Upload Tizen:Base source
[framework/base/util-linux-ng.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux-NG.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 18:16+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
21 #: disk-utils/blockdev.c:37
22 msgid "set read-only"
23 msgstr "đặt chỉ đọc"
24
25 #: disk-utils/blockdev.c:38
26 msgid "set read-write"
27 msgstr "đặt đọc-viết"
28
29 #: disk-utils/blockdev.c:39
30 msgid "get read-only"
31 msgstr "lấy chỉ đọc"
32
33 #: disk-utils/blockdev.c:40
34 msgid "get sectorsize"
35 msgstr "lấy kích cỡ rãnh ghi"
36
37 #: disk-utils/blockdev.c:41
38 msgid "get blocksize"
39 msgstr "lấy kích cỡ khối"
40
41 #: disk-utils/blockdev.c:42
42 msgid "set blocksize"
43 msgstr "đặt kích cỡ khối"
44
45 #: disk-utils/blockdev.c:43
46 msgid "get 32-bit sector count"
47 msgstr "lấy số rãnh ghi 32 bit"
48
49 #: disk-utils/blockdev.c:44
50 msgid "get size in bytes"
51 msgstr "lấy kích cỡ theo byte"
52
53 #: disk-utils/blockdev.c:45
54 msgid "set readahead"
55 msgstr "đặt đọc sẵn"
56
57 #: disk-utils/blockdev.c:46
58 msgid "get readahead"
59 msgstr "lấy đọc sẵn"
60
61 #: disk-utils/blockdev.c:47
62 msgid "set filesystem readahead"
63 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
64
65 #: disk-utils/blockdev.c:48
66 msgid "get filesystem readahead"
67 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:49
70 msgid "flush buffers"
71 msgstr "làm tràn bộ đệm"
72
73 #: disk-utils/blockdev.c:51
74 msgid "reread partition table"
75 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
76
77 #: disk-utils/blockdev.c:60
78 #, c-format
79 msgid "Usage:\n"
80 msgstr "Sử dụng:\n"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:62
83 #, c-format
84 msgid "  %s --report [devices]\n"
85 msgstr "  %s --report [thiết bị]\n"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:63
88 #, c-format
89 msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
90 msgstr "  %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:66
93 #, c-format
94 msgid "Available commands:\n"
95 msgstr "Những câu lệnh có :\n"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:68
98 msgid "get size in 512-byte sectors"
99 msgstr "lấy kích cỡ theo phần 512 byte"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:201
102 #, c-format
103 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
104 msgstr "%s: Câu lệnh không rõ : %s\n"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
107 #, c-format
108 msgid "%s requires an argument\n"
109 msgstr "%s yêu cầu một tham số\n"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:255
112 #, c-format
113 msgid "%s failed.\n"
114 msgstr "%s bị lỗi.\n"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:292
117 #, c-format
118 msgid "%s succeeded.\n"
119 msgstr "%s thành công.\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
122 #, c-format
123 msgid "%s: cannot open %s\n"
124 msgstr "%s: không thể mở %s\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:355
127 #, c-format
128 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
129 msgstr "%s: lỗi ioctl trên %s\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:364
132 #, c-format
133 msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
134 msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ   RãnhĐầu     \t    Cỡ    Thiết bị\n"
135
136 #: disk-utils/elvtune.c:48
137 #, c-format
138 msgid "usage:\n"
139 msgstr "sử dụng:\n"
140
141 #: disk-utils/elvtune.c:53
142 #, c-format
143 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
144 msgstr "\tGHI CHÚ : elvtune chỉ hoạt động với hạt nhân kiểu 2.4\n"
145
146 #: disk-utils/elvtune.c:104
147 #, c-format
148 msgid "parse error\n"
149 msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
150
151 #: disk-utils/elvtune.c:110
152 #, c-format
153 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
154 msgstr "thiếu thiết bị khối (gõ « -h » để thấy trợ giúp)\n"
155
156 #: disk-utils/elvtune.c:131
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "\n"
160 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
161 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
162 msgstr ""
163 "\n"
164 "elvtune chỉ có ích với hạt nhân cũ ;\n"
165 "đối với hạt nhân 2.6, hãy thay thế bằng\n"
166 "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
167
168 #: disk-utils/fdformat.c:31
169 #, c-format
170 msgid "Formatting ... "
171 msgstr "Đang định dạng ... "
172
173 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
174 #, c-format
175 msgid "done\n"
176 msgstr "hoàn tất\n"
177
178 #: disk-utils/fdformat.c:60
179 #, c-format
180 msgid "Verifying ... "
181 msgstr "Đang kiểm tra ... "
182
183 #: disk-utils/fdformat.c:71
184 msgid "Read: "
185 msgstr "Đọc: "
186
187 #: disk-utils/fdformat.c:73
188 #, c-format
189 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
190 msgstr "Có vấn đề khi đọc hình trụ %d, mong chờ %d, đọc %d\n"
191
192 #: disk-utils/fdformat.c:80
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "bad data in cyl %d\n"
196 "Continuing ... "
197 msgstr ""
198 "dữ liệu xấu tại hình trụ %d\n"
199 "Đang tiếp tục ... "
200
201 #: disk-utils/fdformat.c:96
202 #, c-format
203 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
204 msgstr "sử dụng: %s [ -n ] thiết bị\n"
205
206 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
207 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
209 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
210 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
211 #, c-format
212 msgid "%s (%s)\n"
213 msgstr "%s (%s)\n"
214
215 #: disk-utils/fdformat.c:132
216 #, c-format
217 msgid "%s: not a block device\n"
218 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
219
220 #: disk-utils/fdformat.c:142
221 msgid "Could not determine current format type"
222 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện thời"
223
224 #: disk-utils/fdformat.c:143
225 #, c-format
226 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
227 msgstr "%s mặt, %d rãnh, %d giây/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
228
229 #: disk-utils/fdformat.c:144
230 msgid "Double"
231 msgstr "Đôi"
232
233 #: disk-utils/fdformat.c:144
234 msgid "Single"
235 msgstr "Đơn"
236
237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
241 " -h         print this help\n"
242 " -x dir     extract into dir\n"
243 " -v         be more verbose\n"
244 " file       file to test\n"
245 msgstr ""
246 "sử dụng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
247 " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
248 " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
249 " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
250 " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
251
252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
253 #, c-format
254 msgid "stat failed: %s"
255 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
256
257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
258 #, c-format
259 msgid "open failed: %s"
260 msgstr "lỗi mở : %s"
261
262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
263 #, c-format
264 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
265 msgstr "ioctl bị lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
266
267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
268 #, c-format
269 msgid "not a block device or file: %s"
270 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
271
272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
273 msgid "file length too short"
274 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
275
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
278 #, c-format
279 msgid "read failed: %s"
280 msgstr "lỗi đọc: %s"
281
282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
283 msgid "superblock magic not found"
284 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
285
286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
287 msgid "unsupported filesystem features"
288 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
289
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
291 #, c-format
292 msgid "superblock size (%d) too small"
293 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
294
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
296 msgid "zero file count"
297 msgstr "đếm số không tập tin"
298
299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
300 #, c-format
301 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
302 msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n"
303
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
305 #, c-format
306 msgid "warning: old cramfs format\n"
307 msgstr "cảnh báo : định dạng cramfs cũ\n"
308
309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
310 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
311 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
312
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
315 #: sys-utils/cytune.c:321
316 msgid "malloc failed"
317 msgstr "malloc không thành công"
318
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
320 msgid "crc error"
321 msgstr "lỗi crc"
322
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
324 msgid "root inode is not directory"
325 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
326
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
328 #, c-format
329 msgid "bad root offset (%lu)"
330 msgstr "hiệu gốc sai (%lu)"
331
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
333 msgid "data block too large"
334 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
335
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
337 #, c-format
338 msgid "decompression error %p(%d): %s"
339 msgstr "lỗi giải nén %p(%d): %s"
340
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
342 #, c-format
343 msgid "  hole at %ld (%zd)\n"
344 msgstr "  gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
345
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
347 #, c-format
348 msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
349 msgstr "  đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
350
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
352 #, c-format
353 msgid "non-block (%ld) bytes"
354 msgstr "khác khối (%ld) byte"
355
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
357 #, c-format
358 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
359 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
360
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
362 #, c-format
363 msgid "write failed: %s"
364 msgstr "lỗi ghi: %s"
365
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
367 #, c-format
368 msgid "lchown failed: %s"
369 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
370
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
372 #, c-format
373 msgid "chown failed: %s"
374 msgstr "chown bị lỗi: %s"
375
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
377 #, c-format
378 msgid "utime failed: %s"
379 msgstr "utime bị lỗi: %s"
380
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
382 #, c-format
383 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
384 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
385
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
387 #, c-format
388 msgid "mkdir failed: %s"
389 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
390
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
392 msgid "filename length is zero"
393 msgstr "tập tin có tên dài số không"
394
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
396 msgid "bad filename length"
397 msgstr "tập tin có tên dài sai"
398
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
400 msgid "bad inode offset"
401 msgstr "hiệu inode sai"
402
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
404 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
405 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
406
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
408 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
409 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
410
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
412 msgid "symbolic link has zero offset"
413 msgstr "liên kết tượng trưng có hiệu số không"
414
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
416 msgid "symbolic link has zero size"
417 msgstr "liên kết tượng trưng có kích cỡ số không"
418
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
420 #, c-format
421 msgid "size error in symlink: %s"
422 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết tượng trưng: %s"
423
424 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
425 #, c-format
426 msgid "symlink failed: %s"
427 msgstr "liên kết tượng trưng bị lỗi: %s"
428
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
430 #, c-format
431 msgid "special file has non-zero offset: %s"
432 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
433
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
435 #, c-format
436 msgid "fifo has non-zero size: %s"
437 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
438
439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
440 #, c-format
441 msgid "socket has non-zero size: %s"
442 msgstr "ổ cắm có kích cỡ khác số không: %s"
443
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
445 #, c-format
446 msgid "bogus mode: %s (%o)"
447 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
448
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
450 #, c-format
451 msgid "mknod failed: %s"
452 msgstr "mknod bị lỗiT: %s"
453
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
455 #, c-format
456 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
457 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)"
458
459 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
460 #, c-format
461 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
462 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)"
463
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
465 msgid "invalid file data offset"
466 msgstr "sai đặt hiệu dữ liệu tập tin"
467
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
469 msgid "failed to allocate outbuffer"
470 msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
471
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
473 msgid "compiled without -x support"
474 msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
475
476 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
477 #, c-format
478 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
479 msgstr "Sử dụng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
480
481 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
482 #, c-format
483 msgid "%s is mounted.\t "
484 msgstr "%s đã được gắn.\t "
485
486 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
487 msgid "Do you really want to continue"
488 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
489
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
491 #, c-format
492 msgid "check aborted.\n"
493 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
494
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
496 #, c-format
497 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
498 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin `%s'."
499
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
501 #, c-format
502 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
503 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin `%s'."
504
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
506 msgid "Remove block"
507 msgstr "Xoá khối"
508
509 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
510 #, c-format
511 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
512 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin '%s'\n"
513
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
515 #, c-format
516 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
517 msgstr "Lỗi đọc: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
518
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Internal error: trying to write bad block\n"
523 "Write request ignored\n"
524 msgstr ""
525 "Lỗi nội bộ : ghi vào khối xấu\n"
526 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
527
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
529 msgid "seek failed in write_block"
530 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
531
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
533 #, c-format
534 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
535 msgstr "Lỗi ghi: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
536
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
538 msgid "seek failed in write_super_block"
539 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
540
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
542 msgid "unable to write super-block"
543 msgstr "không thể ghi siêu khối"
544
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
546 msgid "Unable to write inode map"
547 msgstr "Không thể ghi sơ đồ inode"
548
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
550 msgid "Unable to write zone map"
551 msgstr "Không thể ghi sơ đồ vùng"
552
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
554 msgid "Unable to write inodes"
555 msgstr "Không thể ghi các inode"
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
558 msgid "seek failed"
559 msgstr "tìm nơi bị lỗi"
560
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
562 msgid "unable to read super block"
563 msgstr "không thể đọc siêu khối"
564
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
566 msgid "bad magic number in super-block"
567 msgstr "số magic xấu trong siêu khối"
568
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
570 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
571 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
574 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
575 msgstr "vùng s_imap_blocks xấu trong siêu khối"
576
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
578 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
579 msgstr "vùng s_zmap_blocks xấu trong siêu khối"
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
582 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
583 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho sơ đồ inode"
584
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
586 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
587 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho sơ đồ vùng"
588
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
590 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
591 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
592
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
594 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
595 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
596
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
598 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
599 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
600
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
602 msgid "Unable to read inode map"
603 msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode"
604
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
606 msgid "Unable to read zone map"
607 msgstr "Không thể đọc sơ đồ vùng"
608
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
610 msgid "Unable to read inodes"
611 msgstr "Không thể đọc các inode"
612
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
614 #, c-format
615 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
616 msgstr "Cảnh báo : Firstzone != Norm_firstzone\n"
617
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
619 #, c-format
620 msgid "%ld inodes\n"
621 msgstr "%ld inode\n"
622
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
624 #, c-format
625 msgid "%ld blocks\n"
626 msgstr "%ld khối\n"
627
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
629 #, c-format
630 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
631 msgstr "Vùng_dữ_liệu_đầu_tiên=%ld (%ld)\n"
632
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
634 #, c-format
635 msgid "Zonesize=%d\n"
636 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
637
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
639 #, c-format
640 msgid "Maxsize=%ld\n"
641 msgstr "Cỡ_tối_đa=%ld\n"
642
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
644 #, c-format
645 msgid "Filesystem state=%d\n"
646 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
647
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "namelen=%d\n"
652 "\n"
653 msgstr ""
654 "độ_dài_tên=%d\n"
655 "\n"
656
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
658 #, c-format
659 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
660 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin '%s'\n"
661
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
663 msgid "Mark in use"
664 msgstr "Dấu được dùng"
665
666 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
667 #, c-format
668 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
669 msgstr "Tập tin `%s' có chế độ %05o\n"
670
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
672 #, c-format
673 msgid "Warning: inode count too big.\n"
674 msgstr "Cảnh báo : số đếm inode quá lớn.\n"
675
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
677 msgid "root inode isn't a directory"
678 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
679
680 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
681 #, c-format
682 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
683 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin `%s'."
684
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
688 msgid "Clear"
689 msgstr "Xóa"
690
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
692 #, c-format
693 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
694 msgstr "Khối %d trong tập tin `%s' có dấu « không dùng »."
695
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
697 msgid "Correct"
698 msgstr "Sửa"
699
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
701 #, c-format
702 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
703 msgstr "Thư mục '%s' chứa một số hiệu inode xấu cho tập tin '%.*s'."
704
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
706 msgid " Remove"
707 msgstr " Bỏ"
708
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
710 #, c-format
711 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
712 msgstr "%s: thư mục xấu : '.' không phải đứng đầu\n"
713
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
715 #, c-format
716 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
717 msgstr "%s: thư mục xấu : '..' không phải đứng thứ hai\n"
718
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
720 msgid "internal error"
721 msgstr "lỗi nội bộ"
722
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
724 #, c-format
725 msgid "%s: bad directory: size < 32"
726 msgstr "%s: thư mục xấu : kích cỡ < 32"
727
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
729 msgid "seek failed in bad_zone"
730 msgstr "tìm nơi không thành công trong bad_zone (vùng_xấu)"
731
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
733 #, c-format
734 msgid "Inode %d mode not cleared."
735 msgstr "Chưa xóa chế độ inode %d."
736
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
738 #, c-format
739 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
740 msgstr "Chưa sử dụng inode %d, còn đánh dấu « đã dùng » trong ảnh mảng."
741
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
743 #, c-format
744 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
745 msgstr "Đã sử dụng inode %d, còn đánh dấu « chưa dùng » trong ảnh mảng."
746
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
748 msgid "Set"
749 msgstr "Đặt"
750
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
752 #, c-format
753 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
754 msgstr "Inode %d (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, đếm=%d."
755
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
757 msgid "Set i_nlinks to count"
758 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
759
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
761 #, c-format
762 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
763 msgstr "Vùng %d: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
764
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
766 msgid "Unmark"
767 msgstr "Bỏ đánh dấu"
768
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
770 #, c-format
771 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
772 msgstr "Vùng %d: đang dùng, đếm=%d\n"
773
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
775 #, c-format
776 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
777 msgstr "Vùng %d: không dùng, đếm=%d\n"
778
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
781 msgid "bad inode size"
782 msgstr "kích cỡ inode xấu"
783
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
785 msgid "bad v2 inode size"
786 msgstr "kích cỡ inode v2 xấu"
787
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
789 msgid "need terminal for interactive repairs"
790 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
791
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
793 #, c-format
794 msgid "unable to open '%s': %s"
795 msgstr "không mở được « %s »: %s"
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
798 #, c-format
799 msgid "%s is clean, no check.\n"
800 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
801
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
803 #, c-format
804 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
805 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
806
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
808 #, c-format
809 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
810 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
811
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "\n"
816 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
817 msgstr ""
818 "\n"
819 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
820
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
822 #, c-format
823 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
824 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
825
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "\n"
830 "%6d regular files\n"
831 "%6d directories\n"
832 "%6d character device files\n"
833 "%6d block device files\n"
834 "%6d links\n"
835 "%6d symbolic links\n"
836 "------\n"
837 "%6d files\n"
838 msgstr ""
839 "\n"
840 "%6d tập tin thông thường\n"
841 "%6d thư mục\n"
842 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
843 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
844 "%6d liên kết\n"
845 "%6d liên kết mềm\n"
846 "------\n"
847 "%6d tập tin\n"
848
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "----------------------------\n"
853 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
854 "----------------------------\n"
855 msgstr ""
856 "----------------------------\n"
857 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
858 "----------------------------\n"
859
860 #: disk-utils/isosize.c:129
861 #, c-format
862 msgid "%s: failed to open: %s\n"
863 msgstr "%s: không mở được: %s\n"
864
865 #: disk-utils/isosize.c:135
866 #, c-format
867 msgid "%s: seek error on %s\n"
868 msgstr "%s: lỗi tìm nơi trên %s\n"
869
870 #: disk-utils/isosize.c:141
871 #, c-format
872 msgid "%s: read error on %s\n"
873 msgstr "%s: lỗi đọc trên %s\n"
874
875 #: disk-utils/isosize.c:150
876 #, c-format
877 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
878 msgstr "số rãnh ghi: %d, kích cỡ rãnh ghi: %d\n"
879
880 #: disk-utils/isosize.c:200
881 #, c-format
882 msgid "%s: option parse error\n"
883 msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
884
885 #: disk-utils/isosize.c:208
886 #, c-format
887 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
888 msgstr "Sử dụng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
889
890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
894 "       [-F fsname] device [block-count]\n"
895 msgstr ""
896 "Sử dụng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
897 "       [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
898
899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
900 msgid "volume name too long"
901 msgstr "tên khối tin quá dài"
902
903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
904 msgid "fsname name too long"
905 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
906
907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
908 #, c-format
909 msgid "cannot stat device %s"
910 msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
911
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
913 #, c-format
914 msgid "%s is not a block special device"
915 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
916
917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
918 #, c-format
919 msgid "cannot open %s"
920 msgstr "không mở được %s"
921
922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
923 #, c-format
924 msgid "cannot get size of %s"
925 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
926
927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
928 #, c-format
929 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
930 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
931
932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
933 msgid "too many inodes - max is 512"
934 msgstr "quá nhiều inode - tối đa 512"
935
936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
937 #, c-format
938 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
939 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
940
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
942 #, c-format
943 msgid "Device: %s\n"
944 msgstr "Thiết bị: %s\n"
945
946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
947 #, c-format
948 msgid "Volume: <%-6s>\n"
949 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
950
951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
952 #, c-format
953 msgid "FSname: <%-6s>\n"
954 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
955
956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
957 #, c-format
958 msgid "BlockSize: %d\n"
959 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
960
961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
962 #, c-format
963 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
964 msgstr "Inode: %d (trong 1 khối)\n"
965
966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
967 #, c-format
968 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
969 msgstr "Inods: %d (trong %lld khối)\n"
970
971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
972 #, c-format
973 msgid "Blocks: %lld\n"
974 msgstr "Khối: %lld\n"
975
976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
977 #, c-format
978 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
979 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu : %d\n"
980
981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
982 msgid "error writing superblock"
983 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
984
985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
986 msgid "error writing root inode"
987 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
988
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
990 msgid "error writing inode"
991 msgstr "lỗi ghi inode"
992
993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
994 msgid "seek error"
995 msgstr "lỗi tìm nơi"
996
997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
998 msgid "error writing . entry"
999 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
1000
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1002 msgid "error writing .. entry"
1003 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
1004
1005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1006 #, c-format
1007 msgid "error closing %s"
1008 msgstr "lỗi đóng %s"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.c:73
1011 #, c-format
1012 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1013 msgstr ""
1014 "Sử dụng: mkfs [-V] [-t kiểu_FS] [tùy_chọn_FS] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
1015 "\n"
1016 "FS: hệ thống tập tin\n"
1017
1018 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1019 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: Out of memory!\n"
1022 msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ.\n"
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.c:103
1025 #, c-format
1026 msgid "mkfs (%s)\n"
1027 msgstr "mkfs (%s)\n"
1028
1029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1033 "name] dirname outfile\n"
1034 " -h         print this help\n"
1035 " -v         be verbose\n"
1036 " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1037 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1038 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1039 " -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1040 " -i file    insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1041 " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
1042 " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
1043 " -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
1044 " -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1045 " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
1046 " outfile    output file\n"
1047 msgstr ""
1048 "sử dụng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e bản_in] [-N về_cuối] [-i tập_tin] [-n "
1049 "tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
1050 " -h         hiển thị trợ giúp này\n"
1051 " -v         xuất chi tiết\n"
1052 " -E         làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
1053 " -b cỡ_khối\tdùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
1054 " -e bản_in\tđặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
1055 " -N về_cuối\tđặt tình trạng cuối cramfs:\n"
1056 "\t\t\t• big\tvề cuối lớn\n"
1057 "\t\t\t• little\tvề cuối nhỏ\n"
1058 "\t\t\t• host\tmáy chủ (mặc định)\n"
1059 " -i tập_tin\tchèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
1060 " -n tên\tđặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
1061 " -p         đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
1062 " -s         sấp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
1063 " -z         tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
1064 " tên_thư_mục\t\tgốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
1065 " tập_tin_ra\t\ttập tin kết xuất\n"
1066
1067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1071 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting.\n"
1072 msgstr ""
1073 "Tìm thấy tên tập tin rất dài (%zu bytes) « %s ».\n"
1074 " Xin hãy tăng giá trị « MAX_INPUT_NAMELEN » trong tập tin « mkcramfs.c » rồi "
1075 "biên dịch lại.  Đang thoát.\n"
1076
1077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1078 #, c-format
1079 msgid "filesystem too big.  Exiting.\n"
1080 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn nên thoát.\n"
1081
1082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1083 #, c-format
1084 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1085 msgstr "AIEEE: khối « đã nén » thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
1086
1087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1088 #, c-format
1089 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1090 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
1091
1092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1096 "image size is %uMB.  We might die prematurely.\n"
1097 msgstr ""
1098 "cảnh báo : số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, "
1099 "nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %u MB.  Chúng ta có thể chết non.\n"
1100
1101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1102 msgid "ROM image map"
1103 msgstr "Sơ đồ ảnh ROM"
1104
1105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1106 #, c-format
1107 msgid "Including: %s\n"
1108 msgstr "Bao gồm: %s\n"
1109
1110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1111 #, c-format
1112 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1113 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
1114
1115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1116 #, c-format
1117 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1118 msgstr "Mọi thứ : %zd kilô byte\n"
1119
1120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1121 #, c-format
1122 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1123 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
1124
1125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1126 #, c-format
1127 msgid "CRC: %x\n"
1128 msgstr "CRC: %x\n"
1129
1130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1131 #, c-format
1132 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1133 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)\n"
1134
1135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1136 msgid "ROM image"
1137 msgstr "Ảnh ROM"
1138
1139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1140 #, c-format
1141 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1142 msgstr "Lỗi ghi ảnh ROM (%zd %zd)\n"
1143
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1145 #, c-format
1146 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1147 msgstr "cảnh báo : tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte.\n"
1148
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1150 #, c-format
1151 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1152 msgstr "cảnh báo : các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi.\n"
1153
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1155 #, c-format
1156 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1157 msgstr "cảnh báo : kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte).\n"
1158
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1163 msgstr ""
1164 "cảnh báo : UID bị cắt ngắn thành %u bit.  (Đây có thể là sự lo ngại bảo "
1165 "mật.)\n"
1166
1167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1171 msgstr ""
1172 "cảnh báo : GID bị cắt ngắn thành %u bit.  (Đây có thể là sự lo ngại bảo "
1173 "mật.)\n"
1174
1175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
1179 "that some device files will be wrong.\n"
1180 msgstr ""
1181 "CẢNH BÁO : số thiết bị cắt ngắn thành %u bit.  Điều này gần chắc chắn có "
1182 "nghĩa là\n"
1183 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng.\n"
1184
1185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1186 #, c-format
1187 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1188 msgstr "Sử dụng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]\n"
1189
1190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1191 #, c-format
1192 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1193 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây."
1194
1195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1196 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1197 msgstr ""
1198 "tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1199
1200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1201 msgid "unable to clear boot sector"
1202 msgstr "không xóa được rãnh ghi khởi động"
1203
1204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1205 msgid "seek failed in write_tables"
1206 msgstr "tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1207
1208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1209 msgid "unable to write inode map"
1210 msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ inode"
1211
1212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1213 msgid "unable to write zone map"
1214 msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ vùng"
1215
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1217 msgid "unable to write inodes"
1218 msgstr "không ghi nhớ được các inode"
1219
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1221 msgid "write failed in write_block"
1222 msgstr "ghi nhớ không thành công trong write_block (ghi khối)"
1223
1224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1226 msgid "too many bad blocks"
1227 msgstr "quá nhiều khối xấu"
1228
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1230 msgid "not enough good blocks"
1231 msgstr "không đủ khối tốt"
1232
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1234 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1235 msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho sơ đồ"
1236
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1238 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1239 msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho inode"
1240
1241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Maxsize=%ld\n"
1245 "\n"
1246 msgstr ""
1247 "Kích cỡ tối đa=%ld\n"
1248 "\n"
1249
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1251 msgid "seek failed during testing of blocks"
1252 msgstr "tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
1253
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1255 #, c-format
1256 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1257 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
1258
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1260 msgid "seek failed in check_blocks"
1261 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1262
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1264 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1265 msgstr "khối xấu trước vùng dữ liệ u: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
1266
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1268 #, c-format
1269 msgid "%d bad blocks\n"
1270 msgstr "%d khối xấu\n"
1271
1272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1273 #, c-format
1274 msgid "one bad block\n"
1275 msgstr "một khối xấu\n"
1276
1277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1278 msgid "can't open file of bad blocks"
1279 msgstr "không mở được tập tin của các khối xấu"
1280
1281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1282 #, c-format
1283 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1284 msgstr "gặp lỗi nhập số khối xấu trên dòng %d\n"
1285
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1287 msgid "cannot read badblocks file"
1288 msgstr "không thể đọc tập tin khối xấu"
1289
1290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1291 #, c-format
1292 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1293 msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
1294
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1296 #, c-format
1297 msgid "unable to stat %s"
1298 msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
1299
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1301 #, c-format
1302 msgid "unable to open %s"
1303 msgstr "không mở được %s"
1304
1305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1306 #, c-format
1307 msgid "cannot determine sector size for %s"
1308 msgstr "không thể quyết định kích cỡ rãnh ghi cho %s"
1309
1310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1311 #, c-format
1312 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1313 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của %s"
1314
1315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1316 #, c-format
1317 msgid "cannot determine size of %s"
1318 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
1319
1320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1321 #, c-format
1322 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1323 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên '%s'"
1324
1325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1326 msgid "number of blocks too small"
1327 msgstr "số khối quá nhỏ"
1328
1329 #: disk-utils/mkswap.c:155
1330 #, c-format
1331 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1332 msgstr "Kích cỡ trang do người dùng chỉ ra xấu %d\n"
1333
1334 #: disk-utils/mkswap.c:163
1335 #, c-format
1336 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1337 msgstr ""
1338 "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d\n"
1339
1340 #: disk-utils/mkswap.c:192
1341 #, c-format
1342 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1343 msgstr "Kích cỡ phần đầu xấu cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào.\n"
1344
1345 #: disk-utils/mkswap.c:202
1346 #, c-format
1347 msgid "Label was truncated.\n"
1348 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn.\n"
1349
1350 #: disk-utils/mkswap.c:208
1351 #, c-format
1352 msgid "no label, "
1353 msgstr "không nhãn, "
1354
1355 #: disk-utils/mkswap.c:216
1356 #, c-format
1357 msgid "no uuid\n"
1358 msgstr "không uuid\n"
1359
1360 #: disk-utils/mkswap.c:281
1361 #, c-format
1362 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1363 msgstr ""
1364 "Sử dụng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
1365
1366 #: disk-utils/mkswap.c:295
1367 msgid "too many bad pages"
1368 msgstr "quá nhiều trang xấu"
1369
1370 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1371 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1372 msgid "Out of memory"
1373 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
1374
1375 #: disk-utils/mkswap.c:319
1376 #, c-format
1377 msgid "one bad page\n"
1378 msgstr "một trang xấu\n"
1379
1380 #: disk-utils/mkswap.c:321
1381 #, c-format
1382 msgid "%lu bad pages\n"
1383 msgstr "%lu trang xấu\n"
1384
1385 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1386 msgid "unable to rewind swap-device"
1387 msgstr "không thể « tua lại » thiết bị trao đổi"
1388
1389 #: disk-utils/mkswap.c:419
1390 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1391 msgstr "không xoá được rãnh ghi bit khởi động"
1392
1393 #: disk-utils/mkswap.c:423
1394 #, c-format
1395 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1396 msgstr "%s: %s: cảnh báo : đừng xoá rãnh ghi bit khởi động\n"
1397
1398 #: disk-utils/mkswap.c:426
1399 #, c-format
1400 msgid "        (%s partition table detected). "
1401 msgstr "        (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
1402
1403 #: disk-utils/mkswap.c:428
1404 #, c-format
1405 msgid "        on whole disk. "
1406 msgstr "        trên toàn đĩa. "
1407
1408 #: disk-utils/mkswap.c:498
1409 #, c-format
1410 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1411 msgstr "%1$s: cảnh báo : bỏ qua « -U » (UUID không phải được %1$s hỗ trợ)\n"
1412
1413 #: disk-utils/mkswap.c:514
1414 #, c-format
1415 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1416 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản %d.\n"
1417
1418 #: disk-utils/mkswap.c:522
1419 msgid "error: UUID parsing failed"
1420 msgstr "lỗi: không phân tích được cú pháp của UUID"
1421
1422 #: disk-utils/mkswap.c:533
1423 #, c-format
1424 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1425 msgstr "%s: lỗi: không có chỗ nào để thiết lập bộ nhớ trao đổi ?\n"
1426
1427 #: disk-utils/mkswap.c:551
1428 #, c-format
1429 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1430 msgstr "%s: lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB\n"
1431
1432 #: disk-utils/mkswap.c:560
1433 #, c-format
1434 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1435 msgstr "%s: lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB\n"
1436
1437 #: disk-utils/mkswap.c:577
1438 #, c-format
1439 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1440 msgstr "%s: cảnh báo : đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB\n"
1441
1442 #: disk-utils/mkswap.c:600
1443 #, c-format
1444 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1445 msgstr "%s: lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên '%s'\n"
1446
1447 #: disk-utils/mkswap.c:606
1448 #, c-format
1449 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1450 msgstr "%s: lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi.\n"
1451
1452 #: disk-utils/mkswap.c:622
1453 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1454 msgstr "Không thể thiết lập vùng trao đổi: không thể đọc"
1455
1456 #: disk-utils/mkswap.c:625
1457 #, c-format
1458 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1459 msgstr "Đang thiết lập vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n"
1460
1461 #: disk-utils/mkswap.c:636
1462 #, c-format
1463 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1464 msgstr "%s: %s: không thể ghi nhớ trang chữ ký: %s"
1465
1466 #: disk-utils/mkswap.c:647
1467 msgid "fsync failed"
1468 msgstr "fsync bị lỗi"
1469
1470 #: disk-utils/mkswap.c:658
1471 #, c-format
1472 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1473 msgstr "%s: %s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux: %s\n"
1474
1475 #: disk-utils/mkswap.c:664
1476 msgid "unable to matchpathcon()"
1477 msgstr "không thể matchpathcon()"
1478
1479 #: disk-utils/mkswap.c:667
1480 msgid "unable to create new selinux context"
1481 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
1482
1483 #: disk-utils/mkswap.c:669
1484 msgid "couldn't compute selinux context"
1485 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
1486
1487 #: disk-utils/mkswap.c:675
1488 #, c-format
1489 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1490 msgstr "%s: không thể đổi nhãn của %s thành %s: %s\n"
1491
1492 #: disk-utils/raw.c:50
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Usage:\n"
1496 "  %s "
1497 msgstr ""
1498 "Sử dụng:\n"
1499 "  %s "
1500
1501 #: disk-utils/raw.c:125
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1505 msgstr ""
1506 "Thiết bị « %s » là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số "
1507 "không)\n"
1508
1509 #: disk-utils/raw.c:145
1510 #, c-format
1511 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1512 msgstr "Không tìm thấy thiết bị khối « %s » (%s)\n"
1513
1514 #: disk-utils/raw.c:151
1515 #, c-format
1516 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1517 msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị khối\n"
1518
1519 #: disk-utils/raw.c:186
1520 #, c-format
1521 msgid "Cannot open master raw device '"
1522 msgstr "Không thể mở thiết bị thô chủ '"
1523
1524 #: disk-utils/raw.c:205
1525 #, c-format
1526 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1527 msgstr "Không tìm thấy thiết bị thô « %s » (%s)\n"
1528
1529 #: disk-utils/raw.c:211
1530 #, c-format
1531 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1532 msgstr "Thiết bị thô « %s » không phải một thiết bị ký tự\n"
1533
1534 #: disk-utils/raw.c:216
1535 #, c-format
1536 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1537 msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị thô\n"
1538
1539 #: disk-utils/raw.c:231
1540 #, c-format
1541 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1542 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô (%s)\n"
1543
1544 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1545 #, c-format
1546 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1547 msgstr "thô%d:\tđóng kết với chính %d, phụ %d\n"
1548
1549 #: disk-utils/raw.c:257
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1552 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô (%s)\n"
1553
1554 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1555 msgid "Unusable"
1556 msgstr "Không dùng được"
1557
1558 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1559 msgid "Free Space"
1560 msgstr "Chỗ trống"
1561
1562 #: fdisk/cfdisk.c:381
1563 msgid "Linux ext2"
1564 msgstr "Linux ext2"
1565
1566 #: fdisk/cfdisk.c:383
1567 msgid "Linux ext3"
1568 msgstr "Linux ext3"
1569
1570 #: fdisk/cfdisk.c:385
1571 msgid "Linux XFS"
1572 msgstr "Linux XFS"
1573
1574 #: fdisk/cfdisk.c:387
1575 msgid "Linux JFS"
1576 msgstr "Linux JFS"
1577
1578 #: fdisk/cfdisk.c:389
1579 msgid "Linux ReiserFS"
1580 msgstr "Linux ReiserFS"
1581
1582 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1583 msgid "Linux"
1584 msgstr "Linux"
1585
1586 #: fdisk/cfdisk.c:394
1587 msgid "OS/2 HPFS"
1588 msgstr "OS/2 HPFS"
1589
1590 #: fdisk/cfdisk.c:396
1591 msgid "OS/2 IFS"
1592 msgstr "OS/2 IFS"
1593
1594 #: fdisk/cfdisk.c:400
1595 msgid "NTFS"
1596 msgstr "NTFS"
1597
1598 #: fdisk/cfdisk.c:411
1599 #, c-format
1600 msgid "Disk has been changed.\n"
1601 msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
1602
1603 #: fdisk/cfdisk.c:413
1604 #, c-format
1605 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1606 msgstr ""
1607 "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
1608
1609 #: fdisk/cfdisk.c:417
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "\n"
1613 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1614 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1615 "page for additional information.\n"
1616 msgstr ""
1617 "\n"
1618 "CẢNH BÁO : Nếu bạn phải tạo hay sử đổi bất kỳ\n"
1619 "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
1620 "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
1621
1622 #: fdisk/cfdisk.c:512
1623 msgid "FATAL ERROR"
1624 msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
1625
1626 #: fdisk/cfdisk.c:513
1627 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1628 msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
1629
1630 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1631 msgid "Cannot seek on disk drive"
1632 msgstr "Không thể tìm nơi trên ổ đĩa"
1633
1634 #: fdisk/cfdisk.c:562
1635 msgid "Cannot read disk drive"
1636 msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
1637
1638 #: fdisk/cfdisk.c:570
1639 msgid "Cannot write disk drive"
1640 msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
1641
1642 #: fdisk/cfdisk.c:913
1643 msgid "Too many partitions"
1644 msgstr "Quá nhiều phân vùng"
1645
1646 #: fdisk/cfdisk.c:918
1647 msgid "Partition begins before sector 0"
1648 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước rãnh ghi 0"
1649
1650 #: fdisk/cfdisk.c:923
1651 msgid "Partition ends before sector 0"
1652 msgstr "Phân vùng kết thúc trước rãnh ghi 0"
1653
1654 #: fdisk/cfdisk.c:928
1655 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1656 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
1657
1658 #: fdisk/cfdisk.c:933
1659 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1660 msgstr "Phân vùng bắt đầu sau kết-thúc-của-đĩa"
1661
1662 #: fdisk/cfdisk.c:938
1663 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1664 msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
1665
1666 #: fdisk/cfdisk.c:962
1667 msgid "logical partitions not in disk order"
1668 msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
1669
1670 #: fdisk/cfdisk.c:965
1671 msgid "logical partitions overlap"
1672 msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
1673
1674 #: fdisk/cfdisk.c:969
1675 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1676 msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
1677
1678 #: fdisk/cfdisk.c:999
1679 msgid ""
1680 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1681 msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
1682
1683 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1684 msgid ""
1685 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1686 msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
1687
1688 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1689 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1690 msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
1691
1692 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1693 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1694 msgstr ""
1695 "Trình đơn không có phương hướng nên dùng thiết lập mặc định (nằm ngang)."
