2.0 beta init
[framework/multimedia/gstreamer0.10.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-30 20:26+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
36 "діагностики"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "РІВЕНЬ"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення "
46 "певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "СПИСОК"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Вимкнути діагностику"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "ШЛЯХИ"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, "
71 "додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "МОДУЛІ"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Вимкнути оновлення реєстру"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Параметри GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показати параметри GStreamer"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Невідомий параметр"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
100
101 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
102 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
106 "proper error message with the reason for the failure."
107 msgstr ""
108 "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося "
109 "вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
115 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
118 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
121 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
124 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
127 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
130 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці."
131
132 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
133 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
136 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
137
138 msgid ""
139 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
140 "disabled."
141 msgstr ""
142 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
143
144 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
145 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
146
147 msgid "Could not initialize supporting library."
148 msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
149
150 msgid "Could not close supporting library."
151 msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки."
152
153 msgid "Could not configure supporting library."
154 msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
155
156 msgid "Encoding error."
157 msgstr "Помилка кодування."
158
159 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
160 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
161
162 msgid "Resource not found."
163 msgstr "Ресурсу не знайдено."
164
165 msgid "Resource busy or not available."
166 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
167
168 msgid "Could not open resource for reading."
169 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання."
170
171 msgid "Could not open resource for writing."
172 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису."
173
174 msgid "Could not open resource for reading and writing."
175 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису."
176
177 msgid "Could not close resource."
178 msgstr "Не вдалося закрити ресурс."
179
180 msgid "Could not read from resource."
181 msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу."
182
183 msgid "Could not write to resource."
184 msgstr "Не вдалося записати у ресурс."
185
186 msgid "Could not perform seek on resource."
187 msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі."
188
189 msgid "Could not synchronize on resource."
190 msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом."
191
192 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
193 msgstr ""
194 "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі."
195
196 msgid "No space left on the resource."
197 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
198
199 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
200 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
201
202 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
203 msgstr ""
204 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
205
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Не вдалося визначити тип потоку."
208
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
211
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
214
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Не вдалося розкодувати потік."
217
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Не вдалося закодувати потік."
220
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік."
223
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік."
226
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Потік у некоректному форматі."
229
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
232
233 msgid ""
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
235 "been supplied."
236 msgstr ""
237 "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано "
238 "відповідного ключа дешифрування."
239
240 #, c-format
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
243
244 #, c-format
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
247
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
250
251 msgid "title"
252 msgstr "назва"
253
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "загальновживана назва"
256
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "назва (для впорядкування)"
259
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)"
262
263 msgid "artist"
264 msgstr "виконавець"
265
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "особа, відповідальна за запис"
268
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "виконавець (для впорядкування)"
271
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)"
274
275 msgid "album"
276 msgstr "альбом"
277
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "альбом, що містить ці дані"
280
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "альбом (для впорядкування)"
283
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)"
286
287 msgid "album artist"
288 msgstr "виконавець альбому"
289
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису"
292
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)"
295
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування"
298
299 msgid "date"
300 msgstr "дата"
301
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)"
304
305 msgid "datetime"
306 msgstr "дата-час"
307
308 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
309 msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)"
310
311 msgid "genre"
312 msgstr "жанр"
313
314 msgid "genre this data belongs to"
315 msgstr "жанр цих даних"
316
317 msgid "comment"
318 msgstr "коментар"
319
320 msgid "free text commenting the data"
321 msgstr "довільний текст з описом даних"
322
323 msgid "extended comment"
324 msgstr "розширений коментар"
325
326 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
327 msgstr ""
328 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
329
330 msgid "track number"
331 msgstr "номер композиції"
332
333 msgid "track number inside a collection"
334 msgstr "номер композиції у збірці"
335
336 msgid "track count"
337 msgstr "кількість композицій"
338
339 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
340 msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція"
341
342 msgid "disc number"
343 msgstr "номер диска"
344
345 msgid "disc number inside a collection"
346 msgstr "номер диска у збірці"
347
348 msgid "disc count"
349 msgstr "кількість дисків"
350
351 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
352 msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск"
353
354 msgid "location"
355 msgstr "адреса"
356
357 msgid ""
358 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
359 "is hosted)"
360 msgstr ""
361 "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або "
362 "адреса поширення потоку)"
363
364 msgid "homepage"
365 msgstr "домашня сторінка"
366
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
368 msgstr ""
369 "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)"
370
371 msgid "description"
372 msgstr "опис"
373
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
376
377 msgid "version"
378 msgstr "версія"
379
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "версія цих даних"
382
383 msgid "ISRC"
384 msgstr "ISRC"
385
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr ""
388 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi."
