2.0 beta init
[framework/multimedia/gstreamer0.10.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-01 08:17+0100\n"
14 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: cs\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "ÚROVEŇ"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
44 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "SEZNAM"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Zakázat ladění"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "CESTY"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, "
70 "navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
80
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru"
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Přepínače GStreamer"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Neznámý přepínač"
92
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny."
95
96 msgid ""
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
98 msgstr ""
99 "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili "
100 "kód."
101
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
108 msgstr ""
109 "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý prvek selhal při "
110 "posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojného bodu."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky."
132
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s hodinami."
138
139 msgid ""
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
141 "disabled."
142 msgstr ""
143 "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly "
144 "zakázány."
145
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
148
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu."
151
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu."
154
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu."
157
158 msgid "Encoding error."
159 msgstr "Chyba při kódování."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
162 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků."
163
164 msgid "Resource not found."
165 msgstr "Prostředek nebyl nalezen."
166
167 msgid "Resource busy or not available."
168 msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici."
169
170 msgid "Could not open resource for reading."
171 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení."
172
173 msgid "Could not open resource for writing."
174 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis."
175
176 msgid "Could not open resource for reading and writing."
177 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis."
178
179 msgid "Could not close resource."
180 msgstr "Nelze zavřít prostředek."
181
182 msgid "Could not read from resource."
183 msgstr "Nelze číst z prostředku."
184
185 msgid "Could not write to resource."
186 msgstr "Nelze zapisovat do prostředku."
187
188 msgid "Could not perform seek on resource."
189 msgstr "Nelze se posouvat v prostředku."
190
191 msgid "Could not synchronize on resource."
192 msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem."
193
194 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
195 msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku."
196
197 msgid "No space left on the resource."
198 msgstr "V prostředku nezbývá místo."
199
200 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
201 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu."
202
203 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 msgstr ""
205 "Prvek neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu."
206
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "Nelze zjistit typ proudu."
209
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento prvek obsluhuje."
212
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
215
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "Nelze dekódovat proud."
218
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "Nelze zakódovat proud."
221
222 msgid "Could not demultiplex stream."
223 msgstr "Nelze demultiplexovat proud."
224
225 msgid "Could not multiplex stream."
226 msgstr "Nelze multiplexovat proud."
227
228 msgid "The stream is in the wrong format."
229 msgstr "Proud je v nesprávném formátu."
230
231 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
232 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
233
234 msgid ""
235 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
236 "been supplied."
237 msgstr ""
238 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný "
239 "klíč."
240
241 #, c-format
242 msgid "No error message for domain %s."
243 msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě."
244
245 #, c-format
246 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
247 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě."
248
249 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
250 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
251
252 msgid "title"
253 msgstr "název"
254
255 msgid "commonly used title"
256 msgstr "Obecně používaný název"
257
258 msgid "title sortname"
259 msgstr "název pro účel řazení"
260
261 msgid "commonly used title for sorting purposes"
262 msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení"
263
264 msgid "artist"
265 msgstr "umělec"
266
267 msgid "person(s) responsible for the recording"
268 msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku"
269
270 msgid "artist sortname"
271 msgstr "umělec pro účel řazení"
272
273 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
274 msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení"
275
276 msgid "album"
277 msgstr "album"
278
279 msgid "album containing this data"
280 msgstr "Album obsahující tato data"
281
282 msgid "album sortname"
283 msgstr "album pro účel řazení"
284
285 msgid "album containing this data for sorting purposes"
286 msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení"
287
288 msgid "album artist"
289 msgstr "umělec alba"
290
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat"
293
294 msgid "album artist sortname"
295 msgstr "umělec alba pro účel řazení"
296
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
298 msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit"
299
300 msgid "date"
301 msgstr "datum"
302
303 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
304 msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
305
306 msgid "datetime"
307 msgstr "datum a čas"
308
309 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
310 msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)"
311
312 msgid "genre"
313 msgstr "žánr"
314
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "Žánr, do kterého tato data patří"
317
318 msgid "comment"
319 msgstr "poznámka"
320
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "Volný text komentující data"
323
324 msgid "extended comment"
325 msgstr "rozšířená poznámka"
326
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
328 msgstr ""
329 "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
330