1696
1697 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1698 msgid "Illegal key"
1699 msgstr "Phím cấm"
1700
1701 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1702 msgid "Press a key to continue"
1703 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục"
1704
1705 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1706 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1707 msgid "Primary"
1708 msgstr "Chính"
1709
1710 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1711 msgid "Create a new primary partition"
1712 msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
1713
1714 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1715 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1716 msgid "Logical"
1717 msgstr "Lôgíc"
1718
1719 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1720 msgid "Create a new logical partition"
1721 msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
1722
1723 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1724 msgid "Cancel"
1725 msgstr "Hủy bỏ"
1726
1727 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1728 msgid "Don't create a partition"
1729 msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
1730
1731 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1732 msgid "!!! Internal error !!!"
1733 msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
1734
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1736 msgid "Size (in MB): "
1737 msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
1738
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1740 msgid "Beginning"
1741 msgstr "Đầu"
1742
1743 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1744 msgid "Add partition at beginning of free space"
1745 msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
1746
1747 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1748 msgid "End"
1749 msgstr "Cuối"
1750
1751 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1752 msgid "Add partition at end of free space"
1753 msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
1754
1755 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1756 msgid "No room to create the extended partition"
1757 msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
1758
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1760 msgid "No partition table.\n"
1761 msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
1762
1763 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1764 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1765 msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
1766
1767 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1768 msgid "Bad signature on partition table"
1769 msgstr "Chữ ký xấu trong bảng phân vùng"
1770
1771 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1772 msgid "Unknown partition table type"
1773 msgstr "Loại bảng phân vùng không xác định"
1774
1775 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1776 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1777 msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trắng [c/K] ?"
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1780 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1781 msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1784 msgid "Cannot open disk drive"
1785 msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1788 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1789 msgstr "Mở đĩa chỉ đọc - bạn không có quyền ghi"
1790
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1792 msgid ""
1793 "Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1794 msgstr ""
1795 "Cảnh báo :  phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng "
1796 "chương trình GNU Parted."
1797
1798 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1799 msgid "Cannot get disk size"
1800 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
1801
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1803 msgid "Bad primary partition"
1804 msgstr "Phân vùng chính xấu"
1805
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1807 msgid "Bad logical partition"
1808 msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
1809
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1811 msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
1812 msgstr "Cảnh báo : có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
1813
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1815 msgid ""
1816 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1817 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): "
1818
1819 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1820 msgid "no"
1821 msgstr "không"
1822
1823 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1824 msgid "Did not write partition table to disk"
1825 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
1826
1827 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1828 msgid "yes"
1829 msgstr "có"
1830
1831 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1832 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1833 msgstr "Xin hãy nhập « có » hay « không »"
1834
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1836 msgid "Writing partition table to disk..."
1837 msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
1838
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1840 msgid "Wrote partition table to disk"
1841 msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
1842
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1844 msgid ""
1845 "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx"
1846 "(8) or reboot to update table."
1847 msgstr ""
1848 "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng.  Hãy chạy công cụ "
1849 "partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
1850
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1852 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1853 msgstr ""
1854 "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi "
1855 "khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
1856
1857 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1858 msgid ""
1859 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1860 msgstr ""
1861 "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi "
1862 "động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
1863
1864 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1865 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1866 msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
1867
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1869 #, c-format
1870 msgid "Cannot open file '%s'"
1871 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
1872
1873 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1874 #, c-format
1875 msgid "Disk Drive: %s\n"
1876 msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
1877
1878 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1879 msgid "Sector 0:\n"
1880 msgstr "Rãnh ghi 0:\n"
1881
1882 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1883 #, c-format
1884 msgid "Sector %d:\n"
1885 msgstr "Rãnh ghi %d:\n"
1886
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1888 msgid "   None   "
1889 msgstr "   Không   "
1890
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1892 msgid "   Pri/Log"
1893 msgstr "   Chính/Lôgíc"
1894
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1896 msgid "   Primary"
1897 msgstr "   Chính"
1898
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1900 msgid "   Logical"
1901 msgstr "   Lôgíc"
1902
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1905 msgid "Unknown"
1906 msgstr "Không rõ"
1907
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1909 msgid "Boot"
1910 msgstr "Khởi động"
1911
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1913 #, c-format
1914 msgid "(%02X)"
1915 msgstr "(%02X)"
1916
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1918 msgid "None"
1919 msgstr "Không"
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1922 #, c-format
1923 msgid "Partition Table for %s\n"
1924 msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1927 msgid "               First       Last\n"
1928 msgstr "               Đầu         Cuối\n"
1929
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1931 msgid ""
1932 " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) "
1933 "Flag\n"
1934 msgstr ""
1935 " # Loại       Rãnh ghi      Rãnh ghi   Hiệu    Độ dài    Kiểu hệ thống tập "
1936 "tin (ID) Cờ\n"
1937
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1939 msgid ""
1940 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1941 "----\n"
1942 msgstr ""
1943 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1944 "----\n"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1947 msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
1948 msgstr "         ---Bắt đầu---      ----Kết thúc----    Đầu     Số\n"
1949
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1951 msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
1952 msgstr " #Cờ Rãnh Đầu  Trụ   ID  Rãnh Đầu  Trụ     Rãnh ghi    Rãnh ghi\n"
1953
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1955 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1956 msgstr ""
1957 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1960 msgid "Raw"
1961 msgstr "Thô sơ"
1962
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1964 msgid "Print the table using raw data format"
1965 msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1968 msgid "Sectors"
1969 msgstr "Rãnh ghi"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1972 msgid "Print the table ordered by sectors"
1973 msgstr "In bảng theo thứ tự rãnh ghi"
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1976 msgid "Table"
1977 msgstr "Bảng"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1980 msgid "Just print the partition table"
1981 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1984 msgid "Don't print the table"
1985 msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1988 msgid "Help Screen for cfdisk"
1989 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1992 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1993 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1996 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1997 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2000 msgid "disk drive."
2001 msgstr "ổ đĩa cứng."
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2004 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2005 msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2008 msgid "Command      Meaning"
2009 msgstr "Câu lệnh      Ý nghĩa"
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2012 msgid "-------      -------"
2013 msgstr "-------      -------"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2016 msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
2017 msgstr "  b          Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
2018
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2020 msgid "  d          Delete the current partition"
2021 msgstr "  d          Xóa phân vùng hiện thời"
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2024 msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2025 msgstr ""
2026 "   g          Thay đổi các tham số : cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), "
2027 "sectors-per-track (số rãnh ghi trên mỗi rãnh)"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2030 msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
2031 msgstr "             CẢNH BÁO : Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2034 msgid "             know what they are doing."
2035 msgstr "             đã có kinh nghiệm."
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2038 msgid "  h          Print this screen"
2039 msgstr "  h          Hiển thị trợ giúp này"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2042 msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
2043 msgstr "  m          Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
2044
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2046 msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
2047 msgstr "             Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
2048
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2050 msgid "             DOS, OS/2, ..."
2051 msgstr "             DOS, OS/2, ..."
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2054 msgid "  n          Create new partition from free space"
2055 msgstr "  n          Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
2056
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2058 msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
2059 msgstr "  p          In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
2060
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2062 msgid "             There are several different formats for the partition"
2063 msgstr "             Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
2064
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2066 msgid "             that you can choose from:"
2067 msgstr "             mà bạn có thể chọn:"
2068
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2070 msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2071 msgstr ""
2072 "                r - Dữ liệu thô (là những gì chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
2073
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2075 msgid "                s - Table ordered by sectors"
2076 msgstr "                s - Bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2077
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2079 msgid "                t - Table in raw format"
2080 msgstr "                t - Bảng theo định dạng thô"
2081
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2083 msgid "  q          Quit program without writing partition table"
2084 msgstr "  q          Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
2085
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2087 msgid "  t          Change the filesystem type"
2088 msgstr "  t          Thay đổi loại hệ thống tập tin"
2089
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2091 msgid "  u          Change units of the partition size display"
2092 msgstr "  u          Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2095 msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
2096 msgstr "             Luân phiên MB, các rãnh ghi và hình trụ"
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2099 msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2100 msgstr "  W          Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
2101
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2103 msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
2104 msgstr "             Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2107 msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2108 msgstr "             hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập « có » hoặc"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2111 msgid "             `no'"
2112 msgstr "             « không »"
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2115 msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
2116 msgstr "Mũi tên lên     Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2119 msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
2120 msgstr "Mũi tên xuống   Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2123 msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
2124 msgstr "CTRL-L       Cập nhật màn hình"
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2127 msgid "  ?          Print this screen"
2128 msgstr "  ?          Hiển thị trợ giúp này"
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2131 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2132 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
2133
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2135 msgid "case letters (except for Writes)."
2136 msgstr "(ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
2137
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2139 msgid "Cylinders"
2140 msgstr "Hình trụ"
2141
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2143 msgid "Change cylinder geometry"
2144 msgstr "Thay đổi cấu trúc hình trụ"
2145
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2147 msgid "Heads"
2148 msgstr "Đầu đọc"
2149
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2151 msgid "Change head geometry"
2152 msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu đọc"
2153
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2155 msgid "Change sector geometry"
2156 msgstr "Thay đổi cấu trúc rãnh ghi"
2157
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2159 msgid "Done"
2160 msgstr "Hoàn tất"
2161
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2163 msgid "Done with changing geometry"
2164 msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
2165
2166 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2167 msgid "Enter the number of cylinders: "
2168 msgstr "Nhập số hình trụ : "
2169
2170 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2171 msgid "Illegal cylinders value"
2172 msgstr "Giá trị hình trụ cấm"
2173
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2175 msgid "Enter the number of heads: "
2176 msgstr "Nhập số đầu đọc: "
2177
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2179 msgid "Illegal heads value"
2180 msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
2181
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2183 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2184 msgstr "Nhập số rãnh ghi trên mỗi rãnh: "
2185
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2187 msgid "Illegal sectors value"
2188 msgstr "Giá trị số rãnh ghi cấm"
2189
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2191 msgid "Enter filesystem type: "
2192 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
2193
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2195 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2196 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành rỗng"
2197
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2199 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2200 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành mở rộng"
2201
2202 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2203 #, c-format
2204 msgid "Unk(%02X)"
2205 msgstr "Không_rõ(%02X)"
2206
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2208 msgid ", NC"
2209 msgstr ", NC"
2210
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2212 msgid "NC"
2213 msgstr "NC"
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2216 msgid "Pri/Log"
2217 msgstr "Chính/Lôgíc"
2218
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2220 #, c-format
2221 msgid "Unknown (%02X)"
2222 msgstr "Không rõ (%02X)"
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2225 #, c-format
2226 msgid "Disk Drive: %s"
2227 msgstr "Ổ đĩa: %s"
2228
2229 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2230 #, c-format
2231 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2232 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
2233
2234 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2235 #, c-format
2236 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2237 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
2238
2239 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2240 #, c-format
2241 msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
2242 msgstr "Đầu đọc: %d Rãnh ghi mỗi rãnh: %d Hình trụ : %lld"
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2245 msgid "Name"
2246 msgstr "Tên"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2249 msgid "Flags"
2250 msgstr "Cờ"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2253 msgid "Part Type"
2254 msgstr "Loại phân vùng"
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2257 msgid "FS Type"
2258 msgstr "Loại hệ thống"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2261 msgid "[Label]"
2262 msgstr "[Nhãn]"
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2265 msgid "    Sectors"
2266 msgstr "    Rãnh ghi"
2267
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2269 msgid "  Cylinders"
2270 msgstr "  Hình trụ"
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2273 msgid "  Size (MB)"
2274 msgstr "  Kích cỡ (MB)"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2277 msgid "  Size (GB)"
2278 msgstr "  Kích cỡ (GB)"
2279
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2281 msgid "Bootable"
2282 msgstr "Có thể khởi động"
2283
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2285 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2286 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện thời"
2287
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2289 msgid "Delete"
2290 msgstr "Xoá"
2291
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2293 msgid "Delete the current partition"
2294 msgstr "Xoá phân vùng hiện thời"
2295
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2297 msgid "Geometry"
2298 msgstr "Cấu trúc"
2299
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2301 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2302 msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
2303
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2305 msgid "Help"
2306 msgstr "Trợ giúp"
2307
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2309 msgid "Print help screen"
2310 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
2311
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2313 msgid "Maximize"
2314 msgstr "Lớn nhất"
2315
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2317 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2318 msgstr ""
2319 "Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho "
2320 "người có kinh nghiệm)"
2321
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2323 msgid "New"
2324 msgstr "Mới"
2325
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2327 msgid "Create new partition from free space"
2328 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
2329
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2331 msgid "Print"
2332 msgstr "In"
2333
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2335 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2336 msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
2337
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2339 msgid "Quit"
2340 msgstr "Thoát"
2341
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2343 msgid "Quit program without writing partition table"
2344 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
2345
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2347 msgid "Type"
2348 msgstr "Loại"
2349
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2351 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2352 msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
2353
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2355 msgid "Units"
2356 msgstr "Đơn vị"
2357
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2359 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2360 msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, rãnh ghi, trụ)"
2361
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2363 msgid "Write"
2364 msgstr "Ghi"
2365
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2367 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2368 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
2369
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2371 msgid "Cannot make this partition bootable"
2372 msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
2373
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2375 msgid "Cannot delete an empty partition"
2376 msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
2377
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2379 msgid "Cannot maximize this partition"
2380 msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
2381
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2383 msgid "This partition is unusable"
2384 msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
2385
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2387 msgid "This partition is already in use"
2388 msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
2389
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2391 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2392 msgstr "Không thể thay đổi loại của một phân vùng rỗng"
2393
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2395 msgid "No more partitions"
2396 msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
2397
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2399 msgid "Illegal command"
2400 msgstr "Lệnh cấm"
2401
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2403 #, c-format
2404 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2405 msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
2406
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "\n"
2411 "Usage:\n"
2412 "Print version:\n"
2413 "        %s -v\n"
2414 "Print partition table:\n"
2415 "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2416 "Interactive use:\n"
2417 "        %s [options] device\n"
2418 "\n"
2419 "Options:\n"
2420 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2421 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2422 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2423 "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2424 "\n"
2425 msgstr ""
2426 "\n"
2427 "Sử dụng:\n"
2428 "Hiện số phiên bản:\n"
2429 "        %s -v\n"
2430 "Hiện bảng phân vùng:\n"
2431 "        %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
2432 "Dùng tương tác:\n"
2433 "        %s [tùy chọn] thiết bị\n"
2434 "\n"
2435 "Tùy chọn:\n"
2436 "-a: sử dụng mũi tên thay cho hiện sáng;\n"
2437 "-z: Khởi động với bảng phân vùng rỗng thay vì đọc bảng phân vùng từ đĩa;\n"
2438 "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số hình trụ, số đầu đọc và số\n"
2439 "                rãnh ghi/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
2440 "\n"
2441
2442 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2443 msgid ""
2444 "\n"
2445 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2446 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2447 "\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
2448 "\tadvice:\n"
2449 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2450 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2451 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2452 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2453 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2454 "\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
2455 "\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
2456 msgstr ""
2457 "\n"
2458 "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
2459 "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
2460 "\tnhững đĩa này.  Tuy nhiên một vài\n"
2461 "\tlời khuyên:\n"
2462 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
2463 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
2464 "\t   quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
2465 "\t   thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
2466 "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
2467 "\t   xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
2468 "\t   (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
2469 "\t\t[chơi chữ với \"expert\" ;) ])."
2470
2471 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "\n"
2475 "BSD label for device: %s\n"
2476 msgstr ""
2477 "\n"
2478 "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
2479
2480 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2481 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2482 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2483 msgid "Command action"
2484 msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
2485
2486 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2487 msgid "   d   delete a BSD partition"
2488 msgstr "   d   xóa một phân vùng BSD"
2489
2490 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2491 msgid "   e   edit drive data"
2492 msgstr "   e   sửa dữ liệu ổ đĩa"
2493
2494 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2495 msgid "   i   install bootstrap"
2496 msgstr "   i   cài đặt trình khởi động tự mồi"
2497
2498 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2499 msgid "   l   list known filesystem types"
2500 msgstr "   l   liệt kê loại hệ thống tập tin đã biết"
2501
2502 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2503 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2504 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2505 msgid "   m   print this menu"
2506 msgstr "   m   hiển thị trình đơn này"
2507
2508 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2509 msgid "   n   add a new BSD partition"
2510 msgstr "   n   thêm một phân vùng BSD mới"
2511
2512 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2513 msgid "   p   print BSD partition table"
2514 msgstr "   p   in ra bảng phân vùng BSD"
2515
2516 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2517 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2518 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2519 msgid "   q   quit without saving changes"
2520 msgstr "   q   thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
2521
2522 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2523 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2524 msgid "   r   return to main menu"
2525 msgstr "   r   trở lại trình đơn chính"
2526
2527 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2528 msgid "   s   show complete disklabel"
2529 msgstr "   s   hiển thị nhãn đĩa đầy đủ"
2530
2531 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2532 msgid "   t   change a partition's filesystem id"
2533 msgstr "   t   thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
2534
2535 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2536 msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
2537 msgstr "   u   thay đổi đơn vị (trụ/rãnh ghi)"
2538
2539 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2540 msgid "   w   write disklabel to disk"
2541 msgstr "   w   ghi nhớ nhãn đĩa lên ổ đĩa"
2542
2543 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2544 msgid "   x   link BSD partition to non-BSD partition"
2545 msgstr "   x   liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
2546
2547 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2548 #, c-format
2549 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2550 msgstr "Phân vùng %s có một rãnh ghi bắt đầu 0 bị lỗi.\n"
2551
2552 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2553 #, c-format
2554 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2555 msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại rãnh ghi %d.\n"
2556
2557 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2558 #, c-format
2559 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2560 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s.\n"
2561
2562 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2563 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2564 msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
2565
2566 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2567 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2568 #, c-format
2569 msgid "First %s"
2570 msgstr "%s đầu tiên"
2571
2572 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2573 #, c-format
2574 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2575 msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
2576
2577 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2578 #, c-format
2579 msgid "type: %s\n"
2580 msgstr "loại: %s\n"
2581
2582 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2583 #, c-format
2584 msgid "type: %d\n"
2585 msgstr "loại: %d\n"
2586
2587 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2588 #, c-format
2589 msgid "disk: %.*s\n"
2590 msgstr "đĩa: %.*s\n"
2591
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2593 #, c-format
2594 msgid "label: %.*s\n"
2595 msgstr "nhãn: %.*s\n"
2596
2597 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2598 #, c-format
2599 msgid "flags:"
2600 msgstr "cờ :"
2601
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2603 #, c-format
2604 msgid " removable"
2605 msgstr " rời"
2606
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2608 #, c-format
2609 msgid " ecc"
2610 msgstr " ecc"
2611
2612 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2613 #, c-format
2614 msgid " badsect"
2615 msgstr " rãnh ghi xấu"
2616
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2618 #, c-format
2619 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2620 msgstr "byte/rảnh ghi: %ld\n"
2621
2622 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2623 #, c-format
2624 msgid "sectors/track: %ld\n"
2625 msgstr "rãnh ghi/rãnh: %ld\n"
2626
2627 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2628 #, c-format
2629 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2630 msgstr "rãnh/trụ : %ld\n"
2631
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2633 #, c-format
2634 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2635 msgstr "rãnh ghi/trụ : %ld\n"
2636
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2638 #, c-format
2639 msgid "cylinders: %ld\n"
2640 msgstr "trụ : %ld\n"
2641
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2643 #, c-format
2644 msgid "rpm: %d\n"
2645 msgstr "vòng mỗi phút: %d\n"
2646
2647 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2648 #, c-format
2649 msgid "interleave: %d\n"
2650 msgstr "xen kẽ: %d\n"
2651
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2653 #, c-format
2654 msgid "trackskew: %d\n"
2655 msgstr "độ lệch rãnh: %d\n"
2656
2657 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2658 #, c-format
2659 msgid "cylinderskew: %d\n"
2660 msgstr "Độ lệch trụ : %d\n"
2661
2662 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2663 #, c-format
2664 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2665 msgstr "bật đầu đọc: %ld\t\t# milli giây\n"
2666
2667 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2668 #, c-format
2669 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2670 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh: %ld\t# milli giây\n"
2671
2672 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2673 #, c-format
2674 msgid "drivedata: "
2675 msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
2676
2677 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "\n"
2681 "%d partitions:\n"
2682 msgstr ""
2683 "\n"
2684 "%d phân vùng:\n"
2685
2686 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2687 #, c-format
2688 msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
2689 msgstr ""
2690 "#       đầu        cuối     kích cỡ     hệthống   [cỡ_tệp cỡ_khối   cpg]\n"
2691
2692 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2693 #, c-format
2694 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2695 msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
2696
2697 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2698 #, c-format
2699 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2700 msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n"
2701
2702 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2703 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2704 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa? (c/k) "
2705
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2707 msgid "bytes/sector"
2708 msgstr "byte/rãnh ghi"
2709
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2711 msgid "sectors/track"
2712 msgstr "rãnh ghi/rãnh"
2713
2714 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2715 msgid "tracks/cylinder"
2716 msgstr "rãnh/trụ"
2717
2718 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2719 #: fdisk/sfdisk.c:945
2720 msgid "cylinders"
2721 msgstr "trụ"
2722
2723 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2724 msgid "sectors/cylinder"
2725 msgstr "rãnh ghi/trụ"
2726
2727 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2728 #, c-format
2729 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2730 msgstr "Phải ≤ số rãnh ghi/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
2731
2732 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2733 msgid "rpm"
2734 msgstr "vòng mỗi phút"
2735
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2737 msgid "interleave"
2738 msgstr "xen kẽ"
2739
2740 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2741 msgid "trackskew"
2742 msgstr "độ lệch rãnh"
2743
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2745 msgid "cylinderskew"
2746 msgstr "độ lệch trụ"
2747
2748 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2749 msgid "headswitch"
2750 msgstr "bật đầu đọc"
2751
2752 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2753 msgid "track-to-track seek"
2754 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh"
2755
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2757 #, c-format
2758 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2759 msgstr "Trình mồi: %sboot -> boot%s (%s): "
2760
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2762 #, c-format
2763 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2764 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa.\n"
2765
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2767 #, c-format
2768 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2769 msgstr "Trình mồi được cài trên %s.\n"
2770
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2772 #, c-format
2773 msgid "Partition (a-%c): "
2774 msgstr "Phân vùng (a-%c): "
2775
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2777 #, c-format
2778 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2779 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép\n"
2780
2781 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2782 #, c-format
2783 msgid "This partition already exists.\n"
2784 msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
2785
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2787 #, c-format
2788 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2789 msgstr "Cảnh báo : có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
2790
2791 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "\n"
2795 "Syncing disks.\n"
2796 msgstr ""
2797 "\n"
2798 "Đồng bộ các đĩa.\n"
2799
2800 #: fdisk/fdisk.c:244
2801 msgid ""
2802 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
2803 "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
2804 "       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
2805 "       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
2806 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2807 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2808 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2809 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2810 msgstr ""
2811 "Sử dụng: fdisk [-b SSZ] [-u] ĐĨA    Thay đổi bảng phân vùng\n"
2812 "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] ĐĨA   Liệt kê bảng phân vùng\n"
2813 "       fdisk -s PHÂN_VÙNG           Cho biết kích cỡ phân vùng theo khối\n"
2814 "       fdisk -v                     Cho biết số phiên bản fdisk\n"
2815 "Trong đó ĐĨA có dạng /dev/hdb hay /dev/sda\n"
2816 "còn PHÂN_VÙNG có dạng /dev/hda7\n"
2817 "-u: cho biết Đầu và Cuối theo đơn vị rãnh ghi (thay vì trụ)\n"
2818 "-b 2048: (cho các đĩa MO) sử dụng các rãnh ghi 2048 byte\n"
2819
2820 #: fdisk/fdisk.c:256
2821 msgid ""
2822 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2823 "E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
2824 "  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
2825 "  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2826 "  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
2827 "  ...\n"
2828 msgstr ""
2829 "Sử dụng: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] thiết_bị\n"
2830 "V.d.: fdisk /dev/hda  (cho đĩa IDE đầu tiên)\n"
2831 "  hay: fdisk /dev/sdc  (cho đĩa SCSI thứ ba)\n"
2832 "  hay: fdisk /dev/eda  (cho ổ PS/2 ESDI đầu tiên)\n"
2833 "  hay: fdisk /dev/rd/c0d0  hay: fdisk /dev/ida/c0d0  (cho các thiết bị "
2834 "RAID)\n"
2835 "  ...\n"
2836
2837 #: fdisk/fdisk.c:265
2838 #, c-format
2839 msgid "Unable to open %s\n"
2840 msgstr "Không thể mở %s\n"
2841
2842 #: fdisk/fdisk.c:269
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to read %s\n"
2845 msgstr "Không thể đọc %s\n"
2846
2847 #: fdisk/fdisk.c:273
2848 #, c-format
2849 msgid "Unable to seek on %s\n"
2850 msgstr "Không thể tìm nơi trên %s\n"
2851
2852 #: fdisk/fdisk.c:277
2853 #, c-format
2854 msgid "Unable to write %s\n"
2855 msgstr "Không thể ghi %s\n"
2856
2857 #: fdisk/fdisk.c:281
2858 #, c-format
2859 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2860 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s\n"
2861
2862 #: fdisk/fdisk.c:285
2863 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2864 msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
2865
2866 #: fdisk/fdisk.c:288
2867 msgid "Fatal error\n"
2868 msgstr "Lỗi nặng\n"
2869
2870 #: fdisk/fdisk.c:387
2871 msgid "   a   toggle a read only flag"
2872 msgstr "   a   bật/tắt cờ chỉ đọc"
2873
2874 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2875 msgid "   b   edit bsd disklabel"
2876 msgstr "   b   sửa nhãn đĩa bsd"
2877
2878 #: fdisk/fdisk.c:389
2879 msgid "   c   toggle the mountable flag"
2880 msgstr "   c   bật cờ có thể gắn"
2881
2882 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2883 msgid "   d   delete a partition"
2884 msgstr "   d   xóa một phân vùng"
2885
2886 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2887 msgid "   l   list known partition types"
2888 msgstr "   l   hiển thị loại phân vùng đã biết"
2889
2890 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2891 msgid "   n   add a new partition"
2892 msgstr "   n   thêm một phân vùng mới"
2893
2894 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2895 msgid "   o   create a new empty DOS partition table"
2896 msgstr "   o   tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
2897
2898 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2899 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2900 msgid "   p   print the partition table"
2901 msgstr "   p   in ra bảng phân vùng"
2902
2903 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2904 msgid "   s   create a new empty Sun disklabel"
2905 msgstr "   s   tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
2906
2907 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2908 msgid "   t   change a partition's system id"
2909 msgstr "   t   thay đổi id của phân vùng"
2910
2911 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2912 msgid "   u   change display/entry units"
2913 msgstr "   u   thay đổi đơn vị hiển thị"
2914
2915 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2916 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2917 msgid "   v   verify the partition table"
2918 msgstr "   v   kiểm tra bảng phân vùng"
2919
2920 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2921 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2922 msgid "   w   write table to disk and exit"
2923 msgstr "   w   ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
2924
2925 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2926 msgid "   x   extra functionality (experts only)"
2927 msgstr "   x   các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
2928
2929 #: fdisk/fdisk.c:406
2930 msgid "   a   select bootable partition"
2931 msgstr "   a   chọn phân vùng có thể khởi động"
2932
2933 #: fdisk/fdisk.c:407
2934 msgid "   b   edit bootfile entry"
2935 msgstr "   b   soạn thảo tập tin khởi động"
2936
2937 #: fdisk/fdisk.c:408
2938 msgid "   c   select sgi swap partition"
2939 msgstr "   c   chọn phân vùng trao đổi sgi"
2940
2941 #: fdisk/fdisk.c:431
2942 msgid "   a   toggle a bootable flag"
2943 msgstr "   a   bật/tắt cờ có thể khởi động"
2944
2945 #: fdisk/fdisk.c:433
2946 msgid "   c   toggle the dos compatibility flag"
2947 msgstr "   c   bật/tắt cờ tương thích với dos"
2948
2949 #: fdisk/fdisk.c:454
2950 msgid "   a   change number of alternate cylinders"
2951 msgstr "   a   thay đổi số trụ xen kẽ"
2952
2953 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2954 msgid "   c   change number of cylinders"
2955 msgstr "   c   thay đổi số trụ"
2956
2957 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2958 msgid "   d   print the raw data in the partition table"
2959 msgstr "   d   in ra dữ liệu thô trong bảng phân vùng"
2960
2961 #: fdisk/fdisk.c:457
2962 msgid "   e   change number of extra sectors per cylinder"
2963 msgstr "   e   thay đổi số rãnh ghi dự phòng trong mỗi trụ"
2964
2965 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2966 msgid "   h   change number of heads"
2967 msgstr "   h   thay đổi số đầu đọc"
2968
2969 #: fdisk/fdisk.c:459
2970 msgid "   i   change interleave factor"
2971 msgstr "   i   thay đổi hệ số xen kẽ"
2972
2973 #: fdisk/fdisk.c:460
2974 msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
2975 msgstr "   o   thay đổi tốc độ quay (rpm)"
2976
2977 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2978 msgid "   s   change number of sectors/track"
2979 msgstr "   s   thay đổi số rãnh ghi/rãnh"
2980
2981 #: fdisk/fdisk.c:468
2982 msgid "   y   change number of physical cylinders"
2983 msgstr "   y   thay đổi số trụ vật lý"
2984
2985 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2986 msgid "   b   move beginning of data in a partition"
2987 msgstr "   b   di chuyển bắt đầu của dữ liệu trong một phân vùng"
2988
2989 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
2990 msgid "   e   list extended partitions"
2991 msgstr "   e   liệt kê các phân vùng mở rộng"
2992
2993 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
2994 msgid "   g   create an IRIX (SGI) partition table"
2995 msgstr "   g   tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
2996
2997 #: fdisk/fdisk.c:508
2998 msgid "   f   fix partition order"
2999 msgstr "   f   sửa thứ tự phân vùng"
3000
3001 #: fdisk/fdisk.c:511
3002 msgid "   i   change the disk identifier"
3003 msgstr "   i   thay đổi đồ nhận diện đĩa"
3004
3005 #: fdisk/fdisk.c:627
3006 #, c-format
3007 msgid "You must set"
3008 msgstr "Bạn phải đặt"
3009
3010 #: fdisk/fdisk.c:644
3011 msgid "heads"
3012 msgstr "đầu đọc"
3013
3014 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3015 msgid "sectors"
3016 msgstr "rãnh ghi"
3017
3018 #: fdisk/fdisk.c:652
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "%s%s.\n"
3022 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3023 msgstr ""
3024 "%s%s.\n"
3025 "Bạn có thể làm việc này từ trình đơn chức năng mở rộng.\n"
3026
3027 #: fdisk/fdisk.c:653
3028 msgid " and "
3029 msgstr " và "
3030
3031 #: fdisk/fdisk.c:670
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "\n"
3035 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3036 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3037 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3038 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3039 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3040 "   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3041 msgstr ""
3042 "\n"
3043 "Số trụ cho đĩa này được đặt thành %d.\n"
3044 "Không có gì sai, nhưng số này lớn hơn 1024,\n"
3045 "và có thể tạo vấn đề với:\n"
3046 "1) phần mềm chạy tại thời điểm khởi động (v.d., phiên bản LILO cũ)\n"
3047 "2) phần mềm khởi động và phân vùng từ các HĐH khác\n"
3048 "   (v.d., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3049
3050 #: fdisk/fdisk.c:683
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "\n"
3054 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3055 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3056 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3057 "partition table format (GPT).\n"
3058 "\n"
3059 msgstr ""
3060 "\n"
3061 "CẢNH BÁO : đĩa này có kích cỡ %d.%d TB (%llu byte).\n"
3062 "Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được\n"
3063 "trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn (%llu byte) cho rãnh ghi %d-byte.\n"
3064 "Hãy dùng công cụ parted(1) và định dạng bảng phân vùng GUID (GPT).\n"
3065 "\n"
3066
3067 #: fdisk/fdisk.c:708
3068 #, c-format
3069 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3070 msgstr "Hiệu sai trong phân vùng mở rộng chính\n"
3071
3072 #: fdisk/fdisk.c:722
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3076 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3077 msgstr ""
3078 "Cảnh báo: Bỏ sót các phân vùng sau #%d.\n"
3079 "Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi nhớ bảng phân vùng này.\n"
3080
3081 #: fdisk/fdisk.c:741
3082 #, c-format
3083 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3084 msgstr "Cảnh báo: điểm liên kết dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
3085
3086 #: fdisk/fdisk.c:749
3087 #, c-format
3088 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3089 msgstr "Cảnh báo: bỏ qua dữ liệu dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
3090
3091 #: fdisk/fdisk.c:782
3092 #, c-format
3093 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3094 msgstr "đang bỏ quên phân vùng rỗng (%d)\n"
3095
3096 #: fdisk/fdisk.c:801
3097 #, c-format
3098 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3099 msgstr "Đồ nhận diện đĩa: 0x%08x\n"
3100
3101 #: fdisk/fdisk.c:810
3102 #, c-format
3103 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3104 msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện thời 0x%08x): "
3105
3106 #: fdisk/fdisk.c:829
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3110 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3111 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3112 "\n"
3113 msgstr ""
3114 "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
3115 "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
3116 "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
3117 "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
3118 "\n"
3119
3120 #: fdisk/fdisk.c:861
3121 #, c-format
3122 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3123 msgstr "Chú ý: kích cỡ rãnh ghi là %d (không %d)\n"
3124
3125 #: fdisk/fdisk.c:990
3126 #, c-format
3127 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3128 msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
3129
3130 #: fdisk/fdisk.c:1022
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3134 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3135 msgstr ""
3136 "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
3137 "Nhập lệnh 'b' để vào chế độ BSD.\n"
3138
3139 #: fdisk/fdisk.c:1032
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3143 "disklabel\n"
3144 msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
3145
3146 #: fdisk/fdisk.c:1049
3147 #, c-format
3148 msgid "Internal error\n"
3149 msgstr "Lỗi nội bộ\n"
3150
3151 #: fdisk/fdisk.c:1062
3152 #, c-format
3153 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3154 msgstr "Bỏ qua các phân vùng mở rộng dự phòng %d\n"
3155
3156 #: fdisk/fdisk.c:1074
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3160 "(rite)\n"
3161 msgstr ""
3162 "Cảnh báo : cờ 0x%04x của bảng phân vùng %d bị lỗi sẽ được sửa bởi w(rite) "
3163 "(ghi nhớ)\n"
3164
3165 #: fdisk/fdisk.c:1096
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "\n"
3169 "got EOF thrice - exiting..\n"
3170 msgstr ""
3171 "\n"
3172 "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
3173
3174 #: fdisk/fdisk.c:1135
3175 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3176 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê mã): "
3177
3178 #: fdisk/fdisk.c:1175
3179 #, c-format
3180 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3181 msgstr "%s (%u-%u, mặc định %u): "
3182
3183 #: fdisk/fdisk.c:1242
3184 #, c-format
3185 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3186 msgstr "Hấu tố không được hỗ trợ : « %s ».\n"
3187
3188 #: fdisk/fdisk.c:1243
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3192 "            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
3193 msgstr ""
3194 "Hỗ trợ :\n"
3195 " • 10^N\n"
3196 "\tKB\tkilô-byte\n"
3197 "\tMB\tmega-byte\n"
