2.0 beta init
[framework/multimedia/gstreamer0.10.git] / po / eu.po
1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
35 "(irteerarik ez)"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "MAILA"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
45 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "ZERRENDA"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Desgaitu arazketa"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "BIDE-IZENAK"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
71 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "PLUGINAK"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
86 "bitartean"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "GStreamer-en aukerak"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Aukera ezezaguna"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
104 "esleitzeko."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
114 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
115 "mezua igortzean."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
118 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
121 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
137
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
143
144 msgid ""
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "disabled."
147 msgstr ""
148 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
149 "aplikazio hau."
150
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
162
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr ""
165
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
168
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
171
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
174
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
177
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
180
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
183
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
186
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
189
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
192
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
195
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
198
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
201
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
204
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
207
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 msgstr ""
210 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
211 "errorearen txostena."
212
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
215
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr ""
218 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
219
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
222
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
225
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
228
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
231
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
234
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
237
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
240
241 msgid ""
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "been supplied."
244 msgstr ""
245 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
246 "egokirik eman."
247
248 #, c-format
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
251
252 #, c-format
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
255
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
258
259 msgid "title"
260 msgstr "izenburua"
261
262 msgid "commonly used title"
263 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
264
265 msgid "title sortname"
266 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
267
268 msgid "commonly used title for sorting purposes"
269 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
270
271 msgid "artist"
272 msgstr "artista"
273
274 msgid "person(s) responsible for the recording"
275 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
276
277 msgid "artist sortname"
278 msgstr "artistarekiko ordenatu"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
281 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
282
283 msgid "album"
284 msgstr "albuma"
285
286 msgid "album containing this data"
287 msgstr "datu hauek dituen albuma"
288
289 msgid "album sortname"
290 msgstr "albumarekiko ordenatu"
291
292 msgid "album containing this data for sorting purposes"
293 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
294
295 msgid "album artist"
296 msgstr "albuma artista"
297
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
299 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
300
301 msgid "album artist sortname"
302 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
303
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
305 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
306
307 msgid "date"
308 msgstr "data"
309
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
312
313 #, fuzzy
314 msgid "datetime"
315 msgstr "data"
316
317 #, fuzzy
318 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
319 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
320
321 msgid "genre"
322 msgstr "generoa"
323
324 msgid "genre this data belongs to"
325 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
326
327 msgid "comment"
328 msgstr "iruzkina"
329
330 msgid "free text commenting the data"
331 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
332
333 msgid "extended comment"
334 msgstr "iruzkin hedatua"
335
336 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
337 msgstr ""
338 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
339
340 msgid "track number"
341 msgstr "pista-zenbakia"
342
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
345
346 msgid "track count"
347 msgstr "pista-kopurua"
348
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
351
352 msgid "disc number"
353 msgstr "disko-zenbakia"
354
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
357
358 msgid "disc count"
359 msgstr "disko-kopurua"
360
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
363
364 msgid "location"
365 msgstr "kokalekua"
366
367 msgid ""
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "is hosted)"
370 msgstr ""
371 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
372 "kokalekua)"
373
374 msgid "homepage"
375 msgstr "orrialde nagusia"
376
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgstr ""
379 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
380
381 msgid "description"
382 msgstr "deskribapena"
383
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
386
387 msgid "version"
388 msgstr "bertsioa"
389
390 msgid "version of this data"
391 msgstr "datu horien bertsioa"
392
393 msgid "ISRC"
394 msgstr "ISRC"
395
396 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr ""
398 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
399 "www.ifpi.org/isrc/"
400
401 msgid "organization"
402 msgstr "erakundea"
403
404 msgid "copyright"
405 msgstr "copyrighta"
406
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
409
410 msgid "copyright uri"
411 msgstr "copyrightaren URIa"
412
413 msgid "URI to the copyright notice of the data"
414 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
415
416 #, fuzzy
417 msgid "encoded by"
418 msgstr "kodetzailea"
419
420 msgid "name of the encoding person or organization"
