1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-06 10:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: disk-utils/blockdev.c:37
20 msgstr "встановити як лише-для-читання"
22 #: disk-utils/blockdev.c:38
23 msgid "set read-write"
24 msgstr "встановити для читання-запису"
26 #: disk-utils/blockdev.c:39
28 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
30 #: disk-utils/blockdev.c:40
31 msgid "get sectorsize"
32 msgstr "отримати розмір сектору"
34 #: disk-utils/blockdev.c:41
36 msgstr "отримати розмір блоку"
38 #: disk-utils/blockdev.c:42
40 msgstr "встановити розмір блоку"
42 #: disk-utils/blockdev.c:43
43 msgid "get 32-bit sector count"
44 msgstr "отримати 32-бітну кількість секторів"
46 #: disk-utils/blockdev.c:44
47 msgid "get size in bytes"
48 msgstr "отримати розмір у байтах"
50 #: disk-utils/blockdev.c:45
52 msgstr "встановити режим попереднього читання"
54 #: disk-utils/blockdev.c:46
56 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
58 #: disk-utils/blockdev.c:47
60 msgid "set filesystem readahead"
61 msgstr "встановити режим попереднього читання"
63 #: disk-utils/blockdev.c:48
65 msgid "get filesystem readahead"
66 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
68 #: disk-utils/blockdev.c:49
70 msgstr "скинути буфери"
72 #: disk-utils/blockdev.c:51
73 msgid "reread partition table"
74 msgstr "перечитати таблицю розділів"
76 #: disk-utils/blockdev.c:60
79 msgstr "Використання:\n"
81 #: disk-utils/blockdev.c:62
83 msgid " %s --report [devices]\n"
84 msgstr " %s --report [пристрої]\n"
86 #: disk-utils/blockdev.c:63
88 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
89 msgstr " %s [-v|-q] команди пристрої\n"
91 #: disk-utils/blockdev.c:66
93 msgid "Available commands:\n"
94 msgstr "Доступні команди:\n"
96 #: disk-utils/blockdev.c:68
98 msgid "get size in 512-byte sectors"
99 msgstr "отримати розмір у байтах"
101 #: disk-utils/blockdev.c:201
103 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
104 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
106 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
108 msgid "%s requires an argument\n"
109 msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
111 #: disk-utils/blockdev.c:255
114 msgstr "помилка при встановленні позиції"
116 #: disk-utils/blockdev.c:292
118 msgid "%s succeeded.\n"
119 msgstr "%s виконано.\n"
121 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
123 msgid "%s: cannot open %s\n"
124 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
126 #: disk-utils/blockdev.c:355
128 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
129 msgstr "%s: помилка ioctl для %s\n"
131 #: disk-utils/blockdev.c:364
133 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
134 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
136 #: disk-utils/elvtune.c:48
139 msgstr "Використання:\n"
141 #: disk-utils/elvtune.c:53
143 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
146 #: disk-utils/elvtune.c:104
148 msgid "parse error\n"
149 msgstr "помилка позиціювання"
151 #: disk-utils/elvtune.c:110
153 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
154 msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
156 #: disk-utils/elvtune.c:131
160 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
161 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
164 #: disk-utils/fdformat.c:31
166 msgid "Formatting ... "
167 msgstr "Форматування ... "
169 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
174 #: disk-utils/fdformat.c:60
176 msgid "Verifying ... "
177 msgstr "Перевірка ... "
179 #: disk-utils/fdformat.c:71
183 #: disk-utils/fdformat.c:73
185 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
186 msgstr "Помилка зчитування циліндру %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
188 #: disk-utils/fdformat.c:80
191 "bad data in cyl %d\n"
194 "пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
197 #: disk-utils/fdformat.c:96
199 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
200 msgstr "використання: %s [ -n ] пристрій\n"
202 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
203 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
205 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
206 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
211 #: disk-utils/fdformat.c:132
213 msgid "%s: not a block device\n"
214 msgstr "%s: не є блочним пристроєм\n"
216 #: disk-utils/fdformat.c:142
217 msgid "Could not determine current format type"
218 msgstr "не вдається визначити поточний тип формату"
220 #: disk-utils/fdformat.c:143
222 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
223 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
225 #: disk-utils/fdformat.c:144
229 #: disk-utils/fdformat.c:144
233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
236 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
237 " -h print this help\n"
238 " -x dir extract into dir\n"
239 " -v be more verbose\n"
240 " file file to test\n"
242 "використання: %s [-hv] [-x каталог] файл\n"
243 " -h вивести цю довідку\n"
244 " -x каталог розпакувати у каталог\n"
245 " -v більше подробиць\n"
246 " файл файл для перевірки\n"
248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
250 msgid "stat failed: %s"
251 msgstr "(Наступний файл: %s)"
253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
255 msgid "open failed: %s"
256 msgstr "помилка openpty\n"
258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
260 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
261 msgstr "%s: попередження - не вдається визначити розмір файлової системи\n"
263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
265 msgid "not a block device or file: %s"
266 msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
270 msgid "file length too short"
271 msgstr "%s: неправильний cramfs - довжина файлу надто коротка\n"
273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
276 msgid "read failed: %s"
277 msgstr "(Наступний файл: %s)"
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
280 msgid "superblock magic not found"
283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
285 msgid "unsupported filesystem features"
286 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
290 msgid "superblock size (%d) too small"
291 msgstr "Кількість секторів"
293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
294 msgid "zero file count"
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
299 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
300 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
304 msgid "warning: old cramfs format\n"
305 msgstr "%s: попередження - старий тип образу cramfs, немає контрольної суми\n"
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
308 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
313 #: sys-utils/cytune.c:321
314 msgid "malloc failed"
315 msgstr "помилка виділення пам'яті"
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
324 msgid "root inode is not directory"
325 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
329 msgid "bad root offset (%lu)"
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
333 msgid "data block too large"
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
338 msgid "decompression error %p(%d): %s"
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
343 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
344 msgstr " дірка на %ld (%d)\n"
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
348 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
349 msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
353 msgid "non-block (%ld) bytes"
354 msgstr "%s: Не-блочні (%ld) байти\n"
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
358 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
359 msgstr "%s: Безрозмірні (%ld проти %ld) байти\n"
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
363 msgid "write failed: %s"
364 msgstr "(Наступний файл: %s)"
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
368 msgid "lchown failed: %s"
369 msgstr "помилка підключення"
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
373 msgid "chown failed: %s"
374 msgstr "помилка підключення"
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
378 msgid "utime failed: %s"
379 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
383 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
388 msgid "mkdir failed: %s"
389 msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
392 msgid "filename length is zero"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
396 msgid "bad filename length"
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
401 msgid "bad inode offset"
402 msgstr "неправильний розмір вузла"
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
405 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
409 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
413 msgid "symbolic link has zero offset"
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
417 msgid "symbolic link has zero size"
420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
422 msgid "size error in symlink: %s"
423 msgstr "%s: помилковий розмір у символічному посиланні `%s'\n"
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
427 msgid "symlink failed: %s"
428 msgstr "помилка виконання fsync"
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
432 msgid "special file has non-zero offset: %s"
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
437 msgid "fifo has non-zero size: %s"
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
442 msgid "socket has non-zero size: %s"
445 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
447 msgid "bogus mode: %s (%o)"
448 msgstr "%s: фіктивні права на `%s' (%o)\n"
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
452 msgid "mknod failed: %s"
453 msgstr "помилка підключення"
455 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
457 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
460 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
462 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
464 "%s: неправильний cramfs - кінець даних каталогу (%ld) != початку файлових "
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
469 msgid "invalid file data offset"
470 msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний зсув файлових даних\n"
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
474 msgid "failed to allocate outbuffer"
475 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
479 msgid "compiled without -x support"
480 msgstr "%s: зібрано без підтримки -x\n"
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
484 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
485 msgstr "Використання: %s [-larvsmf] /dev/назва\n"
487 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
489 msgid "%s is mounted.\t "
490 msgstr "%s підключено.\t "
492 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
493 msgid "Do you really want to continue"
494 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
498 msgid "check aborted.\n"
499 msgstr "перевірку перервано.\n"
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
503 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
504 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
508 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
509 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
513 msgstr "Видалити блок"
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
517 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
518 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
522 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
523 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
528 "Internal error: trying to write bad block\n"
529 "Write request ignored\n"
531 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
532 "Операція запису проігнорована\n"
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
535 msgid "seek failed in write_block"
536 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
540 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
541 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
544 msgid "seek failed in write_super_block"
545 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
548 msgid "unable to write super-block"
549 msgstr "помилка запису суперблоку"
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
552 msgid "Unable to write inode map"
553 msgstr "Не вдається записати мапу вузлів"
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
556 msgid "Unable to write zone map"
557 msgstr "Не вдається записати мапу зон"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
560 msgid "Unable to write inodes"
561 msgstr "Не вдається записати вузли"
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
565 msgstr "помилка при встановленні позиції"
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
568 msgid "unable to read super block"
569 msgstr "не вдається прочитати суперблок"
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
572 msgid "bad magic number in super-block"
573 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
576 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
577 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
580 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
581 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
584 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
585 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
588 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
589 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
593 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
594 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
597 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
598 msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
601 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
602 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника вузлів"
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
605 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
606 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника зон"
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
609 msgid "Unable to read inode map"
610 msgstr "Не вдається прочитати мапу вузлів"
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
613 msgid "Unable to read zone map"
614 msgstr "Не вдається прочитати мапу зон"
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
617 msgid "Unable to read inodes"
618 msgstr "Не вдається прочитати вузли"
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
622 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
623 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
628 msgstr "%ld вузлів\n"
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
633 msgstr "%ld блоків\n"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
637 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
638 msgstr "Перша зона даних=%ld (%ld)\n"
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
642 msgid "Zonesize=%d\n"
643 msgstr "Розмір зони=%d\n"
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
647 msgid "Maxsize=%ld\n"
648 msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
652 msgid "Filesystem state=%d\n"
653 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
666 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
667 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
671 msgstr "Позначити як використовуваний"
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
675 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
676 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
678 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
680 msgid "Warning: inode count too big.\n"
681 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
684 msgid "root inode isn't a directory"
685 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
689 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
690 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
700 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
701 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
703 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
709 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
710 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
718 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
719 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
723 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
724 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
727 msgid "internal error"
728 msgstr "внутрішня помилка"
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
732 msgid "%s: bad directory: size < 32"
733 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
736 msgid "seek failed in bad_zone"
737 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
741 msgid "Inode %d mode not cleared."
742 msgstr "Права доступу вузла %d не очищені."
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
746 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
748 "Вузол %d не використовується, але позначений використовуваним у бітовій мапі."
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
752 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
753 msgstr "Вузол %d використовується, але позначений вільним у бітовій мапі."
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
761 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
762 msgstr "Вузол %d (права = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
765 msgid "Set i_nlinks to count"
766 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
770 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
772 "Зона %d: позначена використовуваною, але вона не використовується файлами."
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
776 msgstr "Зняти позначення"
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
780 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
781 msgstr "Зона %d: використовується, лічильник=%d\n"
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
785 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
786 msgstr "Зона %d: не використовується, лічильник=%d\n"
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
790 msgid "bad inode size"
791 msgstr "неправильний розмір вузла"
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
794 msgid "bad v2 inode size"
795 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
798 msgid "need terminal for interactive repairs"
799 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
803 msgid "unable to open '%s': %s"
804 msgstr "не вдається відкрити '%s'"
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
808 msgid "%s is clean, no check.\n"
809 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
813 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
814 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
818 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
819 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
825 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
828 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
832 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
833 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
839 "%6d regular files\n"
841 "%6d character device files\n"
842 "%6d block device files\n"
844 "%6d symbolic links\n"
849 "%6d звичайних файлів\n"
851 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
852 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
854 "%6d символьних посилань\n"
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
861 "----------------------------\n"
862 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
863 "----------------------------\n"
865 "----------------------------\n"
866 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
867 "----------------------------\n"
869 #: disk-utils/isosize.c:129
871 msgid "%s: failed to open: %s\n"
872 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
874 #: disk-utils/isosize.c:135
876 msgid "%s: seek error on %s\n"
877 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
879 #: disk-utils/isosize.c:141
881 msgid "%s: read error on %s\n"
882 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
884 #: disk-utils/isosize.c:150
886 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
887 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
889 #: disk-utils/isosize.c:200
891 msgid "%s: option parse error\n"
892 msgstr "%s: помилка при аналізі параметра командного рядка\n"
894 #: disk-utils/isosize.c:208
896 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
897 msgstr "Використання: %s [-x] [-d <кількість>] iso9660-образ\n"
899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
902 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
903 " [-F fsname] device [block-count]\n"
905 "Використання: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V назва-тому]\n"
906 " [-F назва.файл.сист] пристрій [кількість-блоків]\n"
908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
909 msgid "volume name too long"
910 msgstr "назва тому занадто довга"
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
913 msgid "fsname name too long"
914 msgstr "назва файлової системи надто довга"
916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
918 msgid "cannot stat device %s"
919 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
923 msgid "%s is not a block special device"
924 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
928 msgid "cannot open %s"
929 msgstr "не вдається відкрити %s"
931 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
933 msgid "cannot get size of %s"
934 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
938 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
939 msgstr "параметр кількості блоків надто великий, максимум %lu"
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
942 msgid "too many inodes - max is 512"
943 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
947 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
948 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %lu блоків"
950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
953 msgstr "Пристрій: %s\n"
955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
957 msgid "Volume: <%-6s>\n"
958 msgstr "Том: <%-6s>\n"
960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
962 msgid "FSname: <%-6s>\n"
963 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
967 msgid "BlockSize: %d\n"
968 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
972 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
973 msgstr "Вузлів: %d (у 1 блоці)\n"
975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
977 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
978 msgstr "Вузлів: %d (у %ld блоках)\n"
980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
982 msgid "Blocks: %lld\n"
983 msgstr "Блоків: %ld\n"
985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
987 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
988 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
991 msgid "error writing superblock"
992 msgstr "помилка запису суперблоку"
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
995 msgid "error writing root inode"
996 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
999 msgid "error writing inode"
1000 msgstr "помилка запису вузла"
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1004 msgstr "помилка позиціювання"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1007 msgid "error writing . entry"
1008 msgstr "помилка запису елемента '.'"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1011 msgid "error writing .. entry"
1012 msgstr "помилка запису елемента '..'"
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1016 msgid "error closing %s"
1017 msgstr "помилка закривання %s"
1019 #: disk-utils/mkfs.c:73
1021 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1022 msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
1024 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1025 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1027 msgid "%s: Out of memory!\n"
1028 msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
1030 #: disk-utils/mkfs.c:103
1033 msgstr "mkfs (%s)\n"
1035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1038 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1039 "name] dirname outfile\n"
1040 " -h print this help\n"
1042 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1043 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1044 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1045 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1046 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1047 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1048 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1049 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1050 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1051 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1052 " outfile output file\n"
1054 "використання: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e видання] [-i файл] [-n назва] "
1055 "назв_кат файл_вив\n"
1056 " -h вивести цю довідку\n"
1057 " -v докладніший вивід\n"
1058 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
1059 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
1061 " -e видання встановити номер видання (частина від fsid)\n"
1062 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
1063 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
1064 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
1065 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
1066 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
1067 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
1068 " файл_вив файл виводу\n"
1070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1073 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1074 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1076 "Знайдено надто довгі (%u байт) назви файлів `%s'.\n"
1077 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n"
1080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1082 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1083 msgstr "файлова система надто велика. Завершення.\n"
1085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1087 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1088 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
1090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1092 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1093 msgstr "%6.2f%% (%+d байтів)\t%s\n"
1095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1098 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1099 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1101 "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %LdМб, але "
1102 "максимальний розмір образу %uМб. Можливе передчасне аварійне завершення.\n"
1104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1105 msgid "ROM image map"
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1110 msgid "Including: %s\n"
1111 msgstr "Включається: %s\n"
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1115 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1116 msgstr "Дані каталогу: %d байт\n"
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1120 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1121 msgstr "Загалом: %d кілобайт\n"
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1125 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1126 msgstr "Суперблок: %d байт\n"
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1131 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
1133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1135 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1136 msgstr "не вистачає простору для ROM образу (виділено %Ld, використано %d)\n"
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1144 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1145 msgstr "помилка запису ROM обрізу (%d %d)\n"
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1149 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1150 msgstr "Попередження: назва файлу обрізана до 255 байтів.\n"
1152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1154 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1155 msgstr "Попередження: файл пропущений внаслідок помилок.\n"
1157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1159 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1160 msgstr "Попередження: розміри файлів обрізані до %luМб (мінус 1 байт).\n"
1162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1165 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1166 msgstr "Попередження: uid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
1168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1171 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1172 msgstr "Попередження: gid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
1174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1177 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1178 "that some device files will be wrong.\n"
1180 "УВАГА: номери пристроїв обрізані до %u біт. Це майже завжди означає\n"
1181 "що деякі файли пристроїв будуть неправильними.\n"
1183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1185 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1187 "Використання: %s [-c | -l назва_файлу] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]\n"
1189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1191 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1192 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1195 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1196 msgstr "помилка позиціювання на завантажувальний блок у функції write_tables"
1198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1199 msgid "unable to clear boot sector"
1200 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
1202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1203 msgid "seek failed in write_tables"
1204 msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
1206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1207 msgid "unable to write inode map"
1208 msgstr "не вдається записати мапу вузлів"
1210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1211 msgid "unable to write zone map"
1212 msgstr "не вдається записати мапу зон"
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1215 msgid "unable to write inodes"
1216 msgstr "не вдається записати вузли"
1218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1219 msgid "write failed in write_block"
1220 msgstr "помилка запису у функції write_block"
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1224 msgid "too many bad blocks"
1225 msgstr "надто багато пошкоджених блоків"
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1228 msgid "not enough good blocks"
1229 msgstr "недостатньо непошкоджених блоків"
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1232 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1233 msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1236 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1237 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1249 msgid "seek failed during testing of blocks"
1250 msgstr "помилка позиціювання при перевірці блоків"
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1254 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1255 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
1257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1258 msgid "seek failed in check_blocks"
1259 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
1261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1262 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1263 msgstr "неправильні блоки перед областю даних: не вдається створити ФС"
1265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1267 msgid "%d bad blocks\n"
1268 msgstr "%d пошкоджених блоків\n"
1270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1272 msgid "one bad block\n"
1273 msgstr "один пошкоджений блок\n"
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1276 msgid "can't open file of bad blocks"
1277 msgstr "не вдається відкрити файл пошкоджених блоків"
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1281 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1286 msgid "cannot read badblocks file"
1287 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1291 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1292 msgstr "strtol помилка: не вказано кількість блоків"
1294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1296 msgid "unable to stat %s"
1297 msgstr "не вдається запустити %s"
1299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1301 msgid "unable to open %s"
1302 msgstr "не вдається відкрити %s"
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1306 msgid "cannot determine sector size for %s"
1307 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1311 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1316 msgid "cannot determine size of %s"
1317 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
1319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1321 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1322 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1326 msgid "number of blocks too small"
1327 msgstr "Кількість секторів"
1329 #: disk-utils/mkswap.c:155
1331 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1332 msgstr "Неправильний вказаний користувачем розмір сторінки %d\n"
1334 #: disk-utils/mkswap.c:163
1336 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1338 "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системних "
1341 #: disk-utils/mkswap.c:192
1343 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1345 "Неправильний розмір заголовку розділу підкачки, етикетку не записано.\n"
1347 #: disk-utils/mkswap.c:202
1349 msgid "Label was truncated.\n"
1350 msgstr "Етикетку обрізано.\n"
1352 #: disk-utils/mkswap.c:208
1355 msgstr "немає етикетки, "
1357 #: disk-utils/mkswap.c:216
1360 msgstr "немає uuid\n"
1362 #: disk-utils/mkswap.c:281
1364 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1366 "Використання: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L етикетка] /dev/назва [блоки]\n"
1368 #: disk-utils/mkswap.c:295
1369 msgid "too many bad pages"
1370 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
1372 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1373 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1374 msgid "Out of memory"
1375 msgstr "Недостатньо пам'яті"
1377 #: disk-utils/mkswap.c:319
1379 msgid "one bad page\n"
1380 msgstr "одна пошкоджена сторінка\n"
1382 #: disk-utils/mkswap.c:321
1384 msgid "%lu bad pages\n"
1385 msgstr "%lu пошкоджених сторінок\n"
1387 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1388 msgid "unable to rewind swap-device"
1389 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
1391 #: disk-utils/mkswap.c:419
1393 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1394 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
1396 #: disk-utils/mkswap.c:423
1398 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1401 #: disk-utils/mkswap.c:426
1403 msgid " (%s partition table detected). "
1404 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
1406 #: disk-utils/mkswap.c:428
1408 msgid " on whole disk. "
1409 msgstr " s показати всю етикетку диску"
1411 #: disk-utils/mkswap.c:498
1413 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1416 #: disk-utils/mkswap.c:514
1418 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1419 msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
1421 #: disk-utils/mkswap.c:522
1423 msgid "error: UUID parsing failed"
1426 "Помилка закривання файлу\n"
1428 #: disk-utils/mkswap.c:533
1430 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1431 msgstr "%s: помилка: Не вказано де створити область підкачки?\n"
1433 #: disk-utils/mkswap.c:551
1435 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1436 msgstr "%s: помилка: розмір %lu більший ніж розмір пристрою %lu\n"
1438 #: disk-utils/mkswap.c:560
1440 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1441 msgstr "%s: помилка: область підкачки повинна бути принаймні %ldкб\n"
1443 #: disk-utils/mkswap.c:577
1445 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1446 msgstr "%s: попередження: область підкачки відсікається до %ldкб\n"
1448 #: disk-utils/mkswap.c:600
1450 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1451 msgstr "Не буде створено пристрій підкачки на '%s'"
1453 #: disk-utils/mkswap.c:606
1455 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1456 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1458 #: disk-utils/mkswap.c:622
1459 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1460 msgstr "не вдається встановити простір підкачки: не вдається прочитати"
1462 #: disk-utils/mkswap.c:625
1464 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1465 msgstr "Встановлюється область підкачки версії %d, розмір = %llu кб\n"
1467 #: disk-utils/mkswap.c:636
1469 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1470 msgstr "не вдається записати сторінку підпису"
1472 #: disk-utils/mkswap.c:647
1473 msgid "fsync failed"
1474 msgstr "помилка виконання fsync"
1476 #: disk-utils/mkswap.c:658
1478 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1481 #: disk-utils/mkswap.c:664
1483 msgid "unable to matchpathcon()"
1484 msgstr "не вдається запустити %s"
1486 #: disk-utils/mkswap.c:667
1488 msgid "unable to create new selinux context"
1489 msgstr "не вдається записати вузли"
1491 #: disk-utils/mkswap.c:669
1492 msgid "couldn't compute selinux context"
1495 #: disk-utils/mkswap.c:675
1497 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1498 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
1500 #: disk-utils/raw.c:50
1505 msgstr "Використання:\n"
1507 #: disk-utils/raw.c:125
1510 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1513 #: disk-utils/raw.c:145
1515 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1516 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
1518 #: disk-utils/raw.c:151
1520 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1521 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
1523 #: disk-utils/raw.c:186
1525 msgid "Cannot open master raw device '"
1526 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
1528 #: disk-utils/raw.c:205
1530 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1531 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
1533 #: disk-utils/raw.c:211
1535 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1536 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
1538 #: disk-utils/raw.c:216
1540 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1541 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
1543 #: disk-utils/raw.c:231
1545 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1548 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1550 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1553 #: disk-utils/raw.c:257
1555 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1556 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
1558 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1560 msgstr "Не використано"
1562 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1564 msgstr "Вільний простір"
1566 #: fdisk/cfdisk.c:381
1570 #: fdisk/cfdisk.c:383
1574 #: fdisk/cfdisk.c:385
1578 #: fdisk/cfdisk.c:387
1582 #: fdisk/cfdisk.c:389
1583 msgid "Linux ReiserFS"
1584 msgstr "Linux ReiserFS"
1586 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1590 #: fdisk/cfdisk.c:394
1594 #: fdisk/cfdisk.c:396
1598 #: fdisk/cfdisk.c:400
1602 #: fdisk/cfdisk.c:411
1604 msgid "Disk has been changed.\n"
1605 msgstr "Диск було змінено.\n"
1607 #: fdisk/cfdisk.c:413
1609 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1611 "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
1614 #: fdisk/cfdisk.c:417
1618 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1619 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1620 "page for additional information.\n"
1623 "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
1624 "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
1625 "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
1627 #: fdisk/cfdisk.c:512
1629 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
1631 #: fdisk/cfdisk.c:513
1632 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1633 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
1635 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1636 msgid "Cannot seek on disk drive"
1637 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
1639 #: fdisk/cfdisk.c:562
1640 msgid "Cannot read disk drive"
1641 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1643 #: fdisk/cfdisk.c:570
1644 msgid "Cannot write disk drive"
1645 msgstr "не вдається записати на дисковий пристрій"
1647 #: fdisk/cfdisk.c:913
1648 msgid "Too many partitions"
1649 msgstr "Надто багато розділів"
1651 #: fdisk/cfdisk.c:918
1652 msgid "Partition begins before sector 0"
1653 msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
1655 #: fdisk/cfdisk.c:923
1656 msgid "Partition ends before sector 0"
1657 msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
1659 #: fdisk/cfdisk.c:928
1660 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1661 msgstr "Розділ починається після кінця диску"
1663 #: fdisk/cfdisk.c:933
1664 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1665 msgstr "Розділ закінчується після кінця диску"
1667 #: fdisk/cfdisk.c:938
1668 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1669 msgstr "Розділ закінчується у останньому неповному циліндрі"
1671 #: fdisk/cfdisk.c:962
1672 msgid "logical partitions not in disk order"
1673 msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диску"
1675 #: fdisk/cfdisk.c:965
1676 msgid "logical partitions overlap"
1677 msgstr "логічні розділи перекриваються"
1679 #: fdisk/cfdisk.c:969
1680 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1681 msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
1683 #: fdisk/cfdisk.c:999
1685 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1687 "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
1690 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1692 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1694 "не вдається створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
1697 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1698 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1699 msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
1701 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1703 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1704 msgstr "Меню без орієнтації. Типова орієнтація - горизонтальна."