3198 "\tGB\tgiga-byte\n"
3199 " • 2^N\n"
3200 "\tK\tkibi-byte\n"
3201 "\tM\tmebi-byte\n"
3202 "\tG\tgibi-byte\n"
3203
3204 #: fdisk/fdisk.c:1269
3205 #, c-format
3206 msgid "Using default value %u\n"
3207 msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
3208
3209 #: fdisk/fdisk.c:1273
3210 #, c-format
3211 msgid "Value out of range.\n"
3212 msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
3213
3214 #: fdisk/fdisk.c:1283
3215 msgid "Partition number"
3216 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
3217
3218 #: fdisk/fdisk.c:1294
3219 #, c-format
3220 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3221 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
3222
3223 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3224 #, c-format
3225 msgid "Selected partition %d\n"
3226 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
3227
3228 #: fdisk/fdisk.c:1319
3229 #, c-format
3230 msgid "No partition is defined yet!\n"
3231 msgstr "Không có phân vùng được xác định!\n"
3232
3233 #: fdisk/fdisk.c:1345
3234 #, c-format
3235 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3236 msgstr "Tất cả các phân vùng chính phải được xác định!\n"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:1355
3239 msgid "cylinder"
3240 msgstr "trụ"
3241
3242 #: fdisk/fdisk.c:1355
3243 msgid "sector"
3244 msgstr "rãnh ghi"
3245
3246 #: fdisk/fdisk.c:1364
3247 #, c-format
3248 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3249 msgstr "Thay đổi đơn vị hiển thị thành %s\n"
3250
3251 #: fdisk/fdisk.c:1375
3252 #, c-format
3253 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3254 msgstr "CẢNH BÁO: Phân vùng %d là một phân vùng mở rộng\n"
3255
3256 #: fdisk/fdisk.c:1386
3257 #, c-format
3258 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3259 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt\n"
3260
3261 #: fdisk/fdisk.c:1390
3262 #, c-format
3263 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3264 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt\n"
3265
3266 #: fdisk/fdisk.c:1490
3267 #, c-format
3268 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3269 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại!\n"
3270
3271 #: fdisk/fdisk.c:1495
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Type 0 means free space to many systems\n"
3275 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3276 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3277 "a partition using the `d' command.\n"
3278 msgstr ""
3279 "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n"
3280 "nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n"
3281 "Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n"
3282 "thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh `d'.\n"
3283
3284 #: fdisk/fdisk.c:1504
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3288 "Delete it first.\n"
3289 msgstr ""
3290 "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành đồ mở rộng hoặc ngược lại.\n"
3291 "Xóa nó trước.\n"
3292
3293 #: fdisk/fdisk.c:1513
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3297 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3298 "\n"
3299 msgstr ""
3300 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (5),\n"
3301 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích.\n"
3302 "\n"
3303
3304 #: fdisk/fdisk.c:1519
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3308 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3309 "\n"
3310 msgstr ""
3311 "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0),\n"
3312 "và phân vùng 11 như cả một khối tin (6)\n"
3313 "theo yêu cầu của IRIX.\n"
3314 "\n"
3315
3316 #: fdisk/fdisk.c:1536
3317 #, c-format
3318 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3319 msgstr "Đã thay đổi loại hệ thống của phân vùng %d thành %x (%s)\n"
3320
3321 #: fdisk/fdisk.c:1539
3322 #, c-format
3323 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3324 msgstr "Kiểu hệ thống của phân vùng %d chưa thay đổi: %x (%s)\n"
3325
3326 #: fdisk/fdisk.c:1591
3327 #, c-format
3328 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3329 msgstr ""
3330 "Phân vùng %d có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhay (không phải Linux?):\n"
3331
3332 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3333 #, c-format
3334 msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
3335 msgstr "     vật lý=(%d, %d, %d) "
3336
3337 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3338 #, c-format
3339 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3340 msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
3341
3342 #: fdisk/fdisk.c:1599
3343 #, c-format
3344 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3345 msgstr "Phân vùng %d có điểm cuối vật lý/lôgíc khác nhau:\n"
3346
3347 #: fdisk/fdisk.c:1608
3348 #, c-format
3349 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3350 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
3351
3352 #: fdisk/fdisk.c:1611
3353 #, c-format
3354 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3355 msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
3356
3357 #: fdisk/fdisk.c:1617
3358 #, c-format
3359 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3360 msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
3361
3362 #: fdisk/fdisk.c:1621
3363 #, c-format
3364 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3365 msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
3366
3367 #: fdisk/fdisk.c:1633
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "\n"
3371 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3372 msgstr ""
3373 "\n"
3374 "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte\n"
3375
3376 #: fdisk/fdisk.c:1637
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "\n"
3380 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3381 msgstr ""
3382 "\n"
3383 "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
3384
3385 #: fdisk/fdisk.c:1640
3386 #, c-format
3387 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3388 msgstr "%d đầu đọc, %llu rãnh ghi/rãnh, %d trụ"
3389
3390 #: fdisk/fdisk.c:1643
3391 #, c-format
3392 msgid ", total %llu sectors"
3393 msgstr ", tổng số %llu rãnh ghi"
3394
3395 #: fdisk/fdisk.c:1646
3396 #, c-format
3397 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3398 msgstr "Đơn vị = %s của %d * %d = %d byte\n"
3399
3400 #: fdisk/fdisk.c:1757
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3404 "\n"
3405 msgstr ""
3406 "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng sẵn.\n"
3407 "\n"
3408
3409 #: fdisk/fdisk.c:1785
3410 #, c-format
3411 msgid "Done.\n"
3412 msgstr "Hoàn tất.\n"
3413
3414 #: fdisk/fdisk.c:1813
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "This doesn't look like a partition table\n"
3418 "Probably you selected the wrong device.\n"
3419 "\n"
3420 msgstr ""
3421 "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng\n"
3422 "Có thể bạn đã chọn nhầm thiết bị.\n"
3423 "\n"
3424
3425 #: fdisk/fdisk.c:1826
3426 #, c-format
3427 msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
3428 msgstr "%*s  Khởi_động    Đầu       Cuối      Khối      Id  Hệ_thống\n"
3429
3430 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3431 msgid "Device"
3432 msgstr "Thiết bị"
3433
3434 #: fdisk/fdisk.c:1864
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "\n"
3438 "Partition table entries are not in disk order\n"
3439 msgstr ""
3440 "\n"
3441 "Các mục trong bảng phân vùng không theo thứ tự như trên đĩa\n"
3442
3443 #: fdisk/fdisk.c:1874
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "\n"
3447 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3448 "\n"
3449 msgstr ""
3450 "\n"
3451 "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
3452 "\n"
3453
3454 #: fdisk/fdisk.c:1876
3455 #, c-format
3456 msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
3457 msgstr "Nr AF  Đầu Rãnh Trụ  Đầu Rãnh Trụ     Bắt_đầu      Cỡ ID\n"
3458
3459 #: fdisk/fdisk.c:1922
3460 #, c-format
3461 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3462 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chứa rãnh ghi 0\n"
3463
3464 #: fdisk/fdisk.c:1925
3465 #, c-format
3466 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3467 msgstr "Phân vùng %d: đầu %d lớn hơn max %d\n"
3468
3469 #: fdisk/fdisk.c:1928
3470 #, c-format
3471 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3472 msgstr "Phân vùng %d: rãnh ghi %d lớn hơn tối đa %llu\n"
3473
3474 #: fdisk/fdisk.c:1931
3475 #, c-format
3476 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3477 msgstr "Phân vùng %d: trụ %d lớn hơn max %d\n"
3478
3479 #: fdisk/fdisk.c:1935
3480 #, c-format
3481 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3482 msgstr "Phân vùng %d: các rãnh ghi phía trước %d không hợp với tổng số %d\n"
3483
3484 #: fdisk/fdisk.c:1968
3485 #, c-format
3486 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3487 msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu xấu trong phân vùng %d\n"
3488
3489 #: fdisk/fdisk.c:1976
3490 #, c-format
3491 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3492 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d đè lên phân vùng %d.\n"
3493
3494 #: fdisk/fdisk.c:1996
3495 #, c-format
3496 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3497 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n"
3498
3499 #: fdisk/fdisk.c:2001
3500 #, c-format
3501 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3502 msgstr "Phân vùng lôgíc %d không hoàn toàn trong phân vùng %d\n"
3503
3504 #: fdisk/fdisk.c:2007
3505 #, c-format
3506 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3507 msgstr "Tổng số rãnh ghi phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu\n"
3508
3509 #: fdisk/fdisk.c:2010
3510 #, c-format
3511 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3512 msgstr "%lld rãnh ghi %d-byte không được phân phối\n"
3513
3514 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3515 #, c-format
3516 msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
3517 msgstr ""
3518 "Phân vùng %d đã được xác định.  Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa\n"
3519
3520 #: fdisk/fdisk.c:2067
3521 #, c-format
3522 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3523 msgstr "Rãnh ghi %llu đã được phân phối\n"
3524
3525 #: fdisk/fdisk.c:2103
3526 #, c-format
3527 msgid "No free sectors available\n"
3528 msgstr "Không còn rãnh ghi nào trống\n"
3529
3530 #: fdisk/fdisk.c:2112
3531 #, c-format
3532 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3533 msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
3534
3535 #: fdisk/fdisk.c:2178
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3539 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3540 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3541 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3542 msgstr ""
3543 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
3544 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
3545 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
3546 "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
3547
3548 #: fdisk/fdisk.c:2187
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3552 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3553 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3554 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3555 msgstr ""
3556 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
3557 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
3558 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng « o ».)\n"
3559 "\tCẢNH BÁO : Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
3560
3561 #: fdisk/fdisk.c:2207
3562 #, c-format
3563 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3564 msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
3565
3566 #: fdisk/fdisk.c:2210
3567 #, c-format
3568 msgid "All logical partitions are in use\n"
3569 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
3570
3571 #: fdisk/fdisk.c:2211
3572 #, c-format
3573 msgid "Adding a primary partition\n"
3574 msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
3575
3576 #: fdisk/fdisk.c:2216
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Command action\n"
3580 "   %s\n"
3581 "   p   primary partition (1-4)\n"
3582 msgstr ""
3583 "Tác dụng của câu lệnh\n"
3584 "   %s\n"
3585 "   p   phân vùng chính (1-4)\n"
3586
3587 #: fdisk/fdisk.c:2218
3588 msgid "l   logical (5 or over)"
3589 msgstr "l   lôgíc (5 hoặc hơn)"
3590
3591 #: fdisk/fdisk.c:2218
3592 msgid "e   extended"
3593 msgstr "e   mở rộng"
3594
3595 #: fdisk/fdisk.c:2237
3596 #, c-format
3597 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3598 msgstr "Sai số phân vùng cho loại `%c'\n"
3599
3600 #: fdisk/fdisk.c:2273
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "The partition table has been altered!\n"
3604 "\n"
3605 msgstr ""
3606 "Bảng phân vùng đã được ghi!\n"
3607 "\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisk.c:2287
3610 #, c-format
3611 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3612 msgstr "Gọi ioctl() để đọc lại bảng phân vùng.\n"
3613
3614 #: fdisk/fdisk.c:2296
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "\n"
3618 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3619 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3620 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3621 msgstr ""
3622 "\n"
3623 "CẢNH BÁO: thao tác đọc lại bảng phân vùng không thành công (lỗi %d): %s.\n"
3624 "Hạt nhân vẫn còn dùng bảng cũ.\n"
3625 "Bảng mới sẽ được dùng lần kế tiếp khởi động,\n"
3626 "hoặc sau khi bạn chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8).\n"
3627
3628 #: fdisk/fdisk.c:2304
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "\n"
3632 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3633 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3634 "information.\n"
3635 msgstr ""
3636 "\n"
3637 "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng\n"
3638 "DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk\n"
3639 "để biết thêm chi tiết.\n"
3640
3641 #: fdisk/fdisk.c:2310
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "\n"
3645 "Error closing file\n"
3646 msgstr ""
3647 "\n"
3648 "Lỗi đóng tập tin\n"
3649
3650 #: fdisk/fdisk.c:2314
3651 #, c-format
3652 msgid "Syncing disks.\n"
3653 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
3654
3655 #: fdisk/fdisk.c:2361
3656 #, c-format
3657 msgid "Partition %d has no data area\n"
3658 msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
3659
3660 #: fdisk/fdisk.c:2366
3661 msgid "New beginning of data"
3662 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
3663
3664 #: fdisk/fdisk.c:2382
3665 msgid "Expert command (m for help): "
3666 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
3667
3668 #: fdisk/fdisk.c:2395
3669 msgid "Number of cylinders"
3670 msgstr "Số trụ"
3671
3672 #: fdisk/fdisk.c:2422
3673 msgid "Number of heads"
3674 msgstr "Số đầu đọc"
3675
3676 #: fdisk/fdisk.c:2449
3677 msgid "Number of sectors"
3678 msgstr "Số rãnh ghi"
3679
3680 #: fdisk/fdisk.c:2452
3681 #, c-format
3682 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3683 msgstr "Cảnh báo : thiết lập hiệu số rãnh ghi cho tương thích DOS\n"
3684
3685 #: fdisk/fdisk.c:2511
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "\n"
3689 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3690 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3691 "\n"
3692 msgstr ""
3693 "\n"
3694 "CẢNH BÁO : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích fdisk "
3695 "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
3696 "\n"
3697
3698 #: fdisk/fdisk.c:2533
3699 #, c-format
3700 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3701 msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
3702
3703 #: fdisk/fdisk.c:2544
3704 #, c-format
3705 msgid "Cannot open %s\n"
3706 msgstr "Không thể mở %s\n"
3707
3708 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3709 #, c-format
3710 msgid "cannot open %s\n"
3711 msgstr "không thể mở %s\n"
3712
3713 #: fdisk/fdisk.c:2583
3714 #, c-format
3715 msgid "%c: unknown command\n"
3716 msgstr "%c: câu lệnh không biết\n"
3717
3718 #: fdisk/fdisk.c:2653
3719 #, c-format
3720 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3721 msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ rãnh ghi - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
3722
3723 #: fdisk/fdisk.c:2657
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3727 "device\n"
3728 msgstr ""
3729 "Cảnh báo: tùy chọn -b (đặt kích cỡ rãnh ghi) cần sử dụng với một thiết bị "
3730 "xác định\n"
3731
3732 #: fdisk/fdisk.c:2717
3733 #, c-format
3734 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3735 msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
3736
3737 #: fdisk/fdisk.c:2727
3738 msgid "Command (m for help): "
3739 msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
3740
3741 #: fdisk/fdisk.c:2743
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "\n"
3745 "The current boot file is: %s\n"
3746 msgstr ""
3747 "\n"
3748 "Tập tin khởi động hiện thời là: %s\n"
3749
3750 #: fdisk/fdisk.c:2745
3751 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3752 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới: "
3753
3754 #: fdisk/fdisk.c:2747
3755 #, c-format
3756 msgid "Boot file unchanged\n"
3757 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi\n"
3758
3759 #: fdisk/fdisk.c:2820
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "\n"
3763 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3764 "\n"
3765 msgstr ""
3766 "\n"
3767 "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
3768 "\n"
3769
3770 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3774 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3775 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3776 "\tNevertheless some advice:\n"
3777 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3778 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3779 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3780 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3781 msgstr ""
3782 "\n"
3783 "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
3784 "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
3785 "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
3786 "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
3787 "\n"
3788 "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
3789 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
3790 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
3791 "\t   quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
3792 "\t   thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
3793
3794 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3795 msgid "SGI volhdr"
3796 msgstr "SGI volhdr"
3797
3798 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3799 msgid "SGI trkrepl"
3800 msgstr "SGI trkrepl"
3801
3802 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3803 msgid "SGI secrepl"
3804 msgstr "SGI secrepl"
3805
3806 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3807 msgid "SGI raw"
3808 msgstr "SGI thô"
3809
3810 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3811 msgid "SGI bsd"
3812 msgstr "SGI bsd"
3813
3814 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3815 msgid "SGI sysv"
3816 msgstr "SGI sysv"
3817
3818 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3819 msgid "SGI volume"
3820 msgstr "Khối tin SGI"
3821
3822 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3823 msgid "SGI efs"
3824 msgstr "SGI efs"
3825
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3827 msgid "SGI lvol"
3828 msgstr "SGI lvol"
3829
3830 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3831 msgid "SGI rlvol"
3832 msgstr "SGI rlvol"
3833
3834 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3835 msgid "SGI xfs"
3836 msgstr "SGI xfs"
3837
3838 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3839 msgid "SGI xfslog"
3840 msgstr "SGI xfslog"
3841
3842 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3843 msgid "SGI xlv"
3844 msgstr "SGI xlv"
3845
3846 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3847 msgid "SGI xvm"
3848 msgstr "SGI xvm"
3849
3850 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3851 msgid "Linux swap"
3852 msgstr "Trao đổi Linux"
3853
3854 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3855 msgid "Linux native"
3856 msgstr "Linux sở hữu"
3857
3858 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3859 msgid "Linux LVM"
3860 msgstr "Linux LVM"
3861
3862 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3863 msgid "Linux RAID"
3864 msgstr "Linux RAID"
3865
3866 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3870 "512 bytes\n"
3871 msgstr ""
3872 "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 "
3873 "byte\n"
3874
3875 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3876 #, c-format
3877 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3878 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n"
3879
3880 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "\n"
3884 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3885 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3886 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3887 "%s\n"
3888 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3889 "\n"
3890 msgstr ""
3891 "\n"
3892 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi\n"
3893 "%d trụ, %d trụ vật lý\n"
3894 "%d rãnh ghi/trụ thêm, xen kẽ %d:1\n"
3895 "%s\n"
3896 "Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
3897 "\n"
3898
3899 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "\n"
3903 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3904 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3905 "\n"
3906 msgstr ""
3907 "\n"
3908 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
3909 "Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
3910 "\n"
3911
3912 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "----- partitions -----\n"
3916 "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
3917 msgstr ""
3918 "----- các phân vùng -----\n"
3919 "Pv# %*s  ThTin     Đầu       Cuối   Rãnh ghi  Id  Hệ thống\n"
3920
3921 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "----- Bootinfo -----\n"
3925 "Bootfile: %s\n"
3926 "----- Directory Entries -----\n"
3927 msgstr ""
3928 "----- Thông tin khởi động -----\n"
3929 "Tập tin khởi động: %s\n"
3930 "----- Thư mục -----\n"
3931
3932 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3933 #, c-format
3934 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3935 msgstr "%2d: %-10s rãnh ghi %5u cỡ %8u\n"
3936
3937 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "\n"
3941 "Invalid Bootfile!\n"
3942 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3943 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3944 msgstr ""
3945 "\n"
3946 "Tập tin khởi động bị lỗi!\n"
3947 "\tTập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng,\n"
3948 "\tv.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\".\n"
3949
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "\tName of Bootfile too long:  16 bytes maximum.\n"
3955 msgstr ""
3956 "\n"
3957 "\tTên của Tập tin khởi động quá dài:  max là 16 byte.\n"
3958
3959 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "\n"
3963 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3964 msgstr ""
3965 "\n"
3966 "\tTập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ.\n"
3967
3968 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "\n"
3972 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3973 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3974 msgstr ""
3975 "\n"
3976 "\tCần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại.\n"
3977 "\tMặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\".\n"
3978
3979 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "\n"
3983 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3984 msgstr ""
3985 "\n"
3986 "\tTập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\".\n"
3987
3988 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3989 #, c-format
3990 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3991 msgstr "Có nhiều hơn một mục đĩa.\n"
3992
3993 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3994 #, c-format
3995 msgid "No partitions defined\n"
3996 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
3997
3998 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3999 #, c-format
4000 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4001 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
4002
4003 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4007 "not at diskblock %d.\n"
4008 msgstr ""
4009 "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0,\n"
4010 "chứ không phải tại khối %d.\n"
4011
4012 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4016 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4017 msgstr ""
4018 "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
4019 "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
4020
4021 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4022 #, c-format
4023 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4024 msgstr "Một phân vùng (#11) cần chứa cả ổ đĩa.\n"
4025
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4027 #, c-format
4028 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4029 msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
4030
4031 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4032 #, c-format
4033 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4034 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
4035
4036 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4037 #, c-format
4038 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4039 msgstr "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d rãnh ghi.\n"
4040
4041 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4042 #, c-format
4043 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4044 msgstr "Khoảng trống không sử dụng %8u rãnh ghi - rãnh ghi %8u-%u\n"
4045
4046 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "\n"
4050 "The boot partition does not exist.\n"
4051 msgstr ""
4052 "\n"
4053 "Phân vùng khởi động không tồn tại.\n"
4054
4055 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "\n"
4059 "The swap partition does not exist.\n"
4060 msgstr ""
4061 "\n"
4062 "Phân vùng trao đổi không tồn tại.\n"
4063
4064 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "\n"
4068 "The swap partition has no swap type.\n"
4069 msgstr ""
4070 "\n"
4071 "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi.\n"
4072
4073 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4074 #, c-format
4075 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4076 msgstr "\tBạn đã chọn một tên tập tin khởi động lạ.\n"
4077
4078 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4079 #, c-format
4080 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4081 msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
4082
4083 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4084 msgid ""
4085 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4086 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4087 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4088 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4089 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4090 msgstr ""
4091 "Rất khuyên dùng là phân vùng tại hiệu 0 có loại là\n"
4092 "\"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy từ thư\n"
4093 "mục đó các công cụ đơn lẻ như sash và fx. Chỉ có các « khối tin SGI »\n"
4094 "chứa cả một đĩa mới nằm ngoại lệ. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt\n"
4095 "thẻ khác cho phân vùng này.\n"
4096
4097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4098 msgid "YES\n"
4099 msgstr "YES\n"
4100
4101 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4102 #, c-format
4103 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4104 msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
4105
4106 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4107 #, c-format
4108 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4109 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa.\n"
4110
4111 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4112 #, c-format
4113 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4114 msgstr "Ổ đĩa đã chứa các phân vùng.\n"
4115
4116 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4117 #, c-format
4118 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4119 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
4120
4121 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4125 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4126 msgstr ""
4127 "Rất khuyên dùng khi phân vùng số mười một chứa\n"
4128 "cả ổ đĩa và có loại « khối tin SGI ».\n"
4129
4130 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4131 #, c-format
4132 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4133 msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
4134
4135 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4136 #, c-format
4137 msgid " Last %s"
4138 msgstr " %s cuối"
4139
4140 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4144 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4145 "content will be unrecoverably lost.\n"
4146 "\n"
4147 msgstr ""
4148 "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
4149 "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
4150 "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
4151
4152 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %"
4156 "d.\n"
4157 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4158 msgstr ""
4159 "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %d.\n"
4160
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4162 #, c-format
4163 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4164 msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng %d.\n"
4165
4166 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4167 #, c-format
4168 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4169 msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
4170
4171 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4172 msgid "Unassigned"
4173 msgstr "Chưa gán"
4174
4175 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4176 msgid "SunOS root"
4177 msgstr "Gốc SunOS"
4178
4179 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4180 msgid "SunOS swap"
4181 msgstr "Trao đổi SunOS"
4182
4183 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4184 msgid "SunOS usr"
4185 msgstr "SunOS usr"
4186
4187 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4188 msgid "Whole disk"
4189 msgstr "Cả đĩa"
4190
4191 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4192 msgid "SunOS stand"
4193 msgstr "SunOS stand"
4194
4195 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4196 msgid "SunOS var"
4197 msgstr "SunOS var"
4198
4199 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4200 msgid "SunOS home"
4201 msgstr "SunOS home"
4202
4203 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4204 msgid "SunOS alt sectors"
4205 msgstr "Rãnh ghi thay thế SunOS"
4206
4207 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4208 msgid "SunOS cachefs"
4209 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
4210
4211 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4212 msgid "SunOS reserved"
4213 msgstr "Dành riêng SunOS"
4214
4215 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4216 msgid "Linux raid autodetect"
4217 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
4218
4219 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4223 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4224 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4225 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4226 msgstr ""
4227 "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum\n"
4228 "lỗi. Có thể bạn phải đặt lại tất cả các giá trị,\n"
4229 "v.d. đầu đọc, rãnh ghi, trụ và phân vùng hoặc\n"
4230 "bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh « s » trong trình đơn chính)\n"
4231
4232 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4233 #, c-format
4234 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4235 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun có phiên bản sai [0x%08x].\n"
4236
4237 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4238 #, c-format
4239 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4240 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với sự đúng mực sai [0x%08x].\n"
4241
4242 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4243 #, c-format
4244 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4245 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phân vùng (num_partitions) sai [%u].\n"
4246
4247 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4251 msgstr ""
4252 "Cảnh báo : các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi "
4253 "w(rite) (ghi nhớ)\n"
4254
4255 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4259 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4260 "content won't be recoverable.\n"
4261 "\n"
4262 msgstr ""
4263 "Xây dựng một nhãn đĩa sun mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
4264 "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
4265 "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
4266
4267 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4268 msgid "Sectors/track"
4269 msgstr "Rãnh ghi/rãnh"
4270
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4272 #, c-format
4273 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4274 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
4275
4276 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4277 #, c-format
4278 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4279 msgstr "Phân vùng %d đè lên nhau với các phân vùng khác trên rãnh ghi %d-%d\n"
4280
4281 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4282 #, c-format
4283 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4284 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%d\n"
4285
4286 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4287 #, c-format
4288 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4289 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %d-%d\n"
4290
4291 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4295 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4296 msgstr ""
4297 "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa.\n"
4298 "Hãy xóa hay thu nhỏ chúng trước khi thử lại.\n"
4299
4300 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4304 "and is of type `Whole disk'\n"
4305 msgstr ""
4306 "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa\n"
4307 "và có kiểu « Toàn đĩa » (Whole disk).\n"
4308
4309 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4310 #, c-format
4311 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4312 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
4313
4314 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4318 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4319 "to %d %s\n"
4320 msgstr ""
4321 "Phân vùng thứ 3 không chứa cả ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s đè lên\n"
4322 "một số phân vùng khác. Các mục đã thay đổi thành %d %s\n"
4323
4324 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4328 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4329 msgstr ""
4330 "Nếu bạn muốn duy trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
4331 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u rãnh ghi\n"
4332
4333 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4334 msgid ""
4335 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4336 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4337 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4338 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4339 "tagged with 82 (Linux swap): "
4340 msgstr ""
4341 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
4342 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
4343 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
4344 "Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt phân vùng đó có thẻ\n"
4345 "82 (vùng trao đổi của Linux): "
4346
4347 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "\n"
4351 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4352 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4353 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4354 "Label ID: %s\n"
4355 "Volume ID: %s\n"
4356 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4357 "\n"
4358 msgstr ""
4359 "\n"
4360 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d vòng/phút\n"
4361 "%d trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
4362 "%d rãnh ghi/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
4363 "Mã hiệu nhãn: %s\n"
4364 "Mã hiệu khối tin: %s\n"
4365 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
4366 "\n"
4367
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "\n"
4372 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4373 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4374 "\n"
4375 msgstr ""
4376 "\n"
4377 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
4378 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
4379 "\n"
4380
4381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4382 #, c-format
4383 msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
4384 msgstr "%*s Cờ    Đầu       Cuối    Khối   Id  Hệ thống\n"
4385
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4387 msgid "Number of alternate cylinders"
4388 msgstr "Số trụ xen kẽ"
4389
4390 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4391 msgid "Extra sectors per cylinder"
4392 msgstr "Số rãnh ghi dự phòng mỗi trụ"
4393
4394 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4395 msgid "Interleave factor"
4396 msgstr "Hệ số xen kẽ"
4397
4398 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4399 msgid "Rotation speed (rpm)"
4400 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
4401
4402 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4403 msgid "Number of physical cylinders"
4404 msgstr "Số trụ vật lý"
4405
4406 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4407 msgid "Empty"
4408 msgstr "Rỗng"
4409
4410 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4411 msgid "FAT12"
4412 msgstr "FAT12"
4413
4414 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4415 msgid "XENIX root"
4416 msgstr "XENIX gốc"
4417
4418 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4419 msgid "XENIX usr"
4420 msgstr "XENIX usr"
4421
4422 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4423 msgid "FAT16 <32M"
4424 msgstr "FAT16 <32M"
4425
4426 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4427 msgid "Extended"
4428 msgstr "Mở rộng"
4429
4430 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4431 msgid "FAT16"
4432 msgstr "FAT16"
4433
4434 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4435 msgid "HPFS/NTFS"
4436 msgstr "HPFS/NTFS"
4437
4438 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4439 msgid "AIX"
4440 msgstr "AIX"
4441
4442 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4443 msgid "AIX bootable"
4444 msgstr "ATX có thể khởi động"
4445
4446 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4447 msgid "OS/2 Boot Manager"
4448 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4449
4450 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4451 msgid "W95 FAT32"
4452 msgstr "W95 FAT32"
4453
4454 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4455 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4456 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4457
4458 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4459 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4460 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4461
4462 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4463 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4464 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4465
4466 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4467 msgid "OPUS"
4468 msgstr "OPUS"
4469
4470 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4471 msgid "Hidden FAT12"
4472 msgstr "FAT12 ẩn"
4473
4474 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4475 msgid "Compaq diagnostics"
4476 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4477
4478 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4479 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4480 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4481
4482 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4483 msgid "Hidden FAT16"
4484 msgstr "FAT16 ẩn"
4485
4486 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4487 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4488 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4489
4490 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4491 msgid "AST SmartSleep"
4492 msgstr "AST SmartSleep"
4493
4494 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4495 msgid "Hidden W95 FAT32"
4496 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4497
4498 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4499 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4500 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4501
4502 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4503 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4504 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4505
4506 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4507 msgid "NEC DOS"
4508 msgstr "NEC DOS"
4509
4510 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4511 msgid "Plan 9"
4512 msgstr "Plan 9"
4513
4514 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4515 msgid "PartitionMagic recovery"
4516 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4517
4518 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4519 msgid "Venix 80286"
4520 msgstr "Venix 80286"
4521
4522 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4523 msgid "PPC PReP Boot"
4524 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4525
4526 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4527 msgid "SFS"
4528 msgstr "SFS"
4529
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4531 msgid "QNX4.x"
4532 msgstr "QNX4.x"
4533
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4535 msgid "QNX4.x 2nd part"
4536 msgstr "QNX4.x phần 2"
4537
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4539 msgid "QNX4.x 3rd part"
4540 msgstr "QNX4.x phần 3"
4541
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4543 msgid "OnTrack DM"
4544 msgstr "OnTrack DM"
4545
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4547 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4548 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4549
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4551 msgid "CP/M"
4552 msgstr "CP/M"
4553
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4555 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4556 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4557
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4559 msgid "OnTrackDM6"
4560 msgstr "OnTrackDM6"
4561
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4563 msgid "EZ-Drive"
4564 msgstr "EZ-Drive"
4565
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4567 msgid "Golden Bow"
4568 msgstr "Golden Bow"
4569
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4571 msgid "Priam Edisk"
4572 msgstr "Priam Edisk"
4573
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4576 msgid "SpeedStor"
4577 msgstr "SpeedStor"
4578
4579 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4580 msgid "GNU HURD or SysV"
4581 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4582
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4584 msgid "Novell Netware 286"
4585 msgstr "Novell Netware 286"
4586
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4588 msgid "Novell Netware 386"
4589 msgstr "Novell Netware 386"
4590
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4592 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4593 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4594
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4596 msgid "PC/IX"
4597 msgstr "PC/IX"
4598
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4600 msgid "Old Minix"
4601 msgstr "Minix cũ"
4602
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4604 msgid "Minix / old Linux"
4605 msgstr "Minux / Linux cũ"
4606
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4608 msgid "Linux swap / Solaris"
4609 msgstr "Trao đổi Linux / Solaris"
4610
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4612 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4613 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
4614
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4616 msgid "Linux extended"
4617 msgstr "Linux mở rộng"
4618
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4620 msgid "NTFS volume set"
4621 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4622
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4624 msgid "Linux plaintext"
4625 msgstr "Linux nhập thô"
4626
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4628 msgid "Amoeba"
4629 msgstr "Amoeba"
4630
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4632 msgid "Amoeba BBT"
4633 msgstr "Amoeba BBT"
4634
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4636 msgid "BSD/OS"
4637 msgstr "BSD/OS"
4638
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4640 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4641 msgstr "Ngủ động của IBM Thinkpad"
4642
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4644 msgid "FreeBSD"
4645 msgstr "FreeBSD"
4646
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4648 msgid "OpenBSD"
4649 msgstr "OpenBSD"
4650
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4652 msgid "NeXTSTEP"
4653 msgstr "NeXTSTEP"
4654
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4656 msgid "Darwin UFS"
4657 msgstr "Darwin UFS"
4658
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4660 msgid "NetBSD"
4661 msgstr "NetBSD"
4662
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4664 msgid "Darwin boot"
4665 msgstr "Khởi động Darwin"
4666
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4668 msgid "HFS / HFS+"
4669 msgstr "HFS / HFS+"
4670
4671 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4672 msgid "BSDI fs"
4673 msgstr "Hệ thống tập tin BSDI"
4674
4675 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4676 msgid "BSDI swap"
4677 msgstr "Trao đổi BSDI"
4678
4679 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4680 msgid "Boot Wizard hidden"
4681 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
4682
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4684 msgid "Solaris boot"
4685 msgstr "Khởi động Solaris"
4686
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4688 msgid "Solaris"
4689 msgstr "Solaris"
4690
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4692 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4693 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4694
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4696 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4697 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4698
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4700 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4701 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4702
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4704 msgid "Syrinx"
4705 msgstr "Syrinx"
4706
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4708 msgid "Non-FS data"
4709 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
4710
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4712 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4713 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4714
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4716 msgid "Dell Utility"
4717 msgstr "Công cụ Dell"
4718
4719 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4721 msgid "BootIt"
4722 msgstr "BootIt"
4723
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4725 msgid "DOS access"
4726 msgstr "Truy cập DOS"
4727
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4729 msgid "DOS R/O"
4730 msgstr "DOS R/O (chỉ đọc)"
4731
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4733 msgid "BeOS fs"
4734 msgstr "Hệ thống tập tin BeOS"
4735
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4737 msgid "GPT"
4738 msgstr "GPT"
4739
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4741 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4742 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4743
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4745 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4746 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
4747
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4749 msgid "DOS secondary"
4750 msgstr "DOS phụ"
4751
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4753 msgid "VMware VMFS"
4754 msgstr "VMware VMFS"
4755
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4757 msgid "VMware VMKCORE"
4758 msgstr "VMware VMKCORE"
4759
4760 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4762 msgid "LANstep"
4763 msgstr "LANstep"
4764
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4766 msgid "BBT"
4767 msgstr "BBT"
4768
4769 #: fdisk/sfdisk.c:179
4770 #, c-format
4771 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4772 msgstr "lỗi tìm kiếm trên %s - không thể tìm tới %lu\n"
4773
4774 #: fdisk/sfdisk.c:184
4775 #, c-format
4776 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4777 msgstr "lỗi tìm nơi: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x\n"
4778
4779 #: fdisk/sfdisk.c:230
4780 msgid "out of memory - giving up\n"
4781 msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
4782
4783 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4784 #, c-format
4785 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4786 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc rãnh ghi %lu\n"
4787
4788 #: fdisk/sfdisk.c:253
4789 #, c-format
4790 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4791 msgstr "LỖI: rãnh ghi %lu không có dấu hiệu của msdos\n"
4792
4793 #: fdisk/sfdisk.c:268
4794 #, c-format
4795 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4796 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi rãnh ghi %lu\n"
4797
4798 #: fdisk/sfdisk.c:306
4799 #, c-format
4800 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4801 msgstr "không thể mở phân vùng rãnh ghi ghi tập tin (%s)\n"
4802
4803 #: fdisk/sfdisk.c:324
4804 #, c-format
4805 msgid "write error on %s\n"
4806 msgstr "lỗi ghi trên %s\n"
4807
4808 #: fdisk/sfdisk.c:350
4809 #, c-format
4810 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4811 msgstr "không thể xác định tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
4812
4813 #: fdisk/sfdisk.c:355
4814 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4815 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi\n"
4816
4817 #: fdisk/sfdisk.c:359
4818 msgid "out of memory?\n"
4819 msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
4820
4821 #: fdisk/sfdisk.c:365
4822 #, c-format
4823 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4824 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
4825
4826 #: fdisk/sfdisk.c:371
4827 #, c-format
4828 msgid "error reading %s\n"
4829 msgstr "lỗi đọc %s\n"
4830
4831 #: fdisk/sfdisk.c:378
4832 #, c-format
4833 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4834 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
4835
4836 #: fdisk/sfdisk.c:390
4837 #, c-format
4838 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4839 msgstr "lỗi ghi rãnh ghi %lu trên %s\n"
4840
4841 #: fdisk/sfdisk.c:455
4842 #, c-format
4843 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4844 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc\n"
4845
4846 #: fdisk/sfdisk.c:472
4847 #, c-format
4848 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4849 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ\n"
4850
4851 #: fdisk/sfdisk.c:505
