "Application Execution Error"
1171 msgstr "Помилка виконання програми"
1172
1173 #: src/bin/e_exec.c:503
1174 #, c-format
1175 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1176 msgstr "%s несподівано закінчив виконання."
1177
1178 #: src/bin/e_exec.c:509
1179 #, c-format
1180 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1181 msgstr "Код виходу %i був повернутий з %s."
1182
1183 #: src/bin/e_exec.c:517
1184 #, c-format
1185 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1186 msgstr "%s перерваний сигналом переривання."
1187
1188 #: src/bin/e_exec.c:520
1189 #, c-format
1190 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1191 msgstr "%s перерваний сигналом виходу."
1192
1193 #: src/bin/e_exec.c:524
1194 #, c-format
1195 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1196 msgstr "%s перерваний сигналом аварійного припинення роботи."
1197
1198 #: src/bin/e_exec.c:527
1199 #, c-format
1200 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1201 msgstr "%s перерваний помилкою плаваючої коми."
1202
1203 #: src/bin/e_exec.c:531
1204 #, c-format
1205 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1206 msgstr "%s перерваний сигналом Uninterruptable Kill."
1207
1208 #: src/bin/e_exec.c:535
1209 #, c-format
1210 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1211 msgstr "%s перерваний помилкою сегментації."
1212
1213 #: src/bin/e_exec.c:539
1214 #, c-format
1215 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1216 msgstr "%s перерваний помилкою Broken Pipe."
1217
1218 #: src/bin/e_exec.c:542
1219 #, c-format
1220 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1221 msgstr "%s перерваний сигналом завершення."
1222
1223 #: src/bin/e_exec.c:546
1224 #, c-format
1225 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1226 msgstr "%s перерваний помилкою Bus Error."
1227
1228 #: src/bin/e_exec.c:549
1229 #, c-format
1230 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1231 msgstr "%s перерваний сигналом номер %i."
1232
1233 #: src/bin/e_exec.c:605
1234 msgid ""
1235 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1236 msgstr "*** Залишок виведення був обрізаний. Збережіть для перегляду. ***\n"
1237
1238 #: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
1239 msgid "Error Logs"
1240 msgstr "Журнали помилок"
1241
1242 #: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749
1243 msgid "There was no error message."
1244 msgstr "Не було повідомлення про помилку."
1245
1246 #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756
1247 msgid "Save This Message"
1248 msgstr "Зберегти це повідомлення"
1249
1250 #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
1251 #, c-format
1252 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1253 msgstr "Цей файл помилки буде збережений як %s/%s.log"
1254
1255 #: src/bin/e_exec.c:707
1256 msgid "Error Information"
1257 msgstr "Інформація про помилку"
1258
1259 #: src/bin/e_exec.c:715
1260 msgid "Error Signal Information"
1261 msgstr "Сигнал помилки інформації"
1262
1263 #: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732
1264 msgid "Output Data"
1265 msgstr "Вихідні дані"
1266
1267 #: src/bin/e_exec.c:733
1268 msgid "There was no output."
1269 msgstr "Не було ніяких даних."
1270
1271 #: src/bin/e_fm.c:977
1272 msgid "Nonexistent path"
1273 msgstr "Неіснуючий шлях"
1274
1275 #: src/bin/e_fm.c:980
1276 #, c-format
1277 msgid "%s doesn't exist."
1278 msgstr "%s не існує."
1279
1280 #: src/bin/e_fm.c:3078
1281 msgid "Mount Error"
1282 msgstr "Помилка під'єднання"
1283
1284 #: src/bin/e_fm.c:3078
1285 msgid "Can't mount device"
1286 msgstr "Не вдається під'єднати пристрій"
1287
1288 #: src/bin/e_fm.c:3094
1289 msgid "Unmount Error"
1290 msgstr "Помилка демонтування"
1291
1292 #: src/bin/e_fm.c:3094
1293 msgid "Can't unmount device"
1294 msgstr "Не вдається демонтувати пристрій"
1295
1296 #: src/bin/e_fm.c:3109
1297 msgid "Eject Error"
1298 msgstr "Помилка витягування"
1299
1300 #: src/bin/e_fm.c:3109
1301 msgid "Can't eject device"
1302 msgstr "Не вдається витягти пристрій"
1303
1304 #: src/bin/e_fm.c:3781
1305 #, c-format
1306 msgid "%i Files"
1307 msgstr "%i Файлів"
1308
1309 #: src/bin/e_fm.c:6209 src/bin/e_fm.c:7995 src/bin/e_fm.c:8184
1310 msgid "Link"
1311 msgstr "Посилання"
1312
1313 #: src/bin/e_fm.c:6217 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9317
1314 msgid "Abort"
1315 msgstr "Відмінити"
1316
1317 #: src/bin/e_fm.c:7914 src/bin/e_fm.c:8074
1318 msgid "Inherit parent settings"
1319 msgstr "Успадковувати батьківські налаштування"
1320
1321 #: src/bin/e_fm.c:7923 src/bin/e_fm.c:8083
1322 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
1323 msgid "View Mode"
1324 msgstr "Режим Відображення"
1325
1326 #: src/bin/e_fm.c:7930 src/bin/e_fm.c:8090
1327 msgid "Refresh View"
1328 msgstr "Оновити вигляд"
1329
1330 #: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8098
1331 msgid "Show Hidden Files"
1332 msgstr "Показати приховані файли"
1333
1334 #: src/bin/e_fm.c:7950 src/bin/e_fm.c:8110
1335 msgid "Remember Ordering"
1336 msgstr "Запам'ятати черговість"
1337
1338 #: src/bin/e_fm.c:7959 src/bin/e_fm.c:8119
1339 msgid "Sort Now"
1340 msgstr "Сортуванти"
1341
1342 #: src/bin/e_fm.c:7971 src/bin/e_fm.c:8134
1343 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
1344 msgid "New Directory"
1345 msgstr "Новий каталог"
1346
1347 #: src/bin/e_fm.c:8249
1348 msgid "Rename"
1349 msgstr "Перейменувати"
1350
1351 #: src/bin/e_fm.c:8268
1352 msgid "Unmount"
1353 msgstr "Розмонтувати"
1354
1355 #: src/bin/e_fm.c:8273
1356 msgid "Mount"
1357 msgstr "Змонтувати"
1358
1359 #: src/bin/e_fm.c:8278
1360 msgid "Eject"
1361 msgstr "Витягти"
1362
1363 #: src/bin/e_fm.c:8290
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Application Properties"
1366 msgstr "Піктограма від програми "
1367
1368 #: src/bin/e_fm.c:8296 src/bin/e_fm_prop.c:105
1369 msgid "File Properties"
1370 msgstr "Властивості файла"
1371
1372 #: src/bin/e_fm.c:8533 src/bin/e_fm.c:8586
1373 msgid "Use default"
1374 msgstr "Використовувати типові параметри"
1375
1376 #: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
1377 msgid "Grid Icons"
1378 msgstr "Сітка піктограм"
1379
1380 #: src/bin/e_fm.c:8567 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
1381 msgid "Custom Icons"
1382 msgstr "Свої піктограми"
1383
1384 #: src/bin/e_fm.c:8575 src/modules/everything/evry_config.c:430
1385 #: src/modules/everything/evry_config.c:460
1386 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
1387 msgid "List"
1388 msgstr "Список"
1389
1390 #: src/bin/e_fm.c:8601
1391 #, c-format
1392 msgid "Icon Size (%d)"
1393 msgstr "Розмір піктограми (%d)"
1394
1395 #: src/bin/e_fm.c:8647 src/bin/e_fm.c:8853
1396 msgid "Set background..."
1397 msgstr "Встановити фон..."
1398
1399 #: src/bin/e_fm.c:8652 src/bin/e_fm.c:8897
1400 msgid "Set overlay..."
1401 msgstr "Налаштувати накладання..."
1402
1403 #: src/bin/e_fm.c:8751 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
1404 msgid "Clear"
1405 msgstr "Очистити"
1406
1407 #: src/bin/e_fm.c:8977
1408 msgid "Create a new Directory"
1409 msgstr "Створити новий каталог"
1410
1411 #: src/bin/e_fm.c:8978
1412 msgid "New Directory Name:"
1413 msgstr "Назва нового каталогу:"
1414
1415 #: src/bin/e_fm.c:9032
1416 #, c-format
1417 msgid "Rename %s to:"
1418 msgstr "Перейменувати %s в:"
1419
1420 #: src/bin/e_fm.c:9034
1421 msgid "Rename File"
1422 msgstr "Перейменувати файл"
1423
1424 #: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:9316
1425 msgid "Retry"
1426 msgstr "Спробувати ще раз"
1427
1428 #: src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9322
1429 msgid "Error"
1430 msgstr "Помилка"
1431
1432 #: src/bin/e_fm.c:9182
1433 #, c-format
1434 msgid "%s"
1435 msgstr "%s"
1436
1437 #: src/bin/e_fm.c:9237
1438 msgid "No to all"
1439 msgstr "Ні для всього"
1440
1441 #: src/bin/e_fm.c:9239
1442 msgid "Yes to all"
1443 msgstr "Так для всього"
1444
1445 #: src/bin/e_fm.c:9242
1446 msgid "Warning"
1447 msgstr "Попередження"
1448
1449 #: src/bin/e_fm.c:9245
1450 #, c-format
1451 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1452 msgstr "Файл вже існує, перезаписати?<br><hilight>%s</hilight>"
1453
1454 #: src/bin/e_fm.c:9318
1455 msgid "Ignore this"
1456 msgstr "Пропустити це"
1457
1458 #: src/bin/e_fm.c:9319
1459 msgid "Ignore all"
1460 msgstr "Ігнорувати все"
1461
1462 #: src/bin/e_fm.c:9324
1463 #, c-format
1464 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1465 msgstr "Сталася помилка під час виконання операції.<br>%s"
1466
1467 #: src/bin/e_fm.c:9495
1468 msgid "Confirm Delete"
1469 msgstr "Підтвердіть вилучення"
1470
1471 #: src/bin/e_fm.c:9500
1472 #, c-format
1473 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1474 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити<br><hilight>%s</hilight> ?"
1475
1476 #: src/bin/e_fm.c:9506
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1480 "hilight> ?"
1481 msgstr ""
1482 "Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</"
1483 "hilight> ?"
1484
1485 #: src/bin/e_fm_device.c:33
1486 #, c-format
1487 msgid "%llu TiB"
1488 msgstr "%llu TiB"
1489
1490 #: src/bin/e_fm_device.c:35
1491 #, c-format
1492 msgid "%llu GiB"
1493 msgstr "%llu GiB"
1494
1495 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1496 #, c-format
1497 msgid "%llu MiB"
1498 msgstr "%llu MiB"
1499
1500 #: src/bin/e_fm_device.c:39
1501 #, c-format
1502 msgid "%llu KiB"
1503 msgstr "%llu KiB"
1504
1505 #: src/bin/e_fm_device.c:41
1506 #, c-format
1507 msgid "%llu B"
1508 msgstr "%llu B"
1509
1510 #: src/bin/e_fm_device.c:74
1511 #, c-format
1512 msgid "Unknown Volume"
1513 msgstr "Невідомий носій"
1514
1515 #: src/bin/e_fm_device.c:326
1516 msgid "Removable Device"
1517 msgstr "Змінний пристрій"
1518
1519 #: src/bin/e_fm_prop.c:332
1520 msgid "File:"
1521 msgstr "Файл:"
1522
1523 #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
1524 msgid "Size:"
1525 msgstr "Розмір:"
1526
1527 #: src/bin/e_fm_prop.c:346
1528 msgid "Last Modified:"
1529 msgstr "Остання зміна:"
1530
1531 #: src/bin/e_fm_prop.c:353
1532 msgid "File Type:"
1533 msgstr "Тип файла:"
1534
1535 #: src/bin/e_fm_prop.c:360
1536 msgid "Permissions"
1537 msgstr "Дозволи"
1538
1539 #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
1540 msgid "Owner:"
1541 msgstr "Власник:"
1542
1543 #: src/bin/e_fm_prop.c:367
1544 msgid "Others can read"
1545 msgstr "Інші можуть читати"
1546
1547 #: src/bin/e_fm_prop.c:369
1548 msgid "Others can write"
1549 msgstr "Інші можуть писати"
1550
1551 #: src/bin/e_fm_prop.c:371
1552 msgid "Owner can read"
1553 msgstr "Власник може читати"
1554
1555 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1556 msgid "Owner can write"
1557 msgstr "Власник може писати"
1558
1559 #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
1560 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
1561 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
1562 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
1563 msgid "Preview"
1564 msgstr "Попередній перегляд"
1565
1566 #: src/bin/e_fm_prop.c:426
1567 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
1568 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
1569 #: src/modules/everything/evry_config.c:426
1570 msgid "Default"
1571 msgstr "Типово"
1572
1573 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1574 msgid "Thumbnail"
1575 msgstr "Мініатюра"
1576
1577 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1578 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
1579 msgid "Custom"
1580 msgstr "Власні"
1581
1582 #: src/bin/e_fm_prop.c:442
1583 msgid "Use this icon for all files of this type"
1584 msgstr "Використовувати цю піктограму для всіх файлів такого типу"
1585
1586 #: src/bin/e_fm_prop.c:450
1587 msgid "Link Information"
1588 msgstr "Інформація про посилання"
1589
1590 #: src/bin/e_fm_prop.c:496
1591 msgid "Select an Image"
1592 msgstr "Вибрати зображення"
1593
1594 #: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:118
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Move to"
1597 msgstr "Рухати текст"
1598
1599 #: src/bin/e_gadcon.c:1423
1600 msgid "Automatically scroll contents"
1601 msgstr "Автоматична прокрутка вмісту"
1602
1603 #: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
1604 msgid "Plain"
1605 msgstr "Гладко"
1606
1607 #: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737
1608 msgid "Inset"
1609 msgstr "Вкладка"
1610
1611 #: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
1612 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1613 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1614 msgid "Look"
1615 msgstr "Перегляд"
1616
1617 #: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1618 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
1619 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
1620 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
1621 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
1622 msgid "Remove"
1623 msgstr "Вилучити"
1624
1625 #: src/bin/e_gadcon.c:2007
1626 msgid "Stop moving"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/bin/e_hints.c:152
1630 msgid ""
1631 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1632 "on this screen. Aborting startup.\n"
1633 msgstr ""
1634 "Попередній примірник Enlightenment ще працює\n"
1635 "на цьому екрані. Перериваю запуск.\n"
1636
1637 #: src/bin/e_int_border_locks.c:64
1638 msgid "Window Locks"
1639 msgstr "Замки вікна"
1640
1641 #: src/bin/e_int_border_locks.c:282
1642 msgid "Generic Locks"
1643 msgstr "Звичайні замки"
1644
1645 #: src/bin/e_int_border_locks.c:283
1646 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1647 msgstr "Обмежити це вікно тільки тим, що я скажу робити"
1648
1649 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1650 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1651 msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною"
1652
1653 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1654 msgid ""
1655 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1656 msgstr "Захистити це вікно від випадкового закриття - Важливе Вікно"
1657
1658 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1659 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1660 msgstr "Не дозволяти зміну меж цього вікна"
1661
1662 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1663 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1664 msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу"
1665
1666 #: src/bin/e_int_border_locks.c:305
1667 msgid "Lock program changing:"
1668 msgstr "Заборона програмам змінювати:"
1669
1670 #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
1671 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1672 msgid "Position"
1673 msgstr "Позицію"
1674
1675 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1676 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1677 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
1678 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
1679 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
1680 msgid "Size"
1681 msgstr "Кегль"
1682
1683 #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
1684 #: src/bin/e_int_border_menu.c:87 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1685 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1686 msgid "Stacking"
1687 msgstr "Позиціювання"
1688
1689 #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
1690 msgid "Iconified state"
1691 msgstr "Згорнутий стан"
1692
1693 #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
1694 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723
1695 msgid "Stickiness"
1696 msgstr "Стан прилипання"
1697
1698 #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
1699 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729
1700 msgid "Shaded state"
1701 msgstr "Згорнутий в заголовок стан"
1702
1703 #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
1704 msgid "Maximized state"
1705 msgstr "Збільшений стан"
1706
1707 #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
1708 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732
1709 msgid "Fullscreen state"
1710 msgstr "На повний екран"
1711
1712 #: src/bin/e_int_border_locks.c:324
1713 msgid "Lock me from changing:"
1714 msgstr "Заборонити мені змінювати:"
1715
1716 #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
1717 msgid "Border style"
1718 msgstr "Стиль рамки"
1719
1720 #: src/bin/e_int_border_locks.c:345
1721 msgid "Stop me from:"
1722 msgstr "Не дозволяти мені:"
1723
1724 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1725 msgid "Closing the window"
1726 msgstr "Закрити це вікно"
1727
1728 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1729 msgid "Exiting my login with this window open"
1730 msgstr "Вийти з сесії коли це вікно відкрите"
1731
1732 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352
1733 msgid "Remember these Locks"
1734 msgstr "Запам'ятати ці замки"
1735
1736 #: src/bin/e_int_border_menu.c:127
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Window"
1739 msgstr "Вікна"
1740
1741 #: src/bin/e_int_border_menu.c:138 src/bin/e_int_config_modules.c:59
1742 #: src/bin/e_int_menus.c:230 src/bin/e_shelf.c:1695
1743 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 src/modules/clock/e_mod_main.c:296
1744 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:540 src/modules/conf/e_conf.c:124
1745 #: src/modules/conf/e_conf.c:134 src/modules/conf/e_mod_main.c:102
1746 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
1747 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
1748 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
1749 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
1750 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
1751 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1315
1752 msgid "Settings"
1753 msgstr "Налаштування"
1754
1755 #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1756 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
1757 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
1758 msgid "Fullscreen"
1759 msgstr "На повний екран"
1760
1761 #: src/bin/e_int_border_menu.c:331
1762 msgid "Maximize vertically"
1763 msgstr "Збільшити вертикально"
1764
1765 #: src/bin/e_int_border_menu.c:342
1766 msgid "Maximize horizontally"
1767 msgstr "Збільшити горизонтально"
1768
1769 #: src/bin/e_int_border_menu.c:353
1770 msgid "Unmaximize"
1771 msgstr "Звичайний розмір"
1772
1773 #: src/bin/e_int_border_menu.c:464
1774 msgid "Edit Icon"
1775 msgstr "Редагувати піктограму"
1776
1777 #: src/bin/e_int_border_menu.c:472
1778 msgid "Create Icon"
1779 msgstr "Створити піктограму"
1780
1781 #: src/bin/e_int_border_menu.c:480
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Add to Favorites Menu"
1784 msgstr "Долучити до улюблених"
1785
1786 #: src/bin/e_int_border_menu.c:485
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Add to IBar"
1789 msgstr "Долучити до улюблених"
1790
1791 #: src/bin/e_int_border_menu.c:493
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1794 msgstr "Комбінація Клавіш"
1795
1796 #: src/bin/e_int_border_menu.c:515
1797 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
1798 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
1799 msgid "Border"
1800 msgstr "Рамка"
1801
1802 #: src/bin/e_int_border_menu.c:524 src/bin/e_int_border_remember.c:621
1803 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714
1804 msgid "Locks"
1805 msgstr "Замки"
1806
1807 #: src/bin/e_int_border_menu.c:532
1808 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
1809 msgid "Remember"
1810 msgstr "Запам'ятати"
1811
1812 #: src/bin/e_int_border_menu.c:543
1813 #, fuzzy
1814 msgid "ICCCM/NetWM"
1815 msgstr "NetWM"
1816
1817 #: src/bin/e_int_border_menu.c:567 src/bin/e_int_border_prop.c:472
1818 msgid "Sticky"
1819 msgstr "Липкий"
1820
1821 #: src/bin/e_int_border_menu.c:578
1822 msgid "Skip"
1823 msgstr "Пропустити"
1824
1825 #: src/bin/e_int_border_menu.c:620
1826 msgid "Iconify"
1827 msgstr "Опустити"
1828
1829 #: src/bin/e_int_border_menu.c:632
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Shade"
1832 msgstr "Згорнутий в заголовок"
1833
1834 #: src/bin/e_int_border_menu.c:830
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "Screen %d"
1837 msgstr "Екран"
1838
1839 #: src/bin/e_int_border_menu.c:909
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Always on Top"
1842 msgstr "Завжди зверху"
1843
1844 #: src/bin/e_int_border_menu.c:920
1845 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
1846 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
1847 msgid "Normal"
1848 msgstr "Нормально"
1849
1850 #: src/bin/e_int_border_menu.c:931
1851 msgid "Always Below"
1852 msgstr "Завжди знизу"
1853
1854 #: src/bin/e_int_border_menu.c:975
1855 msgid "Pin to Desktop"
1856 msgstr "Прикріпити до стільниці"
1857
1858 #: src/bin/e_int_border_menu.c:986
1859 msgid "Unpin from Desktop"
1860 msgstr "Відкріпити від стільниці"
1861
1862 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1076
1863 msgid "Select Border Style"
1864 msgstr "Вибір стилю рамки"
1865
1866 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
1867 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1868 msgstr "Піктограма від Е17"
1869
1870 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
1871 msgid "Use Application Provided Icon "
1872 msgstr "Піктограма від програми "
1873
1874 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1104
1875 msgid "Use User Defined Icon"
1876 msgstr "Піктограма від користувача"
1877
1878 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1113 src/bin/e_int_border_remember.c:747
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Offer Resistance"
1881 msgstr "Протидія"
1882
1883 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1173 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
1884 msgid "Window List"
1885 msgstr "Перелік вікон"
1886
1887 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1183 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
1888 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
1889 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
1890 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
1891 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
1892 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
1893 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
1894 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
1895 msgid "Pager"
1896 msgstr "Пейджер"
1897
1898 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1193
1899 msgid "Taskbar"
1900 msgstr "Панель завдань"
1901
1902 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75
1903 msgid "Window Properties"
1904 msgstr "Властивості вікна"
1905
1906 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
1907 msgid "NetWM"
1908 msgstr "NetWM"
1909
1910 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
1911 msgid "ICCCM"
1912 msgstr "ICCCM"
1913
1914 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
1915 msgid "ICCCM Properties"
1916 msgstr "Властивості ICCCM"
1917
1918 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
1919 #: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
1920 msgid "Title"
1921 msgstr "Заголовок"
1922
1923 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
1924 msgid "Class"
1925 msgstr "Клас"
1926
1927 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
1928 msgid "Icon Name"
1929 msgstr "Назва піктограми"
1930
1931 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
1932 msgid "Machine"
1933 msgstr "Машина"
1934
1935 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
1936 msgid "Role"
1937 msgstr "Роль"
1938
1939 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
1940 msgid "Minimum Size"
1941 msgstr "Мінімальний розмір"
1942
1943 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
1944 msgid "Maximum Size"
1945 msgstr "Максимальний розмір"
1946
1947 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
1948 msgid "Base Size"
1949 msgstr "Базовий розмір"
1950
1951 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
1952 msgid "Resize Steps"
1953 msgstr "Крок зміни розміру"
1954
1955 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
1956 msgid "Aspect Ratio"
1957 msgstr "Співвідношення сторін"
1958
1959 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
1960 msgid "Initial State"
1961 msgstr "Початковий стан"
1962
1963 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433
1964 msgid "State"
1965 msgstr "Стан"
1966
1967 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
1968 msgid "Window ID"
1969 msgstr "ID Вікна"
1970
1971 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
1972 msgid "Window Group"
1973 msgstr "Група вікна"
1974
1975 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
1976 msgid "Transient For"
1977 msgstr "Перехідний процес"
1978
1979 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
1980 msgid "Client Leader"
1981 msgstr "Лідер Клієнта"
1982
1983 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
1984 msgid "Gravity"
1985 msgstr "Гравітація"
1986
1987 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
1988 msgid "Take Focus"
1989 msgstr "Забирає фокус"
1990
1991 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
1992 msgid "Accepts Focus"
1993 msgstr "Приймає фокус"
1994
1995 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
1996 msgid "Urgent"
1997 msgstr "Термінове"
1998
1999 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
2000 msgid "Request Delete"
2001 msgstr "Запит на видалення"
2002
2003 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
2004 msgid "Request Position"
2005 msgstr "Запросив позицію"
2006
2007 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2008 msgid "NetWM Properties"
2009 msgstr "Властивості NetWM"
2010
2011 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2012 msgid "Modal"
2013 msgstr "Модульне"
2014
2015 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473
2016 msgid "Shaded"
2017 msgstr "Згорнутий в заголовок"
2018
2019 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
2020 msgid "Skip Taskbar"
2021 msgstr "Ігнорувати панель завдань"
2022
2023 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
2024 msgid "Skip Pager"
2025 msgstr "Ігнорувати пейджер"
2026
2027 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2028 msgid "Hidden"
2029 msgstr "Приховане"
2030
2031 #: src/bin/e_int_border_remember.c:83
2032 msgid "Window Remember"
2033 msgstr "Запам'ятати вікно"
2034
2035 #: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2036 msgid "Window properties are not a unique match"
2037 msgstr "Властивості цього вікна не є унікальним збігом"
2038
2039 #: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2040 msgid ""
2041 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2042 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2043 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2044 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2045 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2046 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2047 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2048 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2049 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2050 "sure and nothing will be affected."
