1 # Serbian translation of gst-plugins
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-05 09:10+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
56 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
57 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."
59 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
60 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."
63 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
64 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."
67 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
70 "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
73 msgid "Could not open audio device for playback."
74 msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."
76 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."
83 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
84 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму."
87 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
90 "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
93 msgid "Could not open audio device for recording."
94 msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."
96 msgid "Could not open CD device for reading."
97 msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
99 msgid "Could not seek CD."
100 msgstr "Не могу да премотам ЦД."
102 msgid "Could not read CD."
103 msgstr "Не могу да читам ЦД."
106 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
107 msgstr "Не могу да отворим всд датотеку „%s“ ради уписа: %s."
109 msgid "No filename given"
110 msgstr "Није дат назив датотеке."
113 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
114 msgstr "Не могу да затворим всд датотеку „%s“."
117 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
118 msgstr "Грешка приликом писања у датотеку „%s“."
120 msgid "Internal data stream error."
121 msgstr "Унутрашња грешка тока података."
124 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
125 msgstr "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "Неисправна адреса превода „%s“, преводи су искључени."
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Није наведена адреса за пуштање."
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "Неисправна адреса „%s“."
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "РТСП токови још увек не могу бити пуштени."
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Не могу да направим „декодебин“ елемент."
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "Изворни елемент је неисправан."
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 "Откривен је само ток превода. Или сте учитали датотеку превода или неку "
158 "другу врсту текстуалне датотеке или медијска датотеке није препозната."
161 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
162 "install the necessary plugins."
164 "Немате инсталиран декодер за руковање овом датотеком. Можда ћете морати да "
165 "инсталирате потребне прикључке."
167 msgid "This is not a media file"
168 msgstr "Ово није медијска датотека"
170 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
171 msgstr "Откривен је ток превода, али не и ток видео снимка."
173 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
174 msgstr "Недостају и самоусклађивање видеа и усклађивање хв слике."
177 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
178 msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
180 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
181 msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и усклађивање алсе."
184 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
185 msgstr "Недостају и самоусклађивање видеа и „%s“."
187 msgid "The autovideosink element is missing."
188 msgstr "Недостаје самоусклађивање видеа."
191 msgid "Configured videosink %s is not working."
192 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања видеа не ради."
195 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
196 msgstr "Не раде ни самоусклађивање видеа ни „%s“."
198 msgid "The autovideosink element is not working."
199 msgstr "Не ради самоусклађивање видеа."
201 msgid "Custom text sink element is not usable."
202 msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."
204 msgid "No volume control found"
205 msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"
208 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
209 msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."
211 msgid "The autoaudiosink element is missing."
212 msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."
215 msgid "Configured audiosink %s is not working."
216 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."
219 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
220 msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."
222 msgid "The autoaudiosink element is not working."
223 msgstr "Не ради самоусклађивање звука."
225 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
226 msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без видеа или визуелизације."
229 msgid "No decoder available for type '%s'."
230 msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."
232 msgid "This stream type cannot be played yet."
233 msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."
236 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
237 msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."
240 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
241 msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
244 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
245 msgstr "Грешка приликом слања података гдп заглавља у „%s:%d“."
248 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
249 msgstr "Грешка приликом слања података гдп носивости у „%s:%d“."
252 msgid "Connection to %s:%d refused."
253 msgstr "Повезивање са %s:%d је одбијено."