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4855 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4856 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4857 msgstr ""
4858 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
4859 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
4860 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]\n"
4861
4862 #: fdisk/sfdisk.c:512
4863 #, c-format
4864 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4865 msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc\n"
4866
4867 #: fdisk/sfdisk.c:515
4868 #, c-format
4869 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4870 msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu rãnh ghi\n"
4871
4872 #: fdisk/sfdisk.c:519
4873 #, c-format
4874 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4875 msgstr "Cảnh báo : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ\n"
4876
4877 #: fdisk/sfdisk.c:524
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4881 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4882 msgstr ""
4883 "Cảnh báo: không giống số sector (%lu) - thường là 63\n"
4884 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng việc đánh địa chỉ C/H/S.\n"
4885
4886 #: fdisk/sfdisk.c:528
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "\n"
4890 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4891 msgstr ""
4892 "\n"
4893 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu rãnh ghi/rãnh\n"
4894
4895 #: fdisk/sfdisk.c:610
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4899 msgstr ""
4900 "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%"
4901 "lu)\n"
4902
4903 #: fdisk/sfdisk.c:615
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4907 "lu)\n"
4908 msgstr ""
4909 "%s của phân vùng %s có số rãnh ghi không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%"
4910 "lu)\n"
4911
4912 #: fdisk/sfdisk.c:620
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4916 "lu)\n"
4917 msgstr ""
4918 "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n"
4919
4920 #: fdisk/sfdisk.c:660
4921 #, c-format
4922 msgid ""
4923 "Id  Name\n"
4924 "\n"
4925 msgstr ""
4926 "Id  Tên\n"
4927 "\n"
4928
4929 #: fdisk/sfdisk.c:821
4930 #, c-format
4931 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4932 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
4933
4934 #: fdisk/sfdisk.c:827
4935 msgid ""
4936 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4937 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4938 "before using mkfs\n"
4939 msgstr ""
4940 "Lỗi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
4941 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
4942 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
4943 "trước khi dùng mkfs.\n"
4944
4945 #: fdisk/sfdisk.c:833
4946 #, c-format
4947 msgid "Error closing %s\n"
4948 msgstr "Lỗi đóng %s\n"
4949
4950 #: fdisk/sfdisk.c:871
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: no such partition\n"
4953 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
4954
4955 #: fdisk/sfdisk.c:894
4956 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4957 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng rãnh ghi\n"
4958
4959 #: fdisk/sfdisk.c:944
4960 #, c-format
4961 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4962 msgstr "định dạng chưa hỗ trợ - sử dụng %s\n"
4963
4964 #: fdisk/sfdisk.c:948
4965 #, c-format
4966 msgid ""
4967 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4968 "\n"
4969 msgstr ""
4970 "Đơn vị = trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
4971 "\n"
4972
4973 #: fdisk/sfdisk.c:951
4974 #, c-format
4975 msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
4976 msgstr "   Thiết bị Khởi động Đầu     Cuối   #trụ    #khối   Id  Hệ thống\n"
4977
4978 #: fdisk/sfdisk.c:956
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4982 "\n"
4983 msgstr ""
4984 "Đơn vị = sector 512 byte, đếm từ %d\n"
4985 "\n"
4986
4987 #: fdisk/sfdisk.c:958
4988 #, c-format
4989 msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
4990 msgstr "   Thiết bị Khởi động Đầu     Cuối   #rãnh ghi  Id  Hệ thống\n"
4991
4992 #: fdisk/sfdisk.c:961
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4996 "\n"
4997 msgstr ""
4998 "Đơn vị = khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
4999 "\n"
5000
5001 #: fdisk/sfdisk.c:963
5002 #, c-format
5003 msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
5004 msgstr "   Thiết bị Khởi động Đầu     Cuối    #Khối   Id  Hệ thống\n"
5005
5006 #: fdisk/sfdisk.c:966
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5010 "\n"
5011 msgstr ""
5012 "Đơn vị = mebibyte 1048576 byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5013 "\n"
5014
5015 #: fdisk/sfdisk.c:968
5016 #, c-format
5017 msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
5018 msgstr "   Thiết bị Khởi động Đầu     MiB    #Khối   Id  Hệ thống\n"
5019
5020 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5021 #, c-format
5022 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5023 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5024
5025 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5026 #, c-format
5027 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5028 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5029
5030 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5031 #, c-format
5032 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5033 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
5034
5035 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5036 msgid "No partitions found\n"
5037 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào\n"
5038
5039 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5043 "  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5044 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5045 msgstr ""
5046 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
5047 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
5048 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này.\n"
5049
5050 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5051 msgid "no partition table present.\n"
5052 msgstr "không có bảng phân vùng nào.\n"
5053
5054 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5055 #, c-format
5056 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5057 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định.\n"
5058
5059 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5060 #, c-format
5061 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5062 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng\n"
5063
5064 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5065 #, c-format
5066 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5067 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động\n"
5068
5069 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5070 #, c-format
5071 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5072 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0\n"
5073
5074 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5075 #, c-format
5076 msgid "Warning: partition %s "
5077 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s "
5078
5079 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5080 #, c-format
5081 msgid "is not contained in partition %s\n"
5082 msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n"
5083
5084 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5085 #, c-format
5086 msgid "Warning: partitions %s "
5087 msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s "
5088
5089 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5090 #, c-format
5091 msgid "and %s overlap\n"
5092 msgstr "và %s đè lên nhau\n"
5093
5094 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5095 #, c-format
5096 msgid ""
5097 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5098 "and will destroy it when filled\n"
5099 msgstr ""
5100 "Cảnh báo : phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (rãnh ghi %lu),\n"
5101 "và sẽ hủy nó khi đầy\n"
5102
5103 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5104 #, c-format
5105 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5106 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh ghi 0\n"
5107
5108 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5109 #, c-format
5110 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5111 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa\n"
5112
5113 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5114 msgid ""
5115 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5116 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5117 msgstr ""
5118 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
5119 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)\n"
5120
5121 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5122 #, c-format
5123 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5124 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ\n"
5125
5126 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5127 #, c-format
5128 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5129 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
5130
5131 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5132 msgid ""
5133 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5134 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5135 msgstr ""
5136 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
5137 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
5138 "khởi động đĩa này.\n"
5139
5140 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5141 msgid ""
5142 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5143 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5144 msgstr ""
5145 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
5146 "chính. LILO không quan tâm đến cờ « có thể khởi động ».\n"
5147
5148 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5149 msgid ""
5150 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5151 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5152 msgstr ""
5153 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
5154 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
5155 "khởi động đĩa này.\n"
5156
5157 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5158 msgid "start"
5159 msgstr "đầu"
5160
5161 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5162 #, c-format
5163 msgid ""
5164 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5165 msgstr ""
5166 "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5167
5168 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5169 msgid "end"
5170 msgstr "cuối"
5171
5172 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5173 #, c-format
5174 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5175 msgstr ""
5176 "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5177
5178 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5179 #, c-format
5180 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5181 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
5182
5183 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5184 #, c-format
5185 msgid ""
5186 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5187 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5188 msgstr ""
5189 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mởi rộng từ %ld tới %ld\n"
5190 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)\n"
5191
5192 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5193 msgid ""
5194 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5195 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5196 msgstr ""
5197 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
5198 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau.\n"
5199
5200 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5201 #, c-format
5202 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5203 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%d)\n"
5204
5205 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5206 msgid "tree of partitions?\n"
5207 msgstr "cây phân vùng?\n"
5208
5209 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5210 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5211 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - không thể điều khiển nó\n"
5212
5213 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5214 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5215 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - dừng lại\n"
5216
5217 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5218 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5219 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?\n"
5220
5221 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5222 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5223 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?\n"
5224
5225 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5226 #, c-format
5227 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5228 msgstr " %s: loại bảng phân vùng không nhận ra\n"
5229
5230 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5231 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5232 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi\n"
5233
5234 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5235 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5236 msgstr "Lỗi ghi rãnh ghi cũ - đang dừng lại\n"
5237
5238 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5239 #, c-format
5240 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5241 msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
5242
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5244 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5245 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát\n"
5246
5247 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5248 #, c-format
5249 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5250 msgstr "lỗi nhập: mong đợi `=' sau vùng %s\n"
5251
5252 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5253 #, c-format
5254 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5255 msgstr "lỗi nhập: mong đợi ký tự %c sau vùng %s\n"
5256
5257 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5258 #, c-format
5259 msgid "unrecognized input: %s\n"
5260 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s\n"
5261
5262 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5263 msgid "number too big\n"
5264 msgstr "số quá lớn\n"
5265
5266 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5267 msgid "trailing junk after number\n"
5268 msgstr "đuôi bỏ đi sau một số\n"
5269
5270 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5271 msgid "no room for partition descriptor\n"
5272 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng\n"
5273
5274 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5275 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5276 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh\n"
5277
5278 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5279 msgid "too many input fields\n"
5280 msgstr "quá nhiều vùng nhập vào\n"
5281
5282 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5283 msgid "No room for more\n"
5284 msgstr "Không còn chỗ trống\n"
5285
5286 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5287 msgid "Illegal type\n"
5288 msgstr "Loại không cho phép\n"
5289
5290 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5291 #, c-format
5292 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5293 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%lu) vượt quá kích cỡ max cho phép (%lu)\n"
5294
5295 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5296 msgid "Warning: empty partition\n"
5297 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng\n"
5298
5299 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5300 #, c-format
5301 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5302 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng xấu (trước %lu)\n"
5303
5304 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5305 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5306 msgstr "cờ có thể khởi động không nhận ra - chọn - hay *\n"
5307
5308 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5309 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5310 msgstr "Đặc điểm phân vùng c,h,s?\n"
5311
5312 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5313 msgid "Extended partition not where expected\n"
5314 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi\n"
5315
5316 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5317 msgid "bad input\n"
5318 msgstr "dữ liệu vào xấu\n"
5319
5320 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5321 msgid "too many partitions\n"
5322 msgstr "quá nhiều phân vùng\n"
5323
5324 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5325 msgid ""
5326 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5327 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5328 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5329 msgstr ""
5330 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu\n"
5331 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5332 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>).\n"
5333
5334 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5335 #, c-format
5336 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5337 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
5338
5339 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5340 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5341 msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
5342
5343 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5344 msgid "useful options:"
5345 msgstr "tùy chọn có ích:"
5346
5347 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5348 msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
5349 msgstr "    -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
5350
5351 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5352 msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
5353 msgstr "    -c [hay --id]:        in ra hay thay đổi Id phân vùng"
5354
5355 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5356 msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
5357 msgstr "    -l [hay --list]:      liệt kê các phân vùng của mỗi thiết bị"
5358
5359 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5360 msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
5361 msgstr ""
5362 "    -d [hay --dump]:      cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
5363
5364 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5365 msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5366 msgstr "    -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
5367
5368 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5369 msgid ""
5370 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5371 "MB"
5372 msgstr ""
5373 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  chấp nhận/báo cáo với đơn vị rãnh ghi/khối/trụ/MB"
5374
5375 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5376 msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
5377 msgstr "    -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
5378
5379 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5380 msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
5381 msgstr ""
5382 "    -D [hay --DOS]:       để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng "
5383 "trống"
5384
5385 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5386 msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
5387 msgstr "    -R [hay --re-read]:   khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
5388
5389 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5390 msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
5391 msgstr "    -N# :                chỉ thay đổi phân vùng với số #"
5392
5393 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5394 msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
5395 msgstr "    -n :                 không thực sự viết lên đĩa"
5396
5397 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5398 msgid ""
5399 "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
5400 msgstr ""
5401 "    -O tập tin :            ghi các rãnh ghi sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
5402
5403 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5404 msgid "    -I file :            restore these sectors again"
5405 msgstr "    -I tập tin :            phục hồi lại những rãnh ghi này"
5406
5407 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5408 msgid "    -v [or --version]:   print version"
5409 msgstr "    -v [hay --version]:   in ra số hiệu phiên bản"
5410
5411 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5412 msgid "    -? [or --help]:      print this message"
5413 msgstr "    -? [hay --help]:      in trợ giúp này"
5414
5415 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5416 msgid "dangerous options:"
5417 msgstr "tùy chọn nguy hiểm:"
5418
5419 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5420 msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5421 msgstr ""
5422 "    -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
5423
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5425 msgid ""
5426 "    -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5427 "table"
5428 msgstr ""
5429 "    -G [hay --show-pt-geometry]: in ra cấu trúc dự đoán từ bảng phân vùng"
5430
5431 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5432 msgid ""
5433 "    -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5434 "                             or expect descriptors for them on input"
5435 msgstr ""
5436 "    -x [hay --show-extended]: đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng\n"
5437 "                             trong đầu ra hay các mô tả mong đợi cho chúng\n"
5438 "                             trong đầu vào"
5439
5440 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5441 msgid ""
5442 "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
5443 msgstr ""
5444 "    -L  [hay --Linux]:     không than phiền về những gì không thích hợp với "
5445 "Linux"
5446
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5448 msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
5449 msgstr "    -q  [hay --quiet]:      bỏ các cảnh báo"
5450
5451 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5452 msgid "    You can override the detected geometry using:"
5453 msgstr "    Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
5454
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5456 msgid "    -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5457 msgstr "    -C# [hay --trụs #]:đặt số trụ sử dụng"
5458
5459 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5460 msgid "    -H# [or --heads #]:    set the number of heads to use"
5461 msgstr "    -H# [or --heads #]:    đặt số đầu đọc sử dụng"
5462
5463 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5464 msgid "    -S# [or --sectors #]:  set the number of sectors to use"
5465 msgstr "    -S# [or --rãnh ghis #]:  đặt số rãnh ghi sử dụng"
5466
5467 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5468 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5469 msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
5470
5471 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5472 msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
5473 msgstr "    -f  [hay --force]:      làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
5474
5475 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5476 msgid "Usage:"
5477 msgstr "Sử dụng:"
5478
5479 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5480 #, c-format
5481 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5482 msgstr "%s thiết bị\t\t liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
5483
5484 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5485 #, c-format
5486 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5487 msgstr ""
5488 "%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
5489
5490 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5491 #, c-format
5492 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5493 msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
5494
5495 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5496 #, c-format
5497 msgid ""
5498 "\n"
5499 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5500 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5501 "\n"
5502 msgstr ""
5503 "\n"
5504 "CẢNH BÁO : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích sfdisk "
5505 "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
5506 "\n"
5507
5508 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5509 #, c-format
5510 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5511 msgstr "Sử dụng cờ « --force » (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
5512
5513 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5514 msgid "no command?\n"
5515 msgstr "không lệnh?\n"
5516
5517 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5518 #, c-format
5519 msgid "total: %llu blocks\n"
5520 msgstr "tổng sô: %llu khối\n"
5521
5522 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5523 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5524 msgstr "sử dụng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng\n"
5525
5526 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5527 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5528 msgstr "sử dụng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id\n"
5529
5530 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5531 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5532 msgstr "sử dụng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]\n"
5533
5534 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5535 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5536 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)\n"
5537
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5539 #, c-format
5540 msgid "cannot open %s read-write\n"
5541 msgstr "không thể mở %s đọc-viết\n"
5542
5543 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5544 #, c-format
5545 msgid "cannot open %s for reading\n"
5546 msgstr "không mở được %s để đọc\n"
5547
5548 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5549 #, c-format
5550 msgid "%s: OK\n"
5551 msgstr "%s: OK\n"
5552
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5554 #, c-format
5555 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5556 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld rãnh ghi/trac\n"
5557
5558 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5559 #, c-format
5560 msgid "Cannot get size of %s\n"
5561 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s\n"
5562
5563 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5564 #, c-format
5565 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5566 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80\n"
5567
5568 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5569 msgid ""
5570 "Done\n"
5571 "\n"
5572 msgstr ""
5573 "Hoàn thành\n"
5574 "\n"
5575
5576 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5577 #, c-format
5578 msgid ""
5579 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5580 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5581 msgstr ""
5582 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề cho LILO,\n"
5583 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt.\n"
5584
5585 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5586 #, c-format
5587 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5588 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn\n"
5589
5590 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5591 #, c-format
5592 msgid "Bad Id %lx\n"
5593 msgstr "Id xấu %lx\n"
5594
5595 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5596 msgid "This disk is currently in use.\n"
5597 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng.\n"
5598
5599 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5600 #, c-format
5601 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5602 msgstr "Lỗi nặng: không thể tìm %s\n"
5603
5604 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5605 #, c-format
5606 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5607 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
5608
5609 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5610 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5611 msgstr "Đang kiểm tra xem có ai đó đang sử dụng đĩa này không...\n"
5612
5613 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5614 msgid ""
5615 "\n"
5616 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5617 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5618 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5619 msgstr ""
5620 "\n"
5621 "Đĩa này hiện thời đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý muốn\n"
5622 "tốt. Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao "
5623 "đổi\n"
5624 "trên đĩa này. Sử dụng « --no-reread » để bỏ kiểm tra này.\n"
5625
5626 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5627 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5628 msgstr "Sử dụng --force để bãi bỏ mọi kiểm tra.\n"
5629
5630 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5631 msgid "OK\n"
5632 msgstr "OK\n"
5633
5634 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5635 #, c-format
5636 msgid "Old situation:\n"
5637 msgstr "Tình huống cũ:\n"
5638
5639 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5640 #, c-format
5641 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5642 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó\n"
5643
5644 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5645 #, c-format
5646 msgid "New situation:\n"
5647 msgstr "Tình huống mới:\n"
5648
5649 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5650 msgid ""
5651 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5652 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5653 msgstr ""
5654 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
5655 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)\n"
5656
5657 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5658 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5659 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No\n"
5660
5661 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5662 #, c-format
5663 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5664 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
5665
5666 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5667 #, c-format
5668 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5669 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
5670
5671 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5672 #, c-format
5673 msgid ""
5674 "\n"
5675 "sfdisk: premature end of input\n"
5676 msgstr ""
5677 "\n"
5678 "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
5679
5680 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5681 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5682 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi\n"
5683
5684 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5685 #, c-format
5686 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5687 msgstr "Xin hãy trả lời một trng y,n,q\n"
5688
5689 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5690 #, c-format
5691 msgid ""
5692 "Successfully wrote the new partition table\n"
5693 "\n"
5694 msgstr ""
5695 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
5696 "\n"
5697
5698 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5699 msgid ""
5700 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5701 "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5702 "(See fdisk(8).)\n"
5703 msgstr ""
5704 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng\n"
5705 "dd(1) để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5706 "(Xem fdisk(8).)\n"
5707
5708 #: fsck/fsck.c:327
5709 #, c-format
5710 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5711 msgstr "CẢNH BÁO : không mở được %s: %s\n"
5712
5713 #: fsck/fsck.c:337
5714 #, c-format
5715 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5716 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d của %s\n"
5717
5718 #: fsck/fsck.c:353
5719 msgid ""
5720 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5721 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5722 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5723 "\n"
5724 msgstr ""
5725 "CẢNH BÁO : /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
5726 "\tTiến trình này sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
5727 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng có thể.\n"
5728 "\n"
5729
5730 #: fsck/fsck.c:461
5731 #, c-format
5732 msgid "fsck: %s: not found\n"
5733 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
5734
5735 #: fsck/fsck.c:577
5736 #, c-format
5737 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5738 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nào nữa ?!?\n"
5739
5740 #: fsck/fsck.c:599
5741 #, c-format
5742 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5743 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
5744
5745 #: fsck/fsck.c:605
5746 #, c-format
5747 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5748 msgstr "%s: %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
5749
5750 #: fsck/fsck.c:644
5751 #, c-format
5752 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5753 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
5754
5755 #: fsck/fsck.c:704
5756 #, c-format
5757 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5758 msgstr "%s: Lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
5759
5760 #: fsck/fsck.c:725
5761 msgid ""
5762 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5763 "with 'no' or '!'.\n"
5764 msgstr ""
5765 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi cho « -t »\n"
5766 "phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
5767
5768 #: fsck/fsck.c:744
5769 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5770 msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
5771
5772 #: fsck/fsck.c:867
5773 #, c-format
5774 msgid ""
5775 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5776 "number\n"
5777 msgstr ""
5778 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong tập tin « /etc/fstab »:\n"
5779 "điểm lắp đóng kết có số thứ tự lần chạy fsck khác số không\n"
5780
5781 #: fsck/fsck.c:894
5782 #, c-format
5783 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5784 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
5785
5786 #: fsck/fsck.c:950
5787 msgid "Checking all file systems.\n"
5788 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
5789
5790 #: fsck/fsck.c:1041
5791 #, c-format
5792 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5793 msgstr "--đang đợi-- (lần chạy %d)\n"
5794
5795 #: fsck/fsck.c:1061
5796 msgid ""
5797 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5798 msgstr ""
5799 "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] "
5800 "[HTTT ...]\n"
5801 "\n"
5802 "HTTT: hệ thống tập tin\n"
5803
5804 #: fsck/fsck.c:1099
5805 #, c-format
5806 msgid "%s: too many devices\n"
5807 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
5808
5809 #: fsck/fsck.c:1110
5810 #, c-format
5811 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5812 msgstr "Không mở được %s: %s\n"
5813
5814 #: fsck/fsck.c:1112
5815 #, c-format
5816 msgid "Is /proc mounted?\n"
5817 msgstr "/proc được gắn kết không?\n"
5818
5819 #: fsck/fsck.c:1121
5820 #, c-format
5821 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5822 msgstr "Phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s\n"
5823
5824 #: fsck/fsck.c:1124
5825 #, c-format
5826 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5827 msgstr "Không tìm thấy hệ thống tập tin tương ứng: %s\n"
5828
5829 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5830 #, c-format
5831 msgid "%s: too many arguments\n"
5832 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
5833
5834 #: fsck/fsck.c:1252
5835 #, c-format
5836 msgid "fsck from %s\n"
5837 msgstr "fsck từ %s\n"
5838
5839 #: fsck/fsck.c:1264
5840 #, c-format
5841 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5842 msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
5843
5844 #: getopt/getopt.c:229
5845 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5846 msgstr "Hãy thử `getopt --help' để biết thêm thông tin.\n"
5847
5848 #: getopt/getopt.c:295
5849 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5850 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
5851
5852 #: getopt/getopt.c:315
5853 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5854 msgstr "trình bao không rõ sau -s hay tham số --shell"
5855
5856 #: getopt/getopt.c:320
5857 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5858 msgstr "Sử dụng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
5859
5860 #: getopt/getopt.c:321
5861 msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5862 msgstr "       getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
5863
5864 #: getopt/getopt.c:322
5865 msgid "       getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5866 msgstr "       getopt [tùychọn] -o|--options chuỗi_tùy_chọn [tùy_chọn] [--]\n"
5867
5868 #: getopt/getopt.c:323
5869 msgid "              parameters\n"
5870 msgstr "              tham số\n"
5871
5872 #: getopt/getopt.c:324
5873 msgid ""
5874 "  -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
5875 msgstr ""
5876 "  -a, --alternative            Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
5877
5878 #: getopt/getopt.c:325
5879 msgid "  -h, --help                   This small usage guide\n"
5880 msgstr "  -h, --help                   Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
5881
5882 #: getopt/getopt.c:326
5883 msgid "  -l, --longoptions=longopts   Long options to be recognized\n"
5884 msgstr "  -l, --longoptions=tùychọndài   Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
5885
5886 #: getopt/getopt.c:327
5887 msgid ""
5888 "  -n, --name=progname          The name under which errors are reported\n"
5889 msgstr "  -n, --name=tên_chương_trình          Báo cáo lỗi dưới tên này\n"
5890
5891 #: getopt/getopt.c:328
5892 msgid "  -o, --options=optstring      Short options to be recognized\n"
5893 msgstr "  -o, --options=chuỗi_tùy_chọn      Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
5894
5895 #: getopt/getopt.c:329
5896 msgid "  -q, --quiet                  Disable error reporting by getopt(3)\n"
5897 msgstr "  -q, --quiet                  Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
5898
5899 #: getopt/getopt.c:330
5900 msgid "  -Q, --quiet-output           No normal output\n"
5901 msgstr "  -Q, --quiet-output           Không có kết quả ra thông thường\n"
5902
5903 #: getopt/getopt.c:331
5904 msgid "  -s, --shell=shell            Set shell quoting conventions\n"
5905 msgstr "  -s, --shell=trình_bao            Đặt quy ước trích dẫn trình bao\n"
5906
5907 #: getopt/getopt.c:332
5908 msgid "  -T, --test                   Test for getopt(1) version\n"
5909 msgstr "  -T, --test                   Thử phiên bản getopt(1)\n"
5910
5911 #: getopt/getopt.c:333
5912 msgid "  -u, --unqote                 Do not quote the output\n"
5913 msgstr "  -u, --unqote                 Không trích dẫn kết quả ra\n"
5914
5915 #: getopt/getopt.c:334
5916 msgid "  -V, --version                Output version information\n"
5917 msgstr "  -V, --version                In ra thông tin phiên bản\n"
5918
5919 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5920 msgid "missing optstring argument"
5921 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
5922
5923 #: getopt/getopt.c:435
5924 #, c-format
5925 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5926 msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
5927
5928 #: getopt/getopt.c:441
5929 msgid "internal error, contact the author."
5930 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
5931
5932 #: hwclock/cmos.c:176
5933 #, c-format
5934 msgid "booted from MILO\n"
5935 msgstr "khởi động từ MILO\n"
5936
5937 #: hwclock/cmos.c:185
5938 #, c-format
5939 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5940 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
5941
5942 #: hwclock/cmos.c:201
5943 #, c-format
5944 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5945 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
5946
5947 #: hwclock/cmos.c:213
5948 #, c-format
5949 msgid "funky TOY!\n"
5950 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
5951
5952 #: hwclock/cmos.c:244
5953 #, c-format
5954 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5955 msgstr "%s: %s nguyên tử lỗi sau1000 vòng quay!"
5956
5957 #: hwclock/cmos.c:273
5958 #, c-format
5959 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5960 msgstr "cmos_read(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %s\n"
5961
5962 #: hwclock/cmos.c:276
5963 #, c-format
5964 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5965 msgstr "cmos_read(): lỗi đọc địa chỉ dữ liệu %X: %s\n"
5966
5967 #: hwclock/cmos.c:307
5968 #, c-format
5969 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
5970 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %s\n"
5971
5972 #: hwclock/cmos.c:311
5973 #, c-format
5974 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
5975 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X: %s\n"
5976
5977 #: hwclock/cmos.c:574
5978 #, c-format
5979 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5980 msgstr "Không mở được /dev/port: %s"
5981
5982 #: hwclock/cmos.c:581
5983 #, c-format
5984 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5985 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử.\n"
5986
5987 #: hwclock/cmos.c:584
5988 #, c-format
5989 msgid "%s is unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed.\n"
5990 msgstr ""
5991 "Không thể dùng %s để lấy truy cập cổng V/R:  gọi iopl(3) không thành công.\n"
5992
5993 #: hwclock/cmos.c:587
5994 #, c-format
5995 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5996 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền người chủ.\n"
5997
5998 #: hwclock/hwclock.c:231
5999 #, c-format
6000 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6001 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
6002
6003 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6004 msgid "UTC"
6005 msgstr "UTC"
6006
6007 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6008 msgid "local"
6009 msgstr "nội bộ"
6010
6011 #: hwclock/hwclock.c:312
6012 #, c-format
6013 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6014 msgstr ""
6015 "%s: Cảnh báo: không nhận ra dòng thứ ba trong tập tin điều chỉnh thời gian\n"
6016
6017 #: hwclock/hwclock.c:314
6018 #, c-format
6019 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6020 msgstr "(Mong đợi: `UTC' hay `LOCAL' hay không gì cả.)\n"
6021
6022 #: hwclock/hwclock.c:321
6023 #, c-format
6024 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6025 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
6026
6027 #: hwclock/hwclock.c:323
6028 #, c-format
6029 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6030 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
6031
6032 #: hwclock/hwclock.c:325
6033 #, c-format
6034 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6035 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
6036
6037 #: hwclock/hwclock.c:327
6038 msgid "unknown"
6039 msgstr "không rõ"
6040
6041 #: hwclock/hwclock.c:351
6042 #, c-format
6043 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6044 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
6045
6046 #: hwclock/hwclock.c:357
6047 #, c-format
6048 msgid "...synchronization failed\n"
6049 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
6050
6051 #: hwclock/hwclock.c:359
6052 #, c-format
6053 msgid "...got clock tick\n"
6054 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
6055
6056 #: hwclock/hwclock.c:413
6057 #, c-format
6058 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6059 msgstr ""
6060 "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6061
6062 #: hwclock/hwclock.c:421
6063 #, c-format
6064 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6065 msgstr ""
6066 "Thời gian đồng hồ phần cứng : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ "
6067 "năm 1969\n"
6068
6069 #: hwclock/hwclock.c:451
6070 #, c-format
6071 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6072 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6073
6074 #: hwclock/hwclock.c:480
6075 #, c-format
6076 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6077 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
6078
6079 #: hwclock/hwclock.c:486
6080 #, c-format
6081 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6082 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
6083
6084 #: hwclock/hwclock.c:536
6085 #, c-format
6086 msgid ""
6087 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6088 "Delaying further to reach the new time.\n"
6089 msgstr ""
6090 "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
6091 "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
6092
6093 #: hwclock/hwclock.c:572
6094 #, c-format
6095 msgid ""
6096 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6097 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6098 msgstr ""
6099 "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của "
6100 "tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể điều khiển (v.d. Năm 2095).\n"
6101
6102 #: hwclock/hwclock.c:582
6103 #, c-format
6104 msgid "%s  %.6f seconds\n"
6105 msgstr "%s  %.6f giây\n"
6106
6107 #: hwclock/hwclock.c:616
6108 #, c-format
6109 msgid "No --date option specified.\n"
6110 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date.\n"
6111
6112 #: hwclock/hwclock.c:622
6113 #, c-format
6114 msgid "--date argument too long\n"
6115 msgstr "Tham số --date quá dài\n"
6116
6117 #: hwclock/hwclock.c:629
6118 #, c-format
6119 msgid ""
6120 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6121 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6122 msgstr ""
6123 "Giá trị của tùy chọn « --date » không phải là một ngày thích hợp.\n"
6124 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn.\n"
6125
6126 #: hwclock/hwclock.c:637
6127 #, c-format
6128 msgid "Issuing date command: %s\n"
6129 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
6130
6131 #: hwclock/hwclock.c:641
6132 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6133 msgstr "Không chạy được chương trình 'date' trong trình bao. popen() bị lỗi"
6134
6135 #: hwclock/hwclock.c:649
6136 #, c-format
6137 msgid "response from date command = %s\n"
6138 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
6139
6140 #: hwclock/hwclock.c:651
6141 #, c-format
6142 msgid ""
6143 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6144 "The command was:\n"
6145 "  %s\n"
6146 "The response was:\n"
6147 "  %s\n"
6148 msgstr ""
6149 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không mong đợi.\n"
6150 "Câu lệnh là:\n"
6151 "  %s\n"
6152 "Kết quả là:\n"
6153 "  %s\n"
6154
6155 #: hwclock/hwclock.c:663
6156 #, c-format
6157 msgid ""
6158 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6159 "the converted time value was expected.\n"
6160 "The command was:\n"
6161 "  %s\n"
6162 "The response was:\n"
6163 " %s\n"
6164 msgstr ""
6165 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một "
6166 "số nguyên, trong khi mong đợi giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
6167 "Câu lệnh là:\n"
6168 "  %s\n"
6169 "Kết quả là:\n"
6170 "  %s\n"
6171
6172 #: hwclock/hwclock.c:674
6173 #, c-format
6174 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6175 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
6176
6177 #: hwclock/hwclock.c:706
6178 #, c-format
6179 msgid ""
6180 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6181 "System Time from it.\n"
6182 msgstr ""
6183 "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
6184 "đặt Thời gian của Hệ thống từ đó.\n"
6185
6186 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6187 #, c-format
6188 msgid "Calling settimeofday:\n"
6189 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
6190
6191 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6192 #, c-format
6193 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6194 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6195
6196 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6197 #, c-format
6198 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6199 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6200
6201 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6202 #, c-format
6203 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6204 msgstr ""
6205 "Không thiết lập đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
6206
6207 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6208 #, c-format
6209 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6210 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống.\n"
6211
6212 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6213 msgid "settimeofday() failed"
6214 msgstr "settimeofday() không thành công"
6215
6216 #: hwclock/hwclock.c:782
6217 #, c-format
6218 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6219 msgstr "Thời gian hệ thống hiện thời: %ld = %s\n"
6220
6221 #: hwclock/hwclock.c:806
6222 #, c-format
6223 msgid "\tUTC: %s\n"
6224 msgstr "\tUTC: %s\n"
6225
6226 #: hwclock/hwclock.c:853
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6230 "garbage.\n"
6231 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
6232
6233 #: hwclock/hwclock.c:858
6234 #, c-format
6235 msgid ""
6236 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6237 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6238 msgstr ""
6239 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
6240 "vì thế lịch sử xấu, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
6241
6242 #: hwclock/hwclock.c:864
6243 #, c-format
6244 msgid ""
6245 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6246 "last calibration.\n"
6247 msgstr ""
6248 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời "
6249 "gian cuối cùng.\n"
6250
6251 #: hwclock/hwclock.c:912
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6255 "of %f seconds/day.\n"
6256 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6257 msgstr ""
6258 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ "
6259 "sai lệch %f giây/ngày.\n"
6260 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
6261
6262 #: hwclock/hwclock.c:962
6263 #, c-format
6264 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6265 msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
6266
6267 #: hwclock/hwclock.c:964
6268 #, c-format
6269 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6270 msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
6271
6272 #: hwclock/hwclock.c:993
6273 #, c-format
6274 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6275 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
6276
6277 #: hwclock/hwclock.c:994
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "Would have written the following to %s:\n"
6281 "%s"
6282 msgstr ""
6283 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
6284 "%s"
6285
6286 #: hwclock/hwclock.c:1002
6287 #, c-format
6288 msgid ""
6289 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6290 "writing"
6291 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
6292
6293 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6294 #, c-format
6295 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6296 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
6297
6298 #: hwclock/hwclock.c:1018
6299 #, c-format
6300 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6301 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch.\n"
6302
6303 #: hwclock/hwclock.c:1059
6304 #, c-format
6305 msgid ""
6306 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6307 msgstr ""
6308 "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
6309 "chỉnh.\n"
6310
6311 #: hwclock/hwclock.c:1067
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6315 msgstr ""
6316 "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch "
6317 "sử sai."