331 msgid "track number"
332 msgstr "číslo stopy"
333
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky"
336
337 msgid "track count"
338 msgstr "počet stop"
339
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří"
342
343 msgid "disc number"
344 msgstr "číslo disku"
345
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "Číslo disku v rámci sbírky"
348
349 msgid "disc count"
350 msgstr "počet disků"
351
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří"
354
355 msgid "location"
356 msgstr "umístění"
357
358 msgid ""
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
360 "is hosted)"
361 msgstr ""
362 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
363
364 msgid "homepage"
365 msgstr "domovská stránka"
366
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
368 msgstr ""
369 "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)"
370
371 msgid "description"
372 msgstr "popis"
373
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "Krátký text popisující obsah dat"
376
377 msgid "version"
378 msgstr "verze"
379
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "Verze těchto dat"
382
383 msgid "ISRC"
384 msgstr "ISRC"
385
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr ""
388 "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/"
389
390 msgid "organization"
391 msgstr "organizace"
392
393 msgid "copyright"
394 msgstr "copyright"
395
396 msgid "copyright notice of the data"
397 msgstr "Oznámení o autorských právech k datům"
398
399 msgid "copyright uri"
400 msgstr "uri copyrightu"
401
402 msgid "URI to the copyright notice of the data"
403 msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům"
404
405 msgid "encoded by"
406 msgstr "zakódoval"
407
408 msgid "name of the encoding person or organization"
409 msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování"
410
411 msgid "contact"
412 msgstr "kontakt"
413
414 msgid "contact information"
415 msgstr "Kontaktní informace"
416
417 msgid "license"
418 msgstr "licence"
419
420 msgid "license of data"
421 msgstr "Licence dat"
422
423 msgid "license uri"
424 msgstr "uri licence"
425
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "Adresa URI licence k datům"
428
429 msgid "performer"
430 msgstr "výkonný umělec"
431
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "Vystupující osoba či osoby"
434
435 msgid "composer"
436 msgstr "skladatel"
437
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily"
440
441 msgid "duration"
442 msgstr "trvání"
443
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
446
447 msgid "codec"
448 msgstr "kodek"
449
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována"
452
453 msgid "video codec"
454 msgstr "kodek videa"
455
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa"
458
459 msgid "audio codec"
460 msgstr "kodek zvuku"
461
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku"
464
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "kodek titulků"
467
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků"
470
471 msgid "container format"
472 msgstr "formát kontejneru"
473
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data"
476
477 msgid "bitrate"
478 msgstr "datový tok"
479
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s"
482
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "nominální datový tok"
485
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "Nominální datový tok v bitech/s"
488
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "minimální datový tok"
491
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "Minimální datový tok v bitech/s"
494
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "maximální datový tok"
497
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "Maximální datový tok v bitech/s"
500
501 msgid "encoder"
502 msgstr "kodér"
503
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
506
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "verze kodéru"
509
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
512
513 msgid "serial"
514 msgstr "sériové číslo"
515
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "Sériové číslo stopy"
518
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "hlasitost přehrávání stopy"
521
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "Zesílení stopy v db"
524
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy"
527
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "Špičkové zesílení stopy"
530
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "hlasitost přehrávání alba"
533
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "Zesílení alba v db"
536
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba"
539
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "Špičkové zesílení alba"
542
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "referenční úroveň hlasitosti"
545
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba"
548
549 msgid "language code"
550 msgstr "kód jazyka"
551
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1"
554
555 msgid "image"
556 msgstr "obrázek"
557
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "Obrázek související s tímto proudem"
560
561 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
562 msgid "preview image"
563 msgstr "obrázek s náhledem"
564
565 msgid "preview image related to this stream"
566 msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem"
567
568 msgid "attachment"
569 msgstr "příloha"
570
571 msgid "file attached to this stream"
572 msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu"
573
574 msgid "beats per minute"
575 msgstr "tempo"
576
577 msgid "number of beats per minute in audio"
578 msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku"
579
580 msgid "keywords"
581 msgstr "klíčová slova"
582
583 msgid "comma separated keywords describing the content"
584 msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah"
585
586 msgid "geo location name"
587 msgstr "název místa"
588
589 msgid ""
590 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
591 "produced"
592 msgstr ""
593 "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo "
594 "vytvořeno"
595
596 msgid "geo location latitude"
597 msgstr "zeměpisná šířka místa"
598
599 msgid ""
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
603 msgstr ""
604 "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
605 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
606
607 msgid "geo location longitude"
608 msgstr "zeměpisná délka místa"
609
610 msgid ""
611 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
613 "negative values for western longitudes)"
614 msgstr ""
615 "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
616 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
617 "západní polokouli)"
618
619 msgid "geo location elevation"
620 msgstr "zeměpisná výška místa"
621
622 msgid ""
623 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
