Git init
[framework/multimedia/gstreamer0.10.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-05-13 23:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 22:40+0300\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
34 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "НИВО"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
44 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
45 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "СПИСЪК"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "ПЪТИЩА"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
70 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
71 "GST_PPLUGIN_PATH"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "ПРИСТАВКИ"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
79 "приставка"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Регистърът да не се прочита"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Настройки на GStreamer"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Непозната опция"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
98
99 msgid ""
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr ""
102 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
103 "за грешка на този проблем."
104
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
111 msgstr ""
112 "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите "
113 "пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
135
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
138
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
141
142 msgid ""
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "disabled."
145 msgstr ""
146 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
147 "изключена."
148
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
151
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
154
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
157
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
160
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Грешка при кодиране."
163
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
166
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Ресурсът не е открит."
169
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
172
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
175
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
178
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
181
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
184
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
187
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
190
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
193
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
196
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
199
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
202
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
205
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 msgstr ""
208 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
209 "грешка."
210
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
213
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
216
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
219
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
222
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
225
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
228
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
231
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Потокът е с грешен формат."
234
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
237
238 msgid ""
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "been supplied."
241 msgstr ""
242 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
243 "подходящ ключ."
244
245 #, c-format
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
248
249 #, c-format
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
252
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
255
256 msgid "title"
257 msgstr "заглавие"
258
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "популярно заглавие"
261
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
264
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
267
268 msgid "artist"
269 msgstr "изпълнител"
270
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "отговорник/ци за записа"
273
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "албум"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "албум съдържащ тези данни"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "изпълнител на албум"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "дата"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
309
310 msgid "datetime"
311 msgstr "момент"
312
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
315
316 msgid "genre"
317 msgstr "жанр"
318
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "жанр на тези данни"
321
322 msgid "comment"
323 msgstr "коментар"
324
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "свободен текст относно данните"
327
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "допълнителен коментар"
330
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
332 msgstr ""
333 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
334 "=коментар"
335
336 msgid "track number"
337 msgstr "номер на песента"
338
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "номер на песента в колекция"
341
342 msgid "track count"
343 msgstr "брой песни"
344
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
347
348 msgid "disc number"
349 msgstr "номер на диска"
350
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "номер на диска от колекция"
353
354 msgid "disc count"
355 msgstr "брой дискове"
356
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
359
360 msgid "location"
361 msgstr "адрес"
362
363 msgid ""
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "is hosted)"
366 msgstr ""
367 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
368 "файл)"
369
370 msgid "homepage"
371 msgstr "сайт"
372
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
375
376 msgid "description"
377 msgstr "описание"
378
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "кратък текст — съдържание"
381
382 msgid "version"
383 msgstr "версия"
384
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "версия на тези данни"
387
388 msgid "ISRC"
389 msgstr "ISRC"
390
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
393
394 msgid "organization"
395 msgstr "организация"
396
397 msgid "copyright"
398 msgstr "авторски права"
399
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "означение на авторските права на данните"
402
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "адрес за авторски права"
405
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
408
409 msgid "encoded by"
410 msgstr "кодирано от"
411
412 msgid "name of the encoding person or organization"
413 msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"
414
415 msgid "contact"
416 msgstr "контакт"
417
418 msgid "contact information"
419 msgstr "информация за контакт"
420
421 msgid "license"
422 msgstr "лиценз"
423
424 msgid "license of data"
425 msgstr "лиценз на данните"
426
427 msgid "license uri"
428 msgstr "адрес на лиценза"
429
430 msgid "URI to the license of the data"
431 msgstr "адрес на лиценза на данните"
432
433 msgid "performer"
434 msgstr "изпълнител"
435
436 msgid "person(s) performing"
