1 # translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 msgstr "Sintetizadorea"
38 msgstr "Linea-sarrera"
47 msgstr "Ordenagailuko bozgorailua"
50 msgstr "Erreproduzitzea"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
89 "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
106 msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
112 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
113 msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."
116 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
117 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
119 msgid "Internal data stream error."
120 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
123 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
125 "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago instalatua."
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
136 "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "\"%s\" URI baliogabea."
145 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
146 msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
148 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
149 msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
151 msgid "Source element is invalid."
152 msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
155 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
156 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
158 "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat edo "
159 "beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-fitxategi hori "
163 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
164 "install the necessary plugins."
166 "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik Litekeena da "
167 "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."
169 msgid "This is not a media file"
170 msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"
172 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
173 msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."
175 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
176 msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."
179 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
180 msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
182 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
183 msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."
186 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
187 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
189 msgid "The autovideosink element is missing."
190 msgstr "Autovideosink elementua falta da."
193 msgid "Configured videosink %s is not working."
194 msgstr "Konfiguratutako %s videosink ez da lanean ari."
197 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
198 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
200 msgid "The autovideosink element is not working."
201 msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
203 msgid "Custom text sink element is not usable."
204 msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."
206 msgid "No volume control found"
207 msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"
210 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
211 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
213 msgid "The autoaudiosink element is missing."
214 msgstr "Autoaudiosink falta da."
217 msgid "Configured audiosink %s is not working."
218 msgstr "Konfiguratutako %s audiosink ez da lanean ari."
221 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
222 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
224 msgid "The autoaudiosink element is not working."
225 msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
228 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
230 "Ezin da bideo edo bisualizaziorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu."
233 msgid "No decoder available for type '%s'."
234 msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."
236 msgid "This stream type cannot be played yet."
237 msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."
240 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
241 msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."
244 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
245 msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
248 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
249 msgstr "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
252 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
254 "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "
258 msgid "Connection to %s:%d refused."
259 msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."
261 msgid "Can't record audio fast enough"
262 msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
264 msgid "Failed to read tag: not enough data"
265 msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
268 msgstr "pistaren IDa"
270 msgid "MusicBrainz track ID"
271 msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
274 msgstr "interpretearen IDa"
276 msgid "MusicBrainz artist ID"
277 msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
280 msgstr "albumaren IDa"
282 msgid "MusicBrainz album ID"
283 msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
285 msgid "album artist ID"
286 msgstr "albumaren interpretearen IDa"
288 msgid "MusicBrainz album artist ID"
289 msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
292 msgstr "pistaren TRM IDa"
294 msgid "MusicBrainz TRM ID"
295 msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
297 msgid "capturing shutter speed"
300 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
303 msgid "capturing focal ratio"
306 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
309 msgid "capturing focal length"
312 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
315 msgid "capturing digital zoom ratio"
318 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
321 msgid "capturing iso speed"
324 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
327 msgid "capturing exposure program"
330 msgid "The exposure program used when capturing an image"
333 msgid "capturing exposure mode"
336 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
339 msgid "capturing exposure compensation"
342 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
345 msgid "capturing scene capture type"
348 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
351 msgid "capturing gain adjustment"
354 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
357 msgid "capturing white balance"
360 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
363 msgid "capturing contrast"
366 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
369 msgid "capturing saturation"
372 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
375 msgid "capturing sharpness"
378 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
381 msgid "capturing flash fired"
384 msgid "If the flash fired while capturing an image"
387 msgid "capturing flash mode"
390 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
393 msgid "capturing metering mode"
397 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
400 msgid "capturing source"
403 msgid "The source or type of device used for the capture"
406 msgid "image horizontal ppi"
409 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
412 msgid "image vertical ppi"
415 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
421 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
424 msgid "This CD has no audio tracks"
425 msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
433 msgid "ICY internet radio"
434 msgstr "ICY interneteko irratia"
436 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
437 msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"
439 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
440 msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"
442 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
443 msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"
445 msgid "Windows Media Speech"
446 msgstr "Windows Media Speech"
448 msgid "CYUV Lossless"
449 msgstr "Galerarik gabeko CYUV"
454 msgid "Lossless MSZH"
455 msgstr "Galerarik gabeko MSZH"
457 msgid "Uncompressed Gray Image"
458 msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa"
460 msgid "Run-length encoding"
461 msgstr "Run-length kodeketa"
463 msgid "Sami subtitle format"
464 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
466 msgid "TMPlayer subtitle format"
467 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
469 msgid "Kate subtitle format"
470 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
472 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
473 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
475 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
476 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"
478 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
479 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua"
481 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
482 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"
484 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
485 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"
487 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
488 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"
490 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
491 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"
493 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
494 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"
496 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
497 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"
499 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
500 msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"
502 msgid "Uncompressed YUV"
503 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
506 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
507 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
510 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
511 msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"
514 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
515 msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
517 msgid "Raw PCM audio"
518 msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"
521 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
522 msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
524 msgid "Raw floating-point audio"
525 msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"
527 msgid "Audio CD source"
528 msgstr "Audio CDaren iturburua"
531 msgstr "DVD iturburua"
533 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
534 msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"
536 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
537 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"
540 msgid "%s protocol source"
541 msgstr "%s protokolo-ituruburua"
544 msgid "%s video RTP depayloader"
545 msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"
548 msgid "%s audio RTP depayloader"
549 msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"
552 msgid "%s RTP depayloader"
553 msgstr "%s RTP depayloader-a"
557 msgstr "%s demultiplexadorea"
561 msgstr "%s deskodetzailea"
564 msgid "%s video RTP payloader"
565 msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"
568 msgid "%s audio RTP payloader"
569 msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"
572 msgid "%s RTP payloader"
573 msgstr "%s RTP payloader-a"
577 msgstr "%s multiplexadorea"
581 msgstr "%s kodetzailea"
584 msgid "GStreamer element %s"
585 msgstr "%s GStreamer elementua"
587 msgid "Unknown source element"
588 msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"
590 msgid "Unknown sink element"
591 msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"
593 msgid "Unknown element"
594 msgstr "Elementu ezezaguna"
596 msgid "Unknown decoder element"
597 msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"
599 msgid "Unknown encoder element"
600 msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
602 msgid "Plugin or element of unknown type"
603 msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
605 msgid "No device specified."
606 msgstr "Ez da gailurik zehaztu."
609 msgid "Device \"%s\" does not exist."
610 msgstr "\"%s\" gailua ez dago."
613 msgid "Device \"%s\" is already being used."
614 msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."
617 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
618 msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."