1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-03-06 15:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
17 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: disk-utils/blockdev.c:37
26 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
28 #: disk-utils/blockdev.c:38
29 msgid "set read-write"
30 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
32 #: disk-utils/blockdev.c:39
34 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
36 #: disk-utils/blockdev.c:40
37 msgid "get sectorsize"
38 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
40 #: disk-utils/blockdev.c:41
42 msgstr "blok uzunluğunu verir"
44 #: disk-utils/blockdev.c:42
46 msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
48 #: disk-utils/blockdev.c:43
49 msgid "get 32-bit sector count"
50 msgstr "32 bitlik sektör sayısını verir"
52 #: disk-utils/blockdev.c:44
53 msgid "get size in bytes"
54 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
56 #: disk-utils/blockdev.c:45
58 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
60 #: disk-utils/blockdev.c:46
62 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
64 #: disk-utils/blockdev.c:47
66 msgid "set filesystem readahead"
67 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
69 #: disk-utils/blockdev.c:48
71 msgid "get filesystem readahead"
72 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
74 #: disk-utils/blockdev.c:49
76 msgstr "tamponları boşaltır"
78 #: disk-utils/blockdev.c:51
79 msgid "reread partition table"
80 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
82 #: disk-utils/blockdev.c:60
87 #: disk-utils/blockdev.c:62
89 msgid " %s --report [devices]\n"
90 msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
92 #: disk-utils/blockdev.c:63
94 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
95 msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
97 #: disk-utils/blockdev.c:66
99 msgid "Available commands:\n"
100 msgstr "Mümkün komutlar:\n"
102 #: disk-utils/blockdev.c:68
104 msgid "get size in 512-byte sectors"
105 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
107 #: disk-utils/blockdev.c:201
109 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
110 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
112 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
114 msgid "%s requires an argument\n"
115 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
117 #: disk-utils/blockdev.c:255
120 msgstr "erişim başarısız"
122 #: disk-utils/blockdev.c:292
124 msgid "%s succeeded.\n"
125 msgstr "%s başarıldı.\n"
127 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
129 msgid "%s: cannot open %s\n"
130 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
132 #: disk-utils/blockdev.c:355
134 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
135 msgstr "%s: %s üzerinde G/Ç hatası\n"
137 #: disk-utils/blockdev.c:364
139 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
140 msgstr "RO RA Sboyu Bboyu BaşlSkt Boyut Aygıt\n"
142 #: disk-utils/elvtune.c:48
145 msgstr "kullanımı:\n"
147 #: disk-utils/elvtune.c:53
149 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
152 #: disk-utils/elvtune.c:104
154 msgid "parse error\n"
155 msgstr "erişim hatası"
157 #: disk-utils/elvtune.c:110
159 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
160 msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
162 #: disk-utils/elvtune.c:131
166 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
167 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
170 #: disk-utils/fdformat.c:31
172 msgid "Formatting ... "
173 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
175 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
180 #: disk-utils/fdformat.c:60
182 msgid "Verifying ... "
183 msgstr "Doğrulanıyor..."
185 #: disk-utils/fdformat.c:71
189 #: disk-utils/fdformat.c:73
191 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
192 msgstr "%d silindiri okunurken sorun çıktı, %d gerekirken %d okundu\n"
194 #: disk-utils/fdformat.c:80
197 "bad data in cyl %d\n"
200 "%d silindirinde veri hatalı\n"
203 #: disk-utils/fdformat.c:96
205 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
206 msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
208 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
209 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
211 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
212 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
217 #: disk-utils/fdformat.c:132
219 msgid "%s: not a block device\n"
220 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil\n"
222 #: disk-utils/fdformat.c:142
223 msgid "Could not determine current format type"
224 msgstr "mevcut biçem türü saptanamadı"
226 #: disk-utils/fdformat.c:143
228 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
229 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
231 #: disk-utils/fdformat.c:144
235 #: disk-utils/fdformat.c:144
239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
242 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
243 " -h print this help\n"
244 " -x dir extract into dir\n"
245 " -v be more verbose\n"
246 " file file to test\n"
248 "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
249 " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
250 " -x dizin dizin içine açar\n"
251 " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
252 " dosya denenen dosya\n"
254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
256 msgid "stat failed: %s"
257 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
261 msgid "open failed: %s"
262 msgstr "openpty başarısız\n"
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
266 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
267 msgstr "%s: uyarı -- dosya sistemi boyu saptanamıyor \n"
269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
271 msgid "not a block device or file: %s"
272 msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
276 msgid "file length too short"
277 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya uzunluğu çok küçük\n"
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
282 msgid "read failed: %s"
283 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
286 msgid "superblock magic not found"
289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
291 msgid "unsupported filesystem features"
292 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
296 msgid "superblock size (%d) too small"
297 msgstr "Sektör sayısı"
299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
300 msgid "zero file count"
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
305 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
306 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
310 msgid "warning: old cramfs format\n"
311 msgstr "%s: uyarı -- eski cramfs eşlemi, CRC'siz\n"
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
314 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
319 #: sys-utils/cytune.c:321
320 msgid "malloc failed"
321 msgstr "bellek ayrılamadı"
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
330 msgid "root inode is not directory"
331 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
335 msgid "bad root offset (%lu)"
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
339 msgid "data block too large"
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
344 msgid "decompression error %p(%d): %s"
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
349 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
350 msgstr " %ld de delik (%d)\n"
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
354 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
355 msgstr " %ld den %ld ye kadar blok sıkıştırılmamış (%ld)\n"
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
359 msgid "non-block (%ld) bytes"
360 msgstr "%s: bloksuz (%ld) bayt\n"
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
364 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
365 msgstr "%s: boyutsuz (%ld vs %ld) bayt\n"
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
369 msgid "write failed: %s"
370 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
374 msgid "lchown failed: %s"
375 msgstr "mount başarısız"
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
379 msgid "chown failed: %s"
380 msgstr "mount başarısız"
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
384 msgid "utime failed: %s"
385 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
389 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
394 msgid "mkdir failed: %s"
395 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
398 msgid "filename length is zero"
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
402 msgid "bad filename length"
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
407 msgid "bad inode offset"
408 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
411 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
415 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
419 msgid "symbolic link has zero offset"
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
423 msgid "symbolic link has zero size"
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
428 msgid "size error in symlink: %s"
429 msgstr "%s: sembolik bağ `%s' üzerinde boyut hatası\n"
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
433 msgid "symlink failed: %s"
434 msgstr "fsync hata verdi"
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
438 msgid "special file has non-zero offset: %s"
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
443 msgid "fifo has non-zero size: %s"
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
448 msgid "socket has non-zero size: %s"
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
453 msgid "bogus mode: %s (%o)"
454 msgstr "%s: sahte kip `%s' (%o)\n"
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
458 msgid "mknod failed: %s"
459 msgstr "mount başarısız"
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
463 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
468 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
470 "%s: geçersiz cramfs -- dizin verisi sonu (%ld) != dosya verisi başlangıcı (%"
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
475 msgid "invalid file data offset"
476 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- geçersiz dosya verisi başlangıcı\n"
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
480 msgid "failed to allocate outbuffer"
481 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
483 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
485 msgid "compiled without -x support"
486 msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
490 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
491 msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
495 msgid "%s is mounted.\t "
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
499 msgid "Do you really want to continue"
500 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
504 msgid "check aborted.\n"
505 msgstr "denetim durdu.\n"
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
509 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
510 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
514 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
515 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
519 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
523 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
524 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
528 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
529 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
534 "Internal error: trying to write bad block\n"
535 "Write request ignored\n"
537 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
538 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
541 msgid "seek failed in write_block"
542 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
546 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
547 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
550 msgid "seek failed in write_super_block"
551 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
554 msgid "unable to write super-block"
555 msgstr "super-bloka yazılamadı"
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
558 msgid "Unable to write inode map"
559 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
562 msgid "Unable to write zone map"
563 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
566 msgid "Unable to write inodes"
567 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
571 msgstr "erişim başarısız"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
574 msgid "unable to read super block"
575 msgstr "super blok okunamıyor"
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
578 msgid "bad magic number in super-block"
579 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
582 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
583 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
586 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
587 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
590 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
591 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
594 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
595 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
599 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
600 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
603 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
604 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
607 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
608 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
611 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
612 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
615 msgid "Unable to read inode map"
616 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
619 msgid "Unable to read zone map"
620 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
623 msgid "Unable to read inodes"
624 msgstr "Düğümler okunamıyor"
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
628 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
629 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
643 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
644 msgstr "İlkVeriBölgesi = %ld (%ld)\n"
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
648 msgid "Zonesize=%d\n"
649 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
653 msgid "Maxsize=%ld\n"
654 msgstr "AzamiUzunluk = %ld\n"
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
658 msgid "Filesystem state=%d\n"
659 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
667 "isimUzunluğu = %d\n"
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
672 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
673 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
677 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
681 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
682 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
686 msgid "Warning: inode count too big.\n"
687 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
689 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
690 msgid "root inode isn't a directory"
691 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
695 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
696 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
702 msgstr "Temizlensin mi?"
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
706 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
707 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
715 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
716 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
720 msgstr " Silinsin mi?"
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
724 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
725 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
729 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
730 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
733 msgid "internal error"
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
738 msgid "%s: bad directory: size < 32"
739 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
742 msgid "seek failed in bad_zone"
743 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
747 msgid "Inode %d mode not cleared."
748 msgstr "%d.düğümde kip temiz değil."
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
752 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
753 msgstr "%d. düğüm kullanımda değil ama biteşlemde kullanımda olarak imli."
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
757 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
758 msgstr "%d.düğüm kullanımda ama biteşlemde kullanımda değil olarak imli."
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
762 msgstr "İmlensin mi?"
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
766 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
767 msgstr "Düğüm %d (kip = %07o), i_nlinks = %d, sayılan = %d."