6318
6319 #: hwclock/hwclock.c:1090
6320 #, c-format
6321 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6322 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
6323
6324 #: hwclock/hwclock.c:1116
6325 #, c-format
6326 msgid "Using %s.\n"
6327 msgstr "Sử dụng %s.\n"
6328
6329 #: hwclock/hwclock.c:1118
6330 #, c-format
6331 msgid "No usable clock interface found.\n"
6332 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
6333
6334 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6335 #, c-format
6336 msgid "Unable to set system clock.\n"
6337 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
6338
6339 #: hwclock/hwclock.c:1258
6340 #, c-format
6341 msgid ""
6342 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6343 "machine.\n"
6344 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6345 "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken.\n"
6346 msgstr ""
6347 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
6348 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác Alpha\n"
6349 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì.\n"
6350
6351 #: hwclock/hwclock.c:1267
6352 #, c-format
6353 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6354 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân.\n"
6355
6356 #: hwclock/hwclock.c:1269
6357 #, c-format
6358 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6359 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
6360
6361 #: hwclock/hwclock.c:1272
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6365 "value to set it.\n"
6366 msgstr ""
6367 "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn 'epoch' để thông báo giá "
6368 "trị muốn đặt.\n"
6369
6370 #: hwclock/hwclock.c:1275
6371 #, c-format
6372 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6373 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
6374
6375 #: hwclock/hwclock.c:1278
6376 #, c-format
6377 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6378 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
6379
6380 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6381 #, c-format
6382 msgid "%s from %s\n"
6383 msgstr "%s từ %s\n"
6384
6385 #: hwclock/hwclock.c:1312
6386 #, c-format
6387 msgid ""
6388 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6389 "\n"
6390 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6391 "\n"
6392 "Functions:\n"
6393 "  -h | --help         show this help\n"
6394 "  -r | --show         read hardware clock and print result\n"
6395 "       --set          set the rtc to the time given with --date\n"
6396 "  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
6397 "  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
6398 "       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
6399 "       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6400 "                      the clock was last set or adjusted\n"
6401 "       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6402 "       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6403 "                      value given with --epoch\n"
6404 "  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
6405 "\n"
6406 "Options: \n"
6407 "  -u | --utc          the hardware clock is kept in UTC\n"
6408 "       --localtime    the hardware clock is kept in local time\n"
6409 "  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
6410 "       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
6411 "       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6412 "       --date         specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6413 "       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
6414 "                      hardware clock's epoch value\n"
6415 "       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6416 "                      either --utc or --localtime\n"
6417 "       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6418 "                      /etc/adjtime)\n"
6419 "       --test         do everything except actually updating the hardware\n"
6420 "                      clock or anything else\n"
6421 "  -D | --debug        debug mode\n"
6422 "\n"
6423 msgstr ""
6424 "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
6425 "\n"
6426 "Sử dụng: hwclock [hàm] [các tùy chọn...]\n"
6427 "\n"
6428 "Hàm:\n"
6429 "  -h | --help         hiển thị trợ giúp này\n"
6430 "  -r | --show         đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
6431 "       --set          đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng « --date »\n"
6432 "  -s | --hctosys      đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
6433 "  -w | --systohc      đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện "
6434 "thời\n"
6435 "       --systz        đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện thời\n"
6436 "       --adjust       điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
6437 "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
6438 "       --getepoch     in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
6439 "nhân\n"
6440 "       --setepoch     đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
6441 "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng « --epoch »\n"
6442 "  -v | --version      in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
6443 "\n"
6444 "Tuỳ chọn: \n"
6445 "  -u | --utc          đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
6446 "       --localtime    đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
6447 "  -f | --rtc=đường_dẫn     tập tin « /dev/... » đặc biệt cần dùng thay cho "
6448 "mặc định\n"
6449 "       --directisa    truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
6450 "       --badyear      lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
6451 "       --date         ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
6452 "       --epoch=năm   ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần "
6453 "cứng\n"
6454 "       --noadjfile    đừng truy cập đến « /etc/adjtime ».\n"
6455 "\t\t\t\tCần dùng hoặc « --utc » hoặc « --localtime »\n"
6456 "       --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
6457 "\t\t\t\t(mặc định là « /etc/adjtime »)\n"
6458 "       --test         làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
6459 "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
6460 "  -D | --debug        chế độ gỡ lỗi\n"
6461 "\n"
6462
6463 #: hwclock/hwclock.c:1347
6464 #, c-format
6465 msgid ""
6466 "  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6467 "       tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6468 "\n"
6469 msgstr ""
6470 "  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6471 "       báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
6472 "\n"
6473
6474 #: hwclock/hwclock.c:1434
6475 #, c-format
6476 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6477 msgstr "%s: không thể kết nối để kiểm tra chặt chẽ hệ thống\n"
6478
6479 #: hwclock/hwclock.c:1552
6480 #, c-format
6481 msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
6482 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn.  Bạn đã cung cấp %d.\n"
6483
6484 #: hwclock/hwclock.c:1559
6485 #, c-format
6486 msgid ""
6487 "You have specified multiple functions.\n"
6488 "You can only perform one function at a time.\n"
6489 msgstr ""
6490 "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
6491 "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần.\n"
6492
6493 #: hwclock/hwclock.c:1566
6494 #, c-format
6495 msgid ""
6496 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
6497 "both.\n"
6498 msgstr ""
6499 "%s: Các tùy chọn « --utc » và « --localtime » loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại đưa "
6500 "ra cả hai.\n"
6501
6502 #: hwclock/hwclock.c:1573
6503 #, c-format
6504 msgid ""
6505 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6506 "specified both.\n"
6507 msgstr ""
6508 "%s: Các tùy chọn « --adjust » và « --noadjust » loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại "
6509 "đưa ra cả hai.\n"
6510
6511 #: hwclock/hwclock.c:1580
6512 #, c-format
6513 msgid ""
6514 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6515 "specified both.\n"
6516 msgstr ""
6517 "%s: Các tùy chọn « --adjfile » và « --noadjfile » loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại "
6518 "đưa ra cả hai.\n"
6519
6520 #: hwclock/hwclock.c:1589
6521 #, c-format
6522 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6523 msgstr "%s: Với « --noadjfile », bạn phải chỉ ra « --utc » hoặc « --localtime »\n"
6524
6525 #: hwclock/hwclock.c:1603
6526 #, c-format
6527 msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock.\n"
6528 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ\n"
6529
6530 #: hwclock/hwclock.c:1620
6531 #, c-format
6532 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6533 msgstr ""
6534 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng.\n"
6535
6536 #: hwclock/hwclock.c:1625
6537 #, c-format
6538 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6539 msgstr ""
6540 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống.\n"
6541
6542 #: hwclock/hwclock.c:1630
6543 #, c-format
6544 msgid ""
6545 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6546 "kernel.\n"
6547 msgstr ""
6548 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ "
6549 "Phần cứng trong nhân.\n"
6550
6551 #: hwclock/hwclock.c:1651
6552 #, c-format
6553 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6554 msgstr ""
6555 "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ.\n"
6556
6557 #: hwclock/hwclock.c:1655
6558 #, c-format
6559 msgid ""
6560 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6561 "method.\n"
6562 msgstr ""
6563 "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về quá trình tìm kiếm phương pháp "
6564 "truy cập của chúng ta.\n"
6565
6566 #: hwclock/kd.c:53
6567 #, c-format
6568 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6569 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
6570
6571 #: hwclock/kd.c:56
6572 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6573 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
6574
6575 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6576 #, c-format
6577 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6578 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi.\n"
6579
6580 #: hwclock/kd.c:81
6581 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6582 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
6583
6584 #: hwclock/kd.c:103
6585 #, c-format
6586 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6587 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
6588
6589 #: hwclock/kd.c:139
6590 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6591 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
6592
6593 #: hwclock/kd.c:175
6594 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6595 msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1"
6596
6597 #: hwclock/kd.c:179
6598 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6599 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
6600
6601 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6602 #, c-format
6603 msgid "open() of %s failed"
6604 msgstr "open() cho %s không thành công"
6605
6606 #: hwclock/rtc.c:181
6607 #, c-format
6608 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6609 msgstr "ioctl() tới %s để đọc thời gian không thành công.\n"
6610
6611 #: hwclock/rtc.c:203
6612 #, c-format
6613 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6614 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
6615
6616 #: hwclock/rtc.c:259
6617 #, c-format
6618 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6619 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
6620
6621 #: hwclock/rtc.c:270
6622 #, c-format
6623 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6624 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
6625
6626 #: hwclock/rtc.c:288
6627 #, c-format
6628 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6629 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
6630
6631 #: hwclock/rtc.c:291
6632 #, c-format
6633 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6634 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian\n"
6635
6636 #: hwclock/rtc.c:300
6637 #, c-format
6638 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6639 msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
6640
6641 #: hwclock/rtc.c:303
6642 #, c-format
6643 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6644 msgstr ""
6645 "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất "
6646 "thường"
6647
6648 #: hwclock/rtc.c:360
6649 #, c-format
6650 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6651 msgstr "ioctl() tới %s để đặt thời gian không thành công.\n"
6652
6653 #: hwclock/rtc.c:366
6654 #, c-format
6655 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6656 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
6657
6658 #: hwclock/rtc.c:392
6659 #, c-format
6660 msgid "Open of %s failed"
6661 msgstr "Mở %s không thành công"
6662
6663 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6664 #, c-format
6665 msgid ""
6666 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6667 "device driver via the device special file %s.  This file does not exist on "
6668 "this system.\n"
6669 msgstr ""
6670 "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới "
6671 "driver thiết bị 'rtc' qua tập tin thiết bị đặc biệt %s.  Tập tin này không "
6672 "tồn tại trên hệ thống.\n"
6673
6674 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6675 #, c-format
6676 msgid "Unable to open %s"
6677 msgstr "Không mở được %s"
6678
6679 #: hwclock/rtc.c:422
6680 #, c-format
6681 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6682 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
6683
6684 #: hwclock/rtc.c:427
6685 #, c-format
6686 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6687 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6688
6689 #: hwclock/rtc.c:446
6690 #, c-format
6691 msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld\n"
6692 msgstr ""
6693 "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900.  Bạn đã yêu cầu %ld\n"
6694
6695 #: hwclock/rtc.c:464
6696 #, c-format
6697 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6698 msgstr ""
6699 "thiết lập khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
6700
6701 #: hwclock/rtc.c:469
6702 #, c-format
6703 msgid ""
6704 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6705 msgstr ""
6706 "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6707
6708 #: hwclock/rtc.c:472
6709 #, c-format
6710 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6711 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
6712
6713 #: login-utils/agetty.c:361
6714 #, c-format
6715 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6716 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
6717
6718 #: login-utils/agetty.c:384
6719 msgid "can't malloc initstring"
6720 msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
6721
6722 #: login-utils/agetty.c:449
6723 #, c-format
6724 msgid "bad timeout value: %s"
6725 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
6726
6727 #: login-utils/agetty.c:526
6728 #, c-format
6729 msgid "bad speed: %s"
6730 msgstr "tốc độ xấu: %s"
6731
6732 #: login-utils/agetty.c:528
6733 msgid "too many alternate speeds"
6734 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
6735
6736 #: login-utils/agetty.c:630
6737 #, c-format
6738 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6739 msgstr "/dev: chdir() không thành công: %m"
6740
6741 #: login-utils/agetty.c:634
6742 #, c-format
6743 msgid "/dev/%s: not a character device"
6744 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
6745
6746 #: login-utils/agetty.c:643
6747 #, c-format
6748 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6749 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
6750
6751 #: login-utils/agetty.c:653
6752 #, c-format
6753 msgid "%s: not open for read/write"
6754 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
6755
6756 #: login-utils/agetty.c:659
6757 #, c-format
6758 msgid "%s: dup problem: %m"
6759 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
6760
6761 #: login-utils/agetty.c:946
6762 #, c-format
6763 msgid "user"
6764 msgstr "người dùng"
6765
6766 #: login-utils/agetty.c:946
6767 #, c-format
6768 msgid "users"
6769 msgstr "người dùng"
6770
6771 #: login-utils/agetty.c:1031
6772 #, c-format
6773 msgid "%s: read: %m"
6774 msgstr "%s: đọc: %m"
6775
6776 #: login-utils/agetty.c:1078
6777 #, c-format
6778 msgid "%s: input overrun"
6779 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
6780
6781 #: login-utils/agetty.c:1207
6782 #, c-format
6783 msgid ""
6784 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6785 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6786 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6787 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6788 msgstr ""
6789 "Sử dụng:\n"
6790 "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
6791 "máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
6792 "hoặc\n"
6793 "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
6794 "máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
6795
6796 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6797 #, c-format
6798 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6799 msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
6800
6801 #: login-utils/checktty.c:92
6802 msgid "can't malloc for ttyclass"
6803 msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
6804
6805 #: login-utils/checktty.c:113
6806 msgid "can't malloc for grplist"
6807 msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
6808
6809 #: login-utils/checktty.c:554
6810 #, c-format
6811 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6812 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
6813
6814 #: login-utils/checktty.c:565
6815 #, c-format
6816 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6817 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
6818
6819 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6820 #, c-format
6821 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6822 msgstr "%s: bạn (người dùng %d) không tồn tại.\n"
6823
6824 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6825 #, c-format
6826 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6827 msgstr "%s: người dùng \"%s\" không tồn tại.\n"
6828
6829 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6830 #, c-format
6831 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6832 msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
6833
6834 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6835 msgid "Unknown user context"
6836 msgstr "Không rõ ngữ cảnh người dùng"
6837
6838 #: login-utils/chfn.c:157
6839 #, c-format
6840 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6841 msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s\n"
6842
6843 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6844 #, c-format
6845 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6846 msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd"
6847
6848 #: login-utils/chfn.c:178
6849 #, c-format
6850 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6851 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
6852
6853 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6854 #, c-format
6855 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6856 msgstr "%s: PAM thất bại nên hủy bỏ : %s\n"
6857
6858 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6859 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6860 #: mount/lomount.c:747
6861 msgid "Password: "
6862 msgstr "Mật khẩu: "
6863
6864 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6865 msgid "Incorrect password."
6866 msgstr "Mật khẩu không đúng."
6867
6868 #: login-utils/chfn.c:226
6869 #, c-format
6870 msgid "Finger information not changed.\n"
6871 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
6872
6873 #: login-utils/chfn.c:328
6874 #, c-format
6875 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6876 msgstr "Sử dụng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
6877
6878 #: login-utils/chfn.c:329
6879 #, c-format
6880 msgid ""
6881 "[ -p office-phone ]\n"
6882 "\t[ -h home-phone ] "
6883 msgstr ""
6884 "[ -p số-điện-thoại-văn-phòng ]\n"
6885 "\t[ -h số-điện-thoại-nhà ] "
6886
6887 #: login-utils/chfn.c:330
6888 #, c-format
6889 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6890 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6891
6892 #: login-utils/chfn.c:378
6893 msgid "Office"
6894 msgstr "Văn phòng"
6895
6896 #: login-utils/chfn.c:379
6897 msgid "Office Phone"
6898 msgstr "Điện thoại văn phòng"
6899
6900 #: login-utils/chfn.c:380
6901 msgid "Home Phone"
6902 msgstr "Điện thoại ở nhà"
6903
6904 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6905 #, c-format
6906 msgid ""
6907 "\n"
6908 "Aborted.\n"
6909 msgstr ""
6910 "\n"
6911 "Bị gián đoạn.\n"
6912
6913 #: login-utils/chfn.c:434
6914 #, c-format
6915 msgid "field is too long.\n"
6916 msgstr "trường quá dài.\n"
6917
6918 #: login-utils/chfn.c:442
6919 #, c-format
6920 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6921 msgstr "« %c » không được phép.\n"
6922
6923 #: login-utils/chfn.c:447
6924 #, c-format
6925 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6926 msgstr "Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
6927
6928 #: login-utils/chfn.c:512
6929 #, c-format
6930 msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
6931 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi.  Hãy thử lại sau.\n"
6932
6933 #: login-utils/chfn.c:515
6934 #, c-format
6935 msgid "Finger information changed.\n"
6936 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
6937
6938 #: login-utils/chsh.c:143
6939 #, c-format
6940 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6941 msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi trình bao của %s\n"
6942
6943 #: login-utils/chsh.c:164
6944 #, c-format
6945 msgid ""
6946 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6947 "denied\n"
6948 msgstr ""
6949 "%s: UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang "
6950 "nhập, không được phép thay đổi trình bao\n"
6951
6952 #: login-utils/chsh.c:170
6953 #, c-format
6954 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6955 msgstr ""
6956 "%s: Trình bao của bạn không có trong /etc/shells, không cho phép thay đổi "
6957 "trình bao\n"
6958
6959 #: login-utils/chsh.c:177
6960 #, c-format
6961 msgid "Changing shell for %s.\n"
6962 msgstr "Đang thay đổi trình bao cho %s.\n"
6963
6964 #: login-utils/chsh.c:222
6965 msgid "New shell"
6966 msgstr "Trình bao mới"
6967
6968 #: login-utils/chsh.c:229
6969 #, c-format
6970 msgid "Shell not changed.\n"
6971 msgstr "Trình bao chưa thay đổi.\n"
6972
6973 #: login-utils/chsh.c:235
6974 #, c-format
6975 msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later.\n"
6976 msgstr "Trình bao *CHƯA* thay đổi.  Hãy thử lại sau.\n"
6977
6978 #: login-utils/chsh.c:238
6979 #, c-format
6980 msgid "Shell changed.\n"
6981 msgstr "Trình bao đã thay đổi.\n"
6982
6983 #: login-utils/chsh.c:303
6984 #, c-format
6985 msgid ""
6986 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6987 "       [ username ]\n"
6988 msgstr ""
6989 "Sử dụng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6990 "       [ tên_người_dùng ]\n"
6991
6992 #: login-utils/chsh.c:349
6993 #, c-format
6994 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6995 msgstr "%s: trình bao phải là một tên đường dẫn đầy đủ.\n"
6996
6997 #: login-utils/chsh.c:353
6998 #, c-format
6999 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7000 msgstr "%s: « %s » không tồn tại.\n"
7001
7002 #: login-utils/chsh.c:357
7003 #, c-format
7004 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7005 msgstr "%s: « %s » là không thể thực hiện.\n"
7006
7007 #: login-utils/chsh.c:364
7008 #, c-format
7009 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7010 msgstr "%s: « %c » không cho phép.\n"
7011
7012 #: login-utils/chsh.c:368
7013 #, c-format
7014 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7015 msgstr "%s: Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
7016
7017 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7018 #, c-format
7019 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7020 msgstr "Cảnh báo : « %s » không liệt kê trong « /etc/shells ».\n"
7021
7022 #: login-utils/chsh.c:377
7023 #, c-format
7024 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7025 msgstr "%s: « %s »  không liệt kê trong « /etc/shells ».\n"
7026
7027 #: login-utils/chsh.c:379
7028 #, c-format
7029 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7030 msgstr "%s: Dùng tùy chọn « -l » để xem danh sách.\n"
7031
7032 #: login-utils/chsh.c:386
7033 #, c-format
7034 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7035 msgstr "Hãy dùng %s « -l » để xem danh sách.\n"
7036
7037 #: login-utils/chsh.c:406
7038 #, c-format
7039 msgid "No known shells.\n"
7040 msgstr "Không có trình bao biết đến.\n"
7041
7042 #: login-utils/islocal.c:87
7043 #, c-format
7044 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7045 msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
7046
7047 #: login-utils/last.c:148
7048 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7049 msgstr ""
7050 "sử dụng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
7051
7052 #: login-utils/last.c:284
7053 msgid "  still logged in"
7054 msgstr "  vẫn còn đăng nhập"
7055
7056 #: login-utils/last.c:306
7057 #, c-format
7058 msgid ""
7059 "\n"
7060 "wtmp begins %s"
7061 msgstr ""
7062 "\n"
7063 "wtmp bắt đầu %s"
7064
7065 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7066 msgid "last: malloc failure.\n"
7067 msgstr "last: malloc thất bại.\n"
7068
7069 #: login-utils/last.c:407
7070 msgid "last: gethostname"
7071 msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
7072
7073 #: login-utils/last.c:456
7074 #, c-format
7075 msgid ""
7076 "\n"
7077 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7078 msgstr ""
7079 "\n"
7080 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
7081
7082 #: login-utils/login.c:197
7083 #, c-format
7084 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7085 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %s"
7086
7087 #: login-utils/login.c:229
7088 msgid "FATAL: bad tty"
7089 msgstr "LỖI NẶNG: tty xấu"
7090
7091 #: login-utils/login.c:436
7092 #, c-format
7093 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7094 msgstr "login: « -h » chỉ dành cho siêu người dùng.\n"
7095
7096 #: login-utils/login.c:479
7097 #, c-format
7098 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7099 msgstr "sử dụng: login [-fp] [tên_người_dùng]\n"
7100
7101 #: login-utils/login.c:574
7102 #, c-format
7103 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7104 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7105
7106 #: login-utils/login.c:591
7107 msgid "login: "
7108 msgstr "đăng nhập: "
7109
7110 #: login-utils/login.c:635
7111 #, c-format
7112 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7113 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %d TỪ %s CHO %s, %s"
7114
7115 #: login-utils/login.c:640
7116 #, c-format
7117 msgid ""
7118 "Login incorrect\n"
7119 "\n"
7120 msgstr ""
7121 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7122 "\n"
7123
7124 #: login-utils/login.c:649
7125 #, c-format
7126 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7127 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%d) TỪ %s CHO %s, %s"
7128
7129 #: login-utils/login.c:653
7130 #, c-format
7131 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7132 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7133
7134 #: login-utils/login.c:658
7135 #, c-format
7136 msgid ""
7137 "\n"
7138 "Login incorrect\n"
7139 msgstr ""
7140 "\n"
7141 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7142
7143 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7144 #, c-format
7145 msgid ""
7146 "\n"
7147 "Session setup problem, abort.\n"
7148 msgstr ""
7149 "\n"
7150 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ.\n"
7151
7152 #: login-utils/login.c:687
7153 #, c-format
7154 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7155 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7156
7157 #: login-utils/login.c:694
7158 #, c-format
7159 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7160 msgstr "Tên người dùng sai « %s » trong %s:%d. Hủy bỏ."
7161
7162 #: login-utils/login.c:713
7163 #, c-format
7164 msgid "login: Out of memory\n"
7165 msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
7166
7167 #: login-utils/login.c:757
7168 msgid "Illegal username"
7169 msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
7170
7171 #: login-utils/login.c:800
7172 #, c-format
7173 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7174 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
7175
7176 #: login-utils/login.c:805
7177 #, c-format
7178 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7179 msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
7180
7181 #: login-utils/login.c:809
7182 #, c-format
7183 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7184 msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
7185
7186 #: login-utils/login.c:863
7187 #, c-format
7188 msgid "Login incorrect\n"
7189 msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7190
7191 #: login-utils/login.c:1088
7192 #, c-format
7193 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7194 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7195
7196 #: login-utils/login.c:1095
7197 #, c-format
7198 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7199 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7200
7201 #: login-utils/login.c:1098
7202 #, c-format
7203 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7204 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7205
7206 #: login-utils/login.c:1101
7207 #, c-format
7208 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7209 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7210
7211 #: login-utils/login.c:1104
7212 #, c-format
7213 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7214 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7215
7216 #: login-utils/login.c:1125
7217 #, c-format
7218 msgid "You have new mail.\n"
7219 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7220
7221 #: login-utils/login.c:1127
7222 #, c-format
7223 msgid "You have mail.\n"
7224 msgstr "Bạn có thư.\n"
7225
7226 #: login-utils/login.c:1171
7227 #, c-format
7228 msgid "login: failure forking: %s"
7229 msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
7230
7231 #: login-utils/login.c:1218
7232 #, c-format
7233 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7234 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7235
7236 #: login-utils/login.c:1224
7237 msgid "setuid() failed"
7238 msgstr "setuid() bị lỗi"
7239
7240 #: login-utils/login.c:1230
7241 #, c-format
7242 msgid "No directory %s!\n"
7243 msgstr "Không có thư mục %s!\n"
7244
7245 #: login-utils/login.c:1234
7246 #, c-format
7247 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7248 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7249
7250 #: login-utils/login.c:1242
7251 #, c-format
7252 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7253 msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
7254
7255 #: login-utils/login.c:1269
7256 #, c-format
7257 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7258 msgstr "login: không thực hiện được văn lệnh trình bao : %s.\n"
7259
7260 #: login-utils/login.c:1272
7261 #, c-format
7262 msgid "login: no shell: %s.\n"
7263 msgstr "login: không có trình bao : %s.\n"
7264
7265 #: login-utils/login.c:1287
7266 #, c-format
7267 msgid ""
7268 "\n"
7269 "%s login: "
7270 msgstr ""
7271 "\n"
7272 "%s đăng nhập: "
7273
7274 #: login-utils/login.c:1298
7275 #, c-format
7276 msgid "login name much too long.\n"
7277 msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
7278
7279 #: login-utils/login.c:1299
7280 msgid "NAME too long"
7281 msgstr "TÊN quá dài"
7282
7283 #: login-utils/login.c:1306
7284 #, c-format
7285 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7286 msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với « - ».\n"
7287
7288 #: login-utils/login.c:1316
7289 #, c-format
7290 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7291 msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
7292
7293 #: login-utils/login.c:1317
7294 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7295 msgstr "dòng nhập vào THỪA"
7296
7297 #: login-utils/login.c:1349
7298 #, c-format
7299 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7300 msgstr "Hết thời gian chờ đăng nhập sau %d giây\n"
7301
7302 #: login-utils/login.c:1437
7303 #, c-format
7304 msgid "Last login: %.*s "
7305 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7306
7307 #: login-utils/login.c:1441
7308 #, c-format
7309 msgid "from %.*s\n"
7310 msgstr "từ %.*s\n"
7311
7312 #: login-utils/login.c:1444
7313 #, c-format
7314 msgid "on %.*s\n"
7315 msgstr "trên %.*s\n"
7316
7317 #: login-utils/login.c:1470
7318 #, c-format
7319 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7320 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
7321
7322 #: login-utils/login.c:1473
7323 #, c-format
7324 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7325 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
7326
7327 #: login-utils/login.c:1477
7328 #, c-format
7329 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7330 msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
7331
7332 #: login-utils/login.c:1480
7333 #, c-format
7334 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7335 msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
7336
7337 #: login-utils/mesg.c:89
7338 #, c-format
7339 msgid "is y\n"
7340 msgstr "là y (có)\n"
7341
7342 #: login-utils/mesg.c:92
7343 #, c-format
7344 msgid "is n\n"
7345 msgstr "là n (không)\n"
7346
7347 #: login-utils/mesg.c:112
7348 #, c-format
7349 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7350 msgstr "sử dụng: mesg [y | n]\n"
7351
7352 #: login-utils/newgrp.c:105
7353 msgid "newgrp: Who are you?"
7354 msgstr "newgrp: Bạn là ai?"
7355
7356 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7357 msgid "newgrp: setgid"
7358 msgstr "newgrp: setgid"
7359
7360 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7361 msgid "newgrp: No such group."
7362 msgstr "newgrp: Không có nhóm như vậy."
7363
7364 #: login-utils/newgrp.c:131
7365 msgid "newgrp: Permission denied"
7366 msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
7367
7368 #: login-utils/newgrp.c:138
7369 msgid "newgrp: setuid"
7370 msgstr "newgrp: setuid"
7371
7372 #: login-utils/newgrp.c:144
7373 msgid "No shell"
7374 msgstr "Không có trình bao"
7375
7376 #: login-utils/shutdown.c:115
7377 #, c-format
7378 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7379 msgstr "Sử dụng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
7380
7381 #: login-utils/shutdown.c:133
7382 msgid "Shutdown process aborted"
7383 msgstr "Dừng việc tắt máy"
7384
7385 #: login-utils/shutdown.c:164
7386 #, c-format
7387 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7388 msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
7389
7390 #: login-utils/shutdown.c:258
7391 #, c-format
7392 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7393 msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
7394
7395 #: login-utils/shutdown.c:309
7396 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7397 msgstr "cho bảo dưỡng;"
7398
7399 #: login-utils/shutdown.c:338
7400 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7401 msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
7402
7403 #: login-utils/shutdown.c:342
7404 msgid "Login is therefore prohibited."
7405 msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
7406
7407 #: login-utils/shutdown.c:364
7408 #, c-format
7409 msgid "rebooted by %s: %s"
7410 msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
7411
7412 #: login-utils/shutdown.c:367
7413 #, c-format
7414 msgid "halted by %s: %s"
7415 msgstr "dừng bởi %s: %s"
7416
7417 #: login-utils/shutdown.c:431
7418 msgid ""
7419 "\n"
7420 "Why am I still alive after reboot?"
7421 msgstr ""
7422 "\n"
7423 "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
7424
7425 #: login-utils/shutdown.c:433
7426 msgid ""
7427 "\n"
7428 "Now you can turn off the power..."
7429 msgstr ""
7430 "\n"
7431 "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
7432
7433 #: login-utils/shutdown.c:449
7434 #, c-format
7435 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7436 msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
7437
7438 #: login-utils/shutdown.c:452
7439 #, c-format
7440 msgid "Error powering off\t%s\n"
7441 msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
7442
7443 #: login-utils/shutdown.c:460
7444 #, c-format
7445 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7446 msgstr "Đang thực hiện chương trình \"%s\"...\n"
7447
7448 #: login-utils/shutdown.c:463
7449 #, c-format
7450 msgid "Error executing\t%s\n"
7451 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
7452
7453 #: login-utils/shutdown.c:490
7454 #, c-format
7455 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7456 msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
7457
7458 #: login-utils/shutdown.c:496
7459 #, c-format
7460 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7461 msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
7462
7463 #: login-utils/shutdown.c:499
7464 #, c-format
7465 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7466 msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
7467
7468 #: login-utils/shutdown.c:502
7469 #, c-format
7470 msgid "System going down in %d minutes\n"
7471 msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
7472
7473 #: login-utils/shutdown.c:505
7474 #, c-format
7475 msgid "System going down in 1 minute\n"
7476 msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
7477
7478 #: login-utils/shutdown.c:507
7479 #, c-format
7480 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7481 msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
7482
7483 #: login-utils/shutdown.c:512
7484 #, c-format
7485 msgid "\t... %s ...\n"
7486 msgstr "\t... %s ...\n"
7487
7488 #: login-utils/shutdown.c:569
7489 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7490 msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
7491
7492 #: login-utils/shutdown.c:577
7493 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7494 msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
7495
7496 #: login-utils/shutdown.c:596
7497 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7498 msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
7499
7500 #: login-utils/shutdown.c:605
7501 #, c-format
7502 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7503 msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
7504
7505 #: login-utils/shutdown.c:609
7506 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7507 msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
7508
7509 #: login-utils/shutdown.c:614
7510 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7511 msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
7512
7513 #: login-utils/shutdown.c:661
7514 #, c-format
7515 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7516 msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
7517
7518 #: login-utils/simpleinit.c:132
7519 msgid "Booting to single user mode.\n"
7520 msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
7521
7522 #: login-utils/simpleinit.c:136
7523 msgid "exec of single user shell failed\n"
7524 msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
7525
7526 #: login-utils/simpleinit.c:140
7527 msgid "fork of single user shell failed\n"
7528 msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
7529
7530 #: login-utils/simpleinit.c:208
7531 msgid "error opening fifo\n"
7532 msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
7533
7534 #: login-utils/simpleinit.c:212
7535 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7536 msgstr "lỗi thiết lập close-on-exec trên /dev/initctl"
7537
7538 #: login-utils/simpleinit.c:259
7539 msgid "error running finalprog\n"
7540 msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
7541
7542 #: login-utils/simpleinit.c:263
7543 msgid "error forking finalprog\n"
7544 msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
7545
7546 #: login-utils/simpleinit.c:345
7547 msgid ""
7548 "\n"
7549 "Wrong password.\n"
7550 msgstr ""
7551 "\n"
7552 "Mật khẩu không đúng.\n"
7553
7554 #: login-utils/simpleinit.c:418
7555 msgid "lstat of path failed\n"
7556 msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
7557
7558 #: login-utils/simpleinit.c:426
7559 msgid "stat of path failed\n"
7560 msgstr "stat (lấy trạng thái về) đường dẫn không thành công\n"
7561
7562 #: login-utils/simpleinit.c:434
7563 msgid "open of directory failed\n"
7564 msgstr "mở thư mục không thành công\n"
7565
7566 #: login-utils/simpleinit.c:501
7567 #, c-format
7568 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7569 msgstr "đang tạo và thực hiện lại « %s » quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
7570
7571 #: login-utils/simpleinit.c:509
7572 msgid "fork failed\n"
7573 msgstr "phân nhánh không thành công\n"
7574
7575 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7576 msgid "exec failed\n"
7577 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
7578
7579 #: login-utils/simpleinit.c:564
7580 msgid "cannot open inittab\n"
7581 msgstr "không mở được inittab\n"
7582
7583 #: login-utils/simpleinit.c:631
7584 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7585 msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
7586
7587 #: login-utils/simpleinit.c:938
7588 #, c-format
7589 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7590 msgstr "lỗi dừng dịch vụ: « %s »\n"
7591
7592 #: login-utils/simpleinit.c:950
7593 #, c-format
7594 msgid "Stopped service: %s\n"
7595 msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
7596
7597 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7598 #, c-format
7599 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7600 msgstr "lỗi chạy chương trình: « %s »\n"
7601
7602 #: login-utils/ttymsg.c:75
7603 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7604 msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
7605
7606 #: login-utils/ttymsg.c:85
7607 #, c-format
7608 msgid "excessively long line arg"
7609 msgstr "dòng đối số quá dài"
7610
7611 #: login-utils/ttymsg.c:140
7612 #, c-format
7613 msgid "cannot fork"
7614 msgstr "không phân nhánh được"
7615
7616 #: login-utils/ttymsg.c:144
7617 #, c-format
7618 msgid "fork: %s"
7619 msgstr "fork: %s"
7620
7621 #: login-utils/ttymsg.c:174
7622 #, c-format
7623 msgid "%s: BAD ERROR"
7624 msgstr "%s: LỖI XẤU"
7625
7626 #: login-utils/vipw.c:143
7627 #, c-format
7628 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7629 msgstr "%s: tập tin mật khẩu đang bận.\n"
7630
7631 #: login-utils/vipw.c:146
7632 #, c-format
7633 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7634 msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
7635
7636 #: login-utils/vipw.c:162
7637 #, c-format
7638 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7639 msgstr "%s: tập tin %s đang bận (%s hiện thời)\n"
7640
7641 #: login-utils/vipw.c:168
7642 #, c-format
7643 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7644 msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n"
7645
7646 #: login-utils/vipw.c:202
7647 #, c-format
7648 msgid "%s: Can't get context for %s"
7649 msgstr "%s: Không lấy được văn cảnh cho %s"
7650
7651 #: login-utils/vipw.c:208
7652 #, c-format
7653 msgid "%s: Can't set context for %s"
7654 msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho %s"
7655
7656 #: login-utils/vipw.c:217
7657 #, c-format
7658 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7659 msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
7660
7661 #: login-utils/vipw.c:240
7662 #, c-format
7663 msgid "%s: Cannot fork\n"
7664 msgstr "%s: Không thể phân nhánh\n"
7665
7666 #: login-utils/vipw.c:276
7667 #, c-format
7668 msgid "%s: %s unchanged\n"
7669 msgstr "%s: %s không thay đổi\n"
7670
7671 #: login-utils/vipw.c:297
7672 #, c-format
7673 msgid "%s: no changes made\n"
7674 msgstr "%s: không có thay đổi nào\n"
7675
7676 #: login-utils/vipw.c:350
7677 #, c-format
7678 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7679 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7680
7681 #: login-utils/vipw.c:351
7682 #, c-format
7683 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7684 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7685
7686 #: login-utils/vipw.c:352
7687 #, c-format
7688 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7689 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7690
7691 #: login-utils/wall.c:112
7692 #, c-format
7693 msgid "usage: %s [file]\n"
7694 msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
7695
7696 #: login-utils/wall.c:167
7697 #, c-format
7698 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7699 msgstr "%s: không mở được tập tin tạm thời.\n"
7700
7701 #: login-utils/wall.c:194
7702 #, c-format
7703 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7704 msgstr "Thông báo Toàn thể từ %s@%s"
7705
7706 #: login-utils/wall.c:212
7707 #, c-format
7708 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7709 msgstr "%s: sẽ không đọc %s - sử dụng stdin.\n"
7710
7711 #: login-utils/wall.c:217
7712 #, c-format
7713 msgid "%s: can't read %s.\n"
7714 msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
7715
7716 #: login-utils/wall.c:240
7717 #, c-format
7718 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7719 msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
7720
7721 #: login-utils/wall.c:250
7722 #, c-format
7723 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7724 msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
7725
7726 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7727 #, c-format
7728 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7729 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7730
7731 #: misc-utils/cal.c:366
7732 msgid "illegal month value: use 1-12"
7733 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7734
7735 #: misc-utils/cal.c:370
7736 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7737 msgstr "giá trị năm bị sai: hãy dùng 1-9999"
7738
7739 #: misc-utils/cal.c:464
7740 #, c-format
7741 msgid "%s %d"
7742 msgstr "%s %d"
7743
7744 #: misc-utils/cal.c:856
7745 #, c-format
7746 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7747 msgstr "sử dụng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
7748
7749 #: misc-utils/ddate.c:203
7750 #, c-format
7751 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7752 msgstr "sử dụng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
7753
7754 #: misc-utils/ddate.c:250
7755 msgid "St. Tib's Day"
7756 msgstr "Ngày Thánh Tib"
7757
7758 #: misc-utils/findfs.c:24
7759 #, c-format
7760 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7761 msgstr "Sử dụng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
7762
7763 #: misc-utils/findfs.c:55
7764 #, c-format
7765 msgid "unable to resolve '%s'"
7766 msgstr "không giải quyết được « %s »"
7767
7768 #: misc-utils/kill.c:207
7769 #, c-format
7770 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7771 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n"
7772
7773 #: misc-utils/kill.c:270
7774 #, c-format
7775 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7776 msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình « %s »\n"
7777
7778 #: misc-utils/kill.c:314
7779 #, c-format
7780 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7781 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s; tín hiệu có thể dùng:\n"
7782
7783 #: misc-utils/kill.c:354
7784 #, c-format
7785 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7786 msgstr "sử dụng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7787
7788 #: misc-utils/kill.c:355
7789 #, c-format
7790 msgid "       %s -l [ signal ]\n"
7791 msgstr "       %s -l [ tín_hiệu ]\n"
7792
7793 #: misc-utils/logger.c:67
7794 #, c-format
7795 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7796 msgstr "logger: openlog: tên đường dẫn quá dài\n"
7797
7798 #: misc-utils/logger.c:75
7799 #, c-format
7800 msgid "socket: %s.\n"
7801 msgstr "ổ cắm: %s.\n"
7802
7803 #: misc-utils/logger.c:80
7804 #, c-format
7805 msgid "connect: %s.\n"
7806 msgstr "kết nối: %s.\n"
7807
7808 #: misc-utils/logger.c:139
7809 #, c-format
7810 msgid "logger: %s: %s.\n"
7811 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7812
7813 #: misc-utils/logger.c:246
7814 #, c-format
7815 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7816 msgstr "logger: không rõ tên khả năng: %s.\n"
7817
7818 #: misc-utils/logger.c:258
7819 #, c-format
7820 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7821 msgstr "logger: không rõ tên quyền ưu tiên: %s.\n"
7822
7823 #: misc-utils/logger.c:285
7824 #, c-format
7825 msgid ""
7826 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7827 msgstr ""
7828 "Sử dụng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] "
7829 "[ thông_báo ... ]\n"
7830
7831 #: misc-utils/look.c:351
7832 #, c-format
7833 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7834 msgstr "sử dụng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
7835
7836 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7837 #, c-format
7838 msgid "Could not open %s\n"
7839 msgstr "Không mở được %s\n"
7840
7841 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7842 #, c-format
7843 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7844 msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
7845
7846 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7847 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7848 msgid "out of memory?"
