Git init
[framework/multimedia/gstreamer0.10.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-05-13 23:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
33 "cap sortida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVELL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
43 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
44 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LLISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Inhabilita la depuració"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "CAMINS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
69 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "CONNECTORS"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
77 "connectors"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Inhabilita l'actualització del registre"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84 "Inhabilita el llançament d'un procés auxiliar mentre s'analitza el registre"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opcions del GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opció desconeguda"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
102 "un codi d'error per a aquest error."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "S'ha produït un error del GStreamer: el canvi d'estat ha fallat i algun "
112 "element no ha pogut enviar un missatge d'error amb la raó de la fallida."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de ceŀla."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Aquesta aplicació està tractant d'emprar funcionalitat del GStreamer que "
146 "s'ha inhabilitat."
147
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de recolzament."
150
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de recolzament."
153
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de recolzament."
156
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de recolzament."
159
160 msgid "Encoding error."
161 msgstr "S'ha produït un error de codificació."
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
198
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "No resta espai al recurs."
201
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
204
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr ""
207 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
208
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
211
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 msgstr ""
214 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
215
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
218
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
221
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
224
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
227
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
230
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "El flux és en el format erroni."
233
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "El flux és xifrat i no s'ha implementat el desxifratge."
236
237 msgid ""
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
239 "been supplied."
240 msgstr ""
241 "El flux és xifrat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proveït una clau "
242 "adequada."
243
244 #, c-format
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
247
248 #, c-format
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr ""
251 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
252
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "El rellotge seleccionat no es pot emprar al conducte."
255
256 msgid "title"
257 msgstr "títol"
258
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "títol usat habitualment"
261
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "nom d'ordenació del títol"
264
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "títol usat habitualment per a l'ordenació"
267
268 msgid "artist"
269 msgstr "artista"
270
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "persones responsables de la gravació"
273
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "nom d'ordenació de l'artista"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "persones responsables de la gravació per a l'ordenació"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "àlbum"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "nom d'ordenació de l'àlbum"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "àlbum que conté aquesta dades per a l'ordenació"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "artista de l'àlbum"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria de mostrar"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "nom d'ordenació de l'artista de l'àlbum"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria d'ordenar"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "data"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
309
310 msgid "datetime"
311 msgstr "datahora"
312
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr ""
315 "data i hora en què es van crear les dades (com a una estructura GstDateTime)"
316
317 msgid "genre"
318 msgstr "gènere"
319
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
322
323 msgid "comment"
324 msgstr "comentari"
325
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "text lliure comentant les dades"
328
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "comentari estés"
331
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr ""
334 "text lliure comentant les dades en forma clau=valor o clau[ca]=comentari"
335
336 msgid "track number"
337 msgstr "número de pista"
338
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
341
342 msgid "track count"
343 msgstr "compte de pistes"
344
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
347
348 msgid "disc number"
349 msgstr "número de disc"
350
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
353
354 msgid "disc count"
355 msgstr "compte de disc"
356
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
359
360 msgid "location"