389 "org/isrc/"
390
391 msgid "organization"
392 msgstr "організація"
393
394 msgid "copyright"
395 msgstr "авторські права"
396
397 msgid "copyright notice of the data"
398 msgstr "примітка щодо авторських прав на дані"
399
400 msgid "copyright uri"
401 msgstr "uri авторських прав"
402
403 msgid "URI to the copyright notice of the data"
404 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
405
406 msgid "encoded by"
407 msgstr "автор кодування"
408
409 msgid "name of the encoding person or organization"
410 msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування"
411
412 msgid "contact"
413 msgstr "контакти"
414
415 msgid "contact information"
416 msgstr "контактна інформація"
417
418 msgid "license"
419 msgstr "ліцензія"
420
421 msgid "license of data"
422 msgstr "ліцензія даних"
423
424 msgid "license uri"
425 msgstr "uri ліцензії"
426
427 msgid "URI to the license of the data"
428 msgstr "URI ліцензії даних"
429
430 msgid "performer"
431 msgstr "виконавець"
432
433 msgid "person(s) performing"
434 msgstr "особа(и), що виконала"
435
436 msgid "composer"
437 msgstr "композитор"
438
439 msgid "person(s) who composed the recording"
440 msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису"
441
442 msgid "duration"
443 msgstr "тривалість"
444
445 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
446 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
447
448 msgid "codec"
449 msgstr "кодек"
450
451 msgid "codec the data is stored in"
452 msgstr "кодек, яким закодовано дані"
453
454 msgid "video codec"
455 msgstr "відеокодек"
456
457 msgid "codec the video data is stored in"
458 msgstr "кодек, яким закодовано відеодані"
459
460 msgid "audio codec"
461 msgstr "аудіокодек"
462
463 msgid "codec the audio data is stored in"
464 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
465
466 msgid "subtitle codec"
467 msgstr "кодек субтитрів"
468
469 msgid "codec the subtitle data is stored in"
470 msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри"
471
472 msgid "container format"
473 msgstr "формат контейнера"
474
475 msgid "container format the data is stored in"
476 msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані"
477
478 msgid "bitrate"
479 msgstr "щільність потоку бітів"
480
481 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
482 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
483
484 msgid "nominal bitrate"
485 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
486
487 msgid "nominal bitrate in bits/s"
488 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
489
490 msgid "minimum bitrate"
491 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
492
493 msgid "minimum bitrate in bits/s"
494 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
495
496 msgid "maximum bitrate"
497 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
498
499 msgid "maximum bitrate in bits/s"
500 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
501
502 msgid "encoder"
503 msgstr "кодувальник"
504
505 msgid "encoder used to encode this stream"
506 msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
507
508 msgid "encoder version"
509 msgstr "версія кодувальника"
510
511 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
512 msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
513
514 msgid "serial"
515 msgstr "номер"
516
517 msgid "serial number of track"
518 msgstr "послідовний номер композиції"
519
520 msgid "replaygain track gain"
521 msgstr "рівень відтворення композиції"
522
523 msgid "track gain in db"
524 msgstr "рівень композиції, у дБ"
525
526 msgid "replaygain track peak"
527 msgstr "пік відтворення композиції"
528
529 msgid "peak of the track"
530 msgstr "пік композиції"
531
532 msgid "replaygain album gain"
533 msgstr "рівень відтворення альбому"
534
535 msgid "album gain in db"
536 msgstr "рівень альбому, у дБ"
537
538 msgid "replaygain album peak"
539 msgstr "пік відтворення альбому"
540
541 msgid "peak of the album"
542 msgstr "пік альбому"
543
544 msgid "replaygain reference level"
545 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
546
547 msgid "reference level of track and album gain values"
548 msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому"
549
550 msgid "language code"
551 msgstr "код мови"
552
553 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
554 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
555
556 msgid "image"
557 msgstr "зображення"
558
559 msgid "image related to this stream"
560 msgstr "зображення, що стосується цього потоку"
561
562 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
563 msgid "preview image"
564 msgstr "попередній перегляд зображення"
565
566 msgid "preview image related to this stream"
567 msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком"
568
569 msgid "attachment"
570 msgstr "долучення"
571
572 msgid "file attached to this stream"
573 msgstr "файл, долучений до цього потоку"
574
575 msgid "beats per minute"
576 msgstr "тактів за хвилину"
577
578 msgid "number of beats per minute in audio"
579 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
580
581 msgid "keywords"
582 msgstr "ключові слова"
