Git init
[framework/multimedia/gstreamer0.10.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.30.3.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-05-13 23:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-01 18:11+0100\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
33 "sin salida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVEL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "RUTAS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "COMPLEMENTOS"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
77 "complementos"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opciones de GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opción desconocida"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
102 "código de error a este error."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
112 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr " "
116
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
146 "ha deshabilitado."
147
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
150
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
153
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
156
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
159
160 msgid "Encoding error."
161 msgstr "Error de codificación."
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Recurso no encontrado."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "No se pudo leer del recurso."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
198
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
201
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
204
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr ""
207 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
208 "informe de error."
209
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
212
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
215
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
218
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
221
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
224
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
227
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
230
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
233
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
236
237 msgid ""
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
239 "been supplied."
240 msgstr ""
241 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
242 "una clave adecuada."
243
244 #, c-format
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
247
248 #, c-format
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
251
252 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
253 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
254
255 msgid "title"
256 msgstr "título"
257
258 msgid "commonly used title"
259 msgstr "título usado comúnmente"
260
261 msgid "title sortname"
262 msgstr "nombre de ordenación del título"
263
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
266
267 msgid "artist"
268 msgstr "artista"
269
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
272
273 msgid "artist sortname"
274 msgstr "nombre de ordenación del artista"
275
276 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
277 msgstr ""
278 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "álbum"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "artista del álbum"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "fecha"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
309
310 msgid "datetime"
311 msgstr "fecha y hora"
312
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr ""
315 "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"
316
317 msgid "genre"
318 msgstr "género"
319
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
322
323 msgid "comment"
324 msgstr "comentario"
325
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
328
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "comentario extendido"
331
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr ""
334 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
335 "comentario"
336
337 msgid "track number"
338 msgstr "número de pista"
339
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "número de pista en una colección"
342
343 msgid "track count"
344 msgstr "número de pista"
345
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
348
349 msgid "disc number"
350 msgstr "número de disco"
351
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "número del disco dentro de una colección"
354
355 msgid "disc count"
356 msgstr "número de discos"
357
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
360
361 msgid "location"
362 msgstr "ubicación"
363
364 msgid ""
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 "is hosted)"
367 msgstr ""
368 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
369 "flujo original)"
370
371 msgid "homepage"
372 msgstr "página principal"
373
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr ""
376 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
377 "película)"
378
379 msgid "description"
380 msgstr "descripción"
381
382 msgid "short text describing the content of the data"
383 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
384
385 msgid "version"
386 msgstr "versión"
387
388 msgid "version of this data"
389 msgstr "versión de estos datos"
390
391 msgid "ISRC"
392 msgstr "ISRC"
393
394 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgstr ""
396 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
397
398 msgid "organization"
399 msgstr "organización"
400
401 msgid "copyright"
402 msgstr "copyright"
403
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
406
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "URI a los derechos de autor"
409
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
412
413 #, fuzzy
414 msgid "encoded by"
415 msgstr "codificador"
416
417 msgid "name of the encoding person or organization"
418 msgstr ""
419
420 msgid "contact"
421 msgstr "contacto"
422
423 msgid "contact information"
424 msgstr "información de contacto"
425
426 msgid "license"
427 msgstr "licencia"
428
429 msgid "license of data"
430 msgstr "licencia de los datos"
431
432 msgid "license uri"
433 msgstr "URI a la licencia"
434
435 msgid "URI to the license of the data"
436 msgstr "URI a la licencia de los datos"
437
438 msgid "performer"
439 msgstr "intérprete"
440
441 msgid "person(s) performing"
442 msgstr "persona(s) interpretando"
443
444 msgid "composer"
445 msgstr "compositor"
446
447 msgid "person(s) who composed the recording"
448 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
449
450 msgid "duration"
451 msgstr "duracio"
452
453 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
454 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
455
456 msgid "codec"
457 msgstr "cídec"
458
459 msgid "codec the data is stored in"
460 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
461
462 msgid "video codec"
463 msgstr "códec de vídeo"
464
465 msgid "codec the video data is stored in"
466 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
467
468 msgid "audio codec"
469 msgstr "códec de sonido"
470
471 msgid "codec the audio data is stored in"
472 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
473
474 msgid "subtitle codec"
475 msgstr "códec del subtítulo"
476
477 msgid "codec the subtitle data is stored in"
478 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
479
480 msgid "container format"
481 msgstr "formato del contenedor"
482
483 msgid "container format the data is stored in"
484 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
485
486 msgid "bitrate"
487 msgstr "tasa de bits"
488
489 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
490 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
491
492 msgid "nominal bitrate"
493 msgstr "tasa de bits nominal"