361 msgstr "ubicació"
362
363 msgid ""
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "is hosted)"
366 msgstr ""
367 "Origen del medi com a URI (ubicació, on s'allotja el fitxer o flux original)"
368
369 msgid "homepage"
370 msgstr "pàgina principal"
371
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 msgstr ""
374 "Pàgina principal d'aquest medi (p. ex. la pàgina principal de l'artista o "
375 "peŀlícula)"
376
377 msgid "description"
378 msgstr "descripció"
379
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
382
383 msgid "version"
384 msgstr "versió"
385
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "versió d'aquestes dades"
388
389 msgid "ISRC"
390 msgstr "ISRC"
391
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr ""
394 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
395
396 msgid "organization"
397 msgstr "organització"
398
399 msgid "copyright"
400 msgstr "copyright"
401
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "nota de copyright de les dades"
404
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "uri del copyright"
407
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI a la nota del copyright de les dades"
410
411 #, fuzzy
412 msgid "encoded by"
413 msgstr "codificador"
414
415 msgid "name of the encoding person or organization"
416 msgstr ""
417
418 msgid "contact"
419 msgstr "contacte"
420
421 msgid "contact information"
422 msgstr "informació de contacte"
423
424 msgid "license"
425 msgstr "llicència"
426
427 msgid "license of data"
428 msgstr "llicència de les dades"
429
430 msgid "license uri"
431 msgstr "uri de la llicència"
432
433 msgid "URI to the license of the data"
434 msgstr "URI a la llicència de les dades"
435
436 msgid "performer"
437 msgstr "músic"
438
439 msgid "person(s) performing"
440 msgstr "persones que toquen"
441
442 msgid "composer"
443 msgstr "compositor"
444
445 msgid "person(s) who composed the recording"
446 msgstr "persones que composaren la gravació"
447
448 msgid "duration"
449 msgstr "durada"
450
451 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
452 msgstr "durada en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
453
454 msgid "codec"
455 msgstr "còdec"
456
457 msgid "codec the data is stored in"
458 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
459
460 msgid "video codec"
461 msgstr "còdec de vídeo"
462
463 msgid "codec the video data is stored in"
464 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
465
466 msgid "audio codec"
467 msgstr "còdec d'àudio"
468
469 msgid "codec the audio data is stored in"
470 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
471
472 msgid "subtitle codec"
473 msgstr "còdec de subtítols"
474
475 msgid "codec the subtitle data is stored in"
476 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de subtítols"
477
478 msgid "container format"
479 msgstr "format del contenidor"
480
481 msgid "container format the data is stored in"
482 msgstr "format de contenidor en què estan emmagatzemades les dades"
483
484 msgid "bitrate"
485 msgstr "ràtio de bits"
486
487 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
488 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
489
490 msgid "nominal bitrate"
491 msgstr "ràtio de bits nominal"
492
493 msgid "nominal bitrate in bits/s"
494 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
495
496 msgid "minimum bitrate"
497 msgstr "ràtio de bits mínim"
498
499 msgid "minimum bitrate in bits/s"
500 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
501
502 msgid "maximum bitrate"
503 msgstr "ràtio de bits màxim"
504
505 msgid "maximum bitrate in bits/s"
506 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
507
508 msgid "encoder"
509 msgstr "codificador"
510
511 msgid "encoder used to encode this stream"
512 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
513
514 msgid "encoder version"
515 msgstr "versió del codificador"
516
517 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
518 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
519
520 msgid "serial"
521 msgstr "número de sèrie"
522
523 msgid "serial number of track"
524 msgstr "número de sèrie de la pista"
525
526 msgid "replaygain track gain"
527 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
528
529 msgid "track gain in db"
530 msgstr "ganància de la pista en db"
531
532 msgid "replaygain track peak"
533 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
534
535 msgid "peak of the track"
536 msgstr "cim de les pistes"
537
538 msgid "replaygain album gain"
539 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
540
541 msgid "album gain in db"
542 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
543
544 msgid "replaygain album peak"
545 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
546
547 msgid "peak of the album"
548 msgstr "cim de l'àlbum"
549
550 msgid "replaygain reference level"
551 msgstr "nivell de referència del replaygain"
552
553 msgid "reference level of track and album gain values"
554 msgstr "nivell de referència dels valors de guany de la pista i àlbum"
555
556 msgid "language code"
557 msgstr "codi de la llengua"
558
559 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
560 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
561
562 msgid "image"
563 msgstr "imatge"
564
565 msgid "image related to this stream"
566 msgstr "imatge relacionada amb aquest flux"
567
568 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
569 msgid "preview image"
570 msgstr "previsualització de la imatge"
571
572 msgid "preview image related to this stream"
573 msgstr "previsualització de la imatge relacionada amb aquest flux"
574
575 msgid "attachment"
576 msgstr "adjunt"
577
578 msgid "file attached to this stream"
579 msgstr "fitxer adjuntat a aquest flux"
580
581 msgid "beats per minute"
582 msgstr "cops per minut"
583
584 msgid "number of beats per minute in audio"
585 msgstr "nombre de cops per minut a l'àudio"
586
587 msgid "keywords"
588 msgstr "paraules clau"