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
770 msgid "Set i_nlinks to count"
771 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
775 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
776 msgstr "Bölge %d: kullanımda olarak imli ama hiçbir dosya kullanmıyor"
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
780 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
784 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
785 msgstr "Bölge %d: kullanımda, sayılan = %d\n"
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
789 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
790 msgstr "Bölge %d: kullanım dışı, sayılan = %d\n"
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
794 msgid "bad inode size"
795 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
798 msgid "bad v2 inode size"
799 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
802 msgid "need terminal for interactive repairs"
803 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
807 msgid "unable to open '%s': %s"
808 msgstr "'%s' açılamıyor"
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
812 msgid "%s is clean, no check.\n"
813 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
817 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
818 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
822 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
823 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
829 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
832 "%6ld düğüm kullanımda (%%%ld)\n"
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
836 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
837 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%%%ld)\n"
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
843 "%6d regular files\n"
845 "%6d character device files\n"
846 "%6d block device files\n"
848 "%6d symbolic links\n"
855 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
856 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
865 "----------------------------\n"
866 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
867 "----------------------------\n"
869 "--------------------------\n"
870 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
871 "--------------------------\n"
873 #: disk-utils/isosize.c:129
875 msgid "%s: failed to open: %s\n"
876 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
878 #: disk-utils/isosize.c:135
880 msgid "%s: seek error on %s\n"
881 msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
883 #: disk-utils/isosize.c:141
885 msgid "%s: read error on %s\n"
886 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
888 #: disk-utils/isosize.c:150
890 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
891 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
893 #: disk-utils/isosize.c:200
895 msgid "%s: option parse error\n"
896 msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
898 #: disk-utils/isosize.c:208
900 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
901 msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
906 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
907 " [-F fsname] device [block-count]\n"
909 "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
910 " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
913 msgid "volume name too long"
914 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
917 msgid "fsname name too long"
918 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
922 msgid "cannot stat device %s"
923 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
927 msgid "%s is not a block special device"
928 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
932 msgid "cannot open %s"
933 msgstr "%s açılamıyor"
935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
937 msgid "cannot get size of %s"
938 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
942 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
943 msgstr "blok argümanları çok fazla, en çok %lu olabilir"
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
946 msgid "too many inodes - max is 512"
947 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
951 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
952 msgstr "yer yetersiz, en az %lu blok gerekiyor"
954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
961 msgid "Volume: <%-6s>\n"
962 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
966 msgid "FSname: <%-6s>\n"
967 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
971 msgid "BlockSize: %d\n"
972 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
976 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
977 msgstr "Düğüm sayısı: %d (1 blokta)\n"
979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
981 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
982 msgstr "Düğüm sayısı: %d (%ld blokta)\n"
984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
986 msgid "Blocks: %lld\n"
987 msgstr "Blok #: %ld\n"
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
991 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
992 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
995 msgid "error writing superblock"
996 msgstr "süperblok yazılırken hata"
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
999 msgid "error writing root inode"
1000 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
1003 msgid "error writing inode"
1004 msgstr "düğüm yazılırken hata"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1008 msgstr "erişim hatası"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1011 msgid "error writing . entry"
1012 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1015 msgid "error writing .. entry"
1016 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1020 msgid "error closing %s"
1021 msgstr "%s kapatılırken hata"
1023 #: disk-utils/mkfs.c:73
1025 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1027 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
1029 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1030 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1032 msgid "%s: Out of memory!\n"
1033 msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
1035 #: disk-utils/mkfs.c:103
1038 msgstr "mkfs (%s)\n"
1040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1043 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1044 "name] dirname outfile\n"
1045 " -h print this help\n"
1047 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1048 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1049 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1050 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1051 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1052 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1053 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1054 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1055 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1056 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1057 " outfile output file\n"
1059 "kullanımı: %s [-h] [-v] [-b blkuz] [-e baskı] [-i dosya] [-n isim]\n"
1060 " dizinismi çıktıdosyası\n"
1062 " -h bu yardım iletisi gösterilir\n"
1063 " -v çıktı daha ayrıntılı olur\n"
1064 " -E uyarılar hata olarak verilir (sıfırdan farklı çıkış kodu)\n"
1065 " -b blkuz bu blok uzunluğu kullanılır, sayfa uzunluğuna eşit olmalıdır\n"
1066 " -e baskı baskı numarasını ayarlar (dosyasistemi kimliğinin bir parçası)\n"
1067 " -i dosya dosya sistemine bir dosya eşlemi sokuşturur (>= 2.4.0 gerekir)\n"
1068 " -n isim cramfs dosya sisteminin ismi\n"
1069 " -p önyükleme koduna %d baytlık adımlama uygulanır\n"
1070 " -s dizin içeriğini sıralar (eski seçenek, yoksayılır)\n"
1071 " -z belirgin delikler yapar (>= 2.3.39 gerekir)\n"
1072 " dizinismi sıkıştırılacak dosya sisteminin kökdizini\n"
1073 " çdosyası çıktı dosyası\n"
1075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1078 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1079 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1081 "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
1082 "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. "
1085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1087 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1088 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor.\n"
1090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1092 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1093 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
1095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1097 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1098 msgstr "%%%6.2f (%+d bayt)\t%s\n"
1100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1103 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1104 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1106 "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %Ld MB, ama en büyük bellekeşlem "
1107 "boyu %u MB. Vakitsiz ölüm.\n"
1109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1110 msgid "ROM image map"
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1115 msgid "Including: %s\n"
1116 msgstr "İçeriği: %s\n"
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1120 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1121 msgstr "Dizin verisi: %d bayt\n"
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1125 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1126 msgstr "Hepsi: %d kB\n"
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1130 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1131 msgstr "Süper blok: %d bayt\n"
1133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1140 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1142 "ROM bellekeşlemi için ayrılan alan yetersiz (%Ld ayrıldı, %d kullanıldı)\n"
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1150 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1151 msgstr "ROM bellekeşlemi yazmada hata (%d %d)\n"
1153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1155 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1156 msgstr "uyarı: dosya isimleri 255 bayt olarak kısaltıldı.\n"
1158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1160 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1161 msgstr "uyarı: hatalardan dolayı dosyalar atlandı.\n"
1163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1165 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1166 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt).\n"
1168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1171 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1173 "uyarı: kullanıcı kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1179 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1181 "uyarı: grup kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
1184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1187 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1188 "that some device files will be wrong.\n"
1190 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt "
1191 "dosyalarının isimlerinin yanlış olmasına sebep olacak.\n"
1193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1195 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1197 "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
1199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1201 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1202 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
1204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1205 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1206 msgstr "write_tables içinde başlatma bloğuna erişilemedi"
1208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1209 msgid "unable to clear boot sector"
1210 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
1212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1213 msgid "seek failed in write_tables"
1214 msgstr "write_tables içinde erişim başarısız"
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1217 msgid "unable to write inode map"
1218 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1221 msgid "unable to write zone map"
1222 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
1224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1225 msgid "unable to write inodes"
1226 msgstr "düğümler yazılamıyor"
1228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1229 msgid "write failed in write_block"
1230 msgstr "write_block içine yazma başarısız"
1232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1234 msgid "too many bad blocks"
1235 msgstr "çok fazla hatalı blok var"
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1238 msgid "not enough good blocks"
1239 msgstr "iyi bloklar yetersiz"
1241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1242 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1243 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
1245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1246 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1247 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1255 "Azamiuzunluk = %ld\n"
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1259 msgid "seek failed during testing of blocks"
1260 msgstr "bloklar denetlenirken erişim başarısız"
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1264 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1265 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1268 msgid "seek failed in check_blocks"
1269 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1272 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1273 msgstr "veri alanından önceki bloklar hatalı: dosya sistemi yapılamıyor"
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1277 msgid "%d bad blocks\n"
1278 msgstr "%d bozuk blok\n"
1280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1282 msgid "one bad block\n"
1283 msgstr "bir bozuk blok\n"
1285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1286 msgid "can't open file of bad blocks"
1287 msgstr "bozuk bloklar dosyası açılamıyor"
1289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1291 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1296 msgid "cannot read badblocks file"
1297 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1301 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1302 msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1306 msgid "unable to stat %s"
1307 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1311 msgid "unable to open %s"
1312 msgstr "%s açılamıyor"
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1316 msgid "cannot determine sector size for %s"
1317 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
1319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1321 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1326 msgid "cannot determine size of %s"
1327 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
1329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1331 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1332 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
1334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1336 msgid "number of blocks too small"
1337 msgstr "Sektör sayısı"
1339 #: disk-utils/mkswap.c:155
1341 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1342 msgstr "kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d hatalı\n"
1344 #: disk-utils/mkswap.c:163
1346 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1348 "Kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d kullanılıyor,\n"
1349 "(sistem değeri %d/%d yerine)\n"
1351 #: disk-utils/mkswap.c:192
1353 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1354 msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
1356 #: disk-utils/mkswap.c:202
1358 msgid "Label was truncated.\n"
1359 msgstr "Etiket kısaltıldı.\n"
1361 #: disk-utils/mkswap.c:208
1364 msgstr "bir etiket yok, "
1366 #: disk-utils/mkswap.c:216
1371 #: disk-utils/mkswap.c:281
1373 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1375 "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
1376 " /dev/isim [blokSayısı]\n"
1378 #: disk-utils/mkswap.c:295
1379 msgid "too many bad pages"
1380 msgstr "çok fazla bozuk sayfa var"
1382 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1383 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1384 msgid "Out of memory"
1385 msgstr "Bellek yetersiz"
1387 #: disk-utils/mkswap.c:319
1389 msgid "one bad page\n"
1390 msgstr "1 bozuk sayfa\n"
1392 #: disk-utils/mkswap.c:321
1394 msgid "%lu bad pages\n"
1395 msgstr "%lu bozuk sayfa\n"
1397 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1398 msgid "unable to rewind swap-device"
1399 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
1401 #: disk-utils/mkswap.c:419
1403 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1404 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
1406 #: disk-utils/mkswap.c:423
1408 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1411 #: disk-utils/mkswap.c:426
1413 msgid " (%s partition table detected). "
1414 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
1416 #: disk-utils/mkswap.c:428
1418 msgid " on whole disk. "
1419 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
1421 #: disk-utils/mkswap.c:498
1423 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1426 #: disk-utils/mkswap.c:514
1428 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1429 msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
1431 #: disk-utils/mkswap.c:522
1433 msgid "error: UUID parsing failed"
1436 "Dosya kapatılırken hata\n"
1438 #: disk-utils/mkswap.c:533
1440 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1441 msgstr "%s: hata: Takas alanını koyacak yer yok mu?\n"
1443 #: disk-utils/mkswap.c:551
1445 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1446 msgstr "%s: hata: %lu aygıtın boyutundan büyük (%lu)\n"
1448 #: disk-utils/mkswap.c:560
1450 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1451 msgstr "%s: hata: takas alanı için en az %ldkB gerekiyor\n"
1453 #: disk-utils/mkswap.c:577
1455 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1456 msgstr "%s: uyarı: takas alanı %ldkB ile sınırlanıyor\n"
1458 #: disk-utils/mkswap.c:600
1460 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1461 msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
1463 #: disk-utils/mkswap.c:606
1465 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1466 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
1468 #: disk-utils/mkswap.c:622
1469 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1470 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
1472 #: disk-utils/mkswap.c:625
1474 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1475 msgstr "Takas alanı sürüm %d, uzunluk = %llu kB olarak ayarlanıyor\n"
1477 #: disk-utils/mkswap.c:636
1479 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1480 msgstr "imza sayfası yazılamıyor"
1482 #: disk-utils/mkswap.c:647
1483 msgid "fsync failed"
1484 msgstr "fsync hata verdi"
1486 #: disk-utils/mkswap.c:658
1488 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1491 #: disk-utils/mkswap.c:664
1493 msgid "unable to matchpathcon()"
1494 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
1496 #: disk-utils/mkswap.c:667
1498 msgid "unable to create new selinux context"
1499 msgstr "düğümler yazılamıyor"
1501 #: disk-utils/mkswap.c:669
1502 msgid "couldn't compute selinux context"
1505 #: disk-utils/mkswap.c:675
1507 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1508 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
1510 #: disk-utils/raw.c:50
1515 msgstr "Kullanımı:\n"
1517 #: disk-utils/raw.c:125
1520 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1523 #: disk-utils/raw.c:145
1525 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1526 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
1528 #: disk-utils/raw.c:151
1530 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1531 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
1533 #: disk-utils/raw.c:186
1535 msgid "Cannot open master raw device '"
1536 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
1538 #: disk-utils/raw.c:205
1540 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1541 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
1543 #: disk-utils/raw.c:211
1545 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1546 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
1548 #: disk-utils/raw.c:216
1550 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1551 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
1553 #: disk-utils/raw.c:231
1555 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1558 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1560 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1563 #: disk-utils/raw.c:257
1565 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1566 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
1568 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1570 msgstr "Kullanışsız"
1572 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1576 #: fdisk/cfdisk.c:381
1580 #: fdisk/cfdisk.c:383
1584 #: fdisk/cfdisk.c:385
1588 #: fdisk/cfdisk.c:387
1592 #: fdisk/cfdisk.c:389
1593 msgid "Linux ReiserFS"
1594 msgstr "Linux ReiserFS"
1596 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1600 #: fdisk/cfdisk.c:394
1604 #: fdisk/cfdisk.c:396
1608 #: fdisk/cfdisk.c:400
1612 #: fdisk/cfdisk.c:411
1614 msgid "Disk has been changed.\n"
1615 msgstr "Disk değiştirildi.\n"
1617 #: fdisk/cfdisk.c:413
1619 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1621 "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
1622 "sistemi yeniden başlatın.\n"
1624 #: fdisk/cfdisk.c:417
1628 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1629 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1630 "page for additional information.\n"
1633 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
1634 "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
1635 "ek bilgileri okuyun.\n"
1637 #: fdisk/cfdisk.c:512
1639 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
1641 #: fdisk/cfdisk.c:513
1642 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1643 msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
1645 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1646 msgid "Cannot seek on disk drive"
1647 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
1649 #: fdisk/cfdisk.c:562
1650 msgid "Cannot read disk drive"
1651 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1653 #: fdisk/cfdisk.c:570
1654 msgid "Cannot write disk drive"
1655 msgstr "Disk sürücüsüne yazılamıyor"
1657 #: fdisk/cfdisk.c:913
1658 msgid "Too many partitions"
1659 msgstr "Disk bölümü sayısı çok fazla"
1661 #: fdisk/cfdisk.c:918
1662 msgid "Partition begins before sector 0"
1663 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
1665 #: fdisk/cfdisk.c:923
1666 msgid "Partition ends before sector 0"
1667 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce bitiyor"
1669 #: fdisk/cfdisk.c:928
1670 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1671 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
1673 #: fdisk/cfdisk.c:933
1674 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1675 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
1677 #: fdisk/cfdisk.c:938
1678 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1679 msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
1681 #: fdisk/cfdisk.c:962
1682 msgid "logical partitions not in disk order"
1683 msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
1685 #: fdisk/cfdisk.c:965
1686 msgid "logical partitions overlap"
1687 msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
1689 #: fdisk/cfdisk.c:969
1690 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1691 msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
1693 #: fdisk/cfdisk.c:999
1695 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1697 "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
1699 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1701 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1702 msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
1704 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1705 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1706 msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
1708 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1710 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1711 msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
1713 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1715 msgstr "Kuraldışı tuş"
1717 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1718 msgid "Press a key to continue"
1719 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basınız"
1721 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1722 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1726 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1727 msgid "Create a new primary partition"
1728 msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
1730 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1731 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1736 msgid "Create a new logical partition"
1737 msgstr "Yeni mantıksal disk bölümü oluşturur"
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1743 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1744 msgid "Don't create a partition"
1745 msgstr "Bir disk bölümü oluşturulmaz"
1747 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1748 msgid "!!! Internal error !!!"