421 msgstr ""
422
423 msgid "contact"
424 msgstr "kontaktua"
425
426 msgid "contact information"
427 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
428
429 msgid "license"
430 msgstr "lizentzia"
431
432 msgid "license of data"
433 msgstr "datuen lizentzia"
434
435 msgid "license uri"
436 msgstr "lizentziaren URIa"
437
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
440
441 msgid "performer"
442 msgstr "interpretea"
443
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
446
447 msgid "composer"
448 msgstr "konpositorea"
449
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
452
453 msgid "duration"
454 msgstr "iraupena"
455
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
458
459 msgid "codec"
460 msgstr "kodeka"
461
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
464
465 msgid "video codec"
466 msgstr "bideo-kodeka"
467
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
470
471 msgid "audio codec"
472 msgstr "audio-kodeka"
473
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
476
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "azpitituluaren kodeka"
479
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
482
483 msgid "container format"
484 msgstr "ontziaren formatua"
485
486 msgid "container format the data is stored in"
487 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
488
489 msgid "bitrate"
490 msgstr "bit-emaria"
491
492 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
493 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
494
495 msgid "nominal bitrate"
496 msgstr "bit-emari izendatua"
497
498 msgid "nominal bitrate in bits/s"
499 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
500
501 msgid "minimum bitrate"
502 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
503
504 msgid "minimum bitrate in bits/s"
505 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
506
507 msgid "maximum bitrate"
508 msgstr "gehienezko bit-emaria"
509
510 msgid "maximum bitrate in bits/s"
511 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
512
513 msgid "encoder"
514 msgstr "kodetzailea"
515
516 msgid "encoder used to encode this stream"
517 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
518
519 msgid "encoder version"
520 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
521
522 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
524
525 msgid "serial"
526 msgstr "seriekoa"
527
528 msgid "serial number of track"
529 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
530
531 msgid "replaygain track gain"
532 msgstr "replaygain pista-irabazia"
533
534 msgid "track gain in db"
535 msgstr "pista-irabazia (db)"
536
537 msgid "replaygain track peak"
538 msgstr "replaygain pista-gailurra"
539
540 msgid "peak of the track"
541 msgstr "pistaren gailurra"
542
543 msgid "replaygain album gain"
544 msgstr "replaygain album-irabazia"
545
546 msgid "album gain in db"
547 msgstr "album-irabazia (db)"
548
549 msgid "replaygain album peak"
550 msgstr "replaygain album-gailurra"
551
552 msgid "peak of the album"
553 msgstr "albumaren gailurra"
554
555 msgid "replaygain reference level"
556 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
557
558 msgid "reference level of track and album gain values"
559 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
560
561 msgid "language code"
562 msgstr "hizkuntza-kodea"
563
564 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
565 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
566
567 msgid "image"
568 msgstr "irudia"
569
570 msgid "image related to this stream"
571 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
572
573 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
574 msgid "preview image"
575 msgstr "aurrebista-irudia"
576
577 msgid "preview image related to this stream"
578 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
579
580 msgid "attachment"
581 msgstr "eranskina"
582
583 msgid "file attached to this stream"
584 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
585
586 msgid "beats per minute"
587 msgstr "golpe minutuko"
588
589 msgid "number of beats per minute in audio"
590 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
591
592 msgid "keywords"
593 msgstr "gako-hitzak"
594
595 msgid "comma separated keywords describing the content"
596 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
597
598 msgid "geo location name"
599 msgstr "geolokalizazioaren izena"
600
601 msgid ""
602 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
603 "produced"
604 msgstr ""
605 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
606
607 msgid "geo location latitude"
608 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
609
610 msgid ""
611 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
613 "southern latitudes)"
614 msgstr ""
615 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
616 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
617 "hegoaldeko latitudeak dira)"
618
619 msgid "geo location longitude"
620 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
621
622 msgid ""
623 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
625 "negative values for western longitudes)"
626 msgstr ""
627 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
628 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
629 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
630
631 msgid "geo location elevation"
632 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
633
634 msgid ""
635 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
636 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
637 msgstr ""
638 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
639 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
640
641 msgid "geo location country"
642 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
643
644 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
645 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
646
647 msgid "geo location city"
648 msgstr "geolokalizazioaren herria"
649
650 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
651 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
652
653 msgid "geo location sublocation"
654 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
655
656 msgid ""
657 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
658 "the neighborhood)"
659 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
660
661 #, fuzzy
662 msgid "geo location horizontal error"
663 msgstr "geolokalizazioaren izena"
664
665 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
666 msgstr ""
667
668 #, fuzzy
669 msgid "geo location movement speed"
670 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
671
672 msgid ""
673 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
674 msgstr ""
675
676 #, fuzzy
677 msgid "geo location movement direction"
678 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
679
680 msgid ""
681 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
682 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
683 "means the geographic north, and increases clockwise"
684 msgstr ""
685
686 #, fuzzy
687 msgid "geo location capture direction"
688 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
689
690 msgid ""
691 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
692 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