255 msgid "Can't record audio fast enough"
256 msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
258 msgid "Failed to read tag: not enough data"
259 msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
264 msgid "MusicBrainz track ID"
265 msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
270 msgid "MusicBrainz artist ID"
271 msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
276 msgid "MusicBrainz album ID"
277 msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
279 msgid "album artist ID"
280 msgstr "ИБ извођача албума"
282 msgid "MusicBrainz album artist ID"
283 msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
286 msgstr "ТРМ ИБ стазе"
288 msgid "MusicBrainz TRM ID"
289 msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
291 msgid "capturing shutter speed"
292 msgstr "брзина затварача снимања"
294 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
295 msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
297 msgid "capturing focal ratio"
298 msgstr "жижни однос снимања"
300 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
301 msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
303 msgid "capturing focal length"
304 msgstr "жижна даљина снимања"
306 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
307 msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
309 msgid "capturing digital zoom ratio"
310 msgstr "однос дигиталног зума снимања"
312 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
313 msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
315 msgid "capturing iso speed"
316 msgstr "брзина изо снимања"
318 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
319 msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
321 msgid "capturing exposure program"
322 msgstr "програм изложености снимања"
324 msgid "The exposure program used when capturing an image"
325 msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
327 msgid "capturing exposure mode"
328 msgstr "режим изложености снимања"
330 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
331 msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
333 msgid "capturing exposure compensation"
334 msgstr "поправка изложености снимања"
336 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
337 msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
339 msgid "capturing scene capture type"
340 msgstr "врста снимка сцене снимања"
342 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
343 msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
345 msgid "capturing gain adjustment"
346 msgstr "подешавање добитка снимања"
348 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
349 msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
351 msgid "capturing white balance"
352 msgstr "баланс белог снимања"
354 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
355 msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
357 msgid "capturing contrast"
358 msgstr "контраст снимања"
360 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
361 msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
363 msgid "capturing saturation"
364 msgstr "засићење снимања"
366 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
367 msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
369 msgid "capturing sharpness"
370 msgstr "оштрина снимања"
372 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
373 msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
375 msgid "capturing flash fired"
376 msgstr "одрада блица снимања"
378 msgid "If the flash fired while capturing an image"
379 msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
381 msgid "capturing flash mode"
382 msgstr "режим блица снимања"
384 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
385 msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
387 msgid "capturing metering mode"
388 msgstr "режим мерења снимања"
391 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
392 msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
394 msgid "capturing source"
395 msgstr "извор снимања"
397 msgid "The source or type of device used for the capture"
398 msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
400 msgid "image horizontal ppi"
401 msgstr "водоравних тпи слике"
403 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
404 msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/видеа) у тпи"
406 msgid "image vertical ppi"
407 msgstr "усправних тпи слике "
409 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
410 msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/видеа) у тпи"
415 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
418 msgid "This CD has no audio tracks"
419 msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
427 msgid "ICY internet radio"
428 msgstr "ИЦИ Интернет радио"
430 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
431 msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"
433 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
434 msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"
436 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
437 msgstr "Безгубитни истинитосни звук (ТТА)"
439 msgid "Windows Media Speech"
440 msgstr "Виндоуз говор медија"
442 msgid "CYUV Lossless"
443 msgstr "Безгубитни ЦИУВ"
448 msgid "Lossless MSZH"
449 msgstr "Безгубитни МСЗХ"
451 msgid "Uncompressed Gray Image"
452 msgstr "Несажета сива слика"
454 msgid "Run-length encoding"
455 msgstr "Кодирање покретања дужине"
457 msgid "Sami subtitle format"
458 msgstr "Сами формат титла"
460 msgid "TMPlayer subtitle format"
461 msgstr "ТМПлејер формат титла"
463 msgid "Kate subtitle format"
464 msgstr "Кејт формат титла"
466 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