1749 msgstr "!!! İç hata !!!"
1751 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1752 msgid "Size (in MB): "
1755 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1760 msgid "Add partition at beginning of free space"
1761 msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
1763 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1767 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1768 msgid "Add partition at end of free space"
1769 msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
1771 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1772 msgid "No room to create the extended partition"
1773 msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
1775 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1776 msgid "No partition table.\n"
1777 msgstr "Disk bölümleme tablosu yok.\n"
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1780 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1781 msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1784 msgid "Bad signature on partition table"
1785 msgstr "Disk bölümleme tablosundaki imza kötü"
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1788 msgid "Unknown partition table type"
1789 msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1792 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1793 msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
1795 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1796 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1797 msgstr "Diskte bulunan silindir sayısından büyük bir sayı belirttiniz"
1799 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1800 msgid "Cannot open disk drive"
1801 msgstr "Disk açılamıyor"
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1804 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1805 msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
1807 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1809 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1812 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1813 msgid "Cannot get disk size"
1814 msgstr "Diskin toplam alanı hesaplanamıyor"
1816 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1817 msgid "Bad primary partition"
1818 msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
1820 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1821 msgid "Bad logical partition"
1822 msgstr "Mantıksal disk bölümü bozuk"
1824 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1825 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1826 msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
1828 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1830 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1832 "Disk bölümleme tablosunun diske yazılmasını gerçekten istiyor musunuz?\n"
1833 "(evet/hayır ya da yes/no): "
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1840 msgid "Did not write partition table to disk"
1841 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılmadı"
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1848 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1849 msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1852 msgid "Writing partition table to disk..."
1853 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılıyor..."
1855 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1856 msgid "Wrote partition table to disk"
1857 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazıldı"
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1862 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1863 "(8) or reboot to update table."
1865 "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden "
1868 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1869 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1871 "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu "
1874 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1876 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1878 "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu "
1881 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1882 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1883 msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1887 msgid "Cannot open file '%s'"
1888 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1892 msgid "Disk Drive: %s\n"
1893 msgstr "Sabit Disk: %s\n"
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1897 msgstr "Sektör 0:\n"
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1901 msgid "Sector %d:\n"
1902 msgstr "Sektör %d:\n"
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1918 msgstr " Mantıksal "
1920 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1921 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1940 msgid "Partition Table for %s\n"
1941 msgstr "%s için Disk Bölümleme Tablosu\n"
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1944 msgid " First Last\n"
1945 msgstr " Bölüm İlk Son Sektör Dosya\n"
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1949 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1952 " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü "
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1957 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1960 "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- "
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1965 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1966 msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
1968 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1970 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1971 msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1975 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1976 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1983 msgid "Print the table using raw data format"
1984 msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1991 msgid "Print the table ordered by sectors"
1992 msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1999 msgid "Just print the partition table"
2000 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yazar"
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2003 msgid "Don't print the table"
2004 msgstr "Tablo yazılamıyor"
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2007 msgid "Help Screen for cfdisk"
2008 msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2011 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2013 "Sabit diskinizdeki disk bölümlerini oluşturabilmenizi, silebilmenizi ve"
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2016 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2018 "değiştirebilmenizi sağlayan etkileşimli bir disk bölümleme uygulamasıdır."
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2025 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2026 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2029 msgid "Command Meaning"
2030 msgstr " Komut Anlamı"
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2033 msgid "------- -------"
2034 msgstr " ----- ------"
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2037 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2038 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2041 msgid " d Delete the current partition"
2042 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2045 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2046 msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2049 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2050 msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2053 msgid " know what they are doing."
2054 msgstr " kullanılabilir."
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2057 msgid " h Print this screen"
2058 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2061 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2062 msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2065 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2066 msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2069 msgid " DOS, OS/2, ..."
2070 msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2073 msgid " n Create new partition from free space"
2074 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2077 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2078 msgstr " p Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2081 msgid " There are several different formats for the partition"
2083 " Disk bölümleme tablosunu farklı biçemlerde elde edebilirsiniz."
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2086 msgid " that you can choose from:"
2087 msgstr " Bu biçemler:"
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2090 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2091 msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2094 msgid " s - Table ordered by sectors"
2095 msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2098 msgid " t - Table in raw format"
2099 msgstr " t - Geleneksel disk bölümleme tablosu"
2101 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2102 msgid " q Quit program without writing partition table"
2104 " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2107 msgid " t Change the filesystem type"
2108 msgstr " t Dosya sistemi türünü değiştirir"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2111 msgid " u Change units of the partition size display"
2112 msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2115 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2116 msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2119 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2120 msgstr " W Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine yazar. (Büyük W)"
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2123 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2124 msgstr " Diskteki veriyi yanlışlıkla kaybetmemek için "
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2127 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2129 " 'evet' ya da 'hayır' yazmanız istenerek veriyi diske yazdırıp,"
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2133 msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2136 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2137 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2140 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2141 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2144 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2145 msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2148 msgid " ? Print this screen"
2149 msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2152 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2153 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2156 msgid "case letters (except for Writes)."
2157 msgstr "olarak kullanabilirsiniz."
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2164 msgid "Change cylinder geometry"
2165 msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2172 msgid "Change head geometry"
2173 msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2176 msgid "Change sector geometry"
2177 msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2184 msgid "Done with changing geometry"
2185 msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2188 msgid "Enter the number of cylinders: "
2189 msgstr "Silindir sayısını verin: "
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2192 msgid "Illegal cylinders value"
2193 msgstr "Silindir sayısı kuraldışı"
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2196 msgid "Enter the number of heads: "
2197 msgstr "Kafa sayısını verin: "
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2200 msgid "Illegal heads value"
2201 msgstr "Kafa sayısı kuraldışı"
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2204 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2205 msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2208 msgid "Illegal sectors value"
2209 msgstr "sektör sayısı kuraldışı"
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2212 msgid "Enter filesystem type: "
2213 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2216 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2217 msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2220 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2221 msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2242 msgid "Unknown (%02X)"
2243 msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2247 msgid "Disk Drive: %s"
2248 msgstr "Sabit Disk: %s"
2250 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2252 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2253 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2257 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2258 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2262 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2263 msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2306 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2307 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2314 msgid "Delete the current partition"
2315 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2322 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2323 msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2330 msgid "Print help screen"
2331 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2338 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2339 msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2346 msgid "Create new partition from free space"
2347 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2354 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2355 msgstr "Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2362 msgid "Quit program without writing partition table"
2363 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydetmeden çıkar"
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2370 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2371 msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2378 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2379 msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2386 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2388 "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep "
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2392 msgid "Cannot make this partition bootable"
2393 msgstr "Bu disk bölümüne açılış kaydı yapılamaz"
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2396 msgid "Cannot delete an empty partition"
2397 msgstr "Bir boş disk bölümü silinemez"
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2400 msgid "Cannot maximize this partition"
2401 msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2404 msgid "This partition is unusable"
2405 msgstr "Bu disk bölümü kullanışsız"
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2408 msgid "This partition is already in use"
2409 msgstr "Bu disk bölümü zaten kullanımda"
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2412 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2413 msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2416 msgid "No more partitions"
2417 msgstr "Başka disk bölümü yok"
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2420 msgid "Illegal command"
2421 msgstr "Kuraldışı komut"
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2425 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2426 msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2435 "Print partition table:\n"
2436 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2437 "Interactive use:\n"
2438 " %s [options] device\n"
2441 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2442 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2443 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2444 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2451 "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
2452 " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
2453 "Etkileşimli kullanım:\n"
2454 " %s [seçenekler] aygıt\n"
2457 "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
2458 "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
2459 "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
2460 " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
2463 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2466 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2467 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2468 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2470 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2471 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2472 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2473 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2474 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2475 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2476 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2479 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
2480 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
2481 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
2482 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
2483 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
2484 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
2485 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
2486 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
2487 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
2488 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
2489 "\t gelebilirsiniz.)"