437 msgstr "кой изпълнява данните"
438
439 msgid "composer"
440 msgstr "композитор"
441
442 msgid "person(s) who composed the recording"
443 msgstr "композитор/и на записа"
444
445 msgid "duration"
446 msgstr "продължителност"
447
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
450
451 msgid "codec"
452 msgstr "кодер"
453
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
456
457 msgid "video codec"
458 msgstr "видео кодер"
459
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
462
463 msgid "audio codec"
464 msgstr "аудио кодер"
465
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
468
469 msgid "subtitle codec"
470 msgstr "кодер за субтитрите"
471
472 msgid "codec the subtitle data is stored in"
473 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
474
475 msgid "container format"
476 msgstr "информация за контейнера"
477
478 msgid "container format the data is stored in"
479 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
480
481 msgid "bitrate"
482 msgstr "скорост на битовете"
483
484 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
485 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
486
487 msgid "nominal bitrate"
488 msgstr "номинална скорост на битовете"
489
490 msgid "nominal bitrate in bits/s"
491 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
492
493 msgid "minimum bitrate"
494 msgstr "минимална скорост на битовете"
495
496 msgid "minimum bitrate in bits/s"
497 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
498
499 msgid "maximum bitrate"
500 msgstr "максимална скорост на битовете"
501
502 msgid "maximum bitrate in bits/s"
503 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
504
505 msgid "encoder"
506 msgstr "кодер"
507
508 msgid "encoder used to encode this stream"
509 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
510
511 msgid "encoder version"
512 msgstr "версия на кодера"
513
514 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
515 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
516
517 msgid "serial"
518 msgstr "сер. №"
519
520 msgid "serial number of track"
521 msgstr "сериен номер на песента"
522
523 msgid "replaygain track gain"
524 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
525
526 msgid "track gain in db"
527 msgstr "усилване на песента в db"
528
529 msgid "replaygain track peak"
530 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
531
532 msgid "peak of the track"
533 msgstr "максимално усилване на песента"
534
535 msgid "replaygain album gain"
536 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
537
538 msgid "album gain in db"
539 msgstr "усилване на албума в db"
540
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
543
544 msgid "peak of the album"
545 msgstr "максимално усилване на албума"
546
547 msgid "replaygain reference level"
548 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
549
550 msgid "reference level of track and album gain values"
551 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
552
553 msgid "language code"
554 msgstr "езиков код"
555
556 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
557 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
558
559 msgid "image"
560 msgstr "изображение"
561
562 msgid "image related to this stream"
563 msgstr "изображение свързано с този поток"
564
565 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
566 msgid "preview image"
567 msgstr "изображение за преглед"
568
569 msgid "preview image related to this stream"
570 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
571
572 msgid "attachment"
573 msgstr "притурка"
574
575 msgid "file attached to this stream"
576 msgstr "файл прикачен към този поток"
577
578 msgid "beats per minute"
579 msgstr "такта в минута"
580
581 msgid "number of beats per minute in audio"
582 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
583
584 msgid "keywords"
585 msgstr "ключови думи"
586
587 msgid "comma separated keywords describing the content"
588 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
589
590 msgid "geo location name"
591 msgstr "местоположение"
592
593 msgid ""
594 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
595 "produced"
596 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
597
598 msgid "geo location latitude"
599 msgstr "географска широчина"
600
601 msgid ""
602 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
603 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
604 "southern latitudes)"
605 msgstr ""
606 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
607 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
608
609 msgid "geo location longitude"
610 msgstr "географска дължина"
611
612 msgid ""
613 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
615 "negative values for western longitudes)"
616 msgstr ""
617 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
618 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
619 "полукълбо)"
620
621 msgid "geo location elevation"
622 msgstr "надморска височина"
623
624 msgid ""
625 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
626 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
627 msgstr ""
628 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
629 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
630
631 msgid "geo location country"
632 msgstr "държава по координати"
633
634 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
635 msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
636
637 msgid "geo location city"
638 msgstr "град по координати"
639
640 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
641 msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
642
643 msgid "geo location sublocation"
644 msgstr "квартал по координати"
645
646 msgid ""
647 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
648 "the neighborhood)"
649 msgstr "квартал в града на запис или създаване на медията"
650
651 msgid "geo location horizontal error"
652 msgstr "хоризонтална грешка по координати"
653
654 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
655 msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)"
656
657 msgid "geo location movement speed"
658 msgstr "скорост по координати"
659
660 msgid ""
661 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
662 msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
663
664 msgid "geo location movement direction"
665 msgstr "посока на движение по координати"
666
667 msgid ""
668 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
669 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
670 "means the geographic north, and increases clockwise"
671 msgstr ""
672 "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
673 "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
674 "на часовниковата стрелка"
675
676 msgid "geo location capture direction"
677 msgstr "посока на заснемане по координати"
678
679 msgid ""
680 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
681 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
682 "geographic north, and increases clockwise"
683 msgstr ""
684 "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
685 "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
686 "часовниковата стрелка"
687
688 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
689 msgid "show name"
690 msgstr "име на шоу"
691
692 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
693 msgstr ""
694 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