1706 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1708 msgstr "Неправильний ключ"
1710 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1711 msgid "Press a key to continue"
1712 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
1714 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1715 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1719 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1720 msgid "Create a new primary partition"
1721 msgstr "Створити новий розділ"
1723 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1728 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1729 msgid "Create a new logical partition"
1730 msgstr "Створити новий логічний пристрій"
1732 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1736 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1737 msgid "Don't create a partition"
1738 msgstr "Не створювати розділ"
1740 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1741 msgid "!!! Internal error !!!"
1742 msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
1744 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1745 msgid "Size (in MB): "
1746 msgstr "Розмір (у MB): "
1748 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1752 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1753 msgid "Add partition at beginning of free space"
1754 msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
1756 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1760 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1761 msgid "Add partition at end of free space"
1762 msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
1764 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1765 msgid "No room to create the extended partition"
1766 msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
1768 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1769 msgid "No partition table.\n"
1770 msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
1772 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1773 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1774 msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
1776 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1777 msgid "Bad signature on partition table"
1778 msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
1780 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1781 msgid "Unknown partition table type"
1782 msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
1784 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1785 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1786 msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
1788 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1789 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1790 msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диску"
1792 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1793 msgid "Cannot open disk drive"
1794 msgstr "не вдається відкрити пристрій диску"
1796 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1797 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1798 msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
1800 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1802 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1805 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1806 msgid "Cannot get disk size"
1807 msgstr "не вдається отримати розмір диску"
1809 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1810 msgid "Bad primary partition"
1811 msgstr "Неправильний первинний розділ"
1813 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1814 msgid "Bad logical partition"
1815 msgstr "Неправильний логічний розділ"
1817 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1818 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1819 msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
1821 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1823 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1825 "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
1827 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1831 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1832 msgid "Did not write partition table to disk"
1833 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1840 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1841 msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1844 msgid "Writing partition table to disk..."
1845 msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1848 msgid "Wrote partition table to disk"
1849 msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1854 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1855 "(8) or reboot to update table."
1857 "Таблиця розділів записана, але виникла помилка при її перечитуванні. "
1858 "Перезавантажтесь для оновлення таблиці."
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1861 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1863 "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
1866 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1868 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1870 "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
1873 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1874 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1875 msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1879 msgid "Cannot open file '%s'"
1880 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
1882 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1884 msgid "Disk Drive: %s\n"
1885 msgstr "Дисковий пристій: %s\n"
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1889 msgstr "Сектор 0:\n"
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1893 msgid "Sector %d:\n"
1894 msgstr "Сектор %d:\n"
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1900 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1932 msgid "Partition Table for %s\n"
1933 msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1936 msgid " First Last\n"
1937 msgstr " Перший Останній\n"
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1941 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1944 " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1948 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1951 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1956 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1957 msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початк. Кільк.\n"
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1961 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1962 msgstr " # Ознак Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1966 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1967 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1971 msgstr "Неформатов."
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1974 msgid "Print the table using raw data format"
1975 msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1982 msgid "Print the table ordered by sectors"
1983 msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1990 msgid "Just print the partition table"
1991 msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1994 msgid "Don't print the table"
1995 msgstr "Не виводити таблицю"
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1998 msgid "Help Screen for cfdisk"
1999 msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2002 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2003 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
2005 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2006 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2007 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2011 msgstr "жорсткого диску."
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2014 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2015 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2018 msgid "Command Meaning"
2019 msgstr "Команда Призначення"
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2022 msgid "------- -------"
2023 msgstr "------- -----------"
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2026 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2027 msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2030 msgid " d Delete the current partition"
2031 msgstr " d Видалити поточний розділ"
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2034 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2035 msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2038 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2039 msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2042 msgid " know what they are doing."
2043 msgstr " які знають, що вони роблять."
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2046 msgid " h Print this screen"
2047 msgstr " h Вивести цю довідку"
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2050 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2051 msgstr " m Максимізувати використання диску поточним розділом"
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2054 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2055 msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2058 msgid " DOS, OS/2, ..."
2059 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2062 msgid " n Create new partition from free space"
2063 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2066 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2067 msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2070 msgid " There are several different formats for the partition"
2071 msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2074 msgid " that you can choose from:"
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2078 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2080 " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2084 msgid " s - Table ordered by sectors"
2085 msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2088 msgid " t - Table in raw format"
2089 msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2092 msgid " q Quit program without writing partition table"
2093 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2096 msgid " t Change the filesystem type"
2097 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2100 msgid " u Change units of the partition size display"
2101 msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2104 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2105 msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2108 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2110 " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2114 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2115 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2118 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2119 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2126 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2127 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
2129 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2130 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2131 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
2133 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2134 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2135 msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
2137 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2138 msgid " ? Print this screen"
2139 msgstr " ? Виводить цю довідку"
2141 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2142 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2143 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
2145 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2146 msgid "case letters (except for Writes)."
2147 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
2149 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2153 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2154 msgid "Change cylinder geometry"
2155 msgstr "Змінити геометрію циліндру"
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2162 msgid "Change head geometry"
2163 msgstr "Змінити геометрію головки"
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2166 msgid "Change sector geometry"
2167 msgstr "Змінити геометрію сектору"
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2174 msgid "Done with changing geometry"
2175 msgstr "Завершити зміну геометрії"
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2178 msgid "Enter the number of cylinders: "
2179 msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2182 msgid "Illegal cylinders value"
2183 msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2186 msgid "Enter the number of heads: "
2187 msgstr "Введіть геометрію головок: "
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2190 msgid "Illegal heads value"
2191 msgstr "Недопустиме значення головок"
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2194 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2195 msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2198 msgid "Illegal sectors value"
2199 msgstr "Недопустиме значення секторів"
2201 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2202 msgid "Enter filesystem type: "
2203 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
2205 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2206 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2207 msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
2209 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2210 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2211 msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
2213 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2216 msgstr "Невід(%02X)"
2218 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2222 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2226 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2230 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2232 msgid "Unknown (%02X)"
2233 msgstr "Невідомий (%02X)"
2235 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2237 msgid "Disk Drive: %s"
2238 msgstr "Пристій диску: %s"
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2242 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2243 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2247 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2248 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
2250 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2252 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2253 msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2259 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2263 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2267 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2275 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2285 msgstr "Розмір (Мб)"
2287 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2289 msgstr "Розмір (Гб)"
2291 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2295 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2296 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2297 msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
2299 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2304 msgid "Delete the current partition"
2305 msgstr "Видалити поточний розділ"
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2311 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2312 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2313 msgstr "Змінити геометрію диску (лише для фахівців)"
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2319 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2320 msgid "Print help screen"
2321 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2328 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2329 msgstr "Максимізувати використання диску поточним розділом (для фахівців)"
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2336 msgid "Create new partition from free space"
2337 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2344 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2345 msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2352 msgid "Quit program without writing partition table"
2353 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2360 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2361 msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2368 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2369 msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2376 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2377 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2380 msgid "Cannot make this partition bootable"
2381 msgstr "не вдається зробити розділ завантажувальним"
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2384 msgid "Cannot delete an empty partition"
2385 msgstr "не вдається видалити порожній розділ"
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2388 msgid "Cannot maximize this partition"
2389 msgstr "не вдається максимізувати цей розділ"
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2392 msgid "This partition is unusable"
2393 msgstr "Цей розділ не використовується"
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2396 msgid "This partition is already in use"
2397 msgstr "Цей розділ вже використовується"
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2400 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2401 msgstr "не вдається змінити тип порожнього розділу"
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2404 msgid "No more partitions"
2405 msgstr "Немає більше розділів"
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2408 msgid "Illegal command"
2409 msgstr "Неправильна команда"
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2413 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2414 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2416 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2423 "Print partition table:\n"
2424 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2425 "Interactive use:\n"
2426 " %s [options] device\n"
2429 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2430 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2431 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2432 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2439 "Вивід таблиці розділів:\n"
2440 " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
2441 "Інтерактивне використання:\n"
2442 " %s [параметри] пристрій\n"
2445 "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
2446 "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
2447 "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
2448 " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
2451 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2454 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2455 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2456 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2458 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2459 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2460 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2461 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2462 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2463 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2464 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2467 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
2468 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
2469 "\tПроте деякі поради:\n"
2470 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
2471 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
2472 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
2473 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
2474 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
2475 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
2476 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
2478 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2482 "BSD label for device: %s\n"
2485 "BSD етикетка пристрою: %s\n"
2487 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2488 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2489 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2490 msgid "Command action"
2491 msgstr "Команда дія"
2493 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2494 msgid " d delete a BSD partition"
2495 msgstr " d видалити BSD розділ"
2497 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2498 msgid " e edit drive data"
2499 msgstr " e редагувати дані диску"
2501 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2502 msgid " i install bootstrap"
2503 msgstr " i встановити bootstrap"
2505 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2506 msgid " l list known filesystem types"
2507 msgstr " l перелік відомих типів файлових систем"
2509 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2510 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2511 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2512 msgid " m print this menu"
2513 msgstr " m вивести це меню"
2515 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2516 msgid " n add a new BSD partition"
2517 msgstr " n додати новий BSD розділ"
2519 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2520 msgid " p print BSD partition table"
2521 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
2523 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2524 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2525 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2526 msgid " q quit without saving changes"
2527 msgstr " q вийти без збереження змін"
2529 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2530 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2531 msgid " r return to main menu"
2532 msgstr " r повернутись до головного меню"
2534 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2535 msgid " s show complete disklabel"
2536 msgstr " s показати всю етикетку диску"
2538 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2539 msgid " t change a partition's filesystem id"
2540 msgstr " t змінити ідентифікатор файлової системи розділу"
2542 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2543 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2544 msgstr " u змінити одиниці виміру (циліндри/сектори)"
2546 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2547 msgid " w write disklabel to disk"
2548 msgstr " w записати етикетку диску на диск"
2550 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2551 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2552 msgstr " x посилання з BSD розділу на не-BSD розділ"
2554 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2556 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2557 msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n"
2559 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2561 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2562 msgstr "Читається етикетка диску %s з сектору %d.\n"
2564 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2566 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2567 msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n"
2569 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2570 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2571 msgstr "Команда режиму BSD етикетки диску (m - довідка): "
2573 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2574 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2581 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2582 msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
2584 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2589 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2594 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2596 msgid "disk: %.*s\n"
2597 msgstr "диск: %.*s\n"
2599 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2601 msgid "label: %.*s\n"
2602 msgstr "етикетка: %.*s\n"
2604 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2609 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2614 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2619 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2624 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2626 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2627 msgstr "байт/сектор: %ld\n"
2629 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2631 msgid "sectors/track: %ld\n"
2632 msgstr "секторів/доріжку: %ld\n"
2634 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2636 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2637 msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n"
2639 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2641 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2642 msgstr "векторів/циліндр: %ld\n"
2644 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2646 msgid "cylinders: %ld\n"
2647 msgstr "циліндрів: %ld\n"
2649 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2652 msgstr "об/хв: %d\n"
2654 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2656 msgid "interleave: %d\n"
2657 msgstr "чергування: %d\n"
2659 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2661 msgid "trackskew: %d\n"
2662 msgstr "доріжк.ухил: %d\n"
2664 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2666 msgid "cylinderskew: %d\n"
2667 msgstr "циліндр.ухил: %d\n"
2669 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2671 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2672 msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n"
2674 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2676 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2677 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n"
2679 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2684 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2693 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2695 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2696 msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
2698 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2700 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2701 msgstr "Запис етикетки диску у %s.\n"
2703 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2705 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2706 msgstr "%s не містить етикетки диску.\n"
2708 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2709 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2710 msgstr "Створити нову етикетку диску? (y/n) "
2712 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2713 msgid "bytes/sector"
2714 msgstr "байт/сектор"
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2717 msgid "sectors/track"
2718 msgstr "секторів/доріжку"
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2721 msgid "tracks/cylinder"
2722 msgstr "доріжок/циліндр"
2724 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2725 #: fdisk/sfdisk.c:945
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2730 msgid "sectors/cylinder"
2731 msgstr "секторів/циліндр"
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2735 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2736 msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
2738 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2748 msgstr "доріжк.ухил"
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2751 msgid "cylinderskew"
2752 msgstr "циліндр.ухил"
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2756 msgstr "перех.головок"
2758 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2759 msgid "track-to-track seek"
2760 msgstr "перех.наст.доріжки"
2762 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2764 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2765 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2767 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2769 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2770 msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диску!\n"
2772 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2774 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2775 msgstr "Встановлено у %s.\n"
2777 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2779 msgid "Partition (a-%c): "
2780 msgstr "Розділ (a-%c): "
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2784 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2785 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n"
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2789 msgid "This partition already exists.\n"
2790 msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
2792 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2794 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2795 msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2804 "Синхронізуються диски.\n"
2806 #: fdisk/fdisk.c:244
2808 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2809 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2810 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2811 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2812 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2813 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2814 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2815 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2817 "Використання: fdisk [-b SSZ] [-u] ДИСК Змінити таблицю розділів\n"
2818 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ДИСК Вивести таблицю розділів\n"
2819 " fdisk -s РОЗДІЛ Вивести розмір розділів у блоках\n"
2820 " fdisk -v Вивести версію fdisk\n"
2821 "Де ДИСК - щось на зразок /dev/hdb чи /dev/sda,\n"
2822 "а РОЗДІЛ - щось на зразок /dev/hda7\n"
2823 "-u: виводити початковий та кінцевий сектори (замість циліндрів)\n"
2824 "-b 2048: (для деяких MO дисків) використовуються 2048-байтові сектори\n"
2826 #: fdisk/fdisk.c:256
2828 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2829 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2830 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2831 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2832 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2835 "Використання: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] пристрій\n"
2836 "Напр.: fdisk /dev/hda (перший IDE диск)\n"
2837 " або: fdisk /dev/sdc (третій SCSI диск)\n"
2838 " або: fdisk /dev/eda (перший PS/2 ESDI диск)\n"
2839 " або: fdisk /dev/rd/c0d0 або: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID пристрої)\n"
2842 #: fdisk/fdisk.c:265
2844 msgid "Unable to open %s\n"
2845 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
2847 #: fdisk/fdisk.c:269
2849 msgid "Unable to read %s\n"
2850 msgstr "не вдається прочитати %s\n"
2852 #: fdisk/fdisk.c:273
2854 msgid "Unable to seek on %s\n"
2855 msgstr "не вдається перейти на %s\n"
2857 #: fdisk/fdisk.c:277
2859 msgid "Unable to write %s\n"
2860 msgstr "не вдається записати %s\n"
2862 #: fdisk/fdisk.c:281
2864 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2865 msgstr "помилка BLKGETSIZE ioctl на %s\n"
2867 #: fdisk/fdisk.c:285
2868 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2869 msgstr "не вдається виділити додаткову пам'ять\n"
2871 #: fdisk/fdisk.c:288
2872 msgid "Fatal error\n"
2873 msgstr "Фатальна помилка\n"
2875 #: fdisk/fdisk.c:387
2876 msgid " a toggle a read only flag"
2877 msgstr " a перемикнути ознаку лише-для-читання"
2879 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2880 msgid " b edit bsd disklabel"
2881 msgstr " b редагувати bsd етикетку диску"
2883 #: fdisk/fdisk.c:389
2884 msgid " c toggle the mountable flag"
2885 msgstr " c перемикнути ознаку монтування"
2887 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2888 msgid " d delete a partition"
2889 msgstr " d видалити розділ"
2891 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2892 msgid " l list known partition types"
2893 msgstr " l перелік відомих типів розділів"
2895 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2896 msgid " n add a new partition"
2897 msgstr " n додати новий пристрій"
2899 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2900 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2901 msgstr " o створити нову порожню DOS таблицю розділів"
2903 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2904 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2905 msgid " p print the partition table"
2906 msgstr " p вивести таблицю розділів"
2908 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2909 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2910 msgstr " s створити нову порожню Sun етикетку диску"
2912 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2913 msgid " t change a partition's system id"
2914 msgstr " t змінити системний ідентифікатор розділу"
2916 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2917 msgid " u change display/entry units"
2918 msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
2920 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2921 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2922 msgid " v verify the partition table"
2923 msgstr " v перевірити таблицю розділів"
2925 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2926 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2927 msgid " w write table to disk and exit"
2928 msgstr " w записати таблицю на диск та вийти"
2930 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2931 msgid " x extra functionality (experts only)"
2932 msgstr " x додаткова функціональність (для фахівців)"
2934 #: fdisk/fdisk.c:406
2935 msgid " a select bootable partition"
2936 msgstr " a вибрати завантажувальний розділ"
2938 #: fdisk/fdisk.c:407
2939 msgid " b edit bootfile entry"
2940 msgstr " b редагувати елемент завантажувального файлу"
2942 #: fdisk/fdisk.c:408
2943 msgid " c select sgi swap partition"
2944 msgstr " c вибрати sgi розділ підкачки"
2946 #: fdisk/fdisk.c:431
2947 msgid " a toggle a bootable flag"
2948 msgstr " a перемикнути ознаку завантаження"
2950 #: fdisk/fdisk.c:433
2951 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2952 msgstr " c перемикнути ознаку сумісності з dos"
2954 #: fdisk/fdisk.c:454
2955 msgid " a change number of alternate cylinders"
2956 msgstr " a змінити кількість запасних циліндрів"
2958 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2959 msgid " c change number of cylinders"
2960 msgstr " c змінити кількість циліндрів"
2962 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2963 msgid " d print the raw data in the partition table"
2964 msgstr " d вивести таблицю розділів у не форматованому вигляді"
2966 #: fdisk/fdisk.c:457
2967 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2968 msgstr " e змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
2970 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2971 msgid " h change number of heads"
2972 msgstr " h змінити кількість головок"
2974 #: fdisk/fdisk.c:459
2975 msgid " i change interleave factor"
2976 msgstr " i змінити фактор чергування"
2978 #: fdisk/fdisk.c:460
2979 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2980 msgstr " o змінити швидкість обертання (rpm)"
2982 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2983 msgid " s change number of sectors/track"
2984 msgstr " s змінити кількість секторів/доріжку"
2986 #: fdisk/fdisk.c:468
2987 msgid " y change number of physical cylinders"
2988 msgstr " y змінити кількість фізичних циліндрів"
2990 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2991 msgid " b move beginning of data in a partition"
2992 msgstr " b перемістити початок даних розділу"
2994 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
2995 msgid " e list extended partitions"
2996 msgstr " e вивести список розширених розділів"
2998 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
2999 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3000 msgstr " g створити IRIX (SGI) таблицю розділів"
3002 #: fdisk/fdisk.c:508
3003 msgid " f fix partition order"
3004 msgstr " f виправити порядок розділів"
3006 #: fdisk/fdisk.c:511
3008 msgid " i change the disk identifier"
3009 msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
3011 #: fdisk/fdisk.c:627
3013 msgid "You must set"
3014 msgstr "Необхідно встановити"
3016 #: fdisk/fdisk.c:644
3020 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3024 #: fdisk/fdisk.c:652
3028 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3031 "Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n"
3033 #: fdisk/fdisk.c:653
3037 #: fdisk/fdisk.c:670
3041 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3042 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3043 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3044 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3045 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3046 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3049 "Кількість циліндрів на диску встановлено у %d.\n"
3050 "У цьому немає нічого страшного, але це більше ніж 1024,\n"
3051 "та у деяких випадках може спричинити проблеми з:\n"
3052 "1) ПЗ яке виконується при завантаженні (наприклад, старі версії LILO)\n"
3053 "2) завантаженням та зміною розділів з інших операційних систем\n"
3054 " (наприклад, DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3056 #: fdisk/fdisk.c:683
3060 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3061 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3062 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3063 "partition table format (GPT).\n"
3067 #: fdisk/fdisk.c:708
3069 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3070 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n"
3072 #: fdisk/fdisk.c:722
3075 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3076 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3078 "Попередження: розділи після #%d пропускаються.\n"
3079 "Вони будуть видалені, якщо ви збережете цю таблицю розділів.\n"
3081 #: fdisk/fdisk.c:741
3083 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3084 msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %d\n"
3086 #: fdisk/fdisk.c:749
3088 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3089 msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %d\n"
3091 #: fdisk/fdisk.c:782
3093 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3094 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
3096 #: fdisk/fdisk.c:801
3098 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3101 #: fdisk/fdisk.c:810
3103 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3106 #: fdisk/fdisk.c:829
3109 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3110 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3111 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3114 "Створюється нова етикетка DOS розділу. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
3115 "доки ви не вирішите їх записати. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
3119 #: fdisk/fdisk.c:861
3121 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3122 msgstr "Примітка: розмір сектору %d (не %d)\n"
3124 #: fdisk/fdisk.c:990
3126 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3127 msgstr "Ви не зможете записати таблицю розділів.\n"
3129 #: fdisk/fdisk.c:1022
3132 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3133 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3135 "Цей диск має як DOS сигнатуру, так і BSD.\n"
3136 "Дайте команду 'b', щоб перейти у BSD режим.\n"
3138 #: fdisk/fdisk.c:1032
3141 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3144 "Пристрій не містить ані правильної DOS таблиці розділів, ані Sun, SGI чи OSF "
3147 #: fdisk/fdisk.c:1049
3149 msgid "Internal error\n"
3150 msgstr "Внутрішня помилка\n"
3152 #: fdisk/fdisk.c:1062
3154 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3155 msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %d\n"
3157 #: fdisk/fdisk.c:1074
3160 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3163 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
3166 #: fdisk/fdisk.c:1096
3170 "got EOF thrice - exiting..\n"
3173 "тричі отримано EOF - завершення..\n"
3175 #: fdisk/fdisk.c:1135
3176 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3177 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L щоб переглянути перелік кодів)"
3179 #: fdisk/fdisk.c:1175
3181 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3182 msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
3184 #: fdisk/fdisk.c:1242
3186 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3189 #: fdisk/fdisk.c:1243
3192 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3193 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3196 #: fdisk/fdisk.c:1269
3198 msgid "Using default value %u\n"
3199 msgstr "Використовується типове значення %u\n"
3201 #: fdisk/fdisk.c:1273
3203 msgid "Value out of range.\n"
3204 msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
3206 #: fdisk/fdisk.c:1283
3207 msgid "Partition number"
3208 msgstr "Номер розділу"
3210 #: fdisk/fdisk.c:1294
3212 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3213 msgstr "Попередження: розділ %d має порожнє поле типу\n"
3215 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3217 msgid "Selected partition %d\n"
3218 msgstr "Вибраний розділ %d\n"
3220 #: fdisk/fdisk.c:1319
3222 msgid "No partition is defined yet!\n"
3223 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!\n"
3225 #: fdisk/fdisk.c:1345
3227 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3228 msgstr "Всі первинні розділи вже були визначені!\n"
3230 #: fdisk/fdisk.c:1355
3234 #: fdisk/fdisk.c:1355
3238 #: fdisk/fdisk.c:1364
3240 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3241 msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
3243 #: fdisk/fdisk.c:1375
3245 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3246 msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом\n"
3248 #: fdisk/fdisk.c:1386
3250 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3251 msgstr "Ознаку сумісності з DOS встановлено\n"
3253 #: fdisk/fdisk.c:1390
3255 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3256 msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
3258 #: fdisk/fdisk.c:1490
3260 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3261 msgstr "Розділ %d ще не існує!\n"
3263 #: fdisk/fdisk.c:1495
3266 "Type 0 means free space to many systems\n"
3267 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3268 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3269 "a partition using the `d' command.\n"
3271 "На багатьох системах тип 0 означає вільний простір\n"
3272 "(але не на Linux). Мати розділи з типом 0, \n"
3273 "можливо, нерозсудливо. Ви можете видалити\n"
3274 "розділ використовуючи команду `d'.\n"
3276 #: fdisk/fdisk.c:1504
3279 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3280 "Delete it first.\n"
3282 "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n"
3283 "Спочатку видаліть його.\n"
3285 #: fdisk/fdisk.c:1513
3288 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3289 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3292 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
3293 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
3296 #: fdisk/fdisk.c:1519
3299 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3300 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3303 "Обміркуйте розташування розділу 9 як заголовку тому (0),\n"
3304 "та розділу 11 на весь том (6), тому що IRIX на це покладається.\n"
3307 #: fdisk/fdisk.c:1536
3309 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3310 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
3312 #: fdisk/fdisk.c:1539
3314 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3315 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
3317 #: fdisk/fdisk.c:1591
3319 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3320 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n"
3322 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3324 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3325 msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
3327 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3329 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3330 msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
3332 #: fdisk/fdisk.c:1599
3334 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3335 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний кінці:\n"
3337 #: fdisk/fdisk.c:1608
3339 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3340 msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
3342 #: fdisk/fdisk.c:1611
3344 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3345 msgstr "повинно бути (%d, %d, 1)\n"
3347 #: fdisk/fdisk.c:1617
3349 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3350 msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндру.\n"
3352 #: fdisk/fdisk.c:1621
3354 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3355 msgstr "повинно бути (%d, %d, %d)\n"
3357 #: fdisk/fdisk.c:1633
3361 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3364 "Диск %s: %ld Мб, %lld байт\n"
3366 #: fdisk/fdisk.c:1637
3370 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3373 "Диск %s: %ld.%ld Гб, %lld байт\n"
3375 #: fdisk/fdisk.c:1640
3377 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3378 msgstr "%d головок, %d секторів/доріжку, %d циліндрів"
3380 #: fdisk/fdisk.c:1643
3382 msgid ", total %llu sectors"
3383 msgstr ", загалом %llu секторів"
3385 #: fdisk/fdisk.c:1646
3387 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3389 "Одиниці виміру = %s з %d * %d = %d байт\n"
3392 #: fdisk/fdisk.c:1757
3395 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3398 "Немає що робити. Порядок вже коректний.\n"
3401 #: fdisk/fdisk.c:1785
3408 #: fdisk/fdisk.c:1813
3411 "This doesn't look like a partition table\n"
3412 "Probably you selected the wrong device.\n"
3415 "Не схоже на таблицю розділів\n"
3416 "Можливо ви вибрали неправильний пристрій.\n"
3419 #: fdisk/fdisk.c:1826
3421 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3422 msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
3424 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3428 #: fdisk/fdisk.c:1864
3432 "Partition table entries are not in disk order\n"
3435 "Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
3437 #: fdisk/fdisk.c:1874
3441 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3445 "Диск %s: %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
3448 #: fdisk/fdisk.c:1876
3450 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3451 msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
3453 #: fdisk/fdisk.c:1922
3455 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3456 msgstr "Попередження: розділ %d містить нульовий сектор\n"
3458 #: fdisk/fdisk.c:1925
3460 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3461 msgstr "Розділ %d: головка %d перевищує максимум %d\n"
3463 #: fdisk/fdisk.c:1928
3465 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3466 msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум %d\n"
3468 #: fdisk/fdisk.c:1931
3470 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3471 msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум %d\n"
3473 #: fdisk/fdisk.c:1935
3475 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3477 "Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
3479 #: fdisk/fdisk.c:1968
3481 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3482 msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %d\n"
3484 #: fdisk/fdisk.c:1976
3486 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3487 msgstr "Попередження: розділ %d перекривається з розділом %d.\n"
3489 #: fdisk/fdisk.c:1996
3491 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3492 msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
3494 #: fdisk/fdisk.c:2001
3496 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3497 msgstr "Логічний розділ %d не вміщується цілком у розділ %d\n"
3499 #: fdisk/fdisk.c:2007
3501 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3502 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів %d перевищує максимум %lld\n"
3504 #: fdisk/fdisk.c:2010
3506 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3507 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
3509 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3511 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3512 msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
3514 #: fdisk/fdisk.c:2067
3516 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3517 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
3519 #: fdisk/fdisk.c:2103
3521 msgid "No free sectors available\n"
3522 msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
3524 #: fdisk/fdisk.c:2112
3526 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3529 #: fdisk/fdisk.c:2178
3532 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3533 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3534 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3535 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3537 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3538 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3539 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3540 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3542 #: fdisk/fdisk.c:2187
3545 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3546 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3547 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3548 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3550 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3551 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3552 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3553 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3555 #: fdisk/fdisk.c:2207
3557 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3559 "Спочатку необхідно видалити деякий розділ та додати розширений розділ\n"
3561 #: fdisk/fdisk.c:2210
3563 msgid "All logical partitions are in use\n"
3564 msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
3566 #: fdisk/fdisk.c:2211
3568 msgid "Adding a primary partition\n"
3569 msgstr "Додається первинний розділ\n"
3571 #: fdisk/fdisk.c:2216
3576 " p primary partition (1-4)\n"
3580 " p первинний розділ (1-4)\n"
3582 #: fdisk/fdisk.c:2218
3583 msgid "l logical (5 or over)"
3584 msgstr "l логічний (5 або більше)"
3586 #: fdisk/fdisk.c:2218
3588 msgstr "e розширений"
3590 #: fdisk/fdisk.c:2237
3592 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3593 msgstr "Неправильний номер розділу для типу `%c'\n"
3595 #: fdisk/fdisk.c:2273
3598 "The partition table has been altered!\n"
3601 "Таблиця розділів була змінена!\n"
3604 #: fdisk/fdisk.c:2287
3606 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3607 msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
3609 #: fdisk/fdisk.c:2296
3613 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3614 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3615 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3618 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перечитування таблиці розділів завершилось з помилкою %d: %s.\n"
3619 "Ядро досі використовує стару таблицю розділів.\n"
3620 "Нова таблиця розділів використовуватиметься після перезавантаження.\n"
3622 #: fdisk/fdisk.c:2304
3626 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3627 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3631 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x\n"
3632 "розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової\n"
3635 #: fdisk/fdisk.c:2310
3639 "Error closing file\n"
3642 "Помилка закривання файлу\n"
3644 #: fdisk/fdisk.c:2314
3646 msgid "Syncing disks.\n"
3647 msgstr "Синхронізація дисків.\n"
3649 #: fdisk/fdisk.c:2361
3651 msgid "Partition %d has no data area\n"
3652 msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
3654 #: fdisk/fdisk.c:2366
3655 msgid "New beginning of data"
3656 msgstr "Новий початок даних"
3658 #: fdisk/fdisk.c:2382
3659 msgid "Expert command (m for help): "
3660 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
3662 #: fdisk/fdisk.c:2395
3663 msgid "Number of cylinders"
3664 msgstr "Кількість циліндрів"
3666 #: fdisk/fdisk.c:2422
3667 msgid "Number of heads"
3668 msgstr "Кількість головок"
3670 #: fdisk/fdisk.c:2449
3671 msgid "Number of sectors"
3672 msgstr "Кількість секторів"
3674 #: fdisk/fdisk.c:2452
3676 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3677 msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектору для сумісності з DOS\n"
3679 #: fdisk/fdisk.c:2511
3683 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3684 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3688 #: fdisk/fdisk.c:2533
3690 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3691 msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
3693 #: fdisk/fdisk.c:2544
3695 msgid "Cannot open %s\n"
3696 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
3698 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3700 msgid "cannot open %s\n"
3701 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
3703 #: fdisk/fdisk.c:2583
3705 msgid "%c: unknown command\n"
3706 msgstr "%c: невідома команда\n"
3708 #: fdisk/fdisk.c:2653
3710 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3712 "Це ядро визначає розмір сектору саме, тому -b параметри проігноровано\n"
3714 #: fdisk/fdisk.c:2657
3717 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3720 "Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b "
3721 "(встановити розмір сектора)\n"
3723 #: fdisk/fdisk.c:2717
3725 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3726 msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диску на %s, перехід у режим етикетки диску.\n"
3728 #: fdisk/fdisk.c:2727
3729 msgid "Command (m for help): "
3730 msgstr "Команда (m - довідка): "
3732 #: fdisk/fdisk.c:2743
3736 "The current boot file is: %s\n"
3739 "Поточний файл завантаження: %s\n"
3741 #: fdisk/fdisk.c:2745
3742 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3743 msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: "
3745 #: fdisk/fdisk.c:2747
3747 msgid "Boot file unchanged\n"
3748 msgstr "Файл завантаження не змінено\n"
3750 #: fdisk/fdisk.c:2820
3754 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3758 "\tПробачте, меню для фахівців недоступне для SGI таблиці розділів.\n"
3761 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3765 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3766 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3767 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3768 "\tNevertheless some advice:\n"
3769 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3770 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3771 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3772 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3775 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
3776 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
3777 "\tПроте деякі поради:\n"