583
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
586
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "географічна назва"
589
590 msgid ""
591 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
592 "produced"
593 msgstr ""
594 "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або "
595 "створено дані"
596
597 msgid "geo location latitude"
598 msgstr "географічна широта"
599
600 msgid ""
601 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
602 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
603 "southern latitudes)"
604 msgstr ""
605 "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах "
606 "відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають "
607 "південній широті)"
608
609 msgid "geo location longitude"
610 msgstr "географічна довгота"
611
612 msgid ""
613 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
615 "negative values for western longitudes)"
616 msgstr ""
617 "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у "
618 "градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні "
619 "значення відповідають західній довготі)"
620
621 msgid "geo location elevation"
622 msgstr "географічна висота"
623
624 msgid ""
625 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
626 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
627 msgstr ""
628 "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах "
629 "відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
630
631 msgid "geo location country"
632 msgstr "країна"
633
634 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
635 msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані"
636
637 msgid "geo location city"
638 msgstr "місто"
639
640 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
641 msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані"
642
643 msgid "geo location sublocation"
644 msgstr "додаткові дані розташування"
645
646 msgid ""
647 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
648 "the neighborhood)"
649 msgstr ""
650 "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, "
651 "район)"
652
653 msgid "geo location horizontal error"
654 msgstr "похибка у даних гор. розташування"
655
656 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
657 msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
658
659 msgid "geo location movement speed"
660 msgstr "географічна швидкість пересування"
661
662 msgid ""
663 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
664 msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с"
665
666 msgid "geo location movement direction"
667 msgstr "географічний напрямок пересування"
668
669 msgid ""
670 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
671 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
672 "means the geographic north, and increases clockwise"
673 msgstr ""
674 "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у "
675 "градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній "
676 "півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
677
678 msgid "geo location capture direction"
679 msgstr "географічний напрямок зйомки"
680
681 msgid ""
682 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
683 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
684 "geographic north, and increases clockwise"
685 msgstr ""
686 "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося "
687 "знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 "
688 "відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
689
690 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
691 msgid "show name"
692 msgstr "назва передачі"
693
694 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
695 msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
696
697 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
698 msgid "show sortname"
699 msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
700
701 msgid ""
702 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
703 msgstr ""
704 "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
705
706 msgid "episode number"
707 msgstr "номер серії"
708
709 msgid "The episode number in the season the media is part of"
710 msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
711
712 msgid "season number"
713 msgstr "номер сезону"
714
715 msgid "The season number of the show the media is part of"
716 msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
717
718 msgid "lyrics"
719 msgstr "текст"
720
721 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
722 msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
723
724 msgid "composer sortname"
725 msgstr "композитор (для впорядкування)"
726
727 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
728 msgstr ""
729 "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
730
731 msgid "grouping"
732 msgstr "групування"
733
734 msgid ""
735 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
736 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
737 msgstr ""
738 "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, "
739 "різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за "
740 "рівень альбому."