7849 msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
7850
7851 #: misc-utils/namei.c:189
7852 #, c-format
7853 msgid "failed to read symlink: %s"
7854 msgstr "lỗi đọc liên kết tượng trưng: %s"
7855
7856 #: misc-utils/namei.c:229
7857 #, c-format
7858 msgid "could not stat '%s'"
7859 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
7860
7861 #: misc-utils/namei.c:411
7862 #, c-format
7863 msgid ""
7864 "\n"
7865 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7866 msgstr ""
7867 "\n"
7868 "Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
7869
7870 #: misc-utils/namei.c:412
7871 #, c-format
7872 msgid ""
7873 "\n"
7874 "Options:\n"
7875 msgstr ""
7876 "\n"
7877 "Tuỳ chọn:\n"
7878
7879 #: misc-utils/namei.c:415
7880 #, c-format
7881 msgid ""
7882 " -h, --help          displays this help text\n"
7883 " -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
7884 " -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
7885 " -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
7886 " -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
7887 " -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
7888 " -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
7889 msgstr ""
7890 " -h, --help          hiển thị trợ giúp này\n"
7891 " -x, --mountpoints   hiển thị các thư mục điểm lắp dùng « D »\n"
7892 " -m, --modes         hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
7893 " -o, --owners        hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
7894 " -l, --long          dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
7895 " -n, --nosymlinks    đừng theo liên kết tượng trưng\n"
7896 " -v, --vertical      sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ\n"
7897
7898 #: misc-utils/namei.c:423
7899 #, c-format
7900 msgid ""
7901 "\n"
7902 "For more information see namei(1).\n"
7903 msgstr ""
7904 "\n"
7905 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
7906
7907 #: misc-utils/namei.c:484
7908 #, c-format
7909 msgid "failed to stat: %s"
7910 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
7911
7912 #: misc-utils/namei.c:495
7913 #, c-format
7914 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7915 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết tượng trưng"
7916
7917 #: misc-utils/rename.c:38
7918 #, c-format
7919 msgid "%s: out of memory\n"
7920 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
7921
7922 #: misc-utils/rename.c:56
7923 #, c-format
7924 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7925 msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
7926
7927 #: misc-utils/rename.c:86
7928 #, c-format
7929 msgid "call: %s from to files...\n"
7930 msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
7931
7932 #: misc-utils/script.c:110
7933 #, c-format
7934 msgid ""
7935 "Warning: `%s' is a link.\n"
7936 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7937 "Script not started.\n"
7938 msgstr ""
7939 "Cảnh báo: `%s' là một liên kết.\n"
7940 "Hãy dùng `%s [tùy chọn] %s' nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
7941 "Văn lệnh chưa chạy.\n"
7942
7943 #: misc-utils/script.c:173
7944 #, c-format
7945 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7946 msgstr "sử dụng: script [-a] [-f] [-q] [-t] [tập tin]\n"
7947
7948 #: misc-utils/script.c:196
7949 #, c-format
7950 msgid "Script started, file is %s\n"
7951 msgstr "Văn lệnh đã chạy, tập tin là %s\n"
7952
7953 #: misc-utils/script.c:244
7954 #, c-format
7955 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7956 msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
7957
7958 #: misc-utils/script.c:304
7959 #, c-format
7960 msgid "Script started on %s"
7961 msgstr "Văn lệnh đã chạy trên %s"
7962
7963 #: misc-utils/script.c:347
7964 #, c-format
7965 msgid "%s: write error: %s\n"
7966 msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
7967
7968 #: misc-utils/script.c:354
7969 #, c-format
7970 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7971 msgstr "%s: không thể ghi tập tin văn lệnh, lỗi: %s\n"
7972
7973 #: misc-utils/script.c:430
7974 #, c-format
7975 msgid ""
7976 "\n"
7977 "Script done on %s"
7978 msgstr ""
7979 "\n"
7980 "Văn lệnh đã chạy xong trên %s"
7981
7982 #: misc-utils/script.c:437
7983 #, c-format
7984 msgid "Script done, file is %s\n"
7985 msgstr "Văn lệnh đã chạy xong, tập tin là %s\n"
7986
7987 #: misc-utils/script.c:448
7988 #, c-format
7989 msgid "openpty failed\n"
7990 msgstr "openpty không thành công\n"
7991
7992 #: misc-utils/script.c:482
7993 #, c-format
7994 msgid "Out of pty's\n"
7995 msgstr "Ngoài pty\n"
7996
7997 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
7998 #, c-format
7999 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8000 msgstr "%s <tập_tin_đếm_thời_gian> [<bản_đánh máy> [<số_chia>]]\n"
8001
8002 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8003 #, c-format
8004 msgid "expected a number, but got '%s'"
8005 msgstr "mong đợi con số, còn nhận « %s »"
8006
8007 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8008 #, c-format
8009 msgid "divisor '%s'"
8010 msgstr "số chia « %s »"
8011
8012 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8013 msgid "write to stdout failed"
8014 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
8015
8016 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8017 #, c-format
8018 msgid "unexpected end of file on %s"
8019 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
8020
8021 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8022 #, c-format
8023 msgid "failed to read typescript file %s"
8024 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
8025
8026 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8027 #, c-format
8028 msgid "cannot open timing file %s"
8029 msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
8030
8031 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8032 #, c-format
8033 msgid "cannot open typescript file %s"
8034 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
8035
8036 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8037 #, c-format
8038 msgid "failed to read timing file %s"
8039 msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
8040
8041 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8042 #, fuzzy, c-format
8043 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8044 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng mong đợi"
8045
8046 #: misc-utils/setterm.c:763
8047 #, c-format
8048 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8049 msgstr "%s: Lỗi đối số, sử dụng\n"
8050
8051 #: misc-utils/setterm.c:766
8052 #, c-format
8053 msgid "  [ -term terminal_name ]\n"
8054 msgstr "  [ -term tên_thiết_bị_cuối ]\n"
8055
8056 #: misc-utils/setterm.c:767
8057 #, c-format
8058 msgid "  [ -reset ]\n"
8059 msgstr "  [ -reset ]\tđặt lại\n"
8060
8061 #: misc-utils/setterm.c:768
8062 #, c-format
8063 msgid "  [ -initialize ]\n"
8064 msgstr "  [ -initialize ]\t\tsơ khởi\n"
8065
8066 #: misc-utils/setterm.c:769
8067 #, c-format
8068 msgid "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8069 msgstr "  [ -cursor [on|off] ]\tcon trỏ [bật|tắt]\n"
8070
8071 #: misc-utils/setterm.c:771
8072 #, c-format
8073 msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
8074 msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
8075
8076 #: misc-utils/setterm.c:772
8077 #, c-format
8078 msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8079 msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
8080
8081 #: misc-utils/setterm.c:774
8082 #, c-format
8083 msgid "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8084 msgstr "  [ -repeat [on|off] ]\t\tlặp lại [bật|tắt]\n"
8085
8086 #: misc-utils/setterm.c:775
8087 #, c-format
8088 msgid "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8089 msgstr ""
8090 "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\t\tcác phím con trỏ của ứng dụng [bật|tắt]\n"
8091
8092 #: misc-utils/setterm.c:776
8093 #, c-format
8094 msgid "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8095 msgstr "  [ -linewrap [on|off] ]\t\tngắt dòng [bật|tắt]\n"
8096
8097 #: misc-utils/setterm.c:777
8098 #, c-format
8099 msgid "  [ -default ]\n"
8100 msgstr "  [ -default ]\t\tmặc định\n"
8101
8102 #: misc-utils/setterm.c:778
8103 #, c-format
8104 msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8105 msgstr ""
8106 "  [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
8107 "\n"
8108 "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
8109
8110 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8111 #, c-format
8112 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8113 msgstr ""
8114 "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8115 "\n"
8116 "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
8117
8118 #: misc-utils/setterm.c:780
8119 #, c-format
8120 msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
8121 msgstr ""
8122 "  [ -background black|blue|green|cyan\n"
8123 "\n"
8124 "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
8125
8126 #: misc-utils/setterm.c:782
8127 #, c-format
8128 msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8129 msgstr ""
8130 "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
8131 "\n"
8132 "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
8133
8134 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8135 #: misc-utils/setterm.c:789
8136 #, c-format
8137 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8138 msgstr ""
8139 "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8140 "\n"
8141 "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
8142
8143 #: misc-utils/setterm.c:784
8144 #, c-format
8145 msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8146 msgstr ""
8147 "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
8148 "\n"
8149 "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
8150
8151 #: misc-utils/setterm.c:786
8152 #, c-format
8153 msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8154 msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8155
8156 #: misc-utils/setterm.c:788
8157 #, c-format
8158 msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8159 msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8160
8161 #: misc-utils/setterm.c:791
8162 #, c-format
8163 msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8164 msgstr "  [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
8165
8166 #: misc-utils/setterm.c:793
8167 #, c-format
8168 msgid "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8169 msgstr "  [ -inversescreen [on|off] ]\t\tmàn hình đảo [bật|tắt]\n"
8170
8171 #: misc-utils/setterm.c:794
8172 #, c-format
8173 msgid "  [ -bold [on|off] ]\n"
8174 msgstr "  [ -bold [on|off] ]\t\tin đậm [bật|tắt]\n"
8175
8176 #: misc-utils/setterm.c:795
8177 #, c-format
8178 msgid "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8179 msgstr "  [ -half-bright [on|off] ]\tnửa sáng [bật|tắt]\n"
8180
8181 #: misc-utils/setterm.c:796
8182 #, c-format
8183 msgid "  [ -blink [on|off] ]\n"
8184 msgstr "  [ -blink [on|off] ]\t\tnhấp nháy [bật|tắt]\n"
8185
8186 #: misc-utils/setterm.c:797
8187 #, c-format
8188 msgid "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8189 msgstr "  [ -reverse [on|off] ]\tngược lại [bật|tắt]\n"
8190
8191 #: misc-utils/setterm.c:798
8192 #, c-format
8193 msgid "  [ -underline [on|off] ]\n"
8194 msgstr "  [ -underline [on|off] ]\t\tgạch dưới [bật|tắt]\n"
8195
8196 #: misc-utils/setterm.c:799
8197 #, c-format
8198 msgid "  [ -store ]\n"
8199 msgstr ""
8200 "  [ -store ]\t\tcất giữ [bật|tắt]\n"
8201 "\n"
8202
8203 #: misc-utils/setterm.c:800
8204 #, c-format
8205 msgid "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8206 msgstr "  [ -clear [all|rest] ]\t\txoá sạch [tất cả|phần còn lại]\n"
8207
8208 #: misc-utils/setterm.c:801
8209 #, c-format
8210 msgid "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8211 msgstr "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (số tab = 1-160)\n"
8212
8213 #: misc-utils/setterm.c:802
8214 #, c-format
8215 msgid "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8216 msgstr "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (số tab = 1-160)\n"
8217
8218 #: misc-utils/setterm.c:803
8219 #, c-format
8220 msgid "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8221 msgstr "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8222
8223 #: misc-utils/setterm.c:804
8224 #, c-format
8225 msgid "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8226 msgstr "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\trỗng[buộc|chọc]\n"
8227
8228 #: misc-utils/setterm.c:805
8229 #, c-format
8230 msgid "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8231 msgstr "  [ -dump   [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tđổ\n"
8232
8233 #: misc-utils/setterm.c:806
8234 #, c-format
8235 msgid "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8236 msgstr "  [ -append [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tphụ thêm\n"
8237
8238 #: misc-utils/setterm.c:807
8239 #, c-format
8240 msgid "  [ -file dumpfilename ]\n"
8241 msgstr "  [ -file tên_tập_tin_đổ ]\t\ttập tin\n"
8242
8243 #: misc-utils/setterm.c:808
8244 #, c-format
8245 msgid "  [ -msg [on|off] ]\n"
8246 msgstr "  [ -msg [on|off] ]\tthông báo\n"
8247
8248 #: misc-utils/setterm.c:809
8249 #, c-format
8250 msgid "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8251 msgstr "  [ -msglevel [0-8] ]\t\tcấp thông điệp\n"
8252
8253 #: misc-utils/setterm.c:810
8254 #, c-format
8255 msgid "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8256 msgstr ""
8257 "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8258 "\n"
8259 "tiết kiệm điện năng [bật|đồng bộ dọc|đồng bộ ngang|giảm điện|tắt]\n"
8260
8261 #: misc-utils/setterm.c:811
8262 #, c-format
8263 msgid "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8264 msgstr "  [ -powerdown [0-60] ]\t\tgiảm điện năng\n"
8265
8266 #: misc-utils/setterm.c:812
8267 #, c-format
8268 msgid "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8269 msgstr "  [ -blength [0-2000] ]\t\tđộ dài b (?)\n"
8270
8271 #: misc-utils/setterm.c:813
8272 #, c-format
8273 msgid "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
8274 msgstr "  [ -bfreq tần_số ]\n"
8275
8276 #: misc-utils/setterm.c:1065
8277 #, c-format
8278 msgid "cannot force blank\n"
8279 msgstr "không thể buộc rỗng\n"
8280
8281 #: misc-utils/setterm.c:1069
8282 #, c-format
8283 msgid "cannot force unblank\n"
8284 msgstr "không thể buộc bỏ rỗng\n"
8285
8286 #: misc-utils/setterm.c:1075
8287 #, c-format
8288 msgid "cannot get blank status\n"
8289 msgstr "không thể lấy trạng thái rỗng\n"
8290
8291 #: misc-utils/setterm.c:1087
8292 #, c-format
8293 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8294 msgstr "không (bỏ) đặt được chế độ tiết kiệm nguồn điện\n"
8295
8296 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8297 #, c-format
8298 msgid "klogctl error: %s\n"
8299 msgstr "lỗi klogctl: %s\n"
8300
8301 #: misc-utils/setterm.c:1200
8302 #, c-format
8303 msgid "Error writing screendump\n"
8304 msgstr "Lỗi ghi screendump (đổ màn hình)\n"
8305
8306 #: misc-utils/setterm.c:1207
8307 #, c-format
8308 msgid "Couldn't read %s\n"
8309 msgstr "Không đọc được %s\n"
8310
8311 #: misc-utils/setterm.c:1261
8312 #, c-format
8313 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8314 msgstr "%s: $TERM (thiết bị cuối) chưa định nghĩa.\n"
8315
8316 #: misc-utils/uuidd.c:46
8317 #, c-format
8318 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8319 msgstr "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
8320
8321 #: misc-utils/uuidd.c:48
8322 #, c-format
8323 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8324 msgstr "       %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
8325
8326 #: misc-utils/uuidd.c:50
8327 #, c-format
8328 msgid "       %s -k\n"
8329 msgstr "       %s -k\n"
8330
8331 #: misc-utils/uuidd.c:152
8332 msgid "bad arguments"
8333 msgstr "đối số sai"
8334
8335 #: misc-utils/uuidd.c:159
8336 msgid "socket"
8337 msgstr "ổ cắm"
8338
8339 #: misc-utils/uuidd.c:170
8340 msgid "connect"
8341 msgstr "kết nối"
8342
8343 #: misc-utils/uuidd.c:189
8344 msgid "write"
8345 msgstr "ghi"
8346
8347 #: misc-utils/uuidd.c:197
8348 msgid "read count"
8349 msgstr "đếm số lần đọc"
8350
8351 #: misc-utils/uuidd.c:203
8352 msgid "bad response length"
8353 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
8354
8355 #: misc-utils/uuidd.c:268
8356 #, c-format
8357 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8358 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s\n"
8359
8360 #: misc-utils/uuidd.c:276
8361 #, c-format
8362 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8363 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng UNIX: %s"
8364
8365 #: misc-utils/uuidd.c:305
8366 #, c-format
8367 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8368 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
8369
8370 #: misc-utils/uuidd.c:313
8371 #, c-format
8372 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8373 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
8374
8375 #: misc-utils/uuidd.c:351
8376 #, c-format
8377 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8378 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
8379
8380 #: misc-utils/uuidd.c:359
8381 #, c-format
8382 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8383 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
8384
8385 #: misc-utils/uuidd.c:378
8386 #, c-format
8387 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8388 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
8389
8390 #: misc-utils/uuidd.c:388
8391 #, c-format
8392 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8393 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
8394
8395 #: misc-utils/uuidd.c:397
8396 #, c-format
8397 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8398 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
8399
8400 #: misc-utils/uuidd.c:415
8401 #, c-format
8402 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8403 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
8404
8405 #: misc-utils/uuidd.c:427
8406 #, c-format
8407 msgid "Invalid operation %d\n"
8408 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
8409
8410 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8411 #, c-format
8412 msgid "Bad number: %s\n"
8413 msgstr "Số sai: %s\n"
8414
8415 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8416 #, c-format
8417 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8418 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
8419
8420 #: misc-utils/uuidd.c:534
8421 #, c-format
8422 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8423 msgstr "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
8424
8425 #: misc-utils/uuidd.c:536
8426 #, c-format
8427 msgid "List of UUID's:\n"
8428 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
8429
8430 #: misc-utils/uuidd.c:557
8431 #, c-format
8432 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8433 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
8434
8435 #: misc-utils/uuidd.c:574
8436 #, c-format
8437 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8438 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
8439
8440 #: misc-utils/uuidd.c:580
8441 #, c-format
8442 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8443 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d\n"
8444
8445 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8446 #, c-format
8447 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8448 msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
8449
8450 #: misc-utils/whereis.c:159
8451 #, c-format
8452 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8453 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
8454
8455 #: misc-utils/write.c:101
8456 #, c-format
8457 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8458 msgstr "write: không tìm thấy tên tty của bạn\n"
8459
8460 #: misc-utils/write.c:112
8461 #, c-format
8462 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8463 msgstr "write: quyền ghi nhớ của bạn đã tắt.\n"
8464
8465 #: misc-utils/write.c:133
8466 #, c-format
8467 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8468 msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào trên %s.\n"
8469
8470 #: misc-utils/write.c:141
8471 #, c-format
8472 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8473 msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo trên %s\n"
8474
8475 #: misc-utils/write.c:148
8476 #, c-format
8477 msgid "usage: write user [tty]\n"
8478 msgstr "sử dụng: write người_dùng [tty]\n"
8479
8480 #: misc-utils/write.c:236
8481 #, c-format
8482 msgid "write: %s is not logged in\n"
8483 msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào\n"
8484
8485 #: misc-utils/write.c:245
8486 #, c-format
8487 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8488 msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo\n"
8489
8490 #: misc-utils/write.c:249
8491 #, c-format
8492 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8493 msgstr "write: %s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi nhớ vào %s\n"
8494
8495 #: misc-utils/write.c:317
8496 #, c-format
8497 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8498 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
8499
8500 #: misc-utils/write.c:320
8501 #, c-format
8502 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8503 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
8504
8505 #: mount/fstab.c:143
8506 #, c-format
8507 msgid "warning: error reading %s: %s"
8508 msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
8509
8510 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8511 #, c-format
8512 msgid "warning: can't open %s: %s"
8513 msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
8514
8515 #: mount/fstab.c:176
8516 #, c-format
8517 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8518 msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
8519
8520 #: mount/fstab.c:589
8521 #, c-format
8522 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8523 msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8524
8525 #: mount/fstab.c:615
8526 #, c-format
8527 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8528 msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8529
8530 #: mount/fstab.c:631
8531 #, c-format
8532 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8533 msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8534
8535 #: mount/fstab.c:646
8536 #, c-format
8537 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8538 msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
8539
8540 #: mount/fstab.c:660
8541 #, c-format
8542 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8543 msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
8544
8545 #: mount/fstab.c:662
8546 msgid "timed out"
8547 msgstr "quá hạn"
8548
8549 #: mount/fstab.c:669
8550 #, c-format
8551 msgid ""
8552 "Cannot create link %s\n"
8553 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8554 msgstr ""
8555 "Không tạo được liên kết %s\n"
8556 "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
8557
8558 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8559 #, c-format
8560 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8561 msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
8562
8563 #: mount/fstab.c:855
8564 #, c-format
8565 msgid "error writing %s: %s"
8566 msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
8567
8568 #: mount/fstab.c:873
8569 #, c-format
8570 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8571 msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
8572
8573 #: mount/fstab.c:886
8574 #, c-format
8575 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8576 msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
8577
8578 #: mount/fstab.c:897
8579 #, c-format
8580 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8581 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
8582
8583 #: mount/lomount.c:364
8584 #, c-format
8585 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8586 msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
8587
8588 #: mount/lomount.c:388
8589 #, c-format
8590 msgid ", offset %<PRIu64>"
8591 msgstr ", bù %<PRIu64>"
8592
8593 #: mount/lomount.c:391
8594 #, c-format
8595 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8596 msgstr ", hạn_cỡ %<PRIu64>"
8597
8598 #: mount/lomount.c:399
8599 #, c-format
8600 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8601 msgstr ", mã_hoá %s (kiểu %<PRIu32>)"
8602
8603 #: mount/lomount.c:412
8604 #, c-format
8605 msgid ", offset %d"
8606 msgstr ", bù %d"
8607
8608 #: mount/lomount.c:415
8609 #, c-format
8610 msgid ", encryption type %d\n"
8611 msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
8612
8613 #: mount/lomount.c:423
8614 #, c-format
8615 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8616 msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
8617
8618 #: mount/lomount.c:434
8619 #, c-format
8620 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8621 msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
8622
8623 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8624 #: mount/lomount.c:589
8625 #, c-format
8626 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8627 msgstr "%s: thư mục « /dev » không tồn tại."
8628
8629 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8630 #, c-format
8631 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8632 msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
8633
8634 #: mount/lomount.c:605
8635 #, c-format
8636 msgid "%s: could not find any free loop device"
8637 msgstr "%s: không tìm thấy thiết bị vòng lặp nào còn trống"
8638
8639 #: mount/lomount.c:608
8640 #, c-format
8641 msgid ""
8642 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8643 "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8644 msgstr ""
8645 "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
8646 "       về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử `modprobe "
8647 "loop'.)"
8648
8649 #: mount/lomount.c:638
8650 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8651 msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
8652
8653 #: mount/lomount.c:681
8654 #, c-format
8655 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8656 msgstr "cảnh báo : %s đã liên quan đến %s\n"
8657
8658 #: mount/lomount.c:697
8659 #, c-format
8660 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8661 msgstr "cảnh báo : %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
8662
8663 #: mount/lomount.c:733
8664 #, c-format
8665 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8666 msgstr "Không khóa được vào bộ nhớ, đang thoát.\n"
8667
8668 #: mount/lomount.c:760
8669 #, c-format
8670 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8671 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
8672
8673 #: mount/lomount.c:817
8674 #, c-format
8675 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8676 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
8677
8678 #: mount/lomount.c:838
8679 #, c-format
8680 msgid "del_loop(%s): success\n"
8681 msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
8682
8683 #: mount/lomount.c:842
8684 #, c-format
8685 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8686 msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
8687
8688 #: mount/lomount.c:853
8689 #, c-format
8690 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8691 msgstr ""
8692 "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch "
8693 "lại.\n"
8694
8695 #: mount/lomount.c:888
8696 #, c-format
8697 msgid ""
8698 "\n"
8699 "Usage:\n"
8700 " %1$s loop_device                             give info\n"
8701 " %1$s -a | --all                              list all used\n"
8702 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8703 " %1$s -f | --find                             find unused\n"
8704 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev>           resize\n"
8705 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with "
8706 "<file>\n"
8707 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file>  setup\n"
8708 msgstr ""
8709 "\n"
8710 "Sử dụng:\n"
8711 " %1$s thiết_bị_vòng_lặp                             cung cấp thông tin\n"
8712 " %1$s -a | --all                              liệt kê tất cả được dùng\n"
8713 " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...]        xoá\n"
8714 " %1$s -f | --find                             tìm cái chưa dùng\n"
8715 " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp>           thay đổi kích cỡ\n"
8716 " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>]     liệt kê tất cả tương ứng với "
8717 "tập tin này\n"
8718 " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin>        thiết lập\n"
8719
8720 #: mount/lomount.c:898
8721 #, c-format
8722 msgid ""
8723 "\n"
8724 "Options:\n"
8725 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8726 " -h | --help              this help\n"
8727 " -o | --offset <num>      start at offset <num> into file\n"
8728 "      --sizelimit <num>   loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8729 " -p | --pass-fd <num>     read passphrase from file descriptor <num>\n"
8730 " -r | --read-only         setup read-only loop device\n"
8731 "      --show              print device name (with -f <file>)\n"
8732 " -v | --verbose           verbose mode\n"
8733 "\n"
8734 msgstr ""
8735 "\n"
8736 "Tùy chọn:\n"
8737 " -e | --encryption <kiểu>\tbật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
8738 " -h | --help              \t\ttrợ giúp này\n"
8739 " -o | --offset <số>      \t\tbắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
8740 "      --sizelimit <số>   \tvòng lặp bị hạn chế thành chỉ <số> byte của tập "
8741 "tin\n"
8742 " -p | --pass-fd <số>\t\tđọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
8743 " -r | --read-only         \t\tthiết lập thiết bị vòng lặp chỉ đọc\n"
8744 "      --show              \t\tin ra tên thiết bị (với « -f <tập_tin> »)\n"
8745 " -v | --verbose          \t\tchế độ chi tiết\n"
8746 "\n"
8747
8748 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8749 #, c-format
8750 msgid "Loop device is %s\n"
8751 msgstr "Thiết bị vòng lặp là %s\n"
8752
8753 #: mount/lomount.c:1063
8754 #, c-format
8755 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8756 msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
8757
8758 #: mount/lomount.c:1073
8759 #, c-format
8760 msgid "%s: %s: device is busy"
8761 msgstr "%s: %s: thiết bị đang bận"
8762
8763 #: mount/lomount.c:1090
8764 #, c-format
8765 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8766 msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
8767
8768 #: mount/mount.c:329
8769 #, c-format
8770 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8771 msgstr "mount: chuỗi tùy chọn « %s » sai trích dẫn"
8772
8773 #: mount/mount.c:362
8774 #, c-format
8775 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8776 msgstr "mount: đã dịch %s « %s » sang « %s »\n"
8777
8778 #: mount/mount.c:526
8779 #, c-format
8780 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8781 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
8782
8783 #: mount/mount.c:531
8784 #, c-format
8785 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8786 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
8787
8788 #: mount/mount.c:555
8789 #, c-format
8790 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8791 msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
8792
8793 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8794 #, c-format
8795 msgid "mount: error writing %s: %s"
8796 msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
8797
8798 #: mount/mount.c:580
8799 #, c-format
8800 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8801 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
8802
8803 #: mount/mount.c:663
8804 #, c-format
8805 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8806 msgstr "mount: không đặt được ID nhóm: %s"
8807
8808 #: mount/mount.c:666
8809 #, c-format
8810 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8811 msgstr "mount: không đặt được ID người dùng: %s"
8812
8813 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8814 #, c-format
8815 msgid "mount: cannot fork: %s"
8816 msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
8817
8818 #: mount/mount.c:842
8819 #, c-format
8820 msgid "Trying %s\n"
8821 msgstr "Đang thử %s.\n"
8822
8823 #: mount/mount.c:870
8824 #, c-format
8825 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8826 msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
8827
8828 #: mount/mount.c:873
8829 #, c-format
8830 msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8831 msgstr "       Sẽ thử tất cả mọi loại đề cập đến trong %s hay %s\n"
8832
8833 #: mount/mount.c:876
8834 #, c-format
8835 msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
8836 msgstr "       và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
8837
8838 #: mount/mount.c:878
8839 #, c-format
8840 msgid "       I will try type %s\n"
8841 msgstr "       Sẽ thử loại %s\n"
8842
8843 #: mount/mount.c:902
8844 #, c-format
8845 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8846 msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
8847
8848 #: mount/mount.c:993
8849 msgid "mount failed"
8850 msgstr "mount (gắn) không thành công"
8851
8852 #: mount/mount.c:995
8853 #, c-format
8854 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8855 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
8856
8857 #: mount/mount.c:1065
8858 msgid "mount: loop device specified twice"
8859 msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
8860
8861 #: mount/mount.c:1070
8862 msgid "mount: type specified twice"
8863 msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
8864
8865 #: mount/mount.c:1082
8866 #, c-format
8867 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8868 msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
8869
8870 #: mount/mount.c:1094
8871 #, c-format
8872 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8873 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
8874
8875 #: mount/mount.c:1104
8876 #, c-format
8877 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8878 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
8879
8880 #: mount/mount.c:1113
8881 #, c-format
8882 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8883 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
8884
8885 #: mount/mount.c:1118
8886 #, c-format
8887 msgid "mount: stolen loop=%s"
8888 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
8889
8890 #: mount/mount.c:1123
8891 #, c-format
8892 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8893 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công\n"
8894
8895 #: mount/mount.c:1134
8896 #, c-format
8897 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8898 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp thành công\n"
8899
8900 #: mount/mount.c:1168
8901 #, c-format
8902 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8903 msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
8904
8905 #: mount/mount.c:1185
8906 #, c-format
8907 msgid "mount: can't open %s: %s"
8908 msgstr "mount: không mở được %s: %s"
8909
8910 #: mount/mount.c:1206
8911 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8912 msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
8913
8914 #: mount/mount.c:1219
8915 #, c-format
8916 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8917 msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
8918
8919 #: mount/mount.c:1222
8920 #, c-format
8921 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8922 msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %s"
8923
8924 #: mount/mount.c:1279
8925 #, c-format
8926 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8927 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
8928
8929 #: mount/mount.c:1358
8930 msgid ""
8931 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8932 msgstr ""
8933 "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra "
8934 "kiểu nào"
8935
8936 #: mount/mount.c:1361
8937 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8938 msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
8939
8940 #: mount/mount.c:1364
8941 msgid "mount: mount failed"
8942 msgstr "mount: gắn không thành công"
8943
8944 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8945 #, c-format
8946 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8947 msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
8948
8949 #: mount/mount.c:1372
8950 msgid "mount: permission denied"
8951 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
8952
8953 #: mount/mount.c:1374
8954 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8955 msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
8956
8957 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8958 #, c-format
8959 msgid "mount: %s is busy"
8960 msgstr "mount: %s đang bận"
8961
8962 #: mount/mount.c:1384
8963 msgid "mount: proc already mounted"
8964 msgstr "mount: đã gắn proc"
8965
8966 #: mount/mount.c:1386
8967 #, c-format
8968 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8969 msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
8970
8971 #: mount/mount.c:1392
8972 #, c-format
8973 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8974 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
8975
8976 #: mount/mount.c:1394
8977 #, c-format
8978 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8979 msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
8980
8981 #: mount/mount.c:1399
8982 #, c-format
8983 msgid "mount: special device %s does not exist"
8984 msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
8985
8986 #: mount/mount.c:1411
8987 #, c-format
8988 msgid ""
8989 "mount: special device %s does not exist\n"
8990 "       (a path prefix is not a directory)\n"
8991 msgstr ""
8992 "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
8993 "       (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
8994
8995 #: mount/mount.c:1423
8996 #, c-format
8997 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8998 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
8999
9000 #: mount/mount.c:1425
9001 #, c-format
9002 msgid ""
9003 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9004 "       missing codepage or helper program, or other error"
9005 msgstr ""
9006 "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
9007 "       thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
9008
9009 #: mount/mount.c:1432
9010 msgid ""
9011 "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9012 "       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9013 msgstr ""
9014 "       (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
9015 "       bạn cần dùng trình bổ trợ « /sbin/mount.<kiểu> »)"
9016
9017 #: mount/mount.c:1441
9018 msgid ""
9019 "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9020 "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9021 msgstr ""
9022 "      (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
9023 "      ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
9024
9025 #: mount/mount.c:1446
9026 msgid ""
9027 "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9028 "       instead of some logical partition inside?)"
9029 msgstr ""
9030 "       (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
9031 "       chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
9032
9033 #: mount/mount.c:1453
9034 msgid ""
9035 "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9036 "       dmesg | tail  or so\n"
9037 msgstr ""
9038 "      Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
9039 "      ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
9040
9041 #: mount/mount.c:1459
9042 msgid "mount table full"
9043 msgstr "đầy bảng gắn"
9044
9045 #: mount/mount.c:1461
9046 #, c-format
9047 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9048 msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
9049
9050 #: mount/mount.c:1467
9051 #, c-format
9052 msgid "mount: %s: unknown device"
9053 msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị"
9054
9055 #: mount/mount.c:1472
9056 #, c-format
9057 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9058 msgstr "mount: không rõ kiểu hệ thống tập tin '%s'"
9059
9060 #: mount/mount.c:1484
9061 #, c-format
9062 msgid "mount: probably you meant %s"
9063 msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
9064
9065 #: mount/mount.c:1487
9066 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9067 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'iso9660'?"
9068
9069 #: mount/mount.c:1490
9070 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9071 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'vfat'?"
9072
9073 #: mount/mount.c:1493
9074 #, c-format
9075 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9076 msgstr ""
9077 "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
9078
9079 #: mount/mount.c:1501
9080 #, c-format
9081 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9082 msgstr ""
9083 "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không "
9084 "thành công?"
9085
9086 #: mount/mount.c:1503
9087 #, c-format
9088 msgid ""
9089 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9090 "       (maybe `insmod driver'?)"
9091 msgstr ""
9092 "mount: nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
9093 "       (có thể thử `insmod driver'?)"
9094
9095 #: mount/mount.c:1506
9096 #, c-format
9097 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9098 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
9099
9100 #: mount/mount.c:1509
9101 #, c-format
9102 msgid "mount: %s is not a block device"
9103 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
9104
9105 #: mount/mount.c:1514
9106 #, c-format
9107 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9108 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
9109
9110 #: mount/mount.c:1517
9111 msgid "block device "
9112 msgstr "thiết bị khối "
9113
9114 #: mount/mount.c:1519
9115 #, c-format
9116 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9117 msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
9118
9119 #: mount/mount.c:1523
9120 #, c-format
9121 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9122 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
9123
9124 #: mount/mount.c:1527
9125 #, fuzzy, c-format
9126 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9127 msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
9128
9129 #: mount/mount.c:1542
9130 #, c-format
9131 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9132 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc"
9133
9134 #: mount/mount.c:1552
9135 #, c-format
9136 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9137 msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
9138
9139 #: mount/mount.c:1558
9140 #, c-format
9141 msgid "mount: no medium found on %s"
9142 msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
9143
9144 #: mount/mount.c:1576
9145 #, c-format
9146 msgid ""
9147 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9148 "       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9149 "       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9150 "       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9151 "       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9152 msgstr ""
9153 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
9154 "\tBạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
9155 "\tnhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
9156 "\tRất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
9157 "\tvà không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
9158 "\tĐể tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
9159
9160 #: mount/mount.c:1655
9161 #, c-format
9162 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9163 msgstr ""
9164 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai "
9165 "chấm\n"
9166
9167 #: mount/mount.c:1661
9168 #, c-format
9169 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9170 msgstr ""
9171 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng "
9172 "trước\n"
9173
9174 #: mount/mount.c:1756
9175 #, c-format
9176 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9177 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
9178
9179 #: mount/mount.c:1890
9180 #, c-format
9181 msgid ""
9182 "Usage: mount -V                 : print version\n"
9183 "       mount -h                 : print this help\n"
9184 "       mount                    : list mounted filesystems\n"
9185 "       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
9186 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9187 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9188 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9189 "       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9190 "       mount device             : mount device at the known place\n"
9191 "       mount directory          : mount known device here\n"
9192 "       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
9193 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9194 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9195 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9196 "       mount --bind olddir newdir\n"
9197 "or move a subtree:\n"
9198 "       mount --move olddir newdir\n"
9199 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9200 "       mount --make-shared dir\n"
9201 "       mount --make-slave dir\n"
9202 "       mount --make-private dir\n"
9203 "       mount --make-unbindable dir\n"
9204 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9205 "containing the directory dir:\n"
9206 "       mount --make-rshared dir\n"
9207 "       mount --make-rslave dir\n"
9208 "       mount --make-rprivate dir\n"
9209 "       mount --make-runbindable dir\n"
9210 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9211 "or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
9212 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9213 "For many more details, say  man 8 mount .\n"
9214 msgstr ""
9215 "Sử dụng: mount -V                 : in ra phiên bản\n"
9216 "       mount -h                 : in ra trợ giúp này\n"
9217 "       mount                    : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
9218 "       mount -l                 : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
9219 "\n"
9220 "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
9221 "Câu lệnh là:\n"
9222 "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
9223 "\n"
9224 "Chi tiết tìm thấy trong « /etc/fstab » có thể bị bỏ đi.\n"
9225 "       mount -a [-t|-O] ...     : gắn mọi thứ từ « /etc/fstab »\n"
9226 "       mount thiết_bị             : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
9227 "       mount thư_mục          : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
9228 "       mount -t kiểu thiết_bị thư_mục    : câu lệnh gắn chuẩn\n"
9229 "\n"
9230 "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
9231 "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
9232 "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
9233 "       mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9234 "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
9235 "       mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9236 "\n"
9237 "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
9238 "       mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
9239 "       mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
9240 "       mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
9241 "       mount --make-unbindable thư_mục    khiến thư mục không thể đóng kết\n"
9242 "\n"
9243 "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
9244 "chứa một thư mục nào đó :\n"
9245 "       mount --make-rshared thư_mục\n"
9246 "       mount --make-rslave thư_mục\n"
9247 "       mount --make-rprivate thư_mục\n"
9248 "       mount --make-runbindable thư_mục\n"
9249 "\n"
9250 "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. « /dev/hda1 » hay « /dev/cdrom »,\n"
9251 "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn « -L nhãn »,\n"
9252 "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn « -U UUID » .\n"
9253 "\n"
9254 "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
9255 "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh « man 8 mount ».\n"
9256
9257 #: mount/mount.c:2213
9258 msgid "mount: only root can do that"
9259 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
9260
9261 #: mount/mount.c:2223
9262 msgid "nothing was mounted"
9263 msgstr "không gắn gì cả"
9264
9265 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9266 msgid "mount: no such partition found"
9267 msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
9268
9269 #: mount/mount.c:2244
9270 #, c-format
9271 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9272 msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
9273
9274 #: mount/mount_mntent.c:165
9275 #, c-format
9276 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9277 msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
9278
9279 #: mount/mount_mntent.c:216
9280 #, c-format
9281 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9282 msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s xấu %s\n"
9283
9284 #: mount/mount_mntent.c:219
9285 msgid "; rest of file ignored"
9286 msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
9287
9288 #: mount/sundries.c:31
9289 msgid "bug in xstrndup call"
9290 msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
9291
9292 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9293 #: mount/xmalloc.c:11
9294 msgid "not enough memory"
9295 msgstr "không đủ bộ nhớ"
9296
9297 #: mount/swapon.c:84
9298 #, c-format
9299 msgid ""
9300 "The <special> parameter:\n"
9301 " {-L label | LABEL=label}             LABEL of device to be used\n"
9302 " {-U uuid  | UUID=uuid}               UUID of device to be used\n"
9303 " <device>                             name of device to be used\n"
9304 " <file>                               name of file to be used\n"
9305 "\n"
9306 msgstr ""
9307 "Tham số <đặc biệt>:\n"
9308 " {-L label | LABEL=nhãn}             \tNhãn của thiết bị cần dùng\n"
9309 " {-U uuid  | UUID=uuid}             \tUUID của thiết bị cần dùng\n"
9310 " <thiết_bị>                             \ttên của thiết bị cần dùng\n"
9311 " <tập_tin>                               \ttên của tập tin cần dùng\n"
9312 "\n"
9313
9314 #: mount/swapon.c:92
9315 #, c-format
9316 msgid ""
9317 "\n"
9318 "Usage:\n"
9319 " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             enable all swaps from /etc/fstab\n"
9320 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
9321 " %1$s -s                            display swap usage summary\n"
9322 " %1$s -h                            display help\n"
9323 " %1$s -V                            display version\n"
9324 "\n"
9325 msgstr ""
9326 "\n"
9327 "Sử dụng:\n"
9328 " %1$s -a [-e] [-v] [-f]         bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
9329 " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt>  bật vùng trao đổi đưa ra\n"
9330 " %1$s -s                            hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng "
9331 "trao đổi\n"
9332 " %1$s -h                            hiển thị trợ giúp\n"
9333 " %1$s -V                            hiển thị phiên bản\n"
9334 "\n"
9335
9336 #: mount/swapon.c:106
9337 #, c-format
9338 msgid ""
9339 "\n"
9340 "Usage:\n"
9341 " %1$s -a [-v]                      disable all swaps\n"
9342 " %1$s [-v] <special>               disable given swap\n"
9343 " %1$s -h                           display help\n"
9344 " %1$s -V                           display version\n"
9345 "\n"
9346 msgstr ""
9347 "\n"
9348 "Sử dụng:\n"
9349 " %1$s -a [-v]             \t\ttắt mọi trao đổi\n"
9350 " %1$s [-v] <đặc_biệt>       \ttắt trao đổi đã cho\n"
9351 " %1$s -h                           \thiển thị trợ giúp\n"
9352 " %1$s -V                           \thiển thị phiên bản\n"
9353 "\n"
9354
9355 #: mount/swapon.c:140
9356 #, c-format
9357 msgid "%s: unexpected file format"
9358 msgstr "%s: gặp định dạng tập tin bất thường"
9359
9360 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9361 #: mount/swapon.c:758
9362 #, c-format
9363 msgid "%s: open failed"
9364 msgstr "%s: lỗi mở"
9365
9366 #: mount/swapon.c:205
9367 #, c-format
9368 msgid "%s: reinitializing the swap."