589
590 msgid "comma separated keywords describing the content"
591 msgstr "paraules clau separades per comes que descriuen el contingut"
592
593 msgid "geo location name"
594 msgstr "nom de la geolocalització"
595
596 msgid ""
597 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
598 "produced"
599 msgstr ""
600 "ubicació descriptiva llegible pels humans del lloc on s'ha enregistrat o "
601 "produït el medi"
602
603 msgid "geo location latitude"
604 msgstr "latitud de la geolocalització"
605
606 msgid ""
607 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
608 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
609 "southern latitudes)"
610 msgstr ""
611 "latitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
612 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero a l'equador, valors negatius per a "
613 "latituds al sud)"
614
615 msgid "geo location longitude"
616 msgstr "longitud de la geolocalització"
617
618 msgid ""
619 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
621 "negative values for western longitudes)"
622 msgstr ""
623 "longitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
624 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero al meridià inicial a Greenwich/UK, "
625 "valors negatius per a longituds occidentals)"
626
627 msgid "geo location elevation"
628 msgstr "elevació de la geolocalització"
629
630 msgid ""
631 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
632 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
633 msgstr ""
634 "elevació de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
635 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero és el nivell del mar mitjà)"
636
637 msgid "geo location country"
638 msgstr "estat de la geolocalització"
639
640 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
641 msgstr "estat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
642
643 msgid "geo location city"
644 msgstr "ciutat de la geolocalització"
645
646 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
647 msgstr "ciutat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
648
649 msgid "geo location sublocation"
650 msgstr "sububicació de la geolocalització"
651
652 msgid ""
653 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
654 "the neighborhood)"
655 msgstr ""
656 "una ubicació dins de la ciutat on s'ha enregistrat o produït el medi (p. ex. "
657 "el barri)"
658
659 msgid "geo location horizontal error"
660 msgstr "error horitzontal de la geolocalització"
661
662 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
663 msgstr "error esperat de les mesures de posicionament horitzonat (en metres)"
664
665 msgid "geo location movement speed"
666 msgstr "velocitat del moviment de la geolocalització"
667
668 msgid ""
669 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
670 msgstr ""
671 "velocitat del moviment del dispositiu de captura mentre es prenia la captura "
672 "en m/s"
673
674 msgid "geo location movement direction"
675 msgstr "direcció del moviment de la geolocalització"
676
677 msgid ""
678 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
679 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
680 "means the geographic north, and increases clockwise"
681 msgstr ""
682 "indica la direcció del moviment del dispositiu que prenia la captura d'un "
683 "medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el "
684 "nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
685
686 msgid "geo location capture direction"
687 msgstr "direcció de la captura de la geolocalització"
688
689 msgid ""
690 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
691 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
692 "geographic north, and increases clockwise"
693 msgstr ""
694 "indica la direcció on apunta el dispositiu mentre captura un medi. Es "
695 "representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord "
696 "geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
697
698 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
699 msgid "show name"
700 msgstr "nom del programa"
701
702 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
703 msgstr "Nom del programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi"
704
705 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
706 msgid "show sortname"
707 msgstr "nom d'ordenació del programa"
708
709 msgid ""
710 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
711 msgstr ""
712 "Nom programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi, per a l'ordenació"
713
714 msgid "episode number"
715 msgstr "número d'episodi"
716
717 msgid "The episode number in the season the media is part of"
718 msgstr "El número d'episodi de la temporada al qual pertany el medi"
719
720 msgid "season number"
721 msgstr "número de temporada"
722
723 msgid "The season number of the show the media is part of"
724 msgstr "El número de temporada del programa al qual pertany el medi"
725
726 msgid "lyrics"
727 msgstr "lletres"
728
729 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
730 msgstr "Les lletres del medi, habitualment emprat per a cançons"
731
732 msgid "composer sortname"
733 msgstr "nom d'ordenació del compositor"
734
735 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
736 msgstr "persones que composaren la gravació, per a l'ordenació"
737
738 msgid "grouping"
739 msgstr "agrupació"
740
741 msgid ""
742 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
743 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
744 msgstr ""
745 "medis agrupats que es composen de diverses pistes, com les diferents peces "
746 "d'un concert. És de nivell més alt que una pista, però més baix que un àlbum"
747
748 msgid "user rating"
749 msgstr "valoració de l'usuari"
750
751 msgid ""
752 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
753 "this media"
754 msgstr ""
755 "Valoració atribuïda per un usuari. Com més alta és, més li agrada el medi a "
756 "l'usuari"
757