695
696 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
697 msgid "show sortname"
698 msgstr "име на шоу за подреждане"
699
700 msgid ""
701 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
702 msgstr ""
703 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
704 "ползва се при подреждане"
705
706 msgid "episode number"
707 msgstr "номер на епизода"
708
709 msgid "The episode number in the season the media is part of"
710 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
711
712 msgid "season number"
713 msgstr "номер на сезона"
714
715 msgid "The season number of the show the media is part of"
716 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
717
718 msgid "lyrics"
719 msgstr "текст"
720
721 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
722 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
723
724 msgid "composer sortname"
725 msgstr "композитор при подреждане"
726
727 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
728 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
729
730 msgid "grouping"
731 msgstr "групиране"
732
733 msgid ""
734 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
735 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
736 msgstr ""
737 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
738 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
739
740 msgid "user rating"
741 msgstr "оценка"
742
743 msgid ""
744 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
745 "this media"
746 msgstr ""
747 "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
748
749 msgid "device manufacturer"
750 msgstr "производител на устройство"
751
752 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
753 msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
754
755 msgid "device model"
756 msgstr "модел на устройство"
757
758 msgid "Model of the device used to create this media"
759 msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
760
761 msgid "application name"
762 msgstr "име на програма"
763
764 msgid "Application used to create the media"
765 msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
766
767 msgid "application data"
768 msgstr "данни от програмата"
769
770 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
771 msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
772
773 msgid "image orientation"
774 msgstr "ориентация"
775
776 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
777 msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
778
779 msgid ", "
780 msgstr ", "
781
782 #, c-format
783 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
784 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
785
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Additional debug info:\n"
789 "%s\n"
790 msgstr ""
791 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
792 "%s\n"
793
794 #, c-format
795 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
796 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
797
798 #, c-format
799 msgid "no bin \"%s\", skipping"
800 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
801
802 #, c-format
803 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
804 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
805
806 #, c-format
807 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
808 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
809
810 #, c-format
811 msgid "could not link %s to %s"
812 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
813
814 #, c-format
815 msgid "no element \"%s\""
816 msgstr "елементът „%s“ липсва"
817
818 #, c-format
819 msgid "could not parse caps \"%s\""
820 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
821
822 msgid "link without source element"
823 msgstr "връзка без елемент-източник"
824
825 msgid "link without sink element"
826 msgstr "връзка без елемент-приемник"
827
828 #, c-format
829 msgid "no source element for URI \"%s\""
830 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
831
832 #, c-format
833 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
834 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
835
836 #, c-format
837 msgid "no sink element for URI \"%s\""
838 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
839
840 #, c-format
841 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
842 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
843
844 msgid "empty pipeline not allowed"
845 msgstr "не е позволен празен конвейер"
846
847 msgid "Internal clock error."
848 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
849
850 msgid "Internal data flow error."
851 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
852
853 msgid "A lot of buffers are being dropped."
854 msgstr "Много буфери се пропускат."
855
856 msgid "Internal data flow problem."
857 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
858
859 msgid "Internal data stream error."
860 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
861
862 msgid "Filter caps"
863 msgstr "Възможности на филтър"
864
865 msgid ""
866 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
867 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
868 msgstr ""
869 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
870 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
871
872 msgid "No file name specified for writing."
873 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
874
875 #, c-format
876 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
877 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
878
879 #, c-format
880 msgid "Error closing file \"%s\"."
881 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
882
883 #, c-format
884 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
885 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
886
887 #, c-format
888 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
889 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
890
891 msgid "No file name specified for reading."
892 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
893
894 #, c-format
895 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
896 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
897
898 #, c-format
899 msgid "Could not get info on \"%s\"."
900 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
901
902 #, c-format
903 msgid "\"%s\" is a directory."
904 msgstr "„%s“ е папка."
905
906 #, c-format
907 msgid "File \"%s\" is a socket."
908 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
909
910 msgid "Failed after iterations as requested."
911 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
912
913 msgid "No Temp directory specified."
914 msgstr "Не е указана временна папка"
915
916 #, c-format
917 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
918 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
919
920 msgid "Error while writing to download file."
921 msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
922
923 msgid "caps"
924 msgstr "възможности"
925
926 msgid "detected capabilities in stream"
927 msgstr "засечените възможности на потока"
928
929 msgid "minimum"
930 msgstr "минимум"
931
932 msgid "maximum"
933 msgstr "максимум"
934
935 msgid "force caps"
936 msgstr "принудително прилагане на възможности"
937
938 msgid "force caps without doing a typefind"
939 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
940
941 msgid "Stream contains no data."
