Upload Tizen:Base source
[framework/base/util-linux-ng.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-06 10:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: disk-utils/blockdev.c:37
19 msgid "set read-only"
20 msgstr "встановити як лише-для-читання"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:38
23 msgid "set read-write"
24 msgstr "встановити для читання-запису"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:39
27 msgid "get read-only"
28 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:40
31 msgid "get sectorsize"
32 msgstr "отримати розмір сектору"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:41
35 msgid "get blocksize"
36 msgstr "отримати розмір блоку"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:42
39 msgid "set blocksize"
40 msgstr "встановити розмір блоку"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:43
43 msgid "get 32-bit sector count"
44 msgstr "отримати 32-бітну кількість секторів"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:44
47 msgid "get size in bytes"
48 msgstr "отримати розмір у байтах"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:45
51 msgid "set readahead"
52 msgstr "встановити режим попереднього читання"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:46
55 msgid "get readahead"
56 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:47
59 #, fuzzy
60 msgid "set filesystem readahead"
61 msgstr "встановити режим попереднього читання"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:48
64 #, fuzzy
65 msgid "get filesystem readahead"
66 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
67
68 #: disk-utils/blockdev.c:49
69 msgid "flush buffers"
70 msgstr "скинути буфери"
71
72 #: disk-utils/blockdev.c:51
73 msgid "reread partition table"
74 msgstr "перечитати таблицю розділів"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:60
77 #, c-format
78 msgid "Usage:\n"
79 msgstr "Використання:\n"
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:62
82 #, c-format
83 msgid "  %s --report [devices]\n"
84 msgstr "  %s --report [пристрої]\n"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:63
87 #, c-format
88 msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
89 msgstr "  %s [-v|-q] команди пристрої\n"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:66
92 #, c-format
93 msgid "Available commands:\n"
94 msgstr "Доступні команди:\n"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:68
97 #, fuzzy
98 msgid "get size in 512-byte sectors"
99 msgstr "отримати розмір у байтах"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:201
102 #, c-format
103 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
104 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
107 #, c-format
108 msgid "%s requires an argument\n"
109 msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:255
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "%s failed.\n"
114 msgstr "помилка при встановленні позиції"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:292
117 #, c-format
118 msgid "%s succeeded.\n"
119 msgstr "%s виконано.\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
122 #, c-format
123 msgid "%s: cannot open %s\n"
124 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:355
127 #, c-format
128 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
129 msgstr "%s: помилка ioctl для %s\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:364
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
134 msgstr "Чт  ПоЧт  РзмС РзмБл    ПочСект    Розмір  Пристрій\n"
135
136 #: disk-utils/elvtune.c:48
137 #, c-format
138 msgid "usage:\n"
139 msgstr "Використання:\n"
140
141 #: disk-utils/elvtune.c:53
142 #, c-format
143 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
144 msgstr ""
145
146 #: disk-utils/elvtune.c:104
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "parse error\n"
149 msgstr "помилка позиціювання"
150
151 #: disk-utils/elvtune.c:110
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
154 msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
155
156 #: disk-utils/elvtune.c:131
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "\n"
160 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
161 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
162 msgstr ""
163
164 #: disk-utils/fdformat.c:31
165 #, c-format
166 msgid "Formatting ... "
167 msgstr "Форматування ... "
168
169 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
170 #, c-format
171 msgid "done\n"
172 msgstr "виконано\n"
173
174 #: disk-utils/fdformat.c:60
175 #, c-format
176 msgid "Verifying ... "
177 msgstr "Перевірка ... "
178
179 #: disk-utils/fdformat.c:71
180 msgid "Read: "
181 msgstr "Читання: "
182
183 #: disk-utils/fdformat.c:73
184 #, c-format
185 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
186 msgstr "Помилка зчитування циліндру %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
187
188 #: disk-utils/fdformat.c:80
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "bad data in cyl %d\n"
192 "Continuing ... "
193 msgstr ""
194 "пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
195 "Продовження ... "
196
197 #: disk-utils/fdformat.c:96
198 #, c-format
199 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
200 msgstr "використання: %s [ -n ] пристрій\n"
201
202 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
203 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
205 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
206 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
207 #, c-format
208 msgid "%s (%s)\n"
209 msgstr "%s (%s)\n"
210
211 #: disk-utils/fdformat.c:132
212 #, c-format
213 msgid "%s: not a block device\n"
214 msgstr "%s: не є блочним пристроєм\n"
215
216 #: disk-utils/fdformat.c:142
217 msgid "Could not determine current format type"
218 msgstr "не вдається визначити поточний тип формату"
219
220 #: disk-utils/fdformat.c:143
221 #, c-format
222 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
223 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
224
225 #: disk-utils/fdformat.c:144
226 msgid "Double"
227 msgstr "Дві"
228
229 #: disk-utils/fdformat.c:144
230 msgid "Single"
231 msgstr "Одна"
232
233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
237 " -h         print this help\n"
238 " -x dir     extract into dir\n"
239 " -v         be more verbose\n"
240 " file       file to test\n"
241 msgstr ""
242 "використання: %s [-hv] [-x каталог] файл\n"
243 " -h         вивести цю довідку\n"
244 " -x каталог розпакувати у каталог\n"
245 " -v         більше подробиць\n"
246 " файл       файл для перевірки\n"
247
248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "stat failed: %s"
251 msgstr "(Наступний файл: %s)"
252
253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "open failed: %s"
256 msgstr "помилка openpty\n"
257
258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
261 msgstr "%s: попередження - не вдається визначити розмір файлової системи\n"
262
263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "not a block device or file: %s"
266 msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
267
268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
269 #, fuzzy
270 msgid "file length too short"
271 msgstr "%s: неправильний cramfs - довжина файлу надто коротка\n"
272
273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "read failed: %s"
277 msgstr "(Наступний файл: %s)"
278
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
280 msgid "superblock magic not found"
281 msgstr ""
282
283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
284 #, fuzzy
285 msgid "unsupported filesystem features"
286 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
287
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
289 #, fuzzy, c-format
290 msgid "superblock size (%d) too small"
291 msgstr "Кількість секторів"
292
293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
294 msgid "zero file count"
295 msgstr ""
296
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
300 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
301
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "warning: old cramfs format\n"
305 msgstr "%s: попередження - старий тип образу cramfs, немає контрольної суми\n"
306
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
308 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
309 msgstr ""
310
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
313 #: sys-utils/cytune.c:321
314 msgid "malloc failed"
315 msgstr "помилка виділення пам'яті"
316
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
318 #, fuzzy
319 msgid "crc error"
320 msgstr ", помилка"
321
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
323 #, fuzzy
324 msgid "root inode is not directory"
325 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
326
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
328 #, c-format
329 msgid "bad root offset (%lu)"
330 msgstr ""
331
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
333 msgid "data block too large"
334 msgstr ""
335
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
337 #, c-format
338 msgid "decompression error %p(%d): %s"
339 msgstr ""
340
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "  hole at %ld (%zd)\n"
344 msgstr "  дірка на %ld (%d)\n"
345
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
347 #, c-format
348 msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
349 msgstr "  розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
350
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "non-block (%ld) bytes"
354 msgstr "%s: Не-блочні (%ld) байти\n"
355
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
359 msgstr "%s: Безрозмірні (%ld проти %ld) байти\n"
360
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "write failed: %s"
364 msgstr "(Наступний файл: %s)"
365
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "lchown failed: %s"
369 msgstr "помилка підключення"
370
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "chown failed: %s"
374 msgstr "помилка підключення"
375
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "utime failed: %s"
379 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
380
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
382 #, c-format
383 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
384 msgstr ""
385
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "mkdir failed: %s"
389 msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
390
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
392 msgid "filename length is zero"
393 msgstr ""
394
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
396 msgid "bad filename length"
397 msgstr ""
398
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
400 #, fuzzy
401 msgid "bad inode offset"
402 msgstr "неправильний розмір вузла"
403
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
405 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
406 msgstr ""
407
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
409 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
410 msgstr ""
411
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
413 msgid "symbolic link has zero offset"
414 msgstr ""
415
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
417 msgid "symbolic link has zero size"
418 msgstr ""
419
420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "size error in symlink: %s"
423 msgstr "%s: помилковий розмір у символічному посиланні `%s'\n"
424
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "symlink failed: %s"
428 msgstr "помилка виконання fsync"
429
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
431 #, c-format
432 msgid "special file has non-zero offset: %s"
433 msgstr ""
434
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
436 #, c-format
437 msgid "fifo has non-zero size: %s"
438 msgstr ""
439
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
441 #, c-format
442 msgid "socket has non-zero size: %s"
443 msgstr ""
444
445 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "bogus mode: %s (%o)"
448 msgstr "%s: фіктивні права на `%s' (%o)\n"
449
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "mknod failed: %s"
453 msgstr "помилка підключення"
454
455 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
456 #, c-format
457 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
458 msgstr ""
459
460 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
463 msgstr ""
464 "%s: неправильний cramfs - кінець даних каталогу (%ld) != початку файлових "
465 "даних (%ld)\n"
466
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
468 #, fuzzy
469 msgid "invalid file data offset"
470 msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний зсув файлових даних\n"
471
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
473 #, fuzzy
474 msgid "failed to allocate outbuffer"
475 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
476
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
478 #, fuzzy
479 msgid "compiled without -x support"
480 msgstr "%s: зібрано без підтримки -x\n"
481
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
483 #, c-format
484 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
485 msgstr "Використання: %s [-larvsmf] /dev/назва\n"
486
487 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
488 #, c-format
489 msgid "%s is mounted.\t "
490 msgstr "%s підключено.\t "
491
492 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
493 msgid "Do you really want to continue"
494 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
495
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
497 #, c-format
498 msgid "check aborted.\n"
499 msgstr "перевірку перервано.\n"
500
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
502 #, c-format
503 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
504 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
505
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
507 #, c-format
508 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
509 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
510
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
512 msgid "Remove block"
513 msgstr "Видалити блок"
514
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
516 #, c-format
517 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
518 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
519
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
521 #, c-format
522 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
523 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
524
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Internal error: trying to write bad block\n"
529 "Write request ignored\n"
530 msgstr ""
531 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
532 "Операція запису проігнорована\n"
533
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
535 msgid "seek failed in write_block"
536 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
537
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
539 #, c-format
540 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
541 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
542
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
544 msgid "seek failed in write_super_block"
545 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
546
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
548 msgid "unable to write super-block"
549 msgstr "помилка запису суперблоку"
550
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
552 msgid "Unable to write inode map"
553 msgstr "Не вдається записати мапу вузлів"
554
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
556 msgid "Unable to write zone map"
557 msgstr "Не вдається записати мапу зон"
558
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
560 msgid "Unable to write inodes"
561 msgstr "Не вдається записати вузли"
562
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
564 msgid "seek failed"
565 msgstr "помилка при встановленні позиції"
566
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
568 msgid "unable to read super block"
569 msgstr "не вдається прочитати суперблок"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
572 msgid "bad magic number in super-block"
573 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
576 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
577 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
580 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
581 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
584 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
585 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
588 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
589 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
590
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
592 #, fuzzy
593 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
594 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
595
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
597 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
598 msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
601 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
602 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника вузлів"
603
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
605 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
606 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника зон"
607
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
609 msgid "Unable to read inode map"
610 msgstr "Не вдається прочитати мапу вузлів"
611
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
613 msgid "Unable to read zone map"
614 msgstr "Не вдається прочитати мапу зон"
615
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
617 msgid "Unable to read inodes"
618 msgstr "Не вдається прочитати вузли"
619
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
621 #, c-format
622 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
623 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
624
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
626 #, c-format
627 msgid "%ld inodes\n"
628 msgstr "%ld вузлів\n"
629
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
631 #, c-format
632 msgid "%ld blocks\n"
633 msgstr "%ld блоків\n"
634
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
636 #, c-format
637 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
638 msgstr "Перша зона даних=%ld (%ld)\n"
639
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
641 #, c-format
642 msgid "Zonesize=%d\n"
643 msgstr "Розмір зони=%d\n"
644
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
646 #, c-format
647 msgid "Maxsize=%ld\n"
648 msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
649
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
651 #, c-format
652 msgid "Filesystem state=%d\n"
653 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
654
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "namelen=%d\n"
659 "\n"
660 msgstr ""
661 "довж.назви=%d\n"
662 "\n"
663
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
665 #, c-format
666 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
667 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
668
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
670 msgid "Mark in use"
671 msgstr "Позначити як використовуваний"
672
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
674 #, c-format
675 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
676 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
677
678 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
679 #, c-format
680 msgid "Warning: inode count too big.\n"
681 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
682
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
684 msgid "root inode isn't a directory"
685 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
686
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
688 #, c-format
689 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
690 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
691
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
695 msgid "Clear"
696 msgstr "Очистити"
697
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
699 #, c-format
700 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
701 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
702
703 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
704 msgid "Correct"
705 msgstr "Виправити"
706
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
708 #, c-format
709 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
710 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
711
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
713 msgid " Remove"
714 msgstr " Видалити"
715
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
717 #, c-format
718 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
719 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
720
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
722 #, c-format
723 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
724 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
725
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
727 msgid "internal error"
728 msgstr "внутрішня помилка"
729
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
731 #, c-format
732 msgid "%s: bad directory: size < 32"
733 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
734
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
736 msgid "seek failed in bad_zone"
737 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
738
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
740 #, c-format
741 msgid "Inode %d mode not cleared."
742 msgstr "Права доступу вузла %d не очищені."
743
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
745 #, c-format
746 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
747 msgstr ""
748 "Вузол %d не використовується, але позначений використовуваним у бітовій мапі."
749
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
751 #, c-format
752 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
753 msgstr "Вузол %d використовується, але позначений вільним у бітовій мапі."
754
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
756 msgid "Set"
757 msgstr "Встановити"
758
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
760 #, c-format
761 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
762 msgstr "Вузол %d (права = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
763
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
765 msgid "Set i_nlinks to count"
766 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
767
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
769 #, c-format
770 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
771 msgstr ""
772 "Зона %d: позначена використовуваною, але вона не використовується файлами."
773
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
775 msgid "Unmark"
776 msgstr "Зняти позначення"
777
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
779 #, c-format
780 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
781 msgstr "Зона %d: використовується, лічильник=%d\n"
782
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
784 #, c-format
785 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
786 msgstr "Зона %d: не використовується, лічильник=%d\n"
787
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
790 msgid "bad inode size"
791 msgstr "неправильний розмір вузла"
792
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
794 msgid "bad v2 inode size"
795 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
798 msgid "need terminal for interactive repairs"
799 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
800
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "unable to open '%s': %s"
804 msgstr "не вдається відкрити '%s'"
805
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
807 #, c-format
808 msgid "%s is clean, no check.\n"
809 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
810
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
812 #, c-format
813 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
814 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
815
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
817 #, c-format
818 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
819 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
820
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "\n"
825 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
826 msgstr ""
827 "\n"
828 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
829
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
831 #, c-format
832 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
833 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
834
835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "\n"
839 "%6d regular files\n"
840 "%6d directories\n"
841 "%6d character device files\n"
842 "%6d block device files\n"
843 "%6d links\n"
844 "%6d symbolic links\n"
845 "------\n"
846 "%6d files\n"
847 msgstr ""
848 "\n"
849 "%6d звичайних файлів\n"
850 "%6d каталогів\n"
851 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
852 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
853 "%6d посилань\n"
854 "%6d символьних посилань\n"
855 "------\n"
856 "%6d файлів\n"
857
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "----------------------------\n"
862 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
863 "----------------------------\n"
864 msgstr ""
865 "----------------------------\n"
866 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
867 "----------------------------\n"
868
869 #: disk-utils/isosize.c:129
870 #, c-format
871 msgid "%s: failed to open: %s\n"
872 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
873
874 #: disk-utils/isosize.c:135
875 #, c-format
876 msgid "%s: seek error on %s\n"
877 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
878
879 #: disk-utils/isosize.c:141
880 #, c-format
881 msgid "%s: read error on %s\n"
882 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
883
884 #: disk-utils/isosize.c:150
885 #, c-format
886 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
887 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
888
889 #: disk-utils/isosize.c:200
890 #, c-format
891 msgid "%s: option parse error\n"
892 msgstr "%s: помилка при аналізі параметра командного рядка\n"
893
894 #: disk-utils/isosize.c:208
895 #, c-format
896 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
897 msgstr "Використання: %s [-x] [-d <кількість>] iso9660-образ\n"
898
899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
903 "       [-F fsname] device [block-count]\n"
904 msgstr ""
905 "Використання: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V назва-тому]\n"
906 "       [-F назва.файл.сист] пристрій [кількість-блоків]\n"
907
908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
909 msgid "volume name too long"
910 msgstr "назва тому занадто довга"
911
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
913 msgid "fsname name too long"
914 msgstr "назва файлової системи надто довга"
915
916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
917 #, c-format
918 msgid "cannot stat device %s"
919 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
920
921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
922 #, c-format
923 msgid "%s is not a block special device"
924 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
925
926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
927 #, c-format
928 msgid "cannot open %s"
929 msgstr "не вдається відкрити %s"
930
931 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
932 #, c-format
933 msgid "cannot get size of %s"
934 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
935
936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
939 msgstr "параметр кількості блоків надто великий, максимум %lu"
940
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
942 msgid "too many inodes - max is 512"
943 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
944
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
948 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %lu блоків"
949
950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
951 #, c-format
952 msgid "Device: %s\n"
953 msgstr "Пристрій: %s\n"
954
955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
956 #, c-format
957 msgid "Volume: <%-6s>\n"
958 msgstr "Том: <%-6s>\n"
959
960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
961 #, c-format
962 msgid "FSname: <%-6s>\n"
963 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
964
965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
966 #, c-format
967 msgid "BlockSize: %d\n"
968 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
969
970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
971 #, c-format
972 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
973 msgstr "Вузлів: %d (у 1 блоці)\n"
974
975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
978 msgstr "Вузлів: %d (у %ld блоках)\n"
979
980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Blocks: %lld\n"
983 msgstr "Блоків: %ld\n"
984
985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
986 #, c-format
987 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
988 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
989
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
991 msgid "error writing superblock"
992 msgstr "помилка запису суперблоку"
993
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
995 msgid "error writing root inode"
996 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
997
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
999 msgid "error writing inode"
1000 msgstr "помилка запису вузла"
1001
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1003 msgid "seek error"
1004 msgstr "помилка позиціювання"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1007 msgid "error writing . entry"
1008 msgstr "помилка запису елемента '.'"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1011 msgid "error writing .. entry"
1012 msgstr "помилка запису елемента '..'"
1013
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1015 #, c-format
1016 msgid "error closing %s"
1017 msgstr "помилка закривання %s"
1018
1019 #: disk-utils/mkfs.c:73
1020 #, c-format
1021 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1022 msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1025 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: Out of memory!\n"
1028 msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
1029
1030 #: disk-utils/mkfs.c:103
1031 #, c-format
1032 msgid "mkfs (%s)\n"
1033 msgstr "mkfs (%s)\n"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid ""
1038 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1039 "name] dirname outfile\n"
1040 " -h         print this help\n"
1041 " -v         be verbose\n"
1042 " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1043 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1044 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1045 " -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1046 " -i file    insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1047 " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
1048 " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
1049 " -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
1050 " -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1051 " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
1052 " outfile    output file\n"
1053 msgstr ""
1054 "використання: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e видання] [-i файл] [-n назва] "
1055 "назв_кат файл_вив\n"
1056 " -h         вивести цю довідку\n"
1057 " -v         докладніший вивід\n"
1058 " -E         вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
1059 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
1060 "сторінки\n"
1061 " -e видання встановити номер видання (частина від fsid)\n"
1062 " -i файл    вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
1063 " -n назва   встановити назву файлової системи cramfs\n"
1064 " -p         зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
1065 " -s         сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
1066 " -z         створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
1067 " назв_кат   кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
1068 " файл_вив   файл виводу\n"
1069
1070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid ""
1073 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1074 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting.\n"
1075 msgstr ""
1076 "Знайдено надто довгі (%u байт) назви файлів `%s'.\n"
1077 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n"
1078 "Завершення.\n"
1079
1080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1081 #, c-format
1082 msgid "filesystem too big.  Exiting.\n"
1083 msgstr "файлова система надто велика. Завершення.\n"
1084
1085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1086 #, c-format
1087 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1088 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
1089
1090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1093 msgstr "%6.2f%% (%+d байтів)\t%s\n"
1094
1095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid ""
1098 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1099 "image size is %uMB.  We might die prematurely.\n"
1100 msgstr ""
1101 "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %LdМб, але "
1102 "максимальний розмір образу %uМб.  Можливе передчасне аварійне завершення.\n"
1103
1104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1105 msgid "ROM image map"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1109 #, c-format
1110 msgid "Including: %s\n"
1111 msgstr "Включається: %s\n"
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1116 msgstr "Дані каталогу: %d байт\n"
1117
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1121 msgstr "Загалом: %d кілобайт\n"
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1126 msgstr "Суперблок: %d байт\n"
1127
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1129 #, c-format
1130 msgid "CRC: %x\n"
1131 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
1132
1133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1136 msgstr "не вистачає простору для ROM образу (виділено %Ld, використано %d)\n"
1137
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1139 msgid "ROM image"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1145 msgstr "помилка запису ROM обрізу (%d %d)\n"
1146
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1148 #, c-format
1149 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1150 msgstr "Попередження: назва файлу обрізана до 255 байтів.\n"
1151
1152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1153 #, c-format
1154 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1155 msgstr "Попередження: файл пропущений внаслідок помилок.\n"
1156
1157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1158 #, c-format
1159 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1160 msgstr "Попередження: розміри файлів обрізані до %luМб (мінус 1 байт).\n"
1161
1162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1166 msgstr "Попередження: uid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
1167
1168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1172 msgstr "Попередження: gid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
1173
1174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
1178 "that some device files will be wrong.\n"
1179 msgstr ""
1180 "УВАГА: номери пристроїв обрізані до %u біт. Це майже завжди означає\n"
1181 "що деякі файли пристроїв будуть неправильними.\n"
1182
1183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1184 #, c-format
1185 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1186 msgstr ""
1187 "Використання: %s [-c | -l назва_файлу] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]\n"
1188
1189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1190 #, c-format
1191 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1192 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1193
1194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1195 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1196 msgstr "помилка позиціювання на завантажувальний блок у функції write_tables"
1197
1198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1199 msgid "unable to clear boot sector"
1200 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
1201
1202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1203 msgid "seek failed in write_tables"
1204 msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
1205
1206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1207 msgid "unable to write inode map"
1208 msgstr "не вдається записати мапу вузлів"
1209
1210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1211 msgid "unable to write zone map"
1212 msgstr "не вдається записати мапу зон"
1213
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1215 msgid "unable to write inodes"
1216 msgstr "не вдається записати вузли"
1217
1218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1219 msgid "write failed in write_block"
1220 msgstr "помилка запису у функції write_block"
1221
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1224 msgid "too many bad blocks"
1225 msgstr "надто багато пошкоджених блоків"
1226
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1228 msgid "not enough good blocks"
1229 msgstr "недостатньо непошкоджених блоків"
1230
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1232 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1233 msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
1234
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1236 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1237 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
1238
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Maxsize=%ld\n"
1243 "\n"
1244 msgstr ""
1245 "Макс.розмір=%ld\n"
1246 "\n"
1247
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1249 msgid "seek failed during testing of blocks"
1250 msgstr "помилка позиціювання при перевірці блоків"
1251
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1253 #, c-format
1254 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1255 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
1256
1257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1258 msgid "seek failed in check_blocks"
1259 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
1260
1261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1262 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1263 msgstr "неправильні блоки перед областю даних: не вдається створити ФС"
1264
1265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1266 #, c-format
1267 msgid "%d bad blocks\n"
1268 msgstr "%d пошкоджених блоків\n"
1269
1270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1271 #, c-format
1272 msgid "one bad block\n"
1273 msgstr "один пошкоджений блок\n"
1274
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1276 msgid "can't open file of bad blocks"
1277 msgstr "не вдається відкрити файл пошкоджених блоків"
1278
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1280 #, c-format
1281 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1285 #, fuzzy
1286 msgid "cannot read badblocks file"
1287 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1288
1289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1290 #, c-format
1291 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1292 msgstr "strtol помилка: не вказано кількість блоків"
1293
1294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1295 #, c-format
1296 msgid "unable to stat %s"
1297 msgstr "не вдається запустити %s"
1298
1299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1300 #, c-format
1301 msgid "unable to open %s"
1302 msgstr "не вдається відкрити %s"
1303
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "cannot determine sector size for %s"
1307 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
1308
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1310 #, c-format
1311 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "cannot determine size of %s"
1317 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
1318
1319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1320 #, c-format
1321 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1322 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
1323
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1325 #, fuzzy
1326 msgid "number of blocks too small"
1327 msgstr "Кількість секторів"
1328
1329 #: disk-utils/mkswap.c:155
1330 #, c-format
1331 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1332 msgstr "Неправильний вказаний користувачем розмір сторінки %d\n"
1333
1334 #: disk-utils/mkswap.c:163
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1337 msgstr ""
1338 "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системних "
1339 "значень %d/%d\n"
1340
1341 #: disk-utils/mkswap.c:192
1342 #, c-format
1343 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1344 msgstr ""
1345 "Неправильний розмір заголовку розділу підкачки, етикетку не записано.\n"
1346
1347 #: disk-utils/mkswap.c:202
1348 #, c-format
1349 msgid "Label was truncated.\n"
1350 msgstr "Етикетку обрізано.\n"
1351
1352 #: disk-utils/mkswap.c:208
1353 #, c-format
1354 msgid "no label, "
1355 msgstr "немає етикетки, "
1356
1357 #: disk-utils/mkswap.c:216
1358 #, c-format
1359 msgid "no uuid\n"
1360 msgstr "немає uuid\n"
1361
1362 #: disk-utils/mkswap.c:281
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1365 msgstr ""
1366 "Використання: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L етикетка] /dev/назва [блоки]\n"
1367
1368 #: disk-utils/mkswap.c:295
1369 msgid "too many bad pages"
1370 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
1371
1372 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1373 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1374 msgid "Out of memory"
1375 msgstr "Недостатньо пам'яті"
1376
1377 #: disk-utils/mkswap.c:319
1378 #, c-format
1379 msgid "one bad page\n"
1380 msgstr "одна пошкоджена сторінка\n"
1381
1382 #: disk-utils/mkswap.c:321
1383 #, c-format
1384 msgid "%lu bad pages\n"
1385 msgstr "%lu пошкоджених сторінок\n"
1386
1387 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1388 msgid "unable to rewind swap-device"
1389 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
1390
1391 #: disk-utils/mkswap.c:419
1392 #, fuzzy
1393 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1394 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
1395
1396 #: disk-utils/mkswap.c:423
1397 #, c-format
1398 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: disk-utils/mkswap.c:426
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "        (%s partition table detected). "
1404 msgstr "   p   вивести таблицю розділів BSD"
1405
1406 #: disk-utils/mkswap.c:428
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "        on whole disk. "
1409 msgstr "   s   показати всю етикетку диску"
1410
1411 #: disk-utils/mkswap.c:498
1412 #, c-format
1413 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: disk-utils/mkswap.c:514
1417 #, fuzzy, c-format
1418 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1419 msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
1420
1421 #: disk-utils/mkswap.c:522
1422 #, fuzzy
1423 msgid "error: UUID parsing failed"
1424 msgstr ""
1425 "\n"
1426 "Помилка закривання файлу\n"
1427
1428 #: disk-utils/mkswap.c:533
1429 #, c-format
1430 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1431 msgstr "%s: помилка: Не вказано де створити область підкачки?\n"
1432
1433 #: disk-utils/mkswap.c:551
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1436 msgstr "%s: помилка: розмір %lu більший ніж розмір пристрою %lu\n"
1437
1438 #: disk-utils/mkswap.c:560
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1441 msgstr "%s: помилка: область підкачки повинна бути принаймні %ldкб\n"
1442
1443 #: disk-utils/mkswap.c:577
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1446 msgstr "%s: попередження: область підкачки відсікається до %ldкб\n"
1447
1448 #: disk-utils/mkswap.c:600
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1451 msgstr "Не буде створено пристрій підкачки на '%s'"
1452
1453 #: disk-utils/mkswap.c:606
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1456 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1457
1458 #: disk-utils/mkswap.c:622
1459 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1460 msgstr "не вдається встановити простір підкачки: не вдається прочитати"
1461
1462 #: disk-utils/mkswap.c:625
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1465 msgstr "Встановлюється область підкачки версії %d, розмір = %llu кб\n"
1466
1467 #: disk-utils/mkswap.c:636
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1470 msgstr "не вдається записати сторінку підпису"
1471
1472 #: disk-utils/mkswap.c:647
1473 msgid "fsync failed"
1474 msgstr "помилка виконання fsync"
1475
1476 #: disk-utils/mkswap.c:658
1477 #, c-format
1478 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: disk-utils/mkswap.c:664
1482 #, fuzzy
1483 msgid "unable to matchpathcon()"
1484 msgstr "не вдається запустити %s"
1485
1486 #: disk-utils/mkswap.c:667
1487 #, fuzzy
1488 msgid "unable to create new selinux context"
1489 msgstr "не вдається записати вузли"
1490
1491 #: disk-utils/mkswap.c:669
1492 msgid "couldn't compute selinux context"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: disk-utils/mkswap.c:675
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1498 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
1499
1500 #: disk-utils/raw.c:50
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid ""
1503 "Usage:\n"
1504 "  %s "
1505 msgstr "Використання:\n"
1506
1507 #: disk-utils/raw.c:125
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: disk-utils/raw.c:145
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1516 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
1517
1518 #: disk-utils/raw.c:151
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1521 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
1522
1523 #: disk-utils/raw.c:186
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Cannot open master raw device '"
1526 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
1527
1528 #: disk-utils/raw.c:205
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1531 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
1532
1533 #: disk-utils/raw.c:211
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1536 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
1537
1538 #: disk-utils/raw.c:216
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1541 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
1542
1543 #: disk-utils/raw.c:231
1544 #, c-format
1545 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1549 #, c-format
1550 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: disk-utils/raw.c:257
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1556 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
1557
1558 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1559 msgid "Unusable"
1560 msgstr "Не використано"
1561
1562 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1563 msgid "Free Space"
1564 msgstr "Вільний простір"
1565
1566 #: fdisk/cfdisk.c:381
1567 msgid "Linux ext2"
1568 msgstr "Linux ext2"
1569
1570 #: fdisk/cfdisk.c:383
1571 msgid "Linux ext3"
1572 msgstr "Linux ext3"
1573
1574 #: fdisk/cfdisk.c:385
1575 msgid "Linux XFS"
1576 msgstr "Linux XFS"
1577
1578 #: fdisk/cfdisk.c:387
1579 msgid "Linux JFS"
1580 msgstr "Linux JFS"
1581
1582 #: fdisk/cfdisk.c:389
1583 msgid "Linux ReiserFS"
1584 msgstr "Linux ReiserFS"
1585
1586 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1587 msgid "Linux"
1588 msgstr "Linux"
1589
1590 #: fdisk/cfdisk.c:394
1591 msgid "OS/2 HPFS"
1592 msgstr "OS/2 HPFS"
1593
1594 #: fdisk/cfdisk.c:396
1595 msgid "OS/2 IFS"
1596 msgstr "OS/2 IFS"
1597
1598 #: fdisk/cfdisk.c:400
1599 msgid "NTFS"
1600 msgstr "NTFS"
1601
1602 #: fdisk/cfdisk.c:411
1603 #, c-format
1604 msgid "Disk has been changed.\n"
1605 msgstr "Диск було змінено.\n"
1606
1607 #: fdisk/cfdisk.c:413
1608 #, c-format
1609 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1610 msgstr ""
1611 "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
1612 "оновлена.\n"
1613
1614 #: fdisk/cfdisk.c:417
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "\n"
1618 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1619 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1620 "page for additional information.\n"
1621 msgstr ""
1622 "\n"
1623 "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
1624 "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
1625 "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
1626
1627 #: fdisk/cfdisk.c:512
1628 msgid "FATAL ERROR"
1629 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
1630
1631 #: fdisk/cfdisk.c:513
1632 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1633 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
1634
1635 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1636 msgid "Cannot seek on disk drive"
1637 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
1638
1639 #: fdisk/cfdisk.c:562
1640 msgid "Cannot read disk drive"
1641 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1642
1643 #: fdisk/cfdisk.c:570
1644 msgid "Cannot write disk drive"
1645 msgstr "не вдається записати на дисковий пристрій"
1646
1647 #: fdisk/cfdisk.c:913
1648 msgid "Too many partitions"
1649 msgstr "Надто багато розділів"
1650
1651 #: fdisk/cfdisk.c:918
1652 msgid "Partition begins before sector 0"
1653 msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
1654
1655 #: fdisk/cfdisk.c:923
1656 msgid "Partition ends before sector 0"
1657 msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
1658
1659 #: fdisk/cfdisk.c:928
1660 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1661 msgstr "Розділ починається після кінця диску"
1662
1663 #: fdisk/cfdisk.c:933
1664 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1665 msgstr "Розділ закінчується після кінця диску"
1666
1667 #: fdisk/cfdisk.c:938
1668 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1669 msgstr "Розділ закінчується у останньому неповному циліндрі"
1670
1671 #: fdisk/cfdisk.c:962
1672 msgid "logical partitions not in disk order"
1673 msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диску"
1674
1675 #: fdisk/cfdisk.c:965
1676 msgid "logical partitions overlap"
1677 msgstr "логічні розділи перекриваються"
1678
1679 #: fdisk/cfdisk.c:969
1680 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1681 msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
1682
1683 #: fdisk/cfdisk.c:999
1684 msgid ""
1685 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1686 msgstr ""
1687 "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
1688 "розділу !!!!"
1689
1690 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1691 msgid ""
1692 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1693 msgstr ""
1694 "не вдається створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
1695 "розділи"
1696
1697 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1698 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1699 msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
1700
1701 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1704 msgstr "Меню без орієнтації. Типова орієнтація - горизонтальна."
1705
1706 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1707 msgid "Illegal key"
1708 msgstr "Неправильний ключ"
1709
1710 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1711 msgid "Press a key to continue"
1712 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
1713
1714 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1715 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1716 msgid "Primary"
1717 msgstr "Первинний"
1718
1719 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1720 msgid "Create a new primary partition"
1721 msgstr "Створити новий розділ"
1722
1723 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1725 msgid "Logical"
1726 msgstr "Логічний"
1727
1728 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1729 msgid "Create a new logical partition"
1730 msgstr "Створити новий логічний пристрій"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1733 msgid "Cancel"
1734 msgstr "Відмінити"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1737 msgid "Don't create a partition"
1738 msgstr "Не створювати розділ"
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1741 msgid "!!! Internal error !!!"
1742 msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
1743
1744 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1745 msgid "Size (in MB): "
1746 msgstr "Розмір (у MB): "
1747
1748 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1749 msgid "Beginning"
1750 msgstr "Початок"
1751
1752 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1753 msgid "Add partition at beginning of free space"
1754 msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
1755
1756 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1757 msgid "End"
1758 msgstr "Кінець"
1759
1760 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1761 msgid "Add partition at end of free space"
1762 msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
1763
1764 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1765 msgid "No room to create the extended partition"
1766 msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
1767
1768 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1769 msgid "No partition table.\n"
1770 msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
1771
1772 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1773 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1774 msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
1775
1776 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1777 msgid "Bad signature on partition table"
1778 msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
1779
1780 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1781 msgid "Unknown partition table type"
1782 msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
1783
1784 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1785 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1786 msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
1787
1788 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1789 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1790 msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диску"
1791
1792 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1793 msgid "Cannot open disk drive"
1794 msgstr "не вдається відкрити пристрій диску"
1795
1796 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1797 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1798 msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
1799
1800 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1801 msgid ""
1802 "Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1803 msgstr ""
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1806 msgid "Cannot get disk size"
1807 msgstr "не вдається отримати розмір диску"
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1810 msgid "Bad primary partition"
1811 msgstr "Неправильний первинний розділ"
1812
1813 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1814 msgid "Bad logical partition"
1815 msgstr "Неправильний логічний розділ"
1816
1817 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1818 msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
1819 msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1822 msgid ""
1823 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1824 msgstr ""
1825 "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
1826
1827 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1828 msgid "no"
1829 msgstr "no"
1830
1831 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1832 msgid "Did not write partition table to disk"
1833 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
1834
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1836 msgid "yes"
1837 msgstr "yes"
1838
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1840 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1841 msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
1842
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1844 msgid "Writing partition table to disk..."
1845 msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
1846
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1848 msgid "Wrote partition table to disk"
1849 msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
1850
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1852 #, fuzzy
1853 msgid ""
1854 "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx"
1855 "(8) or reboot to update table."
1856 msgstr ""
1857 "Таблиця розділів записана, але виникла помилка при її перечитуванні. "
1858 "Перезавантажтесь для оновлення таблиці."
1859
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1861 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1862 msgstr ""
1863 "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
1864 "завантажуватись."
1865
1866 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1867 msgid ""
1868 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1869 msgstr ""
1870 "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
1871 "завантажуватись."
1872
1873 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1874 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1875 msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
1876
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1878 #, c-format
1879 msgid "Cannot open file '%s'"
1880 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
1881
1882 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1883 #, c-format
1884 msgid "Disk Drive: %s\n"
1885 msgstr "Дисковий пристій: %s\n"
1886
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1888 msgid "Sector 0:\n"
1889 msgstr "Сектор 0:\n"
1890
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1892 #, c-format
1893 msgid "Sector %d:\n"
1894 msgstr "Сектор %d:\n"
1895
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1897 msgid "   None   "
1898 msgstr "   Немає    "
1899
1900 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1901 msgid "   Pri/Log"
1902 msgstr "   Перв/Лог "
1903
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1905 msgid "   Primary"
1906 msgstr "   Первинний"
1907
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1909 msgid "   Logical"
1910 msgstr "   Логічний "
1911
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1914 msgid "Unknown"
1915 msgstr "Невідомий"
1916
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1918 msgid "Boot"
1919 msgstr "Заван."