2491 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2495 "BSD label for device: %s\n"
2498 "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
2500 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2501 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2502 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2503 msgid "Command action"
2504 msgstr " Komut yaptığı iş "
2506 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2507 msgid " d delete a BSD partition"
2508 msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
2510 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2511 msgid " e edit drive data"
2512 msgstr " e aygıt verisini düzenler"
2514 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2515 msgid " i install bootstrap"
2516 msgstr " i önyükleyici kurar"
2518 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2519 msgid " l list known filesystem types"
2520 msgstr " l bilinen dosya sistemi türlerini listeler"
2522 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2523 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2524 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2525 msgid " m print this menu"
2526 msgstr " m bu menüyü gösterir"
2528 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2529 msgid " n add a new BSD partition"
2530 msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
2532 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2533 msgid " p print BSD partition table"
2534 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
2536 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2537 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2538 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2539 msgid " q quit without saving changes"
2540 msgstr " q değişiklikleri kaydetmeden çıkar"
2542 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2543 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2544 msgid " r return to main menu"
2545 msgstr " r ana menüye döner"
2547 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2548 msgid " s show complete disklabel"
2549 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
2551 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2552 msgid " t change a partition's filesystem id"
2553 msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
2555 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2556 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2557 msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
2559 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2560 msgid " w write disklabel to disk"
2561 msgstr " w disk etiketini diske yazar"
2563 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2564 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2565 msgstr " x BSD disk bölümünü BSD-olmayan bir bölüme bağlar"
2567 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2569 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2570 msgstr "%s disk bölümü geçersiz başlangıç sektör 0 değerine sahip.\n"
2572 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2574 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2575 msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
2577 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2579 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2580 msgstr "%s üzerinde *BSD disk bölümü yok.\n"
2582 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2583 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2584 msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
2586 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2587 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2594 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2595 msgstr "Son %s, +size, +sizeM veya +sizeK"
2597 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2609 msgid "disk: %.*s\n"
2610 msgstr "disk: %.*s\n"
2612 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2614 msgid "label: %.*s\n"
2615 msgstr "etiket: %.*s\n"
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2622 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2625 msgstr " silinebilir"
2627 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2635 msgstr " bozukSektör"
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2639 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2640 msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2644 msgid "sectors/track: %ld\n"
2645 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
2647 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2649 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2650 msgstr "iz/silindir: %ld\n"
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2654 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2655 msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
2657 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2659 msgid "cylinders: %ld\n"
2660 msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
2662 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2665 msgstr "devir sayısı: %d\n"
2667 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2669 msgid "interleave: %d\n"
2670 msgstr "serpiştirme: %d\n"
2672 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2674 msgid "trackskew: %d\n"
2675 msgstr "izkayması: %d\n"
2677 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2679 msgid "cylinderskew: %d\n"
2680 msgstr "silindirkayması: %d\n"
2682 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2684 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2685 msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
2687 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2689 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2690 msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
2692 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2695 msgstr "aygıtverisi:"
2697 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2708 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2709 msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2713 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2714 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazılıyor.\n"
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2718 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2719 msgstr "%s disk etiketi içermiyor.\n"
2721 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2722 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2723 msgstr "Bir disk etiketi oluşturmak ister misiniz? (e/h) "
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2726 msgid "bytes/sector"
2727 msgstr "bayt/sektör"
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2730 msgid "sectors/track"
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2734 msgid "tracks/cylinder"
2735 msgstr "iz/silindir"
2737 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2738 #: fdisk/sfdisk.c:945
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2743 msgid "sectors/cylinder"
2744 msgstr "sektör/silindir"
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2748 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2749 msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2755 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2757 msgstr "serpiştirme"
2759 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2763 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2764 msgid "cylinderskew"
2765 msgstr "silindirkayması"
2767 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2769 msgstr "kafadeğiştirme"
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2772 msgid "track-to-track seek"
2773 msgstr "izden-ize geçiş"
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2777 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2778 msgstr "Önyükleyici: %sboot -> boot%s (%s): "
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2782 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2783 msgstr "Önyükleyici disk etiketinin alanına giriyor!\n"
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2787 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2788 msgstr "%s üzerine önyükleyici kuruldu.\n"
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2792 msgid "Partition (a-%c): "
2793 msgstr "Disk bölümü (a-%c): "
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2797 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2798 msgstr "Oluşturulabilecek disk bölümlerinin tümü oluşturuldu\n"
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2802 msgid "This partition already exists.\n"
2803 msgstr "Bu disk bölümü zaten var.\n"
2805 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2807 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2808 msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2817 "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
2819 #: fdisk/fdisk.c:244
2821 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2822 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2823 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2824 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2825 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2826 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2827 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2828 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2831 " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
2832 " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
2833 " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
2834 " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
2836 "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
2837 "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
2838 "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
2839 "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
2841 #: fdisk/fdisk.c:256
2843 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2844 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2845 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2846 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2847 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2850 "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
2852 " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
2853 " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
2854 " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
2855 " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
2856 " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
2859 #: fdisk/fdisk.c:265
2861 msgid "Unable to open %s\n"
2862 msgstr "%s açılamıyor\n"
2864 #: fdisk/fdisk.c:269
2866 msgid "Unable to read %s\n"
2867 msgstr "%s okunamıyor\n"
2869 #: fdisk/fdisk.c:273
2871 msgid "Unable to seek on %s\n"
2872 msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
2874 #: fdisk/fdisk.c:277
2876 msgid "Unable to write %s\n"
2877 msgstr "%s yazılamıyor\n"
2879 #: fdisk/fdisk.c:281
2881 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2882 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl hata verdi\n"
2884 #: fdisk/fdisk.c:285
2885 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2886 msgstr "Daha fazla bellek ayrılamıyor\n"
2888 #: fdisk/fdisk.c:288
2889 msgid "Fatal error\n"
2890 msgstr "Ölümcül Hata\n"
2892 #: fdisk/fdisk.c:387
2893 msgid " a toggle a read only flag"
2894 msgstr " a salt-okunur flamasını kaldırır/indirir"
2896 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2897 msgid " b edit bsd disklabel"
2898 msgstr " b bsd disk etiketini düzenler"
2900 #: fdisk/fdisk.c:389
2901 msgid " c toggle the mountable flag"
2902 msgstr " c bağlanabilir flamasını kaldırır/indirir"
2904 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2905 msgid " d delete a partition"
2906 msgstr " d bir disk bölümünü siler"
2908 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2909 msgid " l list known partition types"
2910 msgstr " l bilinen disk bölümü türlerini listeler"
2912 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2913 msgid " n add a new partition"
2914 msgstr " n yeni bir disk bölümü ekler"
2916 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2917 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2918 msgstr " o yeni bir DOS disk bölümü oluşturur"
2920 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2921 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2922 msgid " p print the partition table"
2923 msgstr " p disk bölümleme tablosunu gösterir"
2925 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2926 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2927 msgstr " s yeni bir Sun disk etiketi oluşturur"
2929 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2930 msgid " t change a partition's system id"
2931 msgstr " t disk bölümünün sistem kimliğini değiştirir"
2933 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2934 msgid " u change display/entry units"
2935 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
2937 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2938 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2939 msgid " v verify the partition table"
2940 msgstr " v disk bölümleme tablosunu doğrular"
2942 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2943 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2944 msgid " w write table to disk and exit"
2945 msgstr " w tabloyu diskteki yerine yazar ve çıkar"
2947 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2948 msgid " x extra functionality (experts only)"
2949 msgstr " x fazladan işlevsellik (uzmanlar için)"
2951 #: fdisk/fdisk.c:406
2952 msgid " a select bootable partition"
2953 msgstr " a açılış disk bölümünü seçer"
2955 #: fdisk/fdisk.c:407
2956 msgid " b edit bootfile entry"
2957 msgstr " b açılış dosyası girdilerini düzenler"
2959 #: fdisk/fdisk.c:408
2960 msgid " c select sgi swap partition"
2961 msgstr " c sgi takas bölümü seçilir"
2963 #: fdisk/fdisk.c:431
2964 msgid " a toggle a bootable flag"
2965 msgstr " a açılış flamasını indirir/kaldırır"
2967 #: fdisk/fdisk.c:433
2968 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2969 msgstr " c dos uyumluluk flamasını indirir/kaldırır"
2971 #: fdisk/fdisk.c:454
2972 msgid " a change number of alternate cylinders"
2973 msgstr " a almaşık silindirlerin sayısını değiştirir"
2975 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2976 msgid " c change number of cylinders"
2977 msgstr " c silindir sayısını değiştirir"
2979 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2980 msgid " d print the raw data in the partition table"
2981 msgstr " d disk bölümleme tablosunun temel verisini gösterir"
2983 #: fdisk/fdisk.c:457
2984 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2985 msgstr " e silindir başına fazladan sektör sayısını değiştirir"
2987 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2988 msgid " h change number of heads"
2989 msgstr " h kafa sayısını değiştirir"
2991 #: fdisk/fdisk.c:459
2992 msgid " i change interleave factor"
2993 msgstr " i serpiştirme etkenini değiştirir"
2995 #: fdisk/fdisk.c:460
2996 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2997 msgstr " o devir sayısını değiştirir (rpm)"
2999 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
3000 msgid " s change number of sectors/track"
3001 msgstr " s sektör/iz sayısını değiştirir"
3003 #: fdisk/fdisk.c:468
3004 msgid " y change number of physical cylinders"
3005 msgstr " y fiziksel silindir sayısını değiştirir"
3007 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3008 msgid " b move beginning of data in a partition"
3009 msgstr " b disk bölümü içindeki verinin başlanıcına gider"
3011 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3012 msgid " e list extended partitions"
3013 msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
3015 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3016 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3017 msgstr " g IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluşturur"
3019 #: fdisk/fdisk.c:508
3020 msgid " f fix partition order"
3021 msgstr " f disk bölümleme sırasını düzeltir"
3023 #: fdisk/fdisk.c:511
3025 msgid " i change the disk identifier"
3026 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
3028 #: fdisk/fdisk.c:627
3030 msgid "You must set"
3031 msgstr "Belirtilmeli"
3033 #: fdisk/fdisk.c:644
3037 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3041 #: fdisk/fdisk.c:652
3045 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3048 "Bunu fazladan işlevler menüsünden yapabilirsiniz.\n"
3050 #: fdisk/fdisk.c:653
3054 #: fdisk/fdisk.c:670
3058 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3059 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3060 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3061 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3062 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3063 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3066 "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
3067 "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
3068 "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
3069 "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
3070 "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
3071 " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3073 #: fdisk/fdisk.c:683
3077 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3078 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3079 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3080 "partition table format (GPT).\n"
3084 #: fdisk/fdisk.c:708
3086 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3087 msgstr "Birincil ek disk bölümünde hizalama hatalı\n"
3089 #: fdisk/fdisk.c:722
3092 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3093 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3095 "Uyarı: %d. bölümden sonrakiler atlanıyor.\n"
3096 "Bu bölümleme tablosunu kaydederseniz, bunlar silinmiş olacak.\n"
3098 #: fdisk/fdisk.c:741