2051 msgstr ""
2052 "Ви просите щоб Enlightenment запам'ятав застосування<br>властивостей (типу "
2053 "розміру, місця розташування, стиль рамки тощо.)<br>до вікна, яке<hilight>не "
2054 "має унікальних властивостей</hilight>.<br><br>Це означає, що це вікно "
2055 "поділяє властивості<br>(типу назва/клас, швидкоплинність, роль)<br>більш ніж "
2056 "з 1 вікном на екрані, властивості запам'ятовування<br>для цього вікна так "
2057 "само застосовуються для всіх інших вікон,<br>що відповідають цим "
2058 "властивостям.<br><br>Це повідомлення - лише попередження на випадок, якщо "
2059 "Ви<br>не хотіли щоб таке трапилося.<br>Якщо ж Ви дійсно хочете це зробити, "
2060 "просто натисніть<hilight>Застосувати</hilight>або<hilight>Гаразд</"
2061 "hilight><br>і ваш вибір буде прийнятий. Якщо ви не впевнені,"
2062 "<br>натисніть<hilight>Скасувати</hilight>, і нічого не буде порушено."
2063
2064 #: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2065 msgid "No match properties set"
2066 msgstr "Не визначено властивості збігу"
2067
2068 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2069 msgid ""
2070 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2071 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2072 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2073 "way of remembering this window."
2074 msgstr ""
2075 "Ви просите Enlightenment запам'ятати застосування властивостей<br>(типу "
2076 "розміру, розташування, стилю рамки тощо) для<br>вікна<hilight>без зазначення "
2077 "способу запам'ятовування</ hilight>.<br><br>Ви маєте визначити принаймні 1 "
2078 "спосіб запам'ятати це вікно."
2079
2080 #: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2081 msgid "Nothing"
2082 msgstr "Нічого"
2083
2084 #: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2085 msgid "Size and Position"
2086 msgstr "Розмір та позицію"
2087
2088 #: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2089 msgid "Size, Position and Locks"
2090 msgstr "Розмір, позицію та замки"
2091
2092 #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2093 #, fuzzy
2094 msgid "All"
2095 msgstr "Дозволити"
2096
2097 #: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2098 msgid "Remember using"
2099 msgstr "Запам'ятати використовуючи"
2100
2101 #: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2102 msgid "Window name"
2103 msgstr "Ім’я вікна"
2104
2105 #: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2106 msgid "Window class"
2107 msgstr "Клас вікна"
2108
2109 #: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2110 msgid "Window Role"
2111 msgstr "Роль вікна"
2112
2113 #: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2114 msgid "Window type"
2115 msgstr "Тип вікна"
2116
2117 #: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2118 msgid "wildcard matches are allowed"
2119 msgstr "відповідність універсального символу дозволена"
2120
2121 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2122 msgid "Transience"
2123 msgstr "Швидкоплинність"
2124
2125 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2126 msgid "Properties to remember"
2127 msgstr "Запам'ятати властивості"
2128
2129 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2130 msgid "Icon Preference"
2131 msgstr "Перевага піктограми"
2132
2133 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2134 msgid "Virtual Desktop"
2135 msgstr "Віртуальна стільниця"
2136
2137 #: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2138 msgid "Current Screen"
2139 msgstr "Поточний екран"
2140
2141 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2142 msgid "Skip Window List"
2143 msgstr "Ігнорувати рамку вікна"
2144
2145 #: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2146 msgid "Application file or name (.desktop)"
2147 msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)"
2148
2149 #: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2150 msgid "Match only one window"
2151 msgstr "Відповідне лише одне вікно"
2152
2153 #: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2154 msgid "Always focus on start"
2155 msgstr "Завжди фокусувати під час запуску"
2156
2157 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2158 msgid "Keep current properties"
2159 msgstr "Зберегти чинні властивості"
2160
2161 #: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2162 msgid "Start this program on login"
2163 msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему"
2164
2165 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2166 msgid "Utilities"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2170 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2171 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2172 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
2173 msgid "Files"
2174 msgstr "Файли"
2175
2176 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Launcher"
2179 msgstr "Запустити"
2180
2181 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2182 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2183 msgid "Core"
2184 msgstr "Ядро"
2185
2186 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Mobile"
2189 msgstr "Модулі"
2190
2191 #: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2192 msgid "Module Settings"
2193 msgstr "Налаштування модулів"
2194
2195 #: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Load"
2198 msgstr "Локаль"
2199
2200 #: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Unload"
2203 msgstr "Вивантажити модуль"
2204
2205 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
2206 #, fuzzy
2207 msgid "No modules selected."
2208 msgstr "Вибрана локаль"
2209
2210 #: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2211 msgid "More than one module selected."
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2215 msgid "Shelf Contents"
2216 msgstr "Вміст полички"
2217
2218 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2219 msgid "Toolbar Contents"
2220 msgstr "Вміст панелі Інструментів"
2221
2222 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2223 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2224 msgid "Add Gadget"
2225 msgstr "Додати ґаджет"
2226
2227 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2228 msgid "Remove Gadget"
2229 msgstr "Прибрати ґаджет"
2230
2231 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
2232 msgid "Toolbar Settings"
2233 msgstr "Налаштування панелі інструментів"
2234
2235 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2236 msgid "Layout"
2237 msgstr "Компонування"
2238
2239 #: src/bin/e_intl.c:352
2240 msgid "Input Method Error"
2241 msgstr "Помилка методу введення"
2242
2243 #: src/bin/e_intl.c:353
2244 msgid ""
2245 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2246 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2247 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2248 msgstr ""
2249 "Помилка запуску виконуваного файла методів введення<br><br>будь ласка, "
2250 "переконайтесь, що конфігурація<br>методів введення вірна і файл "
2251 "вказаний<br>в конфігурації методів введення знаходиться в PATH<br>"
2252
2253 #: src/bin/e_int_menus.c:99
2254 msgid "Main"
2255 msgstr "Головне"
2256
2257 #: src/bin/e_int_menus.c:116
2258 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2259 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2260 msgid "Favorite Applications"
2261 msgstr "Улюблені програми"
2262
2263 #: src/bin/e_int_menus.c:127
2264 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
2265 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2266 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2268 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
2269 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2270 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
2271 msgid "Applications"
2272 msgstr "Програми"
2273
2274 #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
2275 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2276 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2277 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2278 msgid "Windows"
2279 msgstr "Вікна"
2280
2281 #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
2282 msgid "Lost Windows"
2283 msgstr "Загублені вікна"
2284
2285 #: src/bin/e_int_menus.c:187
2286 msgid "About"
2287 msgstr "Про..."
2288
2289 #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2290 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2291 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
2292 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
2293 msgid "Theme"
2294 msgstr "Тема"
2295
2296 #: src/bin/e_int_menus.c:282
2297 msgid "Virtual"
2298 msgstr "Віртуальний"
2299
2300 #: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2301 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2302 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2303 msgid "Shelves"
2304 msgstr "Полички"
2305
2306 #: src/bin/e_int_menus.c:298
2307 msgid "Show/Hide All Windows"
2308 msgstr "Показати/сховати всі вікна"
2309
2310 #: src/bin/e_int_menus.c:611
2311 msgid "(No Applications)"
2312 msgstr "(Немає програм)"
2313
2314 #: src/bin/e_int_menus.c:757
2315 msgid "Set Virtual Desktops"
2316 msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці"
2317
2318 #: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
2319 msgid "(No Windows)"
2320 msgstr "(Немає вікон)"
2321
2322 #: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
2323 msgid "No name!!"
2324 msgstr "Немає назви!!"
2325
2326 #: src/bin/e_int_menus.c:1419
2327 msgid "(No Shelves)"
2328 msgstr "(Немає поличок)"
2329
2330 #: src/bin/e_int_menus.c:1483
2331 msgid "Add A Shelf"
2332 msgstr "Додати поличку"
2333
2334 #: src/bin/e_int_menus.c:1490
2335 msgid "Delete A Shelf"
2336 msgstr "Вилучити поличку"
2337
2338 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2340 msgid "Shelf Settings"
2341 msgstr "Налаштування полички"
2342
2343 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2344 msgid "Above Everything"
2345 msgstr "Зверху всього"
2346
2347 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2348 msgid "Below Windows"
2349 msgstr "Під вікнами"
2350
2351 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2352 msgid "Below Everything"
2353 msgstr "Під усім"
2354
2355 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2356 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2357 msgstr "Дозволяти вікнам перекривати поличку"
2358
2359 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2362 msgstr "%3.0f пікселів"
2363
2364 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Shrink to Content Width"
2367 msgstr "Стискати до обсягу вмісту"
2368
2369 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2370 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
2371 msgid "Style"
2372 msgstr "Стиль"
2373
2374 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2375 msgid "Auto-hide the shelf"
2376 msgstr "Автоприховування полички"
2377
2378 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2379 msgid "Show on mouse in"
2380 msgstr "Показувати мишу в"
2381
2382 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2383 msgid "Show on mouse click"
2384 msgstr "Показувати під час клацання"
2385
2386 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2387 msgid "Hide timeout"
2388 msgstr "Час затримки до приховування"
2389
2390 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2391 #, c-format
2392 msgid "%.1f seconds"
2393 msgstr "%.1f секунд"
2394
2395 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2396 msgid "Hide duration"
2397 msgstr "Тривалість приховування"
2398
2399 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2400 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
2401 #, c-format
2402 msgid "%.2f seconds"
2403 msgstr "%.2f секунд"
2404
2405 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2406 msgid "Auto Hide"
2407 msgstr "Автоматично приховувати"
2408
2409 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2410 msgid "Show on all Desktops"
2411 msgstr "Показувати на всіх стільницях"
2412
2413 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2414 msgid "Show on specified Desktops"
2415 msgstr "Показувати на зазначених стільницях"
2416
2417 #: src/bin/e_ipc.c:46
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2421 "directory already exists BUT has permissions\n"
2422 "that are too leanient (must only be readable\n"
2423 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2424 "or is not owned by you. Please check:\n"
2425 "%s/enlightenment-%s\n"
2426 msgstr ""
2427 "Можлива спроба зламати IPC. Каталог гнізда IPC\n"
2428 "вже існує, АЛЕ має помилкові взаємозв'язки\n"
2429 "(має бути читабельним та перезаписуваним\n"
2430 "тільки власником, і більше ніким), або не\n"
2431 " належить Вам. Будь ласка, перевірте:\n"
2432 "%s/enlightenment-%s\n"
2433
2434 #: src/bin/e_ipc.c:56
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2438 "examined.\n"
2439 "Please check:\n"
2440 "%s/enlightenment-%s\n"
2441 msgstr ""
2442 "Каталог IPC гнізда не може бути створений або\n"
2443 "досліджений.\n"
2444 "Будь ласка, перевірте: \n"
2445 "%s/enlightenment-%s\n"
2446
2447 #: src/bin/e_main.c:190
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2450 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2451
2452 #: src/bin/e_main.c:229
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2455 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2456
2457 #: src/bin/e_main.c:238
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2460 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2461
2462 #: src/bin/e_main.c:250
2463 msgid ""
2464 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2465 "Perhaps you are out of memory?"
2466 msgstr ""
2467 "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу виходу.\n"
2468 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2469
2470 #: src/bin/e_main.c:257
2471 msgid ""
2472 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2473 "Perhaps you are out of memory?"
2474 msgstr ""
2475 "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
2476 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2477
2478 #: src/bin/e_main.c:264
2479 #, fuzzy
2480 msgid ""
2481 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2482 "Perhaps you are out of memory?"
2483 msgstr ""
2484 "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
2485 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2486
2487 #: src/bin/e_main.c:273
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2490 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2491
2492 #: src/bin/e_main.c:282
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2495 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2496
2497 #: src/bin/e_main.c:291
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2500 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2501
2502 #: src/bin/e_main.c:302
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2505 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2506
2507 #: src/bin/e_main.c:314
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2510 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2511
2512 #: src/bin/e_main.c:324
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2515 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2516
2517 #: src/bin/e_main.c:338
2518 msgid ""
2519 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2520 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2521 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2522 msgstr ""
2523 "Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software X11\n"
2524 "надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas і Ecore\n"
2525 "та переконайтеся, що вони підтримують надання Software X11."
2526
2527 #: src/bin/e_main.c:346
2528 msgid ""
2529 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2530 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2531 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2532 msgstr ""
2533 "Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software Buffer\n"
2534 "надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas та\n"
2535 "Ecore і переконайтеся, що вони підтримують надання Software Buffer."
2536
2537 #: src/bin/e_main.c:356
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2540 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2541
2542 #: src/bin/e_main.c:368
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2545 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2546
2547 #: src/bin/e_main.c:378
2548 msgid ""
2549 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2550 "Have you set your DISPLAY variable?"
2551 msgstr ""
2552 "Enlightenment не може ініціалізувати аварійну систему повідомлень.\n"
2553 "Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
2554
2555 #: src/bin/e_main.c:388
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
2558 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2559
2560 #: src/bin/e_main.c:406
2561 msgid ""
2562 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2563 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2564 msgstr ""
2565 "Enlightenment не може створити каталоги у вашому домашньому каталозі.\n"
2566 "Можливо, у вас немає домашнього каталогу або диск заповнений?"
2567
2568 #: src/bin/e_main.c:416
2569 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2570 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему реєстру файлів."
2571
2572 #: src/bin/e_main.c:425
2573 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2574 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему налаштувань."
2575
2576 #: src/bin/e_main.c:436
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
2579 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2580
2581 #: src/bin/e_main.c:445
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
2584 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
2585
2586 #: src/bin/e_main.c:458
2587 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2588 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему числення."
2589
2590 #: src/bin/e_main.c:467
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
2593 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему вказівників."
2594
2595 #: src/bin/e_main.c:476
2596 msgid ""
2597 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2598 "Perhaps you are out of memory?"
2599 msgstr ""
2600 "Enlightenment не може налаштувати шляхи для пошуку файлів.\n"
2601 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2602
2603 #: src/bin/e_main.c:493
2604 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2605 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему шрифтів."
2606
2607 #: src/bin/e_main.c:510
2608 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2609 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
2610
2611 #: src/bin/e_main.c:526
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
2614 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
2615
2616 #: src/bin/e_main.c:541
2617 msgid "Starting International Support"
2618 msgstr "Запускається багатомовна підтримка"
2619
2620 #: src/bin/e_main.c:545
2621 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2622 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
2623
2624 #: src/bin/e_main.c:554
2625 #, fuzzy
2626 msgid ""
2627 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2628 "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
2629 "out of memory or disk space?"
2630 msgstr ""
2631 "Enlightenment не може ініціалізувати FDO систему столу.\n"
2632 "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
2633
2634 #: src/bin/e_main.c:577
2635 msgid "Setup Screens"
2636 msgstr "Налаштування екранів"
2637
2638 #: src/bin/e_main.c:581
2639 msgid ""
2640 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2641 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2642 msgstr ""
2643 "Налаштування керування вікнами для всіх екранів в системі, не вдалася.\n"
2644 "Можливо запущений інший менеджер вікон?\n"
2645
2646 #: src/bin/e_main.c:589
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Setup ACPI"
2649 msgstr "Налаштування DPMS"
2650
2651 #: src/bin/e_main.c:596
2652 #, fuzzy
2653 msgid "Setup Backlight"
2654 msgstr "Налаштування прив'язок"
2655
2656 #: src/bin/e_main.c:600
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
2659 msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
2660
2661 #: src/bin/e_main.c:607
2662 msgid "Setup DPMS"
2663 msgstr "Налаштування DPMS"
2664
2665 #: src/bin/e_main.c:611
2666 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2667 msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
2668
2669 #: src/bin/e_main.c:618
2670 msgid "Setup Screensaver"
2671 msgstr "Налаштування збереження екрана"
2672
2673 #: src/bin/e_main.c:622
2674 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2675 msgstr "Enlightenment не може налаштувати збереження екрана."
2676
2677 #: src/bin/e_main.c:629
2678 #, fuzzy
2679 msgid "Setup Powersave Modes"
2680 msgstr "Налаштувати режими енергозбереження"
2681
2682 #: src/bin/e_main.c:633
2683 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2684 msgstr "Enlightenment не може налаштувати режими енергозбереження."
2685
2686 #: src/bin/e_main.c:640
2687 msgid "Setup Desklock"
2688 msgstr "Налаштування блокування стільниці"
2689
2690 #: src/bin/e_main.c:644
2691 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2692 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему блокування стільниці."
2693
2694 #: src/bin/e_main.c:651
2695 msgid "Setup Popups"
2696 msgstr "Налаштування підказок"
2697
2698 #: src/bin/e_main.c:655
2699 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2700 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему підказок."
2701
2702 #: src/bin/e_main.c:665
2703 #, fuzzy
2704 msgid "Setup Message Bus"
2705 msgstr "Налаштування системи повідомлень"
2706
2707 #: src/bin/e_main.c:672
2708 #, fuzzy
2709 msgid "Setup Paths"
2710 msgstr "Налаштування шляхів"
2711
2712 #: src/bin/e_main.c:678
2713 msgid "Setup System Controls"
2714 msgstr "Налаштування системи керування"
2715
2716 #: src/bin/e_main.c:682
2717 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2718 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
2719
2720 #: src/bin/e_main.c:689
2721 msgid "Setup Actions"
2722 msgstr "Налаштування дій"
2723
2724 #: src/bin/e_main.c:693
2725 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2726 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему дій"
2727
2728 #: src/bin/e_main.c:700
2729 msgid "Setup Execution System"
2730 msgstr "Налаштування системи запуску"
2731
2732 #: src/bin/e_main.c:704
2733 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2734 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему запуску."
2735
2736 #: src/bin/e_main.c:715
2737 #, fuzzy
2738 msgid "Setup Filemanager"
2739 msgstr "Файловий менеджер"
2740
2741 #: src/bin/e_main.c:719
2742 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2743 msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
2744
2745 #: src/bin/e_main.c:726
2746 msgid "Setup Message System"
2747 msgstr "Налаштування системи повідомлень"
2748
2749 #: src/bin/e_main.c:730
2750 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2751 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему повідомлень."
2752
2753 #: src/bin/e_main.c:737
2754 msgid "Setup DND"
2755 msgstr "Налаштування DND"
2756
2757 #: src/bin/e_main.c:741
2758 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2759 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему DND."
2760
2761 #: src/bin/e_main.c:748
2762 msgid "Setup Grab Input Handling"
2763 msgstr "Налаштування обробки перехоплення вводу"
2764
2765 #: src/bin/e_main.c:752
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
2768 msgstr ""
2769 "Enlightenment не може налаштувати свою систему обробки перехоплення вводу."
2770
2771 #: src/bin/e_main.c:759
2772 msgid "Setup Modules"
2773 msgstr "Налаштування модулів"
2774
2775 #: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839
2776 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2777 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему модулів."
2778
2779 #: src/bin/e_main.c:770
2780 msgid "Setup Remembers"
2781 msgstr "Налаштування запам'ятовування"
2782
2783 #: src/bin/e_main.c:774
2784 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2785 msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
2786
2787 #: src/bin/e_main.c:781
2788 msgid "Setup Color Classes"
2789 msgstr "Налаштування класів кольорів"
2790
2791 #: src/bin/e_main.c:785
2792 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2793 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему класів кольорів."
2794
2795 #: src/bin/e_main.c:792
2796 msgid "Setup Gadcon"
2797 msgstr "Налаштування контейнера Ґаджетів"
2798
2799 #: src/bin/e_main.c:796
2800 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2801 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему управління ґаджетами."
2802
2803 #: src/bin/e_main.c:803
2804 msgid "Setup Wallpaper"
2805 msgstr "Налаштування фону стільниці"
2806
2807 #: src/bin/e_main.c:807
2808 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2809 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему фону стільниці."
2810
2811 #: src/bin/e_main.c:814
2812 msgid "Setup Mouse"
2813 msgstr "Налаштування миші"
2814
2815 #: src/bin/e_main.c:818
2816 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2817 msgstr "Enlightenment не може налаштувати параметри миші."
2818
2819 #: src/bin/e_main.c:824
2820 msgid "Setup Bindings"
2821 msgstr "Налаштування прив'язок"
2822
2823 #: src/bin/e_main.c:828
2824 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2825 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему прив'язок."
2826
2827 #: src/bin/e_main.c:835
2828 msgid "Setup Shelves"
2829 msgstr "Налаштування поличок"
2830
2831 #: src/bin/e_main.c:846
2832 msgid "Setup Thumbnailer"
2833 msgstr "Налаштування мініатюр"
2834
2835 #: src/bin/e_main.c:850
2836 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2837 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n"
2838
2839 #: src/bin/e_main.c:859
2840 #, fuzzy
2841 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
2842 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
2843
2844 #: src/bin/e_main.c:868
2845 #, fuzzy
2846 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
2847 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n"
2848
2849 #: src/bin/e_main.c:877
2850 #, fuzzy
2851 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
2852 msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
2853
2854 #: src/bin/e_main.c:886
2855 msgid "Setup Desktop Environment"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: src/bin/e_main.c:890
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
2861 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
2862
2863 #: src/bin/e_main.c:898
2864 #, fuzzy
2865 msgid "Setup File Ordering"
2866 msgstr "Налаштувати черговість файлів"
2867
2868 #: src/bin/e_main.c:902
2869 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2870 msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг."
2871
2872 #: src/bin/e_main.c:917
2873 msgid "Load Modules"
2874 msgstr "Завантажити модулі"
2875
2876 #: src/bin/e_main.c:947
2877 msgid "Configure Shelves"
2878 msgstr "Параметри поличок"
2879
2880 #: src/bin/e_main.c:958
2881 msgid "Almost Done"
2882 msgstr "Майже готове"
2883
2884 #: src/bin/e_main.c:1103
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Options:\n"
2888 "\t-display DISPLAY\n"
2889 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2890 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2891 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2892 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2893 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2894 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2895 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2896 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2897 "800x600+800+0\n"
2898 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2899 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2900 "default or just \"default\".\n"
2901 "\t-good\n"
2902 "\t\tBe good.\n"
2903 "\t-evil\n"
2904 "\t\tBe evil.\n"
2905 "\t-psychotic\n"
2906 "\t\tBe psychotic.\n"
2907 "\t-locked\n"
2908 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2909 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2910 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2911 msgstr ""
2912 "Options:\n"
2913 "\t-display DISPLAY\n"
2914 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2915 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2916 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2917 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2918 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2919 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2920 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2921 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2922 "800x600+800+0\n"
2923 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2924 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2925 "default or just \"default\".\n"
2926 "\t-good\n"
2927 "\t\tBe good.\n"
2928 "\t-evil\n"
2929 "\t\tBe evil.\n"
2930 "\t-psychotic\n"
2931 "\t\tBe psychotic.\n"
2932 "\t-locked\n"
2933 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2934 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2935 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2936
2937 #: src/bin/e_main.c:1156
2938 msgid ""
2939 "You are executing enlightenment directly. This is\n"
2940 "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
2941 "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
2942 "will handle setting up environment variables, paths,\n"
2943 "and launching any other required services etc.\n"
2944 "before enlightenment itself begins running.\n"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: src/bin/e_main.c:1435
2948 msgid "Testing Format Support"
2949 msgstr "Перевірка підтримки форматів"
2950
2951 #: src/bin/e_main.c:1439
2952 msgid ""
2953 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2954 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
2955 msgstr ""
2956 "Enlightenment виявив, що Evas не може створити буферний шар. Будь ласка, "
2957 "перевірте,\n"
2958 "чи Evas підтримує рушій Software Buffer.\n"
2959
2960 #: src/bin/e_main.c:1451
2961 #, fuzzy
2962 msgid ""
2963 "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
2964 "support.\n"
2965 msgstr ""
2966 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n"
2967 "чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
2968
2969 #: src/bin/e_main.c:1461
2970 #, fuzzy
2971 msgid ""
2972 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
2973 "support.\n"
2974 msgstr ""
2975 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли JPEG. Перевірте,\n"
2976 "чи Evas має підтримку завантажувача JPEG.\n"
2977
2978 #: src/bin/e_main.c:1471
2979 #, fuzzy
2980 msgid ""
2981 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
2982 "support.\n"
2983 msgstr ""
2984 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n"
2985 "чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
2986
2987 #: src/bin/e_main.c:1481
2988 #, fuzzy
2989 msgid ""
2990 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
2991 "support.\n"
2992 msgstr ""
2993 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли EET. Перевірте,\n"
2994 "чи Evas має підтримку завантажувача EET.\n"
2995
2996 #: src/bin/e_main.c:1495
2997 msgid ""
2998 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
2999 "fontconfig\n"
3000 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
3001 msgstr ""
3002 "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажити шрифт 'Sans'. Перевірте,\n"
3003 "чи має Evas підтримку в fontconfig, та чи розпізнає fontconfig шрифт "
3004 "'Sans'.\n"
3005
3006 #: src/bin/e_main.c:1686
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
3010 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
3011 "not be loaded."