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1922 #, c-format
1923 msgid "(%02X)"
1924 msgstr "(%02X)"
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1927 msgid "None"
1928 msgstr "Немає"
1929
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1931 #, c-format
1932 msgid "Partition Table for %s\n"
1933 msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1936 msgid "               First       Last\n"
1937 msgstr "            Перший    Останній\n"
1938
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1940 msgid ""
1941 " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) "
1942 "Flag\n"
1943 msgstr ""
1944 " # Тип      Сектор   Сектор   Зсув    Довжина  Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1947 msgid ""
1948 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1949 "----\n"
1950 msgstr ""
1951 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1952 "----\n"
1953
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1955 #, fuzzy
1956 msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
1957 msgstr "         ---Початок---       ----Кінець----   Початк.   Кільк.\n"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1960 #, fuzzy
1961 msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
1962 msgstr " # Ознак Гол  Сект Цил   ID  Гол  Сект Цил    Сектор  Секторів\n"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1965 #, fuzzy
1966 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1967 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1968
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1970 msgid "Raw"
1971 msgstr "Неформатов."
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1974 msgid "Print the table using raw data format"
1975 msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1978 msgid "Sectors"
1979 msgstr "Сектори"
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1982 msgid "Print the table ordered by sectors"
1983 msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1986 msgid "Table"
1987 msgstr "Таблиця"
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1990 msgid "Just print the partition table"
1991 msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
1992
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1994 msgid "Don't print the table"
1995 msgstr "Не виводити таблицю"
1996
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1998 msgid "Help Screen for cfdisk"
1999 msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
2000
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2002 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2003 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
2004
2005 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2006 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2007 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2010 msgid "disk drive."
2011 msgstr "жорсткого диску."
2012
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2014 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2015 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2016
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2018 msgid "Command      Meaning"
2019 msgstr "Команда      Призначення"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2022 msgid "-------      -------"
2023 msgstr "-------      -----------"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2026 msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
2027 msgstr "  b          Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2030 msgid "  d          Delete the current partition"
2031 msgstr "  d          Видалити поточний розділ"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2034 msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2035 msgstr "  g          Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2038 msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
2039 msgstr "             УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2042 msgid "             know what they are doing."
2043 msgstr "             які знають, що вони роблять."
2044
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2046 msgid "  h          Print this screen"
2047 msgstr "  h          Вивести цю довідку"
2048
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2050 msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
2051 msgstr "  m          Максимізувати використання диску поточним розділом"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2054 msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
2055 msgstr "             Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
2056
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2058 msgid "             DOS, OS/2, ..."
2059 msgstr "             DOS, OS/2, ..."
2060
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2062 msgid "  n          Create new partition from free space"
2063 msgstr "  n          Створити новий розділ у вільному просторі"
2064
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2066 msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
2067 msgstr "  p          Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
2068
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2070 msgid "             There are several different formats for the partition"
2071 msgstr "             Є декілька форматів виводу розділів:"
2072
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2074 msgid "             that you can choose from:"
2075 msgstr " "
2076
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2078 msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2079 msgstr ""
2080 "                r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
2081 "на диск)"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2084 msgid "                s - Table ordered by sectors"
2085 msgstr "                s - Таблиця сортована по секторам"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2088 msgid "                t - Table in raw format"
2089 msgstr "                t - таблиця не форматованих даних"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2092 msgid "  q          Quit program without writing partition table"
2093 msgstr "  q          Вийти з програми без запису таблиці розділів"
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2096 msgid "  t          Change the filesystem type"
2097 msgstr "  t          Змінити тип файлової системи"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2100 msgid "  u          Change units of the partition size display"
2101 msgstr "  u          Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2104 msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
2105 msgstr "             Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
2106
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2108 msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2109 msgstr ""
2110 "  W          Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
2111 "регістрі)"
2112
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2114 msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
2115 msgstr "             Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
2116
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2118 msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2119 msgstr "             підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
2120
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2122 msgid "             `no'"
2123 msgstr "             `no'"
2124
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2126 msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
2127 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
2128
2129 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2130 msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
2131 msgstr "СтрілкаВниз  Перемістити курсор у наступну позицію"
2132
2133 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2134 msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
2135 msgstr "CTRL-L       Оновлює вміст екрану"
2136
2137 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2138 msgid "  ?          Print this screen"
2139 msgstr "  ?          Виводить цю довідку"
2140
2141 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2142 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2143 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
2144
2145 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2146 msgid "case letters (except for Writes)."
2147 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
2148
2149 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2150 msgid "Cylinders"
2151 msgstr "Циліндрів"
2152
2153 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2154 msgid "Change cylinder geometry"
2155 msgstr "Змінити геометрію циліндру"
2156
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2158 msgid "Heads"
2159 msgstr "Головки"
2160
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2162 msgid "Change head geometry"
2163 msgstr "Змінити геометрію головки"
2164
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2166 msgid "Change sector geometry"
2167 msgstr "Змінити геометрію сектору"
2168
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2170 msgid "Done"
2171 msgstr "Виконано"
2172
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2174 msgid "Done with changing geometry"
2175 msgstr "Завершити зміну геометрії"
2176
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2178 msgid "Enter the number of cylinders: "
2179 msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
2180
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2182 msgid "Illegal cylinders value"
2183 msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
2184
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2186 msgid "Enter the number of heads: "
2187 msgstr "Введіть геометрію головок: "
2188
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2190 msgid "Illegal heads value"
2191 msgstr "Недопустиме значення головок"
2192
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2194 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2195 msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
2196
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2198 msgid "Illegal sectors value"
2199 msgstr "Недопустиме значення секторів"
2200
2201 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2202 msgid "Enter filesystem type: "
2203 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
2204
2205 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2206 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2207 msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
2208
2209 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2210 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2211 msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
2212
2213 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2214 #, c-format
2215 msgid "Unk(%02X)"
2216 msgstr "Невід(%02X)"
2217
2218 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2219 msgid ", NC"
2220 msgstr ", НК"
2221
2222 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2223 msgid "NC"
2224 msgstr "НК"
2225
2226 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2227 msgid "Pri/Log"
2228 msgstr "Перв/Лог"
2229
2230 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2231 #, c-format
2232 msgid "Unknown (%02X)"
2233 msgstr "Невідомий (%02X)"
2234
2235 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2236 #, c-format
2237 msgid "Disk Drive: %s"
2238 msgstr "Пристій диску: %s"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2241 #, c-format
2242 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2243 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
2244
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2246 #, c-format
2247 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2248 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
2249
2250 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2251 #, c-format
2252 msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
2253 msgstr "Головок: %d   Секторів на доріжку: %d   Циліндрів: %lld"
2254
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2256 msgid "Name"
2257 msgstr "Назва"
2258
2259 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2260 msgid "Flags"
2261 msgstr "Ознаки"
2262
2263 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2264 msgid "Part Type"
2265 msgstr "Тип розд."
2266
2267 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2268 msgid "FS Type"
2269 msgstr "Тип ФС"
2270
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2272 msgid "[Label]"
2273 msgstr "[Позначка]"
2274
2275 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2276 msgid "    Sectors"
2277 msgstr "   Секторів"
2278
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2280 msgid "  Cylinders"
2281 msgstr "  Циліндрів"
2282
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2284 msgid "  Size (MB)"
2285 msgstr "Розмір (Мб)"
2286
2287 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2288 msgid "  Size (GB)"
2289 msgstr "Розмір (Гб)"
2290
2291 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2292 msgid "Bootable"
2293 msgstr "Завантаж."
2294
2295 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2296 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2297 msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
2298
2299 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2300 msgid "Delete"
2301 msgstr "Видалити"
2302
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2304 msgid "Delete the current partition"
2305 msgstr "Видалити поточний розділ"
2306
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2308 msgid "Geometry"
2309 msgstr "Геометрія"
2310
2311 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2312 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2313 msgstr "Змінити геометрію диску (лише для фахівців)"
2314
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2316 msgid "Help"
2317 msgstr "Довідка"
2318
2319 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2320 msgid "Print help screen"
2321 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
2322
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2324 msgid "Maximize"
2325 msgstr "Максимум"
2326
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2328 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2329 msgstr "Максимізувати використання диску поточним розділом (для фахівців)"
2330
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2332 msgid "New"
2333 msgstr "Новий"
2334
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2336 msgid "Create new partition from free space"
2337 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
2338
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2340 msgid "Print"
2341 msgstr "Вивести"
2342
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2344 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2345 msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
2346
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2348 msgid "Quit"
2349 msgstr "Вихід"
2350
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2352 msgid "Quit program without writing partition table"
2353 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
2354
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2356 msgid "Type"
2357 msgstr "Тип"
2358
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2360 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2361 msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
2362
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2364 msgid "Units"
2365 msgstr "Одиниці"
2366
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2368 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2369 msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
2370
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2372 msgid "Write"
2373 msgstr "Записати"
2374
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2376 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2377 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
2378
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2380 msgid "Cannot make this partition bootable"
2381 msgstr "не вдається зробити розділ завантажувальним"
2382
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2384 msgid "Cannot delete an empty partition"
2385 msgstr "не вдається видалити порожній розділ"
2386
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2388 msgid "Cannot maximize this partition"
2389 msgstr "не вдається максимізувати цей розділ"
2390
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2392 msgid "This partition is unusable"
2393 msgstr "Цей розділ не використовується"
2394
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2396 msgid "This partition is already in use"
2397 msgstr "Цей розділ вже використовується"
2398
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2400 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2401 msgstr "не вдається змінити тип порожнього розділу"
2402
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2404 msgid "No more partitions"
2405 msgstr "Немає більше розділів"
2406
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2408 msgid "Illegal command"
2409 msgstr "Неправильна команда"
2410
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2412 #, c-format
2413 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2414 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2415
2416 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "\n"
2420 "Usage:\n"
2421 "Print version:\n"
2422 "        %s -v\n"
2423 "Print partition table:\n"
2424 "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2425 "Interactive use:\n"
2426 "        %s [options] device\n"
2427 "\n"
2428 "Options:\n"
2429 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2430 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2431 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2432 "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2433 "\n"
2434 msgstr ""
2435 "\n"
2436 "Використання:\n"
2437 "Вивід версії:\n"
2438 "        %s -v\n"
2439 "Вивід таблиці розділів:\n"
2440 "        %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
2441 "Інтерактивне використання:\n"
2442 "        %s [параметри] пристрій\n"
2443 "\n"
2444 "Параметри:\n"
2445 "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
2446 "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
2447 "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
2448 "                кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
2449 "\n"
2450
2451 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2452 msgid ""
2453 "\n"
2454 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2455 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2456 "\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
2457 "\tadvice:\n"
2458 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2459 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2460 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2461 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2462 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2463 "\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
2464 "\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
2465 msgstr ""
2466 "\n"
2467 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
2468 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
2469 "\tПроте деякі поради:\n"
2470 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
2471 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
2472 "\t   необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
2473 "\t   також можна стерти інші диски.)\n"
2474 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
2475 "\t   диско логічно видалений з AIX\n"
2476 "\t   системи.  (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
2477
2478 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "\n"
2482 "BSD label for device: %s\n"
2483 msgstr ""
2484 "\n"
2485 "BSD етикетка пристрою: %s\n"
2486
2487 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2488 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2489 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2490 msgid "Command action"
2491 msgstr "Команда дія"
2492
2493 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2494 msgid "   d   delete a BSD partition"
2495 msgstr "   d   видалити BSD розділ"
2496
2497 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2498 msgid "   e   edit drive data"
2499 msgstr "   e   редагувати дані диску"
2500
2501 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2502 msgid "   i   install bootstrap"
2503 msgstr "   i   встановити bootstrap"
2504
2505 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2506 msgid "   l   list known filesystem types"
2507 msgstr "   l   перелік відомих типів файлових систем"
2508
2509 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2510 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2511 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2512 msgid "   m   print this menu"
2513 msgstr "   m   вивести це меню"
2514
2515 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2516 msgid "   n   add a new BSD partition"
2517 msgstr "   n   додати новий BSD розділ"
2518
2519 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2520 msgid "   p   print BSD partition table"
2521 msgstr "   p   вивести таблицю розділів BSD"
2522
2523 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2524 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2525 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2526 msgid "   q   quit without saving changes"
2527 msgstr "   q   вийти без збереження змін"
2528
2529 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2530 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2531 msgid "   r   return to main menu"
2532 msgstr "   r   повернутись до головного меню"
2533
2534 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2535 msgid "   s   show complete disklabel"
2536 msgstr "   s   показати всю етикетку диску"
2537
2538 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2539 msgid "   t   change a partition's filesystem id"
2540 msgstr "   t   змінити ідентифікатор файлової системи розділу"
2541
2542 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2543 msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
2544 msgstr "   u   змінити одиниці виміру (циліндри/сектори)"
2545
2546 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2547 msgid "   w   write disklabel to disk"
2548 msgstr "   w   записати етикетку диску на диск"
2549
2550 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2551 msgid "   x   link BSD partition to non-BSD partition"
2552 msgstr "   x   посилання з BSD розділу на не-BSD розділ"
2553
2554 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2555 #, c-format
2556 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2557 msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n"
2558
2559 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2560 #, c-format
2561 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2562 msgstr "Читається етикетка диску %s з сектору %d.\n"
2563
2564 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2565 #, c-format
2566 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2567 msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n"
2568
2569 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2570 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2571 msgstr "Команда режиму BSD етикетки диску (m - довідка): "
2572
2573 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2574 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2575 #, c-format
2576 msgid "First %s"
2577 msgstr "Перший %s"
2578
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2580 #, c-format
2581 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2582 msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
2583
2584 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2585 #, c-format
2586 msgid "type: %s\n"
2587 msgstr "тип: %s\n"
2588
2589 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2590 #, c-format
2591 msgid "type: %d\n"
2592 msgstr "тип: %d\n"
2593
2594 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2595 #, c-format
2596 msgid "disk: %.*s\n"
2597 msgstr "диск: %.*s\n"
2598
2599 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2600 #, c-format
2601 msgid "label: %.*s\n"
2602 msgstr "етикетка: %.*s\n"
2603
2604 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2605 #, c-format
2606 msgid "flags:"
2607 msgstr "ознаки:"
2608
2609 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2610 #, c-format
2611 msgid " removable"
2612 msgstr " змінний"
2613
2614 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2615 #, c-format
2616 msgid " ecc"
2617 msgstr " ecc"
2618
2619 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2620 #, c-format
2621 msgid " badsect"
2622 msgstr " пошк.сект"
2623
2624 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2625 #, c-format
2626 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2627 msgstr "байт/сектор: %ld\n"
2628
2629 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2630 #, c-format
2631 msgid "sectors/track: %ld\n"
2632 msgstr "секторів/доріжку: %ld\n"
2633
2634 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2635 #, c-format
2636 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2637 msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n"
2638
2639 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2640 #, c-format
2641 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2642 msgstr "векторів/циліндр: %ld\n"
2643
2644 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2645 #, c-format
2646 msgid "cylinders: %ld\n"
2647 msgstr "циліндрів: %ld\n"
2648
2649 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2650 #, c-format
2651 msgid "rpm: %d\n"
2652 msgstr "об/хв: %d\n"
2653
2654 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2655 #, c-format
2656 msgid "interleave: %d\n"
2657 msgstr "чергування: %d\n"
2658
2659 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2660 #, c-format
2661 msgid "trackskew: %d\n"
2662 msgstr "доріжк.ухил: %d\n"
2663
2664 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2665 #, c-format
2666 msgid "cylinderskew: %d\n"
2667 msgstr "циліндр.ухил: %d\n"
2668
2669 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2670 #, c-format
2671 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2672 msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n"
2673
2674 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2675 #, c-format
2676 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2677 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n"
2678
2679 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2680 #, c-format
2681 msgid "drivedata: "
2682 msgstr "дані:"
2683
2684 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "\n"
2688 "%d partitions:\n"
2689 msgstr ""
2690 "\n"
2691 "%d розділів:\n"
2692
2693 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2694 #, c-format
2695 msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
2696 msgstr "#      початок     кінець   розмір    тип фс   [розм.фс розм.бл cpg]\n"
2697
2698 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2699 #, c-format
2700 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2701 msgstr "Запис етикетки диску у %s.\n"
2702
2703 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2704 #, c-format
2705 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2706 msgstr "%s не містить етикетки диску.\n"
2707
2708 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2709 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2710 msgstr "Створити нову етикетку диску? (y/n) "
2711
2712 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2713 msgid "bytes/sector"
2714 msgstr "байт/сектор"
2715
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2717 msgid "sectors/track"
2718 msgstr "секторів/доріжку"
2719
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2721 msgid "tracks/cylinder"
2722 msgstr "доріжок/циліндр"
2723
2724 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2725 #: fdisk/sfdisk.c:945
2726 msgid "cylinders"
2727 msgstr "циліндри"
2728
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2730 msgid "sectors/cylinder"
2731 msgstr "секторів/циліндр"
2732
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2734 #, c-format
2735 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2736 msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
2737
2738 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2739 msgid "rpm"
2740 msgstr "об/хв"
2741
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2743 msgid "interleave"
2744 msgstr "чергування"
2745
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2747 msgid "trackskew"
2748 msgstr "доріжк.ухил"
2749
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2751 msgid "cylinderskew"
2752 msgstr "циліндр.ухил"
2753
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2755 msgid "headswitch"
2756 msgstr "перех.головок"
2757
2758 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2759 msgid "track-to-track seek"
2760 msgstr "перех.наст.доріжки"
2761
2762 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2763 #, c-format
2764 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2765 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2766
2767 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2768 #, c-format
2769 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2770 msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диску!\n"
2771
2772 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2773 #, c-format
2774 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2775 msgstr "Встановлено у %s.\n"
2776
2777 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2778 #, c-format
2779 msgid "Partition (a-%c): "
2780 msgstr "Розділ (a-%c): "
2781
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2783 #, c-format
2784 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2785 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n"
2786
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2788 #, c-format
2789 msgid "This partition already exists.\n"
2790 msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
2791
2792 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2793 #, c-format
2794 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2795 msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
2796
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "\n"
2801 "Syncing disks.\n"
2802 msgstr ""
2803 "\n"
2804 "Синхронізуються диски.\n"
2805
2806 #: fdisk/fdisk.c:244
2807 msgid ""
2808 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
2809 "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
2810 "       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
2811 "       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
2812 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2813 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2814 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2815 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2816 msgstr ""
2817 "Використання: fdisk [-b SSZ] [-u] ДИСК  Змінити таблицю розділів\n"
2818 "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] ДИСК      Вивести таблицю розділів\n"
2819 "       fdisk -s РОЗДІЛ                  Вивести розмір розділів у блоках\n"
2820 "       fdisk -v                         Вивести версію fdisk\n"
2821 "Де ДИСК - щось на зразок /dev/hdb чи /dev/sda,\n"
2822 "а РОЗДІЛ - щось на зразок /dev/hda7\n"
2823 "-u: виводити початковий та кінцевий сектори (замість циліндрів)\n"
2824 "-b 2048: (для деяких MO дисків) використовуються 2048-байтові сектори\n"
2825
2826 #: fdisk/fdisk.c:256
2827 msgid ""
2828 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2829 "E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
2830 "  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
2831 "  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2832 "  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
2833 "  ...\n"
2834 msgstr ""
2835 "Використання: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] пристрій\n"
2836 "Напр.: fdisk /dev/hda  (перший IDE диск)\n"
2837 "  або: fdisk /dev/sdc  (третій SCSI диск)\n"
2838 "  або: fdisk /dev/eda  (перший PS/2 ESDI диск)\n"
2839 "  або: fdisk /dev/rd/c0d0  або: fdisk /dev/ida/c0d0  (RAID пристрої)\n"
2840 "  ...\n"
2841
2842 #: fdisk/fdisk.c:265
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to open %s\n"
2845 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
2846
2847 #: fdisk/fdisk.c:269
2848 #, c-format
2849 msgid "Unable to read %s\n"
2850 msgstr "не вдається прочитати %s\n"
2851
2852 #: fdisk/fdisk.c:273
2853 #, c-format
2854 msgid "Unable to seek on %s\n"
2855 msgstr "не вдається перейти на %s\n"
2856
2857 #: fdisk/fdisk.c:277
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to write %s\n"
2860 msgstr "не вдається записати %s\n"
2861
2862 #: fdisk/fdisk.c:281
2863 #, c-format
2864 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2865 msgstr "помилка BLKGETSIZE ioctl на %s\n"
2866
2867 #: fdisk/fdisk.c:285
2868 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2869 msgstr "не вдається виділити додаткову пам'ять\n"
2870
2871 #: fdisk/fdisk.c:288
2872 msgid "Fatal error\n"
2873 msgstr "Фатальна помилка\n"
2874
2875 #: fdisk/fdisk.c:387
2876 msgid "   a   toggle a read only flag"
2877 msgstr "   a   перемикнути ознаку лише-для-читання"
2878
2879 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2880 msgid "   b   edit bsd disklabel"
2881 msgstr "   b   редагувати bsd етикетку диску"
2882
2883 #: fdisk/fdisk.c:389
2884 msgid "   c   toggle the mountable flag"
2885 msgstr "   c   перемикнути ознаку монтування"
2886
2887 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2888 msgid "   d   delete a partition"
2889 msgstr "   d   видалити розділ"
2890
2891 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2892 msgid "   l   list known partition types"
2893 msgstr "   l   перелік відомих типів розділів"
2894
2895 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2896 msgid "   n   add a new partition"
2897 msgstr "   n   додати новий пристрій"
2898
2899 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2900 msgid "   o   create a new empty DOS partition table"
2901 msgstr "   o   створити нову порожню DOS таблицю розділів"
2902
2903 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2904 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2905 msgid "   p   print the partition table"
2906 msgstr "   p   вивести таблицю розділів"
2907
2908 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2909 msgid "   s   create a new empty Sun disklabel"
2910 msgstr "   s   створити нову порожню Sun етикетку диску"
2911
2912 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2913 msgid "   t   change a partition's system id"
2914 msgstr "   t   змінити системний ідентифікатор розділу"
2915
2916 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2917 msgid "   u   change display/entry units"
2918 msgstr "   u   змінити одиниці відображення/вводу"
2919
2920 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2921 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2922 msgid "   v   verify the partition table"
2923 msgstr "   v   перевірити таблицю розділів"
2924
2925 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2926 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2927 msgid "   w   write table to disk and exit"
2928 msgstr "   w   записати таблицю на диск та вийти"
2929
2930 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2931 msgid "   x   extra functionality (experts only)"
2932 msgstr "   x   додаткова функціональність (для фахівців)"
2933
2934 #: fdisk/fdisk.c:406
2935 msgid "   a   select bootable partition"
2936 msgstr "   a   вибрати завантажувальний розділ"
2937
2938 #: fdisk/fdisk.c:407
2939 msgid "   b   edit bootfile entry"
2940 msgstr "   b   редагувати елемент завантажувального файлу"
2941
2942 #: fdisk/fdisk.c:408
2943 msgid "   c   select sgi swap partition"
2944 msgstr "   c   вибрати sgi розділ підкачки"
2945
2946 #: fdisk/fdisk.c:431
2947 msgid "   a   toggle a bootable flag"
2948 msgstr "   a   перемикнути ознаку завантаження"
2949
2950 #: fdisk/fdisk.c:433
2951 msgid "   c   toggle the dos compatibility flag"
2952 msgstr "   c   перемикнути ознаку сумісності з dos"
2953
2954 #: fdisk/fdisk.c:454
2955 msgid "   a   change number of alternate cylinders"
2956 msgstr "   a   змінити кількість запасних циліндрів"
2957
2958 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2959 msgid "   c   change number of cylinders"
2960 msgstr "   c   змінити кількість циліндрів"
2961
2962 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2963 msgid "   d   print the raw data in the partition table"
2964 msgstr "   d   вивести таблицю розділів у не форматованому вигляді"
2965
2966 #: fdisk/fdisk.c:457
2967 msgid "   e   change number of extra sectors per cylinder"
2968 msgstr "   e  змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
2969
2970 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2971 msgid "   h   change number of heads"
2972 msgstr "   h   змінити кількість головок"
2973
2974 #: fdisk/fdisk.c:459
2975 msgid "   i   change interleave factor"
2976 msgstr "   i   змінити фактор чергування"
2977
2978 #: fdisk/fdisk.c:460
2979 msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
2980 msgstr "   o   змінити швидкість обертання (rpm)"
2981
2982 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2983 msgid "   s   change number of sectors/track"
2984 msgstr "   s   змінити кількість секторів/доріжку"
2985
2986 #: fdisk/fdisk.c:468
2987 msgid "   y   change number of physical cylinders"
2988 msgstr "   y   змінити кількість фізичних циліндрів"
2989
2990 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2991 msgid "   b   move beginning of data in a partition"
2992 msgstr "   b   перемістити початок даних розділу"
2993
2994 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
2995 msgid "   e   list extended partitions"
2996 msgstr "   e   вивести список розширених розділів"
2997
2998 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
2999 msgid "   g   create an IRIX (SGI) partition table"
3000 msgstr "   g   створити IRIX (SGI) таблицю розділів"
3001
3002 #: fdisk/fdisk.c:508
3003 msgid "   f   fix partition order"
3004 msgstr "   f   виправити порядок розділів"
3005
3006 #: fdisk/fdisk.c:511
3007 #, fuzzy
3008 msgid "   i   change the disk identifier"
3009 msgstr "   u   змінити одиниці відображення/вводу"
3010
3011 #: fdisk/fdisk.c:627
3012 #, c-format
3013 msgid "You must set"
3014 msgstr "Необхідно встановити"
3015
3016 #: fdisk/fdisk.c:644
3017 msgid "heads"
3018 msgstr "головки"
3019
3020 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3021 msgid "sectors"
3022 msgstr "сектори"
3023
3024 #: fdisk/fdisk.c:652
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "%s%s.\n"
3028 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3029 msgstr ""
3030 "%s%s.\n"
3031 "Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n"
3032
3033 #: fdisk/fdisk.c:653
3034 msgid " and "
3035 msgstr " та "
3036
3037 #: fdisk/fdisk.c:670
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "\n"
3041 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3042 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3043 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3044 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3045 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3046 "   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3047 msgstr ""
3048 "\n"
3049 "Кількість циліндрів на диску встановлено у %d.\n"
3050 "У цьому немає нічого страшного, але це більше ніж 1024,\n"
3051 "та у деяких випадках може спричинити проблеми з:\n"
3052 "1) ПЗ яке виконується при завантаженні (наприклад, старі версії LILO)\n"
3053 "2) завантаженням та зміною розділів з інших операційних систем\n"
3054 "   (наприклад, DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3055
3056 #: fdisk/fdisk.c:683
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "\n"
3060 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3061 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3062 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3063 "partition table format (GPT).\n"
3064 "\n"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: fdisk/fdisk.c:708
3068 #, c-format
3069 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3070 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n"
3071
3072 #: fdisk/fdisk.c:722
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3076 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3077 msgstr ""
3078 "Попередження: розділи після #%d пропускаються.\n"
3079 "Вони будуть видалені, якщо ви збережете цю таблицю розділів.\n"
3080
3081 #: fdisk/fdisk.c:741
3082 #, c-format
3083 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3084 msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %d\n"
3085
3086 #: fdisk/fdisk.c:749
3087 #, c-format
3088 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3089 msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %d\n"
3090
3091 #: fdisk/fdisk.c:782
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3094 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
3095
3096 #: fdisk/fdisk.c:801
3097 #, c-format
3098 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: fdisk/fdisk.c:810
3102 #, c-format
3103 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3104 msgstr ""
3105
3106 #: fdisk/fdisk.c:829
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid ""
3109 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3110 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3111 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3112 "\n"
3113 msgstr ""
3114 "Створюється нова етикетка DOS розділу. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
3115 "доки ви не вирішите їх записати. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
3116 "буде втрачено.\n"
3117 "\n"
3118
3119 #: fdisk/fdisk.c:861
3120 #, c-format
3121 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3122 msgstr "Примітка: розмір сектору %d (не %d)\n"
3123
3124 #: fdisk/fdisk.c:990
3125 #, c-format
3126 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3127 msgstr "Ви не зможете записати таблицю розділів.\n"
3128
3129 #: fdisk/fdisk.c:1022
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3133 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3134 msgstr ""
3135 "Цей диск має як DOS сигнатуру, так і BSD.\n"
3136 "Дайте команду 'b', щоб перейти у BSD режим.\n"
3137
3138 #: fdisk/fdisk.c:1032
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3142 "disklabel\n"
3143 msgstr ""
3144 "Пристрій не містить ані правильної DOS таблиці розділів, ані Sun, SGI чи OSF "
3145 "етикетки диску\n"
3146
3147 #: fdisk/fdisk.c:1049
3148 #, c-format
3149 msgid "Internal error\n"
3150 msgstr "Внутрішня помилка\n"
3151
3152 #: fdisk/fdisk.c:1062
3153 #, c-format
3154 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3155 msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %d\n"
3156
3157 #: fdisk/fdisk.c:1074
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3161 "(rite)\n"
3162 msgstr ""
3163 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
3164 "при w(запису)\n"
3165
3166 #: fdisk/fdisk.c:1096
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "\n"
3170 "got EOF thrice - exiting..\n"
3171 msgstr ""
3172 "\n"
3173 "тричі отримано EOF - завершення..\n"
3174
3175 #: fdisk/fdisk.c:1135
3176 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3177 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L щоб переглянути перелік кодів)"
3178
3179 #: fdisk/fdisk.c:1175
3180 #, c-format
3181 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3182 msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
3183
3184 #: fdisk/fdisk.c:1242
3185 #, c-format
3186 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: fdisk/fdisk.c:1243
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3193 "            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: fdisk/fdisk.c:1269
3197 #, c-format
3198 msgid "Using default value %u\n"
3199 msgstr "Використовується типове значення %u\n"
3200
3201 #: fdisk/fdisk.c:1273
3202 #, c-format
3203 msgid "Value out of range.\n"
3204 msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
3205
3206 #: fdisk/fdisk.c:1283
3207 msgid "Partition number"
3208 msgstr "Номер розділу"
3209
3210 #: fdisk/fdisk.c:1294
3211 #, c-format
3212 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3213 msgstr "Попередження: розділ %d має порожнє поле типу\n"
3214
3215 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3216 #, c-format
3217 msgid "Selected partition %d\n"
3218 msgstr "Вибраний розділ %d\n"
3219
3220 #: fdisk/fdisk.c:1319
3221 #, c-format
3222 msgid "No partition is defined yet!\n"
3223 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!\n"
3224
3225 #: fdisk/fdisk.c:1345
3226 #, c-format
3227 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3228 msgstr "Всі первинні розділи вже були визначені!\n"
3229
3230 #: fdisk/fdisk.c:1355
3231 msgid "cylinder"
3232 msgstr "циліндр"
3233
3234 #: fdisk/fdisk.c:1355
3235 msgid "sector"
3236 msgstr "сектор"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:1364
3239 #, c-format
3240 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3241 msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:1375
3244 #, c-format
3245 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3246 msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом\n"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:1386
3249 #, c-format
3250 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3251 msgstr "Ознаку сумісності з DOS встановлено\n"
3252
3253 #: fdisk/fdisk.c:1390
3254 #, c-format
3255 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3256 msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
3257
3258 #: fdisk/fdisk.c:1490
3259 #, c-format
3260 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3261 msgstr "Розділ %d ще не існує!\n"
3262
3263 #: fdisk/fdisk.c:1495
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Type 0 means free space to many systems\n"
3267 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3268 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3269 "a partition using the `d' command.\n"
3270 msgstr ""
3271 "На багатьох системах тип 0 означає вільний простір\n"
3272 "(але не на Linux). Мати розділи з типом 0, \n"
3273 "можливо, нерозсудливо. Ви можете видалити\n"
3274 "розділ використовуючи команду `d'.\n"
3275
3276 #: fdisk/fdisk.c:1504
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3280 "Delete it first.\n"
3281 msgstr ""
3282 "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n"
3283 "Спочатку видаліть його.\n"
3284
3285 #: fdisk/fdisk.c:1513
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3289 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3290 "\n"
3291 msgstr ""
3292 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
3293 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
3294 "\n"
3295
3296 #: fdisk/fdisk.c:1519
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid ""
3299 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3300 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3301 "\n"
3302 msgstr ""
3303 "Обміркуйте розташування розділу 9 як заголовку тому (0),\n"
3304 "та розділу 11 на весь том (6), тому що IRIX на це покладається.\n"
3305 "\n"
3306
3307 #: fdisk/fdisk.c:1536
3308 #, c-format
3309 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3310 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
3311
3312 #: fdisk/fdisk.c:1539
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3315 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
3316
3317 #: fdisk/fdisk.c:1591
3318 #, c-format
3319 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3320 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n"
3321
3322 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3323 #, c-format
3324 msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
3325 msgstr "     фіз=(%d, %d, %d) "
3326
3327 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3328 #, c-format
3329 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3330 msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
3331
3332 #: fdisk/fdisk.c:1599
3333 #, c-format
3334 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3335 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний кінці:\n"
3336
3337 #: fdisk/fdisk.c:1608
3338 #, c-format
3339 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3340 msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
3341
3342 #: fdisk/fdisk.c:1611
3343 #, c-format
3344 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3345 msgstr "повинно бути (%d, %d, 1)\n"
3346
3347 #: fdisk/fdisk.c:1617
3348 #, c-format
3349 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3350 msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндру.\n"
3351
3352 #: fdisk/fdisk.c:1621
3353 #, c-format
3354 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3355 msgstr "повинно бути (%d, %d, %d)\n"
3356
3357 #: fdisk/fdisk.c:1633
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "\n"
3361 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3362 msgstr ""
3363 "\n"
3364 "Диск %s: %ld Мб, %lld байт\n"
3365
3366 #: fdisk/fdisk.c:1637
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "\n"
3370 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3371 msgstr ""
3372 "\n"
3373 "Диск %s: %ld.%ld Гб, %lld байт\n"
3374
3375 #: fdisk/fdisk.c:1640
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3378 msgstr "%d головок, %d секторів/доріжку, %d циліндрів"
3379
3380 #: fdisk/fdisk.c:1643
3381 #, c-format
3382 msgid ", total %llu sectors"
3383 msgstr ", загалом %llu секторів"
3384
3385 #: fdisk/fdisk.c:1646
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3388 msgstr ""
3389 "Одиниці виміру = %s з %d * %d = %d байт\n"
3390 "\n"
3391
3392 #: fdisk/fdisk.c:1757
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3396 "\n"
3397 msgstr ""
3398 "Немає що робити. Порядок вже коректний.\n"
3399 "\n"
3400
3401 #: fdisk/fdisk.c:1785
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid "Done.\n"
3404 msgstr ""
3405 "Виконано\n"
3406 "\n"
3407
3408 #: fdisk/fdisk.c:1813
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "This doesn't look like a partition table\n"
3412 "Probably you selected the wrong device.\n"
3413 "\n"
3414 msgstr ""
3415 "Не схоже на таблицю розділів\n"
3416 "Можливо ви вибрали неправильний пристрій.\n"
3417 "\n"
3418
3419 #: fdisk/fdisk.c:1826
3420 #, c-format
3421 msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
3422 msgstr "%*s Завант  Початок     Кінець     Блоків  Ід  Система\n"
3423
3424 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3425 msgid "Device"
3426 msgstr "Пристрій"
3427
3428 #: fdisk/fdisk.c:1864
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "\n"
3432 "Partition table entries are not in disk order\n"
3433 msgstr ""
3434 "\n"
3435 "Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
3436
3437 #: fdisk/fdisk.c:1874
3438 #, fuzzy, c-format
3439 msgid ""
3440 "\n"
3441 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3442 "\n"
3443 msgstr ""
3444 "\n"
3445 "Диск %s: %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
3446 "\n"
3447
3448 #: fdisk/fdisk.c:1876
3449 #, c-format
3450 msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
3451 msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек  Цил  Початок   Розмір Ід\n"
3452
3453 #: fdisk/fdisk.c:1922
3454 #, c-format
3455 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3456 msgstr "Попередження: розділ %d містить нульовий сектор\n"
3457
3458 #: fdisk/fdisk.c:1925
3459 #, c-format
3460 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3461 msgstr "Розділ %d: головка %d перевищує максимум %d\n"
3462
3463 #: fdisk/fdisk.c:1928
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3466 msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум %d\n"
3467
3468 #: fdisk/fdisk.c:1931
3469 #, c-format
3470 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3471 msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум %d\n"
3472
3473 #: fdisk/fdisk.c:1935
3474 #, c-format
3475 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3476 msgstr ""
3477 "Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
3478
3479 #: fdisk/fdisk.c:1968
3480 #, c-format
3481 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3482 msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %d\n"
3483
3484 #: fdisk/fdisk.c:1976
3485 #, c-format
3486 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3487 msgstr "Попередження: розділ %d перекривається з розділом %d.\n"
3488
3489 #: fdisk/fdisk.c:1996
3490 #, c-format
3491 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3492 msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
3493
3494 #: fdisk/fdisk.c:2001
3495 #, c-format
3496 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3497 msgstr "Логічний розділ %d не вміщується цілком у розділ %d\n"
3498
3499 #: fdisk/fdisk.c:2007
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3502 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів %d перевищує максимум %lld\n"
3503
3504 #: fdisk/fdisk.c:2010
3505 #, fuzzy, c-format
3506 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3507 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
3508
3509 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3510 #, c-format
3511 msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
3512 msgstr "Розділ %d вже визначений.  Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
3513
3514 #: fdisk/fdisk.c:2067
3515 #, fuzzy, c-format
3516 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3517 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
3518
3519 #: fdisk/fdisk.c:2103
3520 #, c-format
3521 msgid "No free sectors available\n"
3522 msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
3523
3524 #: fdisk/fdisk.c:2112
3525 #, c-format
3526 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: fdisk/fdisk.c:2178
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3533 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3534 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3535 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3536 msgstr ""
3537 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3538 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3539 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3540 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3541
3542 #: fdisk/fdisk.c:2187
3543 #, fuzzy, c-format
3544 msgid ""
3545 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3546 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3547 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3548 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3549 msgstr ""
3550 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3551 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3552 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3553 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3554
3555 #: fdisk/fdisk.c:2207
3556 #, c-format
3557 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3558 msgstr ""
3559 "Спочатку необхідно видалити деякий розділ та додати розширений розділ\n"
3560
3561 #: fdisk/fdisk.c:2210
3562 #, c-format
3563 msgid "All logical partitions are in use\n"
3564 msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
3565
3566 #: fdisk/fdisk.c:2211
3567 #, c-format
3568 msgid "Adding a primary partition\n"
3569 msgstr "Додається первинний розділ\n"
3570
3571 #: fdisk/fdisk.c:2216
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Command action\n"
3575 "   %s\n"
3576 "   p   primary partition (1-4)\n"
3577 msgstr ""
3578 "Команда дія\n"
3579 "   %s\n"
3580 "   p   первинний розділ (1-4)\n"
3581
3582 #: fdisk/fdisk.c:2218
3583 msgid "l   logical (5 or over)"
3584 msgstr "l   логічний (5 або більше)"
3585
3586 #: fdisk/fdisk.c:2218
3587 msgid "e   extended"
3588 msgstr "e   розширений"
3589
3590 #: fdisk/fdisk.c:2237
3591 #, c-format
3592 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3593 msgstr "Неправильний номер розділу для типу `%c'\n"
3594
3595 #: fdisk/fdisk.c:2273
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "The partition table has been altered!\n"
3599 "\n"
3600 msgstr ""
3601 "Таблиця розділів була змінена!\n"
3602 "\n"
3603
3604 #: fdisk/fdisk.c:2287
3605 #, c-format
3606 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3607 msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisk.c:2296
3610 #, fuzzy, c-format
3611 msgid ""
3612 "\n"
3613 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3614 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3615 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перечитування таблиці розділів завершилось з помилкою %d: %s.\n"
3619 "Ядро досі використовує стару таблицю розділів.\n"
3620 "Нова таблиця розділів використовуватиметься після перезавантаження.\n"
3621
3622 #: fdisk/fdisk.c:2304
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "\n"
3626 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3627 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3628 "information.\n"
3629 msgstr ""
3630 "\n"
3631 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x\n"
3632 "розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової\n"
3633 "інформації.\n"
3634
3635 #: fdisk/fdisk.c:2310
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "Error closing file\n"
3640 msgstr ""
3641 "\n"
3642 "Помилка закривання файлу\n"
3643
3644 #: fdisk/fdisk.c:2314
3645 #, c-format
3646 msgid "Syncing disks.\n"
3647 msgstr "Синхронізація дисків.\n"
3648
3649 #: fdisk/fdisk.c:2361
3650 #, c-format
3651 msgid "Partition %d has no data area\n"
3652 msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
3653
3654 #: fdisk/fdisk.c:2366
3655 msgid "New beginning of data"
3656 msgstr "Новий початок даних"
3657
3658 #: fdisk/fdisk.c:2382
3659 msgid "Expert command (m for help): "
3660 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
3661
3662 #: fdisk/fdisk.c:2395
3663 msgid "Number of cylinders"
3664 msgstr "Кількість циліндрів"
3665
3666 #: fdisk/fdisk.c:2422
3667 msgid "Number of heads"
3668 msgstr "Кількість головок"
3669
3670 #: fdisk/fdisk.c:2449
3671 msgid "Number of sectors"
3672 msgstr "Кількість секторів"
3673
3674 #: fdisk/fdisk.c:2452
3675 #, c-format
3676 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3677 msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектору для сумісності з DOS\n"
3678
3679 #: fdisk/fdisk.c:2511
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "\n"
3683 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3684 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3685 "\n"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: fdisk/fdisk.c:2533
3689 #, c-format
3690 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3691 msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
3692
3693 #: fdisk/fdisk.c:2544
3694 #, c-format
3695 msgid "Cannot open %s\n"
3696 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
3697
3698 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3699 #, c-format
3700 msgid "cannot open %s\n"
3701 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
3702
3703 #: fdisk/fdisk.c:2583
3704 #, c-format
3705 msgid "%c: unknown command\n"
3706 msgstr "%c: невідома команда\n"
3707
3708 #: fdisk/fdisk.c:2653
3709 #, c-format
3710 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3711 msgstr ""
3712 "Це ядро визначає розмір сектору саме, тому -b параметри проігноровано\n"
3713
3714 #: fdisk/fdisk.c:2657
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3718 "device\n"
3719 msgstr ""
3720 "Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b "
3721 "(встановити розмір сектора)\n"
3722
3723 #: fdisk/fdisk.c:2717
3724 #, c-format
3725 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3726 msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диску на %s, перехід у режим етикетки диску.\n"
3727
3728 #: fdisk/fdisk.c:2727
3729 msgid "Command (m for help): "
3730 msgstr "Команда (m - довідка): "
3731
3732 #: fdisk/fdisk.c:2743
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "\n"
3736 "The current boot file is: %s\n"
3737 msgstr ""
3738 "\n"
3739 "Поточний файл завантаження: %s\n"
3740
3741 #: fdisk/fdisk.c:2745
3742 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3743 msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: "
3744
3745 #: fdisk/fdisk.c:2747
3746 #, c-format
3747 msgid "Boot file unchanged\n"
3748 msgstr "Файл завантаження не змінено\n"
3749
3750 #: fdisk/fdisk.c:2820
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "\n"
3754 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3755 "\n"
3756 msgstr ""
3757 "\n"
3758 "\tПробачте, меню для фахівців недоступне для SGI таблиці розділів.\n"
3759 "\n"
3760
3761 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3762 #, fuzzy
3763 msgid ""
3764 "\n"
3765 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3766 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3767 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3768 "\tNevertheless some advice:\n"
3769 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3770 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3771 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3772 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3773 msgstr ""
3774 "\n"
3775 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
3776 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
3777 "\tПроте деякі поради:\n"
3778 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
3779 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
3780 "\t   необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
3781 "\t   також можна стерти інші диски.)\n"
3782 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
3783 "\t   диско логічно видалений з AIX\n"
3784 "\t   системи.  (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
3785
3786 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3787 msgid "SGI volhdr"
3788 msgstr "SGI volhdr"
3789
3790 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3791 msgid "SGI trkrepl"
3792 msgstr "SGI trkrepl"
3793
3794 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3795 msgid "SGI secrepl"
3796 msgstr "SGI secrepl"
3797
3798 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3799 msgid "SGI raw"
3800 msgstr "SGI raw"
3801
3802 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3803 msgid "SGI bsd"
3804 msgstr "SGI bsd"
3805
3806 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3807 msgid "SGI sysv"
3808 msgstr "SGI sysv"
3809
3810 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3811 msgid "SGI volume"
3812 msgstr "SGI том"
3813
3814 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3815 msgid "SGI efs"
3816 msgstr "SGI efs"
3817
3818 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3819 msgid "SGI lvol"
3820 msgstr "SGI lvol"
3821
3822 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3823 msgid "SGI rlvol"
3824 msgstr "SGI rlvol"
3825
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3827 msgid "SGI xfs"
3828 msgstr "SGI xfs"
3829
3830 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3831 msgid "SGI xfslog"
3832 msgstr "SGI xfslog"
3833
3834 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3835 msgid "SGI xlv"
3836 msgstr "SGI xlv"
3837
3838 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3839 msgid "SGI xvm"
3840 msgstr "SGI xvm"
3841
3842 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3843 msgid "Linux swap"
3844 msgstr "Linux swap"
3845
3846 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3847 msgid "Linux native"
3848 msgstr "Linux native"
3849
3850 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3851 msgid "Linux LVM"
3852 msgstr "Linux LVM"
3853
3854 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3855 msgid "Linux RAID"
3856 msgstr "Linux RAID"
3857
3858 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3862 "512 bytes\n"
3863 msgstr ""
3864 "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 "
3865 "байт\n"
3866
3867 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3868 #, c-format
3869 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3870 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3871
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3873 #, fuzzy, c-format
3874 msgid ""
3875 "\n"
3876 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3877 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3878 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3879 "%s\n"
3880 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3881 "\n"
3882 msgstr ""
3883 "\n"
3884 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів\n"
3885 "%d циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
3886 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