693 "geographic north, and increases clockwise"
694 msgstr ""
695
696 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
697 msgid "show name"
698 msgstr "ikuskizunaren izena"
699
700 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
701 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
702
703 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
704 msgid "show sortname"
705 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
706
707 msgid ""
708 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
709 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
710
711 msgid "episode number"
712 msgstr "pasartearen zenbakia"
713
714 msgid "The episode number in the season the media is part of"
715 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
716
717 msgid "season number"
718 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
719
720 msgid "The season number of the show the media is part of"
721 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
722
723 msgid "lyrics"
724 msgstr "lirika"
725
726 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
727 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
728
729 msgid "composer sortname"
730 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
731
732 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
733 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
734
735 msgid "grouping"
736 msgstr "taldekatzea"
737
738 msgid ""
739 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
740 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
741 msgstr ""
742 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
743 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
744
745 msgid "user rating"
746 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
747
748 msgid ""
749 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
750 "this media"
751 msgstr ""
752 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
753 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
754
755 msgid "device manufacturer"
756 msgstr ""
757
758 #, fuzzy
759 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
760 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
761
762 msgid "device model"
763 msgstr ""
764
765 #, fuzzy
766 msgid "Model of the device used to create this media"
767 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
768
769 #, fuzzy
770 msgid "application name"
771 msgstr "geolokalizazioaren izena"
772
773 #, fuzzy
774 msgid "Application used to create the media"
775 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
776
777 msgid "application data"
778 msgstr ""
779
780 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
781 msgstr ""
782
783 msgid "image orientation"
784 msgstr ""
785
786 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
787 msgstr ""
788
789 msgid ", "
790 msgstr ", "
791
792 #, c-format
793 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
794 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
795
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Additional debug info:\n"
799 "%s\n"
800 msgstr ""
801 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
802 "%s\n"
803
804 #, c-format
805 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
806 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
807
808 #, c-format
809 msgid "no bin \"%s\", skipping"
810 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
811
812 #, c-format
813 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
814 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
815
816 #, c-format
817 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
818 msgstr ""
819 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
820
821 #, c-format
822 msgid "could not link %s to %s"
823 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
824
825 #, c-format
826 msgid "no element \"%s\""
827 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
828
829 #, c-format
830 msgid "could not parse caps \"%s\""
831 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
832
833 msgid "link without source element"
834 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
835
836 msgid "link without sink element"
837 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
838
839 #, c-format
840 msgid "no source element for URI \"%s\""
841 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
842
843 #, c-format
844 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
845 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
846
847 #, c-format
848 msgid "no sink element for URI \"%s\""
849 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
850
851 #, c-format
852 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
853 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
854
855 msgid "empty pipeline not allowed"
856 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
857
858 msgid "Internal clock error."
859 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
860
861 msgid "Internal data flow error."
862 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
863
864 msgid "A lot of buffers are being dropped."
865 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
866
867 msgid "Internal data flow problem."
868 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
869
870 msgid "Internal data stream error."
871 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
872
873 msgid "Filter caps"
874 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
875
876 msgid ""
877 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
878 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
879 msgstr ""
880 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
881 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
882
883 msgid "No file name specified for writing."
884 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
885
886 #, c-format
887 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
888 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
889
890 #, c-format
891 msgid "Error closing file \"%s\"."
892 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
893
894 #, c-format
895 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
896 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
897
898 #, c-format
899 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
900 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
901
902 msgid "No file name specified for reading."
903 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
904
905 #, c-format
906 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
907 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
908
909 #, c-format
910 msgid "Could not get info on \"%s\"."
911 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
912
913 #, c-format
914 msgid "\"%s\" is a directory."
915 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
916
917 #, c-format
918 msgid "File \"%s\" is a socket."
919 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
920
921 msgid "Failed after iterations as requested."
922 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
923
924 msgid "No Temp directory specified."
925 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
926
927 #, c-format
928 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
929 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
930
931 #, fuzzy
932 msgid "Error while writing to download file."
