1 # French translations for dnsmasq package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005.
4 # Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>
7 "Project-Id-Version: dnsmasq 2.56\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-02-10 20:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 msgid "failed to load names from %s: %s"
20 msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s"
22 #: cache.c:795 dhcp.c:865
24 msgid "bad address at %s line %d"
25 msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d"
27 #: cache.c:853 dhcp.c:881
29 msgid "bad name at %s line %d"
30 msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
32 #: cache.c:860 dhcp.c:956
34 msgid "read %s - %d addresses"
35 msgstr "lecture %s - %d adresses"
43 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
44 msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s"
48 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
49 msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s"
54 msgstr "horodatage %lu"
58 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
59 msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées"
63 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
64 msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u"
68 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
69 msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u"
73 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
74 msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s"
77 msgid "failed to allocate memory"
78 msgstr "impossible d'allouer la mémoire"
80 #: util.c:227 option.c:573
81 msgid "could not get memory"
82 msgstr "impossible d'allouer de la mémoire"
86 msgid "cannot create pipe: %s"
87 msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s"
91 msgid "failed to allocate %d bytes"
92 msgstr "impossible d'allouer %d octets"
100 msgid "Specify local address(es) to listen on."
101 msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute."
104 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
105 msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés"
108 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
109 msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918"
112 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
113 msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)"
117 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
118 msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)."
122 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
123 msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)"
126 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
127 msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug"
130 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
131 msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine."
134 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
135 msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
138 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
139 msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine."
142 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
143 msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows."
146 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
147 msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail."
151 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
152 msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)."
155 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
156 msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée."
159 msgid "Read DHCP host specs from file."
160 msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
163 msgid "Read DHCP option specs from file."
164 msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
167 msgid "Evaluate conditional tag expression."
168 msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette"
172 msgid "Do NOT load %s file."
173 msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."
177 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
178 msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s"
181 msgid "Specify interface(s) to listen on."
182 msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute."
185 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
186 msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter."
190 msgid "Map DHCP user class to tag."
191 msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options."
194 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
195 msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options"
198 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
199 msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options"
202 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
203 msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options"
207 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
208 msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options."
212 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
213 msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options."
216 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
217 msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug."
220 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
221 msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local."
225 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
226 msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)."
229 msgid "Return MX records for local hosts."
230 msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
233 msgid "Specify an MX record."
234 msgstr "Spécifie un champ MX."
237 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
238 msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."
242 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
243 msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP."
246 msgid "Do NOT cache failed search results."
247 msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées."
251 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
252 msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s."
256 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
257 msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP."
260 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
261 msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas."
264 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
265 msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)."
269 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
270 msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)."
274 msgid "Log DNS queries."
275 msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité."
279 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
280 msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts."
283 msgid "Do NOT read resolv.conf."
284 msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."
288 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
289 msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)."
292 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
293 msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
296 msgid "Never forward queries to specified domains."
297 msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés."
300 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
301 msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP."
304 msgid "Specify default target in an MX record."
305 msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX."
308 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
309 msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
313 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
314 msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
317 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
318 msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients."
322 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
323 msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)."
327 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
328 msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options."
331 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
332 msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright."
335 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
336 msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."
339 msgid "Specify a SRV record."
340 msgstr "Spécifie un champ SRV."
343 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
344 msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues."
348 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
349 msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
353 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
354 msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."
357 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
358 msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête."
361 msgid "Specify TXT DNS record."
362 msgstr "Spécifie un champ DNS TXT"
366 msgid "Specify PTR DNS record."
367 msgstr "Spécifie un champ DNS PTR"
370 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
371 msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface."
374 msgid "Bind only to interfaces in use."
375 msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives."
379 msgid "Read DHCP static host information from %s."
380 msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s."
383 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
384 msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc."
387 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
388 msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS."
391 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
392 msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."
396 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
397 msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options."