3100 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3101 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosunda fazladan bağ imleyici\n"
3103 #: fdisk/fdisk.c:749
3105 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3106 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosundaki fazladan veri yoksayılıyor\n"
3108 #: fdisk/fdisk.c:782
3110 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3111 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
3113 #: fdisk/fdisk.c:801
3115 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3118 #: fdisk/fdisk.c:810
3120 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3123 #: fdisk/fdisk.c:829
3126 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3127 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3128 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3131 "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar "
3133 "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
3135 #: fdisk/fdisk.c:861
3137 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3138 msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
3140 #: fdisk/fdisk.c:990
3142 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3143 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine kaydetme yetkiniz yok.\n"
3145 #: fdisk/fdisk.c:1022
3148 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3149 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3151 "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
3152 "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
3154 #: fdisk/fdisk.c:1032
3157 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3160 "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF "
3161 "disk etiketleri içeriyor.\n"
3163 #: fdisk/fdisk.c:1049
3165 msgid "Internal error\n"
3168 #: fdisk/fdisk.c:1062
3170 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3171 msgstr "Fazladan ek disk bölümü %d yoksayılıyor\n"
3173 #: fdisk/fdisk.c:1074
3176 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3179 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
3180 "düzeltilmiş olacak\n"
3182 #: fdisk/fdisk.c:1096
3186 "got EOF thrice - exiting..\n"
3189 "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
3191 #: fdisk/fdisk.c:1135
3192 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3193 msgstr "Onaltılık kod (kod listesi için L tuşlayın):"
3195 #: fdisk/fdisk.c:1175
3197 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3198 msgstr "%s (%u-%u, öntanımlı %u): "
3200 #: fdisk/fdisk.c:1242
3202 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3205 #: fdisk/fdisk.c:1243
3208 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3209 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3212 #: fdisk/fdisk.c:1269
3214 msgid "Using default value %u\n"
3215 msgstr "Öntanımlı değer %u kullanılıyor\n"
3217 #: fdisk/fdisk.c:1273
3219 msgid "Value out of range.\n"
3220 msgstr "Değer kapsamdışı.\n"
3222 #: fdisk/fdisk.c:1283
3223 msgid "Partition number"
3224 msgstr "Disk bölümü numarası"
3226 #: fdisk/fdisk.c:1294
3228 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3229 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
3231 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3233 msgid "Selected partition %d\n"
3234 msgstr "Seçilen disk bölümü %d\n"
3236 #: fdisk/fdisk.c:1319
3238 msgid "No partition is defined yet!\n"
3239 msgstr "Tanımlı bir disk bölümü henüz yok!\n"
3241 #: fdisk/fdisk.c:1345
3243 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3244 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı!\n"
3246 #: fdisk/fdisk.c:1355
3250 #: fdisk/fdisk.c:1355
3254 #: fdisk/fdisk.c:1364
3256 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3257 msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak değiştiriliyor\n"
3259 #: fdisk/fdisk.c:1375
3261 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3262 msgstr "UYARI: %d disk bölümü bir ek disk bölümü\n"
3264 #: fdisk/fdisk.c:1386
3266 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3267 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin\n"
3269 #: fdisk/fdisk.c:1390
3271 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3272 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin değil\n"
3274 #: fdisk/fdisk.c:1490
3276 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3277 msgstr "%d disk bölümü henüz yok!\n"
3279 #: fdisk/fdisk.c:1495
3282 "Type 0 means free space to many systems\n"
3283 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3284 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3285 "a partition using the `d' command.\n"
3287 "Birçok sistemde (Linux dışında) 0 türü boş alanı\n"
3288 "gösterir. 0 türünde bir disk bölümüne sahip olmak\n"
3289 "muhtemelen pek uygun olmayacaktır. 'd' komutunu\n"
3290 "kullanarak bir disk bölümünü silebilirsiniz.\n"
3292 #: fdisk/fdisk.c:1504
3295 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3296 "Delete it first.\n"
3298 "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
3299 "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
3301 #: fdisk/fdisk.c:1513
3304 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3305 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3308 "Linux'a uygun olsa da SunOS/Solaris gerektirdiğinden,\n"
3309 "3. disk bölümünün diskin tamamı (5) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
3311 #: fdisk/fdisk.c:1519
3314 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3315 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3318 "IRIX gerektirdiğinden, 11. disk bölümü tüm 'volume' (6) ve\n"
3319 "9. disk bölümü 'volume' başlığı (6) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
3321 #: fdisk/fdisk.c:1536
3323 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3324 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
3326 #: fdisk/fdisk.c:1539
3328 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3329 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
3331 #: fdisk/fdisk.c:1591
3333 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3335 "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal başlangıçlara sahip (Linux "
3338 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3340 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3341 msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
3343 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3345 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3346 msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
3348 #: fdisk/fdisk.c:1599
3350 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3351 msgstr "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal bitişlere sahip:\n"
3353 #: fdisk/fdisk.c:1608
3355 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3356 msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
3358 #: fdisk/fdisk.c:1611
3360 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3361 msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
3363 #: fdisk/fdisk.c:1617
3365 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3366 msgstr "%i. disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
3368 #: fdisk/fdisk.c:1621
3370 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3371 msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
3373 #: fdisk/fdisk.c:1633
3377 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3380 "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
3382 #: fdisk/fdisk.c:1637
3386 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3389 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
3391 #: fdisk/fdisk.c:1640
3393 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3394 msgstr "%d kafa, %d sektör/iz, %d silindir"
3396 #: fdisk/fdisk.c:1643
3398 msgid ", total %llu sectors"
3399 msgstr ", toplam %llu sektör"
3401 #: fdisk/fdisk.c:1646
3403 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3405 "Birimler = %s / %d * %d = %d bayt\n"
3408 #: fdisk/fdisk.c:1757
3411 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3414 "Hiçbir şey yapılmadı. Sıralama zaten doğru.\n"
3417 #: fdisk/fdisk.c:1785
3424 #: fdisk/fdisk.c:1813
3427 "This doesn't look like a partition table\n"
3428 "Probably you selected the wrong device.\n"
3431 "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
3432 "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
3435 #: fdisk/fdisk.c:1826
3437 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3438 msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
3440 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3444 #: fdisk/fdisk.c:1864
3448 "Partition table entries are not in disk order\n"
3451 "Disk bölümleme tablosu girdileri diskteki sırasında değil\n"
3453 #: fdisk/fdisk.c:1874
3457 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3461 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3464 #: fdisk/fdisk.c:1876
3466 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3467 msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
3469 #: fdisk/fdisk.c:1922
3471 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3472 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü 0. sektörü içeriyor\n"
3474 #: fdisk/fdisk.c:1925
3476 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3478 "%d disk bölümü: kafa sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3480 #: fdisk/fdisk.c:1928
3482 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3484 "%d disk bölümü: sektör sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3486 #: fdisk/fdisk.c:1931
3488 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3490 "%d disk bölümü: silindir sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3492 #: fdisk/fdisk.c:1935
3494 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3495 msgstr "%d disk bölümü: önceki sektör sayısı %d toplam %d ile çelişiyor\n"
3497 #: fdisk/fdisk.c:1968
3499 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3500 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün veri-başlangıcı hatalı\n"
3502 #: fdisk/fdisk.c:1976
3504 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3505 msgstr "Uyarı: %d ile %d disk bölümleri birbirine girmiş.\n"
3507 #: fdisk/fdisk.c:1996
3509 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3510 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü boş\n"
3512 #: fdisk/fdisk.c:2001
3514 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3515 msgstr "Mantıksal disk bölümü %d tamamen %d disk bölümünün içinde değil\n"
3517 #: fdisk/fdisk.c:2007
3519 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3521 "Tahsis edilen sektör sayısı %d en fazla olması gereken %lld değerinden "
3524 #: fdisk/fdisk.c:2010
3526 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3527 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
3529 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3531 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3532 msgstr "%d disk bölümü zaten atanmış. Yeniden eklemeden önce silmelisiniz.\n"
3534 #: fdisk/fdisk.c:2067
3536 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3537 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
3539 #: fdisk/fdisk.c:2103
3541 msgid "No free sectors available\n"
3542 msgstr "Boşta sektör yok\n"
3544 #: fdisk/fdisk.c:2112
3546 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3549 #: fdisk/fdisk.c:2178
3552 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3553 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3554 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3555 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3557 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
3558 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
3559 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
3560 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
3562 #: fdisk/fdisk.c:2187
3565 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3566 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3567 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3568 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3570 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
3571 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
3572 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
3573 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
3575 #: fdisk/fdisk.c:2207
3577 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3579 "Önce bazı disk bölümlerini silip ondan sonra ek disk bölümünü eklemelisiniz\n"
3581 #: fdisk/fdisk.c:2210
3583 msgid "All logical partitions are in use\n"
3584 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda\n"
3586 #: fdisk/fdisk.c:2211
3588 msgid "Adding a primary partition\n"
3589 msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
3591 #: fdisk/fdisk.c:2216
3596 " p primary partition (1-4)\n"
3598 " Komut yaptığı iş\n"
3600 " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
3602 #: fdisk/fdisk.c:2218
3603 msgid "l logical (5 or over)"
3604 msgstr "l mantıksal (5 veya üzeri)"
3606 #: fdisk/fdisk.c:2218
3610 #: fdisk/fdisk.c:2237
3612 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3613 msgstr "Tür '%c' için disk bölümü numarası geçersiz\n"
3615 #: fdisk/fdisk.c:2273
3618 "The partition table has been altered!\n"
3621 "Disk bölümleme tablosu zaten değişmişti!\n"
3624 #: fdisk/fdisk.c:2287
3626 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3627 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor.\n"
3629 #: fdisk/fdisk.c:2296
3633 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3634 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3635 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3638 "UYARI: Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı. Hata: %d:%s.\n"
3639 "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor.\n"
3640 "Yeni tablo makinayı yeniden başlattığınızda geçerli olacak.\n"
3642 #: fdisk/fdisk.c:2304
3646 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3647 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3651 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
3652 "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
3653 "ek bilgileri okuyun.\n"
3655 #: fdisk/fdisk.c:2310
3659 "Error closing file\n"
3662 "Dosya kapatılırken hata\n"
3664 #: fdisk/fdisk.c:2314
3666 msgid "Syncing disks.\n"
3667 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
3669 #: fdisk/fdisk.c:2361
3671 msgid "Partition %d has no data area\n"
3672 msgstr "%d disk bölümü veri alanına sahip değil\n"
3674 #: fdisk/fdisk.c:2366
3675 msgid "New beginning of data"
3676 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
3678 #: fdisk/fdisk.c:2382
3679 msgid "Expert command (m for help): "
3680 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
3682 #: fdisk/fdisk.c:2395
3683 msgid "Number of cylinders"
3684 msgstr "Silindir sayısı"
3686 #: fdisk/fdisk.c:2422
3687 msgid "Number of heads"
3688 msgstr "Kafa sayısı"
3690 #: fdisk/fdisk.c:2449
3691 msgid "Number of sectors"
3692 msgstr "Sektör sayısı"
3694 #: fdisk/fdisk.c:2452
3696 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3697 msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
3699 #: fdisk/fdisk.c:2511
3703 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3704 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3708 #: fdisk/fdisk.c:2533
3710 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3711 msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
3713 #: fdisk/fdisk.c:2544
3715 msgid "Cannot open %s\n"
3716 msgstr "%s açılamıyor\n"
3718 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3720 msgid "cannot open %s\n"
3721 msgstr "%s açılamıyor\n"
3723 #: fdisk/fdisk.c:2583
3725 msgid "%c: unknown command\n"
3726 msgstr "%c: komut bilinmiyor\n"
3728 #: fdisk/fdisk.c:2653
3730 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3732 "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
3734 #: fdisk/fdisk.c:2657
3737 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3740 "Uyarı: -b (sektör uzunluğu ayarı) seçeneği tek aygıt ile kullanılmış "
3743 #: fdisk/fdisk.c:2717
3745 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3747 "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
3749 #: fdisk/fdisk.c:2727
3750 msgid "Command (m for help): "
3751 msgstr "Komut (yardım için m): "
3753 #: fdisk/fdisk.c:2743
3757 "The current boot file is: %s\n"
3760 "Şu anki önyükleme dosyası: %s\n"
3762 #: fdisk/fdisk.c:2745
3763 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3764 msgstr "Lütfen yeni açılış dosyasının ismini giriniz:"
3766 #: fdisk/fdisk.c:2747
3768 msgid "Boot file unchanged\n"
3769 msgstr "Açılış dosyası değiştirilmedi\n"
3771 #: fdisk/fdisk.c:2820
3775 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3779 "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
3782 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3786 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3787 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3788 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3789 "\tNevertheless some advice:\n"
3790 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3791 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3792 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3793 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3796 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
3797 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
3798 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
3799 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
3800 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
3801 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
3802 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
3803 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
3804 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
3805 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
3806 "\t gelebilirsiniz.)"