494
495 msgid "nominal bitrate in bits/s"
496 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
497
498 msgid "minimum bitrate"
499 msgstr "mínima tasa de bits"
500
501 msgid "minimum bitrate in bits/s"
502 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
503
504 msgid "maximum bitrate"
505 msgstr "máxima tasa de bits"
506
507 msgid "maximum bitrate in bits/s"
508 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
509
510 msgid "encoder"
511 msgstr "codificador"
512
513 msgid "encoder used to encode this stream"
514 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
515
516 msgid "encoder version"
517 msgstr "versión del codificador"
518
519 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
520 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
521
522 msgid "serial"
523 msgstr "serie"
524
525 msgid "serial number of track"
526 msgstr "número de serie de la pista"
527
528 msgid "replaygain track gain"
529 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
530
531 msgid "track gain in db"
532 msgstr "ganancia de la pista en dB"
533
534 msgid "replaygain track peak"
535 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
536
537 msgid "peak of the track"
538 msgstr "pico de la pista"
539
540 msgid "replaygain album gain"
541 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
542
543 msgid "album gain in db"
544 msgstr "ganancia del álbum en dB"
545
546 msgid "replaygain album peak"
547 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
548
549 msgid "peak of the album"
550 msgstr "pico del álbum"
551
552 msgid "replaygain reference level"
553 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
554
555 msgid "reference level of track and album gain values"
556 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
557
558 msgid "language code"
559 msgstr "código de idioma"
560
561 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
562 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
563
564 msgid "image"
565 msgstr "imagen"
566
567 msgid "image related to this stream"
568 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
569
570 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
571 msgid "preview image"
572 msgstr "previsualizar imagen"
573
574 msgid "preview image related to this stream"
575 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
576
577 msgid "attachment"
578 msgstr "adjunto"
579
580 msgid "file attached to this stream"
581 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
582
583 msgid "beats per minute"
584 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
585
586 msgid "number of beats per minute in audio"
587 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
588
589 msgid "keywords"
590 msgstr "palabras clave"
591
592 msgid "comma separated keywords describing the content"
593 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
594
595 msgid "geo location name"
596 msgstr "nombre de la geoubicación"
597
598 msgid ""
599 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
600 "produced"
601 msgstr ""
602 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
603 "producido el medio"
604
605 msgid "geo location latitude"
606 msgstr "latitud de la geolocalización"
607
608 msgid ""
609 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
611 "southern latitudes)"
612 msgstr ""
613 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
614 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
615 "meridionales)"
616
617 msgid "geo location longitude"
618 msgstr "longitud de la geolocalización"
619
620 msgid ""
621 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
623 "negative values for western longitudes)"
624 msgstr ""
625 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
626 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
627 "negativos para longitudes occidentales)"
628
629 msgid "geo location elevation"
630 msgstr "elevación de la geolocalización"
631
632 msgid ""
633 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
634 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
635 msgstr ""
636 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
637 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
638
639 msgid "geo location country"
640 msgstr "país de la geolocalización"
641
642 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
643 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
644
645 msgid "geo location city"
646 msgstr "ciudad de la geolocalización"
647
648 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
650
651 msgid "geo location sublocation"
652 msgstr "sububicación de la geolocalización"
653
654 msgid ""
655 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
656 "the neighborhood)"
657 msgstr ""
658 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
659 "barrio)"
660
661 msgid "geo location horizontal error"
662 msgstr "error horizontal de geolocalización"
663
664 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
665 msgstr ""
666 "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"
667
668 msgid "geo location movement speed"
669 msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
670
671 msgid ""
672 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
673 msgstr ""
674 "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
675 "captura, en m/s"
676
677 msgid "geo location movement direction"
678 msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
679
680 msgid ""
681 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
682 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
683 "means the geographic north, and increases clockwise"
684 msgstr ""
685 "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
686 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
687 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
688
689 msgid "geo location capture direction"
690 msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
691
692 msgid ""
693 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
694 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
695 "geographic north, and increases clockwise"
696 msgstr ""
697 "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
698 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
699 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
700
701 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
702 msgid "show name"
703 msgstr "nombre del programa"
704
705 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
706 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
707
708 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
709 msgid "show sortname"
710 msgstr "nombre de ordenación del programa"
711
712 msgid ""
713 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
714 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
715
716 msgid "episode number"
717 msgstr "número de episodio"
718
719 msgid "The episode number in the season the media is part of"
720 msgstr "El número de episodio en la temporada "
721
722 msgid "season number"
723 msgstr "número de temporada"
724
725 msgid "The season number of the show the media is part of"
726 msgstr "El número de temporada del programa"
727
728 msgid "lyrics"
729 msgstr "letras"
730
731 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
732 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
733
734 msgid "composer sortname"
735 msgstr "nombre corto del compositor"
736
737 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
738 msgstr ""
739 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
740
741 msgid "grouping"
742 msgstr "agrupación"
743
744 msgid ""
745 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
746 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
747 msgstr ""
748 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
749 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
750 "bajo que el de un álbum."