3012 msgstr ""
3013
3014 #: src/bin/e_main.c:1691 src/bin/e_main.c:1708
3015 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
3016 msgstr "Enlightenment дав збій на старті і був перезавантажений"
3017
3018 #: src/bin/e_main.c:1692
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
3022 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
3023 "not be loaded."
3024 msgstr ""
3025
3026 #: src/bin/e_main.c:1701
3027 msgid ""
3028 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
3029 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
3030 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
3031 "dialog should let you select your<br>modules again."
3032 msgstr ""
3033 "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
3034 "<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
3035 "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
3036 "модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
3037
3038 #: src/bin/e_main.c:1709
3039 msgid ""
3040 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
3041 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
3042 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
3043 "should let you select your<br>modules again."
3044 msgstr ""
3045 "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
3046 "<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
3047 "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
3048 "модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
3049
3050 #: src/bin/e_module.c:96
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Loading Module: %s"
3053 msgstr "Завантажити модулі"
3054
3055 #: src/bin/e_module.c:134
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
3059 "found in the<br>module search directories.<br>"
3060 msgstr ""
3061 "Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Модуль з ім'ям %s не був "
3062 "знайдений в<br>каталогах пошуку модулів<br>."
3063
3064 #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
3065 msgid "Error loading Module"
3066 msgstr "Помилка завантаження модуля"
3067
3068 #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
3072 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3073 msgstr ""
3074 "Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Повний шлях до цього "
3075 "модуля:<br>%s<br>Повідомлення про помилку було:<br>%s<br>"
3076
3077 #: src/bin/e_module.c:167
3078 msgid "Module does not contain all needed functions"
3079 msgstr "Модуль не містить всіх необхідних функцій"
3080
3081 #: src/bin/e_module.c:182
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3085 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3086 "%i.<br>"
3087 msgstr ""
3088 "Помилка API Модуля<br>Помилка ініціалізації Модуля: %s<br>Він вимагає "
3089 "мінімальну версію API модуля: %i.<br>Версія API модуля оголошена для "
3090 "Enlightenment є: %i.<br>"
3091
3092 #: src/bin/e_module.c:187
3093 #, c-format
3094 msgid "Enlightenment %s Module"
3095 msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
3096
3097 #: src/bin/e_module.c:513
3098 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
3099 msgstr "Хочете вивантажити цей модуль?<br>"
3100
3101 #: src/bin/e_screensaver.c:139
3102 msgid ""
3103 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3104 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3105 "power saving?"
3106 msgstr ""
3107 "Ви вимкнули збереження екрана занадто швидко.<br><br>Чи хочете ввімкнути "
3108 "режим <b>презентації</ B> та тимчасово вимкнути екранну заставку, блокування "
3109 "стільниці та режим енергозбереження?"
3110
3111 #: src/bin/e_shelf.c:165
3112 msgid "Shelf #"
3113 msgstr "Поличка №"
3114
3115 #: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
3116 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3117 msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?"
3118
3119 #: src/bin/e_shelf.c:1305
3120 msgid ""
3121 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3122 "it?"
3123 msgstr "Ви запросили вилучити цю поличку.<br><br>Ви дійсно хочете вилучити її?"
3124
3125 #: src/bin/e_shelf.c:1680
3126 #, fuzzy
3127 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
3128 msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
3129
3130 #: src/bin/e_shelf.c:1682
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
3133 msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
3134
3135 #: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3136 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Contents"
3139 msgstr "Коментар"
3140
3141 #: src/bin/e_startup.c:66
3142 msgid "Starting"
3143 msgstr "Запускається"
3144
3145 #: src/bin/e_sys.c:175
3146 msgid "Checking System Permissions"
3147 msgstr "Перевірка системних дозволів"
3148
3149 #: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
3150 #: src/bin/e_sys.c:250
3151 msgid "System Check Done"
3152 msgstr "Перевірка системи завершена"
3153
3154 #: src/bin/e_sys.c:317
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid ""
3157 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3158 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3159 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3160 msgstr ""
3161 "Вихід триває занадто довго.<br>Деякі програми відмовляються закриватись."
3162 "<br>Ви хочете вийти так чи інакше, не закривши ці<br>програми спочатку?"
3163
3164 #: src/bin/e_sys.c:377
3165 msgid "Logout problems"
3166 msgstr "Проблеми виходу з сеансу"
3167
3168 #: src/bin/e_sys.c:379
3169 msgid "Logout now"
3170 msgstr "Вийти зараз"
3171
3172 #: src/bin/e_sys.c:381
3173 msgid "Wait longer"
3174 msgstr "Чекайте"
3175
3176 #: src/bin/e_sys.c:383
3177 msgid "Cancel Logout"
3178 msgstr "Скасувати вихід"
3179
3180 #: src/bin/e_sys.c:423
3181 msgid "Logout in progress"
3182 msgstr "Виконується вихід"
3183
3184 #: src/bin/e_sys.c:426
3185 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3186 msgstr "Завершення сеансу.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</hilight>"
3187
3188 #: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
3189 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3190 msgstr "Enlightenment зайнятий іншим запитом"
3191
3192 #: src/bin/e_sys.c:458
3193 msgid ""
3194 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3195 "begun."
3196 msgstr ""
3197 "Завершення сеансу.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>після завершення "
3198 "сеансу."
3199
3200 #: src/bin/e_sys.c:464
3201 msgid ""
3202 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3203 "has been started."
3204 msgstr ""
3205 "Вимкнення.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку вимкнення."
3206
3207 #: src/bin/e_sys.c:469
3208 msgid ""
3209 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3210 "begun."
3211 msgstr ""
3212 "Перезавантаження.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку "
3213 "перезавантаження."
3214
3215 #: src/bin/e_sys.c:474
3216 msgid ""
3217 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3218 "system actions."
3219 msgstr ""
3220 "Перехід в режим очікування.<br>Доки перехід не завершиться ви не можете "
3221 "виконувати<br>будь-які інші дії."
3222
3223 #: src/bin/e_sys.c:479
3224 #, fuzzy
3225 msgid ""
3226 "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
3227 "complete."
3228 msgstr ""
3229 "Перехід в режим сну.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>доки перехід не "
3230 "завершиться."
3231
3232 #: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
3233 msgid "EEK! This should not happen"
3234 msgstr "Отакої! Такого не може бути!"
3235
3236 #: src/bin/e_sys.c:509
3237 msgid "Power off failed."
3238 msgstr "Помилка під час виходу."
3239
3240 #: src/bin/e_sys.c:512
3241 msgid "Reset failed."
3242 msgstr "Помилка під час перезавантаження."
3243
3244 #: src/bin/e_sys.c:515
3245 msgid "Suspend failed."
3246 msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
3247
3248 #: src/bin/e_sys.c:518
3249 msgid "Hibernate failed."
3250 msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
3251
3252 #: src/bin/e_sys.c:581
3253 msgid "Power off"
3254 msgstr "Вимкнути комп'ютер"
3255
3256 #: src/bin/e_sys.c:584
3257 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3258 msgstr "Вимкнення.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3259
3260 #: src/bin/e_sys.c:611
3261 msgid "Resetting"
3262 msgstr "Перезавантаження"
3263
3264 #: src/bin/e_sys.c:614
3265 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3266 msgstr "Перезавантаження.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3267
3268 #: src/bin/e_sys.c:642
3269 msgid "Suspending"
3270 msgstr "Призупинка"
3271
3272 #: src/bin/e_sys.c:645
3273 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3274 msgstr ""
3275 "Перехід в режим очікування.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3276
3277 #: src/bin/e_sys.c:673
3278 msgid "Hibernating"
3279 msgstr "Не активний"
3280
3281 #: src/bin/e_sys.c:676
3282 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3283 msgstr "Перехід в режим сну.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
3284
3285 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3286 msgid "About Theme"
3287 msgstr "Про тему"
3288
3289 #: src/bin/e_theme.c:36
3290 msgid "Set As Theme"
3291 msgstr "Встановити як тему"
3292
3293 #: src/bin/e_toolbar.c:329
3294 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3295 msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
3296
3297 #: src/bin/e_toolbar.c:331
3298 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3299 msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
3300
3301 #: src/bin/e_toolbar.c:344
3302 msgid "Set Toolbar Contents"
3303 msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів"
3304
3305 #: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
3306 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
3307 #, c-format
3308 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3309 msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
3310
3311 #: src/bin/e_utils.c:275
3312 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3313 msgstr "Не можу вийти - безсмертні вікна."
3314
3315 #: src/bin/e_utils.c:276
3316 msgid ""
3317 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3318 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3319 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3320 msgstr ""
3321 "Деякі вікна залишаються з позначеним прапорцем захисту від закривання. Це "
3322 "означає,<br>що Enlightenment не дасть собі вийти, доки ці вікна не будуть "
3323 "закриті,<br>або Ви не знімете прапорці захисту.<br>"
3324
3325 #: src/bin/e_utils.c:871
3326 #, c-format
3327 msgid "%'.0f Bytes"
3328 msgstr "%'.0f Байт"
3329
3330 #: src/bin/e_utils.c:875
3331 #, c-format
3332 msgid "%'.0f KB"
3333 msgstr "%'.0f Кб"
3334
3335 #: src/bin/e_utils.c:879
3336 #, c-format
3337 msgid "%'.0f MB"
3338 msgstr "%'.0f Мб"
3339
3340 #: src/bin/e_utils.c:883
3341 #, c-format
3342 msgid "%'.1f GB"
3343 msgstr "%'.1f Гб"
3344
3345 #: src/bin/e_utils.c:902
3346 #, c-format
3347 msgid "In the Future"
3348 msgstr "В майбутньому"
3349
3350 #: src/bin/e_utils.c:906
3351 #, c-format
3352 msgid "In the last Minute"
3353 msgstr "В останню хвилину"
3354
3355 #: src/bin/e_utils.c:908
3356 #, c-format
3357 msgid "%li Years ago"
3358 msgstr "%li років тому"
3359
3360 #: src/bin/e_utils.c:910
3361 #, c-format
3362 msgid "%li Months ago"
3363 msgstr "%li місяців тому"
3364
3365 #: src/bin/e_utils.c:912
3366 #, c-format
3367 msgid "%li Weeks ago"
3368 msgstr "%li тижнів тому"
3369
3370 #: src/bin/e_utils.c:914
3371 #, c-format
3372 msgid "%li Days ago"
3373 msgstr "%li днів тому"
3374
3375 #: src/bin/e_utils.c:916
3376 #, c-format
3377 msgid "%li Hours ago"
3378 msgstr "%li годин тому"
3379
3380 #: src/bin/e_utils.c:918
3381 #, c-format
3382 msgid "%li Minutes ago"
3383 msgstr "%li хвилин тому"
3384
3385 #: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
3386 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
3387 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
3388 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
3389 msgid "Unknown"
3390 msgstr "Невідомий"
3391
3392 #: src/bin/e_utils.c:1156
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Image Import Settings"
3395 msgstr "Налаштування пейджера"
3396
3397 #: src/bin/e_utils.c:1160
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Import"
3400 msgstr "Імпортувати..."
3401
3402 #: src/bin/e_utils.c:1177
3403 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
3404 msgid "Fill and Stretch Options"
3405 msgstr "Опції наповнення та розтягування"
3406
3407 #: src/bin/e_utils.c:1185
3408 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
3409 msgid "Stretch"
3410 msgstr "Розтягнути"
3411
3412 #: src/bin/e_utils.c:1186
3413 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
3414 msgid "Center"
3415 msgstr "По центру"
3416
3417 #: src/bin/e_utils.c:1188
3418 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
3419 msgid "Within"
3420 msgstr "В межах"
3421
3422 #: src/bin/e_utils.c:1189
3423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
3424 msgid "Fill"
3425 msgstr "Заповнити"
3426
3427 #: src/bin/e_utils.c:1194
3428 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
3429 msgid "File Quality"
3430 msgstr "Якість файла"
3431
3432 #: src/bin/e_utils.c:1196
3433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
3434 msgid "Use original file"
3435 msgstr "Використовувати початковий файл"
3436
3437 #: src/bin/e_utils.c:1200
3438 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
3439 #, c-format
3440 msgid "%3.0f%%"
3441 msgstr "%3.0f%%"
3442
3443 #: src/bin/e_utils.c:1529
3444 #, fuzzy
3445 msgid ""
3446 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
3447 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3448 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
3449 "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
3450 "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
3451 "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
3452 "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3453 msgstr ""
3454 "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
3455 "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
3456 "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
3457 "Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
3458 "даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
3459 "типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
3460 "нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
3461
3462 #: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566
3463 #, fuzzy, c-format
3464 msgid "%s Configuration Updated"
3465 msgstr "(немає інформації)"
3466
3467 #: src/bin/e_utils.c:1555
3468 #, fuzzy
3469 msgid ""
3470 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3471 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3472 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3473 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3474 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3475 msgstr ""
3476 "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
3477 "<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
3478 "Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
3479 "Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
3480 "<br>Вибачте за незручності.<br>"
3481
3482 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3483 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
3484 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
3485 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
3486 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3487 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
3488 msgid "Add"
3489 msgstr "Додати"
3490
3491 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3492 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
3493 msgid "Up"
3494 msgstr "Вверх"
3495
3496 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3497 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
3498 msgid "Down"
3499 msgstr "Вниз"
3500
3501 #: src/bin/e_widget_fsel.c:296
3502 msgid "Add to Favorites"
3503 msgstr "Долучити до улюблених"
3504
3505 #: src/bin/e_widget_fsel.c:302
3506 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3507 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
3508 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
3509 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
3510 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3511 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
3512 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
3513 msgid "Go up a Directory"
3514 msgstr "Каталогом вище"
3515
3516 #: src/bin/e_widget_fsel.c:331
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Resolution:"
3519 msgstr "Роздільна здатність"
3520
3521 #: src/bin/e_widget_fsel.c:379
3522 msgid "Permissions:"
3523 msgstr "Права доступу:"
3524
3525 #: src/bin/e_widget_fsel.c:395
3526 msgid "Modified:"
3527 msgstr "Змінено:"
3528
3529 #: src/bin/e_widget_fsel.c:664
3530 #, c-format
3531 msgid "You"
3532 msgstr "Ви"
3533
3534 #: src/bin/e_widget_fsel.c:713
3535 #, c-format
3536 msgid "Protected"
3537 msgstr "Захищено"
3538
3539 #: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
3540 #: src/bin/e_widget_fsel.c:733
3541 #, c-format
3542 msgid "Read Only"
3543 msgstr "Лише читання"
3544
3545 #: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
3546 #, c-format
3547 msgid "Forbidden"
3548 msgstr "Заборонено"
3549
3550 #: src/bin/e_widget_fsel.c:740
3551 msgid "Read-Write"
3552 msgstr "Читання-запис"
3553
3554 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:63
3555 msgid "Battery Monitor Settings"
3556 msgstr "Параметри монітора батарей"
3557
3558 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:132
3559 msgid "Show alert when battery is low"
3560 msgstr "Попереджати про низький заряд батареї"
3561
3562 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
3563 msgid "Use desktop notifications for alert."
3564 msgstr ""
3565
3566 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
3567 msgid "Check every:"
3568 msgstr "Перевіряти кожні:"
3569
3570 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
3571 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3572 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
3573 #, c-format
3574 msgid "%1.0f ticks"
3575 msgstr "%1.0f тактів"
3576
3577 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
3578 #, fuzzy
3579 msgid "Hibernate when below:"
3580 msgstr "Режим сну"
3581
3582 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:241
3583 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:260
3584 #, c-format
3585 msgid "%1.0f %%"
3586 msgstr "%1.0f %%"
3587
3588 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
3589 msgid "Polling"
3590 msgstr "Опитування"
3591
3592 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:249
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Show low battery alert"
3595 msgstr "Показувати попередження про низький заряд"
3596
3597 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:253
3598 msgid "Alert when at:"
3599 msgstr "Попереджати якщо:"
3600
3601 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:256
3602 #, c-format
3603 msgid "%1.0f min"
3604 msgstr "%1.0f хв."
3605
3606 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:264
3607 msgid "Auto dismiss in..."
3608 msgstr "Авто-звільнення в..."
3609
3610 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:269
3611 #, c-format
3612 msgid "%1.0f sec"
3613 msgstr "%1.0f сек"
3614
3615 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:276
3616 msgid "Alert"
3617 msgstr "Попередження"
3618
3619 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:282
3620 msgid "Auto Detect"
3621 msgstr "Автовизначення"
3622
3623 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:285
3624 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
3625 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
3626 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
3627 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
3628 msgid "Internal"
3629 msgstr "Вбудований"
3630
3631 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:289
3632 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
3633 msgid "udev"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Fuzzy Mode"
3639 msgstr "Розмита"
3640
3641 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:296
3642 msgid "HAL"
3643 msgstr "HAL"
3644
3645 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:301
3646 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
3647 msgid "Hardware"
3648 msgstr "Обладнання"
3649
3650 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:148 src/modules/battery/e_mod_main.c:443
3651 msgid "Battery"
3652 msgstr "Батарея"
3653
3654 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:446 src/modules/battery/e_mod_main.c:477
3655 msgid "Your battery is low!"
3656 msgstr "Низький заряд батареї!"
3657
3658 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:447 src/modules/battery/e_mod_main.c:479
3659 msgid "AC power is recommended."
3660 msgstr "Рекомендоване мережеве живлення."
3661
3662 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:554
3663 msgid "N/A"
3664 msgstr "Н/Д"
3665
3666 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 src/modules/battery/e_mod_main.c:636
3667 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:643 src/modules/battery/e_mod_main.c:645
3668 msgid "ERROR"
3669 msgstr "ПОМИЛКА"
3670
3671 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:758
3672 msgid "Battery Meter"
3673 msgstr "Індикатор Батареї"
3674
3675 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783
3676 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3677 msgid "Clock"
3678 msgstr "Годинник"
3679
3680 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Show calendar"
3683 msgstr "Показувати панель інструментів"
3684
3685 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
3686 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
3687 msgid "Settings Panel"
3688 msgstr "Панель параметрів"
3689
3690 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
3691 #, fuzzy
3692 msgid "Configuration Panel"
3693 msgstr "(немає інформації)"
3694
3695 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
3696 #, fuzzy
3697 msgid ""
3698 "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
3699 "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
3700 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
3701 "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
3702 "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
3703 "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
3704 "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3705 msgstr ""
3706 "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
3707 "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
3708 "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
3709 "Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
3710 "даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
3711 "типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
3712 "нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
3713
3714 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
3715 #, fuzzy
3716 msgid ""
3717 "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
3718 "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
3719 "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
3720 "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
3721 "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
3722 "inconvenience.<br>"
3723 msgstr ""
3724 "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
3725 "<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
3726 "Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
3727 "Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
3728 "<br>Вибачте за незручності.<br>"
3729
3730 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
3731 msgid "Presentation"
3732 msgstr "Презентація"
3733
3734 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
3735 msgid "Offline"
3736 msgstr "Поза мережею"
3737
3738 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
3739 msgid "Modes"
3740 msgstr "Режими"
3741
3742 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
3743 msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
3747 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
3748 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
3749 msgid "IBar Applications"
3750 msgstr "Програми IBar"
3751
3752 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
3753 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3754 msgid "Startup Applications"
3755 msgstr "Стартові програми"
3756
3757 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
3758 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
3759 msgid "Restart Applications"
3760 msgstr "Рестарт-програми"
3761
3762 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Order"
3765 msgstr "Рамка"
3766
3767 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
3768 msgid "Apps"
3769 msgstr "Програми"
3770
3771 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Create Launcher"
3774 msgstr "Запустити"
3775
3776 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
3777 msgid "Delete Personal Launchers"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Default Applications"
3783 msgstr "Вибір програм"
3784
3785 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Desktop Environments"
3788 msgstr "Файли стільниці"
3789
3790 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
3791 msgid "IBar Other"
3792 msgstr "Інший IBar"
3793
3794 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
3795 msgid "Profile Selector"
3796 msgstr "Вибір профілю"
3797
3798 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
3799 msgid "Available Profiles"
3800 msgstr "Доступні профілі"
3801
3802 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
3803 #: src/modules/wizard/page_020.c:121
3804 msgid "Select a profile"
3805 msgstr "Вибрати профіль"
3806
3807 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
3808 msgid "Reset"
3809 msgstr "Скинути"
3810
3811 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
3812 #, fuzzy, c-format
3813 msgid "Selected profile: %s"
3814 msgstr "Вибрати профіль"
3815
3816 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
3817 #, c-format
3818 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
3819 msgstr "Ви хочете вилучити \"%s\" профіль.<br><br>Ви впевнені?"
3820
3821 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
3822 msgid "Delete OK?"
3823 msgstr "Вилучити?"
3824
3825 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
3826 msgid "Add New Profile"
3827 msgstr "Додати новий профіль"
3828
3829 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
3830 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
3831 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
3832 msgid "Name:"
3833 msgstr "Ім'я:"
3834
3835 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
3836 msgid "Dialog Settings"
3837 msgstr "Налаштування діалогу"
3838
3839 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
3840 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
3841 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
3842 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
3843 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
3844 msgid "General Settings"
3845 msgstr "Загальні налаштування"
3846
3847 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
3848 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3849 msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження"
3850
3851 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
3852 msgid "Normal Windows"
3853 msgstr "Звичайні вікна"
3854
3855 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
3856 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
3857 msgstr "Режим діалогу типових налаштувань"
3858
3859 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
3860 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
3861 msgid "Basic Mode"
3862 msgstr "Базовий Режим"
3863
3864 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
3865 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
3866 msgid "Advanced Mode"
3867 msgstr "Розширений Режим"
3868
3869 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
3870 msgid "Remember size and position of dialogs"
3871 msgstr "Пам'ятати розмір і положення діалогових вікон"
3872
3873 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
3874 msgid "Default Dialog Mode"
3875 msgstr "Режим типового діалогу"
3876
3877 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
3878 msgid "Dialogs"
3879 msgstr "Діалоги"
3880
3881 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
3882 msgid "Profiles"
3883 msgstr "Профілі"
3884
3885 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:127
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3889 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3890 "will be restored in %d seconds."
3891 msgstr ""
3892 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
3893 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
3894 "%dx%d на %d Гц будуть повернуті через %d секунд."
3895
3896 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3900 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3901 "restored in %d seconds."
3902 msgstr ""
3903 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
3904 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
3905 "%dx%d будуть повернуті через %d секунд."
3906
3907 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:144
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3911 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3912 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3913 msgstr ""
3914 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
3915 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
3916 "%dx%d на %d Гц будуть повернуті<hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
3917
3918 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:151
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3922 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3923 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3924 msgstr ""
3925 "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
3926 "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>"
3927 "%dx%d будуть повернуті <hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
3928
3929 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:188
3930 msgid "Resolution change"
3931 msgstr "Зміна роздільної здатності"
3932
3933 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:192
3934 msgid "Save"
3935 msgstr "Зберегти"
3936
3937 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:193
3938 msgid "Restore"
3939 msgstr "Відновити"
3940
3941 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:226
3942 msgid "Screen Resolution Settings"
3943 msgstr "Налаштування роздільної здатності екрана"
3944
3945 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391
3946 msgid "Resolution"
3947 msgstr "Роздільна здатність"
3948
3949 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
3950 msgid "Restore on login"
3951 msgstr "Відновлювати під час реєстрації"
3952
3953 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
3954 msgid "Refresh"
3955 msgstr "Частота кадрів"
3956
3957 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:462
3958 msgid "Rotation"
3959 msgstr "Обертання"
3960
3961 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:481
3962 msgid "Mirroring"
3963 msgstr "Дзеркально"
3964
3965 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:627
3966 msgid "Missing Features"
3967 msgstr "Відсутність функцій"
3968
3969 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:628
3970 msgid ""
3971 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
3972 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3973 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3974 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3975 "XRandR support detected."
3976 msgstr ""
3977 "Ваш X- сервер не має підтримки розширення <br><hilight>XRandR</hilight> "
3978 "(Зміна розмірів і обертання).<br>Ви не можете змінити роздільну здатність "
3979 "екрана<br>без підтримки цього розширення. Також це може бути<br>тому що, під "
3980 "час побудови <hilight>ecore</hilight> не було<br>виявлено підтримки XRandR."
3981
3982 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
3983 msgid "No Refresh Rates Found"
3984 msgstr "Не знайдено частоти оновлення"
3985
3986 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
3987 msgid ""
3988 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3989 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3990 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3991 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3992 "screen."
3993 msgstr ""
3994 "Ваш X-сервер повідомив про відсутність частоти оновлення.<br>Якщо вбудований "
3995 "X-сервер запущений, то цього слід було чекати.<br>Однак, якщо це не так, то "
3996 "чинна частота використовуватиметься під час<br>налаштування роздільності "
3997 "здатності, і це може <hilight>пошкодити</hilight> ваш екран."