741
742 msgid "user rating"
743 msgstr "оцінка користувачем"
744
745 msgid ""
746 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
747 "this media"
748 msgstr ""
749 "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
750
751 msgid "device manufacturer"
752 msgstr "виробник пристрою"
753
754 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
755 msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
756
757 msgid "device model"
758 msgstr "модель пристрою"
759
760 msgid "Model of the device used to create this media"
761 msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
762
763 msgid "application name"
764 msgstr "назва програми"
765
766 msgid "Application used to create the media"
767 msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
768
769 msgid "application data"
770 msgstr "дані програми"
771
772 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
773 msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
774
775 msgid "image orientation"
776 msgstr "орієнтація зображення"
777
778 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
779 msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
780
781 msgid ", "
782 msgstr ", "
783
784 #, c-format
785 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
786 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
787
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Additional debug info:\n"
791 "%s\n"
792 msgstr ""
793 "Додаткова діагностична інформація:\n"
794 "%s\n"
795
796 #, c-format
797 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
798 msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
799
800 #, c-format
801 msgid "no bin \"%s\", skipping"
802 msgstr "немає контейнера «%s», пропущено"
803
804 #, c-format
805 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
806 msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
807
808 #, c-format
809 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
810 msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
811
812 #, c-format
813 msgid "could not link %s to %s"
814 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
815
816 #, c-format
817 msgid "no element \"%s\""
818 msgstr "немає елемента «%s»"
819
820 #, c-format
821 msgid "could not parse caps \"%s\""
822 msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
823
824 msgid "link without source element"
825 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
826
827 msgid "link without sink element"
828 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
829
830 #, c-format
831 msgid "no source element for URI \"%s\""
832 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
833
834 #, c-format
835 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
836 msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
837
838 #, c-format
839 msgid "no sink element for URI \"%s\""
840 msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
841
842 #, c-format
843 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
844 msgstr "не вдалося прив'язати елемент-споживач для URI «%s»"
845
846 msgid "empty pipeline not allowed"
847 msgstr "не можна використовувати порожній канал"
848
849 msgid "Internal clock error."
850 msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
851
852 msgid "Internal data flow error."
853 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
854
855 msgid "A lot of buffers are being dropped."
856 msgstr "Викинуто багато буферів."
857
858 msgid "Internal data flow problem."
859 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
860
861 msgid "Internal data stream error."
862 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
863
864 msgid "Filter caps"
865 msgstr "Фільтр можливостей"
866
867 msgid ""
868 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
869 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
870 msgstr ""
871 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
872 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
873
874 msgid "No file name specified for writing."
875 msgstr "Не вказано назви файла для запису."
876
877 #, c-format
878 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
879 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
880
881 #, c-format
882 msgid "Error closing file \"%s\"."
883 msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
884
885 #, c-format
886 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
887 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
888
889 #, c-format
890 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
891 msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
892
893 msgid "No file name specified for reading."
894 msgstr "Не вказано назву файла для читання."
895
896 #, c-format
897 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
898 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
899
900 #, c-format
901 msgid "Could not get info on \"%s\"."
902 msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
903
904 #, c-format
905 msgid "\"%s\" is a directory."
906 msgstr "«%s» є каталогом."
907
908 #, c-format
909 msgid "File \"%s\" is a socket."
910 msgstr "Файл «%s» є сокетом."
911
912 msgid "Failed after iterations as requested."
913 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
914
915 msgid "No Temp directory specified."
916 msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних."
917
918 #, c-format
919 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
920 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
921
922 msgid "Error while writing to download file."
923 msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
924
925 msgid "caps"
926 msgstr "можливості"
927
928 msgid "detected capabilities in stream"
929 msgstr "у потоці знайдено можливості"
930
931 msgid "minimum"
932 msgstr "мінімум"
933
934 msgid "maximum"
935 msgstr "максимум"
936
937 msgid "force caps"
938 msgstr "примусово визначені можливості"
939
940 msgid "force caps without doing a typefind"
941 msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind"
942
943 msgid "Stream contains no data."
944 msgstr "Потік не містить даних."