3808 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3812 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3814 msgstr "SGI trkrepl"
3816 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3818 msgstr "SGI secrepl"
3820 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3824 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3828 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3832 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3836 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3840 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3844 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3848 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3852 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3856 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3860 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3864 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3866 msgstr "Linux takas"
3868 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3869 msgid "Linux native"
3870 msgstr "Linux doğal"
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3876 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3880 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3883 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3886 "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
3888 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3890 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3891 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3893 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3897 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3898 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3899 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3901 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3905 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
3906 "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
3907 "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
3909 "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
3912 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3916 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3917 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3921 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3922 "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
3925 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3928 "----- partitions -----\n"
3929 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3931 "----- disk bölümleri -----\n"
3932 "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
3934 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3937 "----- Bootinfo -----\n"
3939 "----- Directory Entries -----\n"
3941 "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
3942 "Önyükleme dosyası: %s\n"
3943 "----- Dizin Girdileri -----\n"
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3947 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3948 msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3954 "Invalid Bootfile!\n"
3955 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3956 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3959 "Önyükleme dosyası geçersiz!\n"
3960 "\tÖnyükleme dosyasının okunabilir bir ismi olmalıdır,\n"
3961 "\törn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\".\n"
3963 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3967 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3970 "\tÖnyükleme dosyasının ismi çok uzun: en çok 16 bayt.\n"
3972 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3976 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3979 "\tÖnyükleme dosyasının ismi dosya yolunu da içermeli.\n"
3981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3985 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3986 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3989 "\tÖnyükleme dosyasının varlığını denetlemediğini bilmelisiniz.\n"
3990 "\tSGI için \"/unix\" öntanımlı önyükleme dosyasıdır ve yedek dosyasının\n"
3991 "öntanımlı ismi \"/unix.save\"dir.\n"
3993 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3997 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4000 "\tÖnyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi.\n"
4002 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4004 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4005 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi var.\n"
4007 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4009 msgid "No partitions defined\n"
4010 msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
4012 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4014 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4015 msgstr "11. disk bölümü tüm diski kapsadığında IRIX'e uygun olur.\n"
4017 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4020 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4021 "not at diskblock %d.\n"
4023 "Diskin tümünü kaplayan bir disk bölümü blok 0'dan başlamalıydı.\n"
4024 "%d. bloktan değil\n"
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4029 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4030 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4032 "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
4033 "diskin tamamı ise %d blok.\n"
4035 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4037 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4038 msgstr "Tek disk bölümü (#11) tüm diski kaplamalıydı.\n"
4040 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4042 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4043 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
4045 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4047 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4048 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
4050 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4052 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4053 msgstr "%d disk bölümü ile %d birbirinin %d sektör içine giriyor.\n"
4055 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4057 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4058 msgstr "%8u sektörlük boşluk kullanılmadı - %8u-%u sektörleri\n"
4060 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4064 "The boot partition does not exist.\n"
4067 "Önyükleme disk bölümü yok.\n"
4069 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4073 "The swap partition does not exist.\n"
4076 "Takas bölümü yok.\n"
4078 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4082 "The swap partition has no swap type.\n"
4085 "Takas bölümünün türü takas değil.\n"
4087 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4089 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4090 msgstr "\tKullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz.\n"
4092 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4094 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4095 msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
4097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4099 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4100 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4101 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4102 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4103 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4105 "Göreli konumu 0 olan disk bölümünün \"SGI volhdr\" türünde olması\n"
4106 "tavsiye edilir. IRIX sistemi onun sash ve fx gibi dizin araçlarından\n"
4107 "onu elde etmeye çalışacaktır. Sadece tüm disk bölümü olarak\n"
4108 "\"SGI volume\" onunla çelişebilir. Bu disk bölümünü farklı\n"
4109 "oluşturmak istiyorsanız EVET yazın.\n"
4111 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4115 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4117 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4119 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
4120 "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4124 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4125 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak üretilmeye çalışılıyor.\n"
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4129 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4130 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kullanılmış.\n"
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4134 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4136 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
4137 "ayırdığınız. Önce bunu düzeltin!\n"
4139 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4142 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4143 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4145 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
4146 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
4148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4150 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4152 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
4153 "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4163 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4164 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4165 "content will be unrecoverably lost.\n"
4168 "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
4169 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
4170 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
4171 "kaybedeceksiniz.\n"
4173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4176 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4178 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4180 "Uyarı: BLKGETSIZE ioctl %s üzerinde başarısız. Silindir geometrisi için %"
4182 "değeri kullanılıyor. Bu değer 33.8 GB'dan büyük aygıtlarda kırpılabilir.\n"
4184 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4186 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4187 msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
4189 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4191 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4192 msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
4194 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4198 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4202 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4204 msgstr "SunOS takas"
4206 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4210 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4214 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4216 msgstr "SunOS stand"
4218 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4222 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4226 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4228 msgid "SunOS alt sectors"
4229 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
4231 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4233 msgid "SunOS cachefs"
4236 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4238 msgid "SunOS reserved"
4241 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4242 msgid "Linux raid autodetect"
4243 msgstr "Linux raid otosaptama"
4245 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4248 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4249 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4250 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4251 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4253 "Yanlış sağlama toplamı veren bir sun disk etiketi saptandı.\n"
4254 "Tüm değerleri örn. kafa, sektör, silindir ve disk bölümlerini\n"
4255 "belirlemeniz ya da baştan bir temiz etiket (ana menüden s komutu ile)\n"
4256 "oluşturmanız gerekebilecek.\n"
4258 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4260 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4261 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4263 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4265 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4266 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4268 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4270 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4271 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4273 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4276 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4278 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
4279 "düzeltilmiş olacak\n"
4281 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4284 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4285 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4286 "content won't be recoverable.\n"
4289 "Bir yeni sun disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
4290 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
4291 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
4292 "kaybedeceksiniz.\n"
4294 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4295 msgid "Sectors/track"
4298 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4300 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4301 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor\n"
4303 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4305 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4306 msgstr "%d disk bölümü diğerleriyle %d-%d sektörlerinde üstüste biniyor\n"
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4310 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4311 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%d sektörlerinde\n"
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4315 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4316 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %d-%d sektörlerinde\n"
4318 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4321 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4322 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4324 "Diğer disk bölümleri zaten diski kaplamış.\n"
4325 "Tekrar denemeden önce bazılarını silmeniz ya da\n"
4326 "küçültmeniz gerek.\n"
4328 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4331 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4332 "and is of type `Whole disk'\n"
4334 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
4335 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
4337 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4339 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4340 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
4342 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4345 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4346 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4349 "Üçüncü disk bölümünüz tüm diski kapladığı gibi %d %s değeriyle\n"
4350 "diğer disk bölümlerine de geçiyor. Girdiğiniz değer %d %s olarak\n"
4353 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4356 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4357 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4359 "SunOS/Solaris uyumluluğu sağlamak isterseniz, bu disk bölümünü 0 dan\n"
4360 "başlayan %u sektörlük tüm disk (5) olarak bırakmayı gözönüne alabilirsiniz\n"
4362 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4364 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4365 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4366 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4367 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4368 "tagged with 82 (Linux swap): "
4370 "Göreli değeri 0 da olan UFS, EXT2FS dosya sistemi ya da SunOS takas\n"
4371 "disk bölümü tavsiye edilir. Linux takas alanını koymak disk bölümleme\n"
4372 "tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilecek. Bu disk bölümünüzün\n"
4373 "82 etiketli (Linux takas) olmasını istediğinizden eminseniz lütfen\n"
4376 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4380 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4381 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4382 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4385 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4389 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
4390 "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
4391 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
4393 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
4396 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4400 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4401 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4405 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
4406 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
4409 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4411 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4412 msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
4414 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4415 msgid "Number of alternate cylinders"
4416 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
4418 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4419 msgid "Extra sectors per cylinder"
4420 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
4422 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4423 msgid "Interleave factor"
4424 msgstr "Serpiştirme etkeni"
4426 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4427 msgid "Rotation speed (rpm)"
4428 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
4430 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4431 msgid "Number of physical cylinders"
4432 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
4434 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4438 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4442 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4446 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4450 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4454 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4458 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4462 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4466 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4470 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4471 msgid "AIX bootable"
4472 msgstr "AIX önyüklenebilir"
4474 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4475 msgid "OS/2 Boot Manager"
4476 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
4478 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4482 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4483 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4484 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4486 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4487 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4488 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4490 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4491 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4492 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4494 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4498 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4499 msgid "Hidden FAT12"
4500 msgstr "Gizli FAT12"
4502 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4503 msgid "Compaq diagnostics"
4504 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
4506 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4507 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4508 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
4510 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4511 msgid "Hidden FAT16"
4512 msgstr "Gizli FAT16"
4514 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4515 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4516 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
4518 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4519 msgid "AST SmartSleep"
4520 msgstr "AST SmartSleep"
4522 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4523 msgid "Hidden W95 FAT32"
4524 msgstr "Gizli W95 FAT32"
4526 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4527 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4528 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4531 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4532 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4543 msgid "PartitionMagic recovery"
4544 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4548 msgstr "Venix 80286"
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4551 msgid "PPC PReP Boot"
4552 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4563 msgid "QNX4.x 2nd part"
4564 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4567 msgid "QNX4.x 3rd part"
4568 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4575 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4576 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4578 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4583 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4584 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4586 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4590 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4594 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4598 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4600 msgstr "Priam Edisk"
4602 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4608 msgid "GNU HURD or SysV"
4609 msgstr "GNU HURD veya SysV"
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4612 msgid "Novell Netware 286"
4613 msgstr "Novell Netware 286"
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4616 msgid "Novell Netware 386"
4617 msgstr "Novell Netware 386"
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4620 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4621 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4632 msgid "Minix / old Linux"
4633 msgstr "Minix / eski Linux"
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4636 msgid "Linux swap / Solaris"
4637 msgstr "Linux takas / Solaris"
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4640 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4641 msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4644 msgid "Linux extended"
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4648 msgid "NTFS volume set"
4649 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4652 msgid "Linux plaintext"
4653 msgstr "Linux saltmetin"
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4668 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4669 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4671 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4675 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4679 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4693 msgstr "Darwin boot"
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4709 msgid "Boot Wizard hidden"
4710 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4713 msgid "Solaris boot"
4714 msgstr "Solaris boot"
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4721 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4722 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4725 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4726 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4729 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4730 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4738 msgstr "DS-olmayan veri"
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4741 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4742 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4745 msgid "Dell Utility"
4746 msgstr "Dell Uygulaması"
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4754 msgstr "DOS erişimi"
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4770 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4771 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4774 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4775 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4778 msgid "DOS secondary"
4779 msgstr "DOS ikincil"
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4786 msgid "VMware VMKCORE"
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4797 #: fdisk/sfdisk.c:179
4799 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4800 msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
4802 #: fdisk/sfdisk.c:184
4804 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4805 msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
4807 #: fdisk/sfdisk.c:230
4808 msgid "out of memory - giving up\n"
4809 msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
4811 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4813 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4814 msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
4816 #: fdisk/sfdisk.c:253
4818 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4819 msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
4821 #: fdisk/sfdisk.c:268
4823 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4824 msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
4826 #: fdisk/sfdisk.c:306
4828 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4829 msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
4831 #: fdisk/sfdisk.c:324
4833 msgid "write error on %s\n"
4834 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
4836 #: fdisk/sfdisk.c:350
4838 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4839 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
4841 #: fdisk/sfdisk.c:355
4842 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4844 "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar "
4847 #: fdisk/sfdisk.c:359
4848 msgid "out of memory?\n"
4849 msgstr "bellek yetersiz?\n"
4851 #: fdisk/sfdisk.c:365
4853 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4854 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
4856 #: fdisk/sfdisk.c:371
4858 msgid "error reading %s\n"
4859 msgstr "%s okunurken hata\n"
4861 #: fdisk/sfdisk.c:378
4863 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4864 msgstr "%s aygıtı yazılmak üzere açılamıyor\n"
4866 #: fdisk/sfdisk.c:390
4868 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4869 msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
4871 #: fdisk/sfdisk.c:455
4873 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4874 msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
4876 #: fdisk/sfdisk.c:472
4878 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4879 msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
4881 #: fdisk/sfdisk.c:505
4884 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4885 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4886 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4888 "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
4889 "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
4890 "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
4892 #: fdisk/sfdisk.c:512
4894 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4895 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
4897 #: fdisk/sfdisk.c:515
4899 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4900 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
4902 #: fdisk/sfdisk.c:519
4904 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4905 msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
4907 #: fdisk/sfdisk.c:524
4910 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4911 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4913 "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
4914 "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun "
4917 #: fdisk/sfdisk.c:528
4921 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4924 "Disk %s: %lu silindir, %lu kafa, %lu sektör/iz\n"
4926 #: fdisk/sfdisk.c:610
4929 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4931 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında "
4934 #: fdisk/sfdisk.c:615
4937 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4940 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında "
4943 #: fdisk/sfdisk.c:620
4946 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4949 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu "
4950 "arasında olmalıydı)\n"
4952 #: fdisk/sfdisk.c:660
4961 #: fdisk/sfdisk.c:821
4963 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4964 msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunuyor ...\n"
4966 #: fdisk/sfdisk.c:827
4969 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4970 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4971 "before using mkfs\n"
4973 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
4974 "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
4976 #: fdisk/sfdisk.c:833
4978 msgid "Error closing %s\n"
4979 msgstr "%s kapatılırken hata\n"
4981 #: fdisk/sfdisk.c:871
4983 msgid "%s: no such partition\n"
4984 msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n"
4986 #: fdisk/sfdisk.c:894
4987 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4988 msgstr "biçem bilinmiyor - sektör sayısı kullanılıyor\n"
4990 #: fdisk/sfdisk.c:944
4992 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4993 msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
4995 #: fdisk/sfdisk.c:948
4998 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5001 "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
5004 #: fdisk/sfdisk.c:951
5006 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5009 " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
5011 #: fdisk/sfdisk.c:956
5014 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5017 "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
5020 #: fdisk/sfdisk.c:958