3778 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
3779 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
3780 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
3781 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
3782 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
3783 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
3784 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
3786 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3790 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3792 msgstr "SGI trkrepl"
3794 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3796 msgstr "SGI secrepl"
3798 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3802 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3806 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3810 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3814 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3818 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3822 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3830 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3834 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3838 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3842 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3846 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3847 msgid "Linux native"
3848 msgstr "Linux native"
3850 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3854 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3858 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3861 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3864 "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 "
3867 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3869 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3870 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3876 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3877 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3878 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3880 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3884 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів\n"
3885 "%d циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
3886 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
3888 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
3891 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3895 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3896 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3900 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
3901 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
3904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3907 "----- partitions -----\n"
3908 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3910 "----- розділи -----\n"
3911 "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
3913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3916 "----- Bootinfo -----\n"
3918 "----- Directory Entries -----\n"
3920 "----- Завантажувальна інформація -----\n"
3921 "Завантажувальний файл: %s\n"
3922 "----- Елементи каталогу -----\n"
3924 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3926 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3927 msgstr "%2d: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3933 "Invalid Bootfile!\n"
3934 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3935 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3938 "Неправильний завантажувальний файл!\n"
3939 "\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n"
3940 "\tнаприклад, \"/unix\" або \"/unix.save\".\n"
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3946 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3949 "\tНазва завантажувального файлу надто велика: максимум 16 байт.\n"
3951 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3955 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3958 "\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n"
3960 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3964 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3965 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3968 "\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n"
3969 "\tТипові для SGI - \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n"
3971 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3975 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3978 "\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n"
3980 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3982 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3983 msgstr "Присутній більш ніж один елемент диску.\n"
3985 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3987 msgid "No partitions defined\n"
3988 msgstr "Не визначено розділів\n"
3990 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3992 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3993 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n"
3995 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3998 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3999 "not at diskblock %d.\n"
4001 "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n"
4002 "а не з блоку диску %d.\n"
4004 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4007 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4008 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4010 "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
4011 "але довжина диску складає %d дискових блоків.\n"
4013 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4015 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4016 msgstr "Розділ (#11) повинен займати весь диск.\n"
4018 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4020 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4021 msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндру.\n"
4023 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4025 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4026 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру.\n"
4028 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4030 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4031 msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n"
4033 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4035 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4036 msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n"
4038 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4042 "The boot partition does not exist.\n"
4045 "Завантажувальний розділ не існує.\n"
4047 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4051 "The swap partition does not exist.\n"
4054 "Розділ підкачки не існує.\n"
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4060 "The swap partition has no swap type.\n"
4063 "Розділ підкачки має тип не підкачки.\n"
4065 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4067 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4068 msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
4070 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4072 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4073 msgstr "Пробачте, Ви можете змінити тег не-порожніх розділів.\n"
4075 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4077 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4078 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4079 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4080 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4081 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4083 "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n"
4084 "був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n"
4085 "отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n"
4086 "Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n"
4087 "Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n"
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4093 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4095 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4096 msgstr "Ви знаєте, що на диску є розділи, що перекриваються?\n"
4098 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4100 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4101 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n"
4103 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4105 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4106 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n"
4108 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4110 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4111 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
4113 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4116 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4117 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4119 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
4120 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4124 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4125 msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n"
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4130 msgstr " Останній %s"
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4135 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4136 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4137 "content will be unrecoverably lost.\n"
4140 "Створення нової SGI етикетки диску. Зміни залишатимуться в пам'яті,\n"
4141 "доки ви їх не запишете. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
4145 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4148 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4150 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4152 "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
4153 "значення геометрії циліндру %d.\n"
4154 "Це значення може бути відсічене для пристроїв > 33.8 ГБ.\n"
4156 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4158 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4159 msgstr "Спроба зберегти параметри розділу %d.\n"
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4163 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4164 msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
4166 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4170 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4174 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4178 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4182 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4186 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4188 msgstr "SunOS stand"
4190 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4194 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4198 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4200 msgid "SunOS alt sectors"
4201 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
4203 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4205 msgid "SunOS cachefs"
4208 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4210 msgid "SunOS reserved"
4213 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4214 msgid "Linux raid autodetect"
4215 msgstr "Linux raid autodetect"
4217 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4220 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4221 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4222 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4223 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4225 "Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4226 "Можливо слід перевстановити всі значення,\n"
4227 "такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n"
4228 "або примусово очистити етикетку (команда s у головному меню)\n"
4230 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4232 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4233 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4235 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4237 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4238 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4240 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4242 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4243 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4245 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4248 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4250 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
4253 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4256 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4257 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4258 "content won't be recoverable.\n"
4261 "Створюється нова sun етикетка диску. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
4262 "доки ви не запишете їх. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
4266 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4267 msgid "Sectors/track"
4268 msgstr "Секторів/доріжку"
4270 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4272 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4273 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру\n"
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4277 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4278 msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d\n"
4280 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4282 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4283 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d\n"
4285 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4287 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4288 msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d\n"
4290 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4293 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4294 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4296 "Інші розділи вже займають весь диск.\n"
4297 "Видаліть частину/зменшіть їх розмір перед спробою.\n"
4299 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4302 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4303 "and is of type `Whole disk'\n"
4305 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
4306 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4310 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4311 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4316 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4317 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4320 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
4321 "%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
4324 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4327 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4328 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4330 "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
4332 "весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів\n"
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4336 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4337 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4338 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4339 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4340 "tagged with 82 (Linux swap): "
4342 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
4343 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
4344 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
4345 "Введіть YES, якщо ви справді впевнені, що бажаєте позначити розділ\n"
4346 "типом 82 (Linux swap): "
4348 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4352 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4353 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4354 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4357 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4361 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d об/хв\n"
4362 "%d циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
4363 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
4365 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4372 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4373 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4377 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
4378 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
4381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4383 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4384 msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4387 msgid "Number of alternate cylinders"
4388 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
4390 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4391 msgid "Extra sectors per cylinder"
4392 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
4394 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4395 msgid "Interleave factor"
4396 msgstr "Фактор чергування"
4398 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4399 msgid "Rotation speed (rpm)"
4400 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
4402 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4403 msgid "Number of physical cylinders"
4404 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
4406 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4410 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4414 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4418 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4422 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4426 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4430 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4434 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4438 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4442 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4443 msgid "AIX bootable"
4444 msgstr "AIX bootable"
4446 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4447 msgid "OS/2 Boot Manager"
4448 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4450 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4454 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4455 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4456 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4458 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4459 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4460 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4462 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4463 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4464 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4466 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4470 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4471 msgid "Hidden FAT12"
4472 msgstr "Hidden FAT12"
4474 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4475 msgid "Compaq diagnostics"
4476 msgstr "Compaq diagnostics"
4478 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4479 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4480 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4482 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4483 msgid "Hidden FAT16"
4484 msgstr "Hidden FAT16"
4486 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4487 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4488 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4490 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4491 msgid "AST SmartSleep"
4492 msgstr "AST SmartSleep"
4494 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4495 msgid "Hidden W95 FAT32"
4496 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4498 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4499 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4500 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4502 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4503 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4504 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4506 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4510 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4514 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4515 msgid "PartitionMagic recovery"
4516 msgstr "PartitionMagic recovery"
4518 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4520 msgstr "Venix 80286"
4522 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4523 msgid "PPC PReP Boot"
4524 msgstr "PPC PReP Boot"
4526 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4535 msgid "QNX4.x 2nd part"
4536 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4539 msgid "QNX4.x 3rd part"
4540 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4547 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4548 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4555 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4556 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4572 msgstr "Priam Edisk"
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4579 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4580 msgid "GNU HURD or SysV"
4581 msgstr "GNU HURD or SysV"
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4584 msgid "Novell Netware 286"
4585 msgstr "Novell Netware 286"
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4588 msgid "Novell Netware 386"
4589 msgstr "Novell Netware 386"
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4592 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4593 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4604 msgid "Minix / old Linux"
4605 msgstr "Minix / old Linux"
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4608 msgid "Linux swap / Solaris"
4609 msgstr "Linux swap / Solaris"
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4612 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4613 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4616 msgid "Linux extended"
4617 msgstr "Linux extended"
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4620 msgid "NTFS volume set"
4621 msgstr "NTFS volume set"
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4624 msgid "Linux plaintext"
4625 msgstr "Linux plaintext"
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4640 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4641 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4665 msgstr "Darwin boot"
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4681 msgid "Boot Wizard hidden"
4682 msgstr "Boot Wizard hidden"
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4685 msgid "Solaris boot"
4686 msgstr "Solaris завантажувальний"
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4693 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4694 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4697 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4698 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4701 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4702 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4713 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4714 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4717 msgid "Dell Utility"
4718 msgstr "Dell Utility"
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4742 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4743 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4746 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4747 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4750 msgid "DOS secondary"
4751 msgstr "DOS secondary"
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4758 msgid "VMware VMKCORE"
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4769 #: fdisk/sfdisk.c:179
4771 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4772 msgstr "помилка позиціювання %s - не вдається перейти на %lu\n"
4774 #: fdisk/sfdisk.c:184
4776 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4777 msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n"
4779 #: fdisk/sfdisk.c:230
4780 msgid "out of memory - giving up\n"
4781 msgstr "недостатньо пам'яті - відмова\n"
4783 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4785 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4786 msgstr "помилка читання %s - не вдається прочитати сектор %lu\n"
4788 #: fdisk/sfdisk.c:253
4790 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4791 msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
4793 #: fdisk/sfdisk.c:268
4795 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4796 msgstr "помилка запису на %s - не вдається записати сектор %lu\n"
4798 #: fdisk/sfdisk.c:306
4800 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4801 msgstr "не вдається відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
4803 #: fdisk/sfdisk.c:324
4805 msgid "write error on %s\n"
4806 msgstr "помилка запису на %s\n"
4808 #: fdisk/sfdisk.c:350
4810 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4811 msgstr "не вдається отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
4813 #: fdisk/sfdisk.c:355
4814 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4816 "файл відновлення розділу має неправильний розмір - відміна відновлення\n"
4818 #: fdisk/sfdisk.c:359
4819 msgid "out of memory?\n"
4820 msgstr "недостатньо пам'яті\n"
4822 #: fdisk/sfdisk.c:365
4824 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4825 msgstr "не вдається відкрити файл відновлення (%s)\n"
4827 #: fdisk/sfdisk.c:371
4829 msgid "error reading %s\n"
4830 msgstr "помилка читання %s\n"
4832 #: fdisk/sfdisk.c:378
4834 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4835 msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
4837 #: fdisk/sfdisk.c:390
4839 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4840 msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
4842 #: fdisk/sfdisk.c:455
4844 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4845 msgstr "Диск %s: не вдається отримати геометрію\n"
4847 #: fdisk/sfdisk.c:472
4849 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4850 msgstr "Диск %s: не вдається отримати розмір\n"
4852 #: fdisk/sfdisk.c:505
4855 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4856 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4857 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4859 "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
4860 "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
4861 "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n"
4863 #: fdisk/sfdisk.c:512
4865 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4866 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n"
4868 #: fdisk/sfdisk.c:515
4870 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4871 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n"
4873 #: fdisk/sfdisk.c:519
4875 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4876 msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n"
4878 #: fdisk/sfdisk.c:524
4881 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4882 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4884 "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
4886 "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
4888 #: fdisk/sfdisk.c:528
4892 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4895 "Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
4897 #: fdisk/sfdisk.c:610
4900 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4902 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-"
4905 #: fdisk/sfdisk.c:615
4908 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4911 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
4914 #: fdisk/sfdisk.c:620
4917 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4920 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
4923 #: fdisk/sfdisk.c:660
4932 #: fdisk/sfdisk.c:821
4934 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4935 msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
4937 #: fdisk/sfdisk.c:827
4940 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4941 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4942 "before using mkfs\n"
4944 "Команда перечитування таблиці розділів завершилась аварійно\n"
4945 "Перезавантажте систему перед використанням mkfs\n"
4947 #: fdisk/sfdisk.c:833
4949 msgid "Error closing %s\n"
4950 msgstr "Помилка закривання %s\n"
4952 #: fdisk/sfdisk.c:871
4954 msgid "%s: no such partition\n"
4955 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
4957 #: fdisk/sfdisk.c:894
4958 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4959 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
4961 #: fdisk/sfdisk.c:944
4963 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4964 msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
4966 #: fdisk/sfdisk.c:948
4969 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4972 "Одиниці виміру = циліндри по %lu байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
4975 #: fdisk/sfdisk.c:951
4977 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4978 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
4980 #: fdisk/sfdisk.c:956
4983 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4986 "Одиниці виміру = сектори по 512 байт, рахуючи від %d\n"
4989 #: fdisk/sfdisk.c:958
4991 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4992 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
4994 #: fdisk/sfdisk.c:961
4997 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5000 "Одиниця виміру = блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
5003 #: fdisk/sfdisk.c:963
5005 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5006 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
5008 #: fdisk/sfdisk.c:966
5011 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5014 "Одиниці виміру = mebi-байти по 1048576 байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від "
5018 #: fdisk/sfdisk.c:968
5020 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5021 msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
5023 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5025 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5027 "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5029 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5031 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5032 msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5034 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5036 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5037 msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диску\n"
5039 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5040 msgid "No partitions found\n"
5041 msgstr "Не знайдено розділів\n"
5043 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5046 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5047 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5048 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5050 "Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n"
5051 " для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
5052 "Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
5054 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5055 msgid "no partition table present.\n"
5056 msgstr "відсутня таблиця розділів.\n"
5058 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5060 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5061 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів.\n"
5063 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5065 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5066 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n"
5068 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5070 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5071 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n"
5073 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5075 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5076 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
5078 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5080 msgid "Warning: partition %s "
5081 msgstr "Попередження: розділ %s "
5083 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5085 msgid "is not contained in partition %s\n"
5086 msgstr "не розташований у розділі %s\n"
5088 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5090 msgid "Warning: partitions %s "
5091 msgstr "Попередження: розділи %s "
5093 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5095 msgid "and %s overlap\n"
5096 msgstr "та %s перекриваються\n"
5098 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5101 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5102 "and will destroy it when filled\n"
5104 "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %lu),\n"
5105 "та її буде знищено при його заповненні\n"
5107 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5109 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5110 msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n"
5112 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5114 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5115 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
5117 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5119 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5120 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5122 "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
5123 " (хоча це не проблема для Linux)\n"
5125 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5127 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5128 msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n"
5130 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5132 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5133 msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n"
5135 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5137 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5138 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5140 "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
5142 "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
5145 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5147 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5148 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5150 "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
5151 "LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n"
5153 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5155 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5156 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5158 "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
5160 "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диску.\n"
5162 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5166 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5169 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5171 "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%"
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5178 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5180 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5182 "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5184 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5186 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5187 msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диску\n"
5189 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5192 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5193 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5195 "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %ld на %ld\n"
5196 "(Лише для відображення. Не змінюйте вміст.)\n"
5198 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5200 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5201 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5203 "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
5204 "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n"
5206 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5208 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5209 msgstr "надто багато розділів - ігнорується попередній nr (%d)\n"
5211 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5212 msgid "tree of partitions?\n"
5213 msgstr "дерево розділів?\n"
5215 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5216 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5217 msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдаєтьсяобробити\n"
5219 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5220 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5221 msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - відміна операції\n"
5223 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5224 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5225 msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n"
5227 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5228 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5229 msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n"
5231 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5233 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5234 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
5236 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5237 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5238 msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5241 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5242 msgstr "не вдається зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
5244 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5246 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5247 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
5249 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5250 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5251 msgstr "довгий або незавершений вхідний рядок - завершення\n"
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5255 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5256 msgstr "помилка вводу: очікувався символ `=' після поля %s\n"
5258 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5260 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5261 msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s\n"
5263 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5265 msgid "unrecognized input: %s\n"
5266 msgstr "нерозпізнаний ввід: %s\n"
5268 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5269 msgid "number too big\n"
5270 msgstr "число занадто велике\n"
5272 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5273 msgid "trailing junk after number\n"
5274 msgstr "не цифри після числа\n"
5276 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5277 msgid "no room for partition descriptor\n"
5278 msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
5280 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5281 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5282 msgstr "не вдається створити оточуючий розширений розділ\n"
5284 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5285 msgid "too many input fields\n"
5286 msgstr "надто багато вхідних полів\n"
5288 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5289 msgid "No room for more\n"
5290 msgstr "Немає більше місця\n"
5292 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5293 msgid "Illegal type\n"
5294 msgstr "Недопустимий тип\n"
5296 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5298 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5300 "Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
5302 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5303 msgid "Warning: empty partition\n"
5304 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
5306 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5308 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5309 msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n"
5311 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5312 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5313 msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n"
5315 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5316 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5317 msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n"
5319 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5320 msgid "Extended partition not where expected\n"
5321 msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
5323 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5325 msgstr "неправильний ввід\n"
5327 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5328 msgid "too many partitions\n"
5329 msgstr "надто багато розділів\n"
5331 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5333 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5334 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5335 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5337 "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
5338 "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
5340 "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо "
5343 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5345 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5346 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
5348 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5349 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5350 msgstr "пристрій: щось на зразок /dev/hda чи /dev/sda"
5352 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5353 msgid "useful options:"
5354 msgstr "корисні параметри:"
5356 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5357 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5358 msgstr " -s [або --show-size]: вивести розмір розділу"
5360 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5361 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5362 msgstr " -c [або --id]: вивести або змінити ідентифікатор розділу"
5364 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5365 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5366 msgstr " -l [або --list]: вивести розділи кожного пристрою"
5368 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5369 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5371 " -d [або --dump]: те ж саме, але у форматі прийнятному для "
5374 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5375 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5377 " -i [або --increment]: кількість циліндрів починається з 1, а не з 0"
5379 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5381 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5384 " -uS, -uB, -uC, -uM: ввід/вивід у одиницях сектори/блоки/циліндри/Мб"
5386 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5387 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5388 msgstr " -T [або --list-types]:вивести всі відомі типи розділів"
5390 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5391 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5393 " -D [або --DOS]: для DOS-сумісності: втрачається трохи простору"
5395 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5396 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5397 msgstr " -R [або --re-read]: змусити ядро перечитати таблицю розділів"
5399 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5400 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5401 msgstr " -N# : змінити лише розділ з номером #"
5403 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5404 msgid " -n : do not actually write to disk"
5405 msgstr " -n : не записувати нічого на диск"
5407 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5409 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5411 " -O file : зберегти у файл сектори, які будуть перезаписані"
5413 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5414 msgid " -I file : restore these sectors again"
5415 msgstr " -I file : відновити ці сектори знову"
5417 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5418 msgid " -v [or --version]: print version"
5419 msgstr " -v [або --version]: вивести версію"
5421 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5422 msgid " -? [or --help]: print this message"
5423 msgstr " -? [або --help]: вивести це повідомлення"
5425 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5426 msgid "dangerous options:"
5427 msgstr "небезпечні параметри:"
5429 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5430 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5431 msgstr " -g [або --show-geometry]: вивести видану ядром геометрію"
5433 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5435 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5438 " -G [or --show-pt-geometry]: вивести видану, яку визначено з таблиці "
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5443 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5444 " or expect descriptors for them on input"
5446 " -x [або --show-extended]: також вивести перелік розширених розділів\n"
5447 " або очікувати їх дескриптори при вводі"
5449 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5451 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5452 msgstr " -L [або --Linux]: не скаржитись на несуттєві для Linux речі"
5454 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5455 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5456 msgstr " -q [або --quiet]: не виводити попередження"
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5459 msgid " You can override the detected geometry using:"
5460 msgstr " Ви можете перевизначити виявлену геометрію використовуючи:"
5462 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5463 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5464 msgstr " -C# [або --cylinders #]:встановити кількість циліндрів"
5466 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5467 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5468 msgstr " -H# [або --heads #]: встановити кількість головок"
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5471 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5472 msgstr " -S# [або --sectors #]: встановити кількість секторів"
5474 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5475 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5476 msgstr "Ви можете вимкнути перевірку логічності за допомогою:"
5478 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5479 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5481 " -f [або --force]: виконувати команди примусово, навіть безглузді"
5483 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5485 msgstr "Використання:"
5487 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5489 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5490 msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n"
5492 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5494 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5495 msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n"
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5499 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5500 msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
5502 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5506 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5507 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5511 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5513 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5514 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5516 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5517 msgid "no command?\n"
5518 msgstr "немає команди?\n"
5520 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5522 msgid "total: %llu blocks\n"
5523 msgstr "загалом: %llu блоків\n"
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5526 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5527 msgstr "використання: sfdisk --print-id пристрій номер_розділу\n"
5529 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5530 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5531 msgstr "використання: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф.\n"
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5534 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5535 msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n"
5537 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5538 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5539 msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)\n"
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5543 msgid "cannot open %s read-write\n"
5544 msgstr "неможливі відкрити %s для читання-запису\n"
5546 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5548 msgid "cannot open %s for reading\n"
5549 msgstr "неможливі відкрити %s для читання\n"
5551 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5554 msgstr "%s: Гаразд\n"
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5558 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5559 msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5563 msgid "Cannot get size of %s\n"
5564 msgstr "Не вдається отримати розмір %s\n"
5566 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5568 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5569 msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n"
5571 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5579 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5582 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5583 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5585 "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
5586 "Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
5588 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5590 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5591 msgstr "розділ %s має ідентиф. %x та він не прихований\n"
5593 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5595 msgid "Bad Id %lx\n"
5596 msgstr "Неправильний Ідент. %lx\n"
5598 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5599 msgid "This disk is currently in use.\n"
5600 msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
5602 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5604 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5605 msgstr "Фатальна помилка: не вдається знайти %s\n"
5607 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5609 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5610 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
5612 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5613 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5614 msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n"
5616 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5619 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5620 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5621 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5624 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
5625 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи підкачки на цьому "
5627 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
5629 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5630 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5631 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5633 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5637 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5639 msgid "Old situation:\n"
5640 msgstr "Старий стан:\n"
5642 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5644 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5645 msgstr "Розділ %d не існує, не вдається його змінити\n"
5647 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5649 msgid "New situation:\n"
5650 msgstr "Новий стан:\n"
5652 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5654 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5655 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5657 "Ці розділи виглядають неправильно - нічого не змінено.\n"
5658 "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, використовуйте параметр --force.)\n"
5660 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5661 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5662 msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n"
5664 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5666 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5667 msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
5669 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5671 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5672 msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
5674 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5678 "sfdisk: premature end of input\n"
5681 "sfdisk: передчасне закінчення вводу\n"
5683 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5684 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5685 msgstr "Завершення - нічого не змінено\n"
5687 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5689 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5690 msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
5692 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5695 "Successfully wrote the new partition table\n"
5698 "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
5701 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5703 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5704 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5707 "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
5708 "використовуйте dd(1)\n"
5709 "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
5711 "(Дивіться fdisk(8).)\n"
5715 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5716 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
5720 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5725 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5726 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5727 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5733 msgid "fsck: %s: not found\n"
5734 msgstr "umount: %s: не існує"
5738 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5743 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5748 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5753 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5758 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5759 msgstr "%s: помилка %d при декомпресії! %p(%d)\n"
5763 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5764 "with 'no' or '!'.\n"
5769 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5770 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
5775 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5781 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5786 msgid "Checking all file systems.\n"
5787 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
5791 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5797 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5798 msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
5802 msgid "%s: too many devices\n"
5803 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
5807 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5808 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
5812 msgid "Is /proc mounted?\n"
5813 msgstr "%s відключено\n"
5817 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5822 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5823 msgstr "Відключення решти файлових систем..."