3887 "%s\n"
3888 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
3889 "\n"
3890
3891 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3892 #, fuzzy, c-format
3893 msgid ""
3894 "\n"
3895 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3896 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3897 "\n"
3898 msgstr ""
3899 "\n"
3900 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
3901 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
3902 "\n"
3903
3904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "----- partitions -----\n"
3908 "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
3909 msgstr ""
3910 "----- розділи -----\n"
3911 "Рзд# %*s  Інфо   Початок    Кінець  Секторів  Ід  Система\n"
3912
3913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "----- Bootinfo -----\n"
3917 "Bootfile: %s\n"
3918 "----- Directory Entries -----\n"
3919 msgstr ""
3920 "----- Завантажувальна інформація -----\n"
3921 "Завантажувальний файл: %s\n"
3922 "----- Елементи каталогу -----\n"
3923
3924 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3925 #, c-format
3926 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3927 msgstr "%2d: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
3928
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "\n"
3933 "Invalid Bootfile!\n"
3934 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3935 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3936 msgstr ""
3937 "\n"
3938 "Неправильний завантажувальний файл!\n"
3939 "\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n"
3940 "\tнаприклад,  \"/unix\" або \"/unix.save\".\n"
3941
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "\tName of Bootfile too long:  16 bytes maximum.\n"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "\tНазва завантажувального файлу надто велика:  максимум 16 байт.\n"
3950
3951 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "\n"
3955 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3956 msgstr ""
3957 "\n"
3958 "\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n"
3959
3960 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "\n"
3964 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3965 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3966 msgstr ""
3967 "\n"
3968 "\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n"
3969 "\tТипові для SGI -  \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n"
3970
3971 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "\n"
3975 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3976 msgstr ""
3977 "\n"
3978 "\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n"
3979
3980 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3981 #, c-format
3982 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3983 msgstr "Присутній більш ніж один елемент диску.\n"
3984
3985 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3986 #, c-format
3987 msgid "No partitions defined\n"
3988 msgstr "Не визначено розділів\n"
3989
3990 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3991 #, c-format
3992 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3993 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n"
3994
3995 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3999 "not at diskblock %d.\n"
4000 msgstr ""
4001 "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n"
4002 "а не з блоку диску %d.\n"
4003
4004 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4008 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4009 msgstr ""
4010 "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
4011 "але довжина диску складає %d дискових блоків.\n"
4012
4013 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4014 #, c-format
4015 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4016 msgstr "Розділ (#11) повинен займати весь диск.\n"
4017
4018 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4019 #, c-format
4020 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4021 msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндру.\n"
4022
4023 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4024 #, c-format
4025 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4026 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру.\n"
4027
4028 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4029 #, c-format
4030 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4031 msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n"
4032
4033 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4034 #, c-format
4035 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4036 msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n"
4037
4038 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "\n"
4042 "The boot partition does not exist.\n"
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "Завантажувальний розділ не існує.\n"
4046
4047 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "\n"
4051 "The swap partition does not exist.\n"
4052 msgstr ""
4053 "\n"
4054 "Розділ підкачки не існує.\n"
4055
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "\n"
4060 "The swap partition has no swap type.\n"
4061 msgstr ""
4062 "\n"
4063 "Розділ підкачки має тип не підкачки.\n"
4064
4065 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4066 #, c-format
4067 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4068 msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
4069
4070 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4071 #, c-format
4072 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4073 msgstr "Пробачте, Ви можете змінити тег не-порожніх розділів.\n"
4074
4075 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4076 msgid ""
4077 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4078 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4079 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4080 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4081 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4082 msgstr ""
4083 "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n"
4084 "був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n"
4085 "отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n"
4086 "Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n"
4087 "Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n"
4088
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4090 msgid "YES\n"
4091 msgstr "YES\n"
4092
4093 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4094 #, c-format
4095 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4096 msgstr "Ви знаєте, що на диску є розділи, що перекриваються?\n"
4097
4098 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4099 #, c-format
4100 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4101 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n"
4102
4103 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4104 #, c-format
4105 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4106 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n"
4107
4108 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4109 #, c-format
4110 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4111 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
4112
4113 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4117 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4118 msgstr ""
4119 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
4120 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
4121
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4123 #, c-format
4124 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4125 msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n"
4126
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4128 #, c-format
4129 msgid " Last %s"
4130 msgstr " Останній %s"
4131
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4136 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4137 "content will be unrecoverably lost.\n"
4138 "\n"
4139 msgstr ""
4140 "Створення нової SGI етикетки диску.  Зміни залишатимуться в пам'яті,\n"
4141 "доки ви їх не запишете. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
4142 "буде втрачено.\n"
4143 "\n"
4144
4145 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %"
4149 "d.\n"
4150 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4151 msgstr ""
4152 "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
4153 "значення геометрії циліндру %d.\n"
4154 "Це значення може бути відсічене для пристроїв > 33.8 ГБ.\n"
4155
4156 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4157 #, c-format
4158 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4159 msgstr "Спроба зберегти параметри розділу %d.\n"
4160
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4162 #, c-format
4163 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4164 msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
4165
4166 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4167 msgid "Unassigned"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4171 msgid "SunOS root"
4172 msgstr "SunOS root"
4173
4174 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4175 msgid "SunOS swap"
4176 msgstr "SunOS swap"
4177
4178 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4179 msgid "SunOS usr"
4180 msgstr "SunOS usr"
4181
4182 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4183 msgid "Whole disk"
4184 msgstr "Весь диск"
4185
4186 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4187 msgid "SunOS stand"
4188 msgstr "SunOS stand"
4189
4190 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4191 msgid "SunOS var"
4192 msgstr "SunOS var"
4193
4194 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4195 msgid "SunOS home"
4196 msgstr "SunOS home"
4197
4198 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4199 #, fuzzy
4200 msgid "SunOS alt sectors"
4201 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
4202
4203 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4204 #, fuzzy
4205 msgid "SunOS cachefs"
4206 msgstr "SunOS home"
4207
4208 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4209 #, fuzzy
4210 msgid "SunOS reserved"
4211 msgstr "SunOS usr"
4212
4213 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4214 msgid "Linux raid autodetect"
4215 msgstr "Linux raid autodetect"
4216
4217 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4221 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4222 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4223 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4224 msgstr ""
4225 "Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4226 "Можливо слід перевстановити всі значення,\n"
4227 "такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n"
4228 "або примусово очистити етикетку (команда s у головному меню)\n"
4229
4230 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4233 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4234
4235 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4238 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4239
4240 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4241 #, fuzzy, c-format
4242 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4243 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4244
4245 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4246 #, fuzzy, c-format
4247 msgid ""
4248 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4249 msgstr ""
4250 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
4251 "при w(запису)\n"
4252
4253 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4257 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4258 "content won't be recoverable.\n"
4259 "\n"
4260 msgstr ""
4261 "Створюється нова sun етикетка диску. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
4262 "доки ви не запишете їх. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
4263 "буде втрачено.\n"
4264 "\n"
4265
4266 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4267 msgid "Sectors/track"
4268 msgstr "Секторів/доріжку"
4269
4270 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4271 #, c-format
4272 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4273 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру\n"
4274
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4276 #, c-format
4277 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4278 msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d\n"
4279
4280 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4281 #, c-format
4282 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4283 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d\n"
4284
4285 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4286 #, c-format
4287 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4288 msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d\n"
4289
4290 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4294 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4295 msgstr ""
4296 "Інші розділи вже займають весь диск.\n"
4297 "Видаліть частину/зменшіть їх розмір перед спробою.\n"
4298
4299 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid ""
4302 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4303 "and is of type `Whole disk'\n"
4304 msgstr ""
4305 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
4306 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
4307
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4309 #, c-format
4310 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4311 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
4312
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4317 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4318 "to %d %s\n"
4319 msgstr ""
4320 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
4321 "%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
4322 "на %d %s\n"
4323
4324 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4328 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4329 msgstr ""
4330 "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
4331 "як\n"
4332 "весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів\n"
4333
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4335 msgid ""
4336 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4337 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4338 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4339 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4340 "tagged with 82 (Linux swap): "
4341 msgstr ""
4342 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
4343 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
4344 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
4345 "Введіть YES, якщо ви справді впевнені, що бажаєте позначити розділ\n"
4346 "типом 82 (Linux swap): "
4347
4348 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid ""
4351 "\n"
4352 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4353 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4354 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4355 "Label ID: %s\n"
4356 "Volume ID: %s\n"
4357 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4358 "\n"
4359 msgstr ""
4360 "\n"
4361 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d об/хв\n"
4362 "%d циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
4363 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
4364 "%s\n"
4365 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
4366 "\n"
4367
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4369 #, fuzzy, c-format
4370 msgid ""
4371 "\n"
4372 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4373 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4374 "\n"
4375 msgstr ""
4376 "\n"
4377 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
4378 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
4379 "\n"
4380
4381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4382 #, c-format
4383 msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
4384 msgstr "%*s Ознака Початок    Кінець     Блоки   Ід  Система\n"
4385
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4387 msgid "Number of alternate cylinders"
4388 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
4389
4390 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4391 msgid "Extra sectors per cylinder"
4392 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
4393
4394 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4395 msgid "Interleave factor"
4396 msgstr "Фактор чергування"
4397
4398 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4399 msgid "Rotation speed (rpm)"
4400 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
4401
4402 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4403 msgid "Number of physical cylinders"
4404 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
4405
4406 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4407 msgid "Empty"
4408 msgstr "Порожн"
4409
4410 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4411 msgid "FAT12"
4412 msgstr "FAT12"
4413
4414 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4415 msgid "XENIX root"
4416 msgstr "XENIX root"
4417
4418 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4419 msgid "XENIX usr"
4420 msgstr "XENIX usr"
4421
4422 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4423 msgid "FAT16 <32M"
4424 msgstr "FAT16 <32M"
4425
4426 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4427 msgid "Extended"
4428 msgstr "Extended"
4429
4430 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4431 msgid "FAT16"
4432 msgstr "FAT16"
4433
4434 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4435 msgid "HPFS/NTFS"
4436 msgstr "HPFS/NTFS"
4437
4438 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4439 msgid "AIX"
4440 msgstr "AIX"
4441
4442 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4443 msgid "AIX bootable"
4444 msgstr "AIX bootable"
4445
4446 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4447 msgid "OS/2 Boot Manager"
4448 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4449
4450 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4451 msgid "W95 FAT32"
4452 msgstr "W95 FAT32"
4453
4454 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4455 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4456 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4457
4458 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4459 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4460 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4461
4462 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4463 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4464 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4465
4466 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4467 msgid "OPUS"
4468 msgstr "OPUS"
4469
4470 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4471 msgid "Hidden FAT12"
4472 msgstr "Hidden FAT12"
4473
4474 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4475 msgid "Compaq diagnostics"
4476 msgstr "Compaq diagnostics"
4477
4478 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4479 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4480 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4481
4482 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4483 msgid "Hidden FAT16"
4484 msgstr "Hidden FAT16"
4485
4486 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4487 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4488 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4489
4490 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4491 msgid "AST SmartSleep"
4492 msgstr "AST SmartSleep"
4493
4494 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4495 msgid "Hidden W95 FAT32"
4496 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4497
4498 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4499 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4500 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4501
4502 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4503 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4504 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4505
4506 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4507 msgid "NEC DOS"
4508 msgstr "NEC DOS"
4509
4510 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4511 msgid "Plan 9"
4512 msgstr "Plan 9"
4513
4514 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4515 msgid "PartitionMagic recovery"
4516 msgstr "PartitionMagic recovery"
4517
4518 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4519 msgid "Venix 80286"
4520 msgstr "Venix 80286"
4521
4522 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4523 msgid "PPC PReP Boot"
4524 msgstr "PPC PReP Boot"
4525
4526 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4527 msgid "SFS"
4528 msgstr "SFS"
4529
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4531 msgid "QNX4.x"
4532 msgstr "QNX4.x"
4533
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4535 msgid "QNX4.x 2nd part"
4536 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4537
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4539 msgid "QNX4.x 3rd part"
4540 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4541
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4543 msgid "OnTrack DM"
4544 msgstr "OnTrack DM"
4545
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4547 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4548 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4549
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4551 msgid "CP/M"
4552 msgstr "CP/M"
4553
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4555 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4556 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4557
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4559 msgid "OnTrackDM6"
4560 msgstr "OnTrackDM6"
4561
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4563 msgid "EZ-Drive"
4564 msgstr "EZ-Drive"
4565
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4567 msgid "Golden Bow"
4568 msgstr "Golden Bow"
4569
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4571 msgid "Priam Edisk"
4572 msgstr "Priam Edisk"
4573
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4576 msgid "SpeedStor"
4577 msgstr "SpeedStor"
4578
4579 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4580 msgid "GNU HURD or SysV"
4581 msgstr "GNU HURD or SysV"
4582
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4584 msgid "Novell Netware 286"
4585 msgstr "Novell Netware 286"
4586
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4588 msgid "Novell Netware 386"
4589 msgstr "Novell Netware 386"
4590
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4592 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4593 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4594
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4596 msgid "PC/IX"
4597 msgstr "PC/IX"
4598
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4600 msgid "Old Minix"
4601 msgstr "Old  Minix"
4602
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4604 msgid "Minix / old Linux"
4605 msgstr "Minix / old Linux"
4606
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4608 msgid "Linux swap / Solaris"
4609 msgstr "Linux swap / Solaris"
4610
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4612 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4613 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4614
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4616 msgid "Linux extended"
4617 msgstr "Linux extended"
4618
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4620 msgid "NTFS volume set"
4621 msgstr "NTFS volume set"
4622
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4624 msgid "Linux plaintext"
4625 msgstr "Linux plaintext"
4626
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4628 msgid "Amoeba"
4629 msgstr "Amoeba"
4630
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4632 msgid "Amoeba BBT"
4633 msgstr "Amoeba BBT"
4634
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4636 msgid "BSD/OS"
4637 msgstr "BSD/OS"
4638
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4640 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4641 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4642
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4644 msgid "FreeBSD"
4645 msgstr "FreeBSD"
4646
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4648 msgid "OpenBSD"
4649 msgstr "OpenBSD"
4650
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4652 msgid "NeXTSTEP"
4653 msgstr "NeXTSTEP"
4654
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4656 msgid "Darwin UFS"
4657 msgstr "Darwin UFS"
4658
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4660 msgid "NetBSD"
4661 msgstr "NetBSD"
4662
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4664 msgid "Darwin boot"
4665 msgstr "Darwin boot"
4666
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4668 #, fuzzy
4669 msgid "HFS / HFS+"
4670 msgstr "OS/2 HPFS"
4671
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4673 msgid "BSDI fs"
4674 msgstr "BSDI fs"
4675
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4677 msgid "BSDI swap"
4678 msgstr "BSDI swap"
4679
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4681 msgid "Boot Wizard hidden"
4682 msgstr "Boot Wizard hidden"
4683
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4685 msgid "Solaris boot"
4686 msgstr "Solaris завантажувальний"
4687
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4689 msgid "Solaris"
4690 msgstr "Solaris"
4691
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4693 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4694 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4695
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4697 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4698 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4699
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4701 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4702 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4703
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4705 msgid "Syrinx"
4706 msgstr "Syrinx"
4707
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4709 msgid "Non-FS data"
4710 msgstr "Не-ФС дані"
4711
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4713 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4714 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4715
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4717 msgid "Dell Utility"
4718 msgstr "Dell Utility"
4719
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4721 msgid "BootIt"
4722 msgstr "BootIt"
4723
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4725 msgid "DOS access"
4726 msgstr "DOS access"
4727
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4729 msgid "DOS R/O"
4730 msgstr "DOS R/O"
4731
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4733 msgid "BeOS fs"
4734 msgstr "BeOS fs"
4735
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4737 #, fuzzy
4738 msgid "GPT"
4739 msgstr "EFI GPT"
4740
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4742 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4743 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4744
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4746 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4747 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4748
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4750 msgid "DOS secondary"
4751 msgstr "DOS secondary"
4752
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4754 msgid "VMware VMFS"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4758 msgid "VMware VMKCORE"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4762 msgid "LANstep"
4763 msgstr "LANstep"
4764
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4766 msgid "BBT"
4767 msgstr "BBT"
4768
4769 #: fdisk/sfdisk.c:179
4770 #, c-format
4771 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4772 msgstr "помилка позиціювання %s - не вдається перейти на %lu\n"
4773
4774 #: fdisk/sfdisk.c:184
4775 #, c-format
4776 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4777 msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n"
4778
4779 #: fdisk/sfdisk.c:230
4780 msgid "out of memory - giving up\n"
4781 msgstr "недостатньо пам'яті - відмова\n"
4782
4783 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4784 #, c-format
4785 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4786 msgstr "помилка читання %s - не вдається прочитати сектор %lu\n"
4787
4788 #: fdisk/sfdisk.c:253
4789 #, c-format
4790 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4791 msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
4792
4793 #: fdisk/sfdisk.c:268
4794 #, c-format
4795 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4796 msgstr "помилка запису на %s - не вдається записати сектор %lu\n"
4797
4798 #: fdisk/sfdisk.c:306
4799 #, c-format
4800 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4801 msgstr "не вдається відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
4802
4803 #: fdisk/sfdisk.c:324
4804 #, c-format
4805 msgid "write error on %s\n"
4806 msgstr "помилка запису на %s\n"
4807
4808 #: fdisk/sfdisk.c:350
4809 #, c-format
4810 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4811 msgstr "не вдається отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
4812
4813 #: fdisk/sfdisk.c:355
4814 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4815 msgstr ""
4816 "файл відновлення розділу має неправильний розмір - відміна відновлення\n"
4817
4818 #: fdisk/sfdisk.c:359
4819 msgid "out of memory?\n"
4820 msgstr "недостатньо пам'яті\n"
4821
4822 #: fdisk/sfdisk.c:365
4823 #, c-format
4824 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4825 msgstr "не вдається відкрити файл відновлення (%s)\n"
4826
4827 #: fdisk/sfdisk.c:371
4828 #, c-format
4829 msgid "error reading %s\n"
4830 msgstr "помилка читання %s\n"
4831
4832 #: fdisk/sfdisk.c:378
4833 #, c-format
4834 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4835 msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
4836
4837 #: fdisk/sfdisk.c:390
4838 #, c-format
4839 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4840 msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
4841
4842 #: fdisk/sfdisk.c:455
4843 #, c-format
4844 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4845 msgstr "Диск %s: не вдається отримати геометрію\n"
4846
4847 #: fdisk/sfdisk.c:472
4848 #, c-format
4849 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4850 msgstr "Диск %s: не вдається отримати розмір\n"
4851
4852 #: fdisk/sfdisk.c:505
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4856 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4857 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4858 msgstr ""
4859 "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
4860 "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
4861 "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n"
4862
4863 #: fdisk/sfdisk.c:512
4864 #, c-format
4865 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4866 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n"
4867
4868 #: fdisk/sfdisk.c:515
4869 #, c-format
4870 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4871 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n"
4872
4873 #: fdisk/sfdisk.c:519
4874 #, c-format
4875 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4876 msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n"
4877
4878 #: fdisk/sfdisk.c:524
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4882 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4883 msgstr ""
4884 "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
4885 "63\n"
4886 "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
4887
4888 #: fdisk/sfdisk.c:528
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 "\n"
4892 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4893 msgstr ""
4894 "\n"
4895 "Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
4896
4897 #: fdisk/sfdisk.c:610
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4901 msgstr ""
4902 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-"
4903 "%lu)\n"
4904
4905 #: fdisk/sfdisk.c:615
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4909 "lu)\n"
4910 msgstr ""
4911 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
4912 "1-%lu)\n"
4913
4914 #: fdisk/sfdisk.c:620
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4918 "lu)\n"
4919 msgstr ""
4920 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
4921 "0-%lu)\n"
4922
4923 #: fdisk/sfdisk.c:660
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "Id  Name\n"
4927 "\n"
4928 msgstr ""
4929 "Ідентиф. Назва\n"
4930 "\n"
4931
4932 #: fdisk/sfdisk.c:821
4933 #, c-format
4934 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4935 msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
4936
4937 #: fdisk/sfdisk.c:827
4938 #, fuzzy
4939 msgid ""
4940 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4941 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4942 "before using mkfs\n"
4943 msgstr ""
4944 "Команда перечитування таблиці розділів завершилась аварійно\n"
4945 "Перезавантажте систему перед використанням mkfs\n"
4946
4947 #: fdisk/sfdisk.c:833
4948 #, c-format
4949 msgid "Error closing %s\n"
4950 msgstr "Помилка закривання %s\n"
4951
4952 #: fdisk/sfdisk.c:871
4953 #, c-format
4954 msgid "%s: no such partition\n"
4955 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
4956
4957 #: fdisk/sfdisk.c:894
4958 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4959 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
4960
4961 #: fdisk/sfdisk.c:944
4962 #, c-format
4963 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4964 msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
4965
4966 #: fdisk/sfdisk.c:948
4967 #, c-format
4968 msgid ""
4969 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4970 "\n"
4971 msgstr ""
4972 "Одиниці виміру = циліндри по %lu байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
4973 "\n"
4974
4975 #: fdisk/sfdisk.c:951
4976 #, c-format
4977 msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
4978 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків   Ід  Система\n"
4979
4980 #: fdisk/sfdisk.c:956
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4984 "\n"
4985 msgstr ""
4986 "Одиниці виміру = сектори по 512 байт, рахуючи від %d\n"
4987 "\n"
4988
4989 #: fdisk/sfdisk.c:958
4990 #, c-format
4991 msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
4992 msgstr "Пристрій Завант Початок    Кінець   Секторів  Ід  Система\n"
4993
4994 #: fdisk/sfdisk.c:961
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4998 "\n"
4999 msgstr ""
5000 "Одиниця виміру = блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
5001 "\n"
5002
5003 #: fdisk/sfdisk.c:963
5004 #, c-format
5005 msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
5006 msgstr "Пристрій Завант Початок   Кінець     Блоків   Ід  Система\n"
5007
5008 #: fdisk/sfdisk.c:966
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5012 "\n"
5013 msgstr ""
5014 "Одиниці виміру = mebi-байти по 1048576 байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від "
5015 "%d\n"
5016 "\n"
5017
5018 #: fdisk/sfdisk.c:968
5019 #, c-format
5020 msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
5021 msgstr "  Пристрій Завант Початок Кінець Мб     Блоків   Ід  Система\n"
5022
5023 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5024 #, c-format
5025 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5026 msgstr ""
5027 "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5028
5029 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5030 #, c-format
5031 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5032 msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5033
5034 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5035 #, c-format
5036 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5037 msgstr "розділ закінчується на циліндрі  %ld, за межею обсягу диску\n"
5038
5039 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5040 msgid "No partitions found\n"
5041 msgstr "Не знайдено розділів\n"
5042
5043 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5044 #, c-format
5045 msgid ""
5046 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5047 "  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5048 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5049 msgstr ""
5050 "Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n"
5051 "  для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
5052 "Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
5053
5054 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5055 msgid "no partition table present.\n"
5056 msgstr "відсутня таблиця розділів.\n"
5057
5058 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5059 #, c-format
5060 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5061 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів.\n"
5062
5063 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5064 #, c-format
5065 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5066 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n"
5067
5068 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5069 #, c-format
5070 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5071 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n"
5072
5073 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5074 #, c-format
5075 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5076 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
5077
5078 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5079 #, c-format
5080 msgid "Warning: partition %s "
5081 msgstr "Попередження: розділ %s "
5082
5083 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5084 #, c-format
5085 msgid "is not contained in partition %s\n"
5086 msgstr "не розташований у розділі %s\n"
5087
5088 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5089 #, c-format
5090 msgid "Warning: partitions %s "
5091 msgstr "Попередження: розділи %s "
5092
5093 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5094 #, c-format
5095 msgid "and %s overlap\n"
5096 msgstr "та %s перекриваються\n"
5097
5098 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5102 "and will destroy it when filled\n"
5103 msgstr ""
5104 "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %lu),\n"
5105 "та її буде знищено при його заповненні\n"
5106
5107 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5108 #, c-format
5109 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5110 msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n"
5111
5112 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5113 #, c-format
5114 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5115 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
5116
5117 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5118 msgid ""
5119 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5120 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5121 msgstr ""
5122 "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
5123 " (хоча це не проблема для Linux)\n"
5124
5125 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5126 #, c-format
5127 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5128 msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n"
5129
5130 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5131 #, c-format
5132 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5133 msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n"
5134
5135 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5136 msgid ""
5137 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5138 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5139 msgstr ""
5140 "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
5141 "(активним)\n"
5142 "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
5143 "диску.\n"
5144
5145 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5146 msgid ""
5147 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5148 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5149 msgstr ""
5150 "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
5151 "LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n"
5152
5153 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5154 msgid ""
5155 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5156 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5157 msgstr ""
5158 "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
5159 "(активним)\n"
5160 "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диску.\n"
5161
5162 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5163 msgid "start"
5164 msgstr "початок"
5165
5166 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5167 #, c-format
5168 msgid ""
5169 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5170 msgstr ""
5171 "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%"
5172 "ld)\n"
5173
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5175 msgid "end"
5176 msgstr "кінець"
5177
5178 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5179 #, c-format
5180 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5181 msgstr ""
5182 "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5183
5184 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5185 #, c-format
5186 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5187 msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диску\n"
5188
5189 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5190 #, c-format
5191 msgid ""
5192 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5193 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5194 msgstr ""
5195 "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %ld на %ld\n"
5196 "(Лише для відображення. Не змінюйте вміст.)\n"
5197
5198 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5199 msgid ""
5200 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5201 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5202 msgstr ""
5203 "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
5204 "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n"
5205
5206 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5207 #, c-format
5208 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5209 msgstr "надто багато розділів - ігнорується попередній nr (%d)\n"
5210
5211 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5212 msgid "tree of partitions?\n"
5213 msgstr "дерево розділів?\n"
5214
5215 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5216 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5217 msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдаєтьсяобробити\n"
5218
5219 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5220 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5221 msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - відміна операції\n"
5222
5223 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5224 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5225 msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n"
5226
5227 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5228 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5229 msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n"
5230
5231 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5232 #, c-format
5233 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5234 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
5235
5236 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5237 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5238 msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
5239
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5241 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5242 msgstr "не вдається зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
5243
5244 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5245 #, c-format
5246 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5247 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
5248
5249 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5250 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5251 msgstr "довгий або незавершений вхідний рядок - завершення\n"
5252
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5254 #, c-format
5255 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5256 msgstr "помилка вводу: очікувався символ `=' після поля %s\n"
5257
5258 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5259 #, c-format
5260 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5261 msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s\n"
5262
5263 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5264 #, c-format
5265 msgid "unrecognized input: %s\n"
5266 msgstr "нерозпізнаний ввід: %s\n"
5267
5268 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5269 msgid "number too big\n"
5270 msgstr "число занадто велике\n"
5271
5272 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5273 msgid "trailing junk after number\n"
5274 msgstr "не цифри після числа\n"
5275
5276 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5277 msgid "no room for partition descriptor\n"
5278 msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
5279
5280 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5281 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5282 msgstr "не вдається створити оточуючий розширений розділ\n"
5283
5284 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5285 msgid "too many input fields\n"
5286 msgstr "надто багато вхідних полів\n"
5287
5288 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5289 msgid "No room for more\n"
5290 msgstr "Немає більше місця\n"
5291
5292 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5293 msgid "Illegal type\n"
5294 msgstr "Недопустимий тип\n"
5295
5296 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5297 #, c-format
5298 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5299 msgstr ""
5300 "Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
5301
5302 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5303 msgid "Warning: empty partition\n"
5304 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
5305
5306 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5307 #, c-format
5308 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5309 msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n"
5310
5311 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5312 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5313 msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n"
5314
5315 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5316 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5317 msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n"
5318
5319 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5320 msgid "Extended partition not where expected\n"
5321 msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
5322
5323 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5324 msgid "bad input\n"
5325 msgstr "неправильний ввід\n"
5326
5327 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5328 msgid "too many partitions\n"
5329 msgstr "надто багато розділів\n"
5330
5331 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5332 msgid ""
5333 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5334 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5335 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5336 msgstr ""
5337 "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
5338 "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
5339 "s>\n"
5340 "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо "
5341 "<тип>).\n"
5342
5343 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5344 #, c-format
5345 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5346 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
5347
5348 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5349 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5350 msgstr "пристрій: щось на зразок /dev/hda чи /dev/sda"
5351
5352 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5353 msgid "useful options:"
5354 msgstr "корисні параметри:"
5355
5356 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5357 msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
5358 msgstr "    -s [або --show-size]: вивести розмір розділу"
5359
5360 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5361 msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
5362 msgstr "    -c [або --id]:        вивести або змінити ідентифікатор розділу"
5363
5364 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5365 msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
5366 msgstr "    -l [або --list]:      вивести розділи кожного пристрою"
5367
5368 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5369 msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
5370 msgstr ""
5371 "    -d [або --dump]:      те ж саме, але у форматі прийнятному для "
5372 "подальшого вводу"
5373
5374 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5375 msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5376 msgstr ""
5377 "    -i [або --increment]: кількість циліндрів починається з 1, а не з 0"
5378
5379 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5380 msgid ""
5381 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5382 "MB"
5383 msgstr ""
5384 "    -uS, -uB, -uC, -uM:   ввід/вивід у одиницях сектори/блоки/циліндри/Мб"
5385
5386 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5387 msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
5388 msgstr "    -T [або --list-types]:вивести всі відомі типи розділів"
5389
5390 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5391 msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
5392 msgstr ""
5393 "    -D [або --DOS]:       для DOS-сумісності: втрачається трохи простору"
5394
5395 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5396 msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
5397 msgstr "    -R [або --re-read]:   змусити ядро перечитати таблицю розділів"
5398
5399 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5400 msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
5401 msgstr "    -N# :                 змінити лише розділ з номером #"
5402
5403 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5404 msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
5405 msgstr "    -n :                  не записувати нічого на диск"
5406
5407 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5408 msgid ""
5409 "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
5410 msgstr ""
5411 "    -O file :             зберегти у файл сектори, які будуть перезаписані"
5412
5413 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5414 msgid "    -I file :            restore these sectors again"
5415 msgstr "    -I file :             відновити ці сектори знову"
5416
5417 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5418 msgid "    -v [or --version]:   print version"
5419 msgstr "    -v [або --version]:   вивести версію"
5420
5421 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5422 msgid "    -? [or --help]:      print this message"
5423 msgstr "    -? [або --help]:      вивести це повідомлення"
5424
5425 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5426 msgid "dangerous options:"
5427 msgstr "небезпечні параметри:"
5428
5429 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5430 msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5431 msgstr "    -g [або --show-geometry]: вивести видану ядром геометрію"
5432
5433 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5434 msgid ""
5435 "    -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5436 "table"
5437 msgstr ""
5438 "    -G [or --show-pt-geometry]: вивести видану, яку визначено з таблиці "
5439 "розділів"
5440
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5442 msgid ""
5443 "    -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5444 "                             or expect descriptors for them on input"
5445 msgstr ""
5446 "    -x [або --show-extended]: також вивести перелік розширених розділів\n"
5447 "                              або очікувати їх дескриптори при вводі"
5448
5449 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5450 msgid ""
5451 "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
5452 msgstr "    -L  [або --Linux]:      не скаржитись на несуттєві для Linux речі"
5453
5454 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5455 msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
5456 msgstr "    -q  [або --quiet]:      не виводити попередження"
5457
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5459 msgid "    You can override the detected geometry using:"
5460 msgstr "    Ви можете перевизначити виявлену геометрію використовуючи:"
5461
5462 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5463 msgid "    -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5464 msgstr "    -C# [або --cylinders #]:встановити кількість циліндрів"
5465
5466 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5467 msgid "    -H# [or --heads #]:    set the number of heads to use"
5468 msgstr "    -H# [або --heads #]:    встановити кількість головок"
5469
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5471 msgid "    -S# [or --sectors #]:  set the number of sectors to use"
5472 msgstr "    -S# [або --sectors #]:  встановити кількість секторів"
5473
5474 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5475 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5476 msgstr "Ви можете вимкнути перевірку логічності за допомогою:"
5477
5478 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5479 msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
5480 msgstr ""
5481 "    -f  [або --force]:      виконувати команди примусово, навіть безглузді"
5482
5483 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5484 msgid "Usage:"
5485 msgstr "Використання:"
5486
5487 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5488 #, c-format
5489 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5490 msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n"
5491
5492 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5493 #, c-format
5494 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5495 msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n"
5496
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5498 #, c-format
5499 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5500 msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
5501
5502 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5503 #, c-format
5504 msgid ""
5505 "\n"
5506 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5507 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5508 "\n"
5509 msgstr ""
5510
5511 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5512 #, fuzzy, c-format
5513 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5514 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5515
5516 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5517 msgid "no command?\n"
5518 msgstr "немає команди?\n"
5519
5520 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5521 #, c-format
5522 msgid "total: %llu blocks\n"
5523 msgstr "загалом: %llu блоків\n"
5524
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5526 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5527 msgstr "використання: sfdisk --print-id пристрій номер_розділу\n"
5528
5529 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5530 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5531 msgstr "використання: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф.\n"
5532
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5534 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5535 msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n"
5536
5537 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5538 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5539 msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)\n"
5540
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5542 #, c-format
5543 msgid "cannot open %s read-write\n"
5544 msgstr "неможливі відкрити %s для читання-запису\n"
5545
5546 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5547 #, c-format
5548 msgid "cannot open %s for reading\n"
5549 msgstr "неможливі відкрити %s для читання\n"
5550
5551 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5552 #, c-format
5553 msgid "%s: OK\n"
5554 msgstr "%s: Гаразд\n"
5555
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5557 #, c-format
5558 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5559 msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5562 #, c-format
5563 msgid "Cannot get size of %s\n"
5564 msgstr "Не вдається отримати розмір %s\n"
5565
5566 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5567 #, c-format
5568 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5569 msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n"
5570
5571 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5572 msgid ""
5573 "Done\n"
5574 "\n"
5575 msgstr ""
5576 "Виконано\n"
5577 "\n"
5578
5579 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5580 #, c-format
5581 msgid ""
5582 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5583 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5584 msgstr ""
5585 "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
5586 "Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
5587
5588 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5589 #, c-format
5590 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5591 msgstr "розділ %s має ідентиф. %x та він не прихований\n"
5592
5593 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5594 #, c-format
5595 msgid "Bad Id %lx\n"
5596 msgstr "Неправильний Ідент. %lx\n"
5597
5598 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5599 msgid "This disk is currently in use.\n"
5600 msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
5601
5602 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5603 #, c-format
5604 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5605 msgstr "Фатальна помилка: не вдається знайти %s\n"
5606
5607 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5608 #, c-format
5609 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5610 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
5611
5612 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5613 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5614 msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n"
5615
5616 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5617 msgid ""
5618 "\n"
5619 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5620 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5621 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5622 msgstr ""
5623 "\n"
5624 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
5625 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи підкачки на цьому "
5626 "диску.\n"
5627 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
5628
5629 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5630 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5631 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5632
5633 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5634 msgid "OK\n"
5635 msgstr "Гаразд\n"
5636
5637 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5638 #, c-format
5639 msgid "Old situation:\n"
5640 msgstr "Старий стан:\n"
5641
5642 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5643 #, c-format
5644 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5645 msgstr "Розділ %d не існує, не вдається його змінити\n"
5646
5647 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5648 #, c-format
5649 msgid "New situation:\n"
5650 msgstr "Новий стан:\n"
5651
5652 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5653 msgid ""
5654 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5655 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5656 msgstr ""
5657 "Ці розділи виглядають неправильно - нічого не змінено.\n"
5658 "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, використовуйте параметр --force.)\n"
5659
5660 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5661 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5662 msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n"
5663
5664 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5665 #, c-format
5666 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5667 msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
5668
5669 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5670 #, c-format
5671 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5672 msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
5673
5674 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5675 #, c-format
5676 msgid ""
5677 "\n"
5678 "sfdisk: premature end of input\n"
5679 msgstr ""
5680 "\n"
5681 "sfdisk: передчасне закінчення вводу\n"
5682
5683 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5684 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5685 msgstr "Завершення - нічого не змінено\n"
5686
5687 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5688 #, c-format
5689 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5690 msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
5691
5692 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5693 #, c-format
5694 msgid ""
5695 "Successfully wrote the new partition table\n"
5696 "\n"
5697 msgstr ""
5698 "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
5699 "\n"
5700
5701 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5702 msgid ""
5703 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5704 "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5705 "(See fdisk(8).)\n"
5706 msgstr ""
5707 "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
5708 "використовуйте dd(1)\n"
5709 "для заповнення нулями перших 512 байт:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
5710 "count=1\n"
5711 "(Дивіться fdisk(8).)\n"
5712
5713 #: fsck/fsck.c:327
5714 #, fuzzy, c-format
5715 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5716 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
5717
5718 #: fsck/fsck.c:337
5719 #, c-format
5720 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5721 msgstr ""
5722
5723 #: fsck/fsck.c:353
5724 msgid ""
5725 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5726 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5727 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5728 "\n"
5729 msgstr ""
5730
5731 #: fsck/fsck.c:461
5732 #, fuzzy, c-format
5733 msgid "fsck: %s: not found\n"
5734 msgstr "umount: %s: не існує"
5735
5736 #: fsck/fsck.c:577
5737 #, c-format
5738 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5739 msgstr ""
5740
5741 #: fsck/fsck.c:599
5742 #, c-format
5743 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5744 msgstr ""
5745
5746 #: fsck/fsck.c:605
5747 #, c-format
5748 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5749 msgstr ""
5750
5751 #: fsck/fsck.c:644
5752 #, c-format
5753 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5754 msgstr ""
5755
5756 #: fsck/fsck.c:704
5757 #, fuzzy, c-format
5758 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5759 msgstr "%s: помилка %d при декомпресії! %p(%d)\n"
5760
5761 #: fsck/fsck.c:725
5762 msgid ""
5763 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5764 "with 'no' or '!'.\n"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: fsck/fsck.c:744
5768 #, fuzzy
5769 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5770 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
5771
5772 #: fsck/fsck.c:867
5773 #, c-format
5774 msgid ""
5775 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5776 "number\n"
5777 msgstr ""
5778
5779 #: fsck/fsck.c:894
5780 #, c-format
5781 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5782 msgstr ""
5783
5784 #: fsck/fsck.c:950
5785 #, fuzzy
5786 msgid "Checking all file systems.\n"
5787 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
5788
5789 #: fsck/fsck.c:1041
5790 #, c-format
5791 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5792 msgstr ""
5793
5794 #: fsck/fsck.c:1061
5795 #, fuzzy
5796 msgid ""
5797 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5798 msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
5799
5800 #: fsck/fsck.c:1099
5801 #, fuzzy, c-format
5802 msgid "%s: too many devices\n"
5803 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
5804
5805 #: fsck/fsck.c:1110
5806 #, fuzzy, c-format
5807 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5808 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
5809
5810 #: fsck/fsck.c:1112
5811 #, fuzzy, c-format
5812 msgid "Is /proc mounted?\n"
5813 msgstr "%s відключено\n"
5814
5815 #: fsck/fsck.c:1121
5816 #, c-format
5817 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5818 msgstr ""
5819
5820 #: fsck/fsck.c:1124
5821 #, fuzzy, c-format
5822 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5823 msgstr "Відключення решти файлових систем..."