933 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
934
935 msgid "caps"
936 msgstr "ahalmenak"
937
938 msgid "detected capabilities in stream"
939 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
940
941 msgid "minimum"
942 msgstr "gutxienekoa"
943
944 msgid "maximum"
945 msgstr "gehienezkoa"
946
947 msgid "force caps"
948 msgstr "derrigortu gaitasunak"
949
950 msgid "force caps without doing a typefind"
951 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
952
953 msgid "Stream contains no data."
954 msgstr "Korronteak ez du daturik."
955
956 msgid "Implemented Interfaces:\n"
957 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
958
959 msgid "readable"
960 msgstr "irakur daitekeena"
961
962 msgid "writable"
963 msgstr "idatz daitekeena"
964
965 msgid "controllable"
966 msgstr "kontrola daitekeena"
967
968 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
969 msgstr ""
970
971 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
972 msgstr ""
973
974 msgid "changeable only in NULL or READY state"
975 msgstr ""
976
977 msgid "Blacklisted files:"
978 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
979
980 msgid "Total count: "
981 msgstr "Kopuru osoa: "
982
983 #, c-format
984 msgid "%d blacklisted file"
985 msgid_plural "%d blacklisted files"
986 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
987 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
988
989 #, c-format
990 msgid "%d plugin"
991 msgid_plural "%d plugins"
992 msgstr[0] "%d plugin"
993 msgstr[1] "%d plugin"
994
995 #, c-format
996 msgid "%d blacklist entry"
997 msgid_plural "%d blacklist entries"
998 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
999 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "%d feature"
1003 msgid_plural "%d features"
1004 msgstr[0] "%d eginbide"
1005 msgstr[1] "%d eginbide"
1006
1007 msgid "Print all elements"
1008 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
1009
1010 msgid "Print list of blacklisted files"
1011 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
1012
1013 msgid ""
1014 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1015 "plugins provide.\n"
1016 "                                       Useful in connection with external "
1017 "automatic plugin installation mechanisms"
1018 msgstr ""
1019 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
1020 "modukoa.\n"
1021 "                                       Baliagarria da kanpoko pluginak "
1022 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
1023
1024 msgid "List the plugin contents"
1025 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
1026
1027 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1028 msgstr ""
1029 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1033 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1037 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
1038
1039 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1040 msgstr ""
1041 "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
1042 "propietatea=balioa... ]\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1046 msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1050 msgstr ""
1051 "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
1052
1053 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1054 msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1058 msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1062 msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
1063
1064 msgid "Index statistics"
1065 msgstr ""
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1069 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1073 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1077 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Got message #%u (%s): "
1081 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1085 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1089 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1093 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1097 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1098
1099 msgid "FOUND TAG\n"
1100 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "INFO:\n"
1105 "%s\n"
1106 msgstr ""
1107 "INFORMAZIOA:\n"
1108 "%s\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1112 msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
1113
1114 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1115 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1116
1117 msgid "buffering..."
1118 msgstr "bufferreratzen..."
1119
1120 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1121 msgstr ""
1122 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1123
1124 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1125 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1126
1127 msgid "Redistribute latency...\n"
1128 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1132 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1133
1134 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1135 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1136
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "Missing element: %s\n"
1139 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
1140
1141 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1142 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1143
1144 msgid "Output status information and property notifications"
1145 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1146
1147 msgid "Do not print any progress information"
1148 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1149
1150 msgid "Output messages"
1151 msgstr "Erakutsi mezuak"
1152
1153 msgid "Do not output status information of TYPE"
1154 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1155
1156 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1157 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1158
1159 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1160 msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1161
1162 msgid "FILE"
1163 msgstr "FITXATEGIA"
1164
1165 msgid "Do not install a fault handler"
1166 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1167
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1170 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1171
1172 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1173 msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1174
1175 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1176 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1177
1178 msgid "Gather and print index statistics"
1179 msgstr ""
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1183 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1184
1185 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1186 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1190 msgstr "ABISUA,  kanalizazio akastuna: %s\n"
1191
1192 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1193 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1194
1195 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1196 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1197
1198 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1199 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1200
1201 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1202 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1203
1204 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1205 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1206
1207 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1208 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1209
1210 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1211 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1212
1213 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1214 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1215
1216 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1217 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1218
1219 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1220 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1221
1222 msgid "Waiting for EOS...\n"
1223 msgstr "EOSren zain...\n"
1224
1225 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1226 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1227
1228 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1229 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1230
1231 msgid "Execution ended after %"
1232 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1233
1234 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1235 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1236
1237 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1238 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1239
1240 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1241 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"