5825 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5827 msgid "%s: too many arguments\n"
5828 msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
5832 msgid "fsck from %s\n"
5837 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5838 msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
5840 #: getopt/getopt.c:229
5841 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5842 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
5844 #: getopt/getopt.c:295
5845 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5846 msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
5848 #: getopt/getopt.c:315
5849 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5850 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
5852 #: getopt/getopt.c:320
5853 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5854 msgstr "Використання: getopt специф_арг параметри\n"
5856 #: getopt/getopt.c:321
5857 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5858 msgstr " getopt [аргументи] [--] специф_арг параметри\n"
5860 #: getopt/getopt.c:322
5861 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5863 " getopt [аргументи] -o|--options спецмф_арг параметри [аргументи] "
5866 #: getopt/getopt.c:323
5867 msgid " parameters\n"
5868 msgstr " параметри\n"
5870 #: getopt/getopt.c:324
5872 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5874 " -a, --alternative Довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
5876 #: getopt/getopt.c:325
5877 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5878 msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
5880 #: getopt/getopt.c:326
5881 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5882 msgstr " -l, --longoptions=довгі_арг Специфікація довгих аргументів\n"
5884 #: getopt/getopt.c:327
5886 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5888 " -n, --name=назва_програми Помилки виводити від імені цієї програми\n"
5890 #: getopt/getopt.c:328
5891 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5892 msgstr " -o, --options=специф_арг Специфікація коротких аргументів\n"
5894 #: getopt/getopt.c:329
5895 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5897 " -q, --quiet Вимкнути повідомлення про помилки від getopt"
5900 #: getopt/getopt.c:330
5901 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5902 msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n"
5904 #: getopt/getopt.c:331
5905 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5907 " -s, --shell=оболонка Встановити стиль цитування як у оболонці\n"
5909 #: getopt/getopt.c:332
5910 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5911 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
5913 #: getopt/getopt.c:333
5914 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5915 msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
5917 #: getopt/getopt.c:334
5918 msgid " -V, --version Output version information\n"
5919 msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
5921 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5922 msgid "missing optstring argument"
5923 msgstr "відсутній аргумент специф_арг"
5925 #: getopt/getopt.c:435
5927 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5928 msgstr "getopt (розширена) 1.1.4\n"
5930 #: getopt/getopt.c:441
5931 msgid "internal error, contact the author."
5932 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
5934 #: hwclock/cmos.c:176
5936 msgid "booted from MILO\n"
5937 msgstr "система завантажена з MILO\n"
5939 #: hwclock/cmos.c:185
5941 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5942 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
5944 #: hwclock/cmos.c:201
5946 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5947 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
5949 #: hwclock/cmos.c:213
5951 msgid "funky TOY!\n"
5952 msgstr "боязливий TOY!\n"
5954 #: hwclock/cmos.c:244
5956 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5957 msgstr "%s: помилка атомарної операція %s за 1000 ітерацій!"
5959 #: hwclock/cmos.c:273
5961 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5964 #: hwclock/cmos.c:276
5966 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5969 #: hwclock/cmos.c:307
5971 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
5974 #: hwclock/cmos.c:311
5976 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
5979 #: hwclock/cmos.c:574
5981 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5982 msgstr "не вдається відкрити /dev/port: %s"
5984 #: hwclock/cmos.c:581
5986 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5987 msgstr "не вдається отримати дозвіл, тому-що не було зроблено спроби.\n"
5989 #: hwclock/cmos.c:584
5991 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5993 "%s не вдається отримати доступ до порту I/O: помилка системного виклику iopl"
5996 #: hwclock/cmos.c:587
5998 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5999 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
6001 #: hwclock/hwclock.c:231
6003 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6004 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
6006 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6010 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6014 #: hwclock/hwclock.c:312
6016 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6017 msgstr "%s: Попередження: нерозпізнаний третій рядок у adjtime файлі\n"
6019 #: hwclock/hwclock.c:314
6021 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6022 msgstr "(Очікувалось: або `UTC', або `LOCAL', або порожній рядок.)\n"
6024 #: hwclock/hwclock.c:321
6026 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6027 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
6029 #: hwclock/hwclock.c:323
6031 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6032 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
6034 #: hwclock/hwclock.c:325
6036 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6037 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
6039 #: hwclock/hwclock.c:327
6043 #: hwclock/hwclock.c:351
6045 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6046 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
6048 #: hwclock/hwclock.c:357
6050 msgid "...synchronization failed\n"
6053 #: hwclock/hwclock.c:359
6055 msgid "...got clock tick\n"
6056 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
6058 #: hwclock/hwclock.c:413
6060 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6062 "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6064 #: hwclock/hwclock.c:421
6066 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6068 "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
6071 #: hwclock/hwclock.c:451
6073 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6074 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6076 #: hwclock/hwclock.c:480
6078 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6080 "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
6082 #: hwclock/hwclock.c:486
6084 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6085 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
6087 #: hwclock/hwclock.c:536
6090 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6091 "Delaying further to reach the new time.\n"
6093 "Час, що минув з синхронізації часу %.6f секунд.\n"
6094 "Очікується досягнення наступної повної секунди.\n"
6096 #: hwclock/hwclock.c:572
6099 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6100 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6102 "Регістри апаратного годинника містять значення, яке або неправильне "
6103 "(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
6104 "(наприклад 2095рік).\n"
6106 #: hwclock/hwclock.c:582
6108 msgid "%s %.6f seconds\n"
6109 msgstr "%s %.6f секунд\n"
6111 #: hwclock/hwclock.c:616
6113 msgid "No --date option specified.\n"
6114 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
6116 #: hwclock/hwclock.c:622
6118 msgid "--date argument too long\n"
6119 msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
6121 #: hwclock/hwclock.c:629
6124 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6125 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6127 "Значення аргументу --date не є правильною датою.\n"
6128 "Зокрема, воно містить лапки.\n"
6130 #: hwclock/hwclock.c:637
6132 msgid "Issuing date command: %s\n"
6133 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
6135 #: hwclock/hwclock.c:641
6136 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6138 "не вдається виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
6140 #: hwclock/hwclock.c:649
6142 msgid "response from date command = %s\n"
6143 msgstr "вивід команди date = %s\n"
6145 #: hwclock/hwclock.c:651
6148 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6149 "The command was:\n"
6151 "The response was:\n"
6154 "Команда date виконана %s повернула неочікуваний результат.\n"
6160 #: hwclock/hwclock.c:663
6163 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6164 "the converted time value was expected.\n"
6165 "The command was:\n"
6167 "The response was:\n"
6170 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
6171 "мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
6177 #: hwclock/hwclock.c:674
6179 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6180 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
6182 #: hwclock/hwclock.c:706
6185 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6186 "System Time from it.\n"
6188 "Апаратний годинник містить неправильний час, програма не може встановити по "
6189 "ньому системний час.\n"
6191 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6193 msgid "Calling settimeofday:\n"
6194 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
6196 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6198 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6199 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6201 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6203 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6204 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6206 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6208 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6210 "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
6212 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6214 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6216 "Для встановлення системного часу необхідно мати права адміністратора.\n"
6218 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6219 msgid "settimeofday() failed"
6220 msgstr "помилка у settimeofday()"
6222 #: hwclock/hwclock.c:782
6224 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6227 #: hwclock/hwclock.c:806
6232 #: hwclock/hwclock.c:853
6235 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6238 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що попереднє значення апаратного "
6239 "годинника було неправильним.\n"
6241 #: hwclock/hwclock.c:858
6244 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6245 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6247 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
6249 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
6251 #: hwclock/hwclock.c:864
6254 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6255 "last calibration.\n"
6257 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що минуло менше доби з моменту "
6258 "останнього калібрування.\n"
6260 #: hwclock/hwclock.c:912
6263 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6264 "of %f seconds/day.\n"
6265 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6267 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
6268 "поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
6269 "Коефіцієнт відхилення корегується на %f секунд/добу\n"
6271 #: hwclock/hwclock.c:962
6273 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6274 msgstr "З моменту останнього корегування минуло %d секунд\n"
6276 #: hwclock/hwclock.c:964
6278 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6280 "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
6283 #: hwclock/hwclock.c:993
6285 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6286 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
6288 #: hwclock/hwclock.c:994
6291 "Would have written the following to %s:\n"
6294 "У файл %s було б записано:\n"
6297 #: hwclock/hwclock.c:1002
6300 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6304 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6306 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6309 #: hwclock/hwclock.c:1018
6311 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6312 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлені.\n"
6314 #: hwclock/hwclock.c:1059
6317 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6319 "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не "
6320 "вдаєтьсяскорегувати.\n"
6322 #: hwclock/hwclock.c:1067
6325 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6327 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
6329 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
6331 #: hwclock/hwclock.c:1090
6333 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6335 "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
6337 #: hwclock/hwclock.c:1116
6340 msgstr "Використовується %s.\n"
6342 #: hwclock/hwclock.c:1118
6344 msgid "No usable clock interface found.\n"
6345 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
6347 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6349 msgid "Unable to set system clock.\n"
6350 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
6352 #: hwclock/hwclock.c:1258
6355 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6357 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6358 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6360 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на Alpha системах.\n"
6361 "Ця копія hwclock скомпільована для іншої архітектури, ніж Alpha\n"
6362 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано.\n"
6364 #: hwclock/hwclock.c:1267
6366 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6367 msgstr "не вдається отримати значення епохи від ядра.\n"
6369 #: hwclock/hwclock.c:1269
6371 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6372 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
6374 #: hwclock/hwclock.c:1272
6377 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6378 "value to set it.\n"
6380 "Щоб встановити значення епохи, необхідно використовувати параметр 'epoch' із "
6381 "зазначенням встановлюваного значення.\n"
6383 #: hwclock/hwclock.c:1275
6385 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6386 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
6388 #: hwclock/hwclock.c:1278
6390 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6391 msgstr "не вдається встановити значення епохи у ядрі.\n"
6393 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6395 msgid "%s from %s\n"
6398 #: hwclock/hwclock.c:1312
6401 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6403 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6406 " -h | --help show this help\n"
6407 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6408 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6409 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6410 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6411 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6412 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6413 " the clock was last set or adjusted\n"
6414 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6415 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6416 " value given with --epoch\n"
6417 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6420 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6421 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6422 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6423 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6424 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6425 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6426 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6427 " hardware clock's epoch value\n"
6428 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6429 " either --utc or --localtime\n"
6430 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6432 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6433 " clock or anything else\n"
6434 " -D | --debug debug mode\n"
6437 "hwclock - опитування та встановлення апаратного годинника (RTC)\n"
6439 "Використання: hwclock [функції] [параметри...]\n"
6442 " --help показати цю довідку\n"
6443 " --show отримати час з апаратного годинника та вивести результат\n"
6444 " --set встановити годинник у час вказаний в аргументі --date\n"
6445 " --hctosys встановити системний час з апаратного годинника\n"
6446 " --systohc встановити у апаратному годиннику значення поточного\n"
6447 " системного часу\n"
6448 " --adjust скорегувати апаратний годинник на значення систематичного\n"
6449 " відхилення з моменту коли годинник був останній раз "
6451 " --getepoch вивести отримане від годинника ядра значення епохи\n"
6452 " --setepoch встановити значення епохи годинника ядра у значення казане\n"
6454 " --version вивести версію hwclock у стандартний вивід\n"
6457 " --utc апаратний годинник зберігає всесвітній координований час\n"
6458 " --localtime апаратний годинник зберігає локальний час\n"
6459 " --directisa прямий доступ до ISA шини, замість %s\n"
6460 " --badyear ігнорувати рік з годинника, тому що bios неправильний\n"
6461 " --date вказує час у який встановлювати апаратний годинник\n"
6462 " --epoch=рік вказує рік який є початком епохи апаратного годинника\n"
6463 " --noadjfile не обробляти /etc/adjtime. Вимагає використання або --utc,\n"
6464 " або --localtime\n"
6466 #: hwclock/hwclock.c:1347
6469 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6470 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6473 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6474 " вказати hwclock тип вашої системи alpha (дивіться hwclock"
6477 #: hwclock/hwclock.c:1434
6479 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6480 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
6482 #: hwclock/hwclock.c:1552
6484 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6485 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
6487 #: hwclock/hwclock.c:1559
6490 "You have specified multiple functions.\n"
6491 "You can only perform one function at a time.\n"
6493 "Ви вказали декілька функцій.\n"
6494 "Можна виконувати лише одну функцію одночасно.\n"
6496 #: hwclock/hwclock.c:1566
6499 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6502 "%s: Параметри --utc та --localtime виключають одне одного. А ви вказали "
6505 #: hwclock/hwclock.c:1573
6508 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6511 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
6514 #: hwclock/hwclock.c:1580
6517 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6520 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
6523 #: hwclock/hwclock.c:1589
6525 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6527 "%s: Разом з --noadjfile, необхідно вказувати або --utc, або --localtime\n"
6529 #: hwclock/hwclock.c:1603
6531 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6532 msgstr "Вказано неправильне значення часу. не вдається встановити годинник.\n"
6534 #: hwclock/hwclock.c:1620
6536 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6537 msgstr "Змінювати значення апаратного годинника може лише адміністратор.\n"
6539 #: hwclock/hwclock.c:1625
6541 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6542 msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
6544 #: hwclock/hwclock.c:1630
6547 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6550 "Змінювати значення епохи апаратного годинника у ядрі може лише "
6553 #: hwclock/hwclock.c:1651
6555 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6557 "не вдається отримати доступ до апаратного годинника використовуючи будь-який "
6560 #: hwclock/hwclock.c:1655
6563 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6565 msgstr "Щоб переглянути подробиці пошуку методу доступу вкажіть --debug.\n"
6569 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6570 msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
6573 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6574 msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
6576 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6578 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6579 msgstr "Вийшов час очікування зміни часу.\n"
6582 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6583 msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
6587 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6588 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
6591 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6592 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
6595 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6596 msgstr "не вдається відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
6599 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6600 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
6602 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6604 msgid "open() of %s failed"
6605 msgstr "помилка у open() для %s"
6607 #: hwclock/rtc.c:181
6609 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6610 msgstr "зчитування часу у ioctl() для %s.\n"
6612 #: hwclock/rtc.c:203
6614 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6615 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
6617 #: hwclock/rtc.c:259
6619 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6620 msgstr "%s не має функції переривання."
6622 #: hwclock/rtc.c:270
6624 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6625 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
6627 #: hwclock/rtc.c:288
6629 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6630 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
6632 #: hwclock/rtc.c:291
6634 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6635 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s\n"
6637 #: hwclock/rtc.c:300
6639 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6640 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
6642 #: hwclock/rtc.c:303
6644 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6645 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
6647 #: hwclock/rtc.c:360
6649 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6650 msgstr "помилка встановлення часу в ioctl() для %s.\n"
6652 #: hwclock/rtc.c:366
6654 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6655 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
6657 #: hwclock/rtc.c:392
6659 msgid "Open of %s failed"
6660 msgstr "Помилка відкривання %s"
6662 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6665 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6666 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6669 "для маніпулювання значенням епохи у ядрі необхідно отримати доступ до Linux "
6670 "'rtc' пристрою через спеціальний файл %s. Цей файл не існує у цій системі.\n"
6672 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6674 msgid "Unable to open %s"
6675 msgstr "не вдається відкрити %s"
6677 #: hwclock/rtc.c:422
6679 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6680 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
6682 #: hwclock/rtc.c:427
6684 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6685 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6687 #: hwclock/rtc.c:446
6689 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6690 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим ніж 1900. Ви вказали %ld\n"
6692 #: hwclock/rtc.c:464
6694 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6695 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
6697 #: hwclock/rtc.c:469
6700 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6702 "Драйвер ядра для %s не підтримує системний виклик RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6704 #: hwclock/rtc.c:472
6706 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6707 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
6709 #: login-utils/agetty.c:361
6711 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6712 msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
6714 #: login-utils/agetty.c:384
6715 msgid "can't malloc initstring"
6716 msgstr "не вдається виділити пам'ять для рядку ініціалізації"
6718 #: login-utils/agetty.c:449
6720 msgid "bad timeout value: %s"
6721 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
6723 #: login-utils/agetty.c:526
6725 msgid "bad speed: %s"
6726 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
6728 #: login-utils/agetty.c:528
6729 msgid "too many alternate speeds"
6730 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
6732 #: login-utils/agetty.c:630
6734 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6735 msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
6737 #: login-utils/agetty.c:634
6739 msgid "/dev/%s: not a character device"
6740 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
6742 #: login-utils/agetty.c:643
6744 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6745 msgstr "/dev/%s: не вдається відкрити стандартний ввід: %m"
6747 #: login-utils/agetty.c:653
6749 msgid "%s: not open for read/write"
6750 msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису"
6752 #: login-utils/agetty.c:659
6754 msgid "%s: dup problem: %m"
6755 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
6757 #: login-utils/agetty.c:946
6762 #: login-utils/agetty.c:946
6765 msgstr "користувачів"
6767 #: login-utils/agetty.c:1031
6769 msgid "%s: read: %m"
6770 msgstr "%s: прочитано: %m"
6772 #: login-utils/agetty.c:1078
6774 msgid "%s: input overrun"
6775 msgstr "%s: переповнення вводу"
6777 #: login-utils/agetty.c:1207
6780 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6781 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6782 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6783 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6785 "Використання: %s [-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I "
6786 "рядок_ініц] [-H реєстрац_вузол] швидкість_передачі,... рядок "
6788 "або\t[-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I рядок_ініц] [-H "
6789 "реєстрац_вузол] рядок швидкість_передачі,... [тип_терміналу]\n"
6791 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6793 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6794 msgstr "login: недостатньо пам'яті, login може зазнати невдачі\n"
6796 #: login-utils/checktty.c:92
6797 msgid "can't malloc for ttyclass"
6798 msgstr "не вдається виділити пам'ять для ttyclass"
6800 #: login-utils/checktty.c:113
6801 msgid "can't malloc for grplist"
6802 msgstr "не вдається виділити пам'ять для grplist"
6804 #: login-utils/checktty.c:554
6806 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6807 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений перманентно.\n"
6809 #: login-utils/checktty.c:565
6811 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6812 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений.\n"
6814 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6816 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6817 msgstr "%s: ваш користувач з uid %d не існує.\n"
6819 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6821 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6822 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
6824 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6826 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6828 "%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
6830 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6831 msgid "Unknown user context"
6832 msgstr "Невідомий контекст користувача"
6834 #: login-utils/chfn.c:157
6836 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6837 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни інформації finger у %s\n"
6839 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6841 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6842 msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd"
6844 #: login-utils/chfn.c:178
6846 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6847 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
6849 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6851 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6852 msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
6854 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6855 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6856 #: mount/lomount.c:747
6860 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6861 msgid "Incorrect password."
6862 msgstr "Некоректний пароль."