3998
3999 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
4000 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
4001 msgid "Virtual Desktops Settings"
4002 msgstr "Налаштування віртуальних стільниць"
4003
4004 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
4005 msgid "Number of Desktops"
4006 msgstr "Кількість стільниць"
4007
4008 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
4009 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
4010 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237
4011 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
4012 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
4013 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
4014 #: src/modules/everything/evry_config.c:547
4015 #: src/modules/everything/evry_config.c:554
4016 #: src/modules/everything/evry_config.c:580
4017 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
4018 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
4019 #, c-format
4020 msgid "%1.0f"
4021 msgstr "%1.0f"
4022
4023 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Desktop Flip"
4026 msgstr "Перехід до стільниці клацанням мишою"
4027
4028 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
4029 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
4030 msgstr "Перехід під час перетягування об'єктів мишкою за край екрана"
4031
4032 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
4033 msgid "Wrap desktops around when flipping"
4034 msgstr "Безперервне обертання стільниць під час переходу"
4035
4036 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
4037 msgid "Desktops"
4038 msgstr "Стільниці"
4039
4040 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
4041 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
4042 msgid "Off"
4043 msgstr "Вимкнути"
4044
4045 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
4046 msgid "Pane"
4047 msgstr "Гладко"
4048
4049 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
4050 msgid "Zoom"
4051 msgstr "Збільшення"
4052
4053 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
4054 #, fuzzy
4055 msgid "Animation speed"
4056 msgstr "Анімація"
4057
4058 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
4059 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
4060 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
4061 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
4062 #, c-format
4063 msgid "%1.1f sec"
4064 msgstr "%1.1f сек"
4065
4066 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
4067 msgid "Flip Animation"
4068 msgstr "Анімація переходу"
4069
4070 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
4071 msgid "Desk Settings"
4072 msgstr "Налаштування стільниці"
4073
4074 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4075 msgid "Desktop Name"
4076 msgstr "Назва стільниці"
4077
4078 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4079 msgid "Desktop Wallpaper"
4080 msgstr "Шпалери стільниці"
4081
4082 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4083 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
4084 msgid "Set"
4085 msgstr "Встановити"
4086
4087 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Select a Background..."
4090 msgstr "Встановити фон..."
4091
4092 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4093 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
4094 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
4095 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
4096 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4097 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
4098 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
4099 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
4100 msgid "Personal"
4101 msgstr "Особистий"
4102
4103 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
4104 msgid "Screen Lock Settings"
4105 msgstr "Налаштування блокування екрана"
4106
4107 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Lock on Startup"
4110 msgstr "Призупинити"
4111
4112 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Lock on Suspend"
4115 msgstr "Призупинити"
4116
4117 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Custom Screenlock Command"
4120 msgstr "Нетипове блокування екрана"
4121
4122 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Locking"
4125 msgstr "Заблокувати"
4126
4127 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Show on all screens"
4130 msgstr "Показувати на всіх екранах"
4131
4132 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
4133 #, fuzzy
4134 msgid "Show on current screen"
4135 msgstr "Показувати на чинному екрані"
4136
4137 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
4138 #, fuzzy
4139 msgid "Show on screen #:"
4140 msgstr "Показувати на екрані №:"
4141
4142 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Login Box"
4145 msgstr "Параметри вікна реєстрації"
4146
4147 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Lock after X screensaver activates"
4150 msgstr "Блокувати, якщо Х активує заставку"
4151
4152 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
4153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
4154 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
4155 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
4156 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
4157 #, c-format
4158 msgid "%1.0f seconds"
4159 msgstr "%1.0f сек."
4160
4161 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
4162 msgid "Lock when idle time exceeded"
4163 msgstr "Блокувати, якщо час простою перевищений"
4164
4165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
4166 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
4167 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248
4168 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260
4169 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272
4170 #, c-format
4171 msgid "%1.0f minutes"
4172 msgstr "%1.0f хв."
4173
4174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268
4175 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
4176 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
4177 msgid "Timers"
4178 msgstr "Таймери"
4179
4180 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
4181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Suggest if deactivated before"
4184 msgstr "Якщо вимкнено раніше"
4185
4186 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
4187 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Presentation Mode"
4190 msgstr "Ввімкнути режим презентації"
4191
4192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
4193 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
4194 msgid "Theme Defined"
4195 msgstr "Визначається темою"
4196
4197 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
4198 msgid "Theme Wallpaper"
4199 msgstr "Шпалери з теми"
4200
4201 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Current Wallpaper"
4204 msgstr "Шпалери стільниці"
4205
4206 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
4207 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4208 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4209 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
4210 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
4211 msgid "Wallpaper"
4212 msgstr "Шпалери"
4213
4214 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
4215 msgid "Screen Saver Settings"
4216 msgstr "Налаштування зберігача екрана"
4217
4218 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Enable X Screensaver"
4221 msgstr "Ввімкнути зберігач екрана"
4222
4223 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Suspend on blank"
4226 msgstr "Призупинити"
4227
4228 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
4229 msgid "Even if on power"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
4233 msgid "Delay until suspend"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Screensaver"
4239 msgstr "Зберігач екрана"
4240
4241 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Initial timeout"
4244 msgstr "Початковий стан"
4245
4246 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
4247 msgid "Alternation timeout"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
4251 msgid "Blanking"
4252 msgstr "Затемненя"
4253
4254 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
4255 msgid "Preferred"
4256 msgstr "Бажано"
4257
4258 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
4259 msgid "Not Preferred"
4260 msgstr "Не бажано"
4261
4262 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
4263 msgid "Exposure Events"
4264 msgstr "Події експозиції"
4265
4266 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
4267 msgid "Allow"
4268 msgstr "Дозволити"
4269
4270 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
4271 msgid "Don't Allow"
4272 msgstr "Не дозволяти"
4273
4274 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
4275 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
4276 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
4277 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
4278 #, fuzzy
4279 msgid "Miscellaneous"
4280 msgstr "Інші опції"
4281
4282 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126
4283 msgid "Display Power Management Settings"
4284 msgstr "Параметри керування живленням дисплея"
4285
4286 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
4287 msgid "Enable Display Power Management"
4288 msgstr "Ввімкнути керування живленням дисплея"
4289
4290 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244
4291 msgid "Standby time"
4292 msgstr "Час очікування"
4293
4294 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
4295 msgid "Suspend time"
4296 msgstr "Час призупинки"
4297
4298 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
4299 msgid "Off time"
4300 msgstr "Час перебування у вимкненому стані"
4301
4302 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287
4303 msgid "DPMS"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292
4307 msgid "Normal Backlight"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294
4311 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid "%3.0f"
4314 msgstr "%3.0f%%"
4315
4316 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298
4317 msgid "Dim Backlight"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304
4321 msgid "Fade Time"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310
4325 msgid "Backlight"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4329 msgid "Virtual Desktops"
4330 msgstr "Віртуальні стільниці"
4331
4332 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4333 msgid "Screen Resolution"
4334 msgstr "Роздільна здатність екрана"
4335
4336 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4337 msgid "Screen Lock"
4338 msgstr "Блокувати екран"
4339
4340 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4341 msgid "Screen Saver"
4342 msgstr "Зберігач екрана"
4343
4344 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4345 msgid "Power Management"
4346 msgstr "Керування живленням"
4347
4348 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4349 msgid "Desk"
4350 msgstr "Стільниця"
4351
4352 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
4353 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
4354 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4356 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4357 msgid "<None>"
4358 msgstr "<None>"
4359
4360 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4361 msgid ""
4362 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4363 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4364 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4365 msgstr ""
4366 "Будь ласка, виберіть край,<br>або натисніть <hilight>Закрити</hilight>, щоб "
4367 "перервати.<br><br>Можете вказати або затримку цієї<br> дії за допомогою "
4368 "повзунка, або примусити її<br>реагувати на кліки з країв:"
4369
4370 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Edge Bindings Settings"
4373 msgstr "Налаштування прив'язок до країв"
4374
4375 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
4376 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
4377 msgid "Edge Bindings"
4378 msgstr "Прив'язки до країв"
4379
4380 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
4381 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
4382 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
4383 msgid "Add Binding"
4384 msgstr "Додати прив'язку"
4385
4386 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
4387 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4388 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
4389 msgid "Delete Binding"
4390 msgstr "Вилучити прив'язку"
4391
4392 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
4393 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
4394 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
4395 msgid "Modify Binding"
4396 msgstr "Змінити прив'язку"
4397
4398 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
4399 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
4400 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
4401 msgid "Delete All"
4402 msgstr "Вилучити все"
4403
4404 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
4405 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
4406 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4407 msgid "Restore Default Bindings"
4408 msgstr "Повернути типові прив'язки"
4409
4410 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
4411 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
4412 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4413 msgid "Action"
4414 msgstr "Дія"
4415
4416 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
4417 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
4418 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
4419 msgid "Action Params"
4420 msgstr "Параметри дії"
4421
4422 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
4423 msgid "General Options"
4424 msgstr "Загальні установки"
4425
4426 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
4427 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4428 msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран"
4429
4430 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
4431 msgid "Edge Binding Sequence"
4432 msgstr "Послідовність прив'язок до країв"
4433
4434 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
4435 msgid "Clickable edge"
4436 msgstr "Край, який приймає кліки"
4437
4438 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
4439 msgid "Binding Edge Error"
4440 msgstr "Помилка прив'язки до краю"
4441
4442 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4446 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
4447 msgstr ""
4448 "Послідовність прив'язок до країв, яку ви вибрали, вже використовується "
4449 "<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність "
4450 "прив'язок."
4451
4452 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
4453 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
4454 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
4455 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:837
4456 msgid "CTRL"
4457 msgstr "CTRL"
4458
4459 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
4460 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
4461 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
4462 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:842
4463 msgid "ALT"
4464 msgstr "ALT"
4465
4466 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
4467 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
4468 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
4469 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:848
4470 msgid "SHIFT"
4471 msgstr "SHIFT"
4472
4473 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
4474 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
4475 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
4476 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:854
4477 msgid "WIN"
4478 msgstr "WIN"
4479
4480 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4481 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4482 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4483 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4484 msgid "Input"
4485 msgstr "Ввід"
4486
4487 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4488 msgid "Interaction Settings"
4489 msgstr "Налаштування взаємодії"
4490
4491 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4492 msgid "Thumbscroll"
4493 msgstr "Перегортання"
4494
4495 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4496 msgid "Enable Thumbscroll"
4497 msgstr "Ввімкнути перегортання"
4498
4499 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4500 msgid "Threshold for a thumb drag"
4501 msgstr "Поріг застосування перетягування повзунка"
4502
4503 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4504 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
4505 #, c-format
4506 msgid "%1.0f pixels"
4507 msgstr "%1.0f пикс."
4508
4509 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4510 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4511 msgstr "Поріг застосування інерції перетягування"
4512
4513 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4514 #, c-format
4515 msgid "%1.0f pixels/sec"
4516 msgstr "%1.0f пікс./sec"
4517
4518 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4519 msgid "Friction slowdown"
4520 msgstr "Уповільнення тертя"
4521
4522 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4523 #, c-format
4524 msgid "%1.2f sec"
4525 msgstr "%1.2f сек"
4526
4527 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
4528 msgid "Mouse Settings"
4529 msgstr "Параметри миші"
4530
4531 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
4532 msgid "Mouse Hand"
4533 msgstr "Мишка для правої/лівої руки"
4534
4535 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
4536 msgid "Mouse Acceleration"
4537 msgstr "Прискорення мишки"
4538
4539 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
4540 msgid "Acceleration"
4541 msgstr "Прискорення"
4542
4543 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
4544 msgid "Threshold"
4545 msgstr "Поріг"
4546
4547 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Touch"
4550 msgstr "До панелі запуску"
4551
4552 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
4553 #, fuzzy
4554 msgid "Mouse"
4555 msgstr "Використані нещодавно"
4556
4557 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
4558 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
4559 msgid "Input Method Settings"
4560 msgstr "Налаштування методу введення"
4561
4562 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
4563 msgid "Input Method Selector"
4564 msgstr "Вибір методу введення"
4565
4566 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
4567 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
4568 msgid "Use No Input Method"
4569 msgstr "Не використовувати метод введення"
4570
4571 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
4572 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
4573 msgid "Setup Selected Input Method"
4574 msgstr "Налаштувати вибраний метод введення"
4575
4576 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
4577 msgid "New"
4578 msgstr "Новий"
4579
4580 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
4581 msgid "Import..."
4582 msgstr "Імпортувати..."
4583
4584 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
4585 msgid "Input Method Parameters"
4586 msgstr "Параметри методу введення"
4587
4588 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
4589 msgid "Execute Command"
4590 msgstr "Виконати команду"
4591
4592 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
4593 msgid "Setup Command"
4594 msgstr "Налаштувати команди"
4595
4596 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
4597 msgid "Exported Environment Variables"
4598 msgstr "Експортовані змінні середовища"
4599
4600 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
4601 msgid "Select an Input Method Settings..."
4602 msgstr "Виберіть параметри введення..."
4603
4604 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
4605 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
4606 msgid "Input Method Config Import Error"
4607 msgstr "Помилка імпорту конфігурації методу введення"
4608
4609 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
4610 msgid ""
4611 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4612 "this is really a valid configuration?"
4613 msgstr ""
4614 "Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію.<br><br>Ви впевнені, що це - "
4615 "дійсно правильна конфігурація?"
4616
4617 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
4618 msgid ""
4619 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4620 msgstr ""
4621 "Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію<br>через помилку копіювання."
4622
4623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
4624 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
4625 msgid "Language Settings"
4626 msgstr "Налаштування мови"
4627
4628 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
4629 msgid "Possible Locale problems"
4630 msgstr ""
4631
4632 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
4636 "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
4637 "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
4638 "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
4639 msgstr ""
4640
4641 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
4642 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
4643 msgid "Language Selector"
4644 msgstr "Вибір мови"
4645
4646 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
4647 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
4648 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4649 #: src/modules/wizard/page_010.c:155
4650 msgid "System Default"
4651 msgstr "Типово"
4652
4653 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
4654 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
4655 msgid "Locale Selected"
4656 msgstr "Вибрана локаль"
4657
4658 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
4659 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
4660 msgid "Locale"
4661 msgstr "Локаль"
4662
4663 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:146
4664 msgid "Language"
4665 msgstr "Мова"
4666
4667 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
4668 msgid ""
4669 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4670 msgstr ""
4671 "Будь ласка, натисніть послідовність клавіш,<br><br>або <hilight>Escape</ "
4672 "hilight> для скасування."
4673
4674 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
4675 #, fuzzy
4676 msgid "Single key"
4677 msgstr "Використовувати один клік"
4678
4679 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
4680 #, fuzzy
4681 msgid "Key Bindings Settings"
4682 msgstr "Налаштування прив’язок клавіш"
4683
4684 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
4685 msgid "Key Bindings"
4686 msgstr "Прив’язки клавіші"
4687
4688 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
4689 msgid "Key Binding Sequence"
4690 msgstr "Послідовність прив'язки клавіші"
4691
4692 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
4693 msgid "Binding Key Error"
4694 msgstr "Помилка прив'язки клавіші"
4695
4696 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4700 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4701 msgstr ""
4702 "Обрана Вами послідовність прив'язки клавіші вже використовується прив'язкою "
4703 "<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність."
4704
4705 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4706 msgid ""
4707 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4708 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4709 "highlight> to abort."
4710 msgstr ""
4711 "Будь ласка, тримаючи потрібну вам клавішу-модифікатор<br>натисніть кнопку "
4712 "або прокрутіть коліщатко миші,<br>щоб визначити прив'язки.<br>Натисніть "
4713 "<hilight>Escape</ highlight> для скасування."
4714
4715 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4716 #, fuzzy
4717 msgid "Mouse Bindings Settings"
4718 msgstr "Налаштування прив'язок миші"
4719
4720 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
4721 msgid "Mouse Bindings"
4722 msgstr "Прив'язки миші"
4723
4724 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4725 msgid "Action Context"
4726 msgstr "Контекст дії"
4727
4728 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
4729 msgid "Any"
4730 msgstr "Будь-який"
4731
4732 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
4733 msgid "Win List"
4734 msgstr "Список вікон"
4735
4736 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
4737 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
4738 msgid "Popup"
4739 msgstr "Підказка"
4740
4741 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4742 msgid "Zone"
4743 msgstr "Зона"
4744
4745 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
4746 msgid "Container"
4747 msgstr "Контейнер"
4748
4749 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
4750 msgid "Manager"
4751 msgstr "Менеджер"
4752
4753 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4754 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
4755 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
4756 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
4757 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
4758 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
4759 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
4760 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
4761 msgid "None"
4762 msgstr "Жоден"
4763
4764 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
4765 msgid "Mouse Binding Sequence"
4766 msgstr "Послідовність прив'язок миші"
4767
4768 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
4769 msgid "Keys"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
4773 #, fuzzy
4774 msgid "Mouse Buttons"
4775 msgstr "Параметри миші"
4776
4777 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
4778 #, fuzzy
4779 msgid "Hardware Switches"
4780 msgstr "Обладнання"
4781
4782 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
4783 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
4784 msgid "Menu Settings"
4785 msgstr "Налаштування меню"
4786
4787 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
4788 #, fuzzy
4789 msgid "Enlightenment Default"
4790 msgstr "Enlightenment"
4791
4792 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Personal Default"
4795 msgstr "Особистий"
4796
4797 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
4798 #, fuzzy
4799 msgid "Main Menu"
4800 msgstr "Показати головне меню"
4801
4802 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
4803 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
4804 msgid "Favorites"
4805 msgstr "Улюблені"
4806
4807 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
4808 #, fuzzy
4809 msgid "Applications Display"
4810 msgstr "Програми"
4811
4812 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
4813 #, fuzzy
4814 msgid "Generic"
4815 msgstr "Загальна назва"
4816
4817 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
4818 #, fuzzy
4819 msgid "Comments"
4820 msgstr "Коментар"
4821
4822 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
4823 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
4824 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
4825 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
4826 msgid "Gadgets"
4827 msgstr "Ґаджети"
4828
4829 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
4830 #, fuzzy
4831 msgid "Show gadget settings in top-level"
4832 msgstr "Показувати в меню"
4833
4834 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
4835 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
4836 msgid "Menus"
4837 msgstr "Меню"
4838
4839 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
4840 #, fuzzy
4841 msgid "Margin"
4842 msgstr "Головне"
4843
4844 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
4845 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
4846 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
4847 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
4848 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
4849 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
4850 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204
4851 #, c-format
4852 msgid "%2.0f pixels"
4853 msgstr "%2.0f пікселів"
4854
4855 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Cursor Margin"
4858 msgstr "Курсор смуги автопрокрутки"
4859
4860 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
4861 #, fuzzy
4862 msgid "Autoscroll"
4863 msgstr "Смуга автопрокрутки"
4864
4865 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
4866 msgid "Menu Scroll Speed"
4867 msgstr "Швидкість прокрутки меню"
4868
4869 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
4870 #, c-format
4871 msgid "%5.0f pixels/sec"
4872 msgstr "%5.0f пикс/сек"
4873
4874 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
4875 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4876 msgstr "Поріг швидкості руху миші"
4877
4878 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
4879 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
4880 #, c-format
4881 msgid "%4.0f pixels/sec"
4882 msgstr "%4.0f пикс/сек"
4883
4884 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
4885 msgid "Click Drag Timeout"
4886 msgstr "Затримка перетягування клацанням"
4887
4888 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
4889 #, fuzzy, c-format
4890 msgid "%2.2f sec"
4891 msgstr "%1.2f сек"
4892
4893 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
4894 msgid "Search Path Settings"
4895 msgstr "Налаштування пошукового шляху"
4896
4897 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
4898 msgid "Data"
4899 msgstr "Дані"
4900
4901 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
4902 msgid "Images"
4903 msgstr "Зображення"
4904
4905 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
4906 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
4907 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
4908 msgid "Fonts"
4909 msgstr "Шрифти"
4910
4911 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
4912 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
4913 msgid "Themes"
4914 msgstr "Теми"
4915
4916 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
4917 #: src/modules/everything/evry_config.c:438
4918 #: src/modules/everything/evry_config.c:464
4919 msgid "Icons"
4920 msgstr "Піктограми"
4921
4922 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
4923 msgid "Backgrounds"
4924 msgstr "Тло"
4925
4926 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
4927 msgid "Messages"
4928 msgstr "Повідомлення"
4929
4930 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
4931 msgid "E Paths"
4932 msgstr "Шляхи E"
4933
4934 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
4935 msgid "Default Directories"
4936 msgstr "Типові каталоги"
4937
4938 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
4939 msgid "User Defined Directories"
4940 msgstr "Каталоги визначені користувачем"
4941
4942 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
4943 msgid "Search Directories"
4944 msgstr "Пошук в каталогах"
4945
4946 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
4947 #, fuzzy
4948 msgid "Environment Variables"
4949 msgstr "Експортовані змінні середовища"
4950
4951 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
4952 msgid "Engine Settings"
4953 msgstr "Налаштування рушія"
4954
4955 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
4956 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
4957 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
4958 msgstr ""
4959
4960 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
4961 #, fuzzy
4962 msgid ""
4963 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
4964 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
4965 "support ?"
4966 msgstr ""
4967 "Ви ввімкнули підтримку композиції,<br>але ваш чинний екран не підтримує "
4968 "композиції.<br><br>Ви впевнені в тому, що хочете ввімкнути композицію?"
4969
4970 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
4971 msgid "Performance Settings"
4972 msgstr "Налаштування продуктивності"
4973
4974 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
4975 msgid "Framerate"
4976 msgstr "Частота кадрів"
4977
4978 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
4979 #, c-format
4980 msgid "%1.0f fps"
4981 msgstr "%1.0f к/с"
4982
4983 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
4984 #, fuzzy
4985 msgid "Applications priority"
4986 msgstr "Пріоритет програми"
4987
4988 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
4989 #, fuzzy
4990 msgid "Cache flush interval"
4991 msgstr "Інтервал очищення кешу"
4992
4993 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
4994 msgid "Font cache size"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
4998 #, c-format
4999 msgid "%1.1f MB"
5000 msgstr "%1.1f Мб"
5001
5002 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
5003 msgid "Image cache size"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
5007 #, c-format
5008 msgid "%1.0f MB"
5009 msgstr "%1.0f Мб"
5010
5011 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Caches"
5014 msgstr "Скасувати"
5015
5016 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
5017 #, fuzzy
5018 msgid "Number of Edje files to cache"
5019 msgstr "Кількість кешованих edje файлів"
5020
5021 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
5022 #, c-format
5023 msgid "%1.0f files"
5024 msgstr "%1.0f файлів"
5025
5026 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
5027 #, fuzzy
5028 msgid "Number of Edje collections to cache"
5029 msgstr "Кількість кешованих колекцій edje"
5030
5031 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
5032 #, c-format
5033 msgid "%1.0f collections"
5034 msgstr "%1.0f колекцій"
5035
5036 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
5037 #, fuzzy
5038 msgid "Edje Cache"
5039 msgstr "Скасувати"
5040
5041 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
5042 msgid "Performance"
5043 msgstr "Продуктивність"
5044
5045 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
5046 msgid "Engine"
5047 msgstr "Рушій"
5048
5049 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
5050 msgid "Configured Shelves"
5051 msgstr "Налаштовані полички"
5052
5053 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
5054 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
5055 msgid "Setup"
5056 msgstr "Налаштування"
5057
5058 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
5059 #, c-format
5060 msgid ""
5061 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
5062 "shelf?"
5063 msgstr "Ви просите вилучити \"%s\".<br><br>Ви впевнені? Вилучити цю поличку?"
5064
5065 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
5066 msgid "Wallpaper Settings"
5067 msgstr "Налаштування шпалер"
5068
5069 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
5070 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
5071 msgid "Use Theme Wallpaper"
5072 msgstr "Використовувати шпалери теми"
5073
5074 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
5075 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
5076 msgid "Picture..."
5077 msgstr "Зображення..."
5078
5079 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
5080 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
5081 msgid "Online..."
5082 msgstr "В мережі..."
5083
5084 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
5085 msgid "Where to place the Wallpaper"
5086 msgstr "Де розташувати шпалери"
5087
5088 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
5089 msgid "All Desktops"
5090 msgstr "На всіх стільницях"
5091
5092 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
5093 msgid "This Desktop"
5094 msgstr "На цій стільниці"
5095
5096 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
5097 msgid "This Screen"
5098 msgstr "На цьому екрані"
5099
5100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
5101 msgid "Wallpaper settings..."
5102 msgstr "Параметри шпалер"
5103
5104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
5105 msgid "Tile"
5106 msgstr "Черепицею"
5107
5108 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Pan"
5111 msgstr "Гладко"
5112
5113 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
5114 msgid "Select a Picture..."
5115 msgstr "Вибрати зображення..."