5824
5825 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5826 #, fuzzy, c-format
5827 msgid "%s: too many arguments\n"
5828 msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
5829
5830 #: fsck/fsck.c:1252
5831 #, fuzzy, c-format
5832 msgid "fsck from %s\n"
5833 msgstr "%s з %s\n"
5834
5835 #: fsck/fsck.c:1264
5836 #, fuzzy, c-format
5837 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5838 msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
5839
5840 #: getopt/getopt.c:229
5841 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5842 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
5843
5844 #: getopt/getopt.c:295
5845 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5846 msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
5847
5848 #: getopt/getopt.c:315
5849 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5850 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
5851
5852 #: getopt/getopt.c:320
5853 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5854 msgstr "Використання: getopt специф_арг параметри\n"
5855
5856 #: getopt/getopt.c:321
5857 msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5858 msgstr "       getopt [аргументи] [--] специф_арг параметри\n"
5859
5860 #: getopt/getopt.c:322
5861 msgid "       getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5862 msgstr ""
5863 "       getopt [аргументи] -o|--options спецмф_арг параметри [аргументи] "
5864 "[--]\n"
5865
5866 #: getopt/getopt.c:323
5867 msgid "              parameters\n"
5868 msgstr "              параметри\n"
5869
5870 #: getopt/getopt.c:324
5871 msgid ""
5872 "  -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
5873 msgstr ""
5874 "  -a, --alternative            Довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
5875
5876 #: getopt/getopt.c:325
5877 msgid "  -h, --help                   This small usage guide\n"
5878 msgstr "  -h, --help                   Вивести цю довідку\n"
5879
5880 #: getopt/getopt.c:326
5881 msgid "  -l, --longoptions=longopts   Long options to be recognized\n"
5882 msgstr "  -l, --longoptions=довгі_арг  Специфікація довгих аргументів\n"
5883
5884 #: getopt/getopt.c:327
5885 msgid ""
5886 "  -n, --name=progname          The name under which errors are reported\n"
5887 msgstr ""
5888 "  -n, --name=назва_програми    Помилки виводити від імені цієї програми\n"
5889
5890 #: getopt/getopt.c:328
5891 msgid "  -o, --options=optstring      Short options to be recognized\n"
5892 msgstr "  -o, --options=специф_арг     Специфікація коротких аргументів\n"
5893
5894 #: getopt/getopt.c:329
5895 msgid "  -q, --quiet                  Disable error reporting by getopt(3)\n"
5896 msgstr ""
5897 "  -q, --quiet                  Вимкнути повідомлення про помилки від getopt"
5898 "(3)\n"
5899
5900 #: getopt/getopt.c:330
5901 msgid "  -Q, --quiet-output           No normal output\n"
5902 msgstr "  -Q, --quiet-output           Без звичайного виводу\n"
5903
5904 #: getopt/getopt.c:331
5905 msgid "  -s, --shell=shell            Set shell quoting conventions\n"
5906 msgstr ""
5907 "  -s, --shell=оболонка         Встановити стиль цитування як у оболонці\n"
5908
5909 #: getopt/getopt.c:332
5910 msgid "  -T, --test                   Test for getopt(1) version\n"
5911 msgstr "  -T, --test                   Перевірити версію getopt(1)\n"
5912
5913 #: getopt/getopt.c:333
5914 msgid "  -u, --unqote                 Do not quote the output\n"
5915 msgstr "  -u, --unqote                 Не цитувати вивід\n"
5916
5917 #: getopt/getopt.c:334
5918 msgid "  -V, --version                Output version information\n"
5919 msgstr "  -V, --version                Вивести інформацію про версію\n"
5920
5921 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5922 msgid "missing optstring argument"
5923 msgstr "відсутній аргумент специф_арг"
5924
5925 #: getopt/getopt.c:435
5926 #, c-format
5927 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5928 msgstr "getopt (розширена) 1.1.4\n"
5929
5930 #: getopt/getopt.c:441
5931 msgid "internal error, contact the author."
5932 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
5933
5934 #: hwclock/cmos.c:176
5935 #, c-format
5936 msgid "booted from MILO\n"
5937 msgstr "система завантажена з MILO\n"
5938
5939 #: hwclock/cmos.c:185
5940 #, c-format
5941 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5942 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
5943
5944 #: hwclock/cmos.c:201
5945 #, c-format
5946 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5947 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
5948
5949 #: hwclock/cmos.c:213
5950 #, c-format
5951 msgid "funky TOY!\n"
5952 msgstr "боязливий TOY!\n"
5953
5954 #: hwclock/cmos.c:244
5955 #, c-format
5956 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5957 msgstr "%s: помилка атомарної операція %s за 1000 ітерацій!"
5958
5959 #: hwclock/cmos.c:273
5960 #, c-format
5961 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5962 msgstr ""
5963
5964 #: hwclock/cmos.c:276
5965 #, c-format
5966 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5967 msgstr ""
5968
5969 #: hwclock/cmos.c:307
5970 #, c-format
5971 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
5972 msgstr ""
5973
5974 #: hwclock/cmos.c:311
5975 #, c-format
5976 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
5977 msgstr ""
5978
5979 #: hwclock/cmos.c:574
5980 #, c-format
5981 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5982 msgstr "не вдається відкрити /dev/port: %s"
5983
5984 #: hwclock/cmos.c:581
5985 #, c-format
5986 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5987 msgstr "не вдається отримати дозвіл, тому-що не було зроблено спроби.\n"
5988
5989 #: hwclock/cmos.c:584
5990 #, c-format
5991 msgid "%s is unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed.\n"
5992 msgstr ""
5993 "%s не вдається отримати доступ до порту I/O:  помилка системного виклику iopl"
5994 "(3).\n"
5995
5996 #: hwclock/cmos.c:587
5997 #, c-format
5998 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5999 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
6000
6001 #: hwclock/hwclock.c:231
6002 #, c-format
6003 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6004 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
6005
6006 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6007 msgid "UTC"
6008 msgstr "UTC"
6009
6010 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6011 msgid "local"
6012 msgstr "локальний"
6013
6014 #: hwclock/hwclock.c:312
6015 #, c-format
6016 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6017 msgstr "%s: Попередження: нерозпізнаний третій рядок у adjtime файлі\n"
6018
6019 #: hwclock/hwclock.c:314
6020 #, c-format
6021 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6022 msgstr "(Очікувалось: або `UTC', або `LOCAL', або порожній рядок.)\n"
6023
6024 #: hwclock/hwclock.c:321
6025 #, c-format
6026 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6027 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
6028
6029 #: hwclock/hwclock.c:323
6030 #, c-format
6031 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6032 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
6033
6034 #: hwclock/hwclock.c:325
6035 #, c-format
6036 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6037 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
6038
6039 #: hwclock/hwclock.c:327
6040 msgid "unknown"
6041 msgstr "невідомий"
6042
6043 #: hwclock/hwclock.c:351
6044 #, c-format
6045 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6046 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
6047
6048 #: hwclock/hwclock.c:357
6049 #, c-format
6050 msgid "...synchronization failed\n"
6051 msgstr ""
6052
6053 #: hwclock/hwclock.c:359
6054 #, c-format
6055 msgid "...got clock tick\n"
6056 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
6057
6058 #: hwclock/hwclock.c:413
6059 #, c-format
6060 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6061 msgstr ""
6062 "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6063
6064 #: hwclock/hwclock.c:421
6065 #, c-format
6066 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6067 msgstr ""
6068 "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
6069 "1969\n"
6070
6071 #: hwclock/hwclock.c:451
6072 #, c-format
6073 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6074 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6075
6076 #: hwclock/hwclock.c:480
6077 #, c-format
6078 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6079 msgstr ""
6080 "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
6081
6082 #: hwclock/hwclock.c:486
6083 #, c-format
6084 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6085 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
6086
6087 #: hwclock/hwclock.c:536
6088 #, fuzzy, c-format
6089 msgid ""
6090 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6091 "Delaying further to reach the new time.\n"
6092 msgstr ""
6093 "Час, що минув з синхронізації часу %.6f секунд.\n"
6094 "Очікується досягнення наступної повної секунди.\n"
6095
6096 #: hwclock/hwclock.c:572
6097 #, c-format
6098 msgid ""
6099 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6100 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6101 msgstr ""
6102 "Регістри апаратного годинника містять значення, яке або неправильне "
6103 "(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
6104 "(наприклад 2095рік).\n"
6105
6106 #: hwclock/hwclock.c:582
6107 #, c-format
6108 msgid "%s  %.6f seconds\n"
6109 msgstr "%s  %.6f секунд\n"
6110
6111 #: hwclock/hwclock.c:616
6112 #, c-format
6113 msgid "No --date option specified.\n"
6114 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
6115
6116 #: hwclock/hwclock.c:622
6117 #, c-format
6118 msgid "--date argument too long\n"
6119 msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
6120
6121 #: hwclock/hwclock.c:629
6122 #, c-format
6123 msgid ""
6124 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6125 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6126 msgstr ""
6127 "Значення аргументу --date не є правильною датою.\n"
6128 "Зокрема, воно містить лапки.\n"
6129
6130 #: hwclock/hwclock.c:637
6131 #, c-format
6132 msgid "Issuing date command: %s\n"
6133 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
6134
6135 #: hwclock/hwclock.c:641
6136 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6137 msgstr ""
6138 "не вдається виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
6139
6140 #: hwclock/hwclock.c:649
6141 #, c-format
6142 msgid "response from date command = %s\n"
6143 msgstr "вивід команди date = %s\n"
6144
6145 #: hwclock/hwclock.c:651
6146 #, c-format
6147 msgid ""
6148 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6149 "The command was:\n"
6150 "  %s\n"
6151 "The response was:\n"
6152 "  %s\n"
6153 msgstr ""
6154 "Команда date виконана %s повернула неочікуваний результат.\n"
6155 "Команда:\n"
6156 "  %s\n"
6157 "Результат:\n"
6158 "  %s\n"
6159
6160 #: hwclock/hwclock.c:663
6161 #, c-format
6162 msgid ""
6163 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6164 "the converted time value was expected.\n"
6165 "The command was:\n"
6166 "  %s\n"
6167 "The response was:\n"
6168 " %s\n"
6169 msgstr ""
6170 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
6171 "мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
6172 "Команда:\n"
6173 "  %s\n"
6174 "Результат:\n"
6175 " %s\n"
6176
6177 #: hwclock/hwclock.c:674
6178 #, c-format
6179 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6180 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
6181
6182 #: hwclock/hwclock.c:706
6183 #, c-format
6184 msgid ""
6185 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6186 "System Time from it.\n"
6187 msgstr ""
6188 "Апаратний годинник містить неправильний час, програма не може встановити по "
6189 "ньому системний час.\n"
6190
6191 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6192 #, c-format
6193 msgid "Calling settimeofday:\n"
6194 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
6195
6196 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6197 #, c-format
6198 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6199 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6200
6201 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6202 #, c-format
6203 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6204 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6205
6206 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6207 #, c-format
6208 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6209 msgstr ""
6210 "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
6211
6212 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6213 #, c-format
6214 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6215 msgstr ""
6216 "Для встановлення системного часу необхідно мати права адміністратора.\n"
6217
6218 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6219 msgid "settimeofday() failed"
6220 msgstr "помилка у settimeofday()"
6221
6222 #: hwclock/hwclock.c:782
6223 #, c-format
6224 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: hwclock/hwclock.c:806
6228 #, c-format
6229 msgid "\tUTC: %s\n"
6230 msgstr ""
6231
6232 #: hwclock/hwclock.c:853
6233 #, c-format
6234 msgid ""
6235 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6236 "garbage.\n"
6237 msgstr ""
6238 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що попереднє значення апаратного "
6239 "годинника було неправильним.\n"
6240
6241 #: hwclock/hwclock.c:858
6242 #, c-format
6243 msgid ""
6244 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6245 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6246 msgstr ""
6247 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
6248 "дорівнює нулю,\n"
6249 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
6250
6251 #: hwclock/hwclock.c:864
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6255 "last calibration.\n"
6256 msgstr ""
6257 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що минуло менше доби з моменту "
6258 "останнього калібрування.\n"
6259
6260 #: hwclock/hwclock.c:912
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6264 "of %f seconds/day.\n"
6265 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6266 msgstr ""
6267 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
6268 "поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
6269 "Коефіцієнт відхилення корегується на %f секунд/добу\n"
6270
6271 #: hwclock/hwclock.c:962
6272 #, c-format
6273 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6274 msgstr "З моменту останнього корегування минуло %d секунд\n"
6275
6276 #: hwclock/hwclock.c:964
6277 #, c-format
6278 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6279 msgstr ""
6280 "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
6281 "назад\n"
6282
6283 #: hwclock/hwclock.c:993
6284 #, c-format
6285 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6286 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
6287
6288 #: hwclock/hwclock.c:994
6289 #, c-format
6290 msgid ""
6291 "Would have written the following to %s:\n"
6292 "%s"
6293 msgstr ""
6294 "У файл %s було б записано:\n"
6295 "%s"
6296
6297 #: hwclock/hwclock.c:1002
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6301 "writing"
6302 msgstr ""
6303
6304 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6305 #, c-format
6306 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6307 msgstr ""
6308
6309 #: hwclock/hwclock.c:1018
6310 #, c-format
6311 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6312 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлені.\n"
6313
6314 #: hwclock/hwclock.c:1059
6315 #, c-format
6316 msgid ""
6317 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6318 msgstr ""
6319 "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не "
6320 "вдаєтьсяскорегувати.\n"
6321
6322 #: hwclock/hwclock.c:1067
6323 #, fuzzy, c-format
6324 msgid ""
6325 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6326 msgstr ""
6327 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
6328 "дорівнює нулю,\n"
6329 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
6330
6331 #: hwclock/hwclock.c:1090
6332 #, c-format
6333 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6334 msgstr ""
6335 "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
6336
6337 #: hwclock/hwclock.c:1116
6338 #, c-format
6339 msgid "Using %s.\n"
6340 msgstr "Використовується %s.\n"
6341
6342 #: hwclock/hwclock.c:1118
6343 #, c-format
6344 msgid "No usable clock interface found.\n"
6345 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
6346
6347 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6348 #, c-format
6349 msgid "Unable to set system clock.\n"
6350 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
6351
6352 #: hwclock/hwclock.c:1258
6353 #, c-format
6354 msgid ""
6355 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6356 "machine.\n"
6357 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6358 "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken.\n"
6359 msgstr ""
6360 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на Alpha системах.\n"
6361 "Ця копія hwclock скомпільована для іншої архітектури, ніж Alpha\n"
6362 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано.\n"
6363
6364 #: hwclock/hwclock.c:1267
6365 #, c-format
6366 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6367 msgstr "не вдається отримати значення епохи від ядра.\n"
6368
6369 #: hwclock/hwclock.c:1269
6370 #, c-format
6371 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6372 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
6373
6374 #: hwclock/hwclock.c:1272
6375 #, c-format
6376 msgid ""
6377 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6378 "value to set it.\n"
6379 msgstr ""
6380 "Щоб встановити значення епохи, необхідно використовувати параметр 'epoch' із "
6381 "зазначенням встановлюваного значення.\n"
6382
6383 #: hwclock/hwclock.c:1275
6384 #, c-format
6385 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6386 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
6387
6388 #: hwclock/hwclock.c:1278
6389 #, c-format
6390 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6391 msgstr "не вдається встановити значення епохи у ядрі.\n"
6392
6393 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6394 #, c-format
6395 msgid "%s from %s\n"
6396 msgstr "%s з %s\n"
6397
6398 #: hwclock/hwclock.c:1312
6399 #, fuzzy, c-format
6400 msgid ""
6401 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6402 "\n"
6403 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6404 "\n"
6405 "Functions:\n"
6406 "  -h | --help         show this help\n"
6407 "  -r | --show         read hardware clock and print result\n"
6408 "       --set          set the rtc to the time given with --date\n"
6409 "  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
6410 "  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
6411 "       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
6412 "       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6413 "                      the clock was last set or adjusted\n"
6414 "       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6415 "       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6416 "                      value given with --epoch\n"
6417 "  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
6418 "\n"
6419 "Options: \n"
6420 "  -u | --utc          the hardware clock is kept in UTC\n"
6421 "       --localtime    the hardware clock is kept in local time\n"
6422 "  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
6423 "       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
6424 "       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6425 "       --date         specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6426 "       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
6427 "                      hardware clock's epoch value\n"
6428 "       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6429 "                      either --utc or --localtime\n"
6430 "       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6431 "                      /etc/adjtime)\n"
6432 "       --test         do everything except actually updating the hardware\n"
6433 "                      clock or anything else\n"
6434 "  -D | --debug        debug mode\n"
6435 "\n"
6436 msgstr ""
6437 "hwclock - опитування та встановлення апаратного годинника (RTC)\n"
6438 "\n"
6439 "Використання: hwclock [функції] [параметри...]\n"
6440 "\n"
6441 "Функції:\n"
6442 "  --help        показати цю довідку\n"
6443 "  --show        отримати час з апаратного годинника та вивести результат\n"
6444 "  --set         встановити годинник у час вказаний в аргументі --date\n"
6445 "  --hctosys     встановити системний час з апаратного годинника\n"
6446 "  --systohc     встановити у апаратному годиннику значення поточного\n"
6447 "                системного часу\n"
6448 "  --adjust      скорегувати апаратний годинник на значення систематичного\n"
6449 "                відхилення з моменту коли годинник був останній раз "
6450 "оновлений\n"
6451 "  --getepoch    вивести отримане від годинника ядра значення епохи\n"
6452 "  --setepoch    встановити значення епохи годинника ядра у значення казане\n"
6453 "                в --epoch\n"
6454 "  --version     вивести версію hwclock у стандартний вивід\n"
6455 "\n"
6456 "Параметри: \n"
6457 "  --utc         апаратний годинник зберігає всесвітній координований час\n"
6458 "  --localtime   апаратний годинник зберігає локальний час\n"
6459 "  --directisa   прямий доступ до ISA шини, замість %s\n"
6460 "  --badyear     ігнорувати рік з годинника, тому що bios неправильний\n"
6461 "  --date        вказує час у який встановлювати апаратний годинник\n"
6462 "  --epoch=рік   вказує рік який є початком епохи апаратного годинника\n"
6463 "  --noadjfile   не обробляти /etc/adjtime. Вимагає використання або --utc,\n"
6464 "                або --localtime\n"
6465
6466 #: hwclock/hwclock.c:1347
6467 #, fuzzy, c-format
6468 msgid ""
6469 "  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6470 "       tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6471 "\n"
6472 msgstr ""
6473 "  --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6474 "                вказати hwclock тип вашої системи alpha (дивіться hwclock"
6475 "(8))\n"
6476
6477 #: hwclock/hwclock.c:1434
6478 #, fuzzy, c-format
6479 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6480 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
6481
6482 #: hwclock/hwclock.c:1552
6483 #, c-format
6484 msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
6485 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
6486
6487 #: hwclock/hwclock.c:1559
6488 #, c-format
6489 msgid ""
6490 "You have specified multiple functions.\n"
6491 "You can only perform one function at a time.\n"
6492 msgstr ""
6493 "Ви вказали декілька функцій.\n"
6494 "Можна виконувати лише одну функцію одночасно.\n"
6495
6496 #: hwclock/hwclock.c:1566
6497 #, c-format
6498 msgid ""
6499 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
6500 "both.\n"
6501 msgstr ""
6502 "%s: Параметри --utc та --localtime виключають одне одного. А ви вказали "
6503 "обидва.\n"
6504
6505 #: hwclock/hwclock.c:1573
6506 #, c-format
6507 msgid ""
6508 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6509 "specified both.\n"
6510 msgstr ""
6511 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
6512 "обидва.\n"
6513
6514 #: hwclock/hwclock.c:1580
6515 #, fuzzy, c-format
6516 msgid ""
6517 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6518 "specified both.\n"
6519 msgstr ""
6520 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
6521 "обидва.\n"
6522
6523 #: hwclock/hwclock.c:1589
6524 #, c-format
6525 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6526 msgstr ""
6527 "%s: Разом з --noadjfile, необхідно вказувати або --utc, або --localtime\n"
6528
6529 #: hwclock/hwclock.c:1603
6530 #, c-format
6531 msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock.\n"
6532 msgstr "Вказано неправильне значення часу. не вдається встановити годинник.\n"
6533
6534 #: hwclock/hwclock.c:1620
6535 #, c-format
6536 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6537 msgstr "Змінювати значення апаратного годинника може лише адміністратор.\n"
6538
6539 #: hwclock/hwclock.c:1625
6540 #, c-format
6541 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6542 msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
6543
6544 #: hwclock/hwclock.c:1630
6545 #, c-format
6546 msgid ""
6547 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6548 "kernel.\n"
6549 msgstr ""
6550 "Змінювати значення епохи апаратного годинника у ядрі може лише "
6551 "адміністратор.\n"
6552
6553 #: hwclock/hwclock.c:1651
6554 #, c-format
6555 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6556 msgstr ""
6557 "не вдається отримати доступ до апаратного годинника використовуючи будь-який "
6558 "відомий метод.\n"
6559
6560 #: hwclock/hwclock.c:1655
6561 #, c-format
6562 msgid ""
6563 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6564 "method.\n"
6565 msgstr "Щоб переглянути подробиці пошуку методу доступу вкажіть --debug.\n"
6566
6567 #: hwclock/kd.c:53
6568 #, c-format
6569 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6570 msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
6571
6572 #: hwclock/kd.c:56
6573 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6574 msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
6575
6576 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6577 #, c-format
6578 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6579 msgstr "Вийшов час очікування зміни часу.\n"
6580
6581 #: hwclock/kd.c:81
6582 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6583 msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
6584
6585 #: hwclock/kd.c:103
6586 #, c-format
6587 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6588 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
6589
6590 #: hwclock/kd.c:139
6591 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6592 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
6593
6594 #: hwclock/kd.c:175
6595 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6596 msgstr "не вдається відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
6597
6598 #: hwclock/kd.c:179
6599 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6600 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
6601
6602 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6603 #, c-format
6604 msgid "open() of %s failed"
6605 msgstr "помилка у open() для %s"
6606
6607 #: hwclock/rtc.c:181
6608 #, c-format
6609 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6610 msgstr "зчитування часу у ioctl() для %s.\n"
6611
6612 #: hwclock/rtc.c:203
6613 #, c-format
6614 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6615 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
6616
6617 #: hwclock/rtc.c:259
6618 #, c-format
6619 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6620 msgstr "%s не має функції переривання."
6621
6622 #: hwclock/rtc.c:270
6623 #, c-format
6624 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6625 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
6626
6627 #: hwclock/rtc.c:288
6628 #, c-format
6629 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6630 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
6631
6632 #: hwclock/rtc.c:291
6633 #, c-format
6634 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6635 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s\n"
6636
6637 #: hwclock/rtc.c:300
6638 #, c-format
6639 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6640 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
6641
6642 #: hwclock/rtc.c:303
6643 #, c-format
6644 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6645 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
6646
6647 #: hwclock/rtc.c:360
6648 #, c-format
6649 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6650 msgstr "помилка встановлення часу в ioctl() для %s.\n"
6651
6652 #: hwclock/rtc.c:366
6653 #, c-format
6654 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6655 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
6656
6657 #: hwclock/rtc.c:392
6658 #, c-format
6659 msgid "Open of %s failed"
6660 msgstr "Помилка відкривання %s"
6661
6662 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6663 #, c-format
6664 msgid ""
6665 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6666 "device driver via the device special file %s.  This file does not exist on "
6667 "this system.\n"
6668 msgstr ""
6669 "для маніпулювання значенням епохи у ядрі необхідно отримати доступ до Linux "
6670 "'rtc' пристрою через спеціальний файл %s. Цей файл не існує у цій системі.\n"
6671
6672 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6673 #, c-format
6674 msgid "Unable to open %s"
6675 msgstr "не вдається відкрити %s"
6676
6677 #: hwclock/rtc.c:422
6678 #, c-format
6679 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6680 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
6681
6682 #: hwclock/rtc.c:427
6683 #, c-format
6684 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6685 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6686
6687 #: hwclock/rtc.c:446
6688 #, c-format
6689 msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld\n"
6690 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим ніж 1900.  Ви вказали %ld\n"
6691
6692 #: hwclock/rtc.c:464
6693 #, c-format
6694 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6695 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
6696
6697 #: hwclock/rtc.c:469
6698 #, c-format
6699 msgid ""
6700 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6701 msgstr ""
6702 "Драйвер ядра для %s не підтримує системний виклик RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6703
6704 #: hwclock/rtc.c:472
6705 #, c-format
6706 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6707 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
6708
6709 #: login-utils/agetty.c:361
6710 #, c-format
6711 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6712 msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
6713
6714 #: login-utils/agetty.c:384
6715 msgid "can't malloc initstring"
6716 msgstr "не вдається виділити пам'ять для рядку ініціалізації"
6717
6718 #: login-utils/agetty.c:449
6719 #, c-format
6720 msgid "bad timeout value: %s"
6721 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
6722
6723 #: login-utils/agetty.c:526
6724 #, c-format
6725 msgid "bad speed: %s"
6726 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
6727
6728 #: login-utils/agetty.c:528
6729 msgid "too many alternate speeds"
6730 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
6731
6732 #: login-utils/agetty.c:630
6733 #, c-format
6734 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6735 msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
6736
6737 #: login-utils/agetty.c:634
6738 #, c-format
6739 msgid "/dev/%s: not a character device"
6740 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
6741
6742 #: login-utils/agetty.c:643
6743 #, c-format
6744 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6745 msgstr "/dev/%s: не вдається відкрити стандартний ввід: %m"
6746
6747 #: login-utils/agetty.c:653
6748 #, c-format
6749 msgid "%s: not open for read/write"
6750 msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису"
6751
6752 #: login-utils/agetty.c:659
6753 #, c-format
6754 msgid "%s: dup problem: %m"
6755 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
6756
6757 #: login-utils/agetty.c:946
6758 #, c-format
6759 msgid "user"
6760 msgstr "користувач"
6761
6762 #: login-utils/agetty.c:946
6763 #, c-format
6764 msgid "users"
6765 msgstr "користувачів"
6766
6767 #: login-utils/agetty.c:1031
6768 #, c-format
6769 msgid "%s: read: %m"
6770 msgstr "%s: прочитано: %m"
6771
6772 #: login-utils/agetty.c:1078
6773 #, c-format
6774 msgid "%s: input overrun"
6775 msgstr "%s: переповнення вводу"
6776
6777 #: login-utils/agetty.c:1207
6778 #, fuzzy, c-format
6779 msgid ""
6780 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6781 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6782 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6783 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6784 msgstr ""
6785 "Використання: %s [-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I "
6786 "рядок_ініц] [-H реєстрац_вузол] швидкість_передачі,... рядок "
6787 "[тип_терміналу]\n"
6788 "або\t[-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I рядок_ініц] [-H "
6789 "реєстрац_вузол] рядок швидкість_передачі,... [тип_терміналу]\n"
6790
6791 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6792 #, c-format
6793 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6794 msgstr "login: недостатньо пам'яті, login може зазнати невдачі\n"
6795
6796 #: login-utils/checktty.c:92
6797 msgid "can't malloc for ttyclass"
6798 msgstr "не вдається виділити пам'ять для ttyclass"
6799
6800 #: login-utils/checktty.c:113
6801 msgid "can't malloc for grplist"
6802 msgstr "не вдається виділити пам'ять для grplist"
6803
6804 #: login-utils/checktty.c:554
6805 #, c-format
6806 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6807 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений перманентно.\n"
6808
6809 #: login-utils/checktty.c:565
6810 #, c-format
6811 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6812 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений.\n"
6813
6814 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6815 #, c-format
6816 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6817 msgstr "%s: ваш користувач з uid %d не існує.\n"
6818
6819 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6820 #, c-format
6821 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6822 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
6823
6824 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6825 #, c-format
6826 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6827 msgstr ""
6828 "%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
6829
6830 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6831 msgid "Unknown user context"
6832 msgstr "Невідомий контекст користувача"
6833
6834 #: login-utils/chfn.c:157
6835 #, c-format
6836 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6837 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни інформації finger у %s\n"
6838
6839 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6840 #, c-format
6841 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6842 msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd"
6843
6844 #: login-utils/chfn.c:178
6845 #, c-format
6846 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6847 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
6848
6849 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6850 #, fuzzy, c-format
6851 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6852 msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
6853
6854 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6855 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6856 #: mount/lomount.c:747
6857 msgid "Password: "
6858 msgstr "Пароль: "
6859
6860 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6861 msgid "Incorrect password."