624 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
625 msgstr ""
626 "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
627 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
628
629 msgid "geo location country"
630 msgstr "země"
631
632 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
633 msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
634
635 msgid "geo location city"
636 msgstr "město"
637
638 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
639 msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
640
641 msgid "geo location sublocation"
642 msgstr "upřesnění místa"
643
644 msgid ""
645 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
646 "the neighborhood)"
647 msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
648
649 msgid "geo location horizontal error"
650 msgstr "vodorovná chyba místa"
651
652 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
653 msgstr ""
654 "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)"
655
656 msgid "geo location movement speed"
657 msgstr "rychlost pohybu"
658
659 msgid ""
660 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
661 msgstr ""
662 "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)"
663
664 msgid "geo location movement direction"
665 msgstr "směr pohybu"
666
667 msgid ""
668 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
669 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
670 "means the geographic north, and increases clockwise"
671 msgstr ""
672 "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno "
673 "jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se "
674 "po směru hodinových ručiček"
675
676 msgid "geo location capture direction"
677 msgstr "směr zachytávání"
678
679 msgid ""
680 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
681 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
682 "geographic north, and increases clockwise"
683 msgstr ""
684 "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je "
685 "prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný "
686 "sever a jde se po směru hodinových ručiček"
687
688 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
689 msgid "show name"
690 msgstr "název pořadu"
691
692 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
693 msgstr ""
694 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází"
695
696 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
697 msgid "show sortname"
698 msgstr "pořad pro účely řazení"
699
700 msgid ""
701 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
702 msgstr ""
703 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; "
704 "pro účely řazení"
705
706 msgid "episode number"
707 msgstr "číslo epizody"
708
709 msgid "The episode number in the season the media is part of"
710 msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí"
711
712 msgid "season number"
713 msgstr "číslo řady"
714
715 msgid "The season number of the show the media is part of"
716 msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí"
717
718 msgid "lyrics"
719 msgstr "text"
720
721 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
722 msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby"
723
724 msgid "composer sortname"
725 msgstr "skladatel pro účely řazení"
726
727 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
728 msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení"
729
730 msgid "grouping"
731 msgstr "seskupování"
732
733 msgid ""
734 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
735 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
736 msgstr ""
737 "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části "
738 "koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album"
739
740 msgid "user rating"
741 msgstr "uživatelské hodnocení"
742
743 msgid ""
744 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
745 "this media"
746 msgstr ""
747 "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium "
748 "víc líbí"
749
750 msgid "device manufacturer"
751 msgstr "výrobce zařízení"
752
753 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
754 msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
755
756 msgid "device model"
757 msgstr "model zařízení"
758
759 msgid "Model of the device used to create this media"
760 msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
761
762 msgid "application name"
763 msgstr "název aplikace"
764
765 msgid "Application used to create the media"
766 msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média"
767
768 msgid "application data"
769 msgstr "data aplikace"
770
771 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
772 msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média"
773
774 msgid "image orientation"
775 msgstr "natočení obrázku"
776
777 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
778 msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen"
779
780 msgid ", "
781 msgstr ", "
782
783 #, c-format
784 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
785 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
786
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Additional debug info:\n"
790 "%s\n"
791 msgstr ""
792 "Dodatečné ladicí informace:\n"
793 "%s\n"
794
795 #, c-format
796 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
797 msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno"
798
799 #, c-format
800 msgid "no bin \"%s\", skipping"
801 msgstr "zásobník „%s“ neexistuje, přeskakuje se"
802
803 #, c-format
804 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
805 msgstr "v prvku „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“"
806
807 #, c-format
808 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
809 msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v prvku „%s“ na „%s“"
810
811 #, c-format
812 msgid "could not link %s to %s"
813 msgstr "nelze připojit prvek „%s“ k prvku „%s“"
814
815 #, c-format
816 msgid "no element \"%s\""
817 msgstr "prvek „%s“ neexistuje"
818
819 #, c-format
820 msgid "could not parse caps \"%s\""
821 msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“"
822
823 msgid "link without source element"
824 msgstr "propojení bez zdrojového prvku"
825
826 msgid "link without sink element"
827 msgstr "propojení bez cílového prvku"
828
829 #, c-format
830 msgid "no source element for URI \"%s\""
831 msgstr "neexistuje žádný zdrojový prvek pro adresu URI „%s“"
832
833 #, c-format
834 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
835 msgstr "neexistuje žádný prvek pro připojení adresy URI „%s“"
836
837 #, c-format
838 msgid "no sink element for URI \"%s\""
839 msgstr "neexistuje žádný cílový prvek pro adresu URI „%s“"
840
841 #, c-format
842 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
843 msgstr "nelze připojit cílový prvek pro adresu URI „%s“"
844
845 msgid "empty pipeline not allowed"
846 msgstr "prázdná roura není povolena"
847
848 msgid "Internal clock error."