5116
5117 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
5118 msgid "Picture Import Error"
5119 msgstr "Помилка імпорту зображення"
5120
5121 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
5122 msgid ""
5123 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
5124 msgstr ""
5125 "Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
5126
5127 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
5128 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
5129 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
5130 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
5131 msgid "Wallpaper Import Error"
5132 msgstr "Помилка імпорту шпалер"
5133
5134 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
5135 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
5136 msgid ""
5137 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
5138 msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати шпалери<br>через помилку копіювання."
5139
5140 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
5141 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
5142 msgid ""
5143 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
5144 "is a valid wallpaper?"
5145 msgstr ""
5146 "Enlightenment не зміг імпортувати фон.<br><br>Ви впевнені що це відповідний "
5147 "файл фону?"
5148
5149 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5150 msgid "By"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5154 msgid "Error getting data !"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5158 msgid "Exchange wallpapers"
5159 msgstr "Зміна шпалер"
5160
5161 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5162 #, fuzzy
5163 msgid "Download"
5164 msgstr "Вивантажити модуль"
5165
5166 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5167 msgid "Getting data, please wait..."
5168 msgstr ""
5169
5170 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5171 msgid "Select a background from the list."
5172 msgstr ""
5173
5174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5175 msgid "Error: can't start the request."
5176 msgstr ""
5177
5178 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
5180 msgid "Default Border Style"
5181 msgstr "Стиль типової рамки"
5182
5183 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5184 msgid "Window Border Selection"
5185 msgstr "Вибір рамки вікна"
5186
5187 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
5188 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5189 msgstr "Запам'ятати рамку для цього вікна на майбутнє"
5190
5191 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
5192 msgid "Border Title"
5193 msgstr "Заголовок рамки"
5194
5195 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
5196 #, fuzzy
5197 msgid "Border Title Active"
5198 msgstr "Активний заголовок меню"
5199
5200 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
5201 #, fuzzy
5202 msgid "Border Frame"
5203 msgstr "Стиль рамки"
5204
5205 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5206 #, fuzzy
5207 msgid "Border Frame Active"
5208 msgstr "Активний заголовок меню"
5209
5210 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5211 msgid "Error Text"
5212 msgstr "Текст помилки"
5213
5214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5215 #, fuzzy
5216 msgid "Menu Background Base"
5217 msgstr "Тло"
5218
5219 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5220 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5221 msgid "Menu Title"
5222 msgstr "Заголовок меню"
5223
5224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5225 msgid "Menu Title Active"
5226 msgstr "Активний заголовок меню"
5227
5228 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5229 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5230 msgid "Menu Item"
5231 msgstr "Пункт меню"
5232
5233 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5234 msgid "Menu Item Active"
5235 msgstr "Активний пункт меню"
5236
5237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5238 #, fuzzy
5239 msgid "Menu Item Disabled"
5240 msgstr "Активний пункт меню"
5241
5242 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5243 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5244 msgid "Move Text"
5245 msgstr "Рухати текст"
5246
5247 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5248 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5249 msgid "Resize Text"
5250 msgstr "Текст під час зміни розміру"
5251
5252 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5253 msgid "Winlist Item"
5254 msgstr "Пункт списку вікон"
5255
5256 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5257 #, fuzzy
5258 msgid "Winlist Item Active"
5259 msgstr "Пункт списку вікон"
5260
5261 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5262 msgid "Winlist Label"
5263 msgstr "Ярлик списку вікон"
5264
5265 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5267 msgid "Winlist Title"
5268 msgstr "Заголовок списку вікон"
5269
5270 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5271 #, fuzzy
5272 msgid "Dialog Background Base"
5273 msgstr "Тло"
5274
5275 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5276 #, fuzzy
5277 msgid "Shelf Background Base"
5278 msgstr "Тло"
5279
5280 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5281 #, fuzzy
5282 msgid "File Manager Background Base"
5283 msgstr "Файловий менеджер"
5284
5285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
5286 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
5287 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5288 msgid "Focus"
5289 msgstr "Фокусування"
5290
5291 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
5292 msgid "Button Text"
5293 msgstr "Текст на кнопках"
5294
5295 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
5296 msgid "Button Text Disabled"
5297 msgstr "Текст на кнопках вимкнено"
5298
5299 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5300 msgid "Check Text"
5301 msgstr "Текст прапорця"
5302
5303 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5304 msgid "Check Text Disabled"
5305 msgstr "Текст прапорця вимкнено"
5306
5307 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5308 msgid "Entry Text"
5309 msgstr "Введення тексту"
5310
5311 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5312 #, fuzzy
5313 msgid "Entry Text Disabled"
5314 msgstr "Текст на кнопках вимкнено"
5315
5316 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5317 msgid "Label Text"
5318 msgstr "Текст ярлика"
5319
5320 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5321 #, fuzzy
5322 msgid "List Item Text Selected"
5323 msgstr "Текст пункту в списку"
5324
5325 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5326 #, fuzzy
5327 msgid "List Item Text (Even)"
5328 msgstr "Текст пункту в списку"
5329
5330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5331 msgid "List Item Background Base (Even)"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5335 #, fuzzy
5336 msgid "List Item Text (Odd)"
5337 msgstr "Текст пункту в списку"
5338
5339 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5340 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5341 msgstr ""
5342
5343 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5344 #, fuzzy
5345 msgid "List Header Text (Even)"
5346 msgstr "Заголовок списку"
5347
5348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5349 msgid "List Header Background Base (Even)"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
5353 #, fuzzy
5354 msgid "List Header Text (Odd)"
5355 msgstr "Заголовок списку"
5356
5357 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5358 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5359 msgstr ""
5360
5361 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5362 msgid "Radio Text"
5363 msgstr "Радіо-текст"
5364
5365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
5366 msgid "Radio Text Disabled"
5367 msgstr "Радіо-текст вимкнено"
5368
5369 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5370 msgid "Slider Text"
5371 msgstr "Текст повзунка"
5372
5373 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5374 msgid "Slider Text Disabled"
5375 msgstr "Текст повзунка вимкнено"
5376
5377 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5378 #, fuzzy
5379 msgid "Frame Background Base"
5380 msgstr "Тло"
5381
5382 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
5383 msgid "Scroller Frame Background Base"
5384 msgstr ""
5385
5386 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
5387 msgid "Module Label"
5388 msgstr "Ярлик модуля"
5389
5390 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
5391 msgid "Composite Focus-out Color"
5392 msgstr ""
5393
5394 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
5395 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
5396 msgid "Colors"
5397 msgstr "Кольори"
5398
5399 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
5400 #, fuzzy, c-format
5401 msgid "Color class: %s"
5402 msgstr "Класи кольору"
5403
5404 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
5405 #, fuzzy, c-format
5406 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5407 msgstr "Налаштування класів кольорів"
5408
5409 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
5410 #, fuzzy, c-format
5411 msgid "Selected %u unset colors classes"
5412 msgstr "Налаштування класів кольорів"
5413
5414 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
5415 #, fuzzy, c-format
5416 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5417 msgstr "Налаштування класів кольорів"
5418
5419 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
5420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
5421 msgid "No selected color class"
5422 msgstr ""
5423
5424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
5425 #, fuzzy
5426 msgid "Custom colors"
5427 msgstr "Власний колір"
5428
5429 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
5430 #, fuzzy
5431 msgid "Object:"
5432 msgstr "Витягти"
5433
5434 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
5435 #, fuzzy
5436 msgid "Outline:"
5437 msgstr "Поза мережею"
5438
5439 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
5440 #, fuzzy
5441 msgid "Shadow:"
5442 msgstr "Колір тіні"
5443
5444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
5445 msgid "Text with applied colors."
5446 msgstr ""
5447
5448 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
5449 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5450 msgstr ""
5451
5452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:853
5453 msgid "Window Manager"
5454 msgstr "Менеджер вікон"
5455
5456 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:855
5457 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5458 msgid "Widgets"
5459 msgstr "Віджети"
5460
5461 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861
5462 #, fuzzy
5463 msgid "Others"
5464 msgstr "Інші"
5465
5466 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5467 msgid "Title Bar"
5468 msgstr "Заголовок"
5469
5470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5471 msgid "Textblock Plain"
5472 msgstr "Звичайний текстовий блок"
5473
5474 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5475 msgid "Textblock Light"
5476 msgstr "Малий текстовий блок"
5477
5478 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5479 msgid "Textblock Big"
5480 msgstr "Великий текстовий блок"
5481
5482 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5483 msgid "Settings Heading"
5484 msgstr "Налаштування заголовку"
5485
5486 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5487 msgid "About Title"
5488 msgstr "Заголовок в \"Про\""
5489
5490 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5491 msgid "About Version"
5492 msgstr "Версія в \"Про\""
5493
5494 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5495 msgid "About Text"
5496 msgstr "Текст в \"Про\""
5497
5498 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5499 msgid "Desklock Title"
5500 msgstr "Заголовок в \"Замкнути Екран\""
5501
5502 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5503 msgid "Desklock Password"
5504 msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\""
5505
5506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5507 msgid "Dialog Error"
5508 msgstr "Діалог \"Помилка\""
5509
5510 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5511 msgid "Exebuf Command"
5512 msgstr "Команда Exebuf"
5513
5514 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5515 msgid "Splash Title"
5516 msgstr "Заголовок заставки"
5517
5518 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5519 msgid "Splash Text"
5520 msgstr "Текст заставки"
5521
5522 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
5523 msgid "Splash Version"
5524 msgstr "Версія в заставці"
5525
5526 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5527 msgid "Digital Clock"
5528 msgstr ""
5529
5530 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
5531 msgid "Entry"
5532 msgstr "Запис"
5533
5534 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
5535 msgid "Frame"
5536 msgstr "Рамка"
5537
5538 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
5539 msgid "Label"
5540 msgstr "Мітка"
5541
5542 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
5543 msgid "Buttons"
5544 msgstr "Кнопки"
5545
5546 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
5547 msgid "Slider"
5548 msgstr "Повзунок"
5549
5550 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
5551 msgid "Radio Buttons"
5552 msgstr "Радіо-кнопки"
5553
5554 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
5555 msgid "Check Buttons"
5556 msgstr "Кнопка-прапорець"
5557
5558 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
5559 msgid "Text List Item"
5560 msgstr "Текст пункту в списку"
5561
5562 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
5563 msgid "List Item"
5564 msgstr "Пункт списку"
5565
5566 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
5567 msgid "List Header"
5568 msgstr "Заголовок списку"
5569
5570 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
5571 msgid "Filemanager"
5572 msgstr "Файловий менеджер"
5573
5574 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
5575 msgid "Typebuf"
5576 msgstr "Typebuf"
5577
5578 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
5579 msgid "Desktop Icon"
5580 msgstr "Піктограма стільниці"
5581
5582 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
5583 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
5584 msgid "Small"
5585 msgstr "Маленький"
5586
5587 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
5588 msgid "Large"
5589 msgstr "Великий"
5590
5591 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
5592 msgid "Small Styled"
5593 msgstr "Зменшений стиль"
5594
5595 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
5596 msgid "Normal Styled"
5597 msgstr "Звичайний стиль"
5598
5599 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
5600 msgid "Large Styled"
5601 msgstr "Збільшений стиль"
5602
5603 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
5604 msgid "Font Settings"
5605 msgstr "Налаштування шрифтів"
5606
5607 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
5608 msgid "Tiny"
5609 msgstr "Крихітний"
5610
5611 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
5612 msgid "Big"
5613 msgstr "Великий"
5614
5615 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
5616 msgid "Really Big"
5617 msgstr "Дуже великий"
5618
5619 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
5620 msgid "Huge"
5621 msgstr "Величезний"
5622
5623 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
5624 #, c-format
5625 msgid "%d pixels"
5626 msgstr "%d пікселів"
5627
5628 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
5629 msgid "Enable Custom Font Classes"
5630 msgstr "Використовувати власні класи шрифтів"
5631
5632 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
5633 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
5634 msgstr "Базовий тестовий рядок: 123: 我的天空!"
5635
5636 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
5637 msgid "Font Classes"
5638 msgstr "Класи шрифтів"
5639
5640 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
5641 msgid "Enable Font Class"
5642 msgstr "Ввімкнути класи шрифтів"
5643
5644 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
5645 msgid "Font"
5646 msgstr "Шрифт"
5647
5648 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
5649 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
5650 msgstr "Розширений тестовий рядок.. 我真的会写中文"
5651
5652 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
5653 msgid "Hinting"
5654 msgstr "Підказки"
5655
5656 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
5657 msgid "Bytecode"
5658 msgstr "Байткод"
5659
5660 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
5661 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
5662 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
5663 msgid "Automatic"
5664 msgstr "Автоматично"
5665
5666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
5667 msgid "Font Fallbacks"
5668 msgstr "Резервні шрифти"
5669
5670 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
5671 msgid "Fallback Name"
5672 msgstr "Резервна назва"
5673
5674 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
5675 msgid "Enable Fallbacks"
5676 msgstr "Ввімкнути резервні"
5677
5678 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
5679 msgid "Hinting / Fallbacks"
5680 msgstr "Підказка / Резервні"
5681
5682 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
5683 msgid "Icon Theme Settings"
5684 msgstr "Налаштування теми піктограми"
5685
5686 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
5687 #, fuzzy
5688 msgid "Enable icon theme"
5689 msgstr "Ввімкнути композицію"
5690
5691 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
5692 #, fuzzy
5693 msgid "Use icon theme for applications"
5694 msgstr "Виберіть програму"
5695
5696 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
5697 #, fuzzy
5698 msgid "Icons override general theme"
5699 msgstr "Тема піктограм заміняє основну тему"
5700
5701 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
5702 msgid "Cursor Settings"
5703 msgstr "Налаштування курсору"
5704
5705 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
5706 msgid "Show Cursor"
5707 msgstr "Показувати курсор"
5708
5709 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
5710 msgid "X"
5711 msgstr ""
5712
5713 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
5714 msgid "Idle effects"
5715 msgstr ""
5716
5717 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
5718 #, fuzzy
5719 msgid "Scale Settings"
5720 msgstr "Налаштування масштабування"
5721
5722 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
5723 msgid "Scale with DPI"
5724 msgstr "Масштабувати з DPI"
5725
5726 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
5727 msgid "Relative"
5728 msgstr "Відносно"
5729
5730 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
5731 msgid "Base DPI to scale relative to"
5732 msgstr "Базова DPI для відносного масштабування"
5733
5734 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
5735 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
5736 #, c-format
5737 msgid "%1.0f DPI"
5738 msgstr "%1.0f DPI"
5739
5740 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
5741 #, c-format
5742 msgid "Currently %i DPI"
5743 msgstr "Чинна роздільна здатність %i DPI"
5744
5745 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
5746 msgid "Don't Scale"
5747 msgstr "Не масштабувати"
5748
5749 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
5750 msgid "Scale relative to screen DPI"
5751 msgstr "Масштабувати відносно роздільної здатності екрана"
5752
5753 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
5754 #, c-format
5755 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
5756 msgstr "Базова роздільна здатність (чинна %i DPI)"
5757
5758 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
5759 msgid "Custom scaling factor"
5760 msgstr "Масштабний коефіцієнт користувача"
5761
5762 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
5763 #, fuzzy, c-format
5764 msgid "%1.2f x"
5765 msgstr "%1.2f"
5766
5767 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
5768 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
5769 msgid "Policy"
5770 msgstr "Політика"
5771
5772 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
5773 msgid "Minimum"
5774 msgstr "Мінімум"
5775
5776 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
5777 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
5778 #, c-format
5779 msgid "%1.2f times"
5780 msgstr "%1.2f раз"
5781
5782 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
5783 msgid "Maximum"
5784 msgstr "Максимум"
5785
5786 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
5787 msgid "Constraints"
5788 msgstr "Обмеження"
5789
5790 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
5791 msgid "Startup Settings"
5792 msgstr "Налаштування запуску"
5793
5794 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
5795 msgid "Show Splash Screen on Login"
5796 msgstr "Показати заставку під час реєстрації"
5797
5798 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
5799 msgid "Transition Settings"
5800 msgstr "Налаштування переходу"
5801
5802 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
5803 msgid "Events"
5804 msgstr "Події"
5805
5806 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
5807 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
5808 msgid "Startup"
5809 msgstr "Запуск"
5810
5811 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
5812 msgid "Desk Change"
5813 msgstr "Зміна стільниці"
5814
5815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
5816 msgid "Background Change"
5817 msgstr "Зміна фону"
5818
5819 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
5820 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
5821 msgid "Transitions"
5822 msgstr "Переходи"
5823
5824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
5825 msgid "Theme Selector"
5826 msgstr "Вибір Теми"
5827
5828 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
5829 msgid " Import..."
5830 msgstr " Імпортувати..."
5831
5832 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
5833 msgid " Online..."
5834 msgstr " В мережі..."
5835
5836 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
5837 msgid "Theme Categories"
5838 msgstr "Категорії Тем"
5839
5840 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
5841 msgid "Assign"
5842 msgstr "Призначити"
5843
5844 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
5845 msgid "Clear All"
5846 msgstr "Очистити Все"
5847
5848 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
5849 msgid "Select a Theme..."
5850 msgstr "Вибір Теми..."
5851
5852 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
5853 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
5854 msgid "Theme Import Error"
5855 msgstr "Помилка імпорту теми"
5856
5857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
5858 msgid ""
5859 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
5860 "really a valid theme?"
5861 msgstr ""
5862 "Enlightenment не зміг імпортувати тему.<br><br>Ви впевнені що це відповідна "
5863 "тема?"
5864
5865 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
5866 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5867 msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати тему<br>через помилку копіювання."