9369 msgstr "%s: đang sơ khởi lại vùng trao đổi."
9370
9371 #: mount/swapon.c:209
9372 msgid "fork failed"
9373 msgstr "lỗi phân nhánh"
9374
9375 #: mount/swapon.c:225
9376 msgid "execv failed"
9377 msgstr "execv bị lỗi"
9378
9379 #: mount/swapon.c:233
9380 msgid "waitpid failed"
9381 msgstr "waitpid bị lỗi"
9382
9383 #: mount/swapon.c:257
9384 #, c-format
9385 msgid "%s: lseek failed"
9386 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
9387
9388 #: mount/swapon.c:263
9389 #, c-format
9390 msgid "%s: write signature failed"
9391 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
9392
9393 #: mount/swapon.c:350
9394 #, c-format
9395 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9396 msgstr ""
9397 "%s: tìm thấy chuỗi chữ ký vùng trao đổi %s v%d cho %d KiB KÍCH_CỠ_TRANG\n"
9398
9399 #: mount/swapon.c:370
9400 #, c-format
9401 msgid "%s: stat failed"
9402 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
9403
9404 #: mount/swapon.c:380
9405 #, c-format
9406 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9407 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
9408
9409 #: mount/swapon.c:388
9410 #, c-format
9411 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9412 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
9413
9414 #: mount/swapon.c:402
9415 #, c-format
9416 msgid "%s: get size failed"
9417 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
9418
9419 #: mount/swapon.c:408
9420 #, c-format
9421 msgid "%s: read swap header failed"
9422 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
9423
9424 #: mount/swapon.c:421
9425 #, c-format
9426 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9427 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
9428
9429 #: mount/swapon.c:426
9430 #, c-format
9431 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9432 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
9433
9434 #: mount/swapon.c:431
9435 #, c-format
9436 msgid ""
9437 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9438 msgstr ""
9439 "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để sơ "
9440 "khởi lại nó.)"
9441
9442 #: mount/swapon.c:440
9443 #, c-format
9444 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9445 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
9446
9447 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9448 #, c-format
9449 msgid "%s on %s\n"
9450 msgstr "%s trên %s\n"
9451
9452 #: mount/swapon.c:486
9453 #, c-format
9454 msgid "%s: swapon failed"
9455 msgstr "%s swapon bị lỗi"
9456
9457 #: mount/swapon.c:493
9458 #, c-format
9459 msgid "cannot find the device for %s"
9460 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
9461
9462 #: mount/swapon.c:526
9463 msgid "Not superuser."
9464 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
9465
9466 #: mount/swapon.c:529
9467 #, c-format
9468 msgid "%s: swapoff failed"
9469 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
9470
9471 #: mount/umount.c:41
9472 #, c-format
9473 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9474 msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
9475
9476 #: mount/umount.c:111
9477 #, c-format
9478 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9479 msgstr "umount: không đặt được ID nhóm: %s"
9480
9481 #: mount/umount.c:114
9482 #, c-format
9483 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9484 msgstr "umount: không đặt được ID người dùng: %s"
9485
9486 #: mount/umount.c:139
9487 #, c-format
9488 msgid "umount: cannot fork: %s"
9489 msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
9490
9491 #: mount/umount.c:160
9492 #, c-format
9493 msgid "umount: %s: invalid block device"
9494 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
9495
9496 #: mount/umount.c:162
9497 #, c-format
9498 msgid "umount: %s: not mounted"
9499 msgstr "umount: %s: chưa gắn"
9500
9501 #: mount/umount.c:164
9502 #, c-format
9503 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9504 msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
9505
9506 #: mount/umount.c:168
9507 #, c-format
9508 msgid ""
9509 "umount: %s: device is busy.\n"
9510 "        (In some cases useful info about processes that use\n"
9511 "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9512 msgstr ""
9513 "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
9514 "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
9515 "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
9516 "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
9517
9518 #: mount/umount.c:173
9519 #, c-format
9520 msgid "umount: %s: not found"
9521 msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
9522
9523 #: mount/umount.c:175
9524 #, c-format
9525 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9526 msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
9527
9528 #: mount/umount.c:177
9529 #, c-format
9530 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9531 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
9532
9533 #: mount/umount.c:179
9534 #, c-format
9535 msgid "umount: %s: %s"
9536 msgstr "umount: %s: %s"
9537
9538 #: mount/umount.c:235
9539 #, c-format
9540 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9541 msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
9542
9543 #: mount/umount.c:252
9544 #, c-format
9545 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9546 msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ đọc\n"
9547
9548 #: mount/umount.c:263
9549 #, c-format
9550 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9551 msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ đọc\n"
9552
9553 #: mount/umount.c:272
9554 #, c-format
9555 msgid "%s umounted\n"
9556 msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
9557
9558 #: mount/umount.c:367
9559 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9560 msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
9561
9562 #: mount/umount.c:397
9563 #, c-format
9564 msgid ""
9565 "Usage: umount -h | -V\n"
9566 "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9567 "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9568 msgstr ""
9569 "Sử dụng: umount -h | -V\n"
9570 "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t loại_VFS ...] [-O "
9571 "tuỳ_chọn ...]\n"
9572 "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9573 "\n"
9574 "special\tđặc biệt\n"
9575 "node\tnút\n"
9576
9577 #: mount/umount.c:466
9578 #, c-format
9579 msgid "device %s is associated with %s\n"
9580 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
9581
9582 #: mount/umount.c:472
9583 #, c-format
9584 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9585 msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
9586
9587 #: mount/umount.c:485
9588 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9589 msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
9590
9591 #: mount/umount.c:491
9592 #, c-format
9593 msgid "Trying to umount %s\n"
9594 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
9595
9596 #: mount/umount.c:504
9597 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9598 msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
9599
9600 #: mount/umount.c:509
9601 #, c-format
9602 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9603 msgstr ""
9604 "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một "
9605 "điểm."
9606
9607 #: mount/umount.c:516
9608 #, c-format
9609 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9610 msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
9611
9612 #: mount/umount.c:523
9613 #, c-format
9614 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9615 msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
9616
9617 #: mount/umount.c:547
9618 #, c-format
9619 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9620 msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
9621
9622 #: mount/umount.c:561
9623 #, c-format
9624 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9625 msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
9626
9627 #: mount/umount.c:567
9628 #, c-format
9629 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9630 msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
9631
9632 #: mount/umount.c:608
9633 #, c-format
9634 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9635 msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
9636
9637 #: mount/umount.c:695
9638 msgid "umount: only root can do that"
9639 msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
9640
9641 #: schedutils/chrt.c:56
9642 #, c-format
9643 msgid ""
9644 "\n"
9645 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9646 "\n"
9647 "Set policy:\n"
9648 "  chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9649 "\n"
9650 "Get policy:\n"
9651 "  chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9652 "\n"
9653 "\n"
9654 "Scheduling policies:\n"
9655 "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
9656 "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
9657 "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
9658 "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
9659 "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
9660 "\n"
9661 "Options:\n"
9662 "  -h | --help          display this help\n"
9663 "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
9664 "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
9665 "  -v | --verbose       display status information\n"
9666 "  -V | --version       output version information\n"
9667 "\n"
9668 msgstr ""
9669 "\n"
9670 "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
9671 "\n"
9672 "Đặt chính sách:\n"
9673 "  chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> "
9674 "[<đối_số> ...]}\n"
9675 "\n"
9676 "Lấy chính sách:\n"
9677 "  chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
9678 "\n"
9679 "\n"
9680 "Chính sách định thời:\n"
9681 "  -b | --batch         đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
9682 "  -f | --fifo          đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
9683 "  -i | --idle          đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
9684 "  -o | --other         đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
9685 "  -r | --rr            đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
9686 "\n"
9687 "Tuỳ chọn:\n"
9688 "  -h | --help          hiển thị trợ giúp này\n"
9689 "  -p | --pid           thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
9690 "  -m | --max           hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
9691 "  -v | --verbose       hiển thị thông tin trạng thái\n"
9692 "  -V | --version       xuất thông tin phiên bản\n"
9693 "\n"
9694
9695 #: schedutils/chrt.c:88
9696 #, c-format
9697 msgid "failed to get pid %d's policy"
9698 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
9699
9700 #: schedutils/chrt.c:90
9701 #, c-format
9702 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9703 msgstr "chính sách định thời %2$s của PID %1$d: "
9704
9705 #: schedutils/chrt.c:112
9706 #, c-format
9707 msgid "unknown\n"
9708 msgstr "không rõ\n"
9709
9710 #: schedutils/chrt.c:116
9711 #, c-format
9712 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9713 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9714
9715 #: schedutils/chrt.c:118
9716 #, c-format
9717 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9718 msgstr "mức ưu tiên định thời %2$s của PID %1$d: %3$d\n"
9719
9720 #: schedutils/chrt.c:147
9721 #, c-format
9722 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9723 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
9724
9725 #: schedutils/chrt.c:150
9726 #, c-format
9727 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9728 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9729
9730 #: schedutils/chrt.c:206
9731 msgid "failed to parse pid"
9732 msgstr "lỗi phân tích PID"
9733
9734 #: schedutils/chrt.c:228
9735 msgid "current"
9736 msgstr "hiện thời"
9737
9738 #: schedutils/chrt.c:236
9739 msgid "failed to parse priority"
9740 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
9741
9742 #: schedutils/chrt.c:242
9743 #, c-format
9744 msgid "failed to set pid %d's policy"
9745 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
9746
9747 #: schedutils/chrt.c:251
9748 #, c-format
9749 msgid "failed to execute %s"
9750 msgstr "lỗi thực hiện %s"
9751
9752 #: schedutils/ionice.c:57
9753 msgid "ioprio_get failed"
9754 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
9755
9756 #: schedutils/ionice.c:75
9757 msgid "ioprio_set failed"
9758 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
9759
9760 #: schedutils/ionice.c:81
9761 #, c-format
9762 msgid ""
9763 "\n"
9764 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9765 "\n"
9766 "Usage:\n"
9767 "  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9768 "  ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9769 "\n"
9770 "Options:\n"
9771 "  -n <classdata>      class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9772 "  -c <class>          scheduling class\n"
9773 "                      0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9774 "  -t                  ignore failures\n"
9775 "  -h                  this help\n"
9776 "\n"
9777 msgstr ""
9778 "\n"
9779 "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
9780 "\n"
9781 "Sử dụng:\n"
9782 "  ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9783 "  ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
9784 "\n"
9785 "Tuỳ chọn:\n"
9786 "  -n <dữ_liệu_hạng>      dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao "
9787 "hơn)\n"
9788 "  -c <hạng>          hạng định thời\n"
9789 "\t• 0\tkhông có\n"
9790 "\t• 1\tthời gian thật\n"
9791 "\t• 2\tcố gắng tốt nhất\n"
9792 "\t• 3\tnghỉ\n"
9793 "  -t                  bỏ qua lỗi\n"
9794 "  -h                  trợ giúp này\n"
9795 "\n"
9796
9797 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9798 #, c-format
9799 msgid "cannot parse number '%s'"
9800 msgstr "không thể phân tích số « %s »"
9801
9802 #: schedutils/ionice.c:151
9803 msgid "ignoring given class data for none class"
9804 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng « không có »"
9805
9806 #: schedutils/ionice.c:159
9807 msgid "ignoring given class data for idle class"
9808 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
9809
9810 #: schedutils/ionice.c:163
9811 #, c-format
9812 msgid "bad prio class %d"
9813 msgstr "hạng ưu tiên sai %d"
9814
9815 #: schedutils/ionice.c:187
9816 msgid "execvp failed"
9817 msgstr "execvp bị lỗi"
9818
9819 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9820 #, c-format
9821 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9822 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del.\n"
9823
9824 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9825 #, c-format
9826 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9827 msgstr "Sử dụng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
9828
9829 #: sys-utils/cytune.c:114
9830 #, c-format
9831 msgid ""
9832 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9833 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9834 msgstr ""
9835 "Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
9836 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
9837
9838 #: sys-utils/cytune.c:125
9839 #, c-format
9840 msgid ""
9841 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9842 "in fifo were %d,\n"
9843 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9844 msgstr ""
9845 "Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn "
9846 "nhất trong fifo là %d,\n"
9847 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
9848
9849 #: sys-utils/cytune.c:189
9850 #, c-format
9851 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9852 msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %s\n"
9853
9854 #: sys-utils/cytune.c:197
9855 #, c-format
9856 msgid "Invalid set value: %s\n"
9857 msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n"
9858
9859 #: sys-utils/cytune.c:205
9860 #, c-format
9861 msgid "Invalid default value: %s\n"
9862 msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %s\n"
9863
9864 #: sys-utils/cytune.c:213
9865 #, c-format
9866 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9867 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %s\n"
9868
9869 #: sys-utils/cytune.c:221
9870 #, c-format
9871 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9872 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %s\n"
9873
9874 #: sys-utils/cytune.c:238
9875 #, c-format
9876 msgid ""
9877 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9878 "[-g|-G] file [file...]\n"
9879 msgstr ""
9880 "Sử dụng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|"
9881 "[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
9882
9883 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9884 #: sys-utils/cytune.c:339
9885 #, c-format
9886 msgid "Can't open %s: %s\n"
9887 msgstr "Không mở được %s: %s\n"
9888
9889 #: sys-utils/cytune.c:257
9890 #, c-format
9891 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9892 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d: %s\n"
9893
9894 #: sys-utils/cytune.c:276
9895 #, c-format
9896 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9897 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d: %s\n"
9898
9899 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9900 #, c-format
9901 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9902 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s: %s\n"
9903
9904 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9905 #, c-format
9906 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9907 msgstr "Không lấy được thời gian chờ cho %s: %s\n"
9908
9909 #: sys-utils/cytune.c:306
9910 #, c-format
9911 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9912 msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện thời và %ld thời gian chờ hiện thời\n"
9913
9914 #: sys-utils/cytune.c:309
9915 #, c-format
9916 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9917 msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
9918
9919 #: sys-utils/cytune.c:327
9920 msgid "Can't set signal handler"
9921 msgstr "Không lấy được trình điều khiển tín hiệu"
9922
9923 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9924 msgid "gettimeofday failed"
9925 msgstr "gettimeofday (lấy giờ) không thành công"
9926
9927 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9928 #, c-format
9929 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9930 msgstr "Không CYGETMON được trên %s: %s\n"
9931
9932 #: sys-utils/cytune.c:418
9933 #, c-format
9934 msgid ""
9935 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9936 msgstr ""
9937 "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu "
9938 "bây giờ\n"
9939
9940 #: sys-utils/cytune.c:424
9941 #, c-format
9942 msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9943 msgstr "   %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
9944
9945 #: sys-utils/cytune.c:429
9946 #, c-format
9947 msgid ""
9948 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9949 msgstr ""
9950 "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây "
9951 "giờ\n"
9952
9953 #: sys-utils/cytune.c:435
9954 #, c-format
9955 msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9956 msgstr "   %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
9957
9958 #: sys-utils/dmesg.c:45
9959 #, fuzzy, c-format
9960 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9961 msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-n bậc] [ -s kíchthước_bộđệm]\n"
9962
9963 #: sys-utils/flock.c:65
9964 #, c-format
9965 msgid ""
9966 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9967 "       %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9968 "       %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9969 "  -s  --shared     Get a shared lock\n"
9970 "  -x  --exclusive  Get an exclusive lock\n"
9971 "  -u  --unlock     Remove a lock\n"
9972 "  -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
9973 "  -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
9974 "  -o  --close      Close file descriptor before running command\n"
9975 "  -c  --command    Run a single command string through the shell\n"
9976 "  -h  --help       Display this text\n"
9977 "  -V  --version    Display version\n"
9978 msgstr ""
9979 "Sử dụng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9980 "       %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
9981 "       %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
9982 "\n"
9983 "  -s  --shared     Lấy một sự khoá dùng chung\n"
9984 "  -x  --exclusive  Lấy một sự khoá riêng\n"
9985 "  -u  --unlock     Gỡ bỏ một sự khoá\n"
9986 "  -n  --nonblock   Thất bại hơn là đợi\n"
9987 "  -w  --timeout    Đợi một khoảng thời gian\n"
9988 "  -o  --close       Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
9989 "  -c  --command    Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
9990 "  -h  --help       Hiển thị trợ giúp này\n"
9991 "  -V  --version    Hiển thị phiên bản\n"
9992
9993 #: sys-utils/flock.c:192
9994 #, c-format
9995 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9996 msgstr "%s: %s: yêu cầu chính sách một đối số lệnh\n"
9997
9998 #: sys-utils/flock.c:219
9999 #, c-format
10000 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10001 msgstr "%s: không mở được tập tin sự khoá %s: %s\n"
10002
10003 #: sys-utils/flock.c:231
10004 #, c-format
10005 msgid "%s: bad number: %s\n"
10006 msgstr "%s: số sai: %s\n"
10007
10008 #: sys-utils/flock.c:238
10009 #, c-format
10010 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10011 msgstr "%s: yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục\n"
10012
10013 #: sys-utils/flock.c:294
10014 #, c-format
10015 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10016 msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
10017
10018 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10019 #, c-format
10020 msgid ""
10021 "\n"
10022 "Usage: %s [options]\n"
10023 "\n"
10024 msgstr ""
10025 "\n"
10026 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
10027 "\n"
10028
10029 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10030 #, c-format
10031 msgid ""
10032 "  -M <size>     create shared memory segment of size <size>\n"
10033 "  -S <nsems>    create semaphore array with <nsems> elements\n"
10034 "  -Q            create message queue\n"
10035 "  -p <mode>     permission for the resource (default is 0644)\n"
10036 msgstr ""
10037 "  -M <kích_cỡ>     tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
10038 "  -S <số>    tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
10039 "  -Q            tạo hàng đợi thông điệp\n"
10040 "  -p <chế_độ>     quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
10041
10042 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10043 #, c-format
10044 msgid ""
10045 "\n"
10046 "For more information see ipcmk(1).\n"
10047 "\n"
10048 msgstr ""
10049 "\n"
10050 "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
10051
10052 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10053 msgid "create share memory failed"
10054 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
10055
10056 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10057 #, c-format
10058 msgid "Shared memory id: %d\n"
10059 msgstr "Mã số vùng nhớ dùng chung: %d\n"
10060
10061 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10062 msgid "create message queue failed"
10063 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
10064
10065 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10066 #, c-format
10067 msgid "Message queue id: %d\n"
10068 msgstr "Mã số hàng đợi thông điệp: %d\n"
10069
10070 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10071 msgid "create semaphore failed"
10072 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
10073
10074 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10075 #, c-format
10076 msgid "Semaphore id: %d\n"
10077 msgstr "Mã số cờ hiệu: %d\n"
10078
10079 #: sys-utils/ipcrm.c:66
10080 #, c-format
10081 msgid "invalid id: %s\n"
10082 msgstr "id sai: %s\n"
10083
10084 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10085 #, c-format
10086 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10087 msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
10088
10089 #: sys-utils/ipcrm.c:99
10090 #, c-format
10091 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10092 msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10093
10094 #: sys-utils/ipcrm.c:126
10095 #, c-format
10096 msgid "unknown resource type: %s\n"
10097 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
10098
10099 #: sys-utils/ipcrm.c:130
10100 #, c-format
10101 msgid "resource(s) deleted\n"
10102 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
10103
10104 #: sys-utils/ipcrm.c:140
10105 #, c-format
10106 msgid ""
10107 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10108 "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10109 msgstr ""
10110 "sử dụng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10111 "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10112
10113 #: sys-utils/ipcrm.c:181
10114 #, c-format
10115 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10116 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép « -- %c »\n"
10117
10118 #: sys-utils/ipcrm.c:193
10119 #, c-format
10120 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10121 msgstr "%s: phím không cho phép (%s)\n"
10122
10123 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
10124 msgid "permission denied for key"
10125 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
10126
10127 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
10128 msgid "already removed key"
10129 msgstr "đã xóa chìa khoá"
10130
10131 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10132 msgid "invalid key"
10133 msgstr "chìa khóa không đúng"
10134
10135 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10136 msgid "unknown error in key"
10137 msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
10138
10139 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10140 msgid "permission denied for id"
10141 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
10142
10143 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10144 msgid "invalid id"
10145 msgstr "id sai"
10146
10147 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10148 msgid "already removed id"
10149 msgstr "đã xóa id"
10150
10151 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10152 msgid "unknown error in id"
10153 msgstr "lỗi không rõ trong id"
10154
10155 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10156 #, c-format
10157 msgid "%s: %s (%s)\n"
10158 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10159
10160 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10161 #, c-format
10162 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10163 msgstr "%s: đối số không rõ: %s\n"
10164
10165 #: sys-utils/ipcs.c:120
10166 #, c-format
10167 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10168 msgstr "sử dụng : %s -asmq -tclup \n"
10169
10170 #: sys-utils/ipcs.c:121
10171 #, c-format
10172 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10173 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10174
10175 #: sys-utils/ipcs.c:122
10176 #, c-format
10177 msgid "\t%s -h for help.\n"
10178 msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
10179
10180 #: sys-utils/ipcs.c:128
10181 #, c-format
10182 msgid ""
10183 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10184 msgstr ""
10185 "%s cung cấp thông tin về phương tiện ipc cho những gì người dùng có truy cập "
10186 "đọc.\n"
10187
10188 #: sys-utils/ipcs.c:130
10189 #, c-format
10190 msgid ""
10191 "Resource Specification:\n"
10192 "\t-m : shared_mem\n"
10193 "\t-q : messages\n"
10194 msgstr ""
10195 "Đặc điểm nguồn:\n"
10196 "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
10197 "\t-q : tinnhắn\n"
10198
10199 #: sys-utils/ipcs.c:131
10200 #, c-format
10201 msgid ""
10202 "\t-s : semaphores\n"
10203 "\t-a : all (default)\n"
10204 msgstr ""
10205 "\t-s : cột đèn hiệu\n"
10206 "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
10207
10208 #: sys-utils/ipcs.c:132
10209 #, c-format
10210 msgid ""
10211 "Output Format:\n"
10212 "\t-t : time\n"
10213 "\t-p : pid\n"
10214 "\t-c : creator\n"
10215 msgstr ""
10216 "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
10217 "\t-t : thời gian\n"
10218 "\t-p : pid\n"
10219 "\t-c : người tạo\n"
10220
10221 #: sys-utils/ipcs.c:133
10222 #, c-format
10223 msgid ""
10224 "\t-l : limits\n"
10225 "\t-u : summary\n"
10226 msgstr ""
10227 "\t-l : giới hạn\n"
10228 "\t-u : tổng kết\n"
10229
10230 #: sys-utils/ipcs.c:134
10231 #, c-format
10232 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10233 msgstr "-i id [-s -q -m] : chi tiết về nguồn có tên id\n"
10234
10235 #: sys-utils/ipcs.c:258
10236 #, c-format
10237 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10238 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
10239
10240 #: sys-utils/ipcs.c:264
10241 #, c-format
10242 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10243 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ --------\n"
10244
10245 #: sys-utils/ipcs.c:269
10246 #, c-format
10247 msgid "max number of segments = %lu\n"
10248 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
10249
10250 #: sys-utils/ipcs.c:271
10251 #, c-format
10252 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10253 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
10254
10255 #: sys-utils/ipcs.c:273
10256 #, c-format
10257 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10258 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất (theo kilô-byte) = %llu\n"
10259
10260 #: sys-utils/ipcs.c:275
10261 #, c-format
10262 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10263 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
10264
10265 #: sys-utils/ipcs.c:280
10266 #, c-format
10267 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10268 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
10269
10270 #: sys-utils/ipcs.c:281
10271 #, c-format
10272 msgid "segments allocated %d\n"
10273 msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
10274
10275 #: sys-utils/ipcs.c:282
10276 #, c-format
10277 msgid "pages allocated %ld\n"
10278 msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
10279
10280 #: sys-utils/ipcs.c:283
10281 #, c-format
10282 msgid "pages resident  %ld\n"
10283 msgstr "%ld trang nội trú\n"
10284
10285 #: sys-utils/ipcs.c:284
10286 #, c-format
10287 msgid "pages swapped   %ld\n"
10288 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
10289
10290 #: sys-utils/ipcs.c:285
10291 #, c-format
10292 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10293 msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
10294
10295 #: sys-utils/ipcs.c:290
10296 #, c-format
10297 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10298 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
10299
10300 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10301 #: sys-utils/ipcs.c:311
10302 msgid "shmid"
10303 msgstr "shmid"
10304
10305 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10306 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10307 msgid "perms"
10308 msgstr "quyền hạn"
10309
10310 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10311 msgid "cuid"
10312 msgstr "cuid"
10313
10314 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10315 msgid "cgid"
10316 msgstr "cgid"
10317
10318 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10319 msgid "uid"
10320 msgstr "uid"
10321
10322 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10323 msgid "gid"
10324 msgstr "gid"
10325
10326 #: sys-utils/ipcs.c:296
10327 #, c-format
10328 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10329 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
10330
10331 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10332 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10333 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10334 msgid "owner"
10335 msgstr "chủ sở hữu"
10336
10337 #: sys-utils/ipcs.c:298
10338 msgid "attached"
10339 msgstr "đã gắn"
10340
10341 #: sys-utils/ipcs.c:298
10342 msgid "detached"
10343 msgstr "đã bỏ gắn"
10344
10345 #: sys-utils/ipcs.c:299
10346 msgid "changed"
10347 msgstr "đã thay đổi"
10348
10349 #: sys-utils/ipcs.c:303
10350 #, c-format
10351 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10352 msgstr "------ Bộ nhớ chia sẻ Người tạo/Thao tác cuối --------\n"
10353
10354 #: sys-utils/ipcs.c:305
10355 msgid "cpid"
10356 msgstr "cpid"
10357
10358 #: sys-utils/ipcs.c:305
10359 msgid "lpid"
10360 msgstr "lpid"
10361
10362 #: sys-utils/ipcs.c:309
10363 #, c-format
10364 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10365 msgstr "------ Các đoạn bộ nhớ chia sẻ --------\n"
10366
10367 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10368 msgid "key"
10369 msgstr "chìa khóa"
10370
10371 #: sys-utils/ipcs.c:311
10372 msgid "bytes"
10373 msgstr "byte"
10374
10375 #: sys-utils/ipcs.c:312
10376 msgid "nattch"
10377 msgstr "nattch"
10378
10379 #: sys-utils/ipcs.c:312
10380 msgid "status"
10381 msgstr "trạng thái"
10382
10383 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10384 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10385 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10386 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10387 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10388 msgid "Not set"
10389 msgstr "Chưa đặt"
10390
10391 #: sys-utils/ipcs.c:365
10392 msgid "dest"
10393 msgstr "đích"
10394
10395 #: sys-utils/ipcs.c:366
10396 msgid "locked"
10397 msgstr "đã khóa"
10398
10399 #: sys-utils/ipcs.c:386
10400 #, c-format
10401 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10402 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu\n"
10403
10404 #: sys-utils/ipcs.c:392
10405 #, c-format
10406 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10407 msgstr "------ Giới hạn đèn tín hiệu --------\n"
10408
10409 #: sys-utils/ipcs.c:396
10410 #, c-format
10411 msgid "max number of arrays = %d\n"
10412 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
10413
10414 #: sys-utils/ipcs.c:397
10415 #, c-format
10416 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10417 msgstr "số đèn hiện lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
10418
10419 #: sys-utils/ipcs.c:398
10420 #, c-format
10421 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10422 msgstr "số đèn hiện lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
10423
10424 #: sys-utils/ipcs.c:399
10425 #, c-format
10426 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10427 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi đèn hiệu = %d\n"
10428
10429 #: sys-utils/ipcs.c:400
10430 #, c-format
10431 msgid "semaphore max value = %d\n"
10432 msgstr "giá trị đèn hiệu lớn nhất = %d\n"
10433
10434 #: sys-utils/ipcs.c:404
10435 #, c-format
10436 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10437 msgstr "------ Trạng thái đèn tín hiệu --------\n"
10438
10439 #: sys-utils/ipcs.c:405
10440 #, c-format
10441 msgid "used arrays = %d\n"
10442 msgstr "dãy đã sử dụng = %d\n"
10443
10444 #: sys-utils/ipcs.c:406
10445 #, c-format
10446 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10447 msgstr "đèn tín hiệu đã phân phối = %d\n"
10448
10449 #: sys-utils/ipcs.c:410
10450 #, c-format
10451 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10452 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy đèn hiệu --------\n"
10453
10454 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10455 msgid "semid"
10456 msgstr "mã số cờ hiệu"
10457
10458 #: sys-utils/ipcs.c:416
10459 #, c-format
10460 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10461 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Semaphore --------\n"
10462
10463 #: sys-utils/ipcs.c:418
10464 msgid "last-op"
10465 msgstr "thao tác cuối cùng"
10466
10467 #: sys-utils/ipcs.c:418
10468 msgid "last-changed"
10469 msgstr "thay đổi cuối cùng"
10470
10471 #: sys-utils/ipcs.c:425
10472 #, c-format
10473 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10474 msgstr "------ Dãy cờ hiệu --------\n"
10475
10476 #: sys-utils/ipcs.c:427
10477 msgid "nsems"
10478 msgstr "số đoạn"
10479
10480 #: sys-utils/ipcs.c:486
10481 #, c-format
10482 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10483 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
10484
10485 #: sys-utils/ipcs.c:494
10486 #, c-format
10487 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10488 msgstr "------ Tin nhắn: Giới hạn --------\n"
10489
10490 #: sys-utils/ipcs.c:495
10491 #, c-format
10492 msgid "max queues system wide = %d\n"
10493 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
10494
10495 #: sys-utils/ipcs.c:496
10496 #, c-format
10497 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10498 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn (theo byte) = %d\n"
10499
10500 #: sys-utils/ipcs.c:497
10501 #, c-format
10502 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10503 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi (byte) = %d\n"
10504
10505 #: sys-utils/ipcs.c:501
10506 #, c-format
10507 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10508 msgstr "------ Tin nhắn: Trạng thái --------\n"
10509
10510 #: sys-utils/ipcs.c:502
10511 #, c-format
10512 msgid "allocated queues = %d\n"
10513 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
10514
10515 #: sys-utils/ipcs.c:503
10516 #, c-format
10517 msgid "used headers = %d\n"
10518 msgstr "phần đầu đã sử dụng = %d\n"
10519
10520 #: sys-utils/ipcs.c:504
10521 #, c-format
10522 msgid "used space = %d bytes\n"
10523 msgstr "không gian đã sử dụng = %d byte\n"
10524
10525 #: sys-utils/ipcs.c:508
10526 #, c-format
10527 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10528 msgstr "------ Hàng đợi: Người tạo/Chủ sở hữu --------\n"
10529
10530 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10531 #: sys-utils/ipcs.c:528
10532 msgid "msqid"
10533 msgstr "msqid"
10534
10535 #: sys-utils/ipcs.c:514
10536 #, c-format
10537 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10538 msgstr "------ Hàng đợi tin nhắn Gửi/Nhận/Thời gian thay đổi --------\n"
10539
10540 #: sys-utils/ipcs.c:516
10541 msgid "send"
10542 msgstr "gửi"
10543
10544 #: sys-utils/ipcs.c:516
10545 msgid "recv"
10546 msgstr "nhận"
10547
10548 #: sys-utils/ipcs.c:516
10549 msgid "change"
10550 msgstr "thay đổi"
10551
10552 #: sys-utils/ipcs.c:520
10553 #, c-format
10554 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10555 msgstr "------ PID của hàng đợi tin nhắn --------\n"
10556
10557 #: sys-utils/ipcs.c:522
10558 msgid "lspid"
10559 msgstr "lspid"
10560
10561 #: sys-utils/ipcs.c:522
10562 msgid "lrpid"
10563 msgstr "lrpid"
10564
10565 #: sys-utils/ipcs.c:526
10566 #, c-format
10567 msgid "------ Message Queues --------\n"
10568 msgstr "------ Hàng đợi tin nhắn --------\n"
10569
10570 #: sys-utils/ipcs.c:529
10571 msgid "used-bytes"
10572 msgstr "byte đã dùng"
10573
10574 #: sys-utils/ipcs.c:529
10575 msgid "messages"
10576 msgstr "tin nhắn"
10577
10578 #: sys-utils/ipcs.c:593
10579 msgid "shmctl failed"
10580 msgstr "shmctl bị lỗi"
10581
10582 #: sys-utils/ipcs.c:595
10583 #, c-format
10584 msgid ""
10585 "\n"
10586 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10587 msgstr ""
10588 "\n"
10589 "shmid của một đoạn bộ nhớ chia sẻ =%d\n"
10590
10591 #: sys-utils/ipcs.c:596
10592 #, c-format
10593 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10594 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10595
10596 #: sys-utils/ipcs.c:598
10597 #, c-format
10598 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10599 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
10600
10601 #: sys-utils/ipcs.c:600
10602 #, c-format
10603 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10604 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10605
10606 #: sys-utils/ipcs.c:603
10607 #, c-format
10608 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10609 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10610
10611 #: sys-utils/ipcs.c:605
10612 #, c-format
10613 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10614 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10615
10616 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10617 #, c-format
10618 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10619 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10620
10621 #: sys-utils/ipcs.c:619
10622 msgid "msgctl failed"
10623 msgstr "msgctl bị lỗi"
10624
10625 #: sys-utils/ipcs.c:621
10626 #, c-format
10627 msgid ""
10628 "\n"
10629 "Message Queue msqid=%d\n"
10630 msgstr ""
10631 "\n"
10632 "msqid của hàng đợi tin nhắn=%d\n"
10633
10634 #: sys-utils/ipcs.c:622
10635 #, c-format
10636 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10637 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tchế_độ=%#o\n"
10638
10639 #: sys-utils/ipcs.c:624
10640 #, c-format
10641 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10642 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10643
10644 #: sys-utils/ipcs.c:633
10645 #, c-format
10646 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10647 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10648
10649 #: sys-utils/ipcs.c:635
10650 #, c-format
10651 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10652 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10653
10654 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10655 msgid "semctl failed"
10656 msgstr "semctl bị lỗi"
10657
10658 #: sys-utils/ipcs.c:654
10659 #, c-format
10660 msgid ""
10661 "\n"
10662 "Semaphore Array semid=%d\n"
10663 msgstr ""
10664 "\n"
10665 "semid của dãy cờ hiệu=%d\n"
10666
10667 #: sys-utils/ipcs.c:655
10668 #, c-format
10669 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10670 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10671
10672 #: sys-utils/ipcs.c:657
10673 #, c-format
10674 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10675 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
10676
10677 #: sys-utils/ipcs.c:659
10678 #, c-format
10679 msgid "nsems = %ld\n"
10680 msgstr "nsems = %ld\n"
10681
10682 #: sys-utils/ipcs.c:660
10683 #, c-format
10684 msgid "otime = %-26.24s\n"
10685 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10686
10687 #: sys-utils/ipcs.c:662
10688 #, c-format
10689 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10690 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10691
10692 #: sys-utils/ipcs.c:665
10693 msgid "semnum"
10694 msgstr "sốđèn"
10695
10696 #: sys-utils/ipcs.c:665
10697 msgid "value"
10698 msgstr "giátrị"
10699
10700 #: sys-utils/ipcs.c:665
10701 msgid "ncount"
10702 msgstr "ncount"
10703
10704 #: sys-utils/ipcs.c:665
10705 msgid "zcount"
10706 msgstr "zcount"
10707
10708 #: sys-utils/ipcs.c:665
10709 msgid "pid"
10710 msgstr "pid"
10711
10712 #: sys-utils/ldattach.c:92
10713 #, c-format
10714 msgid ""
10715 "\n"
10716 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10717 msgstr ""
10718 "\n"
10719 "Sử dụng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] <lđĩa> <thiết_bị>\n"
10720
10721 #: sys-utils/ldattach.c:94
10722 msgid ""
10723 "\n"
10724 "Known <ldisc> names:\n"
10725 msgstr ""
10726 "\n"
10727 "Các tên <lđĩa> đã biết đến:\n"
10728
10729 #: sys-utils/ldattach.c:179
10730 #, c-format
10731 msgid "invalid speed: %s"
10732 msgstr "tốc độ sai: %s"
10733
10734 #: sys-utils/ldattach.c:182
10735 #, c-format
10736 msgid "ldattach from %s\n"
10737 msgstr "ldattach từ %s\n"
10738
10739 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10740 msgid "invalid option"
10741 msgstr "tùy chọn sai"
10742
10743 #: sys-utils/ldattach.c:199
10744 #, c-format
10745 msgid "invalid line discipline: %s"
10746 msgstr "kỷ luật dòng sai: %s"
10747
10748 #: sys-utils/ldattach.c:207
10749 #, c-format
10750 msgid "%s is not a serial line"
10751 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
10752
10753 #: sys-utils/ldattach.c:213
10754 #, c-format
10755 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10756 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
10757
10758 #: sys-utils/ldattach.c:216
10759 #, c-format
10760 msgid "speed %d unsupported"
10761 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
10762
10763 #: sys-utils/ldattach.c:247
10764 #, c-format
10765 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10766 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
10767
10768 #: sys-utils/ldattach.c:254
10769 msgid "cannot set line discipline"
10770 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
10771
10772 #: sys-utils/ldattach.c:260
10773 msgid "cannot daemonize"
10774 msgstr "không thể chạy trong nền"
10775
10776 #: sys-utils/lscpu.c:64
10777 msgid "none"
10778 msgstr "không"
10779
10780 #: sys-utils/lscpu.c:65
10781 msgid "para"
10782 msgstr "phần"
10783
10784 #: sys-utils/lscpu.c:66
10785 msgid "full"
10786 msgstr "đầy"
10787
10788 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10789 #, c-format
10790 msgid "error: %s"
10791 msgstr "lỗi: %s"
10792
10793 #: sys-utils/lscpu.c:154
10794 #, c-format
10795 msgid "error parse: %s"
10796 msgstr "phân tích lỗi: %s"
10797
10798 #: sys-utils/lscpu.c:176
10799 msgid "error: strdup failed"
10800 msgstr "lỗi: strdup không thành công"
10801
10802 #: sys-utils/lscpu.c:259
10803 msgid "error: uname failed"
10804 msgstr "lỗi: uname không thành công"
10805
10806 #: sys-utils/lscpu.c:491
10807 msgid "error: malloc failed"
10808 msgstr "lỗi: malloc không thành công"
10809
10810 #: sys-utils/lscpu.c:506
10811 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10812 msgstr "lỗi: hệ thống tập tin « /sys » không thể truy cập được"
10813
10814 #: sys-utils/lscpu.c:524
10815 #, c-format
10816 msgid ""
10817 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10818 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10819 "# starting from zero.\n"
10820 "# CPU,Core,Socket,Node"
10821 msgstr ""
10822 "# Theo đây có định dạng có thể phân tích,\n"
10823 "# mà có thể được gửi cho chương trình khác.\n"
10824 "# Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số duy nhất,\n"
10825 "# bắt đầu từ số không.\n"
10826 "# CPU,Lõi,Ổ_cắm,Nút"
10827
10828 #: sys-utils/lscpu.c:590
10829 msgid "Thread(s) per core:"
10830 msgstr "Mạch mỗi lõi:"
10831
10832 #: sys-utils/lscpu.c:591
10833 msgid "Core(s) per socket:"
10834 msgstr "Lõi mỗi ổ cắm:"
10835
10836 #: sys-utils/lscpu.c:592
10837 msgid "CPU socket(s):"
10838 msgstr "Ổ cắm CPU:"
10839
10840 #: sys-utils/lscpu.c:596
10841 msgid "NUMA node(s):"
10842 msgstr "Nút NUMA:"
10843
10844 #: sys-utils/lscpu.c:598
10845 msgid "Vendor ID:"
10846 msgstr "Mã số nhà sản xuất:"
10847
10848 #: sys-utils/lscpu.c:600
10849 msgid "CPU family:"
10850 msgstr "Nhóm CPU:"
10851
10852 #: sys-utils/lscpu.c:602
10853 msgid "Model:"
10854 msgstr "Mô hình:"
10855
10856 #: sys-utils/lscpu.c:604
10857 msgid "Stepping:"
10858 msgstr "Làm bước:"
10859
10860 #: sys-utils/lscpu.c:606
10861 msgid "CPU MHz:"
10862 msgstr "CPU MHz:"
10863
10864 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10865 msgid "Virtualization:"
10866 msgstr "Mô phỏng:"
10867
10868 #: sys-utils/lscpu.c:614
10869 msgid "Hypervisor vendor:"
10870 msgstr "Nhà sản xuất bộ mô phòng đồng thời:"
10871
10872 #: sys-utils/lscpu.c:615
10873 msgid "Virtualization type:"
10874 msgstr "Kiểu mô phỏng:"
10875
10876 #: sys-utils/lscpu.c:623
10877 #, c-format
10878 msgid "%s cache:"
10879 msgstr "Vùng nhớ tạm %s:"
10880
10881 #: sys-utils/lscpu.c:631
10882 #, c-format
10883 msgid "Usage: %s [option]\n"
10884 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
10885
10886 #: sys-utils/lscpu.c:634
10887 msgid ""
10888 "CPU architecture information helper\n"
10889 "\n"
10890 "  -h, --help     usage information\n"
10891 "  -p, --parse    print out in parsable instead of printable format.\n"
10892 "  -s, --sysroot  use the directory as a new system root.\n"
10893 msgstr ""
10894 "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
10895 "\n"
10896 "  -h, --help     trợ giúp\n"
10897 "  -p, --parse    in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in "
10898 "được\n"
10899 "  -s, --sysroot  dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
10900
10901 #: sys-utils/lscpu.c:683
10902 #, c-format
10903 msgid "error: change working directory to %s."