849 msgstr "Interní chyba hodin."
850
851 msgid "Internal data flow error."
852 msgstr "Interní chyba toku dat."
853
854 msgid "A lot of buffers are being dropped."
855 msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena."
856
857 msgid "Internal data flow problem."
858 msgstr "Interní problém toku dat."
859
860 msgid "Internal data stream error."
861 msgstr "Interní chyba proudu dat."
862
863 msgid "Filter caps"
864 msgstr "Filtrovat schopnosti"
865
866 msgid ""
867 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
868 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
869 msgstr ""
870 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
871 "přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps."
872
873 msgid "No file name specified for writing."
874 msgstr "Není zadán název souboru pro zápis."
875
876 #, c-format
877 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
878 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis."
879
880 #, c-format
881 msgid "Error closing file \"%s\"."
882 msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“."
883
884 #, c-format
885 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
886 msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“."
887
888 #, c-format
889 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
890 msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“."
891
892 msgid "No file name specified for reading."
893 msgstr "Není zadán název souboru pro čtení."
894
895 #, c-format
896 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
897 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení."
898
899 #, c-format
900 msgid "Could not get info on \"%s\"."
901 msgstr "Nelze získat informace o „%s“."
902
903 #, c-format
904 msgid "\"%s\" is a directory."
905 msgstr "„%s“ je složka."
906
907 #, c-format
908 msgid "File \"%s\" is a socket."
909 msgstr "Soubor „%s“ je soket."
910
911 msgid "Failed after iterations as requested."
912 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
913
914 msgid "No Temp directory specified."
915 msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory."
916
917 #, c-format
918 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
919 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“."
920
921 msgid "Error while writing to download file."
922 msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru."
923
924 msgid "caps"
925 msgstr "schopnosti"
926
927 msgid "detected capabilities in stream"
928 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
929
930 msgid "minimum"
931 msgstr "minimum"
932
933 msgid "maximum"
934 msgstr "maximum"
935
936 msgid "force caps"
937 msgstr "vynutit schopnosti"
938
939 msgid "force caps without doing a typefind"
940 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
941
942 msgid "Stream contains no data."
943 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
944
945 msgid "Implemented Interfaces:\n"
946 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
947
948 msgid "readable"
949 msgstr "lze číst"
950
951 msgid "writable"
952 msgstr "lze zapisovat"
953
954 msgid "controllable"
955 msgstr "lze ovládat"
956
957 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
958 msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ"
959
960 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
961 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO"
962
963 msgid "changeable only in NULL or READY state"
964 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO"
965
966 msgid "Blacklisted files:"
967 msgstr "Soubory na černé listině:"
968
969 msgid "Total count: "
970 msgstr "Celkový počet: "
971
972 #, c-format
973 msgid "%d blacklisted file"
974 msgid_plural "%d blacklisted files"
975 msgstr[0] "%d soubor na černé listině"
976 msgstr[1] "%d soubory na černé listině"
977 msgstr[2] "%d souborů na černé listině"
978
979 #, c-format
980 msgid "%d plugin"
981 msgid_plural "%d plugins"
982 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
983 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
984 msgstr[2] "%d zásuvných modulů"
985
986 #, c-format
987 msgid "%d blacklist entry"
988 msgid_plural "%d blacklist entries"
989 msgstr[0] "%d záznam na černé listině"
990 msgstr[1] "%d záznamy na černé listině"
991 msgstr[2] "%d záznamů na černé listině"
992
993 #, c-format
994 msgid "%d feature"
995 msgid_plural "%d features"
996 msgstr[0] "%d funkce"
997 msgstr[1] "%d funkce"
998 msgstr[2] "%d funkcí"
999
1000 msgid "Print all elements"
1001 msgstr "Vypsat všechny prvky"
1002
1003 msgid "Print list of blacklisted files"
1004 msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině"
1005
1006 msgid ""
1007 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1008 "plugins provide.\n"
1009 "                                       Useful in connection with external "
1010 "automatic plugin installation mechanisms"
1011 msgstr ""
1012 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo "
1013 "všechny zásuvné moduly.\n"
1014 "                                       Užitečné spolu s externími mechanismy "
1015 "pro automatickou instalaci zásuvných modulů"
1016
1017 msgid "List the plugin contents"
1018 msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů"
1019
1020 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1021 msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně prvků, které implementují"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1025 msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1029 msgstr "Prvek nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n"
1030
1031 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1032 msgstr "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [prvek.vlastnost=hodnota…]\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1036 msgstr "CHYBA: zpracovávání souboru XML „%s“ selhalo.\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1040 msgstr "CHYBA: v souboru „%s“ není žádný prvek „pipeline“ nejvyšší úrovně.\n"
1041
1042 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1043 msgstr ""
1044 "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden prvek nejvyšší úrovně.\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1048 msgstr "CHYBA: nelze zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1052 msgstr "VAROVÁNÍ: prvek s názvem „%s“ nebyl nalezen.\n"