945
946 msgid "Implemented Interfaces:\n"
947 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
948
949 msgid "readable"
950 msgstr "читання"
951
952 msgid "writable"
953 msgstr "запис"
954
955 msgid "controllable"
956 msgstr "контроль"
957
958 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
959 msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING"
960
961 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
962 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED"
963
964 msgid "changeable only in NULL or READY state"
965 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY"
966
967 msgid "Blacklisted files:"
968 msgstr "Заблоковані файли:"
969
970 msgid "Total count: "
971 msgstr "Загальна кількість:"
972
973 #, c-format
974 msgid "%d blacklisted file"
975 msgid_plural "%d blacklisted files"
976 msgstr[0] "%d заблокований файл"
977 msgstr[1] "%d заблокованих файли"
978 msgstr[2] "%d заблокованих файлів"
979
980 #, c-format
981 msgid "%d plugin"
982 msgid_plural "%d plugins"
983 msgstr[0] "%d модуль"
984 msgstr[1] "%d модулі"
985 msgstr[2] "%d модулів"
986
987 #, c-format
988 msgid "%d blacklist entry"
989 msgid_plural "%d blacklist entries"
990 msgstr[0] "%d заблокований запис"
991 msgstr[1] "%d заблокованих записи"
992 msgstr[2] "%d заблокованих записів"
993
994 #, c-format
995 msgid "%d feature"
996 msgid_plural "%d features"
997 msgstr[0] "%d функція"
998 msgstr[1] "%d функції"
999 msgstr[2] "%d функцій"
1000
1001 msgid "Print all elements"
1002 msgstr "Вивести усі елементи"
1003
1004 msgid "Print list of blacklisted files"
1005 msgstr "Показати список заблокованих файлів"
1006
1007 msgid ""
1008 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1009 "plugins provide.\n"
1010 "                                       Useful in connection with external "
1011 "automatic plugin installation mechanisms"
1012 msgstr ""
1013 "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких "
1014 "забезпечує модуль або всі модулі.\n"
1015 "                                       Використовується разом з зовнішніми "
1016 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
1017
1018 msgid "List the plugin contents"
1019 msgstr "Показати вміст модуля"
1020
1021 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1022 msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1026 msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1030 msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n"
1031
1032 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1033 msgstr ""
1034 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1038 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1042 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
1043
1044 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1045 msgstr ""
1046 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1050 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1054 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
1055
1056 msgid "Index statistics"
1057 msgstr "Статистичні дані покажчика"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1061 msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1065 msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1069 msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Got message #%u (%s): "
1073 msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1077 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1081 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі «%s».\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1085 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ  : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1089 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
1090
1091 msgid "FOUND TAG\n"
1092 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "INFO:\n"
1097 "%s\n"
1098 msgstr ""
1099 "ІНФОРМАЦІЯ:\n"
1100 "%s\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1104 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1105
1106 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1107 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
1108
1109 msgid "buffering..."
1110 msgstr "буферизація..."
1111
1112 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1113 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1114
1115 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1116 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1117
1118 msgid "Redistribute latency...\n"
1119 msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1123 msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
1124
1125 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1126 msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
1127
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "Missing element: %s\n"
1130 msgstr "немає елемента «%s»"
1131
1132 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1133 msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
1134
1135 msgid "Output status information and property notifications"
1136 msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
1137
1138 msgid "Do not print any progress information"
1139 msgstr "Не показувати даних щодо поступу"
1140
1141 msgid "Output messages"
1142 msgstr "Виведено повідомлення"
1143
1144 msgid "Do not output status information of TYPE"
1145 msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП"
1146
1147 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1148 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1149
1150 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1151 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1152
1153 msgid "FILE"
1154 msgstr "ФАЙЛ"
1155
1156 msgid "Do not install a fault handler"
1157 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1158
1159 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1160 msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2"
1161
1162 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1163 msgstr "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)"
1164
1165 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1166 msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу"
1167
1168 msgid "Gather and print index statistics"
1169 msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1173 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1174
1175 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1176 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1180 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1181
1182 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1183 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1184
1185 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1186 msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
1187
1188 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1189 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1190
1191 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1192 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL...\n"
1193
1194 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1195 msgstr "Канал у стані PREROLLING...\n"
1196
1197 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1198 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1199
1200 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1201 msgstr "Канал у стані PREROLLED...\n"
1202
1203 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1204 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
1205
1206 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1207 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1208
1209 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1210 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
1211
1212 msgid "Waiting for EOS...\n"
1213 msgstr "Очікування на EOS...\n"
1214
1215 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1216 msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
1217
1218 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1219 msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
1220
1221 msgid "Execution ended after %"
1222 msgstr "Виконання завершено після %"
1223
1224 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1225 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1226
1227 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1228 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1229
1230 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1231 msgstr "Спорожнення каналу...\n"
1232
1233 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1234 #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
1235
1236 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1237 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1238
1239 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1240 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1241
1242 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1243 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1244
1245 #~ msgid "original location of file as a URI"
1246 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1247
1248 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1249 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1250
1251 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1252 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1253
1254 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1255 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"