5022 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5024 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
5027 #: fdisk/sfdisk.c:961
5030 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5033 "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
5036 #: fdisk/sfdisk.c:963
5038 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5040 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
5043 #: fdisk/sfdisk.c:966
5046 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5049 "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
5052 #: fdisk/sfdisk.c:968
5054 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5056 " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
5059 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5061 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5063 "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) "
5066 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5068 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5070 "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
5072 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5074 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5075 msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
5077 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5078 msgid "No partitions found\n"
5079 msgstr "Disk bölümü bulunamadı\n"
5081 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5084 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5085 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5086 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5088 "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
5089 "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
5090 "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
5092 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5093 msgid "no partition table present.\n"
5094 msgstr "disk bölümleme tablosu yok.\n"
5096 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5098 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5099 msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
5101 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5103 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5104 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
5106 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5108 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5109 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
5111 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5113 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5114 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
5116 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5118 msgid "Warning: partition %s "
5119 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
5121 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5123 msgid "is not contained in partition %s\n"
5124 msgstr "%s disk bölümünde değil\n"
5126 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5128 msgid "Warning: partitions %s "
5129 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
5131 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5133 msgid "and %s overlap\n"
5134 msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
5136 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5139 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5140 "and will destroy it when filled\n"
5142 "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
5143 "dolduğunda onu bozacak\n"
5145 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5147 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5148 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
5150 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5152 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5153 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
5155 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5157 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5158 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5160 "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
5161 " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
5163 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5165 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5166 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
5168 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5170 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5171 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
5173 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5175 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5176 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5178 "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
5179 "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
5181 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5183 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5184 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5186 "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
5187 "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
5189 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5191 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5192 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5194 "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
5195 "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
5197 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5204 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5206 "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
5207 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
5209 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5213 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5215 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5217 "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
5218 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
5220 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5222 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5223 msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
5225 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5228 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5229 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5231 "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
5232 "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
5234 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5236 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5237 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5239 "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
5240 "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
5242 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5244 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5245 msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
5247 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5248 msgid "tree of partitions?\n"
5249 msgstr "ağacında yok sayılsın mı?\n"
5251 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5252 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5253 msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
5255 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5256 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5257 msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
5259 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5260 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5261 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
5263 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5264 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5265 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
5267 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5269 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5270 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
5272 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5273 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5274 msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
5276 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5277 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5278 msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
5280 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5282 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5283 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
5285 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5286 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5287 msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
5289 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5291 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5292 msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
5294 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5296 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5297 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5301 msgid "unrecognized input: %s\n"
5302 msgstr "anlaşılmayan girdi: %s\n"
5304 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5305 msgid "number too big\n"
5306 msgstr "sayı çok büyük\n"
5308 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5309 msgid "trailing junk after number\n"
5310 msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
5312 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5313 msgid "no room for partition descriptor\n"
5314 msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
5316 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5317 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5318 msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
5320 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5321 msgid "too many input fields\n"
5322 msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
5324 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5325 msgid "No room for more\n"
5326 msgstr "Daha fazla yer yok\n"
5328 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5329 msgid "Illegal type\n"
5330 msgstr "Kuraldışı tür\n"
5332 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5334 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5335 msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
5337 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5338 msgid "Warning: empty partition\n"
5339 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
5341 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5343 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5344 msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
5346 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5347 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5348 msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
5350 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5351 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5352 msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
5354 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5355 msgid "Extended partition not where expected\n"
5356 msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
5358 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5360 msgstr "girdi hatalı\n"
5362 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5363 msgid "too many partitions\n"
5364 msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
5366 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5368 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5369 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5370 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5372 "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler "
5374 "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
5375 "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
5376 "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
5377 "belirtmek yeterlidir.\n"
5379 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5381 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5382 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
5384 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5385 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5386 msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
5388 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5389 msgid "useful options:"
5390 msgstr "kullanışlı seçenekler:"
5392 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5393 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5394 msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
5396 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5397 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5399 " -c --id disk bölümü kimliği değiştirilir ya da gösterilir"
5401 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5402 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5403 msgstr " -l --list aygıtların disk bölümlerini listeler"
5405 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5406 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5408 " -d --dump dökümler, ama sonraki girdiler için uygun biçemde"
5410 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5411 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5412 msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
5414 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5416 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5419 " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/"
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5423 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5424 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5427 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5429 " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
5431 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5432 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5433 msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
5435 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5436 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5437 msgstr " -N# sadece # numaralı disk alanı değiştirilir"
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5440 msgid " -n : do not actually write to disk"
5441 msgstr " -n gerçekte diske yazılmaz"
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5445 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5446 msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
5448 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5449 msgid " -I file : restore these sectors again"
5450 msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
5452 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5453 msgid " -v [or --version]: print version"
5454 msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
5456 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5457 msgid " -? [or --help]: print this message"
5458 msgstr " -? --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar"
5460 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5461 msgid "dangerous options:"
5462 msgstr "tehlikeli seçenekler:"
5464 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5465 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5466 msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
5468 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5470 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5473 " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi "
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5478 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5479 " or expect descriptors for them on input"
5481 " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
5482 " betimleyicileri için girdi bekler"
5484 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5486 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5488 " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
5490 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5491 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5492 msgstr " -q --quiet uyarıları engeller"
5494 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5495 msgid " You can override the detected geometry using:"
5496 msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
5498 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5499 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5500 msgstr " -C# --cylinders # kullanılacak silindir sayısı belirtilir"
5502 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5503 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5504 msgstr " -H# --heads # kulanılacak kafa sayısı belirtilir"
5506 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5507 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5508 msgstr " -S# --sectors # kullanılacak sektör sayısı belirtilir"
5510 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5511 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5512 msgstr "Kararlılık denetimlerini etkisizleştirme seçenekleri:"
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5515 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5516 msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
5518 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5522 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5524 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5525 msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5529 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5531 "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
5532 " diğerleri etkisizleştirilir\n"
5534 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5536 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5538 "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini "
5539 "etkisizleştirilir\n"
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5545 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5546 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5550 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5552 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5553 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5555 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5556 msgid "no command?\n"
5559 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5561 msgid "total: %llu blocks\n"
5562 msgstr "toplam: %llu blok\n"
5564 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5565 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5566 msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
5568 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5569 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5570 msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
5572 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5573 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5574 msgstr "kullanımı: sfdisk --id aygıt disk-bölümü-numarası [kimlik]\n"
5576 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5577 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5578 msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
5580 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5582 msgid "cannot open %s read-write\n"
5583 msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
5585 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5587 msgid "cannot open %s for reading\n"
5588 msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
5590 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5593 msgstr "%s: TAMAM\n"
5595 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5597 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5598 msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
5600 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5602 msgid "Cannot get size of %s\n"
5603 msgstr "%s gibi bir boyut alınamıyor\n"
5605 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5607 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5608 msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
5610 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5618 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5621 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5622 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5624 "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
5625 "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
5627 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5629 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5630 msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
5632 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5634 msgid "Bad Id %lx\n"
5635 msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
5637 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5638 msgid "This disk is currently in use.\n"
5639 msgstr "Bu disk şu an kullanılıyor.\n"
5641 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5643 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5644 msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
5646 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5648 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5649 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
5651 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5652 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5653 msgstr "Diskin kullanımda olup olmadığı denetleniyor...\n"
5655 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5658 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5659 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5660 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5663 "Bu disk şu anda kullanımda olduğundan yeniden bölümlemek için:\n"
5664 "Tüm dosya sistemlerini umount edin ve bu disk üzerindeki tüm takas\n"
5665 "alanlarını swapoff ile kapatın. --no-reread bayrağını kullanarak\n"
5666 "yeniden okuma işlemini engelleyin.\n"
5668 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5669 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5670 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5672 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5676 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5678 msgid "Old situation:\n"
5679 msgstr "Eski durum:\n"
5681 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5683 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5684 msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
5686 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5688 msgid "New situation:\n"
5689 msgstr "Yeni durum:\n"
5691 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5693 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5694 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5696 "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
5697 "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
5699 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5700 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5701 msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
5703 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5705 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5706 msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
5708 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5710 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5711 msgstr "Bunu diske yazmak ister misiniz? [ehs] "
5713 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5717 "sfdisk: premature end of input\n"
5720 "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
5722 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5723 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5724 msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
5726 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5728 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5729 msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
5731 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5734 "Successfully wrote the new partition table\n"
5737 "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
5740 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5742 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5743 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5746 "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da "
5747 "değiştirdiyseniz\n"
5748 "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
5749 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5750 "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
5754 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5755 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
5759 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5764 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5765 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5766 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5772 msgid "fsck: %s: not found\n"
5773 msgstr "umount: %s: yok"
5777 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5782 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5787 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5792 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5797 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5798 msgstr "%s: sıkıştırma açılırken hata %d! %p(%d)\n"
5802 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5803 "with 'no' or '!'.\n"
5808 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5809 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
5814 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5820 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5825 msgid "Checking all file systems.\n"
5826 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
5830 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5836 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5838 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
5842 msgid "%s: too many devices\n"
5843 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
5847 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5848 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
5852 msgid "Is /proc mounted?\n"
5853 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
5857 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5862 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5863 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
5865 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5867 msgid "%s: too many arguments\n"
5868 msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
5872 msgid "fsck from %s\n"
5873 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
5877 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5878 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
5880 #: getopt/getopt.c:229
5881 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5882 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
5884 #: getopt/getopt.c:295
5885 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5886 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
5888 #: getopt/getopt.c:315
5889 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5890 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
5892 #: getopt/getopt.c:320
5893 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5894 msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
5896 #: getopt/getopt.c:321
5897 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5898 msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
5900 #: getopt/getopt.c:322
5901 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5903 " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
5905 #: getopt/getopt.c:323
5906 msgid " parameters\n"
5907 msgstr " parametreler\n"
5909 #: getopt/getopt.c:324
5911 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5913 " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin\n"
5916 #: getopt/getopt.c:325
5917 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5918 msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini gösterir\n"
5920 #: getopt/getopt.c:326
5921 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5922 msgstr " -l, --longoptions=uzunSeçnk tanınacak uzun seçenek belirtilir\n"
5924 #: getopt/getopt.c:327
5926 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5927 msgstr " -n, --name=uygismi Hatalar bu isim altında raporlanır\n"
5929 #: getopt/getopt.c:328
5930 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5931 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi Tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
5933 #: getopt/getopt.c:329
5934 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5936 " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
5938 #: getopt/getopt.c:330
5939 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5940 msgstr " -Q, --quiet-output Normalde verilen çıktı verilmez\n"
5942 #: getopt/getopt.c:331
5943 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5944 msgstr " -s, --shell=kabukTürü Kullanılacak kabuk türü belirtilir\n"
5946 #: getopt/getopt.c:332
5947 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5948 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
5950 #: getopt/getopt.c:333
5951 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5952 msgstr " -u, --unqote Çıktı tırnak içine alınmaz\n"
5954 #: getopt/getopt.c:334
5955 msgid " -V, --version Output version information\n"
5956 msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir\n"
5958 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5959 msgid "missing optstring argument"
5960 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
5962 #: getopt/getopt.c:435
5964 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5965 msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
5967 #: getopt/getopt.c:441
5968 msgid "internal error, contact the author."