400 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
401 msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface."
404 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
405 msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo"
408 msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction."
409 msgstr "Script à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
412 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
413 msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire."
417 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
418 msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)"
421 msgid "Do not use leasefile."
422 msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux."
426 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
427 msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)."
431 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
432 msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s."
435 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
436 msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"
439 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
440 msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires."
443 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
444 msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)"
447 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
448 msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée"
451 msgid "Add client IP address to tftp-root."
452 msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')."
455 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
456 msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq"
460 msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
461 msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."
464 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
465 msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »"
468 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
469 msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP."
472 msgid "Extra logging for DHCP."
473 msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP."
476 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
477 msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue."
480 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
481 msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution."
484 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
485 msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)"
488 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
489 msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine"
492 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
493 msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs."
497 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
498 msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."
501 msgid "Use alternative ports for DHCP."
502 msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP."
505 msgid "Run lease-change script as this user."
506 msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur."
510 msgid "Specify NAPTR DNS record."
511 msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR."
514 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
515 msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."
518 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
519 msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP."
522 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
523 msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom."
526 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
527 msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets."
530 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
531 msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local."
535 msgid "Prompt to send to PXE clients."
536 msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE."
539 msgid "Boot service for PXE menu."
540 msgstr "Service de démarrage pour menu PXE."
543 msgid "Check configuration syntax."
544 msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration."
547 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries"
548 msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
551 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers"
552 msgstr "Transmet les résultats de validation DNSSEC des serveurs amonts"
557 "Usage: dnsmasq [options]\n"
560 "Usage : dnsmasq [options]\n"
565 msgid "Use short options only on the command line.\n"
566 msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"
570 msgid "Valid options are:\n"
571 msgstr "Les options valides sont :\n"
575 msgid "Known DHCP options:\n"
576 msgstr "Options DHCP connues :\n"
579 msgid "bad dhcp-option"
580 msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'"
584 msgid "bad IP address"
585 msgstr "mauvaise adresse IP"
588 msgid "bad domain in dhcp-option"
589 msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"
592 msgid "dhcp-option too long"
593 msgstr "dhcp-option trop long"
596 msgid "illegal dhcp-match"
597 msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'"
600 msgid "illegal repeated flag"
601 msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois"
604 msgid "illegal repeated keyword"
605 msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété"
607 #: option.c:1147 option.c:3030
609 msgid "cannot access directory %s: %s"
610 msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
612 #: option.c:1178 tftp.c:460
614 msgid "cannot access %s: %s"
615 msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
618 msgid "setting log facility is not possible under Android"
622 msgid "bad log facility"
626 msgid "bad MX preference"
627 msgstr "préference MX incorrecte"
631 msgstr "nom MX incorrect"
634 msgid "bad MX target"
635 msgstr "valeur MX cible incorrecte"
638 msgid "cannot run scripts under uClinux"
639 msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux"
642 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
643 msgstr "pour permettre l'exécution de scripts au changement de bail (lease-change), recompiler en définissant HAVE_SCRIPT"
645 #: option.c:1597 option.c:1601
647 msgstr "numéro de port incorrect"
649 #: option.c:1620 option.c:1645
650 msgid "interface binding not supported"
651 msgstr "association d'interface non supportée"
655 msgid "bad port range"
656 msgstr "gamme de ports incorrecte"
659 msgid "bad bridge-interface"
660 msgstr "interface-pont incorrecte"
663 msgid "bad dhcp-range"
664 msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte"
667 msgid "only one tag allowed"
668 msgstr "une seule étiquette est autorisée"
671 msgid "inconsistent DHCP range"
672 msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente"
674 #: option.c:2019 option.c:2045
675 msgid "bad hex constant"
676 msgstr "mauvaise constante hexadecimale"
680 msgid "bad DHCP host name"
681 msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect"