5868
5869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
5870 msgid "Exchange themes"
5871 msgstr "Змінити теми"
5872
5873 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
5874 msgid "Borders"
5875 msgstr "Рамки"
5876
5877 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
5878 msgid "Icon Theme"
5879 msgstr "Тема піктограми"
5880
5881 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
5882 msgid "Mouse Cursor"
5883 msgstr "Курсор миші"
5884
5885 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
5886 msgid "Scaling"
5887 msgstr "Масштаб"
5888
5889 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
5890 #, fuzzy
5891 msgid "Window List Menu Settings"
5892 msgstr "Налаштування списку вікон"
5893
5894 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
5895 msgid "Group By"
5896 msgstr "Групувати"
5897
5898 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
5899 msgid "Include windows from other screens"
5900 msgstr "Разом з вікнами з інших екранів"
5901
5902 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
5903 #, fuzzy
5904 msgid "Seperate Groups By"
5905 msgstr "Розділяти групи"
5906
5907 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
5908 msgid "Using separator bars"
5909 msgstr "Використовуючи лінії поділу"
5910
5911 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
5912 msgid "Using menus"
5913 msgstr "Використовуючи меню"
5914
5915 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
5916 #, fuzzy
5917 msgid "Grouping"
5918 msgstr "Групувати"
5919
5920 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
5921 msgid "Alphabetical"
5922 msgstr "За алфавітом"
5923
5924 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
5925 msgid "Window stacking layer"
5926 msgstr "Рівень розташування вікна"
5927
5928 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
5929 msgid "Most recently used"
5930 msgstr "Використані нещодавно"
5931
5932 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
5933 #, fuzzy
5934 msgid "Sort Order"
5935 msgstr "Порядок сортування клієнта"
5936
5937 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
5938 msgid "Group with owning desktop"
5939 msgstr "Групувати з власною стільницею"
5940
5941 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
5942 msgid "Group with current desktop"
5943 msgstr "Групувати з чинним столом"
5944
5945 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
5946 msgid "Separate group"
5947 msgstr "Окрема група"
5948
5949 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
5950 msgid "Warp to owning desktop"
5951 msgstr "Переміщати на власну стільницю"
5952
5953 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
5954 msgid "Iconified Windows"
5955 msgstr "Згорнуті вікна"
5956
5957 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
5958 msgid "Limit caption length"
5959 msgstr "Обмежити довжину заголовка"
5960
5961 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
5962 #, c-format
5963 msgid "%1.0f Chars"
5964 msgstr "%1.0f символів"
5965
5966 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
5967 #, fuzzy
5968 msgid "Captions"
5969 msgstr "Опції"
5970
5971 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
5972 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
5973 msgid "Window Display"
5974 msgstr "Відображення вікна"
5975
5976 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
5977 #, fuzzy
5978 msgid "Move Geometry"
5979 msgstr "Геометрія пересування вікна"
5980
5981 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
5982 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
5983 msgid "Display information"
5984 msgstr "Показувати інформацію"
5985
5986 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
5987 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
5988 #, fuzzy
5989 msgid "Follows the window"
5990 msgstr "Закрити це вікно"
5991
5992 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
5993 #, fuzzy
5994 msgid "Resize Geometry"
5995 msgstr "Геометрія зміни розмірів вікна"
5996
5997 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
5998 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
5999 msgid "Display"
6000 msgstr "Відображення"
6001
6002 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
6003 #, fuzzy
6004 msgid "User defined"
6005 msgstr "Піктограма від користувача"
6006
6007 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
6008 #, fuzzy
6009 msgid "Application provided"
6010 msgstr "Піктограма від програми "
6011
6012 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
6013 #, fuzzy
6014 msgid "Border Icon"
6015 msgstr "Рамка"
6016
6017 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
6018 #, fuzzy
6019 msgid "Placement"
6020 msgstr "Розумне розташування"
6021
6022 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
6023 msgid "Smart Placement"
6024 msgstr "Розумне розташування"
6025
6026 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
6027 msgid "Don't hide Gadgets"
6028 msgstr "Не ховати ґаджети"
6029
6030 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
6031 msgid "Place at mouse pointer"
6032 msgstr "Розташовувати під вказівником мишки"
6033
6034 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
6035 msgid "Place manually with the mouse"
6036 msgstr "Розташовувати вручну мишкою"
6037
6038 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
6039 #, fuzzy
6040 msgid "Switch to desktop of new window"
6041 msgstr "Автоматично переходити на стільницю нового вікна"
6042
6043 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
6044 #, fuzzy
6045 msgid "New Windows"
6046 msgstr "Під вікнами"
6047
6048 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
6049 #, fuzzy
6050 msgid "Animate"
6051 msgstr "Анімація"
6052
6053 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
6054 msgid "Linear"
6055 msgstr "Лінійно"
6056
6057 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
6058 #, fuzzy
6059 msgid "Accelerate, then decelerate"
6060 msgstr "Гладенькі прискорення та уповільнення"
6061
6062 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
6063 msgid "Accelerate"
6064 msgstr "Прискорювати"
6065
6066 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
6067 msgid "Decelerate"
6068 msgstr "Сповільнювати"
6069
6070 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
6071 #, fuzzy
6072 msgid "Pronounced Accelerate"
6073 msgstr "Прискорення мишки"
6074
6075 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
6076 #, fuzzy
6077 msgid "Pronounced Decelerate"
6078 msgstr "Сповільнювати"
6079
6080 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
6081 #, fuzzy
6082 msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
6083 msgstr "Гладенькі прискорення та уповільнення"
6084
6085 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
6086 msgid "Bounce"
6087 msgstr ""
6088
6089 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
6090 msgid "Bounce more"
6091 msgstr ""
6092
6093 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
6094 #, fuzzy
6095 msgid "Shading"
6096 msgstr "Масштаб"
6097
6098 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
6099 msgid "Focus Settings"
6100 msgstr "Налаштування фокусування"
6101
6102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
6103 msgid "Click Window to Focus"
6104 msgstr "Клацнути у вікні для фокусу"
6105
6106 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
6107 msgid "Window under the Mouse"
6108 msgstr "Вікно під мишкою"
6109
6110 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
6111 msgid "Most recent Window under the Mouse"
6112 msgstr "Найсвіжіше вікно під мишкою"
6113
6114 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
6115 #: src/modules/wizard/page_060.c:34
6116 #, fuzzy
6117 msgid "Click"
6118 msgstr "Годинник"
6119
6120 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
6121 #, fuzzy
6122 msgid "Pointer"
6123 msgstr "Фокус під вказівником"
6124
6125 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
6126 #, fuzzy
6127 msgid "Sloppy"
6128 msgstr "Зміщений фокус"
6129
6130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
6131 msgid "New Window Focus"
6132 msgstr "Фокусування нового вікна"
6133
6134 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
6135 #, fuzzy
6136 msgid "No window"
6137 msgstr "(Немає вікон)"
6138
6139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
6140 #, fuzzy
6141 msgid "All windows"
6142 msgstr "Вікна"
6143
6144 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
6145 #, fuzzy
6146 msgid "Only dialogs"
6147 msgstr "Діалоги"
6148
6149 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
6150 #, fuzzy
6151 msgid "Only dialogs with focused parent"
6152 msgstr "Тільки нові діалоги отримують фокус"
6153
6154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
6155 msgid "Other Settings"
6156 msgstr "Інші опції"
6157
6158 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Always pass click events to programs"
6161 msgstr "Передавати програмам спіймані натискання"
6162
6163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
6164 #, fuzzy
6165 msgid "Click raises the window"
6166 msgstr "Закрити це вікно"
6167
6168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
6169 #, fuzzy
6170 msgid "Click focuses the window"
6171 msgstr "Клацніть для фокусування вікон"
6172
6173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
6174 #, fuzzy
6175 msgid "Refocus last window on desktop switch"
6176 msgstr "Під час переходу на стільницю фокус на вікно, яке останнім мало фокус"
6177
6178 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
6179 #, fuzzy
6180 msgid "Revert focus when it is lost"
6181 msgstr "Повертати фокус під час мінімізації або закриття вікна"
6182
6183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
6184 msgid "Slide pointer to a new focused window"
6185 msgstr "Переміщати вказівник до нового сфокусованого вікна"
6186
6187 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62
6188 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
6189 msgid "Window Geometry"
6190 msgstr "Геометрія вікна"
6191
6192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156
6193 #, fuzzy
6194 msgid "Resist obstacles"
6195 msgstr "Протидія"
6196
6197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158
6198 #, fuzzy
6199 msgid "Other windows"
6200 msgstr "Внутрішні Вікна"
6201
6202 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
6203 #, fuzzy
6204 msgid "Edge of the screen"
6205 msgstr "Протидія біля краю екрана:"
6206
6207 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
6208 #, fuzzy
6209 msgid "Desktop gadgets"
6210 msgstr "Назва стільниці"
6211
6212 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
6213 msgid "Resistance"
6214 msgstr "Протидія"
6215
6216 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
6217 msgid "Automatically accept changes after:"
6218 msgstr "Автоматично прийняти зміни після:"
6219
6220 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
6221 #, fuzzy
6222 msgid "Move by"
6223 msgstr "Перемістити на:"
6224
6225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
6226 #, fuzzy
6227 msgid "Resize by"
6228 msgstr "Змінити розмір на:"
6229
6230 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
6231 #, fuzzy
6232 msgid "Keyboard"
6233 msgstr "Комбінація Клавіш"
6234
6235 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
6236 msgid "Limit resize to useful geometry"
6237 msgstr ""
6238
6239 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Move after resize"
6242 msgstr "Може змінювати розмір"
6243
6244 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
6245 msgid "Follow Move"
6246 msgstr ""
6247
6248 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Follow Resize"
6251 msgstr "Змінити розмір"
6252
6253 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
6254 msgid "Follow Raise"
6255 msgstr ""
6256
6257 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
6258 #, fuzzy
6259 msgid "Follow Lower"
6260 msgstr "Закрити це вікно"
6261
6262 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
6263 msgid "Follow Layer"
6264 msgstr ""
6265
6266 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
6267 #, fuzzy
6268 msgid "Follow Desktop"
6269 msgstr "На всіх стільницях"
6270
6271 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
6272 #, fuzzy
6273 msgid "Follow Iconify"
6274 msgstr "Опустити"
6275
6276 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
6277 #, fuzzy
6278 msgid "Transients"
6279 msgstr "Швидкоплинність"
6280
6281 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
6282 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
6283 msgid "Window Maximize Policy"
6284 msgstr "Політика максимізації вікна"
6285
6286 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
6287 msgid "Maximize Policy"
6288 msgstr "Політика максимізації"
6289
6290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
6291 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
6292 msgid "Smart expansion"
6293 msgstr "Розумне розтягнення"
6294
6295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
6296 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
6297 msgid "Fill available space"
6298 msgstr "Заповнити доступне місце"
6299
6300 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
6301 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6302 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:757
6303 msgid "Horizontal"
6304 msgstr "Горизонтально"
6305
6306 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
6307 #: src/modules/everything/evry_config.c:561
6308 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
6309 msgid "Vertical"
6310 msgstr "Вертикально"
6311
6312 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
6313 msgid "Both"
6314 msgstr "Обидва"
6315
6316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
6317 #, fuzzy
6318 msgid "Direction"
6319 msgstr "Вибрати один"
6320
6321 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
6322 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6323 msgstr "Дозволити маніпулювання максимізованими вікнами"
6324
6325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
6326 #, fuzzy
6327 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6328 msgstr ""
6329 "Автоматично перемістити/змінити розмір вікна під час авто-приховування "
6330 "полички"
6331
6332 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
6333 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6334 msgid "Window Stacking"
6335 msgstr "Штабелювання вікон"
6336
6337 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
6338 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
6339 #, fuzzy
6340 msgid "Raise windows on mouse over"
6341 msgstr "Автоматично піднімати вікна під мишкою"
6342
6343 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
6344 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
6345 #, fuzzy
6346 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6347 msgstr "Дозволяти вікна поверх повноекранного вікна"
6348
6349 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
6350 msgid "Autoraise"
6351 msgstr "Автопідйом"
6352
6353 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
6354 msgid "Delay before raising:"
6355 msgstr "Затримка перед підйомом:"
6356
6357 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
6358 msgid "Raise Window"
6359 msgstr "Підняти вікно"
6360
6361 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
6362 msgid "Raise when starting to move or resize"
6363 msgstr "Піднімати перед початком руху або зміною розміру"
6364
6365 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
6366 msgid "Raise when clicking to focus"
6367 msgstr "Піднімати під час кліку для фокусу"
6368
6369 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6370 #: src/modules/wizard/page_060.c:28
6371 msgid "Window Focus"
6372 msgstr "Фокусування вікна"
6373
6374 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
6375 #, fuzzy
6376 msgid "Window List Menu"
6377 msgstr "Перелік вікон"
6378
6379 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:24
6380 #, fuzzy
6381 msgid "Window Process Management"
6382 msgstr "Керування живленням"
6383
6384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6385 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6386 msgid "Window Remembers"
6387 msgstr "Пам'ять вікна"
6388
6389 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6390 msgid "Remember internal dialogs"
6391 msgstr "Пам'ятати внутрішні діалоги"
6392
6393 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6394 #, fuzzy
6395 msgid "Remember file manager windows"
6396 msgstr "Пам'ятати fileman вікна"
6397
6398 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
6399 msgid "Delete Remember(s)"
6400 msgstr "Стерти пам'ять вікна"
6401
6402 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6403 msgid "Details"
6404 msgstr "Подробиці"
6405
6406 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6407 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6408 msgid "<No Name>"
6409 msgstr "<No Name>"
6410
6411 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6412 msgid "Class:"
6413 msgstr "Клас:"
6414
6415 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6416 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6417 msgid "<No Class>"
6418 msgstr "<No Class>"
6419
6420 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6421 msgid "Title:"
6422 msgstr "Заголовок:"
6423
6424 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6425 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6426 msgid "<No Title>"
6427 msgstr "<No Title>"
6428
6429 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6430 msgid "Role:"
6431 msgstr "Роль:"
6432
6433 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6434 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
6435 msgid "<No Role>"
6436 msgstr "<No Role>"
6437
6438 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6439 msgid "Cpufreq"
6440 msgstr "Cpufreq"
6441
6442 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
6443 msgid "Fast (4 ticks)"
6444 msgstr "Швидко (4 тіка)"
6445
6446 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
6447 msgid "Medium (8 ticks)"
6448 msgstr "Помірно (8 тіків)"
6449
6450 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
6451 msgid "Normal (32 ticks)"
6452 msgstr "Нормально (32 тіка)"
6453
6454 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
6455 msgid "Slow (64 ticks)"
6456 msgstr "Повільно (64 тіка)"
6457
6458 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
6459 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6460 msgstr "Дуже повільно (256 тіків)"
6461
6462 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
6463 msgid "Manual"
6464 msgstr "Власне"
6465
6466 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6467 msgid "Lower Power Automatic"
6468 msgstr "Автоматично знижувати потужність"
6469
6470 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6471 msgid "Minimum Speed"
6472 msgstr "Мінімальна швидкість"
6473
6474 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
6475 msgid "Maximum Speed"
6476 msgstr "Максимальна швидкість"
6477
6478 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
6479 msgid "Restore CPU Power Policy"
6480 msgstr "Відновлення потужності ЦП"
6481
6482 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
6483 msgid "Automatic powersaving"
6484 msgstr "Автоматичне енергозбереження"
6485
6486 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6487 #, c-format
6488 msgid "%i MHz"
6489 msgstr "%i Мгц"
6490
6491 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
6492 #, c-format
6493 msgid "%i.%i GHz"
6494 msgstr "%i.%i Ґґц"
6495
6496 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
6497 msgid "Time Between Updates"
6498 msgstr "Час між оновленнями"
6499
6500 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
6501 msgid "Set CPU Power Policy"
6502 msgstr "Вказати параметри потужності ЦП"
6503
6504 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
6505 msgid "Set CPU Speed"
6506 msgstr "Встановити швидкість ЦП"
6507
6508 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
6509 msgid "Powersaving behavior"
6510 msgstr "Поведінка енергозбереження"
6511
6512 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
6513 msgid ""
6514 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
6515 "module's<br>setfreq utility."
6516 msgstr ""
6517 "Помилка налаштування регулятора<br>частоти ЦП за допомогою "
6518 "утиліти<br>setfreq цього модуля."
6519
6520 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
6521 msgid ""
6522 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
6523 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
6524 "support this feature."
6525 msgstr ""
6526 "Ваше ядро не підтримує регулювання частоти<br>ЦП взагалі. Може ви не "
6527 "довантажити<br>необхідні модулі ядра, або ваш ЦП<br>просто не підтримує цю "
6528 "особливість."
6529
6530 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
6531 msgid ""
6532 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
6533 "module's<br>setfreq utility."
6534 msgstr ""
6535 "Помилка налаштування частоти ЦП<br>за допомогою утиліти setfreq цього модуля"
6536
6537 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6538 msgid "Dropshadow Settings"
6539 msgstr "Параметри тіней"
6540
6541 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
6542 msgid "Quality"
6543 msgstr "Якість"
6544
6545 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6546 msgid "High Quality"
6547 msgstr "Висока якість"
6548
6549 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6550 msgid "Medium Quality"
6551 msgstr "Середня якість"
6552
6553 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6554 msgid "Low Quality"
6555 msgstr "Низька якість"
6556
6557 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6558 msgid "Blur Type"
6559 msgstr "Тип розмивання"
6560
6561 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6562 msgid "Very Fuzzy"
6563 msgstr "Дуже розмита"
6564
6565 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6566 msgid "Fuzzy"
6567 msgstr "Розмита"
6568
6569 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
6570 msgid "Medium"
6571 msgstr "Середній"
6572
6573 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6574 msgid "Sharp"
6575 msgstr "Різка"
6576
6577 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6578 msgid "Very Sharp"
6579 msgstr "Дуже різка"
6580
6581 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6582 msgid "Shadow Distance"
6583 msgstr "Дистанція тіні"
6584
6585 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6586 msgid "Very Far"
6587 msgstr "Дуже далеко"
6588
6589 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6590 msgid "Far"
6591 msgstr "Далеко"
6592
6593 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6594 msgid "Near"
6595 msgstr "Близько"
6596
6597 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6598 msgid "Very Near"
6599 msgstr "Дуже близько"
6600
6601 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
6602 msgid "Extremely Near"
6603 msgstr "Надзвичайно близько"
6604
6605 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
6606 msgid "Underneath"
6607 msgstr "Зісподу"
6608
6609 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
6610 msgid "Shadow Darkness"
6611 msgstr "Темрява тіні"
6612
6613 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
6614 msgid "Very Dark"
6615 msgstr "Дуже темна"
6616
6617 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
6618 msgid "Dark"
6619 msgstr "Темна"
6620
6621 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
6622 msgid "Light"
6623 msgstr "Світла"
6624
6625 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
6626 msgid "Very Light"
6627 msgstr "Дуже світла"
6628
6629 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
6630 msgid "Dropshadow"
6631 msgstr "Тінь"
6632
6633 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
6634 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Everything Launcher"
6637 msgstr "Все"
6638
6639 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
6640 #, fuzzy
6641 msgid "Show Everything Launcher"
6642 msgstr "Все"
6643
6644 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
6645 #, fuzzy
6646 msgid "Everything Configuration"
6647 msgstr "(немає інформації)"
6648
6649 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
6650 #, fuzzy
6651 msgid "Show Everything Dialog"
6652 msgstr "Під усім"
6653
6654 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
6655 #, fuzzy
6656 msgid "Everything Module"
6657 msgstr "Все"
6658
6659 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:609
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Run Everything"
6662 msgstr "Все"
6663
6664 #: src/modules/everything/evry_config.c:78
6665 #, fuzzy
6666 msgid "Everything Settings"
6667 msgstr "Налаштування терміналу"
6668
6669 #: src/modules/everything/evry_config.c:364
6670 #, fuzzy
6671 msgid "Available Plugins"
6672 msgstr "Доступні профілі"
6673
6674 #: src/modules/everything/evry_config.c:370
6675 #, fuzzy
6676 msgid "Move Up"
6677 msgstr "Пересунути"
6678
6679 #: src/modules/everything/evry_config.c:373
6680 #, fuzzy
6681 msgid "Move Down"
6682 msgstr "Пересунути"
6683
6684 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
6685 #, fuzzy
6686 msgid "Configure"
6687 msgstr "Параметри поличок"
6688
6689 #: src/modules/everything/evry_config.c:385
6690 msgid "Enabled"
6691 msgstr "Увімкнений"
6692
6693 #: src/modules/everything/evry_config.c:391
6694 #, fuzzy
6695 msgid "Show in \"All\""
6696 msgstr "Показувати в меню"
6697
6698 #: src/modules/everything/evry_config.c:397
6699 #, fuzzy
6700 msgid "Show in top-level"
6701 msgstr "Показувати в меню"
6702
6703 #: src/modules/everything/evry_config.c:403
6704 msgid "Minimum characters for search"
6705 msgstr ""
6706
6707 #: src/modules/everything/evry_config.c:412
6708 msgid "Plugin Trigger"
6709 msgstr ""
6710
6711 #: src/modules/everything/evry_config.c:417
6712 msgid "Search only when triggered"
6713 msgstr ""
6714
6715 #: src/modules/everything/evry_config.c:424
6716 msgid "Plugin View"
6717 msgstr ""
6718
6719 #: src/modules/everything/evry_config.c:434
6720 #: src/modules/everything/evry_config.c:462
6721 #, fuzzy
6722 msgid "Detailed"
6723 msgstr "Подробиці"
6724
6725 #: src/modules/everything/evry_config.c:458
6726 #, fuzzy
6727 msgid "Default View"
6728 msgstr "Типовий рушій"
6729
6730 #: src/modules/everything/evry_config.c:467
6731 #, fuzzy
6732 msgid "Animate scrolling"
6733 msgstr "Анімація переходу"
6734
6735 #: src/modules/everything/evry_config.c:474
6736 msgid "Up/Down select next item in icon view"
6737 msgstr ""
6738
6739 #: src/modules/everything/evry_config.c:483
6740 msgid "Hide input when inactive"
6741 msgstr ""
6742
6743 #: src/modules/everything/evry_config.c:488
6744 #, fuzzy
6745 msgid "Hide list"
6746 msgstr "Час затримки до приховування"
6747
6748 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
6749 msgid "Quick Navigation"
6750 msgstr ""
6751
6752 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
6753 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6754 msgstr ""
6755
6756 #: src/modules/everything/evry_config.c:499
6757 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6758 msgstr ""
6759
6760 #: src/modules/everything/evry_config.c:503
6761 #, fuzzy
6762 msgid "Sorting"
6763 msgstr "Запускається"
6764
6765 #: src/modules/everything/evry_config.c:505
6766 #, fuzzy
6767 msgid "No Sorting"
6768 msgstr "Запускається"
6769
6770 #: src/modules/everything/evry_config.c:508
6771 msgid "By usage"
6772 msgstr ""
6773
6774 #: src/modules/everything/evry_config.c:511
6775 #, fuzzy
6776 msgid "Most used"
6777 msgstr "Використані нещодавно"
6778
6779 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
6780 #, fuzzy
6781 msgid "Last used"
6782 msgstr "Остання зміна:"
6783
6784 #: src/modules/everything/evry_config.c:526
6785 msgid "Subject Plugins"
6786 msgstr ""
6787
6788 #: src/modules/everything/evry_config.c:530
6789 #, fuzzy
6790 msgid "Action Plugins"
6791 msgstr "Параметри дії"
6792
6793 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
6794 #, fuzzy
6795 msgid "Object Plugins"
6796 msgstr "Колір об'єкта"
6797
6798 #: src/modules/everything/evry_config.c:537
6799 #: src/modules/everything/evry_config.c:737
6800 #, fuzzy
6801 msgid "Plugins"
6802 msgstr "Гладко"
6803
6804 #: src/modules/everything/evry_config.c:544
6805 #, fuzzy
6806 msgid "Popup Size"
6807 msgstr "Підказка"
6808
6809 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
6810 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
6811 #, fuzzy
6812 msgid "Popup Width"
6813 msgstr "Швидкість підказки"
6814
6815 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
6816 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
6817 #, fuzzy
6818 msgid "Popup Height"
6819 msgstr "Пересунути підказку праворуч"
6820
6821 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
6822 #, fuzzy
6823 msgid "Popup Align"
6824 msgstr "Налаштування підказок"
6825
6826 #: src/modules/everything/evry_config.c:563
6827 #: src/modules/everything/evry_config.c:570
6828 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
6829 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
6830 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
6831 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
6832 #, c-format
6833 msgid "%1.2f"
6834 msgstr "%1.2f"
6835
6836 #: src/modules/everything/evry_config.c:577
6837 #, fuzzy
6838 msgid "Edge Popup Size"
6839 msgstr "Підказка"
6840
6841 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
6842 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
6843 #, fuzzy
6844 msgid "Geometry"
6845 msgstr "Геометрія вікна"
6846
6847 #: src/modules/everything/evry_config.c:632
6848 #, fuzzy
6849 msgid "Everything Collection"
6850 msgstr "Рестарт-програми"
6851
6852 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
6853 msgid "Items"
6854 msgstr ""
6855
6856 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301
6857 msgid "No plugins loaded"
6858 msgstr ""
6859
6860 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
6861 msgid ""
6862 "  Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br>  "
6863 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br>  Use cursor "
6864 "<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br>  "
6865 "Press  <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press  "
6866 "<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
6867 "you run <hilight>everything</hilight>.<br>    <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
6868 "close this Dialog<br>    <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br>    "
6869 "<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br>    <hilight>&lt;ctrl"
6870 "+return&gt;</hilight> run action and continue<br>    <hilight>&lt;tab&gt;</"
6871 "hilight> toggle between selectors<br>    <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
6872 "complete input (depends on plugin)<br>    <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
6873 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br>    <hilight>&lt;ctrl+left/"
6874 "right&gt;</hilight> cycle through plugins<br>    <hilight>&lt;ctrl+up/"
6875 "down&gt;</hilight> go to first/last item<br>    <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
6876 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br>    <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
6877 "</hilight> toggle list view modes<br>    <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
6878 "toggle thumb view modes"
6879 msgstr ""
6880
6881 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
6882 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
6883 #, fuzzy
6884 msgid "Everything Applications"
6885 msgstr "Рестарт-програми"
6886
6887 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
6888 #, fuzzy
6889 msgid "Commands"
6890 msgstr "Команду"
6891
6892 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
6893 #, fuzzy
6894 msgid "Terminal Command"
6895 msgstr "Запуск команди"
6896
6897 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
6898 msgid "Sudo GUI"
6899 msgstr ""
6900
6901 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
6902 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
6903 #, fuzzy
6904 msgid "Everything Plugin"
6905 msgstr "Все"
6906
6907 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
6908 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
6909 #, fuzzy
6910 msgid "Everything Files"
6911 msgstr "Все"
6912
6913 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
6914 #, fuzzy
6915 msgid "Show recent files"
6916 msgstr "Показати приховані файли"
6917
6918 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
6919 #, fuzzy
6920 msgid "Search recent files"
6921 msgstr "Пошук в каталогах"
6922
6923 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
6924 #, fuzzy
6925 msgid "Search cached files"
6926 msgstr "Налаштування пошукового шляху"
6927
6928 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
6929 #, fuzzy
6930 msgid "Cache visited directories"
6931 msgstr "Каталоги визначені користувачем"
6932
6933 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
6934 #, fuzzy
6935 msgid "Clear cache"
6936 msgstr "Очистити"
6937
6938 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
6939 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
6940 msgid "File Icons"
6941 msgstr "Піктограми файлів"
6942
6943 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
6944 msgid "File Types"
6945 msgstr "Типи файлів"
6946
6947 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
6948 msgid "File Icon"
6949 msgstr "Піктограма файла"
6950
6951 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
6952 msgid "Basic Info"
6953 msgstr "Базова інформація"
6954
6955 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
6956 msgid "Mime:"
6957 msgstr "Тип Mime:"
6958
6959 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
6960 msgid "Use Generated Thumbnail"
6961 msgstr "Використовувати згенеровану мініатюру"
6962
6963 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
6964 msgid "Use Theme Icon"
6965 msgstr "Використовувати піктограму теми"
6966
6967 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
6968 msgid "Use Edje File"
6969 msgstr "Використовувати файл edje"
6970
6971 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
6972 msgid "Use Image"
6973 msgstr "Використовувати зображення"
6974
6975 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
6976 msgid "Use Default"
6977 msgstr "Типово"
6978
6979 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
6980 #, fuzzy
6981 msgid "Select an Edje file"
6982 msgstr "Вибрати файл edj"
6983
6984 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
6985 #, fuzzy
6986 msgid "Select an image"
6987 msgstr "Вибрати зображення"
6988
6989 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
6990 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
6991 msgid "File Manager"
6992 msgstr "Файловий менеджер"
6993
6994 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
6995 msgid "Home"
6996 msgstr "Домівка"
6997
6998 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
6999 msgid "Root"
7000 msgstr "Файлова система"
7001
7002 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
7003 msgid ""
7004 "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
7005 "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
7006 "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
7007 "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
7008 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
7009 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
7010 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
7011 msgstr ""
7012 "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
7013 "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
7014 "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
7015 "Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
7016 "даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
7017 "типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
7018 "нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
7019
7020 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
7021 msgid ""
7022 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
7023 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
7024 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
7025 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
7026 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
7027 "for the inconvenience.<br>"
7028 msgstr ""
7029 "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
7030 "<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
7031 "Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
7032 "Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
7033 "<br>Вибачте за незручності.<br>"
7034
7035 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
7036 msgid "Fileman Settings Updated"
7037 msgstr "Параметри Fileman оновлено"
7038
7039 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
7040 msgid "Fileman Settings"
7041 msgstr "Налаштування Fileman"
7042
7043 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
7044 msgid "Icon Size"
7045 msgstr "Розмір піктограми"
7046
7047 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
7048 msgid "View"
7049 msgstr "Вигляд"
7050
7051 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
7052 msgid "Open Dirs In Place"
7053 msgstr "Відкривати каталоги в місці"
7054
7055 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
7056 msgid "Sort Dirs First"
7057 msgstr "Сортувати спочатку каталоги"
7058
7059 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
7060 msgid "Case Sensitive"
7061 msgstr "Враховувати регістр"
7062
7063 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
7064 msgid "Use Single Click"
7065 msgstr "Використовувати один клік"
7066
7067 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
7068 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
7069 msgstr "Використовувати альтернативний вибір модифікаторів"
7070
7071 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
7072 msgid "Show Icon Extension"
7073 msgstr "Показувати розширення піктограм"
7074
7075 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
7076 msgid "Show Full Path"
7077 msgstr "Показати повний шлях"
7078
7079 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
7080 msgid "Show Desktop Icons"
7081 msgstr "Показувати піктограми на стільниці"
7082
7083 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
7084 msgid "Show Toolbar"
7085 msgstr "Показувати панель інструментів"
7086
7087 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
7088 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:801
7089 msgid "Behavior"
7090 msgstr "Поведінка"
7091
7092 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Show UDisks icons on desktop"
7095 msgstr "Показувати піктограми HAL на стільниці"
7096
7097 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
7098 #, fuzzy
7099 msgid "Show device icons on desktop"
7100 msgstr "Показувати піктограми HAL на стільниці"
7101
7102 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
7103 msgid "Mount volumes on insert"
7104 msgstr "Монтувати томи під час підключення"
7105
7106 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
7107 msgid "Open filemanager on mount"
7108 msgstr "Відкривати менеджер файлів під час монтування"
7109
7110 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
7111 #, fuzzy
7112 msgid "Device"
7113 msgstr "Попередній перегляд"
7114
7115 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
7116 msgid "Go to Parent Directory"
7117 msgstr "До батьківського каталогу"
7118
7119 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
7120 msgid "Other application..."
7121 msgstr "Інша програма..."
7122
7123 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
7124 msgid "Open"
7125 msgstr "Відкрити"
7126
7127 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
7128 msgid "Open with..."
7129 msgstr "Відкрити через..."
7130
7131 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
7132 msgid "Known Applications"
7133 msgstr "Відомі програми"
7134
7135 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
7136 msgid "Specific Applications"
7137 msgstr "Вказані програми"
7138
7139 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
7140 msgid "All Applications"
7141 msgstr "Всі програми"
7142
7143 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
7144 msgid "Custom Command"
7145 msgstr "Власна команда"
7146
7147 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
7148 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
7149 #, c-format
7150 msgid "Copying is aborted"
7151 msgstr "Копіювання скасоване"
7152
7153 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
7154 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
7155 #, c-format
7156 msgid "Moving is aborted"
7157 msgstr "Переміщення скасоване"
7158
7159 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
7160 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
7161 #, c-format
7162 msgid "Deleting is aborted"
7163 msgstr "Видалення скасоване"
7164
7165 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
7166 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
7167 #, c-format
7168 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
7169 msgstr "Невідома операція від підлеглого скосована"
7170
7171 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
7172 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
7173 #, c-format
7174 msgid "Copy of %s done"
7175 msgstr "Копіювання %s зроблено"
7176
7177 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
7178 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
7179 #, c-format
7180 msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
7181 msgstr "Копіювання %s (залишилось: %d сек.)"
7182
7183 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
7184 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
7185 #, c-format
7186 msgid "Move of %s done"
7187 msgstr "Переміщення %s завершено"
7188
7189 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
7190 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
7191 #, c-format
7192 msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
7193 msgstr "Переміщення %s (залишилось: %d сек.)"
7194
7195 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
7196 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
7197 #, c-format
7198 msgid "Delete done"
7199 msgstr "Вилучення зроблено"
7200
7201 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
7202 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
7203 #, c-format
7204 msgid "Deleting files..."
7205 msgstr "Вилучення файлів..."
7206
7207 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
7208 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
7209 #, c-format
7210 msgid "Unknow operation from slave %d"
7211 msgstr "Невідома операція від підлеглого %d"
7212
7213 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
7214 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
7215 msgid "(no information)"
7216 msgstr "(немає інформації)"
7217
7218 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
7219 #, c-format
7220 msgid "File: %s"
7221 msgstr "Файл: %s"
7222
7223 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
7224 #, c-format
7225 msgid "From: %s"
7226 msgstr "Із: %s"
7227
7228 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
7229 #, c-format
7230 msgid "To: %s"
7231 msgstr "До: %s"
7232
7233 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7234 #, c-format
7235 msgid "Processing %d operation(s)"
7236 msgstr "Обробка %d операції(ій)"
7237
7238 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7239 msgid "Filemanager is idle"
7240 msgstr "Файловий менеджер не діє"
7241
7242 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
7243 msgid "EFM Operation Info"
7244 msgstr "Оперативна інформація EFM"
7245
7246 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
7247 msgid "Gadgets Manager"
7248 msgstr "Менеджер Ґаджетів"
7249
7250 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
7251 msgid "Available Gadgets"
7252 msgstr "Доступні ґаджети"
7253
7254 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
7255 #, fuzzy
7256 msgid "Mode"
7257 msgstr "Режими"
7258
7259 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
7260 msgid "Custom Image"
7261 msgstr "Власне зображення"
7262
7263 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
7264 msgid "Custom Color"
7265 msgstr "Власний колір"
7266
7267 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
7268 msgid "Transparent"
7269 msgstr "Прозорий"
7270
7271 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
7272 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7273 msgid "Animations"
7274 msgstr "Анімація"
7275
7276 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
7277 msgid "Background"
7278 msgstr "Фон"
7279
7280 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
7281 #, fuzzy
7282 msgid "Background Options"
7283 msgstr "Панорамування фону"
7284
7285 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718
7286 #, fuzzy
7287 msgid "Begin move/resize"
7288 msgstr "Почати рух/змінити розмір цього гаджету"
7289
7290 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:749
7291 msgid "Free"
7292 msgstr "Вільно"
7293
7294 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773
7295 msgid "Appearance"
7296 msgstr "Вигляд"
7297
7298 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:781
7299 msgid "Always on desktop"
7300 msgstr "Завжди на стільниці"
7301
7302 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:791
7303 msgid "On top pressing"
7304 msgstr "Натиснувши зверху"
7305
7306 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
7307 msgid "Add other gadgets"
7308 msgstr "Додати інші ґаджети"
7309
7310 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
7311 msgid "Show/hide gadgets"
7312 msgstr "Показати/сховати ґаджети"
7313
7314 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7315 msgid "Window List Settings"
7316 msgstr "Налаштування списку вікон"
7317
7318 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7319 #, fuzzy
7320 msgid "Windows from other desks"
7321 msgstr "Показувати вікна з інших стільниць"
7322
7323 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7324 #, fuzzy
7325 msgid "Windows from other screens"
7326 msgstr "Показувати вікна з інших екранів"
7327
7328 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7329 #, fuzzy
7330 msgid "Iconified"
7331 msgstr "Згорнутий стан"
7332
7333 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7334 #, fuzzy
7335 msgid "Iconified from other desks"
7336 msgstr "Показувати згорнуті вікна з інших стільниць"
7337
7338 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7339 #, fuzzy
7340 msgid "Iconified from other screens"
7341 msgstr "Показувати згорнуті вікна з інших екранів"
7342
7343 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7344 msgid "Uncover"
7345 msgstr ""
7346
7347 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7348 #, fuzzy
7349 msgid "Warp mouse while selecting"
7350 msgstr "Прив'язувати мишку до вікна під час виділення"
7351
7352 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7353 #, fuzzy
7354 msgid "Warp mouse at end"
7355 msgstr "Викривлення в кінці"
7356
7357 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7358 #, fuzzy
7359 msgid "Jump to desk"
7360 msgstr "Переходити на стільницю під час виділення"
7361
7362 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7363 #, fuzzy
7364 msgid "Selecting"
7365 msgstr "Вибрати один"
7366
7367 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7368 #, fuzzy
7369 msgid "Warp speed"
7370 msgstr "Швидкість викривлення"
7371
7372 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7373 #, fuzzy
7374 msgid "Scroll Animation"
7375 msgstr "Анімація прокрутки"
7376
7377 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7378 #, fuzzy
7379 msgid "Scroll speed"
7380 msgstr "Швидкість прокрутки"
7381
7382 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7383 #, fuzzy
7384 msgid "Minimum width"
7385 msgstr "Мінімальна ширина"
7386
7387 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7388 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7389 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7390 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7391 #, c-format
7392 msgid "%4.0f"
7393 msgstr "%4.0f"
7394
7395 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7396 #, fuzzy
7397 msgid "Maximum width"
7398 msgstr "Максимальна ширина"
7399
7400 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7401 #, fuzzy
7402 msgid "Minimum height"
7403 msgstr "Мінімальна висота"
7404
7405 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7406 #, fuzzy
7407 msgid "Maximum height"
7408 msgstr "Максимальна висота"
7409
7410 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7411 #, fuzzy
7412 msgid "Horizontal alignment"
7413 msgstr "Горизонтально"
7414
7415 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7416 #, fuzzy
7417 msgid "Vertical alignment"
7418 msgstr "Вертикально"
7419
7420 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7421 #, fuzzy
7422 msgid "Alignment"
7423 msgstr "Enlightenment"
7424
7425 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
7426 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
7427 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7428 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
7429 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
7430 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7431 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
7432 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7433 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7434 msgid "Window : List"
7435 msgstr "Вікно: список"
7436
7437 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7438 msgid "Next Window"
7439 msgstr "Наступне вікно"
7440
7441 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
7442 msgid "Previous Window"
7443 msgstr "Попереднє вікно"
7444
7445 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7446 msgid "Next window of same class"
7447 msgstr ""
7448
7449 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7450 #, fuzzy
7451 msgid "Previous window of same class"
7452 msgstr "Попереднє вікно"
7453
7454 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
7455 #, fuzzy
7456 msgid "Next window class"
7457 msgstr "Клас вікна"
7458
7459 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
7460 #, fuzzy
7461 msgid "Previous window class"
7462 msgstr "Попереднє вікно"
7463
7464 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
7465 #, fuzzy
7466 msgid "Window on the Left"
7467 msgstr "Вікно під мишкою"
7468
7469 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7470 #, fuzzy
7471 msgid "Window Down"
7472 msgstr "ID Вікна"
7473
7474 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7475 #, fuzzy
7476 msgid "Window Up"
7477 msgstr "Тип вікна"
7478
7479 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7480 #, fuzzy
7481 msgid "Window on the Right"
7482 msgstr "Вікно під мишкою"
7483
7484 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
7485 msgid "Select a window"
7486 msgstr "Вибрати вікно"
7487
7488 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
7489 msgid "IBar Settings"
7490 msgstr "Параметри IBar"
7491
7492 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
7493 msgid "Selected Bar Source"
7494 msgstr "Джерело вибору елементів"
7495
7496 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
7497 msgid "Icon Labels"
7498 msgstr "Ярлики піктограми"
7499
7500 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7501 msgid "Show Icon Label"
7502 msgstr "Показувати ярлик піктограми"
7503
7504 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
7505 msgid "Display App Name"
7506 msgstr "Показувати назву програми"
7507
7508 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
7509 msgid "Display App Comment"
7510 msgstr "Показувати коментар програми"
7511
7512 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
7513 msgid "Display App Generic"
7514 msgstr "Показувати загальні програми"
7515
7516 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
7517 msgid "Create new IBar source"
7518 msgstr "Створити нове джерело IBar"
7519
7520 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
7521 msgid "Enter a name for this new source:"
7522 msgstr "Введіть назву нового джерела:"
7523
7524 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
7525 #, c-format
7526 msgid ""
7527 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
7528 "bar source?"
7529 msgstr ""
7530 "Ви запропонували стерти \"%s\".<br><br>Ви дійсно хочете стерти це джерело?"
7531
7532 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
7533 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7534 msgstr "Ви дійсно хочете стерти джерело для цієї панелі?"
7535
7536 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
7537 msgid "IBar"
7538 msgstr "IBar"
7539
7540 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
7541 #, fuzzy
7542 msgid "Create new Icon"
7543 msgstr "Створити нову піктограму"
7544
7545 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
7546 msgid "Properties"
7547 msgstr "Властивості"
7548
7549 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7550 msgid "IBox Settings"
7551 msgstr "Параметри IBox"
7552
7553 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7554 msgid "Display Name"
7555 msgstr "Показувати Ім'я"
7556
7557 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7558 msgid "Display Title"
7559 msgstr "Показувати заголовок"
7560
7561 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7562 msgid "Display Class"
7563 msgstr "Показувати клас"
7564
7565 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7566 msgid "Display Icon Name"
7567 msgstr "Показати ім'я піктограми"
7568
7569 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7570 msgid "Display Border Caption"
7571 msgstr "Показувати заголовок рамки"
7572
7573 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7574 msgid "Show windows from all screens"
7575 msgstr "Показувати вікна зі всіх екранів"
7576
7577 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7578 msgid "Show windows from current screen"
7579 msgstr "Показувати вікна з чинного екрана"
7580
7581 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
7582 msgid "Show windows from all desktops"
7583 msgstr "Показувати вікна зі всіх стільниць"
7584
7585 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7586 msgid "Show windows from active desktop"
7587 msgstr "Показувати вікна з чинної стільниці"
7588
7589 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
7590 msgid "IBox"
7591 msgstr "IBox"
7592
7593 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7594 msgid "Pager Settings"
7595 msgstr "Налаштування пейджера"
7596
7597 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
7598 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7599 msgstr "Перехід по стільницям коліщатком мишки"
7600
7601 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
7602 msgid "Show desktop names"
7603 msgstr "Показувати назви стільниць"
7604
7605 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
7606 msgid "Show popup on desktop change"
7607 msgstr "Показувати підказку під час зміни стільниці"
7608
7609 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
7610 msgid "Show popup for urgent windows"
7611 msgstr "Показувати підказку для термінових вікон"
7612
7613 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
7614 msgid "Resistance to dragging"
7615 msgstr "Опір під час перетягування"
7616
7617 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
7618 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
7619 #, c-format
7620 msgid "%.0f px"
7621 msgstr "%.0f пікс."
7622
7623 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
7624 msgid "Select and Slide button"
7625 msgstr "Кнопка вибору та руху"
7626
7627 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
7628 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
7629 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
7630 #, c-format
7631 msgid "Click to set"
7632 msgstr "Натисніть, щоб встановити"
7633
7634 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
7635 msgid "Drag and Drop button"
7636 msgstr "Кнопка \"тягни-та-кидай\""
7637
7638 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
7639 msgid "Drag whole desktop"
7640 msgstr "Тягнути всю стільницю"
7641
7642 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
7643 msgid "Popup pager height"
7644 msgstr "Висота вікна підказки для пейджера"
7645
7646 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
7647 msgid "Popup speed"
7648 msgstr "Швидкість підказки"
7649
7650 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
7651 #, c-format
7652 msgid "%1.1f seconds"
7653 msgstr "%1.1f сек"
7654
7655 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
7656 #, fuzzy
7657 msgid "Pager action popup height"
7658 msgstr "Висота вікна підказки задіяного клавішею"
7659
7660 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
7661 msgid "Show popup on urgent window"
7662 msgstr "Показувати підказку в терміновому вікні"
7663
7664 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
7665 #, fuzzy
7666 msgid "Urgent popup sticks on screen"
7667 msgstr "Підказка залипає на екрані в терміновому вікні"
7668
7669 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
7670 #, fuzzy
7671 msgid "Show popup for focused windows"
7672 msgstr "Показувати підказку для термінових вікон"
7673
7674 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
7675 #, fuzzy
7676 msgid "Urgent popup speed"
7677 msgstr "Швидкість підказки"
7678
7679 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
7680 #, fuzzy
7681 msgid "Urgent Windows"
7682 msgstr "Налаштування термінового вікна"
7683
7684 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
7685 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
7686 #, c-format
7687 msgid "Button %i"
7688 msgstr "Кнопка %i"
7689
7690 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
7691 msgid "Pager Button Grab"
7692 msgstr "Кнопка захоплення пейджера"
7693
7694 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
7695 msgid ""
7696 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
7697 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
7698 msgstr ""
7699 "Будь ласка, натисніть клавішу мишки<br>Натисніть <hilight>Escape</ hilight> "
7700 "для скасування.<br>Або <hilight>Del</ hilight> для скидання кнопки."
7701
7702 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
7703 #, fuzzy
7704 msgid "Attention"
7705 msgstr "Увага"
7706
7707 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
7708 #, fuzzy
7709 msgid ""
7710 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
7711 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
7712 "works in the popup."
7713 msgstr ""
7714 "Ви не можете використовувати праву кнопку мишки<br>для цього в поличках, "
7715 "тому що вона вже зайнята<br>внутрішнім кодом для контекстних меню.<br>Ця "
7716 "кнопка працює тільки в підказках"
7717
7718 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
7719 msgid "Show Pager Popup"
7720 msgstr "Показувати підказку пейджера"
7721
7722 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
7723 msgid "Popup Desk Right"
7724 msgstr "Пересунути підказку праворуч"
7725
7726 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
7727 msgid "Popup Desk Left"
7728 msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
7729
7730 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
7731 msgid "Popup Desk Up"
7732 msgstr "Пересунути підказку вверх"
7733
7734 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
7735 msgid "Popup Desk Down"
7736 msgstr "Пересунути підказку вниз"
7737
7738 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
7739 #, fuzzy
7740 msgid "Popup Desk Next"
7741 msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
7742
7743 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
7744 #, fuzzy
7745 msgid "Popup Desk Previous"
7746 msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
7747
7748 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
7749 msgid "Start"
7750 msgstr "Пуск"
7751
7752 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
7753 msgid "System Control"
7754 msgstr "Керування системою"
7755
7756 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
7757 msgid "Syscon"
7758 msgstr ""
7759
7760 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
7761 msgid "System Controls"
7762 msgstr "Модулі керування системою"
7763
7764 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
7765 msgid "Temperature Settings"
7766 msgstr "Параметри температури"
7767
7768 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
7769 msgid "Sensors"
7770 msgstr "Датчики"
7771
7772 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
7773 #, fuzzy
7774 msgid "Celsius"
7775 msgstr "Цельсієм"
7776
7777 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
7778 msgid "Fahrenheit"
7779 msgstr "Фаренгейтом"
7780
7781 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
7782 msgid "Display Units"
7783 msgstr "Показувати градуси за"
7784
7785 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
7786 msgid "Check Interval"
7787 msgstr "Проміжок перевірок"
7788
7789 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
7790 msgid "High Temperature"
7791 msgstr "Висока температура"
7792
7793 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
7794 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
7795 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
7796 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
7797 #, c-format
7798 msgid "%1.0f F"
7799 msgstr "%1.0f ℉"
7800
7801 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
7802 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
7803 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
7804 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
7805 #, c-format
7806 msgid "%1.0f C"
7807 msgstr "%1.0f ℃"
7808
7809 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
7810 msgid "Low Temperature"
7811 msgstr "Низька температура"
7812
7813 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
7814 #, fuzzy
7815 msgid "Temperatures"
7816 msgstr "Температура"
7817
7818 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
7819 msgid "Temperature"
7820 msgstr "Температура"
7821
7822 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
7823 msgid "Next"
7824 msgstr "Далі"
7825
7826 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
7827 msgid "Welcome to Enlightenment"
7828 msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
7829
7830 #: src/modules/wizard/page_010.c:147 src/modules/wizard/page_020.c:58
7831 msgid "Select one"
7832 msgstr "Вибрати один"
7833
7834 #: src/modules/wizard/page_020.c:57
7835 msgid "Profile"
7836 msgstr "Профіль"
7837
7838 #: src/modules/wizard/page_050.c:128
7839 msgid "Sizing"
7840 msgstr ""
7841
7842 #: src/modules/wizard/page_050.c:130
7843 #, fuzzy
7844 msgid "Select preferred size"
7845 msgstr "Вибрати профіль"
7846
7847 #: src/modules/wizard/page_060.c:30
7848 msgid "Focus by ..."
7849 msgstr ""
7850
7851 #: src/modules/wizard/page_060.c:37
7852 #, fuzzy
7853 msgid "Mouse Over"
7854 msgstr "Використані нещодавно"
7855
7856 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
7857 msgid "Capture"
7858 msgstr "Захват"
7859
7860 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
7861 msgid "Playback"
7862 msgstr "Відтворення"
7863
7864 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
7865 msgid "Output"
7866 msgstr "Вихід"
7867
7868 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
7869 msgid "Cards"
7870 msgstr "Карти"
7871
7872 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
7873 msgid "Channels"
7874 msgstr "Канали"
7875
7876 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
7877 msgid "Card:"
7878 msgstr "Карта:"
7879
7880 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
7881 msgid "Channel:"
7882 msgstr "Канал:"
7883
7884 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
7885 msgid "Type:"
7886 msgstr "Тип:"
7887
7888 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
7889 msgid "Left:"
7890 msgstr "Лівий:"
7891
7892 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
7893 msgid "Right:"
7894 msgstr "Правий:"
7895
7896 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
7897 msgid "Mute"
7898 msgstr "Вимкнути звук"
7899
7900 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
7901 msgid "Lock Sliders"
7902 msgstr "Блокувати канали"
7903
7904 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
7905 msgid "Edit"
7906 msgstr "Змінити"
7907
7908 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
7909 msgid "Show both sliders when locked"
7910 msgstr "Показувати обидва повзунки під час блокування"
7911
7912 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
7913 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
7914 msgstr ""
7915
7916 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
7917 msgid "Sound Cards"
7918 msgstr "Звукові карти"
7919
7920 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
7921 msgid "Mixer Settings"
7922 msgstr "Налаштування мікшера"
7923
7924 #: src/modules/mixer/conf_module.c:93
7925 msgid "Mixer to use for global actions:"
7926 msgstr "Мікшер для глобальних дій:"
7927
7928 #: src/modules/mixer/conf_module.c:118
7929 msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
7930 msgstr ""
7931
7932 #: src/modules/mixer/conf_module.c:154
7933 msgid "Launch mixer..."
7934 msgstr "Запустити мікшер..."
7935
7936 #: src/modules/mixer/conf_module.c:189
7937 msgid "Mixer Module Settings"
7938 msgstr "Налаштування модулів мікшера"
7939
7940 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
7941 msgid "New volume"
7942 msgstr ""
7943
7944 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7945 msgid "Mixer"
7946 msgstr ""
7947
7948 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7949 #, fuzzy
7950 msgid "Volume changed"
7951 msgstr "Зміна роздільної здатності"
7952
7953 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
7954 msgid "Mixer Settings Updated"
7955 msgstr "Налаштування мікшера оновлені"
7956
7957 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
7958 #, fuzzy
7959 msgid "Mixer Module"
7960 msgstr "Налаштування модулів мікшера"
7961
7962 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
7963 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 src/modules/connman/e_mod_main.c:1811
7964 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
7965 msgstr ""
7966
7967 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1049
7968 msgid "ConnMan Daemon is not running."
7969 msgstr ""
7970
7971 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
7972 msgid "Query system's offline mode."
7973 msgstr ""
7974
7975 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
7976 msgid "ConnMan needs your passphrase"
7977 msgstr ""
7978
7979 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
7980 #, c-format
7981 msgid ""
7982 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
7983 "hilight>"
7984 msgstr ""
7985
7986 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
7987 msgid "Show passphrase as clear text"
7988 msgstr ""
7989
7990 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
7991 msgid "Ok"
7992 msgstr ""
7993
7994 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
7995 msgid "Disconnect from network service."
7996 msgstr ""
7997
7998 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
7999 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
8000 msgid "Service does not exist anymore"
8001 msgstr ""
8002
8003 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
8004 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
8005 msgid "Connect to network service."
8006 msgstr ""
8007
8008 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
8009 msgid "Could not set service's passphrase"
8010 msgstr ""
8011
8012 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1245
8013 #, fuzzy
8014 msgid "Offline mode"
8015 msgstr "Поза мережею"
8016
8017 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1254
8018 msgid "Controls"
8019 msgstr "Канали"
8020
8021 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1425
8022 msgid "No ConnMan"
8023 msgstr ""
8024
8025 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
8026 msgid "No ConnMan server found."
8027 msgstr ""
8028
8029 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1440
8030 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
8031 msgstr ""
8032
8033 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
8034 #, fuzzy
8035 msgid "No Connection"
8036 msgstr "Налаштування мережних з'єднань"
8037
8038 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1469
8039 #, fuzzy
8040 msgid "Not connected"
8041 msgstr "Захищено"
8042
8043 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1472 src/modules/connman/e_mod_main.c:1889
8044 msgid "disconnect"
8045 msgstr ""
8046
8047 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1495
8048 #, fuzzy
8049 msgid "Unknown Name"
8050 msgstr "Невідомий носій"
8051
8052 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1504
8053 #, fuzzy
8054 msgid "No error"
8055 msgstr "Помилка під'єднання"
8056
8057 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1883
8058 #, fuzzy
8059 msgid "idle"
8060 msgstr "Черепицею"
8061
8062 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1884
8063 #, fuzzy
8064 msgid "association"
8065 msgstr "Переходи"
8066
8067 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1885
8068 #, fuzzy
8069 msgid "configuration"
8070 msgstr "(немає інформації)"
8071
8072 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1886
8073 msgid "ready"
8074 msgstr ""
8075
8076 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1887
8077 #, fuzzy
8078 msgid "login"
8079 msgstr "Гладко"
8080
8081 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1888
8082 #, fuzzy
8083 msgid "online"
8084 msgstr "Рушій"
8085
8086 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1890
8087 msgid "failure"
8088 msgstr ""
8089
8090 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
8091 #, fuzzy
8092 msgid "enabled"
8093 msgstr "Увімкнений"
8094
8095 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
8096 #, fuzzy
8097 msgid "available"
8098 msgstr "Заповнити доступне місце"
8099
8100 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
8101 #, fuzzy
8102 msgid "connected"
8103 msgstr "Захищено"
8104
8105 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
8106 #, fuzzy
8107 msgid "offline"
8108 msgstr "Поза мережею"
8109
8110 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
8111 msgid "Another systray exists"
8112 msgstr "Інший системний лоток вже існує"
8113
8114 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
8115 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
8116 msgstr "Може бути тільки один системний лоток, і він вже існує."
8117
8118 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
8119 #, fuzzy
8120 msgid "Systray Error"
8121 msgstr "Системний лоток"
8122
8123 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
8124 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
8125 msgstr ""
8126
8127 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
8128 msgid "Systray"
8129 msgstr "Системний лоток"
8130
8131 #~ msgid "Client List Settings"
8132 #~ msgstr "Налаштування списку клієнта"
8133
8134 #~ msgid "Client List Menu"
8135 #~ msgstr "Меню списку клієнта"
8136
8137 #, fuzzy
8138 #~ msgid "Acpi"
8139 #~ msgstr "Дія"
8140
8141 #, fuzzy
8142 #~ msgid "Dim Screen"
8143 #~ msgstr "На цьому екрані"
8144
8145 #, fuzzy
8146 #~ msgid "Undim Screen"
8147 #~ msgstr "На цьому екрані"
8148
8149 #, fuzzy
8150 #~ msgid "Resizeable"
8151 #~ msgstr "Змінити розмір"
8152
8153 #~ msgid "Stop move/resize this gadget"
8154 #~ msgstr "Завершити рух/зміну розміру цього ґаджета"
8155
8156 #~ msgid ""
8157 #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
8158 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8159 #~ msgstr ""
8160 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати Ecore!\n"
8161 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
8162
8163 #~ msgid ""
8164 #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
8165 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8166 #~ msgstr ""
8167 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати файлову систему.\n"
8168 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
8169
8170 #~ msgid ""
8171 #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
8172 #~ "Have you set your DISPLAY variable?"