751
752 msgid "user rating"
753 msgstr "puntuación de usuario"
754
755 msgid ""
756 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
757 "this media"
758 msgstr ""
759 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
760 "gustará al usuario."
761
762 msgid "device manufacturer"
763 msgstr "fabricante del dispositivo"
764
765 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
766 msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
767
768 msgid "device model"
769 msgstr "modelo del dispositivo"
770
771 msgid "Model of the device used to create this media"
772 msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
773
774 msgid "application name"
775 msgstr "nombre de la aplicación"
776
777 msgid "Application used to create the media"
778 msgstr "Aplicación usada para crear el medio"
779
780 msgid "application data"
781 msgstr "datos de la aplicación"
782
783 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
784 msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"
785
786 msgid "image orientation"
787 msgstr "orientación de la imagen"
788
789 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
790 msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
791
792 msgid ", "
793 msgstr ", "
794
795 #, c-format
796 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
797 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
798
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Additional debug info:\n"
802 "%s\n"
803 msgstr ""
804 "Información adicional de depuración:\n"
805 "%s\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
809 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
810
811 #, c-format
812 msgid "no bin \"%s\", skipping"
813 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
814
815 #, c-format
816 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
817 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
818
819 #, c-format
820 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
821 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
822
823 #, c-format
824 msgid "could not link %s to %s"
825 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
826
827 #, c-format
828 msgid "no element \"%s\""
829 msgstr "no hay un elemento «%s»"
830
831 #, c-format
832 msgid "could not parse caps \"%s\""
833 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
834
835 msgid "link without source element"
836 msgstr "enlace sin elemento origen"
837
838 msgid "link without sink element"
839 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
840
841 #, c-format
842 msgid "no source element for URI \"%s\""
843 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
844
845 #, c-format
846 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
847 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
848
849 #, c-format
850 msgid "no sink element for URI \"%s\""
851 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
852
853 #, c-format
854 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
855 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
856
857 msgid "empty pipeline not allowed"
858 msgstr "no se permite un conducto vacío"
859
860 msgid "Internal clock error."
861 msgstr "Error en el reloj interno."
862
863 msgid "Internal data flow error."
864 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
865
866 msgid "A lot of buffers are being dropped."
867 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
868
869 msgid "Internal data flow problem."
870 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
871
872 msgid "Internal data stream error."
873 msgstr "Error interno de flujo de datos."
874
875 msgid "Filter caps"
876 msgstr "Filtro de capacidades"
877
878 msgid ""
879 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
880 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
881 msgstr ""
882 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
883 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
884 "proporcionado."
885
886 msgid "No file name specified for writing."
887 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
888
889 #, c-format
890 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
891 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
892
893 #, c-format
894 msgid "Error closing file \"%s\"."
895 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
896
897 #, c-format
898 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
899 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
900
901 #, c-format
902 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
903 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
904
905 msgid "No file name specified for reading."
906 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
907
908 #, c-format
909 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
910 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
911
912 #, c-format
913 msgid "Could not get info on \"%s\"."
914 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
915
916 #, c-format
917 msgid "\"%s\" is a directory."
918 msgstr "«%s» es un directorio."
919
920 #, c-format
921 msgid "File \"%s\" is a socket."
922 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
923
924 msgid "Failed after iterations as requested."
925 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
926
927 msgid "No Temp directory specified."
928 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
929
930 #, c-format
931 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
932 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
933
934 msgid "Error while writing to download file."
935 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
936
937 msgid "caps"
938 msgstr "capacidades"
939
940 msgid "detected capabilities in stream"
941 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
942
943 msgid "minimum"
944 msgstr "mínimo"
945
946 msgid "maximum"
947 msgstr "máximo"
948
949 msgid "force caps"
950 msgstr "forzar las capacidades"
951
952 msgid "force caps without doing a typefind"
953 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
954
955 msgid "Stream contains no data."