758 msgid "device manufacturer"
759 msgstr "fabricant del dispositiu"
760
761 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
762 msgstr "Fabricant del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
763
764 msgid "device model"
765 msgstr "model del dispositiu"
766
767 msgid "Model of the device used to create this media"
768 msgstr "Model del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
769
770 msgid "application name"
771 msgstr "nom de l'aplicació"
772
773 msgid "Application used to create the media"
774 msgstr "Aplicació emprada per a crear el medi"
775
776 msgid "application data"
777 msgstr "dades de l'aplicació"
778
779 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
780 msgstr "Dades arbitràries de l'aplicació a serialitzar al medi"
781
782 msgid "image orientation"
783 msgstr "orientació de la imatge"
784
785 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
786 msgstr "Com s'hauria de rotar o girar la imatge abans de mostrar-la"
787
788 msgid ", "
789 msgstr ", "
790
791 #, c-format
792 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
793 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
794
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Additional debug info:\n"
798 "%s\n"
799 msgstr ""
800 "Informació de depuració addicional:\n"
801 "%s\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
805 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
806
807 #, c-format
808 msgid "no bin \"%s\", skipping"
809 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
810
811 #, c-format
812 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
813 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
814
815 #, c-format
816 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
817 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
818
819 #, c-format
820 msgid "could not link %s to %s"
821 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
822
823 #, c-format
824 msgid "no element \"%s\""
825 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
826
827 #, c-format
828 msgid "could not parse caps \"%s\""
829 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
830
831 msgid "link without source element"
832 msgstr "l'enllaç no té un element font"
833
834 msgid "link without sink element"
835 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
836
837 #, c-format
838 msgid "no source element for URI \"%s\""
839 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
840
841 #, c-format
842 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
843 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
844
845 #, c-format
846 msgid "no sink element for URI \"%s\""
847 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
848
849 #, c-format
850 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
851 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
852
853 msgid "empty pipeline not allowed"
854 msgstr "no es permet un conducte buit"
855
856 msgid "Internal clock error."
857 msgstr "S'ha produït un error intern del rellotge."
858
859 msgid "Internal data flow error."
860 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
861
862 msgid "A lot of buffers are being dropped."
863 msgstr "S'estan descartant moltes memòries intermèdies."
864
865 msgid "Internal data flow problem."
866 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
867
868 msgid "Internal data stream error."
869 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
870
871 msgid "Filter caps"
872 msgstr "Filtra les capacitats"
873
874 msgid ""
875 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
876 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
877 msgstr ""
878 "Restringeix les capacitats que es poden permetre (NUL vol dir QUALSEVOL). "
879 "Establir aquesta propietat pren una referència a l'objecte GstCaps proveït."
880
881 msgid "No file name specified for writing."
882 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
883
884 #, c-format
885 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
886 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
887
888 #, c-format
889 msgid "Error closing file \"%s\"."
890 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
891
892 #, c-format
893 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
894 msgstr "S'ha produït un error en cercar al fitxer «%s»."
895
896 #, c-format
897 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
898 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
899
900 msgid "No file name specified for reading."
901 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
902
903 #, c-format
904 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
905 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
906
907 #, c-format
908 msgid "Could not get info on \"%s\"."
909 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
910
911 #, c-format
912 msgid "\"%s\" is a directory."
913 msgstr "«%s» és un directori."
914
915 #, c-format
916 msgid "File \"%s\" is a socket."
917 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
918
919 msgid "Failed after iterations as requested."
920 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
921
922 msgid "No Temp directory specified."
923 msgstr "No s'ha especificat un directori temporal."
924
925 #, c-format
926 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
927 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
928
929 msgid "Error while writing to download file."
930 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de baixada."
931
932 msgid "caps"
933 msgstr "capacitats"
934
935 msgid "detected capabilities in stream"
936 msgstr "capacitats detectades al flux"
937
938 msgid "minimum"
939 msgstr "mínim"
940
941 msgid "maximum"
942 msgstr "màxim"
943
944 msgid "force caps"
945 msgstr "força les capacitats"
946
947 msgid "force caps without doing a typefind"
948 msgstr "força les capacitats sense fer un «typefind»"
949
950 msgid "Stream contains no data."
951 msgstr "El flux no conté dades."