8173 #~ msgstr ""
8174 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати підключення до X.\n"
8175 #~ "Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
8176
8177 #~ msgid ""
8178 #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
8179 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8180 #~ msgstr ""
8181 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему підключень.\n"
8182 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
8183
8184 #~ msgid ""
8185 #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
8186 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8187 #~ msgstr ""
8188 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему IPC.\n"
8189 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
8190
8191 #~ msgid ""
8192 #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
8193 #~ "This should not happen."
8194 #~ msgstr ""
8195 #~ "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
8196 #~ "Таке не має траплятися."
8197
8198 #, fuzzy
8199 #~ msgid ""
8200 #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
8201 #~ "This should not happen."
8202 #~ msgstr ""
8203 #~ "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
8204 #~ "Таке не має траплятися."
8205
8206 #~ msgid ""
8207 #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
8208 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8209 #~ msgstr ""
8210 #~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему Evas.\n"
8211 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
8212
8213 #~ msgid ""
8214 #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
8215 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8216 #~ msgstr ""
8217 #~ "Enlightenment не може налаштувати екран ініціалізації.\n"
8218 #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
8219
8220 #~ msgid "Setup FM"
8221 #~ msgstr "Налаштування ФМ"
8222
8223 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
8224 #~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему поличок."
8225
8226 #~ msgid "New Application"
8227 #~ msgstr "Нова програма"
8228
8229 #~ msgid "Background panning"
8230 #~ msgstr "Панорамування фону"
8231
8232 #, fuzzy
8233 #~ msgid "X-Axis pan factor"
8234 #~ msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі X"
8235
8236 #, fuzzy
8237 #~ msgid "%.2f"
8238 #~ msgstr "%1.2f"
8239
8240 #, fuzzy
8241 #~ msgid "Y-Axis pan factor"
8242 #~ msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі Y"
8243
8244 #~ msgid "Display Power Management Signaling"
8245 #~ msgstr "Управління живленням екрана (DPMS)"
8246
8247 #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
8248 #~ msgstr "Чинний дисплей-сервер не підтримує<br>DPMS."
8249
8250 #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
8251 #~ msgstr "Чинний дисплей-сервер<br>не має розширення DPMS."
8252
8253 #, fuzzy
8254 #~ msgid "Default is plugin name"
8255 #~ msgstr "Типовий рушій"
8256
8257 #, fuzzy
8258 #~ msgid "Actions"
8259 #~ msgstr "Дія"
8260
8261 #, fuzzy
8262 #~ msgid "Exebuf"
8263 #~ msgstr "Typebuf"
8264
8265 #, fuzzy
8266 #~ msgid "Open With..."
8267 #~ msgstr "Відкрити через..."
8268
8269 #, fuzzy
8270 #~ msgid "Open File..."
8271 #~ msgstr "Відкрити через..."
8272
8273 #, fuzzy
8274 #~ msgid "Edit Application Entry"
8275 #~ msgstr "Додати програму"
8276
8277 #, fuzzy
8278 #~ msgid "New Application Entry"
8279 #~ msgstr "Нова програма"
8280
8281 #, fuzzy
8282 #~ msgid "Open Terminal here"
8283 #~ msgstr "Запустити в Терміналі"
8284
8285 #, fuzzy
8286 #~ msgid "Run Executable"
8287 #~ msgstr "Виконуваний"
8288
8289 #, fuzzy
8290 #~ msgid "Move To ..."
8291 #~ msgstr "Ще..."
8292
8293 #, fuzzy
8294 #~ msgid "Sort by Name"
8295 #~ msgstr "Сортуванти"
8296
8297 #, fuzzy
8298 #~ msgid "Recent Files"
8299 #~ msgstr "Перейменувати файл"
8300
8301 #, fuzzy
8302 #~ msgid "Show Dialog"
8303 #~ msgstr "Діалоги"
8304
8305 #, fuzzy
8306 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
8307 #~ msgstr "На повний екран"
8308
8309 #~ msgid "Send to Desktop"
8310 #~ msgstr "Переслати на стільницю"
8311
8312 #~ msgid ""
8313 #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
8314 #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
8315 #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
8316 #~ msgstr ""
8317 #~ "У вашій системі не<br>знайдено файлів меню.<br>Будь ласка, "
8318 #~ "зверніться<br>до документації<br>www.enlightenment.org<br>для "
8319 #~ "уточнення<br>деталей про функціонування<br>ваших меню програм."
8320
8321 #~ msgid "Select application menu"
8322 #~ msgstr "Виберіть меню програми"
8323
8324 #~ msgid "Launcher Bar"
8325 #~ msgstr "Панель швидкого запуску"
8326
8327 #~ msgid "No icons on desktop"
8328 #~ msgstr "Без піктограм на стільниці"
8329
8330 #~ msgid "Enable desktop icons"
8331 #~ msgstr "Ввімкнути піктограми стільниці"
8332
8333 #~ msgid "Focus mode"
8334 #~ msgstr "Режим фокусування"
8335
8336 #~ msgid "Click to focus windows"
8337 #~ msgstr "Клацніть для фокусування вікон"
8338
8339 #~ msgid "Mouse over focuses windows"
8340 #~ msgstr "Наведення мишки фокусує вікна"
8341
8342 #~ msgid "Select Icons to Add"
8343 #~ msgstr "Виберіть піктограми для додавання"
8344
8345 #~ msgid "Quick Launch"
8346 #~ msgstr "Швидкий запуск"
8347
8348 #~ msgid ""
8349 #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
8350 #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
8351 #~ msgstr ""
8352 #~ "Налаштування модулів мікшера змінені.<br>Ваша стара конфігурація була "
8353 #~ "замінена типовою.<br>Приносимо вибачення за незручності."
8354
8355 #~ msgid "Add Application..."
8356 #~ msgstr "Додати програму..."
8357
8358 #~ msgid "More..."
8359 #~ msgstr "Ще..."
8360
8361 #~ msgid "To Favorites Menu"
8362 #~ msgstr "До меню улюблених"
8363
8364 #, fuzzy
8365 #~ msgid "Selection"
8366 #~ msgstr "Вибрати один"
8367
8368 #~ msgid "Animated flip"
8369 #~ msgstr "Анімація переходу"
8370
8371 #~ msgid "Interaction"
8372 #~ msgstr "Взаємодія"
8373
8374 #, fuzzy
8375 #~ msgid "Spell Checker"
8376 #~ msgstr "Перевірка системи завершена"
8377
8378 #, fuzzy
8379 #~ msgid "Everything Aspell"
8380 #~ msgstr "Все"
8381
8382 #~ msgid ""
8383 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
8384 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
8385 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8386 #~ "data.<br>"
8387 #~ msgstr ""
8388 #~ "Під час збереження налаштування Enlightenment на диск<br>виникла помилка, "
8389 #~ "яку не можливо<br>визначити.<br><br>Файл в якому виникла помилка:<br>"
8390 #~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
8391 #~ "<br>"
8392
8393 #~ msgid ""
8394 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
8395 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
8396 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
8397 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
8398 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8399 #~ msgstr ""
8400 #~ "Файли параметрів Enlightenment занадто великі<br>для збереження їх в цій "
8401 #~ "файловій системі.<br>Ця дуже підозріла помилка, тому що<br>файли мають "
8402 #~ "бути маленькими. Будь ласка,<br>перевірте налаштування "
8403 #~ "домашнього<br><br>каталогу. Файл, в якому виникла помилка:<br>"
8404 #~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
8405 #~ "<br>"
8406
8407 #~ msgid ""
8408 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
8409 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
8410 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
8411 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8412 #~ msgstr ""
8413 #~ "Під час запису файлів параметрів Enlightenment виникла<br>помилка "
8414 #~ "виведення. Ваш диск має проблеми, можливо, його<br>треба замінити. Файл в "
8415 #~ "якому<br><br>виникла помилка:<br>%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою "
8416 #~ "запобігання пошкодження даних.<br>"
8417
8418 #~ msgid ""
8419 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
8420 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
8421 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
8422 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8423 #~ "data.<br>"
8424 #~ msgstr ""
8425 #~ "Enlightenment не може зберегти налаштування<br>за браком місця на диску. "
8426 #~ "Причиною<br>може бути або фізична вада диску,<br>або ви вичерпали свою "
8427 #~ "квоту дискового<br><br>простору. Файл в якому<br><br>виникла помилка:<br>"
8428 #~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
8429 #~ "<br>"
8430
8431 #~ msgid "Shelf"
8432 #~ msgstr "Поличка"
8433
8434 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
8435 #~ msgstr "Ввімкнути підтримку композиції?"
8436
8437 #, fuzzy
8438 #~ msgid "Show home directory"
8439 #~ msgstr "До батьківського каталогу"
8440
8441 #~ msgid "Move this gadget to"
8442 #~ msgstr "Рухати цей ґаджет до"
8443
8444 #~ msgid "Able to be resized"
8445 #~ msgstr "Може змінювати розмір"
8446
8447 #~ msgid "Remove this gadget"
8448 #~ msgstr "Вилучити цей ґаджет"
8449
8450 #~ msgid "Powersaving policy"
8451 #~ msgstr "Політика енергозбереження"
8452
8453 #~ msgid "Change Icon Properties"
8454 #~ msgstr "Змінити властивості піктограми"
8455
8456 #~ msgid "Remove Icon"
8457 #~ msgstr "Вилучити піктограму"
8458
8459 #~ msgid "Add An Icon"
8460 #~ msgstr "Додати піктограму"
8461
8462 #~ msgid "Set Shelf Contents"
8463 #~ msgstr "Налаштувати вміст полички"
8464
8465 #~ msgid "Delete this Shelf"
8466 #~ msgstr "Вилучити цю поличку"
8467
8468 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
8469 #~ msgstr "Заблокувати під час старту Enlightenment"
8470
8471 #, fuzzy
8472 #~ msgid "Screen Lock Timers"
8473 #~ msgstr "Блокувати екран"
8474
8475 #~ msgid "Wallpaper Mode"
8476 #~ msgstr "Режим шпалер"
8477
8478 #~ msgid "User Wallpaper"
8479 #~ msgstr "Шпалери користувача"
8480
8481 #, fuzzy
8482 #~ msgid "Directory up"
8483 #~ msgstr "Новий каталог"
8484
8485 #~ msgid "Enter Presentation Mode"
8486 #~ msgstr "Ввімкнути режим презентації"
8487
8488 #, fuzzy
8489 #~ msgid "Screensaver Timer"
8490 #~ msgstr "Таймер(и) зберігача екрана"
8491
8492 #~ msgid "Gradient..."
8493 #~ msgstr "Градієнт..."
8494
8495 #~ msgid "Create a gradient..."
8496 #~ msgstr "Створити градієнт..."
8497
8498 #~ msgid "Color 1:"
8499 #~ msgstr "Колір 1:"
8500
8501 #~ msgid "Color 2:"
8502 #~ msgstr "Колір 2:"
8503
8504 #~ msgid "Fill Options"
8505 #~ msgstr "Опції наповнення"
8506
8507 #~ msgid "Diagonal Up"
8508 #~ msgstr "Діагональ вверх"
8509
8510 #~ msgid "Diagonal Down"
8511 #~ msgstr "Діагональ вниз"
8512
8513 #~ msgid "Radial"
8514 #~ msgstr "Радіальний"
8515
8516 #~ msgid "Gradient Creation Error"
8517 #~ msgstr "Помилка створення градієнту"
8518
8519 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
8520 #~ msgstr "З різних причин, Enlightenment не зміг створити градієнт."
8521
8522 #, fuzzy
8523 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
8524 #~ msgstr "Показувати геометрію вікна під час руху та зміни розміру"
8525
8526 #, fuzzy
8527 #~ msgid "Animated shading"
8528 #~ msgstr "Анімація переходу"
8529
8530 #, fuzzy
8531 #~ msgid "New Window Placement"
8532 #~ msgstr "Автоматичне розташування нових вікон"
8533
8534 #, fuzzy
8535 #~ msgid "Border Icon Preference"
8536 #~ msgstr "Перевага піктограми"
8537
8538 #~ msgid "Keyboard move and resize"
8539 #~ msgstr "Переміщення та зміна розміру клавіатурою"
8540
8541 #~ msgid "Maximize Directions"
8542 #~ msgstr "Напрями максимізації"
8543
8544 #~ msgid "Miscellaneous Options"
8545 #~ msgstr "Інші опції"
8546
8547 #, fuzzy
8548 #~ msgid "From other desks"
8549 #~ msgstr "Показувати вікна з інших стільниць"
8550
8551 #, fuzzy
8552 #~ msgid "From other screens"
8553 #~ msgstr "Показувати вікна з інших екранів"
8554
8555 #, fuzzy
8556 #~ msgid "Warp mouse"
8557 #~ msgstr "Швидкість викривлення"
8558
8559 #~ msgid "Add Application"
8560 #~ msgstr "Додати програму"
8561
8562 #~ msgid "Automatic Locking"
8563 #~ msgstr "Автоматичне блокування"
8564
8565 #~ msgid "Time after screensaver activated"
8566 #~ msgstr "Час після активації заставки"
8567
8568 #~ msgid "Idle time to exceed"
8569 #~ msgstr "Час простою перевищений"
8570
8571 #~ msgid "Suggest entering presentation mode"
8572 #~ msgstr "Запропонувати вхід до режиму презентації"
8573
8574 #~ msgid "If deactivated before"
8575 #~ msgstr "Якщо вимкнено раніше"
8576
8577 #~ msgid "Use custom screenlock"
8578 #~ msgstr "Використовувати нетипове блокування екрана"
8579
8580 #, fuzzy
8581 #~ msgid "UPower"
8582 #~ msgstr "Знизити"
8583
8584 #, fuzzy
8585 #~ msgid "Show %s Plugin"
8586 #~ msgstr "Показувати мишу в"
8587
8588 #, fuzzy
8589 #~ msgid "Show Executables"
8590 #~ msgstr "Виконуваний"
8591
8592 #, fuzzy
8593 #~ msgid "Set as Wallpaper"
8594 #~ msgstr "Налаштування фону стільниці"
8595
8596 #~ msgid "Desktop files scan done"
8597 #~ msgstr "Сканування середовища завершено"
8598
8599 #~ msgid "Desktop file scan"
8600 #~ msgstr "Сканування середовища"
8601
8602 #~ msgid "Filename"
8603 #~ msgstr "Ім'я файла"
8604
8605 #~ msgid "Available Modules"
8606 #~ msgstr "Доступні модулі"
8607
8608 #~ msgid "Load Module"
8609 #~ msgstr "Завантажити модуль"
8610
8611 #~ msgid "Loaded Modules"
8612 #~ msgstr "Завантажені модулі"
8613
8614 #~ msgid "Description: Unavailable"
8615 #~ msgstr "Опис: недоступно"
8616
8617 #~ msgid "Selected Gadgets"
8618 #~ msgstr "Вибрані ґаджети"
8619
8620 #~ msgid "Set Contents..."
8621 #~ msgstr "Налаштувати вміст..."
8622
8623 #~ msgid "Styles"
8624 #~ msgstr "Стилі"
8625
8626 #~ msgid "Basic Settings"
8627 #~ msgstr "Основні налаштування"
8628
8629 #~ msgid "Favorites Menu"
8630 #~ msgstr "Меню улюблені"
8631
8632 #~ msgid "Selected Applications"
8633 #~ msgstr "Вибрані програми"
8634
8635 #~ msgid "Menu Item Captions"
8636 #~ msgstr "Заголовки пунктів меню"
8637
8638 #~ msgid "About Dialog Title"
8639 #~ msgstr "Заголовок діалогового вікна \"Про\""
8640
8641 #~ msgid "About Dialog Version"
8642 #~ msgstr "Версія діалогового вікна \"Про\""
8643
8644 #~ msgid "Settings Dialog Title"
8645 #~ msgstr "Заголовка діалогового вікна налаштуваннь"
8646
8647 #~ msgid "List Item Odd Text"
8648 #~ msgstr "Додатковий текст пункту в списку"
8649
8650 #~ msgid "Window Manager Colors"
8651 #~ msgstr "Кольори менеджера вікон"
8652
8653 #~ msgid "Disabled"
8654 #~ msgstr "Вимкнений"
8655
8656 #~ msgid "Widget Colors"
8657 #~ msgstr "Кольори віджета"
8658
8659 #~ msgid "Module Colors"
8660 #~ msgstr "Кольори модуля"
8661
8662 #~ msgid "Outline Color"
8663 #~ msgstr "Колір обрису"
8664
8665 #~ msgid "Defaults"
8666 #~ msgstr "Типові значення"
8667
8668 #~ msgid "Add Edge"
8669 #~ msgstr "Додати край"
8670
8671 #~ msgid "Delete Edge"
8672 #~ msgstr "Вилучити край"
8673
8674 #~ msgid "Modify Edge"
8675 #~ msgstr "Змінити край"
8676
8677 #~ msgid "Run Command Settings"
8678 #~ msgstr "Налаштування виконання команди"
8679
8680 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
8681 #~ msgstr "Найбільша кількість знайдених програм для показу"
8682
8683 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
8684 #~ msgstr "Найбільша кількість знайдених Exe для показу"
8685
8686 #~ msgid "Maximum History to List"
8687 #~ msgstr "Максимум історії для показу"
8688
8689 #~ msgid "Scroll Settings"
8690 #~ msgstr "Налаштування прокрутки"
8691
8692 #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
8693 #~ msgstr "Команда виклику терміналу (використовуйте CTRL+RETURN)"
8694
8695 #~ msgid "Size Settings"
8696 #~ msgstr "Налаштування розміру"
8697
8698 #~ msgid "Position Settings"
8699 #~ msgstr "Налаштування позиціонування"
8700
8701 #~ msgid "X-Axis Alignment"
8702 #~ msgstr "Вирівнювання X-координат"
8703
8704 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
8705 #~ msgstr "Вирівнювання Y-координат"
8706
8707 #~ msgid "Icon Themes"
8708 #~ msgstr "Теми піктограм"
8709
8710 #~ msgid "Add Key"
8711 #~ msgstr "Додати клавішу"
8712
8713 #~ msgid "Delete Key"
8714 #~ msgstr "Вилучити клавішу"
8715
8716 #~ msgid "Modify Key"
8717 #~ msgstr "Змінити клавішу"
8718
8719 #~ msgid "Main Menu Settings"
8720 #~ msgstr "Налаштування головного меню"
8721
8722 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
8723 #~ msgstr "Показувати \"улюблені\" в головному меню"
8724
8725 #~ msgid "Show Applications In Main Menu"
8726 #~ msgstr "Показувати \"Програми\" в головному меню"
8727
8728 #~ msgid "Show Name In Menu"
8729 #~ msgstr "Показувати назви в меню"
8730
8731 #~ msgid "Show Generic In Menu"
8732 #~ msgstr "Показувати загальне в меню"
8733
8734 #~ msgid "Show Comment In Menu"
8735 #~ msgstr "Показувати коментар в меню"
8736
8737 #~ msgid "Autoscroll Settings"
8738 #~ msgstr "Налаштування автопрокрутки"
8739
8740 #~ msgid "%2.2f seconds"
8741 #~ msgstr "%2.2f сек."
8742
8743 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
8744 #~ msgstr "Відновити типові прив'язки миші та коліщатка"
8745
8746 #~ msgid "Idle Cursor"
8747 #~ msgstr "Бездіяльний курсор"
8748
8749 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
8750 #~ msgstr "Використовувати E17 курсор"
8751
8752 #~ msgid "Use X Cursor"
8753 #~ msgstr "Використовувати X курсор"
8754
8755 #~ msgid "Cursor Size"
8756 #~ msgstr "Розмір курсору"
8757
8758 #~ msgid "Cache Settings"
8759 #~ msgstr "Налаштування кешування"
8760
8761 #~ msgid "Size Of Font Cache"
8762 #~ msgstr "Розмір кешу шрифтів"
8763
8764 #~ msgid "Size Of Image Cache"
8765 #~ msgstr "Розмір кешу зображень"
8766
8767 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
8768 #~ msgstr "Час до старту зберігача екрана"
8769
8770 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
8771 #~ msgstr "Час до зміни зберігача екрана"
8772
8773 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
8774 #~ msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон"
8775
8776 #~ msgid "Follow the window as it moves"
8777 #~ msgstr "Слідувати за вікном під час пересування"
8778
8779 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
8780 #~ msgstr "Слідувати за вікном під час зміни розмірів"
8781
8782 #~ msgid "Window Shading"
8783 #~ msgstr "Анімація вікна"
8784
8785 #~ msgid "Window Border"
8786 #~ msgstr "Рамка вікна"
8787
8788 #~ msgid "Prefer user defined icon"
8789 #~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі користувача"
8790
8791 #~ msgid "Prefer application provided icon"
8792 #~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі програми"
8793
8794 #~ msgid "Click to focus"
8795 #~ msgstr "Натиснути для фокусу"
8796
8797 #~ msgid "No new windows get focus"
8798 #~ msgstr "Нові вікна не отримують фокус"
8799
8800 #~ msgid "All new windows get focus"
8801 #~ msgstr "Всі нові вікна отримують фокус"
8802
8803 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
8804 #~ msgstr "Нові діалоги отримують фокус якщо батьківський мав фокус"
8805
8806 #~ msgid "A click on a window always raises it"
8807 #~ msgstr "Клік на вікно завжди піднімає його"
8808
8809 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
8810 #~ msgstr "Клік на вікно завжди фокусує його"
8811
8812 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
8813 #~ msgstr "Протидія переміщенню або зміні розмірів вікна перед перешкодою"
8814
8815 #~ msgid "Resistance between windows:"
8816 #~ msgstr "Протидія між вікнами:"
8817
8818 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
8819 #~ msgstr "Протидія ґаджетів на стільниці:"
8820
8821 #~ msgid "Show iconified windows"
8822 #~ msgstr "Показувати згорнуті вікна"
8823
8824 #~ msgid "Selection Settings"
8825 #~ msgstr "Налаштування виділення"
8826
8827 #~ msgid "Focus window while selecting"
8828 #~ msgstr "Фокусувати вікно під час виділення"
8829
8830 #~ msgid "Raise window while selecting"
8831 #~ msgstr "Піднімати вікно під час виділення"
8832
8833 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
8834 #~ msgstr "Показувати вікно під час виділення"
8835
8836 #~ msgid "Warp Settings"
8837 #~ msgstr "Параметри викривлення"
8838
8839 #~ msgid "Run Command Dialog"
8840 #~ msgstr "Діалог запуску команди"
8841
8842 #~ msgid "Background Mode"
8843 #~ msgstr "Режим фону"
8844
8845 #~ msgid "Fast"
8846 #~ msgstr "Швидко"
8847
8848 #~ msgid "Slow"
8849 #~ msgstr "Повільно"
8850
8851 #~ msgid "Very Slow"
8852 #~ msgstr "Дуже повільно"
8853
8854 #~ msgid "200 F"
8855 #~ msgstr "200 Ф"
8856
8857 #~ msgid "150 F"
8858 #~ msgstr "150 Ф"
8859
8860 #~ msgid "110 F"
8861 #~ msgstr "110 Ф"
8862
8863 #~ msgid "130 F"
8864 #~ msgstr "130 Ф"
8865
8866 #~ msgid "90 F"
8867 #~ msgstr "90 Ф"
8868
8869 #~ msgid "93 C"
8870 #~ msgstr "93 Ц"
8871
8872 #~ msgid "65 C"
8873 #~ msgstr "65 Ц"
8874
8875 #~ msgid "43 C"
8876 #~ msgstr "43 Ц"
8877
8878 #~ msgid "55 C"
8879 #~ msgstr "55 Ц"
8880
8881 #~ msgid "32 C"
8882 #~ msgstr "32 Ц"
8883
8884 #~ msgid "Connection Manager"
8885 #~ msgstr "Керування з’єднанями"
8886
8887 #~ msgid "Network Device"
8888 #~ msgstr "Мережевий пристрій"
8889
8890 #~ msgid "Wifi"
8891 #~ msgstr "Бездротова мережа"
8892
8893 #~ msgid "LAN"
8894 #~ msgstr "Локальна мережа"
8895
8896 #~ msgid "Specific Device"
8897 #~ msgstr "Зазначений пристрій"
8898
8899 #~ msgid "Networks"
8900 #~ msgstr "Мережі"
8901
8902 #~ msgid "Expand the window"
8903 #~ msgstr "Розширити вікно"
8904
8905 #~ msgid "Allow window manipulation"
8906 #~ msgstr "Дозволити маніпулювання вікном"