6862 msgstr "Некоректний пароль."
6863
6864 #: login-utils/chfn.c:226
6865 #, c-format
6866 msgid "Finger information not changed.\n"
6867 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
6868
6869 #: login-utils/chfn.c:328
6870 #, c-format
6871 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6872 msgstr "Використання: %s [ -f повне_ім'я ] [ -o офіс ]"
6873
6874 #: login-utils/chfn.c:329
6875 #, c-format
6876 msgid ""
6877 "[ -p office-phone ]\n"
6878 "\t[ -h home-phone ] "
6879 msgstr ""
6880 "[ -p офісний-телефон ]\n"
6881 "\t[ -h домашній-телефон ] "
6882
6883 #: login-utils/chfn.c:330
6884 #, c-format
6885 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6886 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6887
6888 #: login-utils/chfn.c:378
6889 msgid "Office"
6890 msgstr ""
6891
6892 #: login-utils/chfn.c:379
6893 msgid "Office Phone"
6894 msgstr ""
6895
6896 #: login-utils/chfn.c:380
6897 msgid "Home Phone"
6898 msgstr ""
6899
6900 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6901 #, c-format
6902 msgid ""
6903 "\n"
6904 "Aborted.\n"
6905 msgstr ""
6906 "\n"
6907 "Перервано.\n"
6908
6909 #: login-utils/chfn.c:434
6910 #, c-format
6911 msgid "field is too long.\n"
6912 msgstr "поле надто велике.\n"
6913
6914 #: login-utils/chfn.c:442
6915 #, c-format
6916 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6917 msgstr "'%c' не не дозволяється.\n"
6918
6919 #: login-utils/chfn.c:447
6920 #, c-format
6921 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6922 msgstr "Керуючі послідовності не дозволяються.\n"
6923
6924 #: login-utils/chfn.c:512
6925 #, c-format
6926 msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
6927 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
6928
6929 #: login-utils/chfn.c:515
6930 #, c-format
6931 msgid "Finger information changed.\n"
6932 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
6933
6934 #: login-utils/chsh.c:143
6935 #, c-format
6936 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6937 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни оболонки %s\n"
6938
6939 #: login-utils/chsh.c:164
6940 #, c-format
6941 msgid ""
6942 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6943 "denied\n"
6944 msgstr ""
6945 "%s: UID запущеної програми не відповідає UID користувача, параметри якого "
6946 "змінюються, зміну оболонки заборонено\n"
6947
6948 #: login-utils/chsh.c:170
6949 #, c-format
6950 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6951 msgstr "%s: Ваша оболонка не у /etc/shells, зміна оболонки заборонена\n"
6952
6953 #: login-utils/chsh.c:177
6954 #, c-format
6955 msgid "Changing shell for %s.\n"
6956 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
6957
6958 #: login-utils/chsh.c:222
6959 msgid "New shell"
6960 msgstr "Нова оболонка"
6961
6962 #: login-utils/chsh.c:229
6963 #, c-format
6964 msgid "Shell not changed.\n"
6965 msgstr "Оболонка не змінена.\n"
6966
6967 #: login-utils/chsh.c:235
6968 #, c-format
6969 msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later.\n"
6970 msgstr "Оболонка НЕ змінена. Спробуйте пізніше.\n"
6971
6972 #: login-utils/chsh.c:238
6973 #, c-format
6974 msgid "Shell changed.\n"
6975 msgstr "Оболонка змінена.\n"
6976
6977 #: login-utils/chsh.c:303
6978 #, c-format
6979 msgid ""
6980 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6981 "       [ username ]\n"
6982 msgstr ""
6983 "Використання: %s [ -s оболонка ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6984 "       [ ім'я_користувача ]\n"
6985
6986 #: login-utils/chsh.c:349
6987 #, c-format
6988 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6989 msgstr "%s: шлях до оболонки повинен бути абсолютним.\n"
6990
6991 #: login-utils/chsh.c:353
6992 #, c-format
6993 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6994 msgstr "%s: \"%s\" не існує.\n"
6995
6996 #: login-utils/chsh.c:357
6997 #, c-format
6998 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6999 msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n"
7000
7001 #: login-utils/chsh.c:364
7002 #, c-format
7003 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7004 msgstr "%s: '%c' не дозволяється.\n"
7005
7006 #: login-utils/chsh.c:368
7007 #, c-format
7008 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7009 msgstr "%s: Використовувати керуючі символи не дозволяються.\n"
7010
7011 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7012 #, c-format
7013 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7014 msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
7015
7016 #: login-utils/chsh.c:377
7017 #, c-format
7018 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7019 msgstr "%s: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
7020
7021 #: login-utils/chsh.c:379
7022 #, fuzzy, c-format
7023 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7024 msgstr "%s: використовуйте параметр -l щоб переглянути список\n"
7025
7026 #: login-utils/chsh.c:386
7027 #, c-format
7028 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7029 msgstr "Використовуйте %s -l щоб переглянути список.\n"
7030
7031 #: login-utils/chsh.c:406
7032 #, c-format
7033 msgid "No known shells.\n"
7034 msgstr "Немає відомих оболонок.\n"
7035
7036 #: login-utils/islocal.c:87
7037 #, fuzzy, c-format
7038 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7039 msgstr "не вдається відкрити %s для читання"
7040
7041 #: login-utils/last.c:148
7042 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7043 msgstr ""
7044 "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
7045 "[користувач ...]\n"
7046
7047 #: login-utils/last.c:284
7048 msgid "  still logged in"
7049 msgstr "  досі у системі"
7050
7051 #: login-utils/last.c:306
7052 #, c-format
7053 msgid ""
7054 "\n"
7055 "wtmp begins %s"
7056 msgstr ""
7057 "\n"
7058 "wtmp починається %s"
7059
7060 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7061 msgid "last: malloc failure.\n"
7062 msgstr "last: помилка виділення пам'яті.\n"
7063
7064 #: login-utils/last.c:407
7065 msgid "last: gethostname"
7066 msgstr "last: помилка gethostname"
7067
7068 #: login-utils/last.c:456
7069 #, c-format
7070 msgid ""
7071 "\n"
7072 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7073 msgstr ""
7074 "\n"
7075 "перервано %10.10s %5.5s \n"
7076
7077 #: login-utils/login.c:197
7078 #, c-format
7079 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7080 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: не вдається відкрити tty: %s"
7081
7082 #: login-utils/login.c:229
7083 msgid "FATAL: bad tty"
7084 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7085
7086 #: login-utils/login.c:436
7087 #, c-format
7088 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7089 msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
7090
7091 #: login-utils/login.c:479
7092 #, c-format
7093 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7094 msgstr "використання: login [-fp] [ім'я_користувача]\n"
7095
7096 #: login-utils/login.c:574
7097 #, c-format
7098 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7099 msgstr "не вдається ініціалізувати PAM: %s"
7100
7101 #: login-utils/login.c:591
7102 msgid "login: "
7103 msgstr "Ім'я:"
7104
7105 #: login-utils/login.c:635
7106 #, c-format
7107 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7108 msgstr "ПОМИЛОК ВХОДУ %d З %s ДЛЯ %s, %s"
7109
7110 #: login-utils/login.c:640
7111 #, c-format
7112 msgid ""
7113 "Login incorrect\n"
7114 "\n"
7115 msgstr ""
7116 "Некоректний вхід\n"
7117 "\n"
7118
7119 #: login-utils/login.c:649
7120 #, c-format
7121 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7122 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%d) З %s ДЛЯ %s, %s"
7123
7124 #: login-utils/login.c:653
7125 #, c-format
7126 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7127 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7128
7129 #: login-utils/login.c:658
7130 #, c-format
7131 msgid ""
7132 "\n"
7133 "Login incorrect\n"
7134 msgstr ""
7135 "\n"
7136 "Некоректний вхід\n"
7137
7138 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7139 #, c-format
7140 msgid ""
7141 "\n"
7142 "Session setup problem, abort.\n"
7143 msgstr ""
7144 "\n"
7145 "Помилка встановлення сеансу, перервано.\n"
7146
7147 #: login-utils/login.c:687
7148 #, c-format
7149 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7150 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7151
7152 #: login-utils/login.c:694
7153 #, c-format
7154 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7155 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7156
7157 #: login-utils/login.c:713
7158 #, c-format
7159 msgid "login: Out of memory\n"
7160 msgstr "login: Недостатньо пам'яті\n"
7161
7162 #: login-utils/login.c:757
7163 msgid "Illegal username"
7164 msgstr "Недопустиме ім'я користувача"
7165
7166 #: login-utils/login.c:800
7167 #, c-format
7168 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7169 msgstr "%s заборонено входити на цьому терміналі.\n"
7170
7171 #: login-utils/login.c:805
7172 #, c-format
7173 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7174 msgstr "%s ЗАБОРОНЕНО ВХОДИТИ З %s НА TTY %s"
7175
7176 #: login-utils/login.c:809
7177 #, c-format
7178 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7179 msgstr "ВХІД %s ЗАБОРОНЕНИЙ НА TTY %s"
7180
7181 #: login-utils/login.c:863
7182 #, c-format
7183 msgid "Login incorrect\n"
7184 msgstr "Некоректний вхід\n"
7185
7186 #: login-utils/login.c:1088
7187 #, c-format
7188 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7189 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7190
7191 #: login-utils/login.c:1095
7192 #, c-format
7193 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7194 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7195
7196 #: login-utils/login.c:1098
7197 #, c-format
7198 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7199 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7200
7201 #: login-utils/login.c:1101
7202 #, c-format
7203 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7204 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7205
7206 #: login-utils/login.c:1104
7207 #, c-format
7208 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7209 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7210
7211 #: login-utils/login.c:1125
7212 #, c-format
7213 msgid "You have new mail.\n"
7214 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7215
7216 #: login-utils/login.c:1127
7217 #, c-format
7218 msgid "You have mail.\n"
7219 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7220
7221 #: login-utils/login.c:1171
7222 #, c-format
7223 msgid "login: failure forking: %s"
7224 msgstr "login: помилка розгалуження: %s"
7225
7226 #: login-utils/login.c:1218
7227 #, c-format
7228 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7229 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7230
7231 #: login-utils/login.c:1224
7232 msgid "setuid() failed"
7233 msgstr "помилка setuid()"
7234
7235 #: login-utils/login.c:1230
7236 #, c-format
7237 msgid "No directory %s!\n"
7238 msgstr "Немає каталогу %s!\n"
7239
7240 #: login-utils/login.c:1234
7241 #, c-format
7242 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7243 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7244
7245 #: login-utils/login.c:1242
7246 #, c-format
7247 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7248 msgstr "login: недостатньо пам'яті для сценарію оболонки.\n"
7249
7250 #: login-utils/login.c:1269
7251 #, c-format
7252 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7253 msgstr "login: не вдається виконати сценарій оболонки: %s.\n"
7254
7255 #: login-utils/login.c:1272
7256 #, c-format
7257 msgid "login: no shell: %s.\n"
7258 msgstr "login: немає оболонки: %s.\n"
7259
7260 #: login-utils/login.c:1287
7261 #, c-format
7262 msgid ""
7263 "\n"
7264 "%s login: "
7265 msgstr ""
7266 "\n"
7267 "%s ім'я: "
7268
7269 #: login-utils/login.c:1298
7270 #, c-format
7271 msgid "login name much too long.\n"
7272 msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
7273
7274 #: login-utils/login.c:1299
7275 msgid "NAME too long"
7276 msgstr "Ім'я надто довге"
7277
7278 #: login-utils/login.c:1306
7279 #, c-format
7280 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7281 msgstr "реєстраційне ім'я не може починатись з '-'.\n"
7282
7283 #: login-utils/login.c:1316
7284 #, c-format
7285 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7286 msgstr "надто багато надмірних нових рядків.\n"
7287
7288 #: login-utils/login.c:1317
7289 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7290 msgstr "НАДМІРНІ символи нового рядка"
7291
7292 #: login-utils/login.c:1349
7293 #, c-format
7294 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7295 msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n"
7296
7297 #: login-utils/login.c:1437
7298 #, c-format
7299 msgid "Last login: %.*s "
7300 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7301
7302 #: login-utils/login.c:1441
7303 #, c-format
7304 msgid "from %.*s\n"
7305 msgstr "з %.*s\n"
7306
7307 #: login-utils/login.c:1444
7308 #, c-format
7309 msgid "on %.*s\n"
7310 msgstr "на %.*s\n"
7311
7312 #: login-utils/login.c:1470
7313 #, c-format
7314 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7315 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ З %s, %s"
7316
7317 #: login-utils/login.c:1473
7318 #, c-format
7319 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7320 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ НА %s, %s"
7321
7322 #: login-utils/login.c:1477
7323 #, c-format
7324 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7325 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ З %s, %s"
7326
7327 #: login-utils/login.c:1480
7328 #, c-format
7329 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7330 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ НА %s, %s"
7331
7332 #: login-utils/mesg.c:89
7333 #, c-format
7334 msgid "is y\n"
7335 msgstr "встановлено y\n"
7336
7337 #: login-utils/mesg.c:92
7338 #, c-format
7339 msgid "is n\n"
7340 msgstr "встановлено  n\n"
7341
7342 #: login-utils/mesg.c:112
7343 #, c-format
7344 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7345 msgstr "використання: mesg [y | n]\n"
7346
7347 #: login-utils/newgrp.c:105
7348 msgid "newgrp: Who are you?"
7349 msgstr "newgrp: Ви хто?"
7350
7351 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7352 msgid "newgrp: setgid"
7353 msgstr "newgrp: setgid"
7354
7355 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7356 msgid "newgrp: No such group."
7357 msgstr "newgrp: немає такої групи."
7358
7359 #: login-utils/newgrp.c:131
7360 msgid "newgrp: Permission denied"
7361 msgstr "newgrp: Доступ заборонено"
7362
7363 #: login-utils/newgrp.c:138
7364 msgid "newgrp: setuid"
7365 msgstr "newgrp: setuid"
7366
7367 #: login-utils/newgrp.c:144
7368 msgid "No shell"
7369 msgstr "Немає оболонки"
7370
7371 #: login-utils/shutdown.c:115
7372 #, c-format
7373 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7374 msgstr "Використання: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7375
7376 #: login-utils/shutdown.c:133
7377 msgid "Shutdown process aborted"
7378 msgstr "Процес завершення роботи відмінено"
7379
7380 #: login-utils/shutdown.c:164
7381 #, c-format
7382 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7383 msgstr "%s: Лише адміністратор може завершувати роботу системи.\n"
7384
7385 #: login-utils/shutdown.c:258
7386 #, c-format
7387 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7388 msgstr "Це напевно буде завтра, можете зачекати до того часу?\n"
7389
7390 #: login-utils/shutdown.c:309
7391 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7392 msgstr "for maintenance; bounce, bounce"
7393
7394 #: login-utils/shutdown.c:338
7395 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7396 msgstr "Роботу системи буде завершено через 5 хвилин"
7397
7398 #: login-utils/shutdown.c:342
7399 msgid "Login is therefore prohibited."
7400 msgstr "Таким чином вхід заборонено."
7401
7402 #: login-utils/shutdown.c:364
7403 #, c-format
7404 msgid "rebooted by %s: %s"
7405 msgstr "перезавантаження ініційоване %s: %s"
7406
7407 #: login-utils/shutdown.c:367
7408 #, c-format
7409 msgid "halted by %s: %s"
7410 msgstr "завершення системи ініційоване %s: %s"
7411
7412 #: login-utils/shutdown.c:431
7413 msgid ""
7414 "\n"
7415 "Why am I still alive after reboot?"
7416 msgstr ""
7417 "\n"
7418 "Чому програма досі працює після перезавантаження?"
7419
7420 #: login-utils/shutdown.c:433
7421 msgid ""
7422 "\n"
7423 "Now you can turn off the power..."
7424 msgstr ""
7425 "\n"
7426 "Ви можете вимкнути живлення..."
7427
7428 #: login-utils/shutdown.c:449
7429 #, c-format
7430 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7431 msgstr "Викликається функція ядра вимкнення живлення...\n"
7432
7433 #: login-utils/shutdown.c:452
7434 #, c-format
7435 msgid "Error powering off\t%s\n"
7436 msgstr "Помилка вимикання живлення\t%s\n"
7437
7438 #: login-utils/shutdown.c:460
7439 #, c-format
7440 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7441 msgstr "Запускається програма \"%s\" ...\n"
7442
7443 #: login-utils/shutdown.c:463
7444 #, c-format
7445 msgid "Error executing\t%s\n"
7446 msgstr "Помилка виконання\t%s\n"
7447
7448 #: login-utils/shutdown.c:490
7449 #, c-format
7450 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7451 msgstr "ТЕРМІНОВО: широкомовне повідомлення від %s:"
7452
7453 #: login-utils/shutdown.c:496
7454 #, c-format
7455 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7456 msgstr "Роботу системи буде завершено через %d годин %d хвилин"
7457
7458 #: login-utils/shutdown.c:499
7459 #, c-format
7460 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7461 msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 годину %d хвилин"
7462
7463 #: login-utils/shutdown.c:502
7464 #, c-format
7465 msgid "System going down in %d minutes\n"
7466 msgstr "Роботу системи буде завершено через %d хвилин\n"
7467
7468 #: login-utils/shutdown.c:505
7469 #, c-format
7470 msgid "System going down in 1 minute\n"
7471 msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 хвилину\n"
7472
7473 #: login-utils/shutdown.c:507
7474 #, c-format
7475 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7476 msgstr "Роботу системи буде завершено НЕВІДКЛАДНО!\n"
7477
7478 #: login-utils/shutdown.c:512
7479 #, c-format
7480 msgid "\t... %s ...\n"
7481 msgstr "\t... %s ...\n"
7482
7483 #: login-utils/shutdown.c:569
7484 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7485 msgstr "не вдається створити процес для swapoff. Дивно!"
7486
7487 #: login-utils/shutdown.c:577
7488 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7489 msgstr "не вдається виконати swapoff, можливо umount виконає цю дію."
7490
7491 #: login-utils/shutdown.c:596
7492 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7493 msgstr "не вдається створити процес для umount, спробуйте вручну."
7494
7495 #: login-utils/shutdown.c:605
7496 #, c-format
7497 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7498 msgstr "не вдається виконати %s, спробуйте umount.\n"
7499
7500 #: login-utils/shutdown.c:609
7501 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7502 msgstr "не вдається виконати umount, відмова від umount."
7503
7504 #: login-utils/shutdown.c:614
7505 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7506 msgstr "Відключення решти файлових систем..."
7507
7508 #: login-utils/shutdown.c:661
7509 #, c-format
7510 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7511 msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n"
7512
7513 #: login-utils/simpleinit.c:132
7514 msgid "Booting to single user mode.\n"
7515 msgstr "Перевантаження у режим єдиного користувача.\n"
7516
7517 #: login-utils/simpleinit.c:136
7518 msgid "exec of single user shell failed\n"
7519 msgstr "помилка виконання єдиної оболонки користувача\n"
7520
7521 #: login-utils/simpleinit.c:140
7522 msgid "fork of single user shell failed\n"
7523 msgstr "помилка створення процесу оболонки єдиного користувача\n"
7524
7525 #: login-utils/simpleinit.c:208
7526 msgid "error opening fifo\n"
7527 msgstr "помилка відкривання fifo\n"
7528
7529 #: login-utils/simpleinit.c:212
7530 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7531 msgstr "помилка встановлення close-on-exec на /dev/initctl"
7532
7533 #: login-utils/simpleinit.c:259
7534 msgid "error running finalprog\n"
7535 msgstr "помилка запуску final_prog\n"
7536
7537 #: login-utils/simpleinit.c:263
7538 msgid "error forking finalprog\n"
7539 msgstr "помилка створення процесу final_prog\n"
7540
7541 #: login-utils/simpleinit.c:345
7542 msgid ""
7543 "\n"
7544 "Wrong password.\n"
7545 msgstr ""
7546 "\n"
7547 "Неправильний пароль.\n"
7548
7549 #: login-utils/simpleinit.c:418
7550 msgid "lstat of path failed\n"
7551 msgstr "помилка виконання lstat для шляху\n"
7552
7553 #: login-utils/simpleinit.c:426
7554 msgid "stat of path failed\n"
7555 msgstr "помилка виконання stat для шляху\n"
7556
7557 #: login-utils/simpleinit.c:434
7558 msgid "open of directory failed\n"
7559 msgstr "помилка відкривання каталогу\n"
7560
7561 #: login-utils/simpleinit.c:501
7562 #, c-format
7563 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7564 msgstr ""
7565
7566 #: login-utils/simpleinit.c:509
7567 msgid "fork failed\n"
7568 msgstr "помилка створення процесу\n"
7569
7570 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7571 msgid "exec failed\n"
7572 msgstr "помилка запуску\n"
7573
7574 #: login-utils/simpleinit.c:564
7575 msgid "cannot open inittab\n"
7576 msgstr "не вдається відкрити inittab\n"
7577
7578 #: login-utils/simpleinit.c:631
7579 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7580 msgstr "немає TERM або не вдається виконати stat для tty\n"
7581
7582 #: login-utils/simpleinit.c:938
7583 #, fuzzy, c-format
7584 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7585 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
7586
7587 #: login-utils/simpleinit.c:950
7588 #, fuzzy, c-format
7589 msgid "Stopped service: %s\n"
7590 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
7591
7592 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7593 #, fuzzy, c-format
7594 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7595 msgstr "помилка запуску final_prog\n"
7596
7597 #: login-utils/ttymsg.c:75
7598 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7599 msgstr "надто багато iov-структур (змініть код у wall/ttymsg.c)"
7600
7601 #: login-utils/ttymsg.c:85
7602 #, c-format
7603 msgid "excessively long line arg"
7604 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
7605
7606 #: login-utils/ttymsg.c:140
7607 #, c-format
7608 msgid "cannot fork"
7609 msgstr "не вдається створити процес"
7610
7611 #: login-utils/ttymsg.c:144
7612 #, c-format
7613 msgid "fork: %s"
7614 msgstr "fork: %s"
7615
7616 #: login-utils/ttymsg.c:174
7617 #, c-format
7618 msgid "%s: BAD ERROR"
7619 msgstr "%s: ПОГАНА ПОМИЛКА"
7620
7621 #: login-utils/vipw.c:143
7622 #, c-format
7623 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7624 msgstr "%s: файл паролів зайнятий.\n"
7625
7626 #: login-utils/vipw.c:146
7627 #, c-format
7628 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7629 msgstr "%s: файл груп зайнятий.\n"
7630
7631 #: login-utils/vipw.c:162
7632 #, c-format
7633 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7634 msgstr "%s: файл %s зайнятий (наявний %s)\n"
7635
7636 #: login-utils/vipw.c:168
7637 #, c-format
7638 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7639 msgstr "%s: помилка створення посилання %s: %s\n"
7640
7641 #: login-utils/vipw.c:202
7642 #, c-format
7643 msgid "%s: Can't get context for %s"
7644 msgstr "%s: не вдається отримати контекст для %s"
7645
7646 #: login-utils/vipw.c:208
7647 #, c-format
7648 msgid "%s: Can't set context for %s"
7649 msgstr "%s: не вдається встановити контекст для %s"
7650
7651 #: login-utils/vipw.c:217
7652 #, c-format
7653 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7654 msgstr "%s: не вдається розблокувати %s: %s (ваші зміни все ще у %s)\n"
7655
7656 #: login-utils/vipw.c:240
7657 #, c-format
7658 msgid "%s: Cannot fork\n"
7659 msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
7660
7661 #: login-utils/vipw.c:276
7662 #, c-format
7663 msgid "%s: %s unchanged\n"
7664 msgstr "%s: %s не змінено\n"
7665
7666 #: login-utils/vipw.c:297
7667 #, c-format
7668 msgid "%s: no changes made\n"
7669 msgstr "%s: не було змінено\n"
7670
7671 #: login-utils/vipw.c:350
7672 #, c-format
7673 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7674 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7675
7676 #: login-utils/vipw.c:351
7677 #, c-format
7678 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7679 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7680
7681 #: login-utils/vipw.c:352
7682 #, c-format
7683 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7684 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7685
7686 #: login-utils/wall.c:112
7687 #, c-format
7688 msgid "usage: %s [file]\n"
7689 msgstr "використання: %s [файл]\n"
7690
7691 #: login-utils/wall.c:167
7692 #, c-format
7693 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7694 msgstr "%s: не вдається відкрити тимчасовий файл.\n"
7695
7696 #: login-utils/wall.c:194
7697 #, c-format
7698 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7699 msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
7700
7701 #: login-utils/wall.c:212
7702 #, c-format
7703 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7704 msgstr "%s: не буде прочитано %s - використовується stdin.\n"
7705
7706 #: login-utils/wall.c:217
7707 #, c-format
7708 msgid "%s: can't read %s.\n"
7709 msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
7710
7711 #: login-utils/wall.c:240
7712 #, c-format
7713 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7714 msgstr "%s: не вдається отримати інформацію про тимчасовий файл.\n"
7715
7716 #: login-utils/wall.c:250
7717 #, c-format
7718 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7719 msgstr "%s: не вдається прочитати тимчасовий файл.\n"
7720
7721 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7722 #, fuzzy, c-format
7723 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7724 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7725
7726 #: misc-utils/cal.c:366
7727 msgid "illegal month value: use 1-12"
7728 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
7729
7730 #: misc-utils/cal.c:370
7731 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7732 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7733
7734 #: misc-utils/cal.c:464
7735 #, c-format
7736 msgid "%s %d"
7737 msgstr "%s %d"
7738
7739 #: misc-utils/cal.c:856
7740 #, fuzzy, c-format
7741 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7742 msgstr "використання: cal [-13smjyV] [[місяць] рік]\n"
7743
7744 #: misc-utils/ddate.c:203
7745 #, c-format
7746 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7747 msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n"
7748
7749 #: misc-utils/ddate.c:250
7750 msgid "St. Tib's Day"
7751 msgstr "День святого Tib"
7752
7753 #: misc-utils/findfs.c:24
7754 #, c-format
7755 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7756 msgstr ""
7757
7758 #: misc-utils/findfs.c:55
7759 #, fuzzy, c-format
7760 msgid "unable to resolve '%s'"
7761 msgstr "не вдається відкрити %s"
7762
7763 #: misc-utils/kill.c:207
7764 #, c-format
7765 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7766 msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
7767
7768 #: misc-utils/kill.c:270
7769 #, c-format
7770 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7771 msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
7772
7773 #: misc-utils/kill.c:314
7774 #, c-format
7775 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7776 msgstr "%s: невідомий сигнал %s; правильні сигнали:\n"
7777
7778 #: misc-utils/kill.c:354
7779 #, c-format
7780 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7781 msgstr "використання: %s [ -s сигнал | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7782
7783 #: misc-utils/kill.c:355
7784 #, c-format
7785 msgid "       %s -l [ signal ]\n"
7786 msgstr "       %s -l [ сигнал ]\n"
7787
7788 #: misc-utils/logger.c:67
7789 #, fuzzy, c-format
7790 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7791 msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
7792
7793 #: misc-utils/logger.c:75
7794 #, fuzzy, c-format
7795 msgid "socket: %s.\n"
7796 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
7797
7798 #: misc-utils/logger.c:80
7799 #, c-format
7800 msgid "connect: %s.\n"
7801 msgstr ""
7802
7803 #: misc-utils/logger.c:139
7804 #, c-format
7805 msgid "logger: %s: %s.\n"
7806 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7807
7808 #: misc-utils/logger.c:246
7809 #, c-format
7810 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7811 msgstr "logger: невідома назва можливості: %s.\n"
7812
7813 #: misc-utils/logger.c:258
7814 #, c-format
7815 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7816 msgstr "logger: невідома назва пріоритету: %s.\n"
7817
7818 #: misc-utils/logger.c:285
7819 #, c-format
7820 msgid ""
7821 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7822 msgstr ""
7823 "використання: logger [-is] [-f файл] [-p пріор] [-t тег] [-u сокет] "
7824 "[ повідомлення ... ]\n"
7825
7826 #: misc-utils/look.c:351
7827 #, c-format
7828 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7829 msgstr "використання: look [-dfa] [-t символ] рядок [файл]\n"
7830
7831 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7832 #, c-format
7833 msgid "Could not open %s\n"
7834 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
7835
7836 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7837 #, c-format
7838 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7839 msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
7840
7841 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7842 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7843 #, fuzzy
7844 msgid "out of memory?"