10904 msgstr "lỗi: chuyển đổi thư mục làm việc sang %s."
10905
10906 #: sys-utils/rdev.c:77
10907 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10908 msgstr "sử dụng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
10909
10910 #: sys-utils/rdev.c:78
10911 msgid ""
10912 "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10913 msgstr ""
10914 "  rdev /dev/fd0  (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) "
10915 "hiện thời"
10916
10917 #: sys-utils/rdev.c:79
10918 msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
10919 msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
10920
10921 #: sys-utils/rdev.c:80
10922 msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10923 msgstr ""
10924 "  rdev -R /dev/fd0 1              đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ "
10925 "đọc)"
10926
10927 #: sys-utils/rdev.c:81
10928 msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
10929 msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
10930
10931 #: sys-utils/rdev.c:82
10932 msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
10933 msgstr ""
10934 "  rdev -v /dev/fd0 1              đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) "
10935 "khởi động"
10936
10937 #: sys-utils/rdev.c:83
10938 msgid "  rdev -o N ...                   use the byte offset N"
10939 msgstr "  -u, --unqote                  sử dụng bộ byte N"
10940
10941 #: sys-utils/rdev.c:84
10942 msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
10943 msgstr "  rootflags ...                   giống như rdev -R"
10944
10945 #: sys-utils/rdev.c:85
10946 msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
10947 msgstr "  ramsize ...                     giống như rdev -r"
10948
10949 #: sys-utils/rdev.c:86
10950 msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
10951 msgstr "  vidmode ...                     giống như rdev -v"
10952
10953 #: sys-utils/rdev.c:87
10954 msgid ""
10955 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10956 msgstr ""
10957 "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, "
10958 "2=phím2,..."
10959
10960 #: sys-utils/rdev.c:88
10961 msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10962 msgstr "      hãy dùng « -R 1 » để gắn gốc chỉ đọc, « -R 0 » để đọc/ghi."
10963
10964 #: sys-utils/rdev.c:245
10965 msgid "missing comma"
10966 msgstr "thiếu dấu phẩy"
10967
10968 #: sys-utils/readprofile.c:72
10969 #, c-format
10970 msgid "out of memory"
10971 msgstr "không đủ bộ nhớ"
10972
10973 #: sys-utils/readprofile.c:118
10974 #, c-format
10975 msgid ""
10976 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10977 "\t -m <mapfile>  (defaults: \"%s\" and\n"
10978 "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
10979 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10980 "\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
10981 "\t -i            print only info about the sampling step\n"
10982 "\t -v            print verbose data\n"
10983 "\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
10984 "\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
10985 "\t -s            print individual counters within functions\n"
10986 "\t -r            reset all the counters (root only)\n"
10987 "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
10988 "\t -V            print version and exit\n"
10989 msgstr ""
10990 "%s: Sử dụng: \"%s [tùy chọn]\n"
10991 "\t -m <tập tin sơ đồ>  (mặc định: \"%s\" và\n"
10992 "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
10993 "\t -p <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
10994 "\t -M <mult>     đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
10995 "\t -i            chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
10996 "\t -v            in dữ liệu chi tiết\n"
10997 "\t -a            in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
10998 "\t -b            in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
10999 "\t -s            in ra số đếm riêng trong hàm\n"
11000 "\t -r            đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
11001 "\t -n            tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
11002 "\t -V            in ra phiên bản và thoát\n"
11003
11004 #: sys-utils/readprofile.c:227
11005 #, c-format
11006 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11007 msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
11008
11009 #: sys-utils/readprofile.c:268
11010 #, c-format
11011 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11012 msgstr ""
11013 "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng « -n » để ép buộc theo thứ tự byte sở hữu.\n"
11014
11015 #: sys-utils/readprofile.c:284
11016 #, c-format
11017 msgid "Sampling_step: %i\n"
11018 msgstr "Sampling_step: %i\n"
11019
11020 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11021 #, c-format
11022 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11023 msgstr "%s: %s(%i): sai dòng ánh xạ\n"
11024
11025 #: sys-utils/readprofile.c:318
11026 #, c-format
11027 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11028 msgstr "%s: không tìm thấy \"_stext\" trong %s\n"
11029
11030 #: sys-utils/readprofile.c:352
11031 #, c-format
11032 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11033 msgstr "%s: địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?\n"
11034
11035 #: sys-utils/readprofile.c:412
11036 msgid "total"
11037 msgstr "tổng"
11038
11039 #: sys-utils/renice.c:53
11040 #, c-format
11041 msgid ""
11042 "\n"
11043 "Usage:\n"
11044 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid  [... pid]\n"
11045 " renice [-n] priority  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11046 " renice [-n] priority  -u|--user user [... user]\n"
11047 " renice -h | --help\n"
11048 " renice -v | --version\n"
11049 "\n"
11050 msgstr ""
11051 "\n"
11052 "Sử dụng:\n"
11053 " renice [-n] ưu_tiên [-p|--pid] pid  [... pid]\n"
11054 " renice [-n] ưu_tiên  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11055 " renice [-n] ưu_tiên  -u|--user người_dùng [... người_dùng]\n"
11056 " renice -h | --help\n"
11057 " renice -v | --version\n"
11058 "\n"
11059 "pid\t\tmã số tiến trình\n"
11060 "pgrp\t\tnhóm chương trình\n"
11061 "user\t\tngười dùng\n"
11062 "help\t\ttrợ giúp\n"
11063 "version\tphiên bản\n"
11064
11065 #: sys-utils/renice.c:89
11066 #, c-format
11067 msgid "renice from %s\n"
11068 msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
11069
11070 #: sys-utils/renice.c:126
11071 #, c-format
11072 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11073 msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
11074
11075 #: sys-utils/renice.c:134
11076 #, c-format
11077 msgid "renice: %s: bad value\n"
11078 msgstr "renice: %s: giá trị xấu\n"
11079
11080 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11081 msgid "getpriority"
11082 msgstr "lấy_ưu_tiên"
11083
11084 #: sys-utils/renice.c:157
11085 msgid "setpriority"
11086 msgstr "đặt_ưu_tiên"
11087
11088 #: sys-utils/renice.c:168
11089 #, c-format
11090 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11091 msgstr "%d: mức độ ưu tiên cũ %d, mới %d\n"
11092
11093 #: sys-utils/rtcwake.c:81
11094 #, c-format
11095 msgid ""
11096 "usage: %s [options]\n"
11097 "    -d | --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11098 "    -l | --local              RTC uses local timezone\n"
11099 "    -m | --mode               standby|mem|... sleep mode\n"
11100 "    -s | --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
11101 "    -t | --time <time_t>      time to wake\n"
11102 "    -u | --utc                RTC uses UTC\n"
11103 "    -v | --verbose            verbose messages\n"
11104 "    -V | --version            show version\n"
11105 msgstr ""
11106 "sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
11107 "    -d | --device <thiết_bị>    chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
11108 "    -l | --local              RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
11109 "    -m | --mode               chế độ ngủ standby|mem|... \n"
11110 "    -s | --seconds <giây> số  giây đợi trước khi ngủ\n"
11111 "    -t | --time <time_t>      thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
11112 "    -u | --utc                RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
11113 "    -v | --verbose            in ra chi tiết\n"
11114 "    -V | --version            hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
11115
11116 #: sys-utils/rtcwake.c:140
11117 msgid "read rtc time"
11118 msgstr "đọc thời gian RTC"
11119
11120 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11121 msgid "read system time"
11122 msgstr "đọc thời gian hệ thống"
11123
11124 #: sys-utils/rtcwake.c:163
11125 msgid "convert rtc time"
11126 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
11127
11128 #: sys-utils/rtcwake.c:222
11129 msgid "set rtc alarm"
11130 msgstr "để đồng hồ báo thức RTC"
11131
11132 #: sys-utils/rtcwake.c:226
11133 msgid "enable rtc alarm"
11134 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
11135
11136 #: sys-utils/rtcwake.c:230
11137 msgid "set rtc wake alarm"
11138 msgstr "để đồng hồ báo thức RTC kích hoạt lại"
11139
11140 #: sys-utils/rtcwake.c:342
11141 #, c-format
11142 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11143 msgstr "%s: tình trạng ngưng không nhận ra: %s\n"
11144
11145 #: sys-utils/rtcwake.c:351
11146 #, c-format
11147 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11148 msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
11149
11150 #: sys-utils/rtcwake.c:365
11151 #, c-format
11152 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11153 msgstr "%s: giá trị « time_t » cấm %s\n"
11154
11155 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11156 #, c-format
11157 msgid "%s: version %s\n"
11158 msgstr "%s: phiên bản %s\n"
11159
11160 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11161 #, c-format
11162 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11163 msgstr "%s: giả sử RTC dùng UTC ...\n"
11164
11165 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11166 #, c-format
11167 msgid "Using UTC time.\n"
11168 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
11169
11170 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11171 #, c-format
11172 msgid "Using local time.\n"
11173 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
11174
11175 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11176 #, c-format
11177 msgid "%s: must provide wake time\n"
11178 msgstr "%s: phải cung cấp thời gian kích hoạt lại\n"
11179
11180 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11181 msgid "malloc() failed"
11182 msgstr "malloc() bị lỗi"
11183
11184 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11185 #, c-format
11186 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11187 msgstr "%s: %s không có hiệu lực cho dữ kiện kích hoạt lại\n"
11188
11189 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11190 #, c-format
11191 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11192 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
11193
11194 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11195 #, c-format
11196 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11197 msgstr "%s: thời gian không chạy ngược về %s\n"
11198
11199 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11200 #, c-format
11201 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11202 msgstr "%s: kích hoạt lại sau « %s » dùng %s ở %s\n"
11203
11204 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11205 msgid "rtc read"
11206 msgstr "đọc RTC"
11207
11208 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11209 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11210 msgstr "tắt khả năng gián đoạn của đồng hồ báo thức RTC"
11211
11212 #: sys-utils/setarch.c:50
11213 #, c-format
11214 msgid "Switching on %s.\n"
11215 msgstr "Đang bật %s.\n"
11216
11217 #: sys-utils/setarch.c:113
11218 #, c-format
11219 msgid ""
11220 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11221 "\n"
11222 "Options:\n"
11223 msgstr ""
11224 "Sử dụng: %s%s [tùy_chọn] [chương_trình [các đối số của chương trình]]\n"
11225 "\n"
11226 "Tùy chọn:\n"
11227
11228 #: sys-utils/setarch.c:117
11229 #, c-format
11230 msgid ""
11231 " -h, --help               displays this help text\n"
11232 " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
11233 " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
11234 "space\n"
11235 " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
11236 " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11237 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11238 " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11239 " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11240 " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
11241 " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
11242 " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11243 " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
11244 "GB\n"
11245 "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
11246 msgstr ""
11247 " -h, --help              \t\thiển thị trợ giúp này\n"
11248 " -v, --verbose            \t\tliệt kê những tùy chọn đã bật\n"
11249 " -R, --addr-no-randomize\n"
11250 "\t\t\ttắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
11251 " -F, --fdpic-funcptrs\t\tlàm cho cái chỉ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
11252 " -Z, --mmap-page-zero\tbật MMAP_PAGE_ZERO\n"
11253 " -L, --addr-compat-layout\tthay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
11254 " -X, --read-implies-exec  \tbật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
11255 " -B, --32bit              \t\tbật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-"
11256 "bit)\n"
11257 " -I, --short-inode        \t\tbật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
11258 " -S, --whole-seconds      \tbật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
11259 " -T, --sticky-timeouts    \tbật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
11260 " -3, --3gb                \t\tđặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
11261 "     --4gb               \t\tbị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
11262
11263 #: sys-utils/setarch.c:131
11264 #, c-format
11265 msgid ""
11266 "\n"
11267 "For more information see setarch(8).\n"
11268 msgstr ""
11269 "\n"
11270 "Để tìm thêm thông tin, xem « setarch(8) ».\n"
11271
11272 #: sys-utils/setarch.c:143
11273 #, c-format
11274 msgid ""
11275 "%s: %s\n"
11276 "Try `%s --help' for more information.\n"
11277 msgstr ""
11278 "%s: %s\n"
11279 "Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
11280
11281 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11282 #, c-format
11283 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11284 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
11285
11286 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11287 msgid "Not enough arguments"
11288 msgstr "Không đủ đối số"
11289
11290 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11291 #, c-format
11292 msgid "Failed to set personality to %s"
11293 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
11294
11295 #: sys-utils/setsid.c:26
11296 #, c-format
11297 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11298 msgstr "sử dụng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
11299
11300 #: sys-utils/tunelp.c:75
11301 #, c-format
11302 msgid ""
11303 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11304 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11305 "          -T [on|off] ]\n"
11306 msgstr ""
11307 "Sử dụng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
11308 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11309 "          -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
11310
11311 #: sys-utils/tunelp.c:91
11312 msgid "malloc error"
11313 msgstr "lỗi malloc"
11314
11315 #: sys-utils/tunelp.c:103
11316 #, c-format
11317 msgid "%s: bad value\n"
11318 msgstr "%s: giá trị xấu\n"
11319
11320 #: sys-utils/tunelp.c:242
11321 #, c-format
11322 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11323 msgstr "%s: %s không phải là thiết bị lp.\n"
11324
11325 #: sys-utils/tunelp.c:263
11326 #, c-format
11327 msgid "%s status is %d"
11328 msgstr "trạng thái %s là %d"
11329
11330 #: sys-utils/tunelp.c:264
11331 #, c-format
11332 msgid ", busy"
11333 msgstr ", bận"
11334
11335 #: sys-utils/tunelp.c:265
11336 #, c-format
11337 msgid ", ready"
11338 msgstr ", sẵn sàng"
11339
11340 #: sys-utils/tunelp.c:266
11341 #, c-format
11342 msgid ", out of paper"
11343 msgstr ", không đủ trang"
11344
11345 #: sys-utils/tunelp.c:267
11346 #, c-format
11347 msgid ", on-line"
11348 msgstr ", trực tuyến"
11349
11350 #: sys-utils/tunelp.c:268
11351 #, c-format
11352 msgid ", error"
11353 msgstr ", lỗi"
11354
11355 #: sys-utils/tunelp.c:285
11356 msgid "LPGETIRQ error"
11357 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
11358
11359 #: sys-utils/tunelp.c:291
11360 #, c-format
11361 msgid "%s using IRQ %d\n"
11362 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
11363
11364 #: sys-utils/tunelp.c:293
11365 #, c-format
11366 msgid "%s using polling\n"
11367 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
11368
11369 #: text-utils/col.c:154
11370 #, c-format
11371 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11372 msgstr "col: tham số -l xấu %s.\n"
11373
11374 #: text-utils/col.c:544
11375 #, c-format
11376 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11377 msgstr "sử dụng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11378
11379 #: text-utils/col.c:550
11380 #, c-format
11381 msgid "col: write error.\n"
11382 msgstr "col: lỗi ghi\n"
11383
11384 #: text-utils/col.c:557
11385 #, c-format
11386 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11387 msgstr "col: cảnh báo: không sao lưu được %s.\n"
11388
11389 #: text-utils/col.c:558
11390 msgid "past first line"
11391 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
11392
11393 #: text-utils/col.c:558
11394 msgid "-- line already flushed"
11395 msgstr "-- dòng đã san phẳng"
11396
11397 #: text-utils/colcrt.c:97
11398 #, c-format
11399 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11400 msgstr "sử dụng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
11401
11402 #: text-utils/column.c:297
11403 msgid "line too long"
11404 msgstr "dòng quá dài"
11405
11406 #: text-utils/column.c:374
11407 #, c-format
11408 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11409 msgstr "sử dụng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
11410
11411 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11412 #, c-format
11413 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11414 msgstr "hexdump: giá trị chiều dài xấu.\n"
11415
11416 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11417 #, c-format
11418 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11419 msgstr "hexdump: giá trị nhảy qua (skip) xấu.\n"
11420
11421 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11422 #, c-format
11423 msgid ""
11424 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11425 msgstr ""
11426 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] "
11427 "[tậptin ...]\n"
11428
11429 #: text-utils/more.c:256
11430 #, c-format
11431 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11432 msgstr "sử dụng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
11433
11434 #: text-utils/more.c:479
11435 #, c-format
11436 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11437 msgstr "%s: không rõ tùy chọn \"-%c\"\n"
11438
11439 #: text-utils/more.c:511
11440 #, c-format
11441 msgid ""
11442 "\n"
11443 "*** %s: directory ***\n"
11444 "\n"
11445 msgstr ""
11446 "\n"
11447 "*** %s: thư mục ***\n"
11448 "\n"
11449
11450 #: text-utils/more.c:555
11451 #, c-format
11452 msgid ""
11453 "\n"
11454 "******** %s: Not a text file ********\n"
11455 "\n"
11456 msgstr ""
11457 "\n"
11458 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
11459 "\n"
11460
11461 #: text-utils/more.c:658
11462 #, c-format
11463 msgid "[Use q or Q to quit]"
11464 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
11465
11466 #: text-utils/more.c:750
11467 #, c-format
11468 msgid "--More--"
11469 msgstr "--Còn nữa--"
11470
11471 #: text-utils/more.c:752
11472 #, c-format
11473 msgid "(Next file: %s)"
11474 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
11475
11476 #: text-utils/more.c:757
11477 #, c-format
11478 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11479 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, 'q' để thoát]"
11480
11481 #: text-utils/more.c:1172
11482 #, c-format
11483 msgid "...back %d pages"
11484 msgstr "...quay lại %d trang"
11485
11486 #: text-utils/more.c:1174
11487 msgid "...back 1 page"
11488 msgstr "...quay lại 1 trang"
11489
11490 #: text-utils/more.c:1217
11491 msgid "...skipping one line"
11492 msgstr "...bỏ qua một dòng"
11493
11494 #: text-utils/more.c:1219
11495 #, c-format
11496 msgid "...skipping %d lines"
11497 msgstr "...bỏ qua %d dòng"
11498
11499 #: text-utils/more.c:1256
11500 msgid ""
11501 "\n"
11502 "***Back***\n"
11503 "\n"
11504 msgstr ""
11505 "\n"
11506 "***Quay lại***\n"
11507 "\n"
11508
11509 #: text-utils/more.c:1294
11510 msgid ""
11511 "\n"
11512 "Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
11513 "brackets.\n"
11514 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11515 msgstr ""
11516 "\n"
11517 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh.  Mặc định "
11518 "đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
11519 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
11520
11521 #: text-utils/more.c:1301
11522 msgid ""
11523 "<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
11524 "z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11525 "<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
11526 "d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11527 "q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
11528 "s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
11529 "f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11530 "b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11531 "'                       Go to place where previous search started\n"
11532 "=                       Display current line number\n"
11533 "/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11534 "n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11535 "!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
11536 "v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11537 "ctrl-L                  Redraw screen\n"
11538 ":n                      Go to kth next file [1]\n"
11539 ":p                      Go to kth previous file [1]\n"
11540 ":f                      Display current file name and line number\n"
11541 ".                       Repeat previous command\n"
11542 msgstr ""
11543 "<space>                 Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện "
11544 "thời]\n"
11545 "z                       Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình "
11546 "hiện thời]*\n"
11547 "<return>                Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
11548 "d hoặc ctrl-D             Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện thời, ban đầu là 11]"
11549 "*\n"
11550 "q hoặc Q hoặc <interrupt>   Thoát khỏi more\n"
11551 "s                       Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
11552 "f                       Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
11553 "b hoặc ctrl-B             Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
11554 "'                       Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
11555 "=                       Hiển thị số thứ tự dòng hiện thời\n"
11556 "/<biểu thức chính quy>   Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
11557 "n                       Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng "
11558 "[1]\n"
11559 "!<cmd> hoặc :!<cmd>       Thực hiện <cmd> trong một shell con\n"
11560 "v                       Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện thời\n"
11561 "ctrl-L                  Vẽ lại màn hình\n"
11562 ":n                      Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
11563 ":p                      Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
11564 ":f                      Hiển thị tên tập tin hiện thời và số thứ tự dòng\n"
11565 ".                       Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
11566
11567 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11568 #, c-format
11569 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11570 msgstr "[Hãy nhấn 'h' để xem chỉ dẫn.]"
11571
11572 #: text-utils/more.c:1409
11573 #, c-format
11574 msgid "\"%s\" line %d"
11575 msgstr "\"%s\" dòng %d"
11576
11577 #: text-utils/more.c:1411
11578 #, c-format
11579 msgid "[Not a file] line %d"
11580 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
11581
11582 #: text-utils/more.c:1495
11583 msgid "  Overflow\n"
11584 msgstr "  Bị tràn\n"
11585
11586 #: text-utils/more.c:1542
11587 msgid "...skipping\n"
11588 msgstr "...bỏ qua\n"
11589
11590 #: text-utils/more.c:1571
11591 msgid "Regular expression botch"
11592 msgstr "Biểu thức chính quy không đẹp"
11593
11594 #: text-utils/more.c:1579
11595 msgid ""
11596 "\n"
11597 "Pattern not found\n"
11598 msgstr ""
11599 "\n"
11600 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
11601
11602 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11603 msgid "Pattern not found"
11604 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
11605
11606 #: text-utils/more.c:1643
11607 msgid "can't fork\n"
11608 msgstr "không phân nhánh được\n"
11609
11610 #: text-utils/more.c:1682
11611 msgid ""
11612 "\n"
11613 "...Skipping "
11614 msgstr ""
11615 "\n"
11616 "...Bỏ qua "
11617
11618 #: text-utils/more.c:1686
11619 msgid "...Skipping to file "
11620 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
11621
11622 #: text-utils/more.c:1688
11623 msgid "...Skipping back to file "
11624 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
11625
11626 #: text-utils/more.c:1966
11627 msgid "Line too long"
11628 msgstr "Dòng quá dài"
11629
11630 #: text-utils/more.c:2009
11631 msgid "No previous command to substitute for"
11632 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
11633
11634 #: text-utils/odsyntax.c:130
11635 #, c-format
11636 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11637 msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
11638
11639 #: text-utils/odsyntax.c:133
11640 #, c-format
11641 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11642 msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
11643
11644 #: text-utils/odsyntax.c:134
11645 msgid "; see strings(1)."
11646 msgstr "; hãy xem strings(1)."
11647
11648 #: text-utils/parse.c:63
11649 #, c-format
11650 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11651 msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
11652
11653 #: text-utils/parse.c:68
11654 #, c-format
11655 msgid "hexdump: line too long.\n"
11656 msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
11657
11658 #: text-utils/parse.c:401
11659 #, c-format
11660 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11661 msgstr "hexdump: số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi.\n"
11662
11663 #: text-utils/parse.c:483
11664 #, c-format
11665 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11666 msgstr "hexdump: số đếm byte xấu cho ký tự chuyển đổi %s.\n"
11667
11668 #: text-utils/parse.c:490
11669 #, c-format
11670 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11671 msgstr "hexdump: %%s yêu cầu sự chính xác hoặc một số đếm byte.\n"
11672
11673 #: text-utils/parse.c:496
11674 #, c-format
11675 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11676 msgstr "hexdump: định dạng xấu {%s}\n"
11677
11678 #: text-utils/parse.c:502
11679 #, c-format
11680 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11681 msgstr "hexdump: ký tự chuyển đổi xấu %%%s.\n"
11682
11683 #: text-utils/pg.c:145
11684 msgid ""
11685 "All rights reserved.\n"
11686 "-------------------------------------------------------\n"
11687 "  h                       this screen\n"
11688 "  q or Q                  quit program\n"
11689 "  <newline>               next page\n"
11690 "  f                       skip a page forward\n"
11691 "  d or ^D                 next halfpage\n"
11692 "  l                       next line\n"
11693 "  $                       last page\n"
11694 "  /regex/                 search forward for regex\n"
11695 "  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
11696 "  . or ^L                 redraw screen\n"
11697 "  w or z                  set page size and go to next page\n"
11698 "  s filename              save current file to filename\n"
11699 "  !command                shell escape\n"
11700 "  p                       go to previous file\n"
11701 "  n                       go to next file\n"
11702 "\n"
11703 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11704 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11705 "page).\n"
11706 "\n"
11707 "See pg(1) for more information.\n"
11708 "-------------------------------------------------------\n"
11709 msgstr ""
11710 "Bảo lưu mọi quyền.\n"
11711 "-------------------------------------------------------\n"
11712 "  h                       trợ giúp này\n"
11713 "  q hay Q                  thoát khỏi chương trình\n"
11714 "  <dòng_mới>               trang kế tiếp\n"
11715 "  f                       nhảy tới một trang\n"
11716 "  d hay ^D                 nửa trang kế tiếp\n"
11717 "  l                       dòng kế tiếp\n"
11718 "  $                       trang cuối cùng\n"
11719 "  /biểu thức chính quy/                 quết tới tìm chuỗi này\n"
11720 "  ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^    quét ngược tìm chuỗi "
11721 "này\n"
11722 "  . hay ^L                 vẽ lại màn hình\n"
11723 "  w hay z                  đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
11724 "  s tên_tập_tin              lưu tập tin hiện thời vào tên tập tin này\n"
11725 "  !câu_lệnh                thoát vào trình bao\n"
11726 "  p                       đi về tập tin trước\n"
11727 "  n                       đi tới tập tin kế tiếp\n"
11728 "\n"
11729 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
11730 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang "
11731 "đầu).\n"
11732 "\n"
11733 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
11734 "-------------------------------------------------------\n"
11735
11736 #: text-utils/pg.c:223
11737 msgid "Out of memory\n"
11738 msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
11739
11740 #: text-utils/pg.c:236
11741 #, c-format
11742 msgid ""
11743 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11744 msgstr ""
11745 "%s: Sử dụng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] "
11746 "[các_tậptin]\n"
11747
11748 #: text-utils/pg.c:245
11749 #, c-format
11750 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11751 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s\n"
11752
11753 #: text-utils/pg.c:253
11754 #, c-format
11755 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11756 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %s\n"
11757
11758 #: text-utils/pg.c:370
11759 msgid "...skipping forward\n"
11760 msgstr "...nhảy về trước\n"
11761
11762 #: text-utils/pg.c:372
11763 msgid "...skipping backward\n"
11764 msgstr "...nhảy quay lại\n"
11765
11766 #: text-utils/pg.c:394
11767 msgid "No next file"
11768 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
11769
11770 #: text-utils/pg.c:398
11771 msgid "No previous file"
11772 msgstr "Không có tập tin trước"
11773
11774 #: text-utils/pg.c:928
11775 #, c-format
11776 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11777 msgstr "%s: Lỗi đọc từ tập tin %s\n"
11778
11779 #: text-utils/pg.c:934
11780 #, c-format
11781 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11782 msgstr "%s: EOF (Kết thúc) không mong đợi trong tập tin %s\n"
11783
11784 #: text-utils/pg.c:937
11785 #, c-format
11786 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11787 msgstr "%s: Lỗi không rõ trong tập tin %s\n"
11788
11789 #: text-utils/pg.c:1032
11790 #, c-format
11791 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11792 msgstr "%s: Không tạo được tập tin tạm thời (tempfile)\n"
11793
11794 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11795 msgid "RE error: "
11796 msgstr "Lỗi RE: "
11797
11798 #: text-utils/pg.c:1198
11799 msgid "(EOF)"
11800 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
11801
11802 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11803 msgid "No remembered search string"
11804 msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm ghi nhớ nào"
11805
11806 #: text-utils/pg.c:1307
11807 msgid "Cannot open "
11808 msgstr "Không mở được "
11809
11810 #: text-utils/pg.c:1355
11811 msgid "saved"
11812 msgstr "đã ghi"
11813
11814 #: text-utils/pg.c:1462
11815 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11816 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
11817
11818 #: text-utils/pg.c:1494
11819 msgid "fork() failed, try again later\n"
11820 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
11821
11822 #: text-utils/pg.c:1702
11823 msgid "(Next file: "
11824 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
11825
11826 #: text-utils/rev.c:113
11827 msgid "unable to allocate bufferspace"
11828 msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
11829
11830 #: text-utils/rev.c:143
11831 #, c-format
11832 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11833 msgstr "sử dụng: rev [tậptin ...]\n"
11834
11835 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11836 #, c-format
11837 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11838 msgstr "không mở được « %s » để đọc"
11839
11840 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11841 #, c-format
11842 msgid "cannot stat \"%s\""
11843 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
11844
11845 #: text-utils/tailf.c:108
11846 #, fuzzy, c-format
11847 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11848 msgstr "ghi không hoàn toàn vào « %s » (đã ghi %ld, mong đợi %ld)\n"
11849
11850 #: text-utils/tailf.c:146
11851 #, c-format
11852 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11853 msgstr ""
11854
11855 #: text-utils/tailf.c:150
11856 #, c-format
11857 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11858 msgstr ""
11859
11860 #: text-utils/tailf.c:159
11861 #, fuzzy, c-format
11862 msgid "%s: cannot read inotify events"
11863 msgstr "%s: không thể mở %s\n"
11864
11865 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11866 msgid "invalid number of lines"
11867 msgstr "số dòng sai"
11868
11869 #: text-utils/tailf.c:209
11870 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11871 msgstr "sử dụng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
11872
11873 #: text-utils/ul.c:141
11874 #, c-format
11875 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11876 msgstr "sử dụng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
11877
11878 #: text-utils/ul.c:152
11879 #, c-format
11880 msgid "trouble reading terminfo"
11881 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
11882
11883 #: text-utils/ul.c:242
11884 #, c-format
11885 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11886 msgstr "Chuỗi thoát không rõ trong dữ liệu vào: %o, %o\n"
11887
11888 #: text-utils/ul.c:425
11889 #, c-format
11890 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11891 msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
11892
11893 #: text-utils/ul.c:586
11894 #, c-format
11895 msgid "Input line too long.\n"
11896 msgstr "Dòng nhập vào quá dài.\n"
11897
11898 #: text-utils/ul.c:599
11899 #, c-format
11900 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11901 msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
11902
11903 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11904 #~ msgstr "# bảng phân vùng của %s\n"
11905
11906 #~ msgid ""
11907 #~ "unit: sectors\n"
11908 #~ "\n"
11909 #~ msgstr ""
11910 #~ "đơn vị: rãnh ghi\n"
11911 #~ "\n"
11912
11913 #~ msgid " start=%9lu"
11914 #~ msgstr " đầu=%9lu"
11915
11916 #~ msgid ", size=%9lu"
11917 #~ msgstr ", cỡ=%9lu"
11918
11919 #~ msgid ", bootable"
11920 #~ msgstr ", khởi động được"
11921
11922 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11923 #~ msgstr "Đồng hồ theo UTC nên không thay đổi gì.\n"