952
953 msgid "Implemented Interfaces:\n"
954 msgstr "Interfícies implementades:\n"
955
956 msgid "readable"
957 msgstr "llegible"
958
959 msgid "writable"
960 msgstr "escrivible"
961
962 msgid "controllable"
963 msgstr "controlable"
964
965 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
966 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT, EN PAUSA o REPRODUINT"
967
968 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
969 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT o EN PAUSA"
970
971 msgid "changeable only in NULL or READY state"
972 msgstr "es pot canviar als estats NUL o PREPARAT"
973
974 msgid "Blacklisted files:"
975 msgstr "Fitxers a la llista negra:"
976
977 msgid "Total count: "
978 msgstr "Compte total: "
979
980 #, c-format
981 msgid "%d blacklisted file"
982 msgid_plural "%d blacklisted files"
983 msgstr[0] "%d fitxer a la llista negra"
984 msgstr[1] "%d fitxers a la llista negra"
985
986 #, c-format
987 msgid "%d plugin"
988 msgid_plural "%d plugins"
989 msgstr[0] "%d connector"
990 msgstr[1] "%d connectors"
991
992 #, c-format
993 msgid "%d blacklist entry"
994 msgid_plural "%d blacklist entries"
995 msgstr[0] "%d entrada de la llista negra"
996 msgstr[1] "%d entrades de la llista negra"
997
998 #, c-format
999 msgid "%d feature"
1000 msgid_plural "%d features"
1001 msgstr[0] "%d funcionalitat"
1002 msgstr[1] "%d funcionalitats"
1003
1004 msgid "Print all elements"
1005 msgstr "Imprimeix tots els elements"
1006
1007 msgid "Print list of blacklisted files"
1008 msgstr "Mostra una llista de fitxers a la llista negra"
1009
1010 msgid ""
1011 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1012 "plugins provide.\n"
1013 "                                       Useful in connection with external "
1014 "automatic plugin installation mechanisms"
1015 msgstr ""
1016 "Mostra una llista analitzable per màquines de funcionalitats que proveeixen "
1017 "el connector o especificat, o tots els connectors.\n"
1018 "                                       Útil amb connexions amb mecanismes "
1019 "externs d'instaŀlació de connectors"
1020
1021 msgid "List the plugin contents"
1022 msgstr "Mostra el contingut d'un connector"
1023
1024 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1025 msgstr ""
1026 "Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els implementen"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1030 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de connector: %s\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1034 msgstr "L'element o connector «%s» no existeix\n"
1035
1036 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1037 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor … ]\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1041 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1045 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
1046
1047 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1048 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1052 msgstr ""
1053 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1057 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1058
1059 msgid "Index statistics"
1060 msgstr ""
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1064 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'element «%s» (%s): "
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1068 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de la ceŀla «%s:%s» (%s): "
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1072 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'objecte «%s» (%s): "
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Got message #%u (%s): "
1076 msgstr "S'ha rebut el missatge %u: (%s): "
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1080 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1084 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1088 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per la ceŀla «%s:%s».\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1092 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1093
1094 msgid "FOUND TAG\n"
1095 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "INFO:\n"
1100 "%s\n"
1101 msgstr ""
1102 "INFO:\n"
1103 "%s\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1107 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1108
1109 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1110 msgstr ""
1111 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1112
1113 msgid "buffering..."
1114 msgstr "s'està omplint la memòria intermèdia…"
1115
1116 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1117 msgstr ""
1118 "S'està omplert la memòria intermèdia, s'estableix el conducte REPRODUINT…\n"
1119
1120 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1121 msgstr ""
1122 "S'està omplint la memòria intermèdia, s'estableix el conducte a EN PAUSA…\n"
1123
1124 # S'està redistribuint? jm
1125 msgid "Redistribute latency...\n"
1126 msgstr "Redistribució de la latència…\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1130 msgstr "S'està establint l'estat a %s a petició de %s…\n"
1131
1132 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1133 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1134
1135 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1136 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1137
1138 msgid "Output status information and property notifications"
1139 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1140
1141 msgid "Do not print any progress information"
1142 msgstr "No mostres informació del progrés"
1143
1144 msgid "Output messages"
1145 msgstr "Missatges de sortida"
1146
1147 msgid "Do not output status information of TYPE"
1148 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1149
1150 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1151 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,…"
1152
1153 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1154 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1155
1156 msgid "FILE"
1157 msgstr "FITXER"
1158
1159 msgid "Do not install a fault handler"
1160 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1161
1162 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1163 msgstr "No instaŀles gestors de senyals per a SIGUSR1 i SIGUSR2"
1164
1165 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1166 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1167
1168 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1169 msgstr "Força el final del flux abans de tancar el conducte"
1170
1171 msgid "Gather and print index statistics"
1172 msgstr ""
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1176 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1177
1178 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1179 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1183 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1184
1185 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1186 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1187
1188 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1189 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n"
1190
1191 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1192 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1193
1194 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1195 msgstr "El conducte és en directe i no necessita PREPARACIÓ…\n"
1196
1197 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1198 msgstr "El conducte s'està PREPARANT…\n"
1199
1200 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1201 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1202
1203 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1204 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT…\n"