7845 msgstr "недостатньо пам'яті\n"
7846
7847 #: misc-utils/namei.c:189
7848 #, fuzzy, c-format
7849 msgid "failed to read symlink: %s"
7850 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
7851
7852 #: misc-utils/namei.c:229
7853 #, fuzzy, c-format
7854 msgid "could not stat '%s'"
7855 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
7856
7857 #: misc-utils/namei.c:411
7858 #, fuzzy, c-format
7859 msgid ""
7860 "\n"
7861 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7862 msgstr "використання: namei [-mx] шлях [шлях ...]\n"
7863
7864 #: misc-utils/namei.c:412
7865 #, fuzzy, c-format
7866 msgid ""
7867 "\n"
7868 "Options:\n"
7869 msgstr ""
7870 "\n"
7871 "%d розділів:\n"
7872
7873 #: misc-utils/namei.c:415
7874 #, c-format
7875 msgid ""
7876 " -h, --help          displays this help text\n"
7877 " -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
7878 " -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
7879 " -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
7880 " -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
7881 " -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
7882 " -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
7883 msgstr ""
7884
7885 #: misc-utils/namei.c:423
7886 #, c-format
7887 msgid ""
7888 "\n"
7889 "For more information see namei(1).\n"
7890 msgstr ""
7891
7892 #: misc-utils/namei.c:484
7893 #, fuzzy, c-format
7894 msgid "failed to stat: %s"
7895 msgstr "не вдається запустити %s"
7896
7897 #: misc-utils/namei.c:495
7898 #, c-format
7899 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7900 msgstr ""
7901
7902 #: misc-utils/rename.c:38
7903 #, c-format
7904 msgid "%s: out of memory\n"
7905 msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
7906
7907 #: misc-utils/rename.c:56
7908 #, c-format
7909 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7910 msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n"
7911
7912 #: misc-utils/rename.c:86
7913 #, c-format
7914 msgid "call: %s from to files...\n"
7915 msgstr "виклик: %s звідки куди файли...\n"
7916
7917 #: misc-utils/script.c:110
7918 #, c-format
7919 msgid ""
7920 "Warning: `%s' is a link.\n"
7921 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7922 "Script not started.\n"
7923 msgstr ""
7924 "Попередження: `%s' - це посилання.\n"
7925 "Використовуйте `%s [параметри] %s', якщо ви дійсно бажаєте його "
7926 "використовувати.\n"
7927 "Сценарій не запущено.\n"
7928
7929 #: misc-utils/script.c:173
7930 #, c-format
7931 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7932 msgstr "використання: script [-a] [-f] [-q] [-t] [файл]\n"
7933
7934 #: misc-utils/script.c:196
7935 #, c-format
7936 msgid "Script started, file is %s\n"
7937 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
7938
7939 #: misc-utils/script.c:244
7940 #, fuzzy, c-format
7941 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7942 msgstr "помилка запису на %s\n"
7943
7944 #: misc-utils/script.c:304
7945 #, c-format
7946 msgid "Script started on %s"
7947 msgstr "Сценарій запущено на %s"
7948
7949 #: misc-utils/script.c:347
7950 #, fuzzy, c-format
7951 msgid "%s: write error: %s\n"
7952 msgstr "помилка запису на %s\n"
7953
7954 #: misc-utils/script.c:354
7955 #, fuzzy, c-format
7956 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7957 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
7958
7959 #: misc-utils/script.c:430
7960 #, c-format
7961 msgid ""
7962 "\n"
7963 "Script done on %s"
7964 msgstr ""
7965 "\n"
7966 "Сценарій завершено на %s"
7967
7968 #: misc-utils/script.c:437
7969 #, c-format
7970 msgid "Script done, file is %s\n"
7971 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
7972
7973 #: misc-utils/script.c:448
7974 #, c-format
7975 msgid "openpty failed\n"
7976 msgstr "помилка openpty\n"
7977
7978 #: misc-utils/script.c:482
7979 #, c-format
7980 msgid "Out of pty's\n"
7981 msgstr "Скінчились pty-пристрої\n"
7982
7983 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
7984 #, c-format
7985 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7986 msgstr ""
7987
7988 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
7989 #, c-format
7990 msgid "expected a number, but got '%s'"
7991 msgstr ""
7992
7993 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
7994 #, c-format
7995 msgid "divisor '%s'"
7996 msgstr ""
7997
7998 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
7999 #, fuzzy
8000 msgid "write to stdout failed"
8001 msgstr "Помилка відкривання %s"
8002
8003 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8004 #, c-format
8005 msgid "unexpected end of file on %s"
8006 msgstr ""
8007
8008 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8009 #, fuzzy, c-format
8010 msgid "failed to read typescript file %s"
8011 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
8012
8013 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8014 #, fuzzy, c-format
8015 msgid "cannot open timing file %s"
8016 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
8017
8018 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8019 #, fuzzy, c-format
8020 msgid "cannot open typescript file %s"
8021 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
8022
8023 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8024 #, fuzzy, c-format
8025 msgid "failed to read timing file %s"
8026 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
8027
8028 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8029 #, fuzzy, c-format
8030 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8031 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
8032
8033 #: misc-utils/setterm.c:763
8034 #, c-format
8035 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8036 msgstr "%s: Помилка у параметрах, використання\n"
8037
8038 #: misc-utils/setterm.c:766
8039 #, c-format
8040 msgid "  [ -term terminal_name ]\n"
8041 msgstr "  [ -term назва_терміналу ]\n"
8042
8043 #: misc-utils/setterm.c:767
8044 #, c-format
8045 msgid "  [ -reset ]\n"
8046 msgstr "  [ -reset ]\n"
8047
8048 #: misc-utils/setterm.c:768
8049 #, c-format
8050 msgid "  [ -initialize ]\n"
8051 msgstr "  [ -initialize ]\n"
8052
8053 #: misc-utils/setterm.c:769
8054 #, c-format
8055 msgid "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8056 msgstr "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8057
8058 #: misc-utils/setterm.c:771
8059 #, c-format
8060 msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
8061 msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
8062
8063 #: misc-utils/setterm.c:772
8064 #, c-format
8065 msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8066 msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8067
8068 #: misc-utils/setterm.c:774
8069 #, c-format
8070 msgid "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8071 msgstr "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8072
8073 #: misc-utils/setterm.c:775
8074 #, c-format
8075 msgid "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8076 msgstr "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8077
8078 #: misc-utils/setterm.c:776
8079 #, c-format
8080 msgid "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8081 msgstr "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8082
8083 #: misc-utils/setterm.c:777
8084 #, c-format
8085 msgid "  [ -default ]\n"
8086 msgstr "  [ -default ]\n"
8087
8088 #: misc-utils/setterm.c:778
8089 #, c-format
8090 msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8091 msgstr "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8092
8093 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8094 #, c-format
8095 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8096 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8097
8098 #: misc-utils/setterm.c:780
8099 #, c-format
8100 msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
8101 msgstr "  [ -background black|blue|green|cyan"
8102
8103 #: misc-utils/setterm.c:782
8104 #, c-format
8105 msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8106 msgstr "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8107
8108 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8109 #: misc-utils/setterm.c:789
8110 #, c-format
8111 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8112 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8113
8114 #: misc-utils/setterm.c:784
8115 #, c-format
8116 msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8117 msgstr "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8118
8119 #: misc-utils/setterm.c:786
8120 #, c-format
8121 msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8122 msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8123
8124 #: misc-utils/setterm.c:788
8125 #, c-format
8126 msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8127 msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8128
8129 #: misc-utils/setterm.c:791
8130 #, c-format
8131 msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8132 msgstr "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8133
8134 #: misc-utils/setterm.c:793
8135 #, c-format
8136 msgid "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8137 msgstr "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8138
8139 #: misc-utils/setterm.c:794
8140 #, c-format
8141 msgid "  [ -bold [on|off] ]\n"
8142 msgstr "  [ -bold [on|off] ]\n"
8143
8144 #: misc-utils/setterm.c:795
8145 #, c-format
8146 msgid "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8147 msgstr "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8148
8149 #: misc-utils/setterm.c:796
8150 #, c-format
8151 msgid "  [ -blink [on|off] ]\n"
8152 msgstr "  [ -blink [on|off] ]\n"
8153
8154 #: misc-utils/setterm.c:797
8155 #, c-format
8156 msgid "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8157 msgstr "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8158
8159 #: misc-utils/setterm.c:798
8160 #, c-format
8161 msgid "  [ -underline [on|off] ]\n"
8162 msgstr "  [ -underline [on|off] ]\n"
8163
8164 #: misc-utils/setterm.c:799
8165 #, c-format
8166 msgid "  [ -store ]\n"
8167 msgstr "  [ -store ]\n"
8168
8169 #: misc-utils/setterm.c:800
8170 #, c-format
8171 msgid "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8172 msgstr "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8173
8174 #: misc-utils/setterm.c:801
8175 #, c-format
8176 msgid "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8177 msgstr "  [ -tabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ]     (табулn = 1-160)\n"
8178
8179 #: misc-utils/setterm.c:802
8180 #, c-format
8181 msgid "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8182 msgstr "  [ -clrtabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ]  (табулn = 1-160)\n"
8183
8184 #: misc-utils/setterm.c:803
8185 #, c-format
8186 msgid "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8187 msgstr "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8188
8189 #: misc-utils/setterm.c:804
8190 #, fuzzy, c-format
8191 msgid "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8192 msgstr "  [ -blank [0-60] ]\n"
8193
8194 #: misc-utils/setterm.c:805
8195 #, c-format
8196 msgid "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8197 msgstr "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8198
8199 #: misc-utils/setterm.c:806
8200 #, c-format
8201 msgid "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8202 msgstr "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8203
8204 #: misc-utils/setterm.c:807
8205 #, c-format
8206 msgid "  [ -file dumpfilename ]\n"
8207 msgstr "  [ -file назва_файлу_дампу ]\n"
8208
8209 #: misc-utils/setterm.c:808
8210 #, c-format
8211 msgid "  [ -msg [on|off] ]\n"
8212 msgstr "  [ -msg [on|off] ]\n"
8213
8214 #: misc-utils/setterm.c:809
8215 #, c-format
8216 msgid "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8217 msgstr "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8218
8219 #: misc-utils/setterm.c:810
8220 #, c-format
8221 msgid "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8222 msgstr "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8223
8224 #: misc-utils/setterm.c:811
8225 #, c-format
8226 msgid "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8227 msgstr "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8228
8229 #: misc-utils/setterm.c:812
8230 #, c-format
8231 msgid "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8232 msgstr "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8233
8234 #: misc-utils/setterm.c:813
8235 #, c-format
8236 msgid "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
8237 msgstr "  [ -bfreq частота_звуку ]\n"
8238
8239 #: misc-utils/setterm.c:1065
8240 #, fuzzy, c-format
8241 msgid "cannot force blank\n"
8242 msgstr "не вдається створити процес"
8243
8244 #: misc-utils/setterm.c:1069
8245 #, fuzzy, c-format
8246 msgid "cannot force unblank\n"
8247 msgstr "не вдається створити процес"
8248
8249 #: misc-utils/setterm.c:1075
8250 #, fuzzy, c-format
8251 msgid "cannot get blank status\n"
8252 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
8253
8254 #: misc-utils/setterm.c:1087
8255 #, c-format
8256 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8257 msgstr "не вдається встановити/зняти режим енергозбереження\n"
8258
8259 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8260 #, c-format
8261 msgid "klogctl error: %s\n"
8262 msgstr "помилка klogctl %s\n"
8263
8264 #: misc-utils/setterm.c:1200
8265 #, c-format
8266 msgid "Error writing screendump\n"
8267 msgstr "Помилка запису знімку екрану \n"
8268
8269 #: misc-utils/setterm.c:1207
8270 #, fuzzy, c-format
8271 msgid "Couldn't read %s\n"
8272 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
8273
8274 #: misc-utils/setterm.c:1261
8275 #, c-format
8276 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8277 msgstr "%s: не визначено $TERM.\n"
8278
8279 #: misc-utils/uuidd.c:46
8280 #, fuzzy, c-format
8281 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8282 msgstr ""
8283 "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
8284 "[користувач ...]\n"
8285
8286 #: misc-utils/uuidd.c:48
8287 #, c-format
8288 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8289 msgstr ""
8290
8291 #: misc-utils/uuidd.c:50
8292 #, fuzzy, c-format
8293 msgid "       %s -k\n"
8294 msgstr "       %s -l [ сигнал ]\n"
8295
8296 #: misc-utils/uuidd.c:152
8297 #, fuzzy
8298 msgid "bad arguments"
8299 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
8300
8301 #: misc-utils/uuidd.c:159
8302 #, fuzzy
8303 msgid "socket"
8304 msgstr "nfs сокет"
8305
8306 #: misc-utils/uuidd.c:170
8307 #, fuzzy
8308 msgid "connect"
8309 msgstr "nfs connect"
8310
8311 #: misc-utils/uuidd.c:189
8312 #, fuzzy
8313 msgid "write"
8314 msgstr "Записати"
8315
8316 #: misc-utils/uuidd.c:197
8317 #, fuzzy
8318 msgid "read count"
8319 msgstr "прочитано %c\n"
8320
8321 #: misc-utils/uuidd.c:203
8322 msgid "bad response length"
8323 msgstr ""
8324
8325 #: misc-utils/uuidd.c:268
8326 #, c-format
8327 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8328 msgstr ""
8329
8330 #: misc-utils/uuidd.c:276
8331 #, c-format
8332 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8333 msgstr ""
8334
8335 #: misc-utils/uuidd.c:305
8336 #, fuzzy, c-format
8337 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8338 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
8339
8340 #: misc-utils/uuidd.c:313
8341 #, fuzzy, c-format
8342 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8343 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
8344
8345 #: misc-utils/uuidd.c:351
8346 #, fuzzy, c-format
8347 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8348 msgstr "Помилка читання %s\n"
8349
8350 #: misc-utils/uuidd.c:359
8351 #, c-format
8352 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8353 msgstr ""
8354
8355 #: misc-utils/uuidd.c:378
8356 #, c-format
8357 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8358 msgstr ""
8359
8360 #: misc-utils/uuidd.c:388
8361 #, c-format
8362 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8363 msgstr ""
8364
8365 #: misc-utils/uuidd.c:397
8366 #, c-format
8367 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8368 msgstr ""
8369
8370 #: misc-utils/uuidd.c:415
8371 #, c-format
8372 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8373 msgstr ""
8374
8375 #: misc-utils/uuidd.c:427
8376 #, fuzzy, c-format
8377 msgid "Invalid operation %d\n"
8378 msgstr "неправильний ідентифікатор"
8379
8380 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8381 #, fuzzy, c-format
8382 msgid "Bad number: %s\n"
8383 msgstr "%s: неправильне значення\n"
8384
8385 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8386 #, fuzzy, c-format
8387 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8388 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
8389
8390 #: misc-utils/uuidd.c:534
8391 #, c-format
8392 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8393 msgstr ""
8394
8395 #: misc-utils/uuidd.c:536
8396 #, c-format
8397 msgid "List of UUID's:\n"
8398 msgstr ""
8399
8400 #: misc-utils/uuidd.c:557
8401 #, c-format
8402 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8403 msgstr ""
8404
8405 #: misc-utils/uuidd.c:574
8406 #, c-format
8407 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8408 msgstr ""
8409
8410 #: misc-utils/uuidd.c:580
8411 #, c-format
8412 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8413 msgstr ""
8414
8415 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8416 #, fuzzy, c-format
8417 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8418 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
8419
8420 #: misc-utils/whereis.c:159
8421 #, c-format
8422 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8423 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM каталог ... -f ] назва...\n"
8424
8425 #: misc-utils/write.c:101
8426 #, c-format
8427 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8428 msgstr "write: не вдається  знайти назву вашого tty\n"
8429
8430 #: misc-utils/write.c:112
8431 #, c-format
8432 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8433 msgstr "write: у вас немає прав запису.\n"
8434
8435 #: misc-utils/write.c:133
8436 #, c-format
8437 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8438 msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n"
8439
8440 #: misc-utils/write.c:141
8441 #, c-format
8442 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8443 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено на %s\n"
8444
8445 #: misc-utils/write.c:148
8446 #, c-format
8447 msgid "usage: write user [tty]\n"
8448 msgstr "використання: write користувач [tty]\n"
8449
8450 #: misc-utils/write.c:236
8451 #, c-format
8452 msgid "write: %s is not logged in\n"
8453 msgstr "write: %s не ввійшов у систему\n"
8454
8455 #: misc-utils/write.c:245
8456 #, c-format
8457 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8458 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено\n"
8459
8460 #: misc-utils/write.c:249
8461 #, c-format
8462 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8463 msgstr "write: %s ввійшов у систему більше одного разу; надсилається на %s\n"
8464
8465 #: misc-utils/write.c:317
8466 #, c-format
8467 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8468 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
8469
8470 #: misc-utils/write.c:320
8471 #, c-format
8472 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8473 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
8474
8475 #: mount/fstab.c:143
8476 #, c-format
8477 msgid "warning: error reading %s: %s"
8478 msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
8479
8480 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8481 #, c-format
8482 msgid "warning: can't open %s: %s"
8483 msgstr "Попередження: не вдається відкрити %s: %s"
8484
8485 #: mount/fstab.c:176
8486 #, c-format
8487 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8488 msgstr "mount: не вдається відкрити %s - натомість використовується %s\n"
8489
8490 #: mount/fstab.c:589
8491 #, c-format
8492 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8493 msgstr ""
8494 "не вдається створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8495 "використовуйте -n)"
8496
8497 #: mount/fstab.c:615
8498 #, c-format
8499 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8500 msgstr ""
8501 "не вдається створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8502 "використовуйте -n)"
8503
8504 #: mount/fstab.c:631
8505 #, c-format
8506 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8507 msgstr ""
8508 "не вдається відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8509 "використовуйте -n)"
8510
8511 #: mount/fstab.c:646
8512 #, c-format
8513 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8514 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
8515
8516 #: mount/fstab.c:660
8517 #, c-format
8518 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8519 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s"
8520
8521 #: mount/fstab.c:662
8522 msgid "timed out"
8523 msgstr "вийшов час очікування"
8524
8525 #: mount/fstab.c:669
8526 #, c-format
8527 msgid ""
8528 "Cannot create link %s\n"
8529 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8530 msgstr ""
8531 "не вдається створити посилання %s\n"
8532 "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
8533
8534 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8535 #, c-format
8536 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8537 msgstr "не вдається відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
8538
8539 #: mount/fstab.c:855
8540 #, c-format
8541 msgid "error writing %s: %s"
8542 msgstr "помилка запису %s: %s"
8543
8544 #: mount/fstab.c:873
8545 #, c-format
8546 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8547 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
8548
8549 #: mount/fstab.c:886
8550 #, fuzzy, c-format
8551 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8552 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
8553
8554 #: mount/fstab.c:897
8555 #, c-format
8556 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8557 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
8558
8559 #: mount/lomount.c:364
8560 #, fuzzy, c-format
8561 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8562 msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
8563
8564 #: mount/lomount.c:388
8565 #, fuzzy, c-format
8566 msgid ", offset %<PRIu64>"
8567 msgstr ", зсув %d"
8568
8569 #: mount/lomount.c:391
8570 #, fuzzy, c-format
8571 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8572 msgstr ", обмеження на розмір %lld"
8573
8574 #: mount/lomount.c:399
8575 #, fuzzy, c-format
8576 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8577 msgstr ", шифрування %s (тип %d)"
8578
8579 #: mount/lomount.c:412
8580 #, c-format
8581 msgid ", offset %d"
8582 msgstr ", зсув %d"
8583
8584 #: mount/lomount.c:415
8585 #, c-format
8586 msgid ", encryption type %d\n"
8587 msgstr ", тип шифрування %d\n"
8588
8589 #: mount/lomount.c:423
8590 #, c-format
8591 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8592 msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
8593
8594 #: mount/lomount.c:434
8595 #, c-format
8596 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8597 msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
8598
8599 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8600 #: mount/lomount.c:589
8601 #, fuzzy, c-format
8602 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8603 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
8604
8605 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8606 #, fuzzy, c-format
8607 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8608 msgstr "%s: немає прав доступу до /dev/loop#"
8609
8610 #: mount/lomount.c:605
8611 #, c-format
8612 msgid "%s: could not find any free loop device"
8613 msgstr "%s: не вдається знайти жодний вільний loop-пристрій"
8614
8615 #: mount/lomount.c:608
8616 #, c-format
8617 msgid ""
8618 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8619 "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8620 msgstr ""
8621 "%s: Не вдається знайти жоден loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
8622 "       підтримує роботу з loop-пристроями (Якщо це так - перекомпілюйте\n"
8623 "       його або виконайте `modprobe loop')."
8624
8625 #: mount/lomount.c:638
8626 #, fuzzy
8627 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8628 msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
8629
8630 #: mount/lomount.c:681
8631 #, fuzzy, c-format
8632 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8633 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
8634
8635 #: mount/lomount.c:697
8636 #, fuzzy, c-format
8637 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8638 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
8639
8640 #: mount/lomount.c:733
8641 #, c-format
8642 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8643 msgstr "не вдається заблокувати у пам'яті, завершення.\n"
8644
8645 #: mount/lomount.c:760
8646 #, c-format
8647 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8648 msgstr ""
8649
8650 #: mount/lomount.c:817
8651 #, fuzzy, c-format
8652 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8653 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): успішно завершено\n"
8654
8655 #: mount/lomount.c:838
8656 #, c-format
8657 msgid "del_loop(%s): success\n"
8658 msgstr "del_loop(%s): успішно завершено\n"
8659
8660 #: mount/lomount.c:842
8661 #, c-format
8662 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8663 msgstr "loop: не вдається видалити пристрій %s: %s\n"
8664
8665 #: mount/lomount.c:853
8666 #, c-format
8667 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8668 msgstr ""
8669 "Програма mount була скомпільована без підтримки loop-пристроїв. "
8670 "Перекомпілюйте її \n"
8671
8672 #: mount/lomount.c:888
8673 #, fuzzy, c-format
8674 msgid ""
8675 "\n"
8676 "Usage:\n"
8677 " %1$s loop_device                             give info\n"
8678 " %1$s -a | --all                              list all used\n"
8679 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8680 " %1$s -f | --find                             find unused\n"
8681 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev>           resize\n"
8682 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with "
8683 "<file>\n"
8684 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file>  setup\n"
8685 msgstr ""
8686 "використання:\n"
8687 "  %s loop_пристрій                                    # отримати інформацію\n"
8688 "  %s -d loop_пристрій                                 # видалити\n"
8689 "  %s -f                                               # знайти вільний\n"
8690 "  %s [ -e шифрування ] [ -o зсув ] loop_пристрій файл # встановити\n"
8691
8692 #: mount/lomount.c:898
8693 #, c-format
8694 msgid ""
8695 "\n"
8696 "Options:\n"
8697 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8698 " -h | --help              this help\n"
8699 " -o | --offset <num>      start at offset <num> into file\n"
8700 "      --sizelimit <num>   loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8701 " -p | --pass-fd <num>     read passphrase from file descriptor <num>\n"
8702 " -r | --read-only         setup read-only loop device\n"
8703 "      --show              print device name (with -f <file>)\n"
8704 " -v | --verbose           verbose mode\n"
8705 "\n"
8706 msgstr ""
8707
8708 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8709 #, fuzzy, c-format
8710 msgid "Loop device is %s\n"
8711 msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
8712
8713 #: mount/lomount.c:1063
8714 #, c-format
8715 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8716 msgstr ""
8717
8718 #: mount/lomount.c:1073
8719 #, fuzzy, c-format
8720 msgid "%s: %s: device is busy"
8721 msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий"
8722
8723 #: mount/lomount.c:1090
8724 #, c-format
8725 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8726 msgstr ""
8727 "При компіляції не було ввімкнено підтримку loop-пристроїв. Перекомпілюйте.\n"
8728
8729 #: mount/mount.c:329
8730 #, c-format
8731 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8732 msgstr ""
8733
8734 #: mount/mount.c:362
8735 #, fuzzy, c-format
8736 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8737 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
8738
8739 #: mount/mount.c:526
8740 #, c-format
8741 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8742 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
8743
8744 #: mount/mount.c:531
8745 #, c-format
8746 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8747 msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
8748
8749 #: mount/mount.c:555
8750 #, c-format
8751 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8752 msgstr "mount: не вдається відкрити %s для запису: %s"
8753
8754 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8755 #, c-format
8756 msgid "mount: error writing %s: %s"
8757 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
8758
8759 #: mount/mount.c:580
8760 #, c-format
8761 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8762 msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
8763
8764 #: mount/mount.c:663
8765 #, fuzzy, c-format
8766 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8767 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
8768
8769 #: mount/mount.c:666
8770 #, fuzzy, c-format
8771 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8772 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
8773
8774 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8775 #, c-format
8776 msgid "mount: cannot fork: %s"
8777 msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
8778
8779 #: mount/mount.c:842
8780 #, c-format
8781 msgid "Trying %s\n"
8782 msgstr "Випробовується %s\n"
8783
8784 #: mount/mount.c:870
8785 #, c-format
8786 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8787 msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
8788
8789 #: mount/mount.c:873
8790 #, c-format
8791 msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8792 msgstr "       будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
8793
8794 #: mount/mount.c:876
8795 #, c-format
8796 msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
8797 msgstr "       та він схожий розділ підкачки\n"
8798
8799 #: mount/mount.c:878
8800 #, c-format
8801 msgid "       I will try type %s\n"
8802 msgstr "       буде випробувано тип %s\n"
8803
8804 #: mount/mount.c:902
8805 #, c-format
8806 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8807 msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
8808
8809 #: mount/mount.c:993
8810 msgid "mount failed"
8811 msgstr "помилка підключення"
8812
8813 #: mount/mount.c:995
8814 #, c-format
8815 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8816 msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
8817
8818 #: mount/mount.c:1065
8819 msgid "mount: loop device specified twice"
8820 msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
8821
8822 #: mount/mount.c:1070
8823 msgid "mount: type specified twice"
8824 msgstr "mount: тип вказано двічі"
8825
8826 #: mount/mount.c:1082
8827 #, c-format
8828 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8829 msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
8830
8831 #: mount/mount.c:1094
8832 #, fuzzy, c-format
8833 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8834 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
8835
8836 #: mount/mount.c:1104
8837 #, c-format
8838 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8839 msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
8840
8841 #: mount/mount.c:1113
8842 #, c-format
8843 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8844 msgstr ""
8845
8846 #: mount/mount.c:1118
8847 #, fuzzy, c-format
8848 msgid "mount: stolen loop=%s"
8849 msgstr "umount: %s: %s"
8850
8851 #: mount/mount.c:1123
8852 #, c-format
8853 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8854 msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
8855
8856 #: mount/mount.c:1134
8857 #, c-format
8858 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8859 msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
8860
8861 #: mount/mount.c:1168
8862 #, c-format
8863 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8864 msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
8865
8866 #: mount/mount.c:1185
8867 #, c-format
8868 msgid "mount: can't open %s: %s"
8869 msgstr "mount: не вдається відкрити %s: %s"
8870
8871 #: mount/mount.c:1206
8872 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8873 msgstr "mount: аргумент для -p або --pass-fd повинен бути числом"
8874
8875 #: mount/mount.c:1219
8876 #, c-format
8877 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8878 msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
8879
8880 #: mount/mount.c:1222
8881 #, c-format
8882 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8883 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
8884
8885 #: mount/mount.c:1279
8886 #, fuzzy, c-format
8887 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8888 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
8889
8890 #: mount/mount.c:1358
8891 msgid ""
8892 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8893 msgstr ""
8894 "mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
8895
8896 #: mount/mount.c:1361
8897 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8898 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
8899
8900 #: mount/mount.c:1364
8901 msgid "mount: mount failed"
8902 msgstr "mount: помилка підключення"
8903
8904 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8905 #, c-format
8906 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8907 msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
8908
8909 #: mount/mount.c:1372
8910 msgid "mount: permission denied"
8911 msgstr "mount: доступ заборонено"
8912
8913 #: mount/mount.c:1374
8914 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8915 msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора"
8916
8917 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8918 #, c-format
8919 msgid "mount: %s is busy"
8920 msgstr "mount: %s зайнятий"
8921
8922 #: mount/mount.c:1384
8923 msgid "mount: proc already mounted"
8924 msgstr "mount: proc вже підключено"
8925
8926 #: mount/mount.c:1386
8927 #, c-format
8928 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8929 msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
8930
8931 #: mount/mount.c:1392
8932 #, c-format
8933 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8934 msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
8935
8936 #: mount/mount.c:1394
8937 #, c-format
8938 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8939 msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
8940
8941 #: mount/mount.c:1399
8942 #, c-format
8943 msgid "mount: special device %s does not exist"
8944 msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
8945
8946 #: mount/mount.c:1411
8947 #, c-format
8948 msgid ""
8949 "mount: special device %s does not exist\n"
8950 "       (a path prefix is not a directory)\n"
8951 msgstr ""
8952 "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
8953 "       (префікс шляху не є каталогом)\n"
8954
8955 #: mount/mount.c:1423
8956 #, c-format
8957 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8958 msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр"
8959
8960 #: mount/mount.c:1425
8961 #, fuzzy, c-format
8962 msgid ""
8963 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8964 "       missing codepage or helper program, or other error"
8965 msgstr ""
8966 "mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, "
8967 "неправильний суперблок на %s,\n"
8968 "       відсутня кодова сторінка або інша помилка"
8969
8970 #: mount/mount.c:1432
8971 msgid ""
8972 "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8973 "       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8974 msgstr ""
8975
8976 #: mount/mount.c:1441
8977 msgid ""
8978 "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8979 "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8980 msgstr ""
8981 "       (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
8982 "       ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
8983
8984 #: mount/mount.c:1446
8985 msgid ""
8986 "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8987 "       instead of some logical partition inside?)"
8988 msgstr ""
8989 "       (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended "
8990 "partition,\n"
8991 "       instead of some logical partition inside?)"
8992
8993 #: mount/mount.c:1453
8994 msgid ""
8995 "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8996 "       dmesg | tail  or so\n"
8997 msgstr ""
8998 "       У деяких випадках корисну інформацію можні знайти у системному "
8999 "журналі\n"
9000 "       спробуйте - dmesg | tail  чи щось подібне\n"
9001
9002 #: mount/mount.c:1459
9003 msgid "mount table full"
9004 msgstr "таблиця монтування переповнена"
9005
9006 #: mount/mount.c:1461
9007 #, c-format
9008 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9009 msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок"
9010
9011 #: mount/mount.c:1467
9012 #, c-format
9013 msgid "mount: %s: unknown device"
9014 msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
9015
9016 #: mount/mount.c:1472
9017 #, c-format
9018 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9019 msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
9020
9021 #: mount/mount.c:1484
9022 #, c-format
9023 msgid "mount: probably you meant %s"
9024 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
9025
9026 #: mount/mount.c:1487
9027 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9028 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
9029
9030 #: mount/mount.c:1490
9031 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9032 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
9033
9034 #: mount/mount.c:1493
9035 #, c-format
9036 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9037 msgstr ""
9038 "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
9039 "підтримується"
9040
9041 #: mount/mount.c:1501
9042 #, c-format
9043 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9044 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
9045
9046 #: mount/mount.c:1503
9047 #, c-format
9048 msgid ""
9049 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9050 "       (maybe `insmod driver'?)"
9051 msgstr ""
9052 "mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n"
9053 "       (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)"
9054
9055 #: mount/mount.c:1506
9056 #, c-format
9057 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9058 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
9059
9060 #: mount/mount.c:1509
9061 #, c-format
9062 msgid "mount: %s is not a block device"
9063 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм"
9064
9065 #: mount/mount.c:1514
9066 #, c-format
9067 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9068 msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм"
9069
9070 #: mount/mount.c:1517
9071 msgid "block device "
9072 msgstr "блочний пристрій "
9073
9074 #: mount/mount.c:1519
9075 #, c-format
9076 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9077 msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
9078
9079 #: mount/mount.c:1523
9080 #, c-format
9081 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9082 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
9083
9084 #: mount/mount.c:1527
9085 #, fuzzy, c-format
9086 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9087 msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
9088
9089 #: mount/mount.c:1542
9090 #, c-format
9091 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9092 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
9093
9094 #: mount/mount.c:1552
9095 #, fuzzy, c-format
9096 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9097 msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
9098
9099 #: mount/mount.c:1558
9100 #, fuzzy, c-format
9101 msgid "mount: no medium found on %s"
9102 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
9103
9104 #: mount/mount.c:1576
9105 #, c-format
9106 msgid ""
9107 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9108 "       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9109 "       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9110 "       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9111 "       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9112 msgstr ""
9113
9114 #: mount/mount.c:1655
9115 #, c-format
9116 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9117 msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
9118
9119 #: mount/mount.c:1661
9120 #, c-format
9121 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9122 msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
9123
9124 #: mount/mount.c:1756
9125 #, c-format
9126 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9127 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
9128
9129 #: mount/mount.c:1890
9130 #, fuzzy, c-format
9131 msgid ""
9132 "Usage: mount -V                 : print version\n"
9133 "       mount -h                 : print this help\n"
9134 "       mount                    : list mounted filesystems\n"
9135 "       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
9136 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9137 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9138 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9139 "       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9140 "       mount device             : mount device at the known place\n"
9141 "       mount directory          : mount known device here\n"
9142 "       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
9143 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9144 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9145 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9146 "       mount --bind olddir newdir\n"
9147 "or move a subtree:\n"
9148 "       mount --move olddir newdir\n"
9149 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9150 "       mount --make-shared dir\n"
9151 "       mount --make-slave dir\n"
9152 "       mount --make-private dir\n"
9153 "       mount --make-unbindable dir\n"
9154 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9155 "containing the directory dir:\n"
9156 "       mount --make-rshared dir\n"
9157 "       mount --make-rslave dir\n"
9158 "       mount --make-rprivate dir\n"
9159 "       mount --make-runbindable dir\n"
9160 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9161 "or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
9162 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9163 "For many more details, say  man 8 mount .\n"
9164 msgstr ""
9165 "Використання: mount -V          : вивести версію\n"
9166 "       mount -h                 : вивести цю довідку\n"
9167 "       mount                    : вивести перелік підключених файлових "
9168 "систем\n"
9169 "       mount -l                 : те ж саме, але також виводити імена томів\n"
9170 "Досі була інформаційна частина. Далі про підключення файлових систем.\n"
9171 "Команда - `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
9172 "Подробиці вказані у /etc/fstab можна пропускати.\n"
9173 "       mount -a [-t|-O] ...     : підключити всі файлові системи з /etc/"
9174 "fstab\n"
9175 "       mount пристрій           : підключити пристрій у відоме місце\n"
9176 "       mount каталог            : підключити у цей каталог відомий пристрій\n"
9177 "       mount -t тип пристр кат  : звичайна команда підключення\n"
9178 "Зверніть увагу, насправді підключається не пристрій, а файлова система\n"
9179 "(даного типу) розташована на пристрої.\n"
9180 "Також можна підключати вже видимий каталог у інше місце:\n"
9181 "       mount --bind старий_кат новий_кат\n"
9182 "або переміщувати піддерево:\n"
9183 "       mount --move старий_кат новий_кат\n"
9184 "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
9185 "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid використовуючи -U uuid .\n"
9186 "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
9187 "Додаткову інформацію дивіться у man 8 mount .\n"
9188
9189 #: mount/mount.c:2213
9190 msgid "mount: only root can do that"
9191 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
9192
9193 #: mount/mount.c:2223
9194 msgid "nothing was mounted"
9195 msgstr "нічого не було підключено"
9196
9197 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9198 msgid "mount: no such partition found"
9199 msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
9200
9201 #: mount/mount.c:2244
9202 #, c-format
9203 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9204 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
9205
9206 #: mount/mount_mntent.c:165
9207 #, c-format
9208 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9209 msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
9210
9211 #: mount/mount_mntent.c:216
9212 #, c-format
9213 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9214 msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
9215
9216 #: mount/mount_mntent.c:219
9217 msgid "; rest of file ignored"
9218 msgstr "; залишок файлу ігнорується"
9219
9220 #: mount/sundries.c:31
9221 msgid "bug in xstrndup call"
9222 msgstr "помилка при виклику xstrndup"
9223
9224 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9225 #: mount/xmalloc.c:11
9226 msgid "not enough memory"
9227 msgstr "недостатньо пам'яті"
9228
9229 #: mount/swapon.c:84
9230 #, c-format
9231 msgid ""
9232 "The <special> parameter:\n"
9233 " {-L label | LABEL=label}             LABEL of device to be used\n"
9234 " {-U uuid  | UUID=uuid}               UUID of device to be used\n"
9235 " <device>                             name of device to be used\n"
9236 " <file>                               name of file to be used\n"
9237 "\n"
9238 msgstr ""
9239
9240 #: mount/swapon.c:92
9241 #, c-format
9242 msgid ""
9243 "\n"
9244 "Usage:\n"
9245 " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             enable all swaps from /etc/fstab\n"
9246 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
9247 " %1$s -s                            display swap usage summary\n"
9248 " %1$s -h                            display help\n"
9249 " %1$s -V                            display version\n"
9250 "\n"
9251 msgstr ""
9252
9253 #: mount/swapon.c:106
9254 #, c-format
9255 msgid ""
9256 "\n"
9257 "Usage:\n"
9258 " %1$s -a [-v]                      disable all swaps\n"
9259 " %1$s [-v] <special>               disable given swap\n"
9260 " %1$s -h                           display help\n"
9261 " %1$s -V                           display version\n"
9262 "\n"
9263 msgstr ""
9264
9265 #: mount/swapon.c:140
9266 #, fuzzy, c-format
9267 msgid "%s: unexpected file format"
9268 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
9269
9270 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9271 #: mount/swapon.c:758
9272 #, fuzzy, c-format
9273 msgid "%s: open failed"
9274 msgstr "помилка openpty\n"
9275
9276 #: mount/swapon.c:205
9277 #, c-format
9278 msgid "%s: reinitializing the swap."
9279 msgstr ""
9280
9281 #: mount/swapon.c:209
9282 #, fuzzy
9283 msgid "fork failed"
9284 msgstr "помилка створення процесу\n"
9285
9286 #: mount/swapon.c:225
9287 #, fuzzy
9288 msgid "execv failed"
9289 msgstr "помилка запуску\n"
9290
9291 #: mount/swapon.c:233
9292 #, fuzzy
9293 msgid "waitpid failed"
9294 msgstr "помилка setuid()"
9295
9296 #: mount/swapon.c:257
9297 #, fuzzy, c-format
9298 msgid "%s: lseek failed"
9299 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9300
9301 #: mount/swapon.c:263
9302 #, fuzzy, c-format
9303 msgid "%s: write signature failed"
9304 msgstr "Помилка відкривання %s"
9305
9306 #: mount/swapon.c:350
9307 #, c-format
9308 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9309 msgstr ""
9310
9311 #: mount/swapon.c:370
9312 #, fuzzy, c-format
9313 msgid "%s: stat failed"
9314 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9315
9316 #: mount/swapon.c:380
9317 #, fuzzy, c-format
9318 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9319 msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
9320
9321 #: mount/swapon.c:388
9322 #, fuzzy, c-format
9323 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9324 msgstr "%s: пропускається файл %s - схоже, що він містить дірки.\n"
9325
9326 #: mount/swapon.c:402
9327 #, fuzzy, c-format
9328 msgid "%s: get size failed"
9329 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9330
9331 #: mount/swapon.c:408
9332 #, c-format
9333 msgid "%s: read swap header failed"
9334 msgstr ""
9335
9336 #: mount/swapon.c:421
9337 #, c-format
9338 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9339 msgstr ""
9340
9341 #: mount/swapon.c:426
9342 #, c-format
9343 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9344 msgstr ""
9345
9346 #: mount/swapon.c:431
9347 #, c-format
9348 msgid ""
9349 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9350 msgstr ""
9351
9352 #: mount/swapon.c:440
9353 #, c-format
9354 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9355 msgstr ""
9356
9357 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9358 #, c-format
9359 msgid "%s on %s\n"
9360 msgstr "%s на %s\n"
9361
9362 #: mount/swapon.c:486
9363 #, fuzzy, c-format
9364 msgid "%s: swapon failed"
9365 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9366
9367 #: mount/swapon.c:493
9368 #, fuzzy, c-format
9369 msgid "cannot find the device for %s"
9370 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
9371
9372 #: mount/swapon.c:526
9373 #, fuzzy
9374 msgid "Not superuser."