685 msgstr "mauvaise étiquette tag-if"
687 #: option.c:2467 option.c:2752
688 msgid "invalid port number"
689 msgstr "numéro de port invalide"
693 msgid "bad dhcp-proxy address"
694 msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte"
698 msgid "invalid alias range"
699 msgstr "poids invalide"
703 msgid "bad interface name"
704 msgstr "nom d'interface invalide"
708 msgstr "mauvais CNAME"
711 msgid "duplicate CNAME"
712 msgstr "ce CNAME existe déja"
716 msgid "bad PTR record"
717 msgstr "mauvais champ PTR"
721 msgid "bad NAPTR record"
722 msgstr "mauvais champ NAPTR"
725 msgid "bad TXT record"
726 msgstr "champ TXT invalide"
729 msgid "bad SRV record"
730 msgstr "champ SRV invalide"
733 msgid "bad SRV target"
734 msgstr "cible SRV invalide"
737 msgid "invalid priority"
738 msgstr "priorité invalide"
741 msgid "invalid weight"
742 msgstr "poids invalide"
745 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
746 msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)"
750 msgstr "il manque \""
754 msgstr "mauvaise option"
757 msgid "extraneous parameter"
758 msgstr "paramètre en trop"
761 msgid "missing parameter"
762 msgstr "paramètre manquant"
770 msgid "%s at line %d of %%s"
771 msgstr "%s à la ligne %d de %%s"
773 #: option.c:2985 tftp.c:624
775 msgid "cannot read %s: %s"
776 msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
778 #: option.c:3151 option.c:3187
781 msgstr "Lecture de %s"
784 msgid "junk found in command line"
785 msgstr "la ligne de commande contient des éléments indésirables ou incompréhensibles"
789 msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
790 msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n"
795 "Compile time options %s\n"
798 "Options à la compilation %s\n"
803 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
804 msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n"
808 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
809 msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n"
813 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
814 msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n"
818 msgstr "essayez avec --help"
822 msgstr "essayez avec -w"
826 msgid "bad command line options: %s"
827 msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s."
831 msgid "cannot get host-name: %s"
832 msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
835 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
836 msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll"
839 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
840 msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine."
842 #: option.c:3371 network.c:848 dhcp.c:814
844 msgid "failed to read %s: %s"
845 msgstr "impossible de lire %s : %s"
849 msgid "no search directive found in %s"
850 msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s"
853 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
854 msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée"
857 msgid "syntax check OK"
858 msgstr "vérification de syntaxe OK"
862 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
863 msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive"
867 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
868 msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s"
872 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
873 msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont"
877 msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
878 msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"
882 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
883 msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s"
887 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
888 msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale"
892 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
893 msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m"
897 msgstr "non-qualifié(e)"
913 msgid "using local addresses only for %s %s"
914 msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
918 msgid "using standard nameservers for %s %s"
919 msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s"
923 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
924 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
928 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
929 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)"
933 msgid "using nameserver %s#%d"
934 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
938 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
939 msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
942 msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
943 msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris."
947 msgid "asychronous logging is not available under Android"
948 msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris."
952 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
953 msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s"
957 msgid "unknown interface %s"
958 msgstr "interface %s inconnue"
962 msgid "no interface with address %s"
963 msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"
965 #: dnsmasq.c:207 dnsmasq.c:678
967 msgid "DBus error: %s"
968 msgstr "Erreur DBus : %s"
971 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
972 msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
976 msgid "unknown user or group: %s"
977 msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s"
981 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
982 msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s"
986 msgid "started, version %s DNS disabled"
987 msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)"
991 msgid "started, version %s cachesize %d"
992 msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)"
996 msgid "started, version %s cache disabled"
997 msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)"
1001 msgid "compile time options: %s"
1002 msgstr "options à la compilation : %s"
1005 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1006 msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"
1009 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1010 msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"
1014 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1015 msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s"
1018 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1019 msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation"
1023 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1024 msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"
1027 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1028 msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié"
1032 msgid "warning: no upstream servers configured"
1033 msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré"
1037 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1038 msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages."