467 msgstr "Несажета равна YUV 4:2:0"
469 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
470 msgstr "Несажета равна YVU 4:2:0"
472 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
473 msgstr "Несажета упакована YUV 4:2:2"
475 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
476 msgstr "Несажета упакована YUV 4:1:0"
478 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
479 msgstr "Несажета упакована YVU 4:1:0"
481 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
482 msgstr "Несажета упакована YUV 4:1:1"
484 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
485 msgstr "Несажета упакована YUV 4:4:4"
487 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
488 msgstr "Несажета равна YUV 4:2:2"
490 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
491 msgstr "Несажета равна YUV 4:1:1"
493 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
494 msgstr "Несажета црна и бела Y-раван"
496 msgid "Uncompressed YUV"
497 msgstr "Несажета YUV"
500 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
504 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
505 msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"
508 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
509 msgstr "Сирови %d-бита ПЦМ звук"
511 msgid "Raw PCM audio"
512 msgstr "Сирови ПЦМ звук"
515 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
516 msgstr "Сирови %d-бита звук покретног зареза"
518 msgid "Raw floating-point audio"
519 msgstr "Сирови звук покретног зареза"
521 msgid "Audio CD source"
522 msgstr "Извор звучног ЦД-а"
527 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
528 msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"
530 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
531 msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"
534 msgid "%s protocol source"
535 msgstr "Извор „%s“ протокола"
538 msgid "%s video RTP depayloader"
542 msgid "%s audio RTP depayloader"
546 msgid "%s RTP depayloader"
551 msgstr "„%s“ демултиплексер"
555 msgstr "„%s“ декодер"
558 msgid "%s video RTP payloader"
562 msgid "%s audio RTP payloader"
566 msgid "%s RTP payloader"
571 msgstr "„%s“ мултиплексер"
578 msgid "GStreamer element %s"
579 msgstr "„%s“ елемент Гстримера"
581 msgid "Unknown source element"
582 msgstr "Непознати елемент извора"
584 msgid "Unknown sink element"
585 msgstr "Непознати елемент усаглашавања"
587 msgid "Unknown element"
588 msgstr "Непознати елемент"
590 msgid "Unknown decoder element"
591 msgstr "Непознати елемент декодера"
593 msgid "Unknown encoder element"
594 msgstr "Непознати елемент кодера"
596 msgid "Plugin or element of unknown type"
597 msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
599 msgid "No device specified."
600 msgstr "Уређај није наведен."
603 msgid "Device \"%s\" does not exist."
604 msgstr "Не постоји уређај „%s“."
607 msgid "Device \"%s\" is already being used."
608 msgstr "Уређај „%s“ је већ у употреби."
611 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
612 msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради читања и уписа."
615 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
616 #~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“."
619 #~ msgid "No Temp directory specified."
620 #~ msgstr "Уређај није наведен."
623 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
624 #~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“."
626 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
627 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
629 #~ msgid "Device is not open."
630 #~ msgstr "Уређај није отворен."
632 #~ msgid "Device is open."
633 #~ msgstr "Уређај је отворен."
635 # Виртуелни Систем Датотека
636 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
637 #~ msgstr "Не могу да отворим ВСД датотеку „%s“ ради читања."
640 #~ msgid "No filename given."
641 #~ msgstr "Име датотеке није задато."
643 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
644 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
646 #~ msgid "No filename specified."
647 #~ msgstr "Име датотеке није задато."
649 #~ msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
650 #~ msgstr "Улазног звука нема или је неисправан, АВИ ток ће бити искварен."
652 #~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
653 #~ msgstr "Не могу да отворим управљачки уређај „%s“ ради уписа."
655 #~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
656 #~ msgstr "Не могу да подесим звучни уређај „%s“."
658 #~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
659 #~ msgstr "Не могу да поставим звучни уређај „%s“ на %d Hz."
661 #~ msgid "Could not close audio device \"%s\"."
662 #~ msgstr "Не могу да отворим радио уређај '%s'"
664 #~ msgid "Could not close control device \"%s\"."
665 #~ msgstr "Не могу да затворим управљачки уређај „%s“."
667 #~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
668 #~ msgstr "Не могу да отворим видео уређај „%s“ ради уписа."
670 #~ msgid "Could not close video device \"%s\"."
671 #~ msgstr "Не могу да затворим видео уређај „%s“."
673 #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
674 #~ msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“, проверите његова овлашћења."
676 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
677 #~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради уписа."
679 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
680 #~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради читања."
683 #~ msgstr "Јачина звука"
736 #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
737 #~ msgstr "Не могу да примим бафере са уређаја „%s“."
739 #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
740 #~ msgstr "Не могу да примим довољно бафера са уређаја „%s“."