956 msgstr "El flujo no contiene datos."
957
958 msgid "Implemented Interfaces:\n"
959 msgstr "Interfaces implementados:\n"
960
961 msgid "readable"
962 msgstr "legible"
963
964 msgid "writable"
965 msgstr "escribible"
966
967 msgid "controllable"
968 msgstr "controlable"
969
970 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
971 msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
972
973 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
974 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"
975
976 msgid "changeable only in NULL or READY state"
977 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"
978
979 msgid "Blacklisted files:"
980 msgstr "Archivos en la lista negra:"
981
982 msgid "Total count: "
983 msgstr "Conteo total:"
984
985 #, c-format
986 msgid "%d blacklisted file"
987 msgid_plural "%d blacklisted files"
988 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
989 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
990
991 #, c-format
992 msgid "%d plugin"
993 msgid_plural "%d plugins"
994 msgstr[0] "%d complemento"
995 msgstr[1] "%d complementos"
996
997 #, c-format
998 msgid "%d blacklist entry"
999 msgid_plural "%d blacklist entries"
1000 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
1001 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "%d feature"
1005 msgid_plural "%d features"
1006 msgstr[0] "%d característica"
1007 msgstr[1] "%d características"
1008
1009 msgid "Print all elements"
1010 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1011
1012 msgid "Print list of blacklisted files"
1013 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
1014
1015 msgid ""
1016 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1017 "plugins provide.\n"
1018 "                                       Useful in connection with external "
1019 "automatic plugin installation mechanisms"
1020 msgstr ""
1021 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1022 "complemento especificado proporciona.\n"
1023 "                                       Útil junto con mecanismos de "
1024 "instalación externa automática de complementos."
1025
1026 msgid "List the plugin contents"
1027 msgstr "Listar el contenido del complemento"
1028
1029 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1030 msgstr ""
1031 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1035 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1039 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1040
1041 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1042 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1046 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1050 msgstr ""
1051 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1052 "archivo «%s».\n"
1053
1054 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1055 msgstr ""
1056 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1060 msgstr ""
1061 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1065 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1066
1067 msgid "Index statistics"
1068 msgstr ""
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1072 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1076 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1080 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Got message #%u (%s): "
1084 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1088 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1092 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1096 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1100 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1101
1102 msgid "FOUND TAG\n"
1103 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "INFO:\n"
1108 "%s\n"
1109 msgstr ""
1110 "INFORMACIÓN:\n"
1111 "%s\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1115 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1116
1117 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1118 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1119
1120 msgid "buffering..."
1121 msgstr "almacenando en el búfer…"
1122
1123 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1124 msgstr ""
1125 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1126 "REPRODUCIR…\n"
1127
1128 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1129 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1130
1131 msgid "Redistribute latency...\n"
1132 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1136 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1137
1138 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1139 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1140
1141 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1142 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1143
1144 msgid "Output status information and property notifications"
1145 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1146
1147 msgid "Do not print any progress information"
1148 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1149
1150 msgid "Output messages"
1151 msgstr "Mensajes de salida"
1152
1153 msgid "Do not output status information of TYPE"
1154 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1155
1156 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1157 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1158
1159 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1160 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1161
1162 msgid "FILE"
1163 msgstr "ARCHIVO"
1164
1165 msgid "Do not install a fault handler"
1166 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1167
1168 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1169 msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
1170
1171 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1172 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1173
1174 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1175 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1176
1177 msgid "Gather and print index statistics"
1178 msgstr ""
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1182 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1183
1184 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1185 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1189 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1190
1191 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1192 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1193
1194 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1195 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1196
1197 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1198 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1199
1200 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1201 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1202
1203 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1204 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1205
1206 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1207 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1208
1209 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1210 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1211
1212 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1213 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1214
1215 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1216 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1217
1218 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1219 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1220
1221 msgid "Waiting for EOS...\n"
1222 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1223
1224 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1225 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1226
1227 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1228 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1229
1230 msgid "Execution ended after %"
1231 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1232
1233 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1234 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1235
1236 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1237 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1238
1239 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1240 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1241
1242 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1243 #~ msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
1244
1245 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1246 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1247
1248 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1249 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1250
1251 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1252 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1253
1254 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1255 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1256
1257 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1258 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1259
1260 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1261 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1262
1263 #~ msgid "original location of file as a URI"
1264 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"