9375 msgstr "Не адміністратор.\n"
9376
9377 #: mount/swapon.c:529
9378 #, fuzzy, c-format
9379 msgid "%s: swapoff failed"
9380 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9381
9382 #: mount/umount.c:41
9383 #, c-format
9384 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9385 msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
9386
9387 #: mount/umount.c:111
9388 #, fuzzy, c-format
9389 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9390 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9391
9392 #: mount/umount.c:114
9393 #, fuzzy, c-format
9394 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9395 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9396
9397 #: mount/umount.c:139
9398 #, c-format
9399 msgid "umount: cannot fork: %s"
9400 msgstr "umount: не вдається запустити дочірній процес: %s"
9401
9402 #: mount/umount.c:160
9403 #, c-format
9404 msgid "umount: %s: invalid block device"
9405 msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
9406
9407 #: mount/umount.c:162
9408 #, c-format
9409 msgid "umount: %s: not mounted"
9410 msgstr "umount: %s: не підключений"
9411
9412 #: mount/umount.c:164
9413 #, c-format
9414 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9415 msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок"
9416
9417 #: mount/umount.c:168
9418 #, c-format
9419 msgid ""
9420 "umount: %s: device is busy.\n"
9421 "        (In some cases useful info about processes that use\n"
9422 "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9423 msgstr ""
9424
9425 #: mount/umount.c:173
9426 #, c-format
9427 msgid "umount: %s: not found"
9428 msgstr "umount: %s: не існує"
9429
9430 #: mount/umount.c:175
9431 #, c-format
9432 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9433 msgstr ""
9434 "umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора"
9435
9436 #: mount/umount.c:177
9437 #, c-format
9438 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9439 msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
9440
9441 #: mount/umount.c:179
9442 #, c-format
9443 msgid "umount: %s: %s"
9444 msgstr "umount: %s: %s"
9445
9446 #: mount/umount.c:235
9447 #, c-format
9448 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9449 msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
9450
9451 #: mount/umount.c:252
9452 #, c-format
9453 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9454 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
9455
9456 #: mount/umount.c:263
9457 #, c-format
9458 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9459 msgstr "umount: не вдається перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
9460
9461 #: mount/umount.c:272
9462 #, c-format
9463 msgid "%s umounted\n"
9464 msgstr "%s відключено\n"
9465
9466 #: mount/umount.c:367
9467 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9468 msgstr "umount: не вдається знайти перелік файлових систем для відключення"
9469
9470 #: mount/umount.c:397
9471 #, fuzzy, c-format
9472 msgid ""
9473 "Usage: umount -h | -V\n"
9474 "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9475 "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9476 msgstr ""
9477 "Використання: umount [-hV]\n"
9478 "       umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_фс] [-O параметри]\n"
9479 "       umount [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | каталог...\n"
9480
9481 #: mount/umount.c:466
9482 #, fuzzy, c-format
9483 msgid "device %s is associated with %s\n"
9484 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
9485
9486 #: mount/umount.c:472
9487 #, fuzzy, c-format
9488 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9489 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
9490
9491 #: mount/umount.c:485
9492 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9493 msgstr "Не вдається відключити \"\"\n"
9494
9495 #: mount/umount.c:491
9496 #, c-format
9497 msgid "Trying to umount %s\n"
9498 msgstr "Спроба відключити %s\n"
9499
9500 #: mount/umount.c:504
9501 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9502 msgstr ""
9503
9504 #: mount/umount.c:509
9505 #, c-format
9506 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9507 msgstr ""
9508
9509 #: mount/umount.c:516
9510 #, c-format
9511 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9512 msgstr "не вдається знайти %s у mtab\n"
9513
9514 #: mount/umount.c:523
9515 #, c-format
9516 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9517 msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
9518
9519 #: mount/umount.c:547
9520 #, c-format
9521 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9522 msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
9523
9524 #: mount/umount.c:561
9525 #, c-format
9526 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9527 msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
9528
9529 #: mount/umount.c:567
9530 #, c-format
9531 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9532 msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
9533
9534 #: mount/umount.c:608
9535 #, c-format
9536 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9537 msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
9538
9539 #: mount/umount.c:695
9540 msgid "umount: only root can do that"
9541 msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
9542
9543 #: schedutils/chrt.c:56
9544 #, c-format
9545 msgid ""
9546 "\n"
9547 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9548 "\n"
9549 "Set policy:\n"
9550 "  chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9551 "\n"
9552 "Get policy:\n"
9553 "  chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9554 "\n"
9555 "\n"
9556 "Scheduling policies:\n"
9557 "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
9558 "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
9559 "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
9560 "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
9561 "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
9562 "\n"
9563 "Options:\n"
9564 "  -h | --help          display this help\n"
9565 "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
9566 "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
9567 "  -v | --verbose       display status information\n"
9568 "  -V | --version       output version information\n"
9569 "\n"
9570 msgstr ""
9571
9572 #: schedutils/chrt.c:88
9573 #, fuzzy, c-format
9574 msgid "failed to get pid %d's policy"
9575 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
9576
9577 #: schedutils/chrt.c:90
9578 #, c-format
9579 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9580 msgstr ""
9581
9582 #: schedutils/chrt.c:112
9583 #, fuzzy, c-format
9584 msgid "unknown\n"
9585 msgstr "невідомий"
9586
9587 #: schedutils/chrt.c:116
9588 #, c-format
9589 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9590 msgstr ""
9591
9592 #: schedutils/chrt.c:118
9593 #, c-format
9594 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9595 msgstr ""
9596
9597 #: schedutils/chrt.c:147
9598 #, c-format
9599 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9600 msgstr ""
9601
9602 #: schedutils/chrt.c:150
9603 #, fuzzy, c-format
9604 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9605 msgstr "NFS через TCP не підтримується.\n"
9606
9607 #: schedutils/chrt.c:206
9608 #, fuzzy
9609 msgid "failed to parse pid"
9610 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
9611
9612 #: schedutils/chrt.c:228
9613 #, fuzzy
9614 msgid "current"
9615 msgstr "ncount"
9616
9617 #: schedutils/chrt.c:236
9618 #, fuzzy
9619 msgid "failed to parse priority"
9620 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
9621
9622 #: schedutils/chrt.c:242
9623 #, fuzzy, c-format
9624 msgid "failed to set pid %d's policy"
9625 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
9626
9627 #: schedutils/chrt.c:251
9628 #, fuzzy, c-format
9629 msgid "failed to execute %s"
9630 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
9631
9632 #: schedutils/ionice.c:57
9633 #, fuzzy
9634 msgid "ioprio_get failed"
9635 msgstr "помилка openpty\n"
9636
9637 #: schedutils/ionice.c:75
9638 #, fuzzy
9639 msgid "ioprio_set failed"
9640 msgstr "помилка openpty\n"
9641
9642 #: schedutils/ionice.c:81
9643 #, c-format
9644 msgid ""
9645 "\n"
9646 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9647 "\n"
9648 "Usage:\n"
9649 "  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9650 "  ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9651 "\n"
9652 "Options:\n"
9653 "  -n <classdata>      class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9654 "  -c <class>          scheduling class\n"
9655 "                      0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9656 "  -t                  ignore failures\n"
9657 "  -h                  this help\n"
9658 "\n"
9659 msgstr ""
9660
9661 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9662 #, fuzzy, c-format
9663 msgid "cannot parse number '%s'"
9664 msgstr "не вдається відкрити %s"
9665
9666 #: schedutils/ionice.c:151
9667 msgid "ignoring given class data for none class"
9668 msgstr ""
9669
9670 #: schedutils/ionice.c:159
9671 msgid "ignoring given class data for idle class"
9672 msgstr ""
9673
9674 #: schedutils/ionice.c:163
9675 #, c-format
9676 msgid "bad prio class %d"
9677 msgstr ""
9678
9679 #: schedutils/ionice.c:187
9680 #, fuzzy
9681 msgid "execvp failed"
9682 msgstr "помилка запуску\n"
9683
9684 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9685 #, c-format
9686 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9687 msgstr ""
9688 "Для визначення поведінки Ctrl-Alt-Del необхідно мати права адміністратора.\n"
9689
9690 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9691 #, c-format
9692 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9693 msgstr "Використання: ctrlaltdel hard|soft\n"
9694
9695 #: sys-utils/cytune.c:114
9696 #, c-format
9697 msgid ""
9698 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9699 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9700 msgstr ""
9701 "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
9702 "була %d,\n"
9703 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
9704
9705 #: sys-utils/cytune.c:125
9706 #, c-format
9707 msgid ""
9708 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9709 "in fifo were %d,\n"
9710 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9711 msgstr ""
9712 "Файл %s, для граничного значення %lu та значення таймауту %lu, максимальна "
9713 "кількість символів у fifo була %d,\n"
9714 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
9715
9716 #: sys-utils/cytune.c:189
9717 #, c-format
9718 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9719 msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
9720
9721 #: sys-utils/cytune.c:197
9722 #, c-format
9723 msgid "Invalid set value: %s\n"
9724 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9725
9726 #: sys-utils/cytune.c:205
9727 #, c-format
9728 msgid "Invalid default value: %s\n"
9729 msgstr "Неправильне типове значення: %s\n"
9730
9731 #: sys-utils/cytune.c:213
9732 #, c-format
9733 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9734 msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n"
9735
9736 #: sys-utils/cytune.c:221
9737 #, c-format
9738 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9739 msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n"
9740
9741 #: sys-utils/cytune.c:238
9742 #, c-format
9743 msgid ""
9744 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9745 "[-g|-G] file [file...]\n"
9746 msgstr ""
9747 "Використання: %s [-q [-i інтервал]] ([-s значення]|[-S значення]) ([-t "
9748 "значення]|[-T значення]) [-g|-G] файл [файл...]\n"
9749
9750 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9751 #: sys-utils/cytune.c:339
9752 #, c-format
9753 msgid "Can't open %s: %s\n"
9754 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
9755
9756 #: sys-utils/cytune.c:257
9757 #, c-format
9758 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9759 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення %d: %s\n"
9760
9761 #: sys-utils/cytune.c:276
9762 #, c-format
9763 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9764 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення часу %d: %s\n"
9765
9766 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9767 #, c-format
9768 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9769 msgstr "не вдається отримати граничне значення для %s: %s\n"
9770
9771 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9772 #, c-format
9773 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9774 msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n"
9775
9776 #: sys-utils/cytune.c:306
9777 #, c-format
9778 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9779 msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
9780
9781 #: sys-utils/cytune.c:309
9782 #, c-format
9783 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9784 msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
9785
9786 #: sys-utils/cytune.c:327
9787 msgid "Can't set signal handler"
9788 msgstr "не вдається встановити обробник сигналу"
9789
9790 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9791 msgid "gettimeofday failed"
9792 msgstr "помилка у gettimeofday"
9793
9794 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9795 #, c-format
9796 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9797 msgstr "не вдається дати CYGETMON на %s: %s\n"
9798
9799 #: sys-utils/cytune.c:418
9800 #, c-format
9801 msgid ""
9802 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9803 msgstr ""
9804 "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %"
9805 "lu зараз\n"
9806
9807 #: sys-utils/cytune.c:424
9808 #, c-format
9809 msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9810 msgstr "   %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
9811
9812 #: sys-utils/cytune.c:429
9813 #, c-format
9814 msgid ""
9815 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9816 msgstr ""
9817 "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
9818 "зараз\n"
9819
9820 #: sys-utils/cytune.c:435
9821 #, c-format
9822 msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9823 msgstr "   %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
9824
9825 #: sys-utils/dmesg.c:45
9826 #, fuzzy, c-format
9827 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9828 msgstr "Використання: %s [-c] [-n рівень] [-s розмір_буферу]\n"
9829
9830 #: sys-utils/flock.c:65
9831 #, c-format
9832 msgid ""
9833 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9834 "       %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9835 "       %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9836 "  -s  --shared     Get a shared lock\n"
9837 "  -x  --exclusive  Get an exclusive lock\n"
9838 "  -u  --unlock     Remove a lock\n"
9839 "  -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
9840 "  -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
9841 "  -o  --close      Close file descriptor before running command\n"
9842 "  -c  --command    Run a single command string through the shell\n"
9843 "  -h  --help       Display this text\n"
9844 "  -V  --version    Display version\n"
9845 msgstr ""
9846
9847 #: sys-utils/flock.c:192
9848 #, fuzzy, c-format
9849 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9850 msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
9851
9852 #: sys-utils/flock.c:219
9853 #, fuzzy, c-format
9854 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9855 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
9856
9857 #: sys-utils/flock.c:231
9858 #, fuzzy, c-format
9859 msgid "%s: bad number: %s\n"
9860 msgstr "%s: неправильне значення\n"
9861
9862 #: sys-utils/flock.c:238
9863 #, c-format
9864 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9865 msgstr ""
9866
9867 #: sys-utils/flock.c:294
9868 #, fuzzy, c-format
9869 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9870 msgstr "помилка створення процесу\n"
9871
9872 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9873 #, fuzzy, c-format
9874 msgid ""
9875 "\n"
9876 "Usage: %s [options]\n"
9877 "\n"
9878 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
9879
9880 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9881 #, c-format
9882 msgid ""
9883 "  -M <size>     create shared memory segment of size <size>\n"
9884 "  -S <nsems>    create semaphore array with <nsems> elements\n"
9885 "  -Q            create message queue\n"
9886 "  -p <mode>     permission for the resource (default is 0644)\n"
9887 msgstr ""
9888
9889 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9890 #, c-format
9891 msgid ""
9892 "\n"
9893 "For more information see ipcmk(1).\n"
9894 "\n"
9895 msgstr ""
9896
9897 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9898 msgid "create share memory failed"
9899 msgstr ""
9900
9901 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9902 #, fuzzy, c-format
9903 msgid "Shared memory id: %d\n"
9904 msgstr ""
9905 "\n"
9906 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
9907
9908 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9909 msgid "create message queue failed"
9910 msgstr ""
9911
9912 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9913 #, fuzzy, c-format
9914 msgid "Message queue id: %d\n"
9915 msgstr ""
9916 "\n"
9917 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
9918
9919 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9920 #, fuzzy
9921 msgid "create semaphore failed"
9922 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
9923
9924 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9925 #, fuzzy, c-format
9926 msgid "Semaphore id: %d\n"
9927 msgstr ""
9928 "\n"
9929 "Масив семафорів semid=%d\n"
9930
9931 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9932 #, c-format
9933 msgid "invalid id: %s\n"
9934 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
9935
9936 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9937 #, c-format
9938 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9939 msgstr "не вдається видалити ідентифікатор %s (%s)\n"
9940
9941 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9942 #, c-format
9943 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9944 msgstr "небажане використання: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9945
9946 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9947 #, c-format
9948 msgid "unknown resource type: %s\n"
9949 msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
9950
9951 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9952 #, c-format
9953 msgid "resource(s) deleted\n"
9954 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
9955
9956 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9957 #, c-format
9958 msgid ""
9959 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9960 "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9961 msgstr ""
9962 "Використання: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9963 "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9964
9965 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9966 #, c-format
9967 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9968 msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
9969
9970 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9971 #, c-format
9972 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9973 msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
9974
9975 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9976 msgid "permission denied for key"
9977 msgstr "доступ заборонено для ключа"
9978
9979 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9980 msgid "already removed key"
9981 msgstr "ключ вже видалено"
9982
9983 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9984 msgid "invalid key"
9985 msgstr "неправильний ключ"
9986
9987 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9988 msgid "unknown error in key"
9989 msgstr "невідома помилка у ключі"
9990
9991 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9992 msgid "permission denied for id"
9993 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
9994
9995 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9996 msgid "invalid id"
9997 msgstr "неправильний ідентифікатор"
9998
9999 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10000 msgid "already removed id"
10001 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
10002
10003 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10004 msgid "unknown error in id"
10005 msgstr "невідома помилка у ідентифікаторі"
10006
10007 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10008 #, c-format
10009 msgid "%s: %s (%s)\n"
10010 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10011
10012 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10013 #, c-format
10014 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10015 msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
10016
10017 #: sys-utils/ipcs.c:120
10018 #, c-format
10019 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10020 msgstr "використання : %s -asmq -tclup \n"
10021
10022 #: sys-utils/ipcs.c:121
10023 #, c-format
10024 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10025 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i ідентифікатор\n"
10026
10027 #: sys-utils/ipcs.c:122
10028 #, c-format
10029 msgid "\t%s -h for help.\n"
10030 msgstr "\t%s -h виводить довідку.\n"
10031
10032 #: sys-utils/ipcs.c:128
10033 #, c-format
10034 msgid ""
10035 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10036 msgstr ""
10037 "%s надає інформацію про ipc ресурси, для яких у вас є доступ для читання.\n"
10038
10039 #: sys-utils/ipcs.c:130
10040 #, c-format
10041 msgid ""
10042 "Resource Specification:\n"
10043 "\t-m : shared_mem\n"
10044 "\t-q : messages\n"
10045 msgstr ""
10046 "Специфікація ресурсу:\n"
10047 "\t-m : спільна_пам'ять\n"
10048 "\t-q : повідомлення\n"
10049
10050 #: sys-utils/ipcs.c:131
10051 #, c-format
10052 msgid ""
10053 "\t-s : semaphores\n"
10054 "\t-a : all (default)\n"
10055 msgstr ""
10056 "\t-s : семафори\n"
10057 "\t-a : усе (типово)\n"
10058
10059 #: sys-utils/ipcs.c:132
10060 #, c-format
10061 msgid ""
10062 "Output Format:\n"
10063 "\t-t : time\n"
10064 "\t-p : pid\n"
10065 "\t-c : creator\n"
10066 msgstr ""
10067 "Формат виводу:\n"
10068 "\t-t : час\n"
10069 "\t-p : pid\n"
10070 "\t-c : власник\n"
10071
10072 #: sys-utils/ipcs.c:133
10073 #, c-format
10074 msgid ""
10075 "\t-l : limits\n"
10076 "\t-u : summary\n"
10077 msgstr ""
10078 "\t-l : обмеження\n"
10079 "\t-u : зведення\n"
10080
10081 #: sys-utils/ipcs.c:134
10082 #, c-format
10083 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10084 msgstr "-i id [-s -q -m] : подробиці про ресурс з ідентифікатором id\n"
10085
10086 #: sys-utils/ipcs.c:258
10087 #, c-format
10088 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10089 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
10090
10091 #: sys-utils/ipcs.c:264
10092 #, c-format
10093 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10094 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
10095
10096 #: sys-utils/ipcs.c:269
10097 #, c-format
10098 msgid "max number of segments = %lu\n"
10099 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
10100
10101 #: sys-utils/ipcs.c:271
10102 #, c-format
10103 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10104 msgstr "максимальний розмір сегмента (кілобайт) = %lu\n"
10105
10106 #: sys-utils/ipcs.c:273
10107 #, fuzzy, c-format
10108 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10109 msgstr "максимум загалом спільної пам'яті (кілобайт) = %lu\n"
10110
10111 #: sys-utils/ipcs.c:275
10112 #, c-format
10113 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10114 msgstr "мінімальний розмір сегменту (байт) = %lu\n"
10115
10116 #: sys-utils/ipcs.c:280
10117 #, c-format
10118 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10119 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
10120
10121 #: sys-utils/ipcs.c:281
10122 #, c-format
10123 msgid "segments allocated %d\n"
10124 msgstr "виділених сегментів %d\n"
10125
10126 #: sys-utils/ipcs.c:282
10127 #, c-format
10128 msgid "pages allocated %ld\n"
10129 msgstr "виділених сторінок %ld\n"
10130
10131 #: sys-utils/ipcs.c:283
10132 #, c-format
10133 msgid "pages resident  %ld\n"
10134 msgstr "резидентних сторінок %ld\n"
10135
10136 #: sys-utils/ipcs.c:284
10137 #, c-format
10138 msgid "pages swapped   %ld\n"
10139 msgstr "вивантажених сторінок %ld\n"
10140
10141 #: sys-utils/ipcs.c:285
10142 #, c-format
10143 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10144 msgstr "Швидкодія підкачки: %ld спроб\t %ld вдалих\n"
10145
10146 #: sys-utils/ipcs.c:290
10147 #, c-format
10148 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10149 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
10150
10151 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10152 #: sys-utils/ipcs.c:311
10153 msgid "shmid"
10154 msgstr "shmid"
10155
10156 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10157 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10158 msgid "perms"
10159 msgstr "права"
10160
10161 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10162 msgid "cuid"
10163 msgstr "cuid"
10164
10165 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10166 msgid "cgid"
10167 msgstr "cgid"
10168
10169 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10170 msgid "uid"
10171 msgstr "uid"
10172
10173 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10174 msgid "gid"
10175 msgstr "gid"
10176
10177 #: sys-utils/ipcs.c:296
10178 #, c-format
10179 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10180 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
10181
10182 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10183 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10184 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10185 msgid "owner"
10186 msgstr "власник"
10187
10188 #: sys-utils/ipcs.c:298
10189 msgid "attached"
10190 msgstr "приєднано"
10191
10192 #: sys-utils/ipcs.c:298
10193 msgid "detached"
10194 msgstr "від'єднано"
10195
10196 #: sys-utils/ipcs.c:299
10197 msgid "changed"
10198 msgstr "змінено"
10199
10200 #: sys-utils/ipcs.c:303
10201 #, c-format
10202 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10203 msgstr "------ Автор/останній-оп спільної пам'яті --------\n"
10204
10205 #: sys-utils/ipcs.c:305
10206 msgid "cpid"
10207 msgstr "cpid"
10208
10209 #: sys-utils/ipcs.c:305
10210 msgid "lpid"
10211 msgstr "lpid"
10212
10213 #: sys-utils/ipcs.c:309
10214 #, c-format
10215 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10216 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
10217
10218 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10219 msgid "key"
10220 msgstr "ключ"
10221
10222 #: sys-utils/ipcs.c:311
10223 msgid "bytes"
10224 msgstr "байт"
10225
10226 #: sys-utils/ipcs.c:312
10227 msgid "nattch"
10228 msgstr "кільк.підкл"
10229
10230 #: sys-utils/ipcs.c:312
10231 msgid "status"
10232 msgstr "стан"
10233
10234 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10235 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10236 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10237 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10238 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10239 msgid "Not set"
10240 msgstr "Не встан."
10241
10242 #: sys-utils/ipcs.c:365
10243 msgid "dest"
10244 msgstr "зруйн"
10245
10246 #: sys-utils/ipcs.c:366
10247 msgid "locked"
10248 msgstr "блоковано"
10249
10250 #: sys-utils/ipcs.c:386
10251 #, c-format
10252 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10253 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
10254
10255 #: sys-utils/ipcs.c:392
10256 #, c-format
10257 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10258 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
10259
10260 #: sys-utils/ipcs.c:396
10261 #, c-format
10262 msgid "max number of arrays = %d\n"
10263 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
10264
10265 #: sys-utils/ipcs.c:397
10266 #, c-format
10267 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10268 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
10269
10270 #: sys-utils/ipcs.c:398
10271 #, c-format
10272 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10273 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
10274
10275 #: sys-utils/ipcs.c:399
10276 #, c-format
10277 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10278 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
10279
10280 #: sys-utils/ipcs.c:400
10281 #, c-format
10282 msgid "semaphore max value = %d\n"
10283 msgstr "максимальне значення семафору = %d\n"
10284
10285 #: sys-utils/ipcs.c:404
10286 #, c-format
10287 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10288 msgstr "------ Стан семафору --------\n"
10289
10290 #: sys-utils/ipcs.c:405
10291 #, c-format
10292 msgid "used arrays = %d\n"
10293 msgstr "використано масивів = %d\n"
10294
10295 #: sys-utils/ipcs.c:406
10296 #, c-format
10297 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10298 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
10299
10300 #: sys-utils/ipcs.c:410
10301 #, c-format
10302 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10303 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
10304
10305 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10306 msgid "semid"
10307 msgstr "semid"
10308
10309 #: sys-utils/ipcs.c:416
10310 #, fuzzy, c-format
10311 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10312 msgstr "------ Час операції/зміни спільної пам'яті --------\n"
10313
10314 #: sys-utils/ipcs.c:418
10315 msgid "last-op"
10316 msgstr "остан-оп"
10317
10318 #: sys-utils/ipcs.c:418
10319 msgid "last-changed"
10320 msgstr "остан-змін"
10321
10322 #: sys-utils/ipcs.c:425
10323 #, c-format
10324 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10325 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
10326
10327 #: sys-utils/ipcs.c:427
10328 msgid "nsems"
10329 msgstr "кільк.сем"
10330
10331 #: sys-utils/ipcs.c:486
10332 #, c-format
10333 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10334 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
10335
10336 #: sys-utils/ipcs.c:494
10337 #, c-format
10338 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10339 msgstr "------ Повідомлення: обмеження --------\n"
10340
10341 #: sys-utils/ipcs.c:495
10342 #, c-format
10343 msgid "max queues system wide = %d\n"
10344 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
10345
10346 #: sys-utils/ipcs.c:496
10347 #, c-format
10348 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10349 msgstr "максимальний розмір повідомлення (байт) = %d\n"
10350
10351 #: sys-utils/ipcs.c:497
10352 #, c-format
10353 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10354 msgstr "типовий максимальний розмір черги (байт) = %d\n"
10355
10356 #: sys-utils/ipcs.c:501
10357 #, c-format
10358 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10359 msgstr "------ Повідомлення: стан --------\n"
10360
10361 #: sys-utils/ipcs.c:502
10362 #, c-format
10363 msgid "allocated queues = %d\n"
10364 msgstr "виділено черг = %d\n"
10365
10366 #: sys-utils/ipcs.c:503
10367 #, c-format
10368 msgid "used headers = %d\n"
10369 msgstr "використано заголовків = %d\n"
10370
10371 #: sys-utils/ipcs.c:504
10372 #, c-format
10373 msgid "used space = %d bytes\n"
10374 msgstr "використано простору = %d байт\n"
10375
10376 #: sys-utils/ipcs.c:508
10377 #, c-format
10378 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10379 msgstr "------ Черги повідомлень: Автори/Власники --------\n"
10380
10381 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10382 #: sys-utils/ipcs.c:528
10383 msgid "msqid"
10384 msgstr "msqid"
10385
10386 #: sys-utils/ipcs.c:514
10387 #, c-format
10388 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10389 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
10390
10391 #: sys-utils/ipcs.c:516
10392 msgid "send"
10393 msgstr "відправлено"
10394
10395 #: sys-utils/ipcs.c:516
10396 msgid "recv"
10397 msgstr "отримано"
10398
10399 #: sys-utils/ipcs.c:516
10400 msgid "change"
10401 msgstr "змінено"
10402
10403 #: sys-utils/ipcs.c:520
10404 #, c-format
10405 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10406 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
10407
10408 #: sys-utils/ipcs.c:522
10409 msgid "lspid"
10410 msgstr "lspid"
10411
10412 #: sys-utils/ipcs.c:522
10413 msgid "lrpid"
10414 msgstr "lrpid"
10415
10416 #: sys-utils/ipcs.c:526
10417 #, c-format
10418 msgid "------ Message Queues --------\n"
10419 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
10420
10421 #: sys-utils/ipcs.c:529
10422 msgid "used-bytes"
10423 msgstr "використано-байт"
10424
10425 #: sys-utils/ipcs.c:529
10426 msgid "messages"
10427 msgstr "повідомлень"
10428
10429 #: sys-utils/ipcs.c:593
10430 #, fuzzy
10431 msgid "shmctl failed"
10432 msgstr "помилка виконання fsync"
10433
10434 #: sys-utils/ipcs.c:595
10435 #, c-format
10436 msgid ""
10437 "\n"
10438 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10439 msgstr ""
10440 "\n"
10441 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
10442
10443 #: sys-utils/ipcs.c:596
10444 #, c-format
10445 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10446 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10447
10448 #: sys-utils/ipcs.c:598
10449 #, c-format
10450 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10451 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
10452
10453 #: sys-utils/ipcs.c:600
10454 #, c-format
10455 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10456 msgstr "байт=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10457
10458 #: sys-utils/ipcs.c:603
10459 #, c-format
10460 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10461 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
10462
10463 #: sys-utils/ipcs.c:605
10464 #, c-format
10465 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10466 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
10467
10468 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10469 #, c-format
10470 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10471 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
10472
10473 #: sys-utils/ipcs.c:619
10474 #, fuzzy
10475 msgid "msgctl failed"
10476 msgstr "помилка виконання fsync"
10477
10478 #: sys-utils/ipcs.c:621
10479 #, c-format
10480 msgid ""
10481 "\n"
10482 "Message Queue msqid=%d\n"
10483 msgstr ""
10484 "\n"
10485 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
10486
10487 #: sys-utils/ipcs.c:622
10488 #, c-format
10489 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10490 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10491
10492 #: sys-utils/ipcs.c:624
10493 #, c-format
10494 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10495 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10496
10497 #: sys-utils/ipcs.c:633
10498 #, c-format
10499 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10500 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
10501
10502 #: sys-utils/ipcs.c:635
10503 #, c-format
10504 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10505 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
10506
10507 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10508 #, fuzzy
10509 msgid "semctl failed"
10510 msgstr "помилка при встановленні позиції"
10511
10512 #: sys-utils/ipcs.c:654
10513 #, c-format
10514 msgid ""
10515 "\n"
10516 "Semaphore Array semid=%d\n"
10517 msgstr ""
10518 "\n"
10519 "Масив семафорів semid=%d\n"
10520
10521 #: sys-utils/ipcs.c:655
10522 #, c-format
10523 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10524 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10525
10526 #: sys-utils/ipcs.c:657
10527 #, c-format
10528 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10529 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
10530
10531 #: sys-utils/ipcs.c:659
10532 #, c-format
10533 msgid "nsems = %ld\n"
10534 msgstr "кільк.сем = %ld\n"
10535
10536 #: sys-utils/ipcs.c:660
10537 #, c-format
10538 msgid "otime = %-26.24s\n"
10539 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10540
10541 #: sys-utils/ipcs.c:662
10542 #, c-format
10543 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10544 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10545
10546 #: sys-utils/ipcs.c:665
10547 msgid "semnum"
10548 msgstr "ном.сем"
10549
10550 #: sys-utils/ipcs.c:665
10551 msgid "value"
10552 msgstr "значення"
10553
10554 #: sys-utils/ipcs.c:665
10555 msgid "ncount"
10556 msgstr "ncount"
10557
10558 #: sys-utils/ipcs.c:665
10559 msgid "zcount"
10560 msgstr "zcount"
10561
10562 #: sys-utils/ipcs.c:665
10563 msgid "pid"
10564 msgstr "pid"
10565
10566 #: sys-utils/ldattach.c:92
10567 #, c-format
10568 msgid ""
10569 "\n"
10570 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10571 msgstr ""
10572
10573 #: sys-utils/ldattach.c:94
10574 msgid ""
10575 "\n"
10576 "Known <ldisc> names:\n"
10577 msgstr ""
10578
10579 #: sys-utils/ldattach.c:179
10580 #, fuzzy, c-format
10581 msgid "invalid speed: %s"
10582 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
10583
10584 #: sys-utils/ldattach.c:182
10585 #, fuzzy, c-format
10586 msgid "ldattach from %s\n"
10587 msgstr "%s з %s\n"
10588
10589 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10590 #, fuzzy
10591 msgid "invalid option"
10592 msgstr "неправильний ідентифікатор"
10593
10594 #: sys-utils/ldattach.c:199
10595 #, fuzzy, c-format
10596 msgid "invalid line discipline: %s"
10597 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
10598
10599 #: sys-utils/ldattach.c:207
10600 #, fuzzy, c-format
10601 msgid "%s is not a serial line"
10602 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
10603
10604 #: sys-utils/ldattach.c:213
10605 #, fuzzy, c-format
10606 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10607 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
10608
10609 #: sys-utils/ldattach.c:216
10610 #, c-format
10611 msgid "speed %d unsupported"
10612 msgstr ""
10613
10614 #: sys-utils/ldattach.c:247
10615 #, fuzzy, c-format
10616 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10617 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
10618
10619 #: sys-utils/ldattach.c:254
10620 #, fuzzy
10621 msgid "cannot set line discipline"
10622 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
10623
10624 #: sys-utils/ldattach.c:260
10625 #, fuzzy
10626 msgid "cannot daemonize"
10627 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
10628
10629 #: sys-utils/lscpu.c:64
10630 #, fuzzy
10631 msgid "none"
10632 msgstr "Немає"
10633
10634 #: sys-utils/lscpu.c:65
10635 msgid "para"
10636 msgstr ""
10637
10638 #: sys-utils/lscpu.c:66
10639 msgid "full"
10640 msgstr ""
10641
10642 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10643 #, fuzzy, c-format
10644 msgid "error: %s"
10645 msgstr "Помилка РВ: "
10646
10647 #: sys-utils/lscpu.c:154
10648 #, fuzzy, c-format
10649 msgid "error parse: %s"
10650 msgstr "помилка читання %s\n"
10651
10652 #: sys-utils/lscpu.c:176
10653 #, fuzzy
10654 msgid "error: strdup failed"
10655 msgstr "Помилка відкривання %s"
10656
10657 #: sys-utils/lscpu.c:259
10658 #, fuzzy
10659 msgid "error: uname failed"
10660 msgstr ""
10661 "\n"
10662 "Помилка закривання файлу\n"
10663
10664 #: sys-utils/lscpu.c:491
10665 #, fuzzy
10666 msgid "error: malloc failed"
10667 msgstr "помилка виділення пам'яті"
10668
10669 #: sys-utils/lscpu.c:506
10670 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10671 msgstr ""
10672
10673 #: sys-utils/lscpu.c:524
10674 #, c-format
10675 msgid ""
10676 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10677 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10678 "# starting from zero.\n"
10679 "# CPU,Core,Socket,Node"
10680 msgstr ""
10681
10682 #: sys-utils/lscpu.c:590
10683 msgid "Thread(s) per core:"
10684 msgstr ""
10685
10686 #: sys-utils/lscpu.c:591
10687 msgid "Core(s) per socket:"
10688 msgstr ""
10689
10690 #: sys-utils/lscpu.c:592
10691 msgid "CPU socket(s):"
10692 msgstr ""
10693
10694 #: sys-utils/lscpu.c:596
10695 msgid "NUMA node(s):"
10696 msgstr ""
10697
10698 #: sys-utils/lscpu.c:598
10699 msgid "Vendor ID:"
10700 msgstr ""
10701
10702 #: sys-utils/lscpu.c:600
10703 msgid "CPU family:"
10704 msgstr ""
10705
10706 #: sys-utils/lscpu.c:602
10707 msgid "Model:"
10708 msgstr ""
10709
10710 #: sys-utils/lscpu.c:604
10711 msgid "Stepping:"
10712 msgstr ""
10713
10714 #: sys-utils/lscpu.c:606
10715 msgid "CPU MHz:"
10716 msgstr ""
10717
10718 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10719 #, fuzzy
10720 msgid "Virtualization:"
10721 msgstr "Старий стан:\n"
10722
10723 #: sys-utils/lscpu.c:614
10724 msgid "Hypervisor vendor:"
10725 msgstr ""
10726
10727 #: sys-utils/lscpu.c:615
10728 msgid "Virtualization type:"
10729 msgstr ""
10730
10731 #: sys-utils/lscpu.c:623
10732 #, c-format
10733 msgid "%s cache:"
10734 msgstr ""
10735
10736 #: sys-utils/lscpu.c:631
10737 #, fuzzy, c-format
10738 msgid "Usage: %s [option]\n"
10739 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
10740
10741 #: sys-utils/lscpu.c:634
10742 msgid ""
10743 "CPU architecture information helper\n"
10744 "\n"
10745 "  -h, --help     usage information\n"
10746 "  -p, --parse    print out in parsable instead of printable format.\n"
10747 "  -s, --sysroot  use the directory as a new system root.\n"
10748 msgstr ""
10749
10750 #: sys-utils/lscpu.c:683
10751 #, fuzzy, c-format
10752 msgid "error: change working directory to %s."
10753 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
10754
10755 #: sys-utils/rdev.c:77
10756 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10757 msgstr ""
10758 "використання: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10759
10760 #: sys-utils/rdev.c:78
10761 msgid ""
10762 "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10763 msgstr ""
10764 "  rdev /dev/fd0  (або rdev /linux, тощо.) відображає поточний ROOT пристрій"
10765
10766 #: sys-utils/rdev.c:79
10767 msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
10768 msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         встановлює ROOT у /dev/hda2"
10769
10770 #: sys-utils/rdev.c:80
10771 msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10772 msgstr ""
10773 "  rdev -R /dev/fd0 1              встановлює ROOTFLAGS (стан лише-для-"
10774 "читання)"
10775
10776 #: sys-utils/rdev.c:81
10777 msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
10778 msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            встановлює розмір RAMDISK"
10779
10780 #: sys-utils/rdev.c:82
10781 msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
10782 msgstr ""
10783 "  rdev -v /dev/fd0 1              встановлює VIDEOMODE при завантаженні"
10784
10785 #: sys-utils/rdev.c:83
10786 msgid "  rdev -o N ...                   use the byte offset N"
10787 msgstr "  rdev -o N ...                   зсув у байтах N"
10788
10789 #: sys-utils/rdev.c:84
10790 msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
10791 msgstr "  rootflags ...                   те ж саме, що rdev -R"
10792
10793 #: sys-utils/rdev.c:85
10794 msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
10795 msgstr "  ramsize ...                     те ж саме, що rdev -r"
10796
10797 #: sys-utils/rdev.c:86
10798 msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
10799 msgstr "  vidmode ...                     те ж саме, що rdev -v"
10800
10801 #: sys-utils/rdev.c:87
10802 msgid ""
10803 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10804 msgstr ""
10805 "Зауваження: відео режими: -3=Питати, -2=РозширенийVGA, -1=ЗвичайнийVga, "
10806 "1=key1, 2=key2,..."
10807
10808 #: sys-utils/rdev.c:88
10809 msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10810 msgstr ""
10811 "      використовуйте -R 1 для підключення лише-для-читання, -R 0 для читання/"
10812 "запису."