1053
1054 msgid "Index statistics"
1055 msgstr "Přehledové statistiky"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1059 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od prvku „%s“ (%s): "
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1063 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojného bodu „%s:%s“ (%s): "
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1067 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): "
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Got message #%u (%s): "
1071 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): "
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1075 msgstr "Obdržen konec proudu od prvku „%s“.\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1079 msgstr ""
1080 "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen prvkem „%s“.\n"
1081 "\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1085 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojným bodem „%s:%s“.\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1089 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
1090
1091 msgid "FOUND TAG\n"
1092 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "INFO:\n"
1097 "%s\n"
1098 msgstr ""
1099 "INFORMACE:\n"
1100 "%s\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1104 msgstr "VAROVÁNÍ: od prvku %s: %s\n"
1105
1106 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1107 msgstr "Předvinuto, čeká se na dokončení ukládání do vyrovnávací paměti…\n"
1108
1109 msgid "buffering..."
1110 msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…"
1111
1112 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1113 msgstr ""
1114 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n"
1115
1116 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1117 msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n"
1118
1119 msgid "Redistribute latency...\n"
1120 msgstr "Šíří se zpoždění…\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1124 msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n"
1125
1126 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1127 msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
1128
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "Missing element: %s\n"
1131 msgstr "prvek „%s“ neexistuje"
1132
1133 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1134 msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)"
1135
1136 msgid "Output status information and property notifications"
1137 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1138
1139 msgid "Do not print any progress information"
1140 msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu"
1141
1142 msgid "Output messages"
1143 msgstr "Zprávy výstupu"
1144
1145 msgid "Do not output status information of TYPE"
1146 msgstr "Pro TYP nevypisovat stavové informace"
1147
1148 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1149 msgstr "TYP1,TYP2,…"
1150
1151 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1152 msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
1153
1154 msgid "FILE"
1155 msgstr "SOUBOR"
1156
1157 msgid "Do not install a fault handler"
1158 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1159
1160 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1161 msgstr "Neinstalovat obsluhu signálů SIGUSR1 a SIGUSR2"
1162
1163 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1164 msgstr "Vypisovat sledování přidělování paměti (je-li povoleno při překladu)"
1165
1166 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1167 msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury"
1168
1169 msgid "Gather and print index statistics"
1170 msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1174 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n"
1175
1176 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1177 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1181 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1182
1183 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1184 msgstr "CHYBA: prvek „pipeline“ nebyl nalezen.\n"
1185
1186 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1187 msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n"
1188
1189 # On strike?
1190 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1191 msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n"
1192
1193 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1194 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n"
1195
1196 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1197 msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n"
1198
1199 # On strike?
1200 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1201 msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n"
1202
1203 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1204 msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n"
1205
1206 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1207 msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n"
1208
1209 # On strike?
1210 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1211 msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n"
1212
1213 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1214 msgstr ""
1215 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
1216 "v rouře\n"
1217
1218 msgid "Waiting for EOS...\n"
1219 msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n"
1220
1221 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1222 msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n"
1223
1224 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1225 msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n"
1226
1227 msgid "Execution ended after %"
1228 msgstr "Provádění skončilo po %"
1229
1230 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1231 msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n"
1232
1233 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1234 msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n"
1235
1236 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1237 msgstr "Uvolňuje se roura…\n"