6864 #: login-utils/chfn.c:226
6866 msgid "Finger information not changed.\n"
6867 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
6869 #: login-utils/chfn.c:328
6871 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6872 msgstr "Використання: %s [ -f повне_ім'я ] [ -o офіс ]"
6874 #: login-utils/chfn.c:329
6877 "[ -p office-phone ]\n"
6878 "\t[ -h home-phone ] "
6880 "[ -p офісний-телефон ]\n"
6881 "\t[ -h домашній-телефон ] "
6883 #: login-utils/chfn.c:330
6885 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6886 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6888 #: login-utils/chfn.c:378
6892 #: login-utils/chfn.c:379
6893 msgid "Office Phone"
6896 #: login-utils/chfn.c:380
6900 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6909 #: login-utils/chfn.c:434
6911 msgid "field is too long.\n"
6912 msgstr "поле надто велике.\n"
6914 #: login-utils/chfn.c:442
6916 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6917 msgstr "'%c' не не дозволяється.\n"
6919 #: login-utils/chfn.c:447
6921 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6922 msgstr "Керуючі послідовності не дозволяються.\n"
6924 #: login-utils/chfn.c:512
6926 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6927 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
6929 #: login-utils/chfn.c:515
6931 msgid "Finger information changed.\n"
6932 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
6934 #: login-utils/chsh.c:143
6936 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6937 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни оболонки %s\n"
6939 #: login-utils/chsh.c:164
6942 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6945 "%s: UID запущеної програми не відповідає UID користувача, параметри якого "
6946 "змінюються, зміну оболонки заборонено\n"
6948 #: login-utils/chsh.c:170
6950 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6951 msgstr "%s: Ваша оболонка не у /etc/shells, зміна оболонки заборонена\n"
6953 #: login-utils/chsh.c:177
6955 msgid "Changing shell for %s.\n"
6956 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
6958 #: login-utils/chsh.c:222
6960 msgstr "Нова оболонка"
6962 #: login-utils/chsh.c:229
6964 msgid "Shell not changed.\n"
6965 msgstr "Оболонка не змінена.\n"
6967 #: login-utils/chsh.c:235
6969 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6970 msgstr "Оболонка НЕ змінена. Спробуйте пізніше.\n"
6972 #: login-utils/chsh.c:238
6974 msgid "Shell changed.\n"
6975 msgstr "Оболонка змінена.\n"
6977 #: login-utils/chsh.c:303
6980 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6983 "Використання: %s [ -s оболонка ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6984 " [ ім'я_користувача ]\n"
6986 #: login-utils/chsh.c:349
6988 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6989 msgstr "%s: шлях до оболонки повинен бути абсолютним.\n"
6991 #: login-utils/chsh.c:353
6993 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6994 msgstr "%s: \"%s\" не існує.\n"
6996 #: login-utils/chsh.c:357
6998 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6999 msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n"
7001 #: login-utils/chsh.c:364
7003 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7004 msgstr "%s: '%c' не дозволяється.\n"
7006 #: login-utils/chsh.c:368
7008 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7009 msgstr "%s: Використовувати керуючі символи не дозволяються.\n"
7011 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7013 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7014 msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
7016 #: login-utils/chsh.c:377
7018 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7019 msgstr "%s: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
7021 #: login-utils/chsh.c:379
7023 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7024 msgstr "%s: використовуйте параметр -l щоб переглянути список\n"
7026 #: login-utils/chsh.c:386
7028 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7029 msgstr "Використовуйте %s -l щоб переглянути список.\n"
7031 #: login-utils/chsh.c:406
7033 msgid "No known shells.\n"
7034 msgstr "Немає відомих оболонок.\n"
7036 #: login-utils/islocal.c:87
7038 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7039 msgstr "не вдається відкрити %s для читання"
7041 #: login-utils/last.c:148
7042 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7044 "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
7045 "[користувач ...]\n"
7047 #: login-utils/last.c:284
7048 msgid " still logged in"
7049 msgstr " досі у системі"
7051 #: login-utils/last.c:306
7058 "wtmp починається %s"
7060 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7061 msgid "last: malloc failure.\n"
7062 msgstr "last: помилка виділення пам'яті.\n"
7064 #: login-utils/last.c:407
7065 msgid "last: gethostname"
7066 msgstr "last: помилка gethostname"
7068 #: login-utils/last.c:456
7072 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7075 "перервано %10.10s %5.5s \n"
7077 #: login-utils/login.c:197
7079 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7080 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: не вдається відкрити tty: %s"
7082 #: login-utils/login.c:229
7083 msgid "FATAL: bad tty"
7084 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7086 #: login-utils/login.c:436
7088 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7089 msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
7091 #: login-utils/login.c:479
7093 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7094 msgstr "використання: login [-fp] [ім'я_користувача]\n"
7096 #: login-utils/login.c:574
7098 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7099 msgstr "не вдається ініціалізувати PAM: %s"
7101 #: login-utils/login.c:591
7105 #: login-utils/login.c:635
7107 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7108 msgstr "ПОМИЛОК ВХОДУ %d З %s ДЛЯ %s, %s"
7110 #: login-utils/login.c:640
7116 "Некоректний вхід\n"
7119 #: login-utils/login.c:649
7121 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7122 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%d) З %s ДЛЯ %s, %s"
7124 #: login-utils/login.c:653
7126 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7127 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7129 #: login-utils/login.c:658
7136 "Некоректний вхід\n"
7138 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7142 "Session setup problem, abort.\n"
7145 "Помилка встановлення сеансу, перервано.\n"
7147 #: login-utils/login.c:687
7149 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7150 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7152 #: login-utils/login.c:694
7154 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7155 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7157 #: login-utils/login.c:713
7159 msgid "login: Out of memory\n"
7160 msgstr "login: Недостатньо пам'яті\n"
7162 #: login-utils/login.c:757
7163 msgid "Illegal username"
7164 msgstr "Недопустиме ім'я користувача"
7166 #: login-utils/login.c:800
7168 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7169 msgstr "%s заборонено входити на цьому терміналі.\n"
7171 #: login-utils/login.c:805
7173 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7174 msgstr "%s ЗАБОРОНЕНО ВХОДИТИ З %s НА TTY %s"
7176 #: login-utils/login.c:809
7178 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7179 msgstr "ВХІД %s ЗАБОРОНЕНИЙ НА TTY %s"
7181 #: login-utils/login.c:863
7183 msgid "Login incorrect\n"
7184 msgstr "Некоректний вхід\n"
7186 #: login-utils/login.c:1088
7188 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7189 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7191 #: login-utils/login.c:1095
7193 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7194 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7196 #: login-utils/login.c:1098
7198 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7199 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7201 #: login-utils/login.c:1101
7203 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7204 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7206 #: login-utils/login.c:1104
7208 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7209 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7211 #: login-utils/login.c:1125
7213 msgid "You have new mail.\n"
7214 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7216 #: login-utils/login.c:1127
7218 msgid "You have mail.\n"
7219 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7221 #: login-utils/login.c:1171
7223 msgid "login: failure forking: %s"
7224 msgstr "login: помилка розгалуження: %s"
7226 #: login-utils/login.c:1218
7228 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7229 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7231 #: login-utils/login.c:1224
7232 msgid "setuid() failed"
7233 msgstr "помилка setuid()"
7235 #: login-utils/login.c:1230
7237 msgid "No directory %s!\n"
7238 msgstr "Немає каталогу %s!\n"
7240 #: login-utils/login.c:1234
7242 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7243 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7245 #: login-utils/login.c:1242
7247 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7248 msgstr "login: недостатньо пам'яті для сценарію оболонки.\n"
7250 #: login-utils/login.c:1269
7252 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7253 msgstr "login: не вдається виконати сценарій оболонки: %s.\n"
7255 #: login-utils/login.c:1272
7257 msgid "login: no shell: %s.\n"
7258 msgstr "login: немає оболонки: %s.\n"
7260 #: login-utils/login.c:1287
7269 #: login-utils/login.c:1298
7271 msgid "login name much too long.\n"
7272 msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
7274 #: login-utils/login.c:1299
7275 msgid "NAME too long"
7276 msgstr "Ім'я надто довге"
7278 #: login-utils/login.c:1306
7280 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7281 msgstr "реєстраційне ім'я не може починатись з '-'.\n"
7283 #: login-utils/login.c:1316
7285 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7286 msgstr "надто багато надмірних нових рядків.\n"
7288 #: login-utils/login.c:1317
7289 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7290 msgstr "НАДМІРНІ символи нового рядка"
7292 #: login-utils/login.c:1349
7294 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7295 msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n"
7297 #: login-utils/login.c:1437
7299 msgid "Last login: %.*s "
7300 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7302 #: login-utils/login.c:1441
7307 #: login-utils/login.c:1444
7312 #: login-utils/login.c:1470
7314 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7315 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ З %s, %s"
7317 #: login-utils/login.c:1473
7319 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7320 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ НА %s, %s"
7322 #: login-utils/login.c:1477
7324 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7325 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ З %s, %s"
7327 #: login-utils/login.c:1480
7329 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7330 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ НА %s, %s"
7332 #: login-utils/mesg.c:89
7335 msgstr "встановлено y\n"
7337 #: login-utils/mesg.c:92
7340 msgstr "встановлено n\n"
7342 #: login-utils/mesg.c:112
7344 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7345 msgstr "використання: mesg [y | n]\n"
7347 #: login-utils/newgrp.c:105
7348 msgid "newgrp: Who are you?"
7349 msgstr "newgrp: Ви хто?"
7351 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7352 msgid "newgrp: setgid"
7353 msgstr "newgrp: setgid"
7355 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7356 msgid "newgrp: No such group."
7357 msgstr "newgrp: немає такої групи."
7359 #: login-utils/newgrp.c:131
7360 msgid "newgrp: Permission denied"
7361 msgstr "newgrp: Доступ заборонено"
7363 #: login-utils/newgrp.c:138
7364 msgid "newgrp: setuid"
7365 msgstr "newgrp: setuid"
7367 #: login-utils/newgrp.c:144
7369 msgstr "Немає оболонки"
7371 #: login-utils/shutdown.c:115
7373 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7374 msgstr "Використання: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7376 #: login-utils/shutdown.c:133
7377 msgid "Shutdown process aborted"
7378 msgstr "Процес завершення роботи відмінено"
7380 #: login-utils/shutdown.c:164
7382 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7383 msgstr "%s: Лише адміністратор може завершувати роботу системи.\n"
7385 #: login-utils/shutdown.c:258
7387 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7388 msgstr "Це напевно буде завтра, можете зачекати до того часу?\n"
7390 #: login-utils/shutdown.c:309
7391 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7392 msgstr "for maintenance; bounce, bounce"
7394 #: login-utils/shutdown.c:338
7395 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7396 msgstr "Роботу системи буде завершено через 5 хвилин"
7398 #: login-utils/shutdown.c:342
7399 msgid "Login is therefore prohibited."
7400 msgstr "Таким чином вхід заборонено."
7402 #: login-utils/shutdown.c:364
7404 msgid "rebooted by %s: %s"
7405 msgstr "перезавантаження ініційоване %s: %s"
7407 #: login-utils/shutdown.c:367
7409 msgid "halted by %s: %s"
7410 msgstr "завершення системи ініційоване %s: %s"
7412 #: login-utils/shutdown.c:431
7415 "Why am I still alive after reboot?"
7418 "Чому програма досі працює після перезавантаження?"
7420 #: login-utils/shutdown.c:433
7423 "Now you can turn off the power..."
7426 "Ви можете вимкнути живлення..."
7428 #: login-utils/shutdown.c:449
7430 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7431 msgstr "Викликається функція ядра вимкнення живлення...\n"
7433 #: login-utils/shutdown.c:452
7435 msgid "Error powering off\t%s\n"
7436 msgstr "Помилка вимикання живлення\t%s\n"
7438 #: login-utils/shutdown.c:460
7440 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7441 msgstr "Запускається програма \"%s\" ...\n"
7443 #: login-utils/shutdown.c:463
7445 msgid "Error executing\t%s\n"
7446 msgstr "Помилка виконання\t%s\n"
7448 #: login-utils/shutdown.c:490
7450 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7451 msgstr "ТЕРМІНОВО: широкомовне повідомлення від %s:"
7453 #: login-utils/shutdown.c:496
7455 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7456 msgstr "Роботу системи буде завершено через %d годин %d хвилин"
7458 #: login-utils/shutdown.c:499
7460 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7461 msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 годину %d хвилин"
7463 #: login-utils/shutdown.c:502
7465 msgid "System going down in %d minutes\n"
7466 msgstr "Роботу системи буде завершено через %d хвилин\n"
7468 #: login-utils/shutdown.c:505
7470 msgid "System going down in 1 minute\n"
7471 msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 хвилину\n"
7473 #: login-utils/shutdown.c:507
7475 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7476 msgstr "Роботу системи буде завершено НЕВІДКЛАДНО!\n"
7478 #: login-utils/shutdown.c:512
7480 msgid "\t... %s ...\n"
7481 msgstr "\t... %s ...\n"
7483 #: login-utils/shutdown.c:569
7484 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7485 msgstr "не вдається створити процес для swapoff. Дивно!"
7487 #: login-utils/shutdown.c:577
7488 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7489 msgstr "не вдається виконати swapoff, можливо umount виконає цю дію."
7491 #: login-utils/shutdown.c:596
7492 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7493 msgstr "не вдається створити процес для umount, спробуйте вручну."
7495 #: login-utils/shutdown.c:605
7497 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7498 msgstr "не вдається виконати %s, спробуйте umount.\n"
7500 #: login-utils/shutdown.c:609
7501 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7502 msgstr "не вдається виконати umount, відмова від umount."
7504 #: login-utils/shutdown.c:614
7505 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7506 msgstr "Відключення решти файлових систем..."
7508 #: login-utils/shutdown.c:661
7510 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7511 msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n"
7513 #: login-utils/simpleinit.c:132
7514 msgid "Booting to single user mode.\n"
7515 msgstr "Перевантаження у режим єдиного користувача.\n"
7517 #: login-utils/simpleinit.c:136
7518 msgid "exec of single user shell failed\n"
7519 msgstr "помилка виконання єдиної оболонки користувача\n"
7521 #: login-utils/simpleinit.c:140
7522 msgid "fork of single user shell failed\n"
7523 msgstr "помилка створення процесу оболонки єдиного користувача\n"
7525 #: login-utils/simpleinit.c:208
7526 msgid "error opening fifo\n"
7527 msgstr "помилка відкривання fifo\n"
7529 #: login-utils/simpleinit.c:212
7530 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7531 msgstr "помилка встановлення close-on-exec на /dev/initctl"
7533 #: login-utils/simpleinit.c:259
7534 msgid "error running finalprog\n"
7535 msgstr "помилка запуску final_prog\n"
7537 #: login-utils/simpleinit.c:263
7538 msgid "error forking finalprog\n"
7539 msgstr "помилка створення процесу final_prog\n"
7541 #: login-utils/simpleinit.c:345
7547 "Неправильний пароль.\n"
7549 #: login-utils/simpleinit.c:418
7550 msgid "lstat of path failed\n"
7551 msgstr "помилка виконання lstat для шляху\n"
7553 #: login-utils/simpleinit.c:426
7554 msgid "stat of path failed\n"
7555 msgstr "помилка виконання stat для шляху\n"
7557 #: login-utils/simpleinit.c:434
7558 msgid "open of directory failed\n"
7559 msgstr "помилка відкривання каталогу\n"
7561 #: login-utils/simpleinit.c:501
7563 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7566 #: login-utils/simpleinit.c:509
7567 msgid "fork failed\n"
7568 msgstr "помилка створення процесу\n"
7570 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7571 msgid "exec failed\n"
7572 msgstr "помилка запуску\n"
7574 #: login-utils/simpleinit.c:564
7575 msgid "cannot open inittab\n"
7576 msgstr "не вдається відкрити inittab\n"
7578 #: login-utils/simpleinit.c:631
7579 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7580 msgstr "немає TERM або не вдається виконати stat для tty\n"
7582 #: login-utils/simpleinit.c:938
7584 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7585 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
7587 #: login-utils/simpleinit.c:950
7589 msgid "Stopped service: %s\n"
7590 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
7592 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7594 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7595 msgstr "помилка запуску final_prog\n"
7597 #: login-utils/ttymsg.c:75
7598 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7599 msgstr "надто багато iov-структур (змініть код у wall/ttymsg.c)"
7601 #: login-utils/ttymsg.c:85
7603 msgid "excessively long line arg"
7604 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
7606 #: login-utils/ttymsg.c:140
7609 msgstr "не вдається створити процес"
7611 #: login-utils/ttymsg.c:144
7616 #: login-utils/ttymsg.c:174
7618 msgid "%s: BAD ERROR"
7619 msgstr "%s: ПОГАНА ПОМИЛКА"
7621 #: login-utils/vipw.c:143
7623 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7624 msgstr "%s: файл паролів зайнятий.\n"
7626 #: login-utils/vipw.c:146
7628 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7629 msgstr "%s: файл груп зайнятий.\n"
7631 #: login-utils/vipw.c:162
7633 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7634 msgstr "%s: файл %s зайнятий (наявний %s)\n"
7636 #: login-utils/vipw.c:168
7638 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7639 msgstr "%s: помилка створення посилання %s: %s\n"
7641 #: login-utils/vipw.c:202
7643 msgid "%s: Can't get context for %s"
7644 msgstr "%s: не вдається отримати контекст для %s"
7646 #: login-utils/vipw.c:208
7648 msgid "%s: Can't set context for %s"
7649 msgstr "%s: не вдається встановити контекст для %s"
7651 #: login-utils/vipw.c:217
7653 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7654 msgstr "%s: не вдається розблокувати %s: %s (ваші зміни все ще у %s)\n"
7656 #: login-utils/vipw.c:240
7658 msgid "%s: Cannot fork\n"
7659 msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
7661 #: login-utils/vipw.c:276
7663 msgid "%s: %s unchanged\n"
7664 msgstr "%s: %s не змінено\n"
7666 #: login-utils/vipw.c:297
7668 msgid "%s: no changes made\n"
7669 msgstr "%s: не було змінено\n"
7671 #: login-utils/vipw.c:350
7673 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7674 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7676 #: login-utils/vipw.c:351
7678 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7679 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7681 #: login-utils/vipw.c:352
7683 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7684 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7686 #: login-utils/wall.c:112
7688 msgid "usage: %s [file]\n"
7689 msgstr "використання: %s [файл]\n"
7691 #: login-utils/wall.c:167
7693 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7694 msgstr "%s: не вдається відкрити тимчасовий файл.\n"
7696 #: login-utils/wall.c:194
7698 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7699 msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
7701 #: login-utils/wall.c:212
7703 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7704 msgstr "%s: не буде прочитано %s - використовується stdin.\n"
7706 #: login-utils/wall.c:217
7708 msgid "%s: can't read %s.\n"
7709 msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
7711 #: login-utils/wall.c:240
7713 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7714 msgstr "%s: не вдається отримати інформацію про тимчасовий файл.\n"
7716 #: login-utils/wall.c:250
7718 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7719 msgstr "%s: не вдається прочитати тимчасовий файл.\n"
7721 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7723 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7724 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7726 #: misc-utils/cal.c:366
7727 msgid "illegal month value: use 1-12"
7728 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
7730 #: misc-utils/cal.c:370
7731 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7732 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7734 #: misc-utils/cal.c:464
7739 #: misc-utils/cal.c:856
7741 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7742 msgstr "використання: cal [-13smjyV] [[місяць] рік]\n"
7744 #: misc-utils/ddate.c:203
7746 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7747 msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n"
7749 #: misc-utils/ddate.c:250
7750 msgid "St. Tib's Day"
7751 msgstr "День святого Tib"
7753 #: misc-utils/findfs.c:24
7755 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7758 #: misc-utils/findfs.c:55
7760 msgid "unable to resolve '%s'"
7761 msgstr "не вдається відкрити %s"
7763 #: misc-utils/kill.c:207
7765 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7766 msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
7768 #: misc-utils/kill.c:270
7770 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7771 msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
7773 #: misc-utils/kill.c:314
7775 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7776 msgstr "%s: невідомий сигнал %s; правильні сигнали:\n"
7778 #: misc-utils/kill.c:354
7780 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7781 msgstr "використання: %s [ -s сигнал | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7783 #: misc-utils/kill.c:355
7785 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7786 msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
7788 #: misc-utils/logger.c:67
7790 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7791 msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
7793 #: misc-utils/logger.c:75
7795 msgid "socket: %s.\n"
7796 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
7798 #: misc-utils/logger.c:80
7800 msgid "connect: %s.\n"
7803 #: misc-utils/logger.c:139
7805 msgid "logger: %s: %s.\n"
7806 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7808 #: misc-utils/logger.c:246
7810 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7811 msgstr "logger: невідома назва можливості: %s.\n"
7813 #: misc-utils/logger.c:258
7815 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7816 msgstr "logger: невідома назва пріоритету: %s.\n"
7818 #: misc-utils/logger.c:285
7821 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7823 "використання: logger [-is] [-f файл] [-p пріор] [-t тег] [-u сокет] "
7824 "[ повідомлення ... ]\n"
7826 #: misc-utils/look.c:351
7828 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7829 msgstr "використання: look [-dfa] [-t символ] рядок [файл]\n"
7831 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7833 msgid "Could not open %s\n"
7834 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
7836 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7838 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7839 msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
7841 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7842 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7844 msgid "out of memory?"
7845 msgstr "недостатньо пам'яті\n"
7847 #: misc-utils/namei.c:189
7849 msgid "failed to read symlink: %s"
7850 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
7852 #: misc-utils/namei.c:229
7854 msgid "could not stat '%s'"
7855 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
7857 #: misc-utils/namei.c:411
7861 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7862 msgstr "використання: namei [-mx] шлях [шлях ...]\n"
7864 #: misc-utils/namei.c:412
7873 #: misc-utils/namei.c:415
7876 " -h, --help displays this help text\n"
7877 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7878 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7879 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7880 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7881 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7882 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7885 #: misc-utils/namei.c:423
7889 "For more information see namei(1).\n"
7892 #: misc-utils/namei.c:484
7894 msgid "failed to stat: %s"
7895 msgstr "не вдається запустити %s"
7897 #: misc-utils/namei.c:495
7899 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7902 #: misc-utils/rename.c:38
7904 msgid "%s: out of memory\n"
7905 msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
7907 #: misc-utils/rename.c:56
7909 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7910 msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n"
7912 #: misc-utils/rename.c:86
7914 msgid "call: %s from to files...\n"
7915 msgstr "виклик: %s звідки куди файли...\n"
7917 #: misc-utils/script.c:110
7920 "Warning: `%s' is a link.\n"
7921 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7922 "Script not started.\n"
7924 "Попередження: `%s' - це посилання.\n"
7925 "Використовуйте `%s [параметри] %s', якщо ви дійсно бажаєте його "
7926 "використовувати.\n"
7927 "Сценарій не запущено.\n"
7929 #: misc-utils/script.c:173
7931 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7932 msgstr "використання: script [-a] [-f] [-q] [-t] [файл]\n"
7934 #: misc-utils/script.c:196
7936 msgid "Script started, file is %s\n"
7937 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
7939 #: misc-utils/script.c:244
7941 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7942 msgstr "помилка запису на %s\n"
7944 #: misc-utils/script.c:304
7946 msgid "Script started on %s"
7947 msgstr "Сценарій запущено на %s"
7949 #: misc-utils/script.c:347
7951 msgid "%s: write error: %s\n"
7952 msgstr "помилка запису на %s\n"
7954 #: misc-utils/script.c:354
7956 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7957 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
7959 #: misc-utils/script.c:430
7966 "Сценарій завершено на %s"
7968 #: misc-utils/script.c:437
7970 msgid "Script done, file is %s\n"
7971 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
7973 #: misc-utils/script.c:448
7975 msgid "openpty failed\n"
7976 msgstr "помилка openpty\n"
7978 #: misc-utils/script.c:482
7980 msgid "Out of pty's\n"
7981 msgstr "Скінчились pty-пристрої\n"
7983 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
7985 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7988 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
7990 msgid "expected a number, but got '%s'"
7993 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
7995 msgid "divisor '%s'"
7998 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8000 msgid "write to stdout failed"
8001 msgstr "Помилка відкривання %s"
8003 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8005 msgid "unexpected end of file on %s"
8008 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8010 msgid "failed to read typescript file %s"
8011 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
8013 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8015 msgid "cannot open timing file %s"
8016 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
8018 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8020 msgid "cannot open typescript file %s"
8021 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
8023 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8025 msgid "failed to read timing file %s"
8026 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
8028 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8030 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8031 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
8033 #: misc-utils/setterm.c:763
8035 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8036 msgstr "%s: Помилка у параметрах, використання\n"
8038 #: misc-utils/setterm.c:766
8040 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8041 msgstr " [ -term назва_терміналу ]\n"
8043 #: misc-utils/setterm.c:767
8045 msgid " [ -reset ]\n"
8046 msgstr " [ -reset ]\n"
8048 #: misc-utils/setterm.c:768
8050 msgid " [ -initialize ]\n"
8051 msgstr " [ -initialize ]\n"
8053 #: misc-utils/setterm.c:769
8055 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8056 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8058 #: misc-utils/setterm.c:771
8060 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8061 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8063 #: misc-utils/setterm.c:772
8065 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8066 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8068 #: misc-utils/setterm.c:774
8070 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8071 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8073 #: misc-utils/setterm.c:775
8075 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8076 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8078 #: misc-utils/setterm.c:776
8080 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8081 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8083 #: misc-utils/setterm.c:777
8085 msgid " [ -default ]\n"
8086 msgstr " [ -default ]\n"
8088 #: misc-utils/setterm.c:778
8090 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8091 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8093 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8095 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8096 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8098 #: misc-utils/setterm.c:780
8100 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8101 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8103 #: misc-utils/setterm.c:782
8105 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8106 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8108 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8109 #: misc-utils/setterm.c:789
8111 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8112 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8114 #: misc-utils/setterm.c:784
8116 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8117 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8119 #: misc-utils/setterm.c:786
8121 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8122 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8124 #: misc-utils/setterm.c:788
8126 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8127 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8129 #: misc-utils/setterm.c:791
8131 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8132 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8134 #: misc-utils/setterm.c:793
8136 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8137 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8139 #: misc-utils/setterm.c:794
8141 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8142 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8144 #: misc-utils/setterm.c:795
8146 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8147 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8149 #: misc-utils/setterm.c:796
8151 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8152 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8154 #: misc-utils/setterm.c:797
8156 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8157 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8159 #: misc-utils/setterm.c:798
8161 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8162 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8164 #: misc-utils/setterm.c:799
8166 msgid " [ -store ]\n"
8167 msgstr " [ -store ]\n"
8169 #: misc-utils/setterm.c:800
8171 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8172 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8174 #: misc-utils/setterm.c:801
8176 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8177 msgstr " [ -tabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
8179 #: misc-utils/setterm.c:802
8181 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8182 msgstr " [ -clrtabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
8184 #: misc-utils/setterm.c:803
8186 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8187 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8189 #: misc-utils/setterm.c:804
8191 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8192 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8194 #: misc-utils/setterm.c:805
8196 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8197 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8199 #: misc-utils/setterm.c:806
8201 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8202 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8204 #: misc-utils/setterm.c:807
8206 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8207 msgstr " [ -file назва_файлу_дампу ]\n"
8209 #: misc-utils/setterm.c:808
8211 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8212 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8214 #: misc-utils/setterm.c:809
8216 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8217 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8219 #: misc-utils/setterm.c:810
8221 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8222 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8224 #: misc-utils/setterm.c:811
8226 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8227 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8229 #: misc-utils/setterm.c:812
8231 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8232 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8234 #: misc-utils/setterm.c:813
8236 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8237 msgstr " [ -bfreq частота_звуку ]\n"
8239 #: misc-utils/setterm.c:1065
8241 msgid "cannot force blank\n"
8242 msgstr "не вдається створити процес"
8244 #: misc-utils/setterm.c:1069
8246 msgid "cannot force unblank\n"
8247 msgstr "не вдається створити процес"
8249 #: misc-utils/setterm.c:1075
8251 msgid "cannot get blank status\n"
8252 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
8254 #: misc-utils/setterm.c:1087
8256 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8257 msgstr "не вдається встановити/зняти режим енергозбереження\n"
8259 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8261 msgid "klogctl error: %s\n"
8262 msgstr "помилка klogctl %s\n"
8264 #: misc-utils/setterm.c:1200
8266 msgid "Error writing screendump\n"
8267 msgstr "Помилка запису знімку екрану \n"
8269 #: misc-utils/setterm.c:1207
8271 msgid "Couldn't read %s\n"
8272 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
8274 #: misc-utils/setterm.c:1261
8276 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8277 msgstr "%s: не визначено $TERM.\n"
8279 #: misc-utils/uuidd.c:46
8281 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8283 "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
8284 "[користувач ...]\n"
8286 #: misc-utils/uuidd.c:48
8288 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8291 #: misc-utils/uuidd.c:50
8294 msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
8296 #: misc-utils/uuidd.c:152
8298 msgid "bad arguments"
8299 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
8301 #: misc-utils/uuidd.c:159
8306 #: misc-utils/uuidd.c:170
8309 msgstr "nfs connect"
8311 #: misc-utils/uuidd.c:189
8316 #: misc-utils/uuidd.c:197
8319 msgstr "прочитано %c\n"
8321 #: misc-utils/uuidd.c:203
8322 msgid "bad response length"
8325 #: misc-utils/uuidd.c:268
8327 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8330 #: misc-utils/uuidd.c:276
8332 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8335 #: misc-utils/uuidd.c:305
8337 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8338 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
8340 #: misc-utils/uuidd.c:313
8342 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8343 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
8345 #: misc-utils/uuidd.c:351
8347 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8348 msgstr "Помилка читання %s\n"
8350 #: misc-utils/uuidd.c:359
8352 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8355 #: misc-utils/uuidd.c:378
8357 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8360 #: misc-utils/uuidd.c:388
8362 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8365 #: misc-utils/uuidd.c:397
8367 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8370 #: misc-utils/uuidd.c:415
8372 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8375 #: misc-utils/uuidd.c:427
8377 msgid "Invalid operation %d\n"
8378 msgstr "неправильний ідентифікатор"
8380 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8382 msgid "Bad number: %s\n"
8383 msgstr "%s: неправильне значення\n"
8385 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8387 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8388 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
8390 #: misc-utils/uuidd.c:534
8392 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8395 #: misc-utils/uuidd.c:536
8397 msgid "List of UUID's:\n"
8400 #: misc-utils/uuidd.c:557
8402 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8405 #: misc-utils/uuidd.c:574
8407 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8410 #: misc-utils/uuidd.c:580
8412 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8415 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8417 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8418 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
8420 #: misc-utils/whereis.c:159
8422 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8423 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM каталог ... -f ] назва...\n"
8425 #: misc-utils/write.c:101
8427 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8428 msgstr "write: не вдається знайти назву вашого tty\n"
8430 #: misc-utils/write.c:112
8432 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8433 msgstr "write: у вас немає прав запису.\n"
8435 #: misc-utils/write.c:133
8437 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8438 msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n"
8440 #: misc-utils/write.c:141
8442 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8443 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено на %s\n"
8445 #: misc-utils/write.c:148
8447 msgid "usage: write user [tty]\n"
8448 msgstr "використання: write користувач [tty]\n"
8450 #: misc-utils/write.c:236
8452 msgid "write: %s is not logged in\n"
8453 msgstr "write: %s не ввійшов у систему\n"
8455 #: misc-utils/write.c:245
8457 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8458 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено\n"
8460 #: misc-utils/write.c:249
8462 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8463 msgstr "write: %s ввійшов у систему більше одного разу; надсилається на %s\n"
8465 #: misc-utils/write.c:317
8467 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8468 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
8470 #: misc-utils/write.c:320
8472 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8473 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
8475 #: mount/fstab.c:143
8477 msgid "warning: error reading %s: %s"
8478 msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
8480 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8482 msgid "warning: can't open %s: %s"
8483 msgstr "Попередження: не вдається відкрити %s: %s"
8485 #: mount/fstab.c:176
8487 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8488 msgstr "mount: не вдається відкрити %s - натомість використовується %s\n"
8490 #: mount/fstab.c:589
8492 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8494 "не вдається створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8495 "використовуйте -n)"
8497 #: mount/fstab.c:615
8499 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8501 "не вдається створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8502 "використовуйте -n)"
8504 #: mount/fstab.c:631
8506 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8508 "не вдається відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8509 "використовуйте -n)"
8511 #: mount/fstab.c:646
8513 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8514 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
8516 #: mount/fstab.c:660
8518 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8519 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s"
8521 #: mount/fstab.c:662
8523 msgstr "вийшов час очікування"
8525 #: mount/fstab.c:669
8528 "Cannot create link %s\n"
8529 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8531 "не вдається створити посилання %s\n"
8532 "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
8534 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8536 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8537 msgstr "не вдається відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
8539 #: mount/fstab.c:855
8541 msgid "error writing %s: %s"
8542 msgstr "помилка запису %s: %s"
8544 #: mount/fstab.c:873
8546 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8547 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
8549 #: mount/fstab.c:886
8551 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8552 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
8554 #: mount/fstab.c:897
8556 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8557 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
8559 #: mount/lomount.c:364
8561 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8562 msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
8564 #: mount/lomount.c:388
8566 msgid ", offset %<PRIu64>"
8569 #: mount/lomount.c:391
8571 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8572 msgstr ", обмеження на розмір %lld"
8574 #: mount/lomount.c:399
8576 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8577 msgstr ", шифрування %s (тип %d)"
8579 #: mount/lomount.c:412
8584 #: mount/lomount.c:415
8586 msgid ", encryption type %d\n"
8587 msgstr ", тип шифрування %d\n"
8589 #: mount/lomount.c:423
8591 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8592 msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
8594 #: mount/lomount.c:434
8596 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8597 msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
8599 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8600 #: mount/lomount.c:589
8602 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8603 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
8605 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8607 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8608 msgstr "%s: немає прав доступу до /dev/loop#"
8610 #: mount/lomount.c:605
8612 msgid "%s: could not find any free loop device"
8613 msgstr "%s: не вдається знайти жодний вільний loop-пристрій"
8615 #: mount/lomount.c:608
8618 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8619 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8621 "%s: Не вдається знайти жоден loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
8622 " підтримує роботу з loop-пристроями (Якщо це так - перекомпілюйте\n"
8623 " його або виконайте `modprobe loop')."
8625 #: mount/lomount.c:638
8627 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8628 msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
8630 #: mount/lomount.c:681
8632 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8633 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
8635 #: mount/lomount.c:697
8637 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8638 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
8640 #: mount/lomount.c:733
8642 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8643 msgstr "не вдається заблокувати у пам'яті, завершення.\n"
8645 #: mount/lomount.c:760
8647 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8650 #: mount/lomount.c:817
8652 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8653 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): успішно завершено\n"
8655 #: mount/lomount.c:838
8657 msgid "del_loop(%s): success\n"
8658 msgstr "del_loop(%s): успішно завершено\n"
8660 #: mount/lomount.c:842
8662 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8663 msgstr "loop: не вдається видалити пристрій %s: %s\n"
8665 #: mount/lomount.c:853
8667 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8669 "Програма mount була скомпільована без підтримки loop-пристроїв. "
8670 "Перекомпілюйте її \n"
8672 #: mount/lomount.c:888
8677 " %1$s loop_device give info\n"
8678 " %1$s -a | --all list all used\n"
8679 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8680 " %1$s -f | --find find unused\n"
8681 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8682 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8684 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8687 " %s loop_пристрій # отримати інформацію\n"
8688 " %s -d loop_пристрій # видалити\n"
8689 " %s -f # знайти вільний\n"
8690 " %s [ -e шифрування ] [ -o зсув ] loop_пристрій файл # встановити\n"
8692 #: mount/lomount.c:898
8697 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8698 " -h | --help this help\n"
8699 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8700 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8701 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8702 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8703 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8704 " -v | --verbose verbose mode\n"
8708 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8710 msgid "Loop device is %s\n"
8711 msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
8713 #: mount/lomount.c:1063
8715 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8718 #: mount/lomount.c:1073
8720 msgid "%s: %s: device is busy"
8721 msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий"
8723 #: mount/lomount.c:1090
8725 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8727 "При компіляції не було ввімкнено підтримку loop-пристроїв. Перекомпілюйте.\n"
8729 #: mount/mount.c:329
8731 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8734 #: mount/mount.c:362
8736 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8737 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
8739 #: mount/mount.c:526
8741 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8742 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
8744 #: mount/mount.c:531
8746 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8747 msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
8749 #: mount/mount.c:555
8751 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8752 msgstr "mount: не вдається відкрити %s для запису: %s"
8754 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8756 msgid "mount: error writing %s: %s"
8757 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
8759 #: mount/mount.c:580
8761 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8762 msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
8764 #: mount/mount.c:663
8766 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8767 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
8769 #: mount/mount.c:666
8771 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8772 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
8774 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8776 msgid "mount: cannot fork: %s"
8777 msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
8779 #: mount/mount.c:842
8782 msgstr "Випробовується %s\n"
8784 #: mount/mount.c:870
8786 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8787 msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
8789 #: mount/mount.c:873
8791 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8792 msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
8794 #: mount/mount.c:876
8796 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8797 msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
8799 #: mount/mount.c:878
8801 msgid " I will try type %s\n"
8802 msgstr " буде випробувано тип %s\n"
8804 #: mount/mount.c:902
8806 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8807 msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
8809 #: mount/mount.c:993
8810 msgid "mount failed"
8811 msgstr "помилка підключення"
8813 #: mount/mount.c:995
8815 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8816 msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
8818 #: mount/mount.c:1065
8819 msgid "mount: loop device specified twice"
8820 msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
8822 #: mount/mount.c:1070
8823 msgid "mount: type specified twice"
8824 msgstr "mount: тип вказано двічі"
8826 #: mount/mount.c:1082
8828 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8829 msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
8831 #: mount/mount.c:1094
8833 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8834 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
8836 #: mount/mount.c:1104
8838 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8839 msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
8841 #: mount/mount.c:1113
8843 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8846 #: mount/mount.c:1118
8848 msgid "mount: stolen loop=%s"
8849 msgstr "umount: %s: %s"
8851 #: mount/mount.c:1123
8853 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8854 msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
8856 #: mount/mount.c:1134
8858 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8859 msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
8861 #: mount/mount.c:1168
8863 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8864 msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
8866 #: mount/mount.c:1185
8868 msgid "mount: can't open %s: %s"
8869 msgstr "mount: не вдається відкрити %s: %s"
8871 #: mount/mount.c:1206
8872 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8873 msgstr "mount: аргумент для -p або --pass-fd повинен бути числом"
8875 #: mount/mount.c:1219
8877 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8878 msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
8880 #: mount/mount.c:1222
8882 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8883 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
8885 #: mount/mount.c:1279
8887 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8888 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
8890 #: mount/mount.c:1358
8892 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8894 "mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
8896 #: mount/mount.c:1361
8897 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8898 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
8900 #: mount/mount.c:1364
8901 msgid "mount: mount failed"
8902 msgstr "mount: помилка підключення"
8904 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8906 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8907 msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
8909 #: mount/mount.c:1372
8910 msgid "mount: permission denied"
8911 msgstr "mount: доступ заборонено"
8913 #: mount/mount.c:1374
8914 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8915 msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора"
8917 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8919 msgid "mount: %s is busy"
8920 msgstr "mount: %s зайнятий"
8922 #: mount/mount.c:1384
8923 msgid "mount: proc already mounted"
8924 msgstr "mount: proc вже підключено"
8926 #: mount/mount.c:1386
8928 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8929 msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
8931 #: mount/mount.c:1392
8933 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8934 msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
8936 #: mount/mount.c:1394
8938 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8939 msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
8941 #: mount/mount.c:1399
8943 msgid "mount: special device %s does not exist"
8944 msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
8946 #: mount/mount.c:1411
8949 "mount: special device %s does not exist\n"
8950 " (a path prefix is not a directory)\n"
8952 "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
8953 " (префікс шляху не є каталогом)\n"
8955 #: mount/mount.c:1423
8957 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8958 msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр"
8960 #: mount/mount.c:1425
8963 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8964 " missing codepage or helper program, or other error"
8966 "mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, "
8967 "неправильний суперблок на %s,\n"
8968 " відсутня кодова сторінка або інша помилка"
8970 #: mount/mount.c:1432
8972 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8973 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8976 #: mount/mount.c:1441
8978 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8979 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8981 " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
8982 " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
8984 #: mount/mount.c:1446
8986 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8987 " instead of some logical partition inside?)"
8989 " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended "
8991 " instead of some logical partition inside?)"
8993 #: mount/mount.c:1453
8995 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8996 " dmesg | tail or so\n"
8998 " У деяких випадках корисну інформацію можні знайти у системному "
9000 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
9002 #: mount/mount.c:1459
9003 msgid "mount table full"
9004 msgstr "таблиця монтування переповнена"
9006 #: mount/mount.c:1461
9008 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9009 msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок"
9011 #: mount/mount.c:1467
9013 msgid "mount: %s: unknown device"
9014 msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
9016 #: mount/mount.c:1472
9018 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9019 msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
9021 #: mount/mount.c:1484
9023 msgid "mount: probably you meant %s"
9024 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
9026 #: mount/mount.c:1487
9027 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9028 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
9030 #: mount/mount.c:1490
9031 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9032 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
9034 #: mount/mount.c:1493
9036 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9038 "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
9041 #: mount/mount.c:1501
9043 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9044 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
9046 #: mount/mount.c:1503
9049 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9050 " (maybe `insmod driver'?)"
9052 "mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n"
9053 " (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)"
9055 #: mount/mount.c:1506
9057 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9058 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
9060 #: mount/mount.c:1509
9062 msgid "mount: %s is not a block device"
9063 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм"
9065 #: mount/mount.c:1514
9067 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9068 msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм"
9070 #: mount/mount.c:1517
9071 msgid "block device "
9072 msgstr "блочний пристрій "
9074 #: mount/mount.c:1519
9076 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9077 msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
9079 #: mount/mount.c:1523
9081 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9082 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
9084 #: mount/mount.c:1527
9086 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9087 msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
9089 #: mount/mount.c:1542
9091 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9092 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
9094 #: mount/mount.c:1552
9096 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9097 msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
9099 #: mount/mount.c:1558
9101 msgid "mount: no medium found on %s"
9102 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
9104 #: mount/mount.c:1576
9107 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9108 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9109 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9110 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9111 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9114 #: mount/mount.c:1655
9116 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9117 msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
9119 #: mount/mount.c:1661
9121 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9122 msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
9124 #: mount/mount.c:1756
9126 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9127 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
9129 #: mount/mount.c:1890
9132 "Usage: mount -V : print version\n"
9133 " mount -h : print this help\n"
9134 " mount : list mounted filesystems\n"
9135 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9136 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9137 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9138 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9139 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9140 " mount device : mount device at the known place\n"
9141 " mount directory : mount known device here\n"
9142 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9143 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9144 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9145 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9146 " mount --bind olddir newdir\n"
9147 "or move a subtree:\n"
9148 " mount --move olddir newdir\n"
9149 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9150 " mount --make-shared dir\n"
9151 " mount --make-slave dir\n"
9152 " mount --make-private dir\n"
9153 " mount --make-unbindable dir\n"
9154 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9155 "containing the directory dir:\n"
9156 " mount --make-rshared dir\n"
9157 " mount --make-rslave dir\n"
9158 " mount --make-rprivate dir\n"
9159 " mount --make-runbindable dir\n"
9160 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9161 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9162 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9163 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9165 "Використання: mount -V : вивести версію\n"
9166 " mount -h : вивести цю довідку\n"
9167 " mount : вивести перелік підключених файлових "
9169 " mount -l : те ж саме, але також виводити імена томів\n"
9170 "Досі була інформаційна частина. Далі про підключення файлових систем.\n"
9171 "Команда - `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
9172 "Подробиці вказані у /etc/fstab можна пропускати.\n"
9173 " mount -a [-t|-O] ... : підключити всі файлові системи з /etc/"
9175 " mount пристрій : підключити пристрій у відоме місце\n"
9176 " mount каталог : підключити у цей каталог відомий пристрій\n"
9177 " mount -t тип пристр кат : звичайна команда підключення\n"
9178 "Зверніть увагу, насправді підключається не пристрій, а файлова система\n"
9179 "(даного типу) розташована на пристрої.\n"
9180 "Також можна підключати вже видимий каталог у інше місце:\n"
9181 " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
9182 "або переміщувати піддерево:\n"
9183 " mount --move старий_кат новий_кат\n"
9184 "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
9185 "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid використовуючи -U uuid .\n"
9186 "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
9187 "Додаткову інформацію дивіться у man 8 mount .\n"
9189 #: mount/mount.c:2213
9190 msgid "mount: only root can do that"
9191 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
9193 #: mount/mount.c:2223
9194 msgid "nothing was mounted"
9195 msgstr "нічого не було підключено"
9197 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9198 msgid "mount: no such partition found"
9199 msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
9201 #: mount/mount.c:2244
9203 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9204 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
9206 #: mount/mount_mntent.c:165
9208 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9209 msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
9211 #: mount/mount_mntent.c:216
9213 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9214 msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
9216 #: mount/mount_mntent.c:219
9217 msgid "; rest of file ignored"
9218 msgstr "; залишок файлу ігнорується"
9220 #: mount/sundries.c:31
9221 msgid "bug in xstrndup call"
9222 msgstr "помилка при виклику xstrndup"
9224 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9225 #: mount/xmalloc.c:11
9226 msgid "not enough memory"
9227 msgstr "недостатньо пам'яті"
9229 #: mount/swapon.c:84
9232 "The <special> parameter:\n"
9233 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9234 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9235 " <device> name of device to be used\n"
9236 " <file> name of file to be used\n"
9240 #: mount/swapon.c:92
9245 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9246 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9247 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9248 " %1$s -h display help\n"
9249 " %1$s -V display version\n"
9253 #: mount/swapon.c:106
9258 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9259 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9260 " %1$s -h display help\n"
9261 " %1$s -V display version\n"
9265 #: mount/swapon.c:140
9267 msgid "%s: unexpected file format"
9268 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
9270 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9271 #: mount/swapon.c:758
9273 msgid "%s: open failed"
9274 msgstr "помилка openpty\n"
9276 #: mount/swapon.c:205
9278 msgid "%s: reinitializing the swap."
9281 #: mount/swapon.c:209
9284 msgstr "помилка створення процесу\n"
9286 #: mount/swapon.c:225
9288 msgid "execv failed"
9289 msgstr "помилка запуску\n"
9291 #: mount/swapon.c:233
9293 msgid "waitpid failed"
9294 msgstr "помилка setuid()"
9296 #: mount/swapon.c:257
9298 msgid "%s: lseek failed"
9299 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9301 #: mount/swapon.c:263
9303 msgid "%s: write signature failed"
9304 msgstr "Помилка відкривання %s"
9306 #: mount/swapon.c:350
9308 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9311 #: mount/swapon.c:370
9313 msgid "%s: stat failed"
9314 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9316 #: mount/swapon.c:380
9318 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9319 msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
9321 #: mount/swapon.c:388
9323 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9324 msgstr "%s: пропускається файл %s - схоже, що він містить дірки.\n"
9326 #: mount/swapon.c:402
9328 msgid "%s: get size failed"
9329 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9331 #: mount/swapon.c:408
9333 msgid "%s: read swap header failed"
9336 #: mount/swapon.c:421
9338 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9341 #: mount/swapon.c:426
9343 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9346 #: mount/swapon.c:431
9349 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9352 #: mount/swapon.c:440
9354 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9357 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9362 #: mount/swapon.c:486
9364 msgid "%s: swapon failed"
9365 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9367 #: mount/swapon.c:493
9369 msgid "cannot find the device for %s"
9370 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
9372 #: mount/swapon.c:526
9374 msgid "Not superuser."
9375 msgstr "Не адміністратор.\n"
9377 #: mount/swapon.c:529
9379 msgid "%s: swapoff failed"
9380 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9382 #: mount/umount.c:41
9384 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9385 msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
9387 #: mount/umount.c:111
9389 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9390 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9392 #: mount/umount.c:114
9394 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9395 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9397 #: mount/umount.c:139
9399 msgid "umount: cannot fork: %s"
9400 msgstr "umount: не вдається запустити дочірній процес: %s"
9402 #: mount/umount.c:160
9404 msgid "umount: %s: invalid block device"
9405 msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
9407 #: mount/umount.c:162
9409 msgid "umount: %s: not mounted"
9410 msgstr "umount: %s: не підключений"
9412 #: mount/umount.c:164
9414 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9415 msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок"
9417 #: mount/umount.c:168
9420 "umount: %s: device is busy.\n"
9421 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9422 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9425 #: mount/umount.c:173
9427 msgid "umount: %s: not found"
9428 msgstr "umount: %s: не існує"
9430 #: mount/umount.c:175
9432 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9434 "umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора"
9436 #: mount/umount.c:177
9438 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9439 msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
9441 #: mount/umount.c:179
9443 msgid "umount: %s: %s"
9444 msgstr "umount: %s: %s"
9446 #: mount/umount.c:235
9448 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9449 msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
9451 #: mount/umount.c:252
9453 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9454 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
9456 #: mount/umount.c:263
9458 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9459 msgstr "umount: не вдається перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
9461 #: mount/umount.c:272
9463 msgid "%s umounted\n"
9464 msgstr "%s відключено\n"
9466 #: mount/umount.c:367
9467 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9468 msgstr "umount: не вдається знайти перелік файлових систем для відключення"
9470 #: mount/umount.c:397
9473 "Usage: umount -h | -V\n"
9474 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9475 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9477 "Використання: umount [-hV]\n"
9478 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_фс] [-O параметри]\n"
9479 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | каталог...\n"
9481 #: mount/umount.c:466
9483 msgid "device %s is associated with %s\n"
9484 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
9486 #: mount/umount.c:472
9488 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9489 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
9491 #: mount/umount.c:485
9492 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9493 msgstr "Не вдається відключити \"\"\n"
9495 #: mount/umount.c:491
9497 msgid "Trying to umount %s\n"
9498 msgstr "Спроба відключити %s\n"
9500 #: mount/umount.c:504
9501 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9504 #: mount/umount.c:509
9506 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9509 #: mount/umount.c:516
9511 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9512 msgstr "не вдається знайти %s у mtab\n"
9514 #: mount/umount.c:523
9516 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9517 msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
9519 #: mount/umount.c:547
9521 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9522 msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
9524 #: mount/umount.c:561
9526 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9527 msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
9529 #: mount/umount.c:567
9531 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9532 msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
9534 #: mount/umount.c:608
9536 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9537 msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
9539 #: mount/umount.c:695
9540 msgid "umount: only root can do that"
9541 msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
9543 #: schedutils/chrt.c:56
9547 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9550 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9553 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9556 "Scheduling policies:\n"
9557 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9558 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9559 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9560 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9561 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9564 " -h | --help display this help\n"
9565 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9566 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9567 " -v | --verbose display status information\n"
9568 " -V | --version output version information\n"
9572 #: schedutils/chrt.c:88
9574 msgid "failed to get pid %d's policy"
9575 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
9577 #: schedutils/chrt.c:90
9579 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9582 #: schedutils/chrt.c:112
9587 #: schedutils/chrt.c:116
9589 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9592 #: schedutils/chrt.c:118
9594 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9597 #: schedutils/chrt.c:147
9599 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9602 #: schedutils/chrt.c:150
9604 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9605 msgstr "NFS через TCP не підтримується.\n"
9607 #: schedutils/chrt.c:206
9609 msgid "failed to parse pid"
9610 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
9612 #: schedutils/chrt.c:228
9617 #: schedutils/chrt.c:236
9619 msgid "failed to parse priority"
9620 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
9622 #: schedutils/chrt.c:242
9624 msgid "failed to set pid %d's policy"
9625 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
9627 #: schedutils/chrt.c:251
9629 msgid "failed to execute %s"
9630 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
9632 #: schedutils/ionice.c:57
9634 msgid "ioprio_get failed"
9635 msgstr "помилка openpty\n"
9637 #: schedutils/ionice.c:75
9639 msgid "ioprio_set failed"
9640 msgstr "помилка openpty\n"
9642 #: schedutils/ionice.c:81
9646 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9649 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9650 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9653 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9654 " -c <class> scheduling class\n"
9655 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9656 " -t ignore failures\n"
9661 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9663 msgid "cannot parse number '%s'"
9664 msgstr "не вдається відкрити %s"
9666 #: schedutils/ionice.c:151
9667 msgid "ignoring given class data for none class"
9670 #: schedutils/ionice.c:159
9671 msgid "ignoring given class data for idle class"
9674 #: schedutils/ionice.c:163
9676 msgid "bad prio class %d"
9679 #: schedutils/ionice.c:187
9681 msgid "execvp failed"
9682 msgstr "помилка запуску\n"
9684 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9686 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9688 "Для визначення поведінки Ctrl-Alt-Del необхідно мати права адміністратора.\n"
9690 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9692 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9693 msgstr "Використання: ctrlaltdel hard|soft\n"
9695 #: sys-utils/cytune.c:114
9698 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9699 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9701 "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
9703 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
9705 #: sys-utils/cytune.c:125
9708 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9709 "in fifo were %d,\n"
9710 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9712 "Файл %s, для граничного значення %lu та значення таймауту %lu, максимальна "
9713 "кількість символів у fifo була %d,\n"
9714 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
9716 #: sys-utils/cytune.c:189
9718 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9719 msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
9721 #: sys-utils/cytune.c:197
9723 msgid "Invalid set value: %s\n"
9724 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9726 #: sys-utils/cytune.c:205
9728 msgid "Invalid default value: %s\n"
9729 msgstr "Неправильне типове значення: %s\n"
9731 #: sys-utils/cytune.c:213
9733 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9734 msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n"
9736 #: sys-utils/cytune.c:221
9738 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9739 msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n"
9741 #: sys-utils/cytune.c:238
9744 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9745 "[-g|-G] file [file...]\n"
9747 "Використання: %s [-q [-i інтервал]] ([-s значення]|[-S значення]) ([-t "
9748 "значення]|[-T значення]) [-g|-G] файл [файл...]\n"
9750 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9751 #: sys-utils/cytune.c:339
9753 msgid "Can't open %s: %s\n"
9754 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
9756 #: sys-utils/cytune.c:257
9758 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9759 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення %d: %s\n"
9761 #: sys-utils/cytune.c:276
9763 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9764 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення часу %d: %s\n"
9766 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9768 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9769 msgstr "не вдається отримати граничне значення для %s: %s\n"
9771 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9773 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9774 msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n"
9776 #: sys-utils/cytune.c:306
9778 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9779 msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
9781 #: sys-utils/cytune.c:309
9783 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9784 msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
9786 #: sys-utils/cytune.c:327
9787 msgid "Can't set signal handler"
9788 msgstr "не вдається встановити обробник сигналу"
9790 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9791 msgid "gettimeofday failed"
9792 msgstr "помилка у gettimeofday"
9794 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9796 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9797 msgstr "не вдається дати CYGETMON на %s: %s\n"
9799 #: sys-utils/cytune.c:418
9802 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9804 "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %"
9807 #: sys-utils/cytune.c:424
9809 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9810 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
9812 #: sys-utils/cytune.c:429
9815 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9817 "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
9820 #: sys-utils/cytune.c:435
9822 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9823 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
9825 #: sys-utils/dmesg.c:45
9827 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9828 msgstr "Використання: %s [-c] [-n рівень] [-s розмір_буферу]\n"
9830 #: sys-utils/flock.c:65
9833 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9834 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9835 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9836 " -s --shared Get a shared lock\n"
9837 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9838 " -u --unlock Remove a lock\n"
9839 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9840 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9841 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9842 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9843 " -h --help Display this text\n"
9844 " -V --version Display version\n"
9847 #: sys-utils/flock.c:192
9849 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9850 msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
9852 #: sys-utils/flock.c:219
9854 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9855 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
9857 #: sys-utils/flock.c:231
9859 msgid "%s: bad number: %s\n"
9860 msgstr "%s: неправильне значення\n"
9862 #: sys-utils/flock.c:238
9864 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9867 #: sys-utils/flock.c:294
9869 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9870 msgstr "помилка створення процесу\n"
9872 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9876 "Usage: %s [options]\n"
9878 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
9880 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9883 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9884 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9885 " -Q create message queue\n"
9886 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9889 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9893 "For more information see ipcmk(1).\n"
9897 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9898 msgid "create share memory failed"
9901 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9903 msgid "Shared memory id: %d\n"
9906 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
9908 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9909 msgid "create message queue failed"
9912 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9914 msgid "Message queue id: %d\n"
9917 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
9919 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9921 msgid "create semaphore failed"
9922 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
9924 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9926 msgid "Semaphore id: %d\n"
9929 "Масив семафорів semid=%d\n"
9931 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9933 msgid "invalid id: %s\n"
9934 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
9936 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9938 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9939 msgstr "не вдається видалити ідентифікатор %s (%s)\n"
9941 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9943 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9944 msgstr "небажане використання: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9946 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9948 msgid "unknown resource type: %s\n"
9949 msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
9951 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9953 msgid "resource(s) deleted\n"
9954 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
9956 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9959 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9960 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9962 "Використання: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9963 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9965 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9967 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9968 msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
9970 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9972 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9973 msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
9975 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9976 msgid "permission denied for key"
9977 msgstr "доступ заборонено для ключа"
9979 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9980 msgid "already removed key"
9981 msgstr "ключ вже видалено"
9983 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9985 msgstr "неправильний ключ"
9987 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9988 msgid "unknown error in key"
9989 msgstr "невідома помилка у ключі"
9991 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9992 msgid "permission denied for id"
9993 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
9995 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9997 msgstr "неправильний ідентифікатор"
9999 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10000 msgid "already removed id"
10001 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
10003 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10004 msgid "unknown error in id"
10005 msgstr "невідома помилка у ідентифікаторі"
10007 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10009 msgid "%s: %s (%s)\n"
10010 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10012 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10014 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10015 msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
10017 #: sys-utils/ipcs.c:120
10019 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10020 msgstr "використання : %s -asmq -tclup \n"
10022 #: sys-utils/ipcs.c:121
10024 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10025 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i ідентифікатор\n"
10027 #: sys-utils/ipcs.c:122
10029 msgid "\t%s -h for help.\n"
10030 msgstr "\t%s -h виводить довідку.\n"
10032 #: sys-utils/ipcs.c:128
10035 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10037 "%s надає інформацію про ipc ресурси, для яких у вас є доступ для читання.\n"
10039 #: sys-utils/ipcs.c:130
10042 "Resource Specification:\n"
10043 "\t-m : shared_mem\n"
10044 "\t-q : messages\n"
10046 "Специфікація ресурсу:\n"
10047 "\t-m : спільна_пам'ять\n"
10048 "\t-q : повідомлення\n"
10050 #: sys-utils/ipcs.c:131
10053 "\t-s : semaphores\n"
10054 "\t-a : all (default)\n"
10056 "\t-s : семафори\n"
10057 "\t-a : усе (типово)\n"
10059 #: sys-utils/ipcs.c:132
10072 #: sys-utils/ipcs.c:133
10078 "\t-l : обмеження\n"
10079 "\t-u : зведення\n"
10081 #: sys-utils/ipcs.c:134
10083 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10084 msgstr "-i id [-s -q -m] : подробиці про ресурс з ідентифікатором id\n"
10086 #: sys-utils/ipcs.c:258
10088 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10089 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
10091 #: sys-utils/ipcs.c:264
10093 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10094 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
10096 #: sys-utils/ipcs.c:269
10098 msgid "max number of segments = %lu\n"
10099 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
10101 #: sys-utils/ipcs.c:271
10103 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10104 msgstr "максимальний розмір сегмента (кілобайт) = %lu\n"
10106 #: sys-utils/ipcs.c:273
10108 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10109 msgstr "максимум загалом спільної пам'яті (кілобайт) = %lu\n"
10111 #: sys-utils/ipcs.c:275
10113 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10114 msgstr "мінімальний розмір сегменту (байт) = %lu\n"
10116 #: sys-utils/ipcs.c:280
10118 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10119 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
10121 #: sys-utils/ipcs.c:281
10123 msgid "segments allocated %d\n"
10124 msgstr "виділених сегментів %d\n"
10126 #: sys-utils/ipcs.c:282
10128 msgid "pages allocated %ld\n"
10129 msgstr "виділених сторінок %ld\n"
10131 #: sys-utils/ipcs.c:283
10133 msgid "pages resident %ld\n"
10134 msgstr "резидентних сторінок %ld\n"
10136 #: sys-utils/ipcs.c:284
10138 msgid "pages swapped %ld\n"
10139 msgstr "вивантажених сторінок %ld\n"
10141 #: sys-utils/ipcs.c:285
10143 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10144 msgstr "Швидкодія підкачки: %ld спроб\t %ld вдалих\n"
10146 #: sys-utils/ipcs.c:290
10148 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10149 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
10151 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10152 #: sys-utils/ipcs.c:311
10156 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10157 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10161 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10165 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10169 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10173 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10177 #: sys-utils/ipcs.c:296
10179 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10180 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
10182 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10183 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10184 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10188 #: sys-utils/ipcs.c:298
10192 #: sys-utils/ipcs.c:298
10194 msgstr "від'єднано"
10196 #: sys-utils/ipcs.c:299
10200 #: sys-utils/ipcs.c:303
10202 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10203 msgstr "------ Автор/останній-оп спільної пам'яті --------\n"
10205 #: sys-utils/ipcs.c:305
10209 #: sys-utils/ipcs.c:305
10213 #: sys-utils/ipcs.c:309
10215 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10216 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
10218 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10222 #: sys-utils/ipcs.c:311
10226 #: sys-utils/ipcs.c:312
10228 msgstr "кільк.підкл"
10230 #: sys-utils/ipcs.c:312
10234 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10235 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10236 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10237 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10238 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10242 #: sys-utils/ipcs.c:365
10246 #: sys-utils/ipcs.c:366
10250 #: sys-utils/ipcs.c:386
10252 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10253 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
10255 #: sys-utils/ipcs.c:392
10257 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10258 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
10260 #: sys-utils/ipcs.c:396
10262 msgid "max number of arrays = %d\n"
10263 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
10265 #: sys-utils/ipcs.c:397
10267 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10268 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
10270 #: sys-utils/ipcs.c:398
10272 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10273 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
10275 #: sys-utils/ipcs.c:399
10277 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10278 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
10280 #: sys-utils/ipcs.c:400
10282 msgid "semaphore max value = %d\n"
10283 msgstr "максимальне значення семафору = %d\n"
10285 #: sys-utils/ipcs.c:404
10287 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10288 msgstr "------ Стан семафору --------\n"
10290 #: sys-utils/ipcs.c:405
10292 msgid "used arrays = %d\n"
10293 msgstr "використано масивів = %d\n"
10295 #: sys-utils/ipcs.c:406
10297 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10298 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
10300 #: sys-utils/ipcs.c:410
10302 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10303 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
10305 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10309 #: sys-utils/ipcs.c:416
10311 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10312 msgstr "------ Час операції/зміни спільної пам'яті --------\n"
10314 #: sys-utils/ipcs.c:418
10318 #: sys-utils/ipcs.c:418
10319 msgid "last-changed"
10320 msgstr "остан-змін"
10322 #: sys-utils/ipcs.c:425
10324 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10325 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
10327 #: sys-utils/ipcs.c:427
10331 #: sys-utils/ipcs.c:486
10333 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10334 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
10336 #: sys-utils/ipcs.c:494
10338 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10339 msgstr "------ Повідомлення: обмеження --------\n"
10341 #: sys-utils/ipcs.c:495
10343 msgid "max queues system wide = %d\n"
10344 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
10346 #: sys-utils/ipcs.c:496
10348 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10349 msgstr "максимальний розмір повідомлення (байт) = %d\n"
10351 #: sys-utils/ipcs.c:497
10353 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10354 msgstr "типовий максимальний розмір черги (байт) = %d\n"
10356 #: sys-utils/ipcs.c:501
10358 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10359 msgstr "------ Повідомлення: стан --------\n"
10361 #: sys-utils/ipcs.c:502
10363 msgid "allocated queues = %d\n"
10364 msgstr "виділено черг = %d\n"
10366 #: sys-utils/ipcs.c:503
10368 msgid "used headers = %d\n"
10369 msgstr "використано заголовків = %d\n"
10371 #: sys-utils/ipcs.c:504
10373 msgid "used space = %d bytes\n"
10374 msgstr "використано простору = %d байт\n"
10376 #: sys-utils/ipcs.c:508
10378 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10379 msgstr "------ Черги повідомлень: Автори/Власники --------\n"
10381 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10382 #: sys-utils/ipcs.c:528
10386 #: sys-utils/ipcs.c:514
10388 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10389 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
10391 #: sys-utils/ipcs.c:516
10393 msgstr "відправлено"
10395 #: sys-utils/ipcs.c:516
10399 #: sys-utils/ipcs.c:516
10403 #: sys-utils/ipcs.c:520
10405 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10406 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
10408 #: sys-utils/ipcs.c:522
10412 #: sys-utils/ipcs.c:522
10416 #: sys-utils/ipcs.c:526
10418 msgid "------ Message Queues --------\n"
10419 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
10421 #: sys-utils/ipcs.c:529
10423 msgstr "використано-байт"
10425 #: sys-utils/ipcs.c:529
10427 msgstr "повідомлень"
10429 #: sys-utils/ipcs.c:593
10431 msgid "shmctl failed"
10432 msgstr "помилка виконання fsync"
10434 #: sys-utils/ipcs.c:595
10438 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10441 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
10443 #: sys-utils/ipcs.c:596
10445 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10446 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10448 #: sys-utils/ipcs.c:598
10450 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10451 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
10453 #: sys-utils/ipcs.c:600
10455 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10456 msgstr "байт=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10458 #: sys-utils/ipcs.c:603
10460 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10461 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
10463 #: sys-utils/ipcs.c:605
10465 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10466 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
10468 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10470 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10471 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
10473 #: sys-utils/ipcs.c:619
10475 msgid "msgctl failed"
10476 msgstr "помилка виконання fsync"
10478 #: sys-utils/ipcs.c:621
10482 "Message Queue msqid=%d\n"
10485 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
10487 #: sys-utils/ipcs.c:622
10489 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10490 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10492 #: sys-utils/ipcs.c:624
10494 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10495 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10497 #: sys-utils/ipcs.c:633
10499 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10500 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
10502 #: sys-utils/ipcs.c:635
10504 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10505 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
10507 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10509 msgid "semctl failed"
10510 msgstr "помилка при встановленні позиції"
10512 #: sys-utils/ipcs.c:654
10516 "Semaphore Array semid=%d\n"
10519 "Масив семафорів semid=%d\n"
10521 #: sys-utils/ipcs.c:655
10523 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10524 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10526 #: sys-utils/ipcs.c:657
10528 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10529 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
10531 #: sys-utils/ipcs.c:659
10533 msgid "nsems = %ld\n"
10534 msgstr "кільк.сем = %ld\n"
10536 #: sys-utils/ipcs.c:660
10538 msgid "otime = %-26.24s\n"
10539 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10541 #: sys-utils/ipcs.c:662
10543 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10544 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10546 #: sys-utils/ipcs.c:665
10550 #: sys-utils/ipcs.c:665
10554 #: sys-utils/ipcs.c:665
10558 #: sys-utils/ipcs.c:665
10562 #: sys-utils/ipcs.c:665
10566 #: sys-utils/ldattach.c:92
10570 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10573 #: sys-utils/ldattach.c:94
10576 "Known <ldisc> names:\n"
10579 #: sys-utils/ldattach.c:179
10581 msgid "invalid speed: %s"
10582 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
10584 #: sys-utils/ldattach.c:182
10586 msgid "ldattach from %s\n"
10589 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10591 msgid "invalid option"
10592 msgstr "неправильний ідентифікатор"
10594 #: sys-utils/ldattach.c:199
10596 msgid "invalid line discipline: %s"
10597 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
10599 #: sys-utils/ldattach.c:207
10601 msgid "%s is not a serial line"
10602 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
10604 #: sys-utils/ldattach.c:213
10606 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10607 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
10609 #: sys-utils/ldattach.c:216
10611 msgid "speed %d unsupported"
10614 #: sys-utils/ldattach.c:247
10616 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10617 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
10619 #: sys-utils/ldattach.c:254
10621 msgid "cannot set line discipline"
10622 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
10624 #: sys-utils/ldattach.c:260
10626 msgid "cannot daemonize"
10627 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
10629 #: sys-utils/lscpu.c:64
10634 #: sys-utils/lscpu.c:65
10638 #: sys-utils/lscpu.c:66
10642 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10645 msgstr "Помилка РВ: "
10647 #: sys-utils/lscpu.c:154
10649 msgid "error parse: %s"
10650 msgstr "помилка читання %s\n"
10652 #: sys-utils/lscpu.c:176
10654 msgid "error: strdup failed"
10655 msgstr "Помилка відкривання %s"
10657 #: sys-utils/lscpu.c:259
10659 msgid "error: uname failed"
10662 "Помилка закривання файлу\n"
10664 #: sys-utils/lscpu.c:491
10666 msgid "error: malloc failed"
10667 msgstr "помилка виділення пам'яті"
10669 #: sys-utils/lscpu.c:506
10670 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10673 #: sys-utils/lscpu.c:524
10676 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10677 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10678 "# starting from zero.\n"
10679 "# CPU,Core,Socket,Node"
10682 #: sys-utils/lscpu.c:590
10683 msgid "Thread(s) per core:"
10686 #: sys-utils/lscpu.c:591
10687 msgid "Core(s) per socket:"
10690 #: sys-utils/lscpu.c:592
10691 msgid "CPU socket(s):"
10694 #: sys-utils/lscpu.c:596
10695 msgid "NUMA node(s):"
10698 #: sys-utils/lscpu.c:598
10702 #: sys-utils/lscpu.c:600
10703 msgid "CPU family:"
10706 #: sys-utils/lscpu.c:602
10710 #: sys-utils/lscpu.c:604
10714 #: sys-utils/lscpu.c:606
10718 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10720 msgid "Virtualization:"
10721 msgstr "Старий стан:\n"
10723 #: sys-utils/lscpu.c:614
10724 msgid "Hypervisor vendor:"
10727 #: sys-utils/lscpu.c:615
10728 msgid "Virtualization type:"
10731 #: sys-utils/lscpu.c:623
10736 #: sys-utils/lscpu.c:631
10738 msgid "Usage: %s [option]\n"
10739 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
10741 #: sys-utils/lscpu.c:634
10743 "CPU architecture information helper\n"
10745 " -h, --help usage information\n"
10746 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10747 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10750 #: sys-utils/lscpu.c:683
10752 msgid "error: change working directory to %s."
10753 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
10755 #: sys-utils/rdev.c:77
10756 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10758 "використання: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10760 #: sys-utils/rdev.c:78
10762 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10764 " rdev /dev/fd0 (або rdev /linux, тощо.) відображає поточний ROOT пристрій"
10766 #: sys-utils/rdev.c:79
10767 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10768 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 встановлює ROOT у /dev/hda2"
10770 #: sys-utils/rdev.c:80
10771 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10773 " rdev -R /dev/fd0 1 встановлює ROOTFLAGS (стан лише-для-"
10776 #: sys-utils/rdev.c:81
10777 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10778 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 встановлює розмір RAMDISK"
10780 #: sys-utils/rdev.c:82
10781 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10783 " rdev -v /dev/fd0 1 встановлює VIDEOMODE при завантаженні"
10785 #: sys-utils/rdev.c:83
10786 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10787 msgstr " rdev -o N ... зсув у байтах N"
10789 #: sys-utils/rdev.c:84
10790 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10791 msgstr " rootflags ... те ж саме, що rdev -R"
10793 #: sys-utils/rdev.c:85
10794 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10795 msgstr " ramsize ... те ж саме, що rdev -r"
10797 #: sys-utils/rdev.c:86
10798 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10799 msgstr " vidmode ... те ж саме, що rdev -v"
10801 #: sys-utils/rdev.c:87
10803 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10805 "Зауваження: відео режими: -3=Питати, -2=РозширенийVGA, -1=ЗвичайнийVga, "
10806 "1=key1, 2=key2,..."
10808 #: sys-utils/rdev.c:88
10809 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10811 " використовуйте -R 1 для підключення лише-для-читання, -R 0 для читання/"
10814 #: sys-utils/rdev.c:245
10815 msgid "missing comma"
10816 msgstr "відсутня кома"
10818 #: sys-utils/readprofile.c:72
10820 msgid "out of memory"
10821 msgstr "недостатньо пам'яті"
10823 #: sys-utils/readprofile.c:118
10826 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10827 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10828 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10829 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10830 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10831 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10832 "\t -v print verbose data\n"
10833 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10834 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10835 "\t -s print individual counters within functions\n"
10836 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10837 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10838 "\t -V print version and exit\n"
10840 "%s: Використання: \"%s [параметри]\n"
10841 "\t -m <map_файл> (типово: \"%s\" та \n"
10842 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10843 "\t -p <pro_файл> (типово: \"%s\")\n"
10844 "\t -M <множн> встановити множник профілювання у <множн>\n"
10845 "\t -i вивести лише інформацію про крок профілювання\n"
10846 "\t -v виводити розширену інформацію\n"
10847 "\t -a виводити всі символи, навіть якщо їх число ненульове\n"
10848 "\t -b вивести гістограму з індивідуальними стовпчиками "
10850 "\t -s вивести індивідуальні лічильники функцій\n"
10851 "\t -r скинути всі лічильники (лише root)\n"
10852 "\t -n вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
10853 "\t -V вивести версію та вийти\n"
10855 #: sys-utils/readprofile.c:227
10857 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10858 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
10860 #: sys-utils/readprofile.c:268
10862 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10865 #: sys-utils/readprofile.c:284
10867 msgid "Sampling_step: %i\n"
10868 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
10870 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10872 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10873 msgstr "%s: %s(%i): неправильний рядок мапи\n"
10875 #: sys-utils/readprofile.c:318
10877 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10878 msgstr "%s: не вдається знайти \"_stext\" у %s\n"
10880 #: sys-utils/readprofile.c:352
10882 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10883 msgstr "%s: адреса профілю поза діапазоном. Неправильний файл мапи?\n"
10885 #: sys-utils/readprofile.c:412
10889 #: sys-utils/renice.c:53
10894 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10895 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10896 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10897 " renice -h | --help\n"
10898 " renice -v | --version\n"
10902 #: sys-utils/renice.c:89
10904 msgid "renice from %s\n"
10907 #: sys-utils/renice.c:126
10909 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10910 msgstr "renice: %s: невідомий користувач\n"
10912 #: sys-utils/renice.c:134
10914 msgid "renice: %s: bad value\n"
10915 msgstr "renice: %s: неправильне значення\n"
10917 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10918 msgid "getpriority"
10919 msgstr "getpriority"
10921 #: sys-utils/renice.c:157
10922 msgid "setpriority"
10923 msgstr "setpriority"
10925 #: sys-utils/renice.c:168
10927 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10928 msgstr "%d: старий пріоритет %d, новий пріоритет %d\n"
10930 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10933 "usage: %s [options]\n"
10934 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10935 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10936 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10937 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10938 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10939 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10940 " -v | --verbose verbose messages\n"
10941 " -V | --version show version\n"
10944 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10945 msgid "read rtc time"
10948 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10949 msgid "read system time"
10952 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10953 msgid "convert rtc time"
10956 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10957 msgid "set rtc alarm"
10960 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10961 msgid "enable rtc alarm"
10964 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10965 msgid "set rtc wake alarm"
10968 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10970 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10971 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
10973 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10975 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10976 msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
10978 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10980 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10981 msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
10983 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10985 msgid "%s: version %s\n"
10986 msgstr "%s версія %s\n"
10988 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10990 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10993 #: sys-utils/rtcwake.c:399
10995 msgid "Using UTC time.\n"
10996 msgstr "Використовується %s.\n"
10998 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11000 msgid "Using local time.\n"
11001 msgstr "Використовується %s.\n"
11003 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11005 msgid "%s: must provide wake time\n"
11008 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11010 msgid "malloc() failed"
11011 msgstr "помилка виділення пам'яті"
11013 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11015 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11016 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
11018 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11020 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11023 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11025 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11028 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11030 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11031 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
11033 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11038 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11039 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11042 #: sys-utils/setarch.c:50
11044 msgid "Switching on %s.\n"
11047 #: sys-utils/setarch.c:113
11050 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11055 #: sys-utils/setarch.c:117
11058 " -h, --help displays this help text\n"
11059 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11060 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11062 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11063 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11064 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11065 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11066 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11067 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11068 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11069 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11070 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11072 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11075 #: sys-utils/setarch.c:131
11079 "For more information see setarch(8).\n"
11082 #: sys-utils/setarch.c:143
11086 "Try `%s --help' for more information.\n"
11087 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
11089 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11091 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11092 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
11094 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11096 msgid "Not enough arguments"
11097 msgstr "Надто багато параметрів.\n"
11099 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11101 msgid "Failed to set personality to %s"
11102 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
11104 #: sys-utils/setsid.c:26
11106 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11107 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
11109 #: sys-utils/tunelp.c:75
11112 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11113 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11116 "Використання: %s <пристрій> [ -i <IRQ> | -t <ЧАС> | -c <СИМВОЛИ> | -w "
11118 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11121 #: sys-utils/tunelp.c:91
11122 msgid "malloc error"
11123 msgstr "помилка malloc"
11125 #: sys-utils/tunelp.c:103
11127 msgid "%s: bad value\n"
11128 msgstr "%s: неправильне значення\n"
11130 #: sys-utils/tunelp.c:242
11132 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11133 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
11135 #: sys-utils/tunelp.c:263
11137 msgid "%s status is %d"
11138 msgstr "%s стан - %d"
11140 #: sys-utils/tunelp.c:264
11143 msgstr ", зайнятий"
11145 #: sys-utils/tunelp.c:265
11150 #: sys-utils/tunelp.c:266
11152 msgid ", out of paper"
11153 msgstr ", скінчився папір"
11155 #: sys-utils/tunelp.c:267
11160 #: sys-utils/tunelp.c:268
11165 #: sys-utils/tunelp.c:285
11166 msgid "LPGETIRQ error"
11167 msgstr "помилка LPGETIRQ"
11169 #: sys-utils/tunelp.c:291
11171 msgid "%s using IRQ %d\n"
11172 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
11174 #: sys-utils/tunelp.c:293
11176 msgid "%s using polling\n"
11177 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
11179 #: text-utils/col.c:154
11181 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11182 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
11184 #: text-utils/col.c:544
11186 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11187 msgstr "використання: col [-bfpx] [-l кільк.рядків]\n"
11189 #: text-utils/col.c:550
11191 msgid "col: write error.\n"
11192 msgstr "col: помилка запису.\n"
11194 #: text-utils/col.c:557
11196 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11197 msgstr "col: попередження: помилка резервного копіювання %s.\n"
11199 #: text-utils/col.c:558
11200 msgid "past first line"
11201 msgstr "повз перший рядок"
11203 #: text-utils/col.c:558
11204 msgid "-- line already flushed"
11205 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
11207 #: text-utils/colcrt.c:97
11209 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11210 msgstr "використання: %s [ - ] [ -2 ] [ файл ... ]\n"
11212 #: text-utils/column.c:297
11213 msgid "line too long"
11214 msgstr "рядок надто довгий"
11216 #: text-utils/column.c:374
11218 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11219 msgstr "використання: column [-tx] [-c стовпчиків] [файл ...]\n"
11221 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11223 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11224 msgstr "hexdump: неправильне значення довжини.\n"
11226 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11228 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11229 msgstr "hexdump: неправильне значення зсуву.\n"
11231 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11234 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11236 "hexdump: [-bcCdovx] [-e формат] [-f файл_формату] [-n довжина] [-s зсув] "
11239 #: text-utils/more.c:256
11241 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11242 msgstr "використання: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] назва1 назва2 ...\n"
11244 #: text-utils/more.c:479
11246 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11247 msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
11249 #: text-utils/more.c:511
11253 "*** %s: directory ***\n"
11257 "*** %s: каталог ***\n"
11260 #: text-utils/more.c:555
11264 "******** %s: Not a text file ********\n"
11268 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
11271 #: text-utils/more.c:658
11273 msgid "[Use q or Q to quit]"
11274 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
11276 #: text-utils/more.c:750
11281 #: text-utils/more.c:752
11283 msgid "(Next file: %s)"
11284 msgstr "(Наступний файл: %s)"
11286 #: text-utils/more.c:757
11288 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11289 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
11291 #: text-utils/more.c:1172
11293 msgid "...back %d pages"
11294 msgstr "...назад %d сторінок"
11296 #: text-utils/more.c:1174
11297 msgid "...back 1 page"
11298 msgstr "...назад 1 сторінку"
11300 #: text-utils/more.c:1217
11301 msgid "...skipping one line"
11302 msgstr "...пропускається один рядок"
11304 #: text-utils/more.c:1219
11306 msgid "...skipping %d lines"
11307 msgstr "...пропускається %d рядків"
11309 #: text-utils/more.c:1256
11319 #: text-utils/more.c:1294
11322 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11324 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11327 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові "
11328 "значення у кутових дужках.\n"
11329 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
11331 #: text-utils/more.c:1301
11333 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11334 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11335 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11336 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11337 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11338 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11339 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11340 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11341 "' Go to place where previous search started\n"
11342 "= Display current line number\n"
11343 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11344 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11345 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11346 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11347 "ctrl-L Redraw screen\n"
11348 ":n Go to kth next file [1]\n"
11349 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11350 ":f Display current file name and line number\n"
11351 ". Repeat previous command\n"
11353 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
11355 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
11357 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
11358 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
11360 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
11361 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
11362 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
11363 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
11364 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
11365 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
11366 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок співпадання з регулярним виразом "
11368 "n Знайти k-й випадок співпадання з останнім рег."
11370 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
11371 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
11372 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
11373 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
11374 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
11375 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
11376 ". Повторити попередню команду\n"
11378 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11380 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11381 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
11383 #: text-utils/more.c:1409
11385 msgid "\"%s\" line %d"
11386 msgstr "\"%s\" рядок %d"
11388 #: text-utils/more.c:1411
11390 msgid "[Not a file] line %d"
11391 msgstr "[Не файл] рядок %d"
11393 #: text-utils/more.c:1495
11394 msgid " Overflow\n"
11395 msgstr " Переповнення\n"
11397 #: text-utils/more.c:1542
11398 msgid "...skipping\n"
11399 msgstr "...перехід\n"
11401 #: text-utils/more.c:1571
11402 msgid "Regular expression botch"
11403 msgstr "Невдалий регулярний вираз"
11405 #: text-utils/more.c:1579
11408 "Pattern not found\n"
11411 "Шаблон не знайдено\n"
11413 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11414 msgid "Pattern not found"
11415 msgstr "Шаблон не знайдено"
11417 #: text-utils/more.c:1643
11418 msgid "can't fork\n"
11419 msgstr "не вдається створити процес\n"
11421 #: text-utils/more.c:1682
11429 #: text-utils/more.c:1686
11430 msgid "...Skipping to file "
11431 msgstr "...Перехід до файлу"
11433 #: text-utils/more.c:1688
11434 msgid "...Skipping back to file "
11435 msgstr "...Перехід назад до файлу"
11437 #: text-utils/more.c:1966
11438 msgid "Line too long"
11439 msgstr "Рядок надто довгий"
11441 #: text-utils/more.c:2009
11442 msgid "No previous command to substitute for"
11443 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
11445 #: text-utils/odsyntax.c:130
11447 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11448 msgstr "od: використовувати od(1) небажано, користуйтесь hexdump(1).\n"
11450 #: text-utils/odsyntax.c:133
11452 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11453 msgstr "od: у режимі сумісності з hexdump(1) параметр -%c не підтримується%s\n"
11455 #: text-utils/odsyntax.c:134
11456 msgid "; see strings(1)."
11457 msgstr "; дивіться strings(1)."
11459 #: text-utils/parse.c:63
11461 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11462 msgstr "hexdump: не вдається прочитати %s.\n"
11464 #: text-utils/parse.c:68
11466 msgid "hexdump: line too long.\n"
11467 msgstr "hexdump: рядок надто довгий.\n"
11469 #: text-utils/parse.c:401
11471 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11472 msgstr "hexdump: кількість байт з декількома символами перетворення.\n"
11474 #: text-utils/parse.c:483
11476 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11477 msgstr "hexdump: неправильна кількість байт для символу перетворення %s.\n"
11479 #: text-utils/parse.c:490
11481 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11482 msgstr "hexdump: %%s потребує вказування точності або кількості байт.\n"
11484 #: text-utils/parse.c:496
11486 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11487 msgstr "hexdump: неправильний формат {%s}\n"
11489 #: text-utils/parse.c:502
11491 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11492 msgstr "hexdump: неправильний символ перетворення %%%s.\n"
11494 #: text-utils/pg.c:145
11496 "All rights reserved.\n"
11497 "-------------------------------------------------------\n"
11499 " q or Q quit program\n"
11500 " <newline> next page\n"
11501 " f skip a page forward\n"
11502 " d or ^D next halfpage\n"
11505 " /regex/ search forward for regex\n"
11506 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11507 " . or ^L redraw screen\n"
11508 " w or z set page size and go to next page\n"
11509 " s filename save current file to filename\n"
11510 " !command shell escape\n"
11511 " p go to previous file\n"
11512 " n go to next file\n"
11514 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11515 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11518 "See pg(1) for more information.\n"
11519 "-------------------------------------------------------\n"
11522 #: text-utils/pg.c:223
11524 msgid "Out of memory\n"
11525 msgstr "Недостатньо пам'яті"
11527 #: text-utils/pg.c:236
11530 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11532 "%s: Використання: %s [-number] [-p рядок] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
11535 #: text-utils/pg.c:245
11537 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11538 msgstr "%s: параметр потребує вказування аргументу -- %s\n"
11540 #: text-utils/pg.c:253
11542 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11543 msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
11545 #: text-utils/pg.c:370
11546 msgid "...skipping forward\n"
11547 msgstr "...перехід вперед\n"
11549 #: text-utils/pg.c:372
11550 msgid "...skipping backward\n"
11551 msgstr "...перехід назад\n"
11553 #: text-utils/pg.c:394
11554 msgid "No next file"
11555 msgstr "Немає наступного файлу"
11557 #: text-utils/pg.c:398
11558 msgid "No previous file"
11559 msgstr "Немає попереднього файлу"
11561 #: text-utils/pg.c:928
11563 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11564 msgstr "%s: Помилка читання з файлу %s\n"
11566 #: text-utils/pg.c:934
11568 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11569 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
11571 #: text-utils/pg.c:937
11573 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11574 msgstr "%s: Невідома помилка у файлі %s\n"
11576 #: text-utils/pg.c:1032
11578 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11579 msgstr "%s: не вдається створити тимчасовий файл\n"
11581 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11583 msgstr "Помилка РВ: "
11585 #: text-utils/pg.c:1198
11587 msgstr "(Кінець файлу)"
11589 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11590 msgid "No remembered search string"
11591 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
11593 #: text-utils/pg.c:1307
11594 msgid "Cannot open "
11595 msgstr "не вдається відкрити "
11597 #: text-utils/pg.c:1355
11601 #: text-utils/pg.c:1462
11602 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11603 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
11605 #: text-utils/pg.c:1494
11606 msgid "fork() failed, try again later\n"
11607 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
11609 #: text-utils/pg.c:1702
11610 msgid "(Next file: "
11611 msgstr "(Наступний файл: "
11613 #: text-utils/rev.c:113
11615 msgid "unable to allocate bufferspace"
11616 msgstr "не вдається виділити простір для буфера\n"
11618 #: text-utils/rev.c:143
11620 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11621 msgstr "використання: rev [файл ...]\n"
11623 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11625 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11626 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання\n"
11628 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11630 msgid "cannot stat \"%s\""
11631 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
11633 #: text-utils/tailf.c:108
11635 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11638 #: text-utils/tailf.c:146
11640 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11643 #: text-utils/tailf.c:150
11645 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11648 #: text-utils/tailf.c:159
11650 msgid "%s: cannot read inotify events"
11651 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
11653 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11655 msgid "invalid number of lines"
11656 msgstr "Неправильне число: %s\n"
11658 #: text-utils/tailf.c:209
11660 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11661 msgstr "Використання: tailf файл_журналу\n"
11663 #: text-utils/ul.c:141
11665 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11666 msgstr "використання: %s [ -i ] [ -tТермінал ] файл...\n"
11668 #: text-utils/ul.c:152
11670 msgid "trouble reading terminfo"
11671 msgstr "проблема при читанні terminfo"
11673 #: text-utils/ul.c:242
11675 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11676 msgstr "Невідома escape-послідовність на вході: %o, %o\n"
11678 #: text-utils/ul.c:425
11680 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11681 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
11683 #: text-utils/ul.c:586
11685 msgid "Input line too long.\n"
11686 msgstr "Вхідний рядок надто довгий.\n"
11688 #: text-utils/ul.c:599
11690 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11691 msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
11693 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11694 #~ msgstr "# таблиця розділів диску %s\n"
11698 #~ "unit: sectors\n"
11700 #~ msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
11703 #~ msgid " start=%9lu"
11704 #~ msgstr "початок"
11707 #~ msgid ", size=%9lu"
11708 #~ msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
11711 #~ msgid ", bootable"
11712 #~ msgstr "AIX bootable"
11715 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11716 #~ msgstr "Оболонка не змінена.\n"
11718 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11719 #~ msgstr "%s: помилка: етикетка лише з областю підкачки v1\n"
11721 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11722 #~ msgstr "фатальна помилка: не вдається прочитати першу сторінку"
11726 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11727 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11728 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11730 #~ "use the -f option to force it.\n"
11732 #~ "%s: Пристрій '%s' містить правильну Sun етикетку диску.\n"
11733 #~ "Можливо це означає, що створення v0 підкачки зруйнує таблицю розділів.\n"
11734 #~ "Розділ підкачки не створено. Якщо ви дійсно бажаєте створити область "
11736 #~ "на цьому розділі, тоді використовуйте параметр -f для примусового "
11739 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11740 #~ msgstr "namei: не вдається отримати поточний каталог - %s\n"
11742 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11743 #~ msgstr "namei: не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
11745 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11746 #~ msgstr "namei: не вдається перейти у кореневий каталог!\n"
11748 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11749 #~ msgstr "namei: не вдається отримати інформацію про кореневий каталог!\n"
11751 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11752 #~ msgstr "namei: переповнення буфера\n"
11754 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11755 #~ msgstr " ? не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
11757 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11758 #~ msgstr " ? проблема при читання символічного посилання %s - %s (%d)\n"
11760 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11761 #~ msgstr " *** ПЕРЕВИЩЕНО UNIX МЕЖУ СИМВОЛІЧНИХ посилань ***\n"
11763 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11764 #~ msgstr "namei: невідомий тип файлу 0%06o для файлу %s\n"
11767 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11768 #~ msgstr "mount: спроба підключити %s за UUID\n"
11771 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11772 #~ msgstr "mount: спроба підключити %s за етикеткою\n"
11775 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11776 #~ msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
11779 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11780 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
11782 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11783 #~ msgstr "%s: не вдається отримати статистику %s: %s\n"
11785 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11786 #~ msgstr "не вдається відключити umount %s - натомість пробується %s\n"
11788 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11789 #~ msgstr "%-20s %-20s %-20s %-20s %-20s %-20s\n"
11791 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11792 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11794 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11795 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11797 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11798 #~ msgstr "%-14s %-10s %-16s %-16s %-10s %-24s %-24s\n"
11800 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11801 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11803 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11804 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11806 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11807 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11809 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11810 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11813 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11814 #~ msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
11816 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11817 #~ msgstr "не вдається прочитати %s, завершення."
11819 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11820 #~ msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
11822 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11823 #~ msgstr "mount: продовження спроб у фоні \"%s\"\n"
11825 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11826 #~ msgstr "mount: залишено спроби підключити \"%s\"\n"
11828 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11829 #~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
11831 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11832 #~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
11834 #~ msgid "calling open_tty\n"
11835 #~ msgstr "викликається open_tty\n"
11837 #~ msgid "calling termio_init\n"
11838 #~ msgstr "викликається termio_init\n"
11840 #~ msgid "writing init string\n"
11841 #~ msgstr "записується рядок ініціалізації\n"
11843 #~ msgid "before autobaud\n"
11844 #~ msgstr "перед auto_baud\n"
11846 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11847 #~ msgstr "пошук символу нового рядка\n"
11849 #~ msgid "reading login name\n"
11850 #~ msgstr "читається реєстраційне ім'я\n"
11852 #~ msgid "after getopt loop\n"
11853 #~ msgstr "після getopt циклу\n"
11855 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11856 #~ msgstr "завершується функція parse_args\n"
11858 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11859 #~ msgstr "початок функції parse_speeds\n"
11861 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11862 #~ msgstr "завершується функція parse_speeds\n"
11864 #~ msgid "open(2)\n"
11865 #~ msgstr "open(2)\n"
11867 #~ msgid "duping\n"
11868 #~ msgstr "виклик dup()\n"
11870 #~ msgid "term_io 2\n"
11871 #~ msgstr "term_io 2\n"
11873 #~ msgid "Password error."
11874 #~ msgstr "Помилка паролю."
11876 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11877 #~ msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells\n"
11879 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11880 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11882 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11883 #~ msgstr "не вдається прочитати %s, або не вдається виконати ioctl дампу\n"
11885 #~ msgid ", offset %lld"
11886 #~ msgstr ", зсув %lld"
11888 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11889 #~ msgstr "%s: не вдається знайти жодний пристрій /dev/loop#"
11892 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11893 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11894 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11897 #~ "використання: %s [-hV]\n"
11898 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11899 #~ " %s [-v] [-p пріоритет] спецфайл|LABEL=назва_тому ...\n"
11903 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11905 #~ " %s [-v] special ...\n"
11907 #~ "використання: %s [-hV]\n"
11909 #~ " %s [-v] спец_файл ...\n"
11912 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11913 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
11916 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11918 #~ "використання: renice пріоритет [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
11919 #~ "користувачі ]\n"
11922 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11923 #~ msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
11926 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
11929 #~ "Перевищено MAXENTRIES. Збільште це значення у mkcramfs.c та "
11930 #~ "перекомпілюйте.\n"
11933 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11934 #~ msgstr "Передбачається розмір сторінки %d (а не %d)\n"
11936 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11937 #~ msgstr "Автоматичне визначення знайшло %s%s%s\n"
11941 #~ " ? auto configure\n"
11942 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
11944 #~ "Тип пристрою\n"
11945 #~ " ? авто конфігурація\n"
11946 #~ " 0 власний (з автоматично знайденими типовими значеннями)"
11948 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11949 #~ msgstr "Виберіть тип (? автоматично, 0 власний): "
11951 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11952 #~ msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n"
11954 #~ msgid "Alternate cylinders"
11955 #~ msgstr "Запасні циліндри"
11957 #~ msgid "Physical cylinders"
11958 #~ msgstr "Фізичні сектори"
11960 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11961 #~ msgstr "Ви можете змінити всі параметри диску з меню x"
11963 #~ msgid "3,5\" floppy"
11964 #~ msgstr "3,5\" дискета"
11966 #~ msgid "Linux custom"
11967 #~ msgstr "Linux custom"
11969 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11970 #~ msgstr "%s з util-linux-%s\n"
11972 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11973 #~ msgstr "%s від %s%s\n"
11975 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
11976 #~ msgstr "%s: етикетка %s зустрічається як у %s, так і у %s\n"
11979 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11981 #~ "%s: не вдається відкрити %s, тому конвертація UUID та LABEL неможлива.\n"
11983 #~ msgid "%s: bad UUID"
11984 #~ msgstr "%s: неправильний UUID"
11986 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
11987 #~ msgstr "mount: помилка підключення nfs версії 4, пробується 3..\n"
11989 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11990 #~ msgstr "mount: підключення %s\n"
11992 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
11993 #~ msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s"
11995 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
11996 #~ msgstr "mount: помилка при автоматичному визначенні типу файлової системи\n"
11998 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
11999 #~ msgstr "mount: надмірна довжина аргументу вузол:каталог\n"
12001 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12003 #~ "mount: попередження: вказування кількох назв вузлів не підтримується\n"
12005 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12006 #~ msgstr "mount: каталог для підключення не у форматі вузол:каталог\n"
12008 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12009 #~ msgstr "mount: не вдається отримати адресу для %s\n"
12011 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12012 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length\n"
12014 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12015 #~ msgstr "mount: надмірно довгий параметр\n"
12017 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12018 #~ msgstr "Попередження: Нерозпізнаний параметр proto=.\n"
12020 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12021 #~ msgstr "Попередження: параметр namlen не підтримується.\n"
12023 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12024 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s=%d\n"
12026 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12027 #~ msgstr "Попередження: параметр nolock не підтримується.\n"
12029 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12030 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s%s\n"
12032 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12033 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length?\n"
12035 #~ msgid "nfs bindresvport"
12036 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12038 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12039 #~ msgstr "nfs сервер повідомив, що служба недоступна"
12041 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12042 #~ msgstr "використано portmapper, щоб знайти NFS порт\n"
12044 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12045 #~ msgstr "використовується порт %d служби nfs\n"
12047 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12048 #~ msgstr "повернений невідомий код стану nfs: %d"
12050 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12051 #~ msgstr "вузол: %s, каталог: %s\n"
12053 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12054 #~ msgstr "umount: не вдається отримати адресу для %s\n"
12056 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12057 #~ msgstr "umount: отримано неправильний hostp->h_length\n"
12059 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12060 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилкова довжина шляху\n"
12062 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12063 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильна сигнатура\n"
12065 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12066 #~ msgstr "%s: попередження - довжина файлу надто велика, доповнений образ?\n"
12068 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12069 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилка контрольної суми\n"
12071 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12072 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний суперблок\n"
12074 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12075 #~ msgstr "%s: скомпільовано без підтримки minix v2\n"
12077 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12078 #~ msgstr "Синтаксична помилка: '%s'\n"
12080 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12081 #~ msgstr "Немає такого набору параметрів: '%s'\n"
12083 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12084 #~ msgstr " %s [ -p ] пристрій назва\n"
12087 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12089 #~ " %s [ -p ] пристрій розмір сект головок доріжок stretch gap rate spec1 "
12092 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12093 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] пристрій\n"
12095 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12096 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] пристрій\n"
12098 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
12099 #~ msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
12104 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12105 #~ msgstr "помилка у системному виклику BLKGETSIZE на %s\n"
12107 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12108 #~ msgstr "не вдається відкрити /dev/urandom"
12110 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12111 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з /dev/urandom"
12113 #~ msgid "can't stat(%s)"
12114 #~ msgstr "помилка при stat(%s)"
12116 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12117 #~ msgstr "%s не має правильних прав файлу"
12119 #~ msgid "can't read data from %s"
12120 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з %s"
12123 #~ "Too many users logged on already.\n"
12124 #~ "Try again later.\n"
12126 #~ "Наразі у системі надто багато користувачів.\n"
12127 #~ "Спробуйте пізніше.\n"
12129 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12130 #~ msgstr "Ви запустили надто багато процесів.\n"
12132 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12134 #~ "Пароль повинен складатися принаймні з 6 символів, спробуйте ще раз.\n"
12137 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12138 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12139 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12141 #~ "Пароль повинен містити символи двох наступних груп категорій:\n"
12142 #~ "літери у верхньому та нижньому регістрі, цифри та не алфавітно-цифрові\n"
12143 #~ "символи. Додаткову інформацію дивіться у passwd(1).\n"
12145 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12146 #~ msgstr "Не можна використовувати свій старий пароль.\n"
12148 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12149 #~ msgstr "Не використовуйте ваше ім'я у якості паролю!\n"
12151 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12152 #~ msgstr "Не використовуйте ваше справжнє ім'я у якості паролю!\n"
12154 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12155 #~ msgstr "Використання: passwd [ім'я_користувача [пароль]]\n"
12157 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12159 #~ "Лише адміністратор може використовувати варіант з одним чи двома "
12160 #~ "параметрами.\n"
12162 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12163 #~ msgstr "Використання: passwd [-foqsvV] [користувач [пароль]]\n"
12165 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12166 #~ msgstr "не вдається виконати %s: %s\n"
12168 #~ msgid "Cannot find login name"
12169 #~ msgstr "не вдається знайти реєстраційне ім'я"
12171 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12172 #~ msgstr "Лише адміністратор може змінювати пароль інших користувачів.\n"
12174 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12176 #~ "не вдається ніде знайти ім'я користувача. Чи `%s' справді ім'я "
12179 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12181 #~ "Можна змінювати лише локальні паролі. Використовуйте yppasswd натомість."
12183 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12184 #~ msgstr "UID та ім'я користувача не відповідають одне одному, ви шахрай!"
12186 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12187 #~ msgstr "Змінюється пароль для %s\n"
12189 #~ msgid "Enter old password: "
12190 #~ msgstr "Введіть старий пароль: "
12192 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12193 #~ msgstr "Неправильний пароль, шахрай."
12195 #~ msgid "Enter new password: "
12196 #~ msgstr "Введіть новий пароль: "
12198 #~ msgid "Password not changed."
12199 #~ msgstr "Пароль не змінено."
12201 #~ msgid "Re-type new password: "
12202 #~ msgstr "Введіть пароль повторно: "
12204 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12205 #~ msgstr "Паролі не співпадають. Пароль не змінено."
12207 #~ msgid "password changed, user %s"
12208 #~ msgstr "пароль змінено, користувач %s"
12210 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12211 #~ msgstr "ПАРОЛЬ АДМІНІСТРАТОРА ЗМІНЕНО"
12213 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12214 #~ msgstr "пароль змінено адміністратором, користувач %s"
12216 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12217 #~ msgstr "викликається setpwnam для встановлення паролю.\n"
12219 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
12220 #~ msgstr "Пароль НЕ змінено. Спробуйте ще раз пізніше.\n"
12222 #~ msgid "Password changed.\n"
12223 #~ msgstr "Пароль змінено.\n"
12225 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12226 #~ msgstr "mount: цю версію програми скомпільовано без підтримки `nfs'"
12228 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12229 #~ msgstr "mount: файлова система типу %s не підтримується ядром"
12231 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12232 #~ msgstr "mount: %s дубльована - не підключається"
12237 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12239 #~ "mount: ім'я %s зустрічається як на %s, так і на %s - не підключено\n"
12241 #~ msgid "Boot (%02X)"
12242 #~ msgstr "Завантаження (%02X)"
12244 #~ msgid "None (%02X)"
12245 #~ msgstr "Немає (%02X)"
12247 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12248 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) зсув %d, шифрування %s\n"
12251 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12252 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12254 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій.\n"
12255 #~ " Можливо /dev/loop# має неправильний старший номер?"
12258 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12259 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12260 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12262 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
12263 #~ " підтримує роботу з loop-пристроями (тоді перекомпілюйте ядро \n"
12264 #~ " або виконайте `insmod loop.o'), або можливо /dev/loop# має \n"
12265 #~ " неправильний старший номер? "
12267 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12268 #~ msgstr "Init (до 16 шістнадцяткових цифр): "
12270 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12271 #~ msgstr "Не шістнадцяткова цифра '%c'.\n"
12273 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12274 #~ msgstr "Невідомо як отримати ключ системи шифрування %d\n"