10813
10814 #: sys-utils/rdev.c:245
10815 msgid "missing comma"
10816 msgstr "відсутня кома"
10817
10818 #: sys-utils/readprofile.c:72
10819 #, c-format
10820 msgid "out of memory"
10821 msgstr "недостатньо пам'яті"
10822
10823 #: sys-utils/readprofile.c:118
10824 #, c-format
10825 msgid ""
10826 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10827 "\t -m <mapfile>  (defaults: \"%s\" and\n"
10828 "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
10829 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10830 "\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
10831 "\t -i            print only info about the sampling step\n"
10832 "\t -v            print verbose data\n"
10833 "\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
10834 "\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
10835 "\t -s            print individual counters within functions\n"
10836 "\t -r            reset all the counters (root only)\n"
10837 "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
10838 "\t -V            print version and exit\n"
10839 msgstr ""
10840 "%s: Використання: \"%s [параметри]\n"
10841 "\t -m <map_файл>  (типово: \"%s\" та \n"
10842 "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
10843 "\t -p <pro_файл> (типово: \"%s\")\n"
10844 "\t -M <множн>    встановити множник профілювання у <множн>\n"
10845 "\t -i            вивести лише інформацію про крок профілювання\n"
10846 "\t -v            виводити розширену інформацію\n"
10847 "\t -a            виводити всі символи, навіть якщо їх число ненульове\n"
10848 "\t -b            вивести гістограму з індивідуальними стовпчиками "
10849 "лічильників\n"
10850 "\t -s            вивести індивідуальні лічильники функцій\n"
10851 "\t -r            скинути всі лічильники (лише root)\n"
10852 "\t -n            вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
10853 "\t -V            вивести версію та вийти\n"
10854
10855 #: sys-utils/readprofile.c:227
10856 #, fuzzy, c-format
10857 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10858 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
10859
10860 #: sys-utils/readprofile.c:268
10861 #, c-format
10862 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10863 msgstr ""
10864
10865 #: sys-utils/readprofile.c:284
10866 #, c-format
10867 msgid "Sampling_step: %i\n"
10868 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
10869
10870 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10871 #, c-format
10872 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10873 msgstr "%s: %s(%i): неправильний рядок мапи\n"
10874
10875 #: sys-utils/readprofile.c:318
10876 #, c-format
10877 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10878 msgstr "%s: не вдається знайти \"_stext\" у %s\n"
10879
10880 #: sys-utils/readprofile.c:352
10881 #, c-format
10882 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10883 msgstr "%s: адреса профілю поза діапазоном. Неправильний файл мапи?\n"
10884
10885 #: sys-utils/readprofile.c:412
10886 msgid "total"
10887 msgstr "загалом"
10888
10889 #: sys-utils/renice.c:53
10890 #, c-format
10891 msgid ""
10892 "\n"
10893 "Usage:\n"
10894 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid  [... pid]\n"
10895 " renice [-n] priority  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10896 " renice [-n] priority  -u|--user user [... user]\n"
10897 " renice -h | --help\n"
10898 " renice -v | --version\n"
10899 "\n"
10900 msgstr ""
10901
10902 #: sys-utils/renice.c:89
10903 #, fuzzy, c-format
10904 msgid "renice from %s\n"
10905 msgstr "%s з %s\n"
10906
10907 #: sys-utils/renice.c:126
10908 #, c-format
10909 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10910 msgstr "renice: %s: невідомий користувач\n"
10911
10912 #: sys-utils/renice.c:134
10913 #, c-format
10914 msgid "renice: %s: bad value\n"
10915 msgstr "renice: %s: неправильне значення\n"
10916
10917 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10918 msgid "getpriority"
10919 msgstr "getpriority"
10920
10921 #: sys-utils/renice.c:157
10922 msgid "setpriority"
10923 msgstr "setpriority"
10924
10925 #: sys-utils/renice.c:168
10926 #, c-format
10927 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10928 msgstr "%d: старий пріоритет %d, новий пріоритет %d\n"
10929
10930 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10931 #, c-format
10932 msgid ""
10933 "usage: %s [options]\n"
10934 "    -d | --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10935 "    -l | --local              RTC uses local timezone\n"
10936 "    -m | --mode               standby|mem|... sleep mode\n"
10937 "    -s | --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
10938 "    -t | --time <time_t>      time to wake\n"
10939 "    -u | --utc                RTC uses UTC\n"
10940 "    -v | --verbose            verbose messages\n"
10941 "    -V | --version            show version\n"
10942 msgstr ""
10943
10944 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10945 msgid "read rtc time"
10946 msgstr ""
10947
10948 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10949 msgid "read system time"
10950 msgstr ""
10951
10952 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10953 msgid "convert rtc time"
10954 msgstr ""
10955
10956 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10957 msgid "set rtc alarm"
10958 msgstr ""
10959
10960 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10961 msgid "enable rtc alarm"
10962 msgstr ""
10963
10964 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10965 msgid "set rtc wake alarm"
10966 msgstr ""
10967
10968 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10969 #, fuzzy, c-format
10970 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10971 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
10972
10973 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10974 #, fuzzy, c-format
10975 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10976 msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
10977
10978 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10979 #, fuzzy, c-format
10980 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10981 msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
10982
10983 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10984 #, fuzzy, c-format
10985 msgid "%s: version %s\n"
10986 msgstr "%s версія %s\n"
10987
10988 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10989 #, c-format
10990 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10991 msgstr ""
10992
10993 #: sys-utils/rtcwake.c:399
10994 #, fuzzy, c-format
10995 msgid "Using UTC time.\n"
10996 msgstr "Використовується %s.\n"
10997
10998 #: sys-utils/rtcwake.c:400
10999 #, fuzzy, c-format
11000 msgid "Using local time.\n"
11001 msgstr "Використовується %s.\n"
11002
11003 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11004 #, c-format
11005 msgid "%s: must provide wake time\n"
11006 msgstr ""
11007
11008 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11009 #, fuzzy
11010 msgid "malloc() failed"
11011 msgstr "помилка виділення пам'яті"
11012
11013 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11014 #, fuzzy, c-format
11015 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11016 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
11017
11018 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11019 #, c-format
11020 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11021 msgstr ""
11022
11023 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11024 #, c-format
11025 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11026 msgstr ""
11027
11028 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11029 #, fuzzy, c-format
11030 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11031 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
11032
11033 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11034 #, fuzzy
11035 msgid "rtc read"
11036 msgstr ", готовий"
11037
11038 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11039 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11040 msgstr ""
11041
11042 #: sys-utils/setarch.c:50
11043 #, c-format
11044 msgid "Switching on %s.\n"
11045 msgstr ""
11046
11047 #: sys-utils/setarch.c:113
11048 #, c-format
11049 msgid ""
11050 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11051 "\n"
11052 "Options:\n"
11053 msgstr ""
11054
11055 #: sys-utils/setarch.c:117
11056 #, c-format
11057 msgid ""
11058 " -h, --help               displays this help text\n"
11059 " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
11060 " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
11061 "space\n"
11062 " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
11063 " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11064 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11065 " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11066 " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11067 " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
11068 " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
11069 " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11070 " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
11071 "GB\n"
11072 "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
11073 msgstr ""
11074
11075 #: sys-utils/setarch.c:131
11076 #, c-format
11077 msgid ""
11078 "\n"
11079 "For more information see setarch(8).\n"
11080 msgstr ""
11081
11082 #: sys-utils/setarch.c:143
11083 #, fuzzy, c-format
11084 msgid ""
11085 "%s: %s\n"
11086 "Try `%s --help' for more information.\n"
11087 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
11088
11089 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11090 #, fuzzy, c-format
11091 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11092 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
11093
11094 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11095 #, fuzzy
11096 msgid "Not enough arguments"
11097 msgstr "Надто багато параметрів.\n"
11098
11099 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11100 #, fuzzy, c-format
11101 msgid "Failed to set personality to %s"
11102 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
11103
11104 #: sys-utils/setsid.c:26
11105 #, c-format
11106 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11107 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
11108
11109 #: sys-utils/tunelp.c:75
11110 #, c-format
11111 msgid ""
11112 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11113 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11114 "          -T [on|off] ]\n"
11115 msgstr ""
11116 "Використання: %s <пристрій> [ -i <IRQ> | -t <ЧАС> | -c <СИМВОЛИ> | -w "
11117 "<ПАУЗА> | \n"
11118 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11119 "          -T [on|off] ]\n"
11120
11121 #: sys-utils/tunelp.c:91
11122 msgid "malloc error"
11123 msgstr "помилка malloc"
11124
11125 #: sys-utils/tunelp.c:103
11126 #, c-format
11127 msgid "%s: bad value\n"
11128 msgstr "%s: неправильне значення\n"
11129
11130 #: sys-utils/tunelp.c:242
11131 #, c-format
11132 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11133 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
11134
11135 #: sys-utils/tunelp.c:263
11136 #, c-format
11137 msgid "%s status is %d"
11138 msgstr "%s стан - %d"
11139
11140 #: sys-utils/tunelp.c:264
11141 #, c-format
11142 msgid ", busy"
11143 msgstr ", зайнятий"
11144
11145 #: sys-utils/tunelp.c:265
11146 #, c-format
11147 msgid ", ready"
11148 msgstr ", готовий"
11149
11150 #: sys-utils/tunelp.c:266
11151 #, c-format
11152 msgid ", out of paper"
11153 msgstr ", скінчився папір"
11154
11155 #: sys-utils/tunelp.c:267
11156 #, c-format
11157 msgid ", on-line"
11158 msgstr ", on-line"
11159
11160 #: sys-utils/tunelp.c:268
11161 #, c-format
11162 msgid ", error"
11163 msgstr ", помилка"
11164
11165 #: sys-utils/tunelp.c:285
11166 msgid "LPGETIRQ error"
11167 msgstr "помилка LPGETIRQ"
11168
11169 #: sys-utils/tunelp.c:291
11170 #, c-format
11171 msgid "%s using IRQ %d\n"
11172 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
11173
11174 #: sys-utils/tunelp.c:293
11175 #, c-format
11176 msgid "%s using polling\n"
11177 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
11178
11179 #: text-utils/col.c:154
11180 #, c-format
11181 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11182 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
11183
11184 #: text-utils/col.c:544
11185 #, c-format
11186 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11187 msgstr "використання: col [-bfpx] [-l кільк.рядків]\n"
11188
11189 #: text-utils/col.c:550
11190 #, c-format
11191 msgid "col: write error.\n"
11192 msgstr "col: помилка запису.\n"
11193
11194 #: text-utils/col.c:557
11195 #, c-format
11196 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11197 msgstr "col: попередження: помилка резервного копіювання %s.\n"
11198
11199 #: text-utils/col.c:558
11200 msgid "past first line"
11201 msgstr "повз перший рядок"
11202
11203 #: text-utils/col.c:558
11204 msgid "-- line already flushed"
11205 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
11206
11207 #: text-utils/colcrt.c:97
11208 #, c-format
11209 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11210 msgstr "використання: %s [ - ] [ -2 ] [ файл ... ]\n"
11211
11212 #: text-utils/column.c:297
11213 msgid "line too long"
11214 msgstr "рядок надто довгий"
11215
11216 #: text-utils/column.c:374
11217 #, c-format
11218 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11219 msgstr "використання: column [-tx] [-c стовпчиків] [файл ...]\n"
11220
11221 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11222 #, c-format
11223 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11224 msgstr "hexdump: неправильне значення довжини.\n"
11225
11226 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11227 #, c-format
11228 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11229 msgstr "hexdump: неправильне значення зсуву.\n"
11230
11231 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11232 #, c-format
11233 msgid ""
11234 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11235 msgstr ""
11236 "hexdump: [-bcCdovx] [-e формат] [-f файл_формату] [-n довжина] [-s зсув] "
11237 "[файл ...]\n"
11238
11239 #: text-utils/more.c:256
11240 #, c-format
11241 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11242 msgstr "використання: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] назва1 назва2 ...\n"
11243
11244 #: text-utils/more.c:479
11245 #, c-format
11246 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11247 msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
11248
11249 #: text-utils/more.c:511
11250 #, c-format
11251 msgid ""
11252 "\n"
11253 "*** %s: directory ***\n"
11254 "\n"
11255 msgstr ""
11256 "\n"
11257 "*** %s: каталог ***\n"
11258 "\n"
11259
11260 #: text-utils/more.c:555
11261 #, c-format
11262 msgid ""
11263 "\n"
11264 "******** %s: Not a text file ********\n"
11265 "\n"
11266 msgstr ""
11267 "\n"
11268 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
11269 "\n"
11270
11271 #: text-utils/more.c:658
11272 #, c-format
11273 msgid "[Use q or Q to quit]"
11274 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
11275
11276 #: text-utils/more.c:750
11277 #, c-format
11278 msgid "--More--"
11279 msgstr "--Далі--"
11280
11281 #: text-utils/more.c:752
11282 #, c-format
11283 msgid "(Next file: %s)"
11284 msgstr "(Наступний файл: %s)"
11285
11286 #: text-utils/more.c:757
11287 #, c-format
11288 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11289 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
11290
11291 #: text-utils/more.c:1172
11292 #, c-format
11293 msgid "...back %d pages"
11294 msgstr "...назад %d сторінок"
11295
11296 #: text-utils/more.c:1174
11297 msgid "...back 1 page"
11298 msgstr "...назад 1 сторінку"
11299
11300 #: text-utils/more.c:1217
11301 msgid "...skipping one line"
11302 msgstr "...пропускається один рядок"
11303
11304 #: text-utils/more.c:1219
11305 #, c-format
11306 msgid "...skipping %d lines"
11307 msgstr "...пропускається %d рядків"
11308
11309 #: text-utils/more.c:1256
11310 msgid ""
11311 "\n"
11312 "***Back***\n"
11313 "\n"
11314 msgstr ""
11315 "\n"
11316 "***Назад***\n"
11317 "\n"
11318
11319 #: text-utils/more.c:1294
11320 msgid ""
11321 "\n"
11322 "Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
11323 "brackets.\n"
11324 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11325 msgstr ""
11326 "\n"
11327 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k.  Типові "
11328 "значення у кутових дужках.\n"
11329 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
11330
11331 #: text-utils/more.c:1301
11332 msgid ""
11333 "<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
11334 "z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11335 "<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
11336 "d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11337 "q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
11338 "s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
11339 "f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11340 "b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11341 "'                       Go to place where previous search started\n"
11342 "=                       Display current line number\n"
11343 "/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11344 "n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11345 "!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
11346 "v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11347 "ctrl-L                  Redraw screen\n"
11348 ":n                      Go to kth next file [1]\n"
11349 ":p                      Go to kth previous file [1]\n"
11350 ":f                      Display current file name and line number\n"
11351 ".                       Repeat previous command\n"
11352 msgstr ""
11353 "<space>                 Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
11354 "екрану]\n"
11355 "z                       Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
11356 "екрану]*\n"
11357 "<enter>                 Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
11358 "d або ctrl-D            Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
11359 "спочатку 11]*\n"
11360 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
11361 "s                       Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
11362 "f                       Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
11363 "b або ctrl-B            Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
11364 "'                       Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
11365 "=                       Відобразити поточний номер рядка\n"
11366 "/<регулярний вираз>     Знайти k-й випадок співпадання з регулярним виразом "
11367 "[1]\n"
11368 "n                       Знайти k-й випадок співпадання з останнім рег."
11369 "виразом [1]\n"
11370 "!<кмнд> або :!<кмнд>    Виконати <кмнд> у оболонці\n"
11371 "v                       Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
11372 "ctrl-L                  Оновити вміст екрану\n"
11373 ":n                      Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
11374 ":p                      Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
11375 ":f                      Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
11376 ".                       Повторити попередню команду\n"
11377
11378 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11379 #, c-format
11380 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11381 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
11382
11383 #: text-utils/more.c:1409
11384 #, c-format
11385 msgid "\"%s\" line %d"
11386 msgstr "\"%s\" рядок %d"
11387
11388 #: text-utils/more.c:1411
11389 #, c-format
11390 msgid "[Not a file] line %d"
11391 msgstr "[Не файл] рядок %d"
11392
11393 #: text-utils/more.c:1495
11394 msgid "  Overflow\n"
11395 msgstr "  Переповнення\n"
11396
11397 #: text-utils/more.c:1542
11398 msgid "...skipping\n"
11399 msgstr "...перехід\n"
11400
11401 #: text-utils/more.c:1571
11402 msgid "Regular expression botch"
11403 msgstr "Невдалий регулярний вираз"
11404
11405 #: text-utils/more.c:1579
11406 msgid ""
11407 "\n"
11408 "Pattern not found\n"
11409 msgstr ""
11410 "\n"
11411 "Шаблон не знайдено\n"
11412
11413 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11414 msgid "Pattern not found"
11415 msgstr "Шаблон не знайдено"
11416
11417 #: text-utils/more.c:1643
11418 msgid "can't fork\n"
11419 msgstr "не вдається створити процес\n"
11420
11421 #: text-utils/more.c:1682
11422 msgid ""
11423 "\n"
11424 "...Skipping "
11425 msgstr ""
11426 "\n"
11427 "...Перехід "
11428
11429 #: text-utils/more.c:1686
11430 msgid "...Skipping to file "
11431 msgstr "...Перехід до файлу"
11432
11433 #: text-utils/more.c:1688
11434 msgid "...Skipping back to file "
11435 msgstr "...Перехід назад до файлу"
11436
11437 #: text-utils/more.c:1966
11438 msgid "Line too long"
11439 msgstr "Рядок надто довгий"
11440
11441 #: text-utils/more.c:2009
11442 msgid "No previous command to substitute for"
11443 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
11444
11445 #: text-utils/odsyntax.c:130
11446 #, c-format
11447 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11448 msgstr "od: використовувати od(1) небажано, користуйтесь hexdump(1).\n"
11449
11450 #: text-utils/odsyntax.c:133
11451 #, c-format
11452 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11453 msgstr "od: у режимі сумісності з hexdump(1) параметр -%c не підтримується%s\n"
11454
11455 #: text-utils/odsyntax.c:134
11456 msgid "; see strings(1)."
11457 msgstr "; дивіться strings(1)."
11458
11459 #: text-utils/parse.c:63
11460 #, c-format
11461 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11462 msgstr "hexdump: не вдається прочитати %s.\n"
11463
11464 #: text-utils/parse.c:68
11465 #, c-format
11466 msgid "hexdump: line too long.\n"
11467 msgstr "hexdump: рядок надто довгий.\n"
11468
11469 #: text-utils/parse.c:401
11470 #, c-format
11471 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11472 msgstr "hexdump: кількість байт з декількома символами перетворення.\n"
11473
11474 #: text-utils/parse.c:483
11475 #, c-format
11476 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11477 msgstr "hexdump: неправильна кількість байт для символу перетворення %s.\n"
11478
11479 #: text-utils/parse.c:490
11480 #, c-format
11481 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11482 msgstr "hexdump: %%s потребує вказування точності або кількості байт.\n"
11483
11484 #: text-utils/parse.c:496
11485 #, c-format
11486 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11487 msgstr "hexdump: неправильний формат {%s}\n"
11488
11489 #: text-utils/parse.c:502
11490 #, c-format
11491 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11492 msgstr "hexdump: неправильний символ перетворення %%%s.\n"
11493
11494 #: text-utils/pg.c:145
11495 msgid ""
11496 "All rights reserved.\n"
11497 "-------------------------------------------------------\n"
11498 "  h                       this screen\n"
11499 "  q or Q                  quit program\n"
11500 "  <newline>               next page\n"
11501 "  f                       skip a page forward\n"
11502 "  d or ^D                 next halfpage\n"
11503 "  l                       next line\n"
11504 "  $                       last page\n"
11505 "  /regex/                 search forward for regex\n"
11506 "  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
11507 "  . or ^L                 redraw screen\n"
11508 "  w or z                  set page size and go to next page\n"
11509 "  s filename              save current file to filename\n"
11510 "  !command                shell escape\n"
11511 "  p                       go to previous file\n"
11512 "  n                       go to next file\n"
11513 "\n"
11514 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11515 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11516 "page).\n"
11517 "\n"
11518 "See pg(1) for more information.\n"
11519 "-------------------------------------------------------\n"
11520 msgstr ""
11521
11522 #: text-utils/pg.c:223
11523 #, fuzzy
11524 msgid "Out of memory\n"
11525 msgstr "Недостатньо пам'яті"
11526
11527 #: text-utils/pg.c:236
11528 #, c-format
11529 msgid ""
11530 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11531 msgstr ""
11532 "%s: Використання: %s [-number] [-p рядок] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
11533 "[файли]\n"
11534
11535 #: text-utils/pg.c:245
11536 #, c-format
11537 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11538 msgstr "%s: параметр потребує вказування аргументу -- %s\n"
11539
11540 #: text-utils/pg.c:253
11541 #, c-format
11542 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11543 msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
11544
11545 #: text-utils/pg.c:370
11546 msgid "...skipping forward\n"
11547 msgstr "...перехід вперед\n"
11548
11549 #: text-utils/pg.c:372
11550 msgid "...skipping backward\n"
11551 msgstr "...перехід назад\n"
11552
11553 #: text-utils/pg.c:394
11554 msgid "No next file"
11555 msgstr "Немає наступного файлу"
11556
11557 #: text-utils/pg.c:398
11558 msgid "No previous file"
11559 msgstr "Немає попереднього файлу"
11560
11561 #: text-utils/pg.c:928
11562 #, c-format
11563 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11564 msgstr "%s: Помилка читання з файлу %s\n"
11565
11566 #: text-utils/pg.c:934
11567 #, c-format
11568 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11569 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
11570
11571 #: text-utils/pg.c:937
11572 #, c-format
11573 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11574 msgstr "%s: Невідома помилка у файлі %s\n"
11575
11576 #: text-utils/pg.c:1032
11577 #, c-format
11578 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11579 msgstr "%s: не вдається створити тимчасовий файл\n"
11580
11581 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11582 msgid "RE error: "
11583 msgstr "Помилка РВ: "
11584
11585 #: text-utils/pg.c:1198
11586 msgid "(EOF)"
11587 msgstr "(Кінець файлу)"
11588
11589 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11590 msgid "No remembered search string"
11591 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
11592
11593 #: text-utils/pg.c:1307
11594 msgid "Cannot open "
11595 msgstr "не вдається відкрити "
11596
11597 #: text-utils/pg.c:1355
11598 msgid "saved"
11599 msgstr "збережено"
11600
11601 #: text-utils/pg.c:1462
11602 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11603 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
11604
11605 #: text-utils/pg.c:1494
11606 msgid "fork() failed, try again later\n"
11607 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
11608
11609 #: text-utils/pg.c:1702
11610 msgid "(Next file: "
11611 msgstr "(Наступний файл: "
11612
11613 #: text-utils/rev.c:113
11614 #, fuzzy
11615 msgid "unable to allocate bufferspace"
11616 msgstr "не вдається виділити простір для буфера\n"
11617
11618 #: text-utils/rev.c:143
11619 #, c-format
11620 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11621 msgstr "використання: rev [файл ...]\n"
11622
11623 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11624 #, fuzzy, c-format
11625 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11626 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання\n"
11627
11628 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11629 #, fuzzy, c-format
11630 msgid "cannot stat \"%s\""
11631 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
11632
11633 #: text-utils/tailf.c:108
11634 #, c-format
11635 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11636 msgstr ""
11637
11638 #: text-utils/tailf.c:146
11639 #, c-format
11640 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11641 msgstr ""
11642
11643 #: text-utils/tailf.c:150
11644 #, c-format
11645 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11646 msgstr ""
11647
11648 #: text-utils/tailf.c:159
11649 #, fuzzy, c-format
11650 msgid "%s: cannot read inotify events"
11651 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
11652
11653 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11654 #, fuzzy
11655 msgid "invalid number of lines"
11656 msgstr "Неправильне число: %s\n"
11657
11658 #: text-utils/tailf.c:209
11659 #, fuzzy
11660 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11661 msgstr "Використання: tailf файл_журналу\n"
11662
11663 #: text-utils/ul.c:141
11664 #, c-format
11665 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11666 msgstr "використання: %s [ -i ] [ -tТермінал ] файл...\n"
11667
11668 #: text-utils/ul.c:152
11669 #, c-format
11670 msgid "trouble reading terminfo"
11671 msgstr "проблема при читанні terminfo"
11672
11673 #: text-utils/ul.c:242
11674 #, c-format
11675 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11676 msgstr "Невідома escape-послідовність на вході: %o, %o\n"
11677
11678 #: text-utils/ul.c:425
11679 #, c-format
11680 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11681 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
11682
11683 #: text-utils/ul.c:586
11684 #, c-format
11685 msgid "Input line too long.\n"
11686 msgstr "Вхідний рядок надто довгий.\n"
11687
11688 #: text-utils/ul.c:599
11689 #, c-format
11690 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11691 msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
11692
11693 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11694 #~ msgstr "# таблиця розділів диску %s\n"
11695
11696 #, fuzzy
11697 #~ msgid ""
11698 #~ "unit: sectors\n"
11699 #~ "\n"
11700 #~ msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
11701
11702 #, fuzzy
11703 #~ msgid " start=%9lu"
11704 #~ msgstr "початок"
11705
11706 #, fuzzy
11707 #~ msgid ", size=%9lu"
11708 #~ msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
11709
11710 #, fuzzy
11711 #~ msgid ", bootable"
11712 #~ msgstr "AIX bootable"
11713
11714 #, fuzzy
11715 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11716 #~ msgstr "Оболонка не змінена.\n"
11717
11718 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11719 #~ msgstr "%s: помилка: етикетка лише з областю підкачки v1\n"
11720
11721 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11722 #~ msgstr "фатальна помилка: не вдається прочитати першу сторінку"
11723
11724 #, fuzzy
11725 #~ msgid ""
11726 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11727 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11728 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11729 #~ "device,\n"
11730 #~ "use the -f option to force it.\n"
11731 #~ msgstr ""
11732 #~ "%s: Пристрій '%s' містить правильну Sun етикетку диску.\n"
11733 #~ "Можливо це означає, що створення v0 підкачки зруйнує таблицю розділів.\n"
11734 #~ "Розділ підкачки не створено. Якщо ви дійсно бажаєте створити область "
11735 #~ "підкачки v0\n"
11736 #~ "на цьому розділі, тоді використовуйте параметр -f для примусового "
11737 #~ "створення.\n"
11738
11739 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11740 #~ msgstr "namei: не вдається отримати поточний каталог - %s\n"
11741
11742 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11743 #~ msgstr "namei: не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
11744
11745 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11746 #~ msgstr "namei: не вдається перейти у кореневий каталог!\n"
11747
11748 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11749 #~ msgstr "namei: не вдається отримати інформацію про кореневий каталог!\n"
11750
11751 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11752 #~ msgstr "namei: переповнення буфера\n"
11753
11754 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11755 #~ msgstr " ? не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
11756
11757 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11758 #~ msgstr " ? проблема при читання символічного посилання %s - %s (%d)\n"
11759
11760 #~ msgid "  *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11761 #~ msgstr "  *** ПЕРЕВИЩЕНО UNIX МЕЖУ СИМВОЛІЧНИХ посилань ***\n"
11762
11763 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11764 #~ msgstr "namei: невідомий тип файлу 0%06o для файлу %s\n"
11765
11766 #, fuzzy
11767 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11768 #~ msgstr "mount: спроба підключити %s за UUID\n"
11769
11770 #, fuzzy
11771 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11772 #~ msgstr "mount: спроба підключити %s за етикеткою\n"
11773
11774 #, fuzzy
11775 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11776 #~ msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
11777
11778 #, fuzzy
11779 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11780 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
11781
11782 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11783 #~ msgstr "%s: не вдається отримати статистику %s: %s\n"
11784
11785 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11786 #~ msgstr "не вдається відключити umount %s - натомість пробується %s\n"
11787
11788 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11789 #~ msgstr "%-20s %-20s %-20s %-20s %-20s %-20s\n"
11790
11791 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11792 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11793
11794 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11795 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11796
11797 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11798 #~ msgstr "%-14s %-10s %-16s %-16s %-10s %-24s %-24s\n"
11799
11800 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11801 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11802
11803 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11804 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11805
11806 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11807 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11808
11809 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11810 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11811
11812 #, fuzzy
11813 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11814 #~ msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
11815
11816 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11817 #~ msgstr "не вдається прочитати %s, завершення."
11818
11819 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11820 #~ msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
11821
11822 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11823 #~ msgstr "mount: продовження спроб у фоні \"%s\"\n"
11824
11825 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11826 #~ msgstr "mount: залишено спроби підключити \"%s\"\n"
11827
11828 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11829 #~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
11830
11831 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11832 #~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
11833
11834 #~ msgid "calling open_tty\n"
11835 #~ msgstr "викликається open_tty\n"
11836
11837 #~ msgid "calling termio_init\n"
11838 #~ msgstr "викликається termio_init\n"
11839
11840 #~ msgid "writing init string\n"
11841 #~ msgstr "записується рядок ініціалізації\n"
11842
11843 #~ msgid "before autobaud\n"
11844 #~ msgstr "перед auto_baud\n"
11845
11846 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11847 #~ msgstr "пошук символу нового рядка\n"
11848
11849 #~ msgid "reading login name\n"
11850 #~ msgstr "читається реєстраційне ім'я\n"
11851
11852 #~ msgid "after getopt loop\n"
11853 #~ msgstr "після getopt циклу\n"
11854
11855 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11856 #~ msgstr "завершується функція parse_args\n"
11857
11858 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11859 #~ msgstr "початок функції parse_speeds\n"
11860
11861 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11862 #~ msgstr "завершується функція parse_speeds\n"
11863
11864 #~ msgid "open(2)\n"
11865 #~ msgstr "open(2)\n"
11866
11867 #~ msgid "duping\n"
11868 #~ msgstr "виклик dup()\n"
11869
11870 #~ msgid "term_io 2\n"
11871 #~ msgstr "term_io 2\n"
11872
11873 #~ msgid "Password error."
11874 #~ msgstr "Помилка паролю."
11875
11876 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11877 #~ msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells\n"
11878
11879 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11880 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11881
11882 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11883 #~ msgstr "не вдається прочитати %s, або не вдається виконати ioctl дампу\n"
11884
11885 #~ msgid ", offset %lld"
11886 #~ msgstr ", зсув %lld"
11887
11888 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11889 #~ msgstr "%s: не вдається знайти жодний пристрій /dev/loop#"
11890
11891 #~ msgid ""
11892 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11893 #~ "       %s -a [-e] [-v]\n"
11894 #~ "       %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11895 #~ "       %s [-s]\n"
11896 #~ msgstr ""
11897 #~ "використання: %s [-hV]\n"
11898 #~ "       %s -a [-e] [-v]\n"
11899 #~ "       %s [-v] [-p пріоритет] спецфайл|LABEL=назва_тому ...\n"
11900 #~ "       %s [-s]\n"
11901
11902 #~ msgid ""
11903 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11904 #~ "       %s -a [-v]\n"
11905 #~ "       %s [-v] special ...\n"
11906 #~ msgstr ""
11907 #~ "використання: %s [-hV]\n"
11908 #~ "       %s -a [-v]\n"
11909 #~ "       %s [-v] спец_файл ...\n"
11910
11911 #, fuzzy
11912 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11913 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
11914
11915 #~ msgid ""
11916 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11917 #~ msgstr ""
11918 #~ "використання: renice пріоритет [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
11919 #~ "користувачі ]\n"
11920
11921 #, fuzzy
11922 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11923 #~ msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
11924
11925 #~ msgid ""
11926 #~ "Exceeded MAXENTRIES.  Raise this value in mkcramfs.c and recompile.  "
11927 #~ "Exiting.\n"
11928 #~ msgstr ""
11929 #~ "Перевищено MAXENTRIES. Збільште це значення у mkcramfs.c та "
11930 #~ "перекомпілюйте.\n"
11931 #~ "Завершення.\n"
11932
11933 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11934 #~ msgstr "Передбачається розмір сторінки %d (а не %d)\n"
11935
11936 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11937 #~ msgstr "Автоматичне визначення знайшло %s%s%s\n"
11938
11939 #~ msgid ""
11940 #~ "Drive type\n"
11941 #~ "   ?   auto configure\n"
11942 #~ "   0   custom (with hardware detected defaults)"
11943 #~ msgstr ""
11944 #~ "Тип пристрою\n"
11945 #~ "   ?   авто конфігурація\n"
11946 #~ "   0   власний (з автоматично знайденими типовими значеннями)"
11947
11948 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11949 #~ msgstr "Виберіть тип (? автоматично, 0 власний): "
11950
11951 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11952 #~ msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n"
11953
11954 #~ msgid "Alternate cylinders"
11955 #~ msgstr "Запасні циліндри"
11956
11957 #~ msgid "Physical cylinders"
11958 #~ msgstr "Фізичні сектори"
11959
11960 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11961 #~ msgstr "Ви можете змінити всі параметри диску з меню x"
11962
11963 #~ msgid "3,5\" floppy"
11964 #~ msgstr "3,5\" дискета"
11965
11966 #~ msgid "Linux custom"
11967 #~ msgstr "Linux custom"
11968
11969 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11970 #~ msgstr "%s з util-linux-%s\n"
11971
11972 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11973 #~ msgstr "%s від %s%s\n"
11974
11975 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
11976 #~ msgstr "%s: етикетка %s зустрічається як у %s, так і у %s\n"
11977
11978 #~ msgid ""
11979 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11980 #~ msgstr ""
11981 #~ "%s: не вдається відкрити %s, тому конвертація UUID та LABEL неможлива.\n"
11982
11983 #~ msgid "%s: bad UUID"
11984 #~ msgstr "%s: неправильний UUID"
11985
11986 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
11987 #~ msgstr "mount: помилка підключення nfs версії 4, пробується 3..\n"
11988
11989 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11990 #~ msgstr "mount: підключення %s\n"
11991
11992 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
11993 #~ msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s"
11994
11995 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
11996 #~ msgstr "mount: помилка при автоматичному визначенні типу файлової системи\n"
11997
11998 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
11999 #~ msgstr "mount: надмірна довжина аргументу вузол:каталог\n"
12000
12001 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12002 #~ msgstr ""
12003 #~ "mount: попередження: вказування кількох назв вузлів не підтримується\n"
12004
12005 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12006 #~ msgstr "mount: каталог для підключення не у форматі вузол:каталог\n"
12007
12008 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12009 #~ msgstr "mount: не вдається отримати адресу для %s\n"
12010
12011 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12012 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length\n"
12013
12014 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12015 #~ msgstr "mount: надмірно довгий параметр\n"
12016
12017 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12018 #~ msgstr "Попередження: Нерозпізнаний параметр proto=.\n"
12019
12020 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12021 #~ msgstr "Попередження: параметр namlen не підтримується.\n"
12022
12023 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12024 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s=%d\n"
12025
12026 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12027 #~ msgstr "Попередження: параметр nolock не підтримується.\n"
12028
12029 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12030 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s%s\n"
12031
12032 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12033 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length?\n"
12034
12035 #~ msgid "nfs bindresvport"
12036 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12037
12038 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12039 #~ msgstr "nfs сервер повідомив, що служба недоступна"
12040
12041 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12042 #~ msgstr "використано portmapper, щоб знайти NFS порт\n"
12043
12044 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12045 #~ msgstr "використовується порт %d служби nfs\n"
12046
12047 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12048 #~ msgstr "повернений невідомий код стану nfs: %d"
12049
12050 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12051 #~ msgstr "вузол: %s, каталог: %s\n"
12052
12053 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12054 #~ msgstr "umount: не вдається отримати адресу для %s\n"
12055
12056 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12057 #~ msgstr "umount: отримано неправильний hostp->h_length\n"
12058
12059 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12060 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилкова довжина шляху\n"
12061
12062 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12063 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильна сигнатура\n"
12064
12065 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12066 #~ msgstr "%s: попередження - довжина файлу надто велика, доповнений образ?\n"
12067
12068 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12069 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилка контрольної суми\n"
12070
12071 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12072 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний суперблок\n"
12073
12074 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12075 #~ msgstr "%s: скомпільовано без підтримки minix v2\n"
12076
12077 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12078 #~ msgstr "Синтаксична помилка: '%s'\n"
12079
12080 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12081 #~ msgstr "Немає такого набору параметрів: '%s'\n"
12082
12083 #~ msgid "   %s [ -p ] dev name\n"
12084 #~ msgstr "   %s [ -p ] пристрій назва\n"
12085
12086 #~ msgid ""
12087 #~ "   %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12088 #~ msgstr ""
12089 #~ "   %s [ -p ] пристрій розмір сект головок доріжок stretch gap rate spec1 "
12090 #~ "fmt_gap\n"
12091
12092 #~ msgid "   %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12093 #~ msgstr "   %s [ -c | -y | -n | -d ] пристрій\n"
12094
12095 #~ msgid "   %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12096 #~ msgstr "   %s [ -c | -y | -n ] пристрій\n"
12097
12098 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
12099 #~ msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
12100
12101 #~ msgid "version"
12102 #~ msgstr "версія"
12103
12104 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12105 #~ msgstr "помилка у системному виклику BLKGETSIZE на %s\n"
12106
12107 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12108 #~ msgstr "не вдається відкрити /dev/urandom"
12109
12110 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12111 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з /dev/urandom"
12112
12113 #~ msgid "can't stat(%s)"
12114 #~ msgstr "помилка при stat(%s)"
12115
12116 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12117 #~ msgstr "%s не має правильних прав файлу"
12118
12119 #~ msgid "can't read data from %s"
12120 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з %s"
12121
12122 #~ msgid ""
12123 #~ "Too many users logged on already.\n"
12124 #~ "Try again later.\n"
12125 #~ msgstr ""
12126 #~ "Наразі у системі надто багато користувачів.\n"
12127 #~ "Спробуйте пізніше.\n"
12128
12129 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12130 #~ msgstr "Ви запустили надто багато процесів.\n"
12131
12132 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12133 #~ msgstr ""
12134 #~ "Пароль повинен складатися принаймні з 6 символів, спробуйте ще раз.\n"
12135
12136 #~ msgid ""
12137 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12138 #~ "classes:  upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12139 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12140 #~ msgstr ""
12141 #~ "Пароль повинен містити символи двох наступних груп категорій:\n"
12142 #~ "літери у верхньому та нижньому регістрі, цифри та не алфавітно-цифрові\n"
12143 #~ "символи. Додаткову інформацію дивіться у passwd(1).\n"
12144
12145 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12146 #~ msgstr "Не можна використовувати свій старий пароль.\n"
12147
12148 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12149 #~ msgstr "Не використовуйте ваше ім'я у якості паролю!\n"
12150
12151 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12152 #~ msgstr "Не використовуйте ваше справжнє ім'я у якості паролю!\n"
12153
12154 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12155 #~ msgstr "Використання: passwd [ім'я_користувача [пароль]]\n"
12156
12157 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12158 #~ msgstr ""
12159 #~ "Лише адміністратор може використовувати варіант з одним чи двома "
12160 #~ "параметрами.\n"
12161
12162 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12163 #~ msgstr "Використання: passwd [-foqsvV] [користувач [пароль]]\n"
12164
12165 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12166 #~ msgstr "не вдається виконати %s: %s\n"
12167
12168 #~ msgid "Cannot find login name"
12169 #~ msgstr "не вдається знайти реєстраційне ім'я"
12170
12171 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12172 #~ msgstr "Лише адміністратор може змінювати пароль інших користувачів.\n"
12173
12174 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12175 #~ msgstr ""
12176 #~ "не вдається ніде знайти ім'я користувача. Чи `%s' справді ім'я "
12177 #~ "користувача?"
12178
12179 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12180 #~ msgstr ""
12181 #~ "Можна змінювати лише локальні паролі. Використовуйте yppasswd натомість."
12182
12183 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12184 #~ msgstr "UID та ім'я користувача не відповідають одне одному, ви шахрай!"
12185
12186 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12187 #~ msgstr "Змінюється пароль для %s\n"
12188
12189 #~ msgid "Enter old password: "
12190 #~ msgstr "Введіть старий пароль: "
12191
12192 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12193 #~ msgstr "Неправильний пароль, шахрай."
12194
12195 #~ msgid "Enter new password: "
12196 #~ msgstr "Введіть новий пароль: "
12197
12198 #~ msgid "Password not changed."
12199 #~ msgstr "Пароль не змінено."
12200
12201 #~ msgid "Re-type new password: "
12202 #~ msgstr "Введіть пароль повторно: "
12203
12204 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12205 #~ msgstr "Паролі не співпадають. Пароль не змінено."
12206
12207 #~ msgid "password changed, user %s"
12208 #~ msgstr "пароль змінено, користувач %s"
12209
12210 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12211 #~ msgstr "ПАРОЛЬ АДМІНІСТРАТОРА ЗМІНЕНО"
12212
12213 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12214 #~ msgstr "пароль змінено адміністратором, користувач %s"
12215
12216 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12217 #~ msgstr "викликається setpwnam для встановлення паролю.\n"
12218
12219 #~ msgid "Password *NOT* changed.  Try again later.\n"
12220 #~ msgstr "Пароль НЕ змінено. Спробуйте ще раз пізніше.\n"
12221
12222 #~ msgid "Password changed.\n"
12223 #~ msgstr "Пароль змінено.\n"
12224
12225 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12226 #~ msgstr "mount: цю версію програми скомпільовано без підтримки `nfs'"
12227
12228 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12229 #~ msgstr "mount: файлова система типу %s не підтримується ядром"
12230
12231 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12232 #~ msgstr "mount: %s дубльована - не підключається"
12233
12234 #~ msgid "UUID"
12235 #~ msgstr "UUID"
12236
12237 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12238 #~ msgstr ""
12239 #~ "mount: ім'я %s зустрічається як на %s, так і на %s - не підключено\n"
12240
12241 #~ msgid "Boot (%02X)"
12242 #~ msgstr "Завантаження (%02X)"
12243
12244 #~ msgid "None (%02X)"
12245 #~ msgstr "Немає (%02X)"
12246
12247 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12248 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) зсув %d, шифрування %s\n"
12249
12250 #~ msgid ""
12251 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12252 #~ "       Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12253 #~ msgstr ""
12254 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій.\n"
12255 #~ "       Можливо /dev/loop# має неправильний старший номер?"
12256
12257 #~ msgid ""
12258 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12259 #~ "       about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12260 #~ "       maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12261 #~ msgstr ""
12262 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
12263 #~ "       підтримує роботу з loop-пристроями (тоді перекомпілюйте ядро \n"
12264 #~ "       або виконайте `insmod loop.o'), або можливо /dev/loop# має \n"
12265 #~ "       неправильний старший номер? "
12266
12267 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12268 #~ msgstr "Init (до 16 шістнадцяткових цифр): "
12269
12270 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12271 #~ msgstr "Не шістнадцяткова цифра '%c'.\n"
12272
12273 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12274 #~ msgstr "Невідомо як отримати ключ системи шифрування %d\n"