1042 msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s"
1043 msgstr "baux statiques DHCP seulement sur %.0s%s, durée de validité de bail %s"
1047 msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s"
1048 msgstr "DHCP, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s"
1052 msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s"
1053 msgstr "DHCP, plage d'adresses %s -- %s, durée de bail %s"
1066 msgstr "mode sécurisé"
1070 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1071 msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d"
1074 msgid "connected to system DBus"
1075 msgstr "connecté au systeme DBus"
1079 msgid "cannot fork into background: %s"
1080 msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s"
1084 msgid "failed to create helper: %s"
1085 msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
1089 msgid "setting capabilities failed: %s"
1090 msgstr "impossible de configurer la capacité %s"
1094 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1095 msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s"
1099 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1100 msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s"
1104 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1105 msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
1109 msgid "cannot open %s: %s"
1110 msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
1114 msgid "child process killed by signal %d"
1115 msgstr "Le processus fils a été terminé par le signal %d"
1119 msgid "child process exited with status %d"
1120 msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le statut %d"
1124 msgid "failed to execute %s: %s"
1125 msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s"
1128 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1129 msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM"
1133 msgid "failed to access %s: %s"
1134 msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
1139 msgstr "Lecture de %s"
1143 msgid "no servers found in %s, will retry"
1144 msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer"
1148 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1149 msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
1153 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1154 msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s"
1158 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1159 msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s"
1163 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1164 msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"
1168 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1169 msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s."
1173 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1174 msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse"
1178 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1179 msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s"
1183 msgid "bad line at %s line %d"
1184 msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d"
1188 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1189 msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP"
1193 msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
1194 msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config."
1198 msgid "duplicate IP address %s in %s."
1199 msgstr "adresse IP %s dupliquée dans %s."
1203 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1204 msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP."
1208 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
1209 msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config."
1213 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1214 msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
1217 msgid "too many stored leases"
1218 msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés"
1222 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1223 msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s"
1227 msgid "lease-init script returned exit code %s"
1228 msgstr "le script lease-init a retourné le code %s"
1232 msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1233 msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)"
1237 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1238 msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"
1241 msgid "with subnet selector"
1242 msgstr "avec sélecteur de sous-reseau"
1246 msgstr "par l'intermédiaire de"
1250 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1251 msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s"
1255 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1256 msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s"
1262 #: rfc2131.c:404 rfc2131.c:916 rfc2131.c:1288
1266 #: rfc2131.c:419 rfc2131.c:1135
1267 msgid "address in use"
1268 msgstr "adresse déjà utilisée"
1270 #: rfc2131.c:433 rfc2131.c:970
1271 msgid "no address available"
1272 msgstr "pas d'adresse disponible"
1274 #: rfc2131.c:440 rfc2131.c:1098
1275 msgid "wrong network"
1276 msgstr "mauvais réseau"
1279 msgid "no address configured"
1280 msgstr "pas d'adresse configurée"
1282 #: rfc2131.c:460 rfc2131.c:1148
1283 msgid "no leases left"
1284 msgstr "plus aucun bail disponible"
1288 msgid "%u client provides name: %s"
1289 msgstr "le client %u fourni le nom : %s"
1293 msgid "%u vendor class: %s"
1294 msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s"
1298 msgid "%u user class: %s"
1299 msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s"
1302 msgid "PXE BIS not supported"
1303 msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté"
1307 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1308 msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s"
1311 msgid "unknown lease"
1312 msgstr "bail inconnu"
1316 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1317 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s"