942 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
943
944 msgid "Implemented Interfaces:\n"
945 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
946
947 msgid "readable"
948 msgstr "с права за четене"
949
950 msgid "writable"
951 msgstr "с права за запис"
952
953 msgid "controllable"
954 msgstr "може да се контролира"
955
956 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
957 msgstr ""
958 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
959 "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
960
961 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
962 msgstr ""
963 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
964 "или PAUSED (на пауза)"
965
966 msgid "changeable only in NULL or READY state"
967 msgstr ""
968 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
969
970 msgid "Blacklisted files:"
971 msgstr "Забранени файлове:"
972
973 msgid "Total count: "
974 msgstr "Общ брой:"
975
976 #, c-format
977 msgid "%d blacklisted file"
978 msgid_plural "%d blacklisted files"
979 msgstr[0] "%d забранен файл"
980 msgstr[1] "%d забранени файла"
981
982 #, c-format
983 msgid "%d plugin"
984 msgid_plural "%d plugins"
985 msgstr[0] "%d приставка"
986 msgstr[1] "%d приставки"
987
988 #, c-format
989 msgid "%d blacklist entry"
990 msgid_plural "%d blacklist entries"
991 msgstr[0] "%d забранен запис"
992 msgstr[1] "%d забранени записа"
993
994 #, c-format
995 msgid "%d feature"
996 msgid_plural "%d features"
997 msgstr[0] "%d свойство"
998 msgstr[1] "%d свойства"
999
1000 msgid "Print all elements"
1001 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1002
1003 msgid "Print list of blacklisted files"
1004 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1005
1006 msgid ""
1007 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1008 "plugins provide.\n"
1009 "                                       Useful in connection with external "
1010 "automatic plugin installation mechanisms"
1011 msgstr ""
1012 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1013 "приставки.\n"
1014 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
1015 "за автоматично инсталиране на приставки"
1016
1017 msgid "List the plugin contents"
1018 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1019
1020 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1021 msgstr ""
1022 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
1023 "реализация"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1027 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1031 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1032
1033 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1034 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1038 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1042 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
1043
1044 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1045 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1049 msgstr ""
1050 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: "
1051 "%s.\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1055 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1056
1057 msgid "Index statistics"
1058 msgstr "Статистика на индекса"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1062 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1066 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1070 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Got message #%u (%s): "
1074 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1078 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1082 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1086 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1090 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
1091
1092 msgid "FOUND TAG\n"
1093 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "INFO:\n"
1098 "%s\n"
1099 msgstr ""
1100 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1101 "%s\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1105 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1106
1107 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1108 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1109
1110 msgid "buffering..."
1111 msgstr "буфериране…"
1112
1113 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1114 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1115
1116 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1117 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1118
1119 msgid "Redistribute latency...\n"
1120 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1124 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1125
1126 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1127 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1128
1129 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1130 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1131
1132 msgid "Output status information and property notifications"
1133 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1134
1135 msgid "Do not print any progress information"
1136 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1137
1138 msgid "Output messages"
1139 msgstr "Изходни съобщения"
1140
1141 msgid "Do not output status information of TYPE"
1142 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1143
1144 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1145 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1146
1147 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1148 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1149
1150 msgid "FILE"
1151 msgstr "ФАЙЛ"
1152
1153 msgid "Do not install a fault handler"
1154 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1155
1156 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1157 msgstr "Да не се включват функции за обработка на сигналите SIGUSR1 и SIGUSR2"
1158
1159 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1160 msgstr ""
1161 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
1162 "програмата)"
1163
1164 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1165 msgstr ""
1166 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1167
1168 msgid "Gather and print index statistics"
1169 msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1173 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1174
1175 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1176 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1180 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1181
1182 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1183 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1184
1185 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1186 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1187
1188 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1189 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1190
1191 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1192 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1193
1194 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1195 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1196
1197 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1198 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1199
1200 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1201 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1202
1203 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1204 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1205
1206 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1207 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1208
1209 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1210 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1211
1212 msgid "Waiting for EOS...\n"
1213 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1214
1215 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1216 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1217
1218 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1219 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1220
1221 msgid "Execution ended after %"
1222 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1223
1224 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1225 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1226
1227 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1228 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1229
1230 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1231 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"