1205
1206 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1207 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUINT…\n"
1208
1209 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1210 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1211
1212 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1213 msgstr ""
1214 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1215 "flux al conducte\n"
1216
1217 msgid "Waiting for EOS...\n"
1218 msgstr "S'està esperant al final del flux…\n"
1219
1220 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1221 msgstr "S'ha rebut un final del flux - s'està aturant el conducte…\n"
1222
1223 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1224 msgstr "S'ha produït un error en esperar al final del flux\n"
1225
1226 msgid "Execution ended after %"
1227 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1228
1229 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1230 msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT…\n"
1231
1232 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1233 msgstr "S'està establint el conducte a NUL…\n"
1234
1235 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1236 msgstr "S'està alliberant el conducte…\n"
1237
1238 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1239 #~ msgstr ""
1240 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1241
1242 #~ msgid "original location of file as a URI"
1243 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1244
1245 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1246 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1247
1248 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1249 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1250
1251 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1252 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1253
1254 #~ msgid " ns.\n"
1255 #~ msgstr " ns.\n"
1256
1257 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1258 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte…\n"
1259
1260 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1261 #~ msgstr "Conducte SENSE PREPARACIÓ…\n"
1262
1263 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1264 #~ msgstr "Conducte en PREPARACIÓ…\n"
1265
1266 # Argh, PREROLLED vs READY. jm
1267 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1268 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1269
1270 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1271 #~ msgstr "Conducte EN EXECUCIÓ…\n"
1272
1273 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1274 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1275
1276 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1277 #~ msgstr "Conducte NUL…\n"
1278
1279 #~ msgid ""
1280 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1281 #~ "error.  Please file a bug."
1282 #~ msgstr ""
1283 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1284 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1285 #~ "informe d'error."
1286
1287 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1288 #~ msgstr ""
1289 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1290 #~ "informe d'error."
1291
1292 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1293 #~ msgstr ""
1294 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1295 #~ "Envieu un informe d'error."
1296
1297 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1298 #~ msgstr ""
1299 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1300 #~ "informe d'error."
1301
1302 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1303 #~ msgstr ""
1304 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1305 #~ "un informe d'error."
1306
1307 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1310 #~ "Envieu un informe d'error."
1311
1312 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1313 #~ msgstr ""
1314 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1315 #~ "informe d'error."
1316
1317 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1318 #~ msgstr ""
1319 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1320 #~ "un informe d'error."
1321
1322 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1323 #~ msgstr ""
1324 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1325 #~ "informe d'error."
1326
1327 #~ msgid "Could not set settings."
1328 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1329
1330 #~ msgid "Failed to encode image."
1331 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1332
1333 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1334 #~ msgstr ""
1335 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1336
1337 #~ msgid "stream type"
1338 #~ msgstr "tipus de flux"
1339
1340 #~ msgid "detected type of stream"
1341 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1342
1343 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1344 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1345 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1346 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1347
1348 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1349 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1350 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1351 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1352
1353 #~ msgid "print version information and exit"
1354 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1355
1356 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1357 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1358
1359 #~ msgid "SCHEDULER"
1360 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1361
1362 #~ msgid "Registry to use"
1363 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1364
1365 #~ msgid "REGISTRY"
1366 #~ msgstr "REGISTRE"
1367
1368 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1369 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1370
1371 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1372 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1373
1374 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1375 #~ msgstr ""
1376 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1377 #~ "Envieu un informe d'error."
1378
1379 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1382
1383 #~ msgid ""
1384 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1385 #~ "max %s ns).\n"
1386 #~ msgstr ""
1387 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1388 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1389
1390 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1391 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1392
1393 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1394 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1395
1396 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1397 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1398
1399 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1400 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1401
1402 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1403 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s)…\n"
1404
1405 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1406 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s…\n"
1407
1408 #~ msgid "Error loading %s\n"
1409 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1410
1411 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1412 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1413
1414 #~ msgid " iterations (sum %"
1415 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1416
1417 #~ msgid " ns, average %"
1418 #~ msgstr " ns, mitja %"
1419
1420 #~ msgid " ns, min %"
1421 #~ msgstr " ns, mínim %"
1422
1423 #~ msgid " ns, max %"
1424 #~ msgstr " ns, màxim %"
1425
1426 #~ msgid " ns).\n"
1427 #~ msgstr " ns).\n"