1321 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1322 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai"
1326 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1327 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée"
1329 #: rfc2131.c:968 rfc2131.c:1141
1330 msgid "no unique-id"
1331 msgstr "pas d'identifiant unique"
1334 msgid "wrong server-ID"
1335 msgstr "mauvais identifiant de serveur"
1338 msgid "wrong address"
1339 msgstr "mauvaise adresse"
1342 msgid "lease not found"
1343 msgstr "bail non trouvé"
1346 msgid "address not available"
1347 msgstr "adresse non disponible"
1350 msgid "static lease available"
1351 msgstr "bail statique disponible"
1354 msgid "address reserved"
1355 msgstr "adresse reservée"
1359 msgid "abandoning lease to %s of %s"
1360 msgstr "abandon du bail de %s pour %s"
1365 msgstr "%u options: %s"
1369 msgid "%u bootfile name: %s"
1370 msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s"
1374 msgid "%u server name: %s"
1375 msgstr "%u nom du serveur : %s"
1379 msgid "%u next server: %s"
1380 msgstr "%u serveur suivant : %s"
1384 msgid "%u broadcast response"
1385 msgstr "%u réponse broadcast"
1389 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1390 msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
1393 msgid "PXE menu too large"
1394 msgstr "menu PXE trop grand"
1398 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1399 msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s"
1403 msgid "%u requested options: %s"
1404 msgstr "%u options demandées : %s"
1408 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1409 msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d"
1413 msgid "cannot create netlink socket: %s"
1414 msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s"
1418 msgid "netlink returns error: %s"
1419 msgstr "Erreur netlink : %s"
1422 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1423 msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"
1426 msgid "setting upstream servers from DBus"
1427 msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus"
1430 msgid "could not register a DBus message handler"
1431 msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"
1435 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1436 msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s"
1440 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1441 msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s"
1444 msgid "unable to get free port for TFTP"
1445 msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP"
1449 msgid "unsupported request from %s"
1450 msgstr "requête de %s non supportée"
1454 msgid "file %s not found"
1455 msgstr "fichier %s non trouvé"
1459 msgid "error %d %s received from %s"
1460 msgstr "erreur %d %s reçu de %s"
1464 msgid "failed sending %s to %s"
1465 msgstr "impossible d'envoyer %s à %s"
1469 msgid "sent %s to %s"
1470 msgstr "envoyé %s à %s"
1474 msgid "overflow: %d log entries lost"
1475 msgstr "débordement : %d traces perdues"
1479 msgid "log failed: %s"
1480 msgstr "trace perdue : %s"
1483 msgid "FAILED to start up"
1484 msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer"
1487 #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
1488 #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'"
1491 #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
1492 #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'"
1494 #~ msgid "files nested too deep in %s"
1495 #~ msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s"
1497 #~ msgid "TXT record string too long"
1498 #~ msgstr "chaîne du champ TXT trop longue"
1500 #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
1501 #~ msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s"
1503 #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
1504 #~ msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s"
1506 #~ msgid "failed to listen on socket: %s"
1507 #~ msgstr "impossible de lire sur la socket : %s"
1509 #~ msgid "failed to create TFTP socket: %s"
1510 #~ msgstr "impossible de créer une socket TFTP : %s"
1512 #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
1513 #~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u"
1515 #~ msgid "failed to read %s:%s"
1516 #~ msgstr "impossible de lire %s : %s"
1518 #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
1519 #~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF"
1522 #~ msgid "failed to load %s: %s"
1523 #~ msgstr "impossible de charger %s : %m"
1525 #~ msgid "bad name in %s"
1526 #~ msgstr "mauvais nom dans %s"
1528 #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
1529 #~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal"
1531 #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
1532 #~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h"
1535 #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
1536 #~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config."
1538 #~ msgid "illegal domain %s in %s."
1539 #~ msgstr "domaine %s illégal dans %s."
1541 #~ msgid "running as root"
1542 #~ msgstr "executé en temps que root"
1544 #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
1545 #~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux"
1548 #~ msgid "read %s - %d hosts"
1549 #~ msgstr "lecture %s - %d hôtes"
1552 #~ msgstr "domaines"
1554 #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
1555 #~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal"
1557 #~ msgid "Display this message."
1558 #~ msgstr "Affiche ce message."
1560 #~ msgid "failed to read %s: %m"
1561 #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
1563 #~ msgid "failed to read %s:%m"
1564 #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
1567 #~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper"
1568 #~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
1570 #~ msgid "More than one vendor class matches, using %s"
1571 #~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé"