Git init
[framework/multimedia/gstreamer0.10.git] / po / ru.po
1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
5 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-05-13 23:41+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 20:25+0400\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
16 "Language: ru\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Вывести версию GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего "
37 "не печатать)"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "УРОВЕНЬ"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
47 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "СПИСОК"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
54
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Отключить отладку"
57
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
60
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
63
64 msgid "PATHS"
65 msgstr "ПУТИ"
66
67 msgid ""
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 msgstr ""
71 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
72 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
73
74 msgid "PLUGINS"
75 msgstr "МОДУЛИ"
76
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Отключить обновление реестра"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
86 "реестра"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Параметры GStreamer"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Показать параметры GStreamer"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Неизвестный параметр"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
104 "для этой ошибки."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
114 "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
136
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
142
143 msgid ""
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "disabled."
146 msgstr ""
147 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
148
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
151
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
154
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
157
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
160
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Ошибка при кодировании."
163
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
166
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Ресурс не найден."
169
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
172
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
175
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
178
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
181
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
184
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
187
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
190
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
193
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
196
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
199
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
202
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
205
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 msgstr ""
208 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
209 "ошибке."
210
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Не удалось определить тип потока."
213
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
216
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
219
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Не удалось декодировать поток."
222
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Не удалось закодировать поток."
225
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
228
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
231
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Поток имеет неверный формат."
234
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
237
238 msgid ""
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "been supplied."
241 msgstr ""
242 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
243 "подходящий ключ."
244
245 #, c-format
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
248
249 #, c-format
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
252
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
255
256 msgid "title"
257 msgstr "название"
258
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "обычно используемое название"
261
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "название (для сортировки)"
264
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
267
268 msgid "artist"
269 msgstr "исполнитель"
270
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
273
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "альбом"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "альбом (для сортировки)"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "исполнитель альбома"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "дата"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
309
310 msgid "datetime"
311 msgstr "дата-время"
312
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
315
316 msgid "genre"
317 msgstr "жанр"
318
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
321
322 msgid "comment"
323 msgstr "комментарий"
324
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
327
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "дополнительный комментарий"
330
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
332 msgstr ""
333 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или ключ[en]"
334 "=значение"
335
336 msgid "track number"
337 msgstr "номер дорожки"
338
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
341
342 msgid "track count"
343 msgstr "количество дорожек"
344
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
347
348 msgid "disc number"
349 msgstr "номер диска"
350
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "номер диска в коллекции"
353
354 msgid "disc count"
355 msgstr "количество дисков"
356
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
359
360 msgid "location"
361 msgstr "местоположение"
362
363 msgid ""
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "is hosted)"
366 msgstr ""
367 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
368
369 msgid "homepage"
370 msgstr "домашняя страница"
371
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 msgstr ""
374 "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
375
376 msgid "description"
377 msgstr "описание"
378
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "короткое описание содержимого данных"
381
382 msgid "version"
383 msgstr "версия"
384
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "версия этих данных"
387
388 msgid "ISRC"
389 msgstr "ISRC"
390
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
393
394 msgid "organization"
395 msgstr "организация"
396
397 msgid "copyright"
398 msgstr "авторские права"
399
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
402
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "URI авторских прав"
405
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
408
409 msgid "encoded by"
410 msgstr "Кодирование выполнено"
411
412 msgid "name of the encoding person or organization"
413 msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку"
414
415 msgid "contact"
416 msgstr "контакт"
417
418 msgid "contact information"
419 msgstr "контактная информация"
420
421 msgid "license"
422 msgstr "лицензия"
423
424 msgid "license of data"
425 msgstr "лицензия на эти данные"
426
427 msgid "license uri"
428 msgstr "URI лицензии"
429
430 msgid "URI to the license of the data"
431 msgstr "URI лицензии на эти данные"
432
433 msgid "performer"
434 msgstr "исполнитель"
435
436 msgid "person(s) performing"
437 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
438
439 msgid "composer"
440 msgstr "композитор"
441
442 msgid "person(s) who composed the recording"
443 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
444
445 msgid "duration"
446 msgstr "длительность"
447
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
450
451 msgid "codec"
452 msgstr "кодек"
453
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
456
457 msgid "video codec"
458 msgstr "видео-кодек"
459
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
462
463 msgid "audio codec"
464 msgstr "аудио-кодек"
465
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
468
469 msgid "subtitle codec"
470 msgstr "кодек субтитров"
471
472 msgid "codec the subtitle data is stored in"
473 msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
474
475 msgid "container format"
476 msgstr "формат контейнера"
477
478 msgid "container format the data is stored in"
479 msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
480
481 msgid "bitrate"
482 msgstr "битрейт"
483
484 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
485 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
486
487 msgid "nominal bitrate"
488 msgstr "номинальный битрейт"
489
490 msgid "nominal bitrate in bits/s"
491 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
492
493 msgid "minimum bitrate"
494 msgstr "минимальный битрейт"
495
496 msgid "minimum bitrate in bits/s"
497 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
498
499 msgid "maximum bitrate"
500 msgstr "максимальный битрейт"
501
502 msgid "maximum bitrate in bits/s"
503 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
504
505 msgid "encoder"
506 msgstr "кодировщик"
507
508 msgid "encoder used to encode this stream"
509 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
510
511 msgid "encoder version"
512 msgstr "версия кодировщика"
513
514 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
515 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
516
517 msgid "serial"
518 msgstr "серийный номер"
519
520 msgid "serial number of track"
521 msgstr "серийный номер дорожки"
522
523 msgid "replaygain track gain"
524 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
525
526 msgid "track gain in db"
527 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
528
529 msgid "replaygain track peak"
530 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
531
532 msgid "peak of the track"
533 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
534
535 msgid "replaygain album gain"
536 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
537
538 msgid "album gain in db"
539 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
540
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
543
544 msgid "peak of the album"
545 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
546
547 msgid "replaygain reference level"
548 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
549
550 msgid "reference level of track and album gain values"
551 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
552
553 msgid "language code"
554 msgstr "код языка"
555
556 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
557 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1"
558
559 msgid "image"
560 msgstr "изображение"
561
562 msgid "image related to this stream"
563 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
564
565 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
566 msgid "preview image"
567 msgstr "изображение для предпросмотра"
568
569 msgid "preview image related to this stream"
570 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
571
572 msgid "attachment"
573 msgstr "вложение"
574
575 msgid "file attached to this stream"
576 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
577
578 msgid "beats per minute"
579 msgstr "ударов в минуту"
580
581 msgid "number of beats per minute in audio"
582 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
583
584 msgid "keywords"
585 msgstr "ключевые слова"
586
587 msgid "comma separated keywords describing the content"
588 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
589
590 msgid "geo location name"
591 msgstr "геогр. местоположение"
592
593 msgid ""
594 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
595 "produced"
596 msgstr ""
597 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
598 "производство данных"
599
600 msgid "geo location latitude"
601 msgstr "геогр. широта"
602
603 msgid ""
604 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
606 "southern latitudes)"
607 msgstr ""
608 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
609 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
610 "отрицательные значения для южных широт)"
611
612 msgid "geo location longitude"
613 msgstr "геогр. долгота"
614
615 msgid ""
616 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
618 "negative values for western longitudes)"
619 msgstr ""
620 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
621 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
622 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
623
624 msgid "geo location elevation"
625 msgstr "геогр. высота"
626
627 msgid ""
628 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
629 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
630 msgstr ""
631 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
632 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
633 "уровне моря)"
634
635 msgid "geo location country"
636 msgstr "страна"
637
638 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
639 msgstr ""
640 "страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
641 "данных"
642
643 msgid "geo location city"
644 msgstr "город"
645
646 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
647 msgstr ""
648 "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
649
650 msgid "geo location sublocation"
651 msgstr "доп. к местоположению"
652
653 msgid ""
654 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
655 "the neighborhood)"
656 msgstr ""
657 "место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
658 "(например, район)"
659
660 msgid "geo location horizontal error"
661 msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
662
663 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
664 msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
665
666 msgid "geo location movement speed"
667 msgstr "скорость движения"
668
669 msgid ""
670 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
671 msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
672
673 msgid "geo location movement direction"
674 msgstr "направление движения"
675
676 msgid ""
677 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
678 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
679 "means the geographic north, and increases clockwise"
680 msgstr ""
681 "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
682 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
683
684 msgid "geo location capture direction"
685 msgstr "направление съёмки"
686
687 msgid ""
688 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
689 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
690 "geographic north, and increases clockwise"
691 msgstr ""
692 "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
693 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
694
695 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
696 msgid "show name"
697 msgstr "название передачи"
698
699 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
700 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
701
702 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
703 msgid "show sortname"
704 msgstr "короткое название передачи"
705
706 msgid ""
707 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
708 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
709
710 msgid "episode number"
711 msgstr "номер эпизода"
712
713 msgid "The episode number in the season the media is part of"
714 msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
715
716 msgid "season number"
717 msgstr "номер сезона"
718
719 msgid "The season number of the show the media is part of"
720 msgstr "Номер сезона на носителе"
721
722 msgid "lyrics"
723 msgstr "стихи"
724
725 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
726 msgstr "Стихи песен на носителе"
727
728 msgid "composer sortname"
729 msgstr "автор (для сортировки)"
730
731 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
732 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
733
734 msgid "grouping"
735 msgstr "группировка"
736
737 msgid ""
738 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
739 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
740 msgstr ""
741 "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
742 "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
743
744 msgid "user rating"
745 msgstr "пользовательская оценка"
746
747 msgid ""
748 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
749 "this media"
750 msgstr ""
751 "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
752 "пользователей понравился носитель"
753
754 msgid "device manufacturer"
755 msgstr "производитель устройства"
756
757 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
758 msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
759
760 msgid "device model"
761 msgstr "модель устройства"
762
763 msgid "Model of the device used to create this media"
764 msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
765
766 msgid "application name"
767 msgstr "имя приложения"
768
769 msgid "Application used to create the media"
770 msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
771
772 msgid "application data"
773 msgstr "данные приложения"
774
775 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
776 msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
777
778 msgid "image orientation"
779 msgstr "ориентация изображения"
780
781 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
782 msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
783
784 msgid ", "
785 msgstr ", "
786
787 #, c-format
788 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
789 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
790
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Additional debug info:\n"
794 "%s\n"
795 msgstr ""
796 "Дополнительная отладочная информация:\n"
797 "%s\n"
798
799 #, c-format
800 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
801 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
802
803 #, c-format
804 msgid "no bin \"%s\", skipping"
805 msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск"
806
807 #, c-format
808 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
809 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
810
811 #, c-format
812 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
813 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
814
815 #, c-format
816 msgid "could not link %s to %s"
817 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
818
819 #, c-format
820 msgid "no element \"%s\""
821 msgstr "элемент «%s» не найден"
822
823 #, c-format
824 msgid "could not parse caps \"%s\""
825 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
826
827 msgid "link without source element"
828 msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
829
830 msgid "link without sink element"
831 msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
832
833 #, c-format
834 msgid "no source element for URI \"%s\""
835 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
836
837 #, c-format
838 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
839 msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
840
841 #, c-format
842 msgid "no sink element for URI \"%s\""
843 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
844
845 #, c-format
846 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
847 msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
848
849 msgid "empty pipeline not allowed"
850 msgstr "пустой конвейер недопустим"
851
852 msgid "Internal clock error."
853 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
854
855 msgid "Internal data flow error."
856 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
857
858 msgid "A lot of buffers are being dropped."
859 msgstr "Многое из буфера было отброшено."
860
861 msgid "Internal data flow problem."
862 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
863
864 msgid "Internal data stream error."
865 msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
866
867 msgid "Filter caps"
868 msgstr "Фильтровать возможности"
869
870 msgid ""
871 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
872 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
873 msgstr ""
874 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
875 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
876
877 msgid "No file name specified for writing."
878 msgstr "Не указано имя файла для записи."
879
880 #, c-format
881 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
882 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
883
884 #, c-format
885 msgid "Error closing file \"%s\"."
886 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
887
888 #, c-format
889 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
890 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
891
892 #, c-format
893 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
894 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
895
896 msgid "No file name specified for reading."
897 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
898
899 #, c-format
900 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
901 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
902
903 #, c-format
904 msgid "Could not get info on \"%s\"."
905 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
906
907 #, c-format
908 msgid "\"%s\" is a directory."
909 msgstr "«%s» является каталогом."
910
911 #, c-format
912 msgid "File \"%s\" is a socket."
913 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
914
915 msgid "Failed after iterations as requested."
916 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
917
918 msgid "No Temp directory specified."
919 msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
920
921 #, c-format
922 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
923 msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
924
925 msgid "Error while writing to download file."
926 msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
927
928 msgid "caps"
929 msgstr "возможности"
930
931 msgid "detected capabilities in stream"
932 msgstr "обнаруженные возможности потока"
933
934 msgid "minimum"
935 msgstr "минимум"
936
937 msgid "maximum"
938 msgstr "максимум"
939
940 msgid "force caps"
941 msgstr "форсировать возможности"
942
943 msgid "force caps without doing a typefind"
944 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
945
946 msgid "Stream contains no data."
947 msgstr "Поток не содержит данных."
948
949 msgid "Implemented Interfaces:\n"
950 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
951
952 msgid "readable"
953 msgstr "считываемый"
954
955 msgid "writable"
956 msgstr "записываемый"
957
958 msgid "controllable"
959 msgstr "контролируемый"
960
961 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
962 msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
963
964 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
965 msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
966
967 msgid "changeable only in NULL or READY state"
968 msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
969
970 msgid "Blacklisted files:"
971 msgstr "Файлы из чёрного списка:"
972
973 msgid "Total count: "
974 msgstr "Общее количество: "
975
976 #, c-format
977 msgid "%d blacklisted file"
978 msgid_plural "%d blacklisted files"
979 msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
980 msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
981 msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
982
983 #, c-format
984 msgid "%d plugin"
985 msgid_plural "%d plugins"
986 msgstr[0] "%d модуль"
987 msgstr[1] "%d модуля"
988 msgstr[2] "%d модулей"
989
990 #, c-format
991 msgid "%d blacklist entry"
992 msgid_plural "%d blacklist entries"
993 msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
994 msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
995 msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
996
997 #, c-format
998 msgid "%d feature"
999 msgid_plural "%d features"
1000 msgstr[0] "%d функция"
1001 msgstr[1] "%d функции"
1002 msgstr[2] "%d функций"
1003
1004 msgid "Print all elements"
1005 msgstr "Вывести все элементы"
1006
1007 msgid "Print list of blacklisted files"
1008 msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
1009
1010 msgid ""
1011 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1012 "plugins provide.\n"
1013 "                                       Useful in connection with external "
1014 "automatic plugin installation mechanisms"
1015 msgstr ""
1016 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
1017 "или модулями.\n"
1018 "                                       Полезно для подключения внешних "
1019 "механизмов автоматической установки модулей"
1020
1021 msgid "List the plugin contents"
1022 msgstr "Вывести содержимое модуля"
1023
1024 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1025 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1029 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1033 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1034
1035 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1036 msgstr ""
1037 "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1041 msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1045 msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1046
1047 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1048 msgstr ""
1049 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный элемент.\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1053 msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1057 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1058
1059 msgid "Index statistics"
1060 msgstr "Индексная статистика"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1064 msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1068 msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1072 msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Got message #%u (%s): "
1076 msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1080 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1084 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1088 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1092 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1093
1094 msgid "FOUND TAG\n"
1095 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "INFO:\n"
1100 "%s\n"
1101 msgstr ""
1102 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1103 "%s\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1107 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1108
1109 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1110 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации...\n"
1111
1112 msgid "buffering..."
1113 msgstr "буферизация..."
1114
1115 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1116 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING...\n"
1117
1118 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1119 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED...\n"
1120
1121 msgid "Redistribute latency...\n"
1122 msgstr "Перераспределение латентности...\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1126 msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s...\n"
1127
1128 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1129 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1130
1131 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1132 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1133
1134 msgid "Output status information and property notifications"
1135 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1136
1137 msgid "Do not print any progress information"
1138 msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
1139
1140 msgid "Output messages"
1141 msgstr "Выводить сообщения"
1142
1143 msgid "Do not output status information of TYPE"
1144 msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1145
1146 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1147 msgstr "ТИП1, ТИП2,..."
1148
1149 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1150 msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1151
1152 msgid "FILE"
1153 msgstr "ФАЙЛ"
1154
1155 msgid "Do not install a fault handler"
1156 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1157
1158 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1159 msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
1160
1161 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1162 msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1163
1164 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1165 msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
1166
1167 msgid "Gather and print index statistics"
1168 msgstr "Собрать и вывести индексную статистику"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1172 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1173
1174 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1175 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1179 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1180
1181 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1182 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1183
1184 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1185 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED...\n"
1186
1187 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1188 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1189
1190 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1191 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL...\n"
1192
1193 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1194 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)...\n"
1195
1196 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1197 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1198
1199 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1200 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)...\n"
1201
1202 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1203 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING...\n"
1204
1205 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1206 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1207
1208 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1209 msgstr "Включён EOS при закрытии -- Выдача EOS в конвейер\n"
1210
1211 msgid "Waiting for EOS...\n"
1212 msgstr "Ожидание EOS...\n"
1213
1214 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1215 msgstr "Получен EOS - остановка конвейера...\n"
1216
1217 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1218 msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
1219
1220 msgid "Execution ended after %"
1221 msgstr "Выполнение окончено после %"
1222
1223 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1224 msgstr "Установка конвейера в состояние READY...\n"
1225
1226 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1227 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n"
1228
1229 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1230 msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1231
1232 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1233 #~ msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
1234
1235 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1236 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
1237
1238 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1239 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1240
1241 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1242 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1243
1244 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1245 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1246
1247 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1248 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1249
1250 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1251 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1252
1253 #~ msgid "original location of file as a URI"
1254 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1255
1256 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1257 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1258
1259 #~ msgid "SCHEDULER"
1260 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1261
1262 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1263 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1264
1265 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1266 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию -  '%s')"
1267
1268 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком.  Отправьте "
1271 #~ "сообщение об ошибке."
1272
1273 #~ msgid ""
1274 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1275 #~ "max %s ns).\n"
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1278 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1279
1280 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1281 #~ msgstr "         Все равно пытаюсь запустить.\n"
1282
1283 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1284 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1285
1286 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1287 #~ msgstr "Добавлен путь   %s к %s \n"
1288
1289 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1290 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1291
1292 #~ msgid "Error loading %s\n"
1293 #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1294
1295 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1296 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"