5969 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
5971 #: hwclock/cmos.c:176
5973 msgid "booted from MILO\n"
5974 msgstr "MILO'dan açıldı\n"
5976 #: hwclock/cmos.c:185
5978 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5979 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
5981 #: hwclock/cmos.c:201
5983 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5984 msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
5986 #: hwclock/cmos.c:213
5988 msgid "funky TOY!\n"
5989 msgstr "funky TimeOfYear!\n"
5991 #: hwclock/cmos.c:244
5993 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5994 msgstr "%s: 1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
5996 #: hwclock/cmos.c:273
5998 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6001 #: hwclock/cmos.c:276
6003 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6006 #: hwclock/cmos.c:307
6008 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6011 #: hwclock/cmos.c:311
6013 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6016 #: hwclock/cmos.c:574
6018 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6019 msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
6021 #: hwclock/cmos.c:581
6023 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6024 msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı.\n"
6026 #: hwclock/cmos.c:584
6028 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6029 msgstr "%s G/Ç portu erişimi alamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız.\n"
6031 #: hwclock/cmos.c:587
6033 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6034 msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
6036 #: hwclock/hwclock.c:231
6038 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6039 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
6041 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6045 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6049 #: hwclock/hwclock.c:312
6051 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6052 msgstr "%s: Uyarı: adjtime dosyasındaki üçüncü satır anlaşılamadı\n"
6054 #: hwclock/hwclock.c:314
6056 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6057 msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
6059 #: hwclock/hwclock.c:321
6061 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6062 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
6064 #: hwclock/hwclock.c:323
6066 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6067 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
6069 #: hwclock/hwclock.c:325
6071 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6072 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
6074 #: hwclock/hwclock.c:327
6078 #: hwclock/hwclock.c:351
6080 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6081 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
6083 #: hwclock/hwclock.c:357
6085 msgid "...synchronization failed\n"
6088 #: hwclock/hwclock.c:359
6090 msgid "...got clock tick\n"
6091 msgstr "... saat tiki alındı\n"
6093 #: hwclock/hwclock.c:413
6095 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6096 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6098 #: hwclock/hwclock.c:421
6100 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6102 "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld "
6105 #: hwclock/hwclock.c:451
6107 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6108 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6110 #: hwclock/hwclock.c:480
6112 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6114 "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
6116 #: hwclock/hwclock.c:486
6118 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6119 msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
6121 #: hwclock/hwclock.c:536
6124 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6125 "Delaying further to reach the new time.\n"
6127 "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
6128 "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
6130 #: hwclock/hwclock.c:572
6133 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6134 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6136 "Donanım saati yazmaçları hem geçersiz (ayın 50. günü gibi) hem de elde "
6137 "edilebilir olmayan bir aralıkta (2500 yılı gibi) değerler içeriyor.\n"
6139 #: hwclock/hwclock.c:582
6141 msgid "%s %.6f seconds\n"
6142 msgstr "%s %.6f saniye\n"
6144 #: hwclock/hwclock.c:616
6146 msgid "No --date option specified.\n"
6147 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
6149 #: hwclock/hwclock.c:622
6151 msgid "--date argument too long\n"
6152 msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n"
6154 #: hwclock/hwclock.c:629
6157 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6158 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6160 "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
6161 "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor.\n"
6163 #: hwclock/hwclock.c:637
6165 msgid "Issuing date command: %s\n"
6166 msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
6168 #: hwclock/hwclock.c:641
6169 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6171 "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
6173 #: hwclock/hwclock.c:649
6175 msgid "response from date command = %s\n"
6176 msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
6178 #: hwclock/hwclock.c:651
6181 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6182 "The command was:\n"
6184 "The response was:\n"
6187 "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
6193 #: hwclock/hwclock.c:663
6196 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6197 "the converted time value was expected.\n"
6198 "The command was:\n"
6200 "The response was:\n"
6203 "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir "
6204 "tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
6210 #: hwclock/hwclock.c:674
6212 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6213 msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
6215 #: hwclock/hwclock.c:706
6218 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6219 "System Time from it.\n"
6221 "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere "
6224 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6226 msgid "Calling settimeofday:\n"
6227 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
6229 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6231 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6232 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6234 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6236 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6237 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6239 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6241 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6242 msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
6244 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6246 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6247 msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir.\n"
6249 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6250 msgid "settimeofday() failed"
6251 msgstr "settimeofday() başarısız"
6253 #: hwclock/hwclock.c:782
6255 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6258 #: hwclock/hwclock.c:806
6263 #: hwclock/hwclock.c:853
6266 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6269 "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü "
6272 #: hwclock/hwclock.c:858
6275 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6276 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6278 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
6279 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
6281 #: hwclock/hwclock.c:864
6284 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6285 "last calibration.\n"
6287 "Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiğinden sapma faktörü "
6290 #: hwclock/hwclock.c:912
6293 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6294 "of %f seconds/day.\n"
6295 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6297 "%3$f saniye/gün sapma faktörüne rağmen, %2$d saniye içinde saat %1$.1f "
6299 "Sapma faktörü %4$f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
6301 #: hwclock/hwclock.c:962
6303 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6304 msgstr "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
6306 #: hwclock/hwclock.c:964
6308 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6309 msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
6311 #: hwclock/hwclock.c:993
6313 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6314 msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
6316 #: hwclock/hwclock.c:994
6319 "Would have written the following to %s:\n"
6322 "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
6325 #: hwclock/hwclock.c:1002
6328 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6332 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6334 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6337 #: hwclock/hwclock.c:1018
6339 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6340 msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi.\n"
6342 #: hwclock/hwclock.c:1059
6345 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6346 msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor.\n"
6348 #: hwclock/hwclock.c:1067
6351 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6353 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
6354 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
6356 #: hwclock/hwclock.c:1090
6358 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6359 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
6361 #: hwclock/hwclock.c:1116
6364 msgstr "%s kullanarak.\n"
6366 #: hwclock/hwclock.c:1118
6368 msgid "No usable clock interface found.\n"
6369 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
6371 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6373 msgid "Unable to set system clock.\n"
6374 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
6376 #: hwclock/hwclock.c:1258
6379 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6381 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6382 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6384 "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik "
6386 "hwclock'un bu kopyası bir Alpha için derlenmemiş. Bir şey yapılmadı.\n"
6388 #: hwclock/hwclock.c:1267
6390 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6391 msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor.\n"
6393 #: hwclock/hwclock.c:1269
6395 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6396 msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
6398 #: hwclock/hwclock.c:1272
6401 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6402 "value to set it.\n"
6404 "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' "
6405 "seçeneği ile vermelisiniz.\n"
6407 #: hwclock/hwclock.c:1275
6409 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6410 msgstr "Dönemsellik %d olarak ayarlanmayacak - sadece test ediliyor.\n"
6412 #: hwclock/hwclock.c:1278
6414 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6415 msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
6417 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6419 msgid "%s from %s\n"
6420 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
6422 #: hwclock/hwclock.c:1312
6425 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6427 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6430 " -h | --help show this help\n"
6431 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6432 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6433 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6434 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6435 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6436 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6437 " the clock was last set or adjusted\n"
6438 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6439 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6440 " value given with --epoch\n"
6441 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6444 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6445 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6446 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6447 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6448 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6449 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6450 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6451 " hardware clock's epoch value\n"
6452 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6453 " either --utc or --localtime\n"
6454 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6456 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6457 " clock or anything else\n"
6458 " -D | --debug debug mode\n"
6461 "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
6463 "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
6466 " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
6467 " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
6468 " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
6469 " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
6470 " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
6471 " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
6472 " donanım saati ayarlanır\n"
6473 " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
6474 " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
6475 " ile verilen değere ayarlanır\n"
6476 " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
6479 " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
6480 " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
6481 " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
6482 " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
6483 " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
6484 " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
6486 " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
6489 #: hwclock/hwclock.c:1347
6492 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6493 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6496 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6497 " Alpha'nızın hwclock türü belirtilir\n"
6498 " (hwclock(8) man sayfasına bakınız)\n"
6500 #: hwclock/hwclock.c:1434
6502 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6503 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
6505 #: hwclock/hwclock.c:1552
6507 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6508 msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
6510 #: hwclock/hwclock.c:1559
6513 "You have specified multiple functions.\n"
6514 "You can only perform one function at a time.\n"
6516 "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
6517 "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
6519 #: hwclock/hwclock.c:1566
6522 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6525 "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de "
6528 #: hwclock/hwclock.c:1573
6531 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6534 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
6535 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
6537 #: hwclock/hwclock.c:1580
6540 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6543 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
6544 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
6546 #: hwclock/hwclock.c:1589
6548 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6549 msgstr "%s: --noadjfile ile ya --utc ya da --localtime belirtilmelidir\n"
6551 #: hwclock/hwclock.c:1603
6553 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6554 msgstr "Zaman ayarlama kullanımdışı. Saat ayarlanamaz.\n"
6556 #: hwclock/hwclock.c:1620
6558 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6559 msgstr "Donanım saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
6561 #: hwclock/hwclock.c:1625
6563 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6564 msgstr "Sistem saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
6566 #: hwclock/hwclock.c:1630
6569 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6572 "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından "
6573 "değiştirilebilir.\n"
6575 #: hwclock/hwclock.c:1651
6577 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6578 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor.\n"
6580 #: hwclock/hwclock.c:1655
6583 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6586 "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini "
6591 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6592 msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
6595 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6596 msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
6598 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6600 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6601 msgstr "Zamanı değiştirmek için zamanaşımı bekleniyor.\n"
6604 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6605 msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
6609 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6610 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
6613 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6614 msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
6617 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6618 msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
6621 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6622 msgstr "KDGHWCLK ioctl başarısız"
6624 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6626 msgid "open() of %s failed"
6627 msgstr "%s için open() işlevi hata verdi"
6629 #: hwclock/rtc.c:181
6631 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6632 msgstr "ioctl() %s den zaman okumada başarısız\n"
6634 #: hwclock/rtc.c:203
6636 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6637 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
6639 #: hwclock/rtc.c:259
6641 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6642 msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
6644 #: hwclock/rtc.c:270
6646 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6647 msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
6649 #: hwclock/rtc.c:288
6651 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6652 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
6654 #: hwclock/rtc.c:291
6656 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6657 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken zamanaşımına uğradı\n"
6659 #: hwclock/rtc.c:300
6661 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6662 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
6664 #: hwclock/rtc.c:303
6666 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6667 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
6669 #: hwclock/rtc.c:360
6671 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6672 msgstr "ioctl() %s den zamanı ayarlayamadı.\n"
6674 #: hwclock/rtc.c:366
6676 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6677 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
6679 #: hwclock/rtc.c:392
6681 msgid "Open of %s failed"
6682 msgstr "%s açılamadı"
6684 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6687 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6688 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6691 "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s "
6692 "üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde "
6695 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6697 msgid "Unable to open %s"
6698 msgstr "%s açılamıyor"
6700 #: hwclock/rtc.c:422
6702 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6703 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
6705 #: hwclock/rtc.c:427
6707 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6708 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %ld %s den okunabilir.\n"
6710 #: hwclock/rtc.c:446
6712 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6714 "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi.\n"
6716 #: hwclock/rtc.c:464
6718 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6719 msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %ld %s den ayarlanıyor.\n"
6721 #: hwclock/rtc.c:469
6724 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6725 msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok.\n"
6727 #: hwclock/rtc.c:472
6729 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6730 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
6732 #: login-utils/agetty.c:361
6734 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6735 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
6737 #: login-utils/agetty.c:384
6738 msgid "can't malloc initstring"
6739 msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
6741 #: login-utils/agetty.c:449
6743 msgid "bad timeout value: %s"
6744 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
6746 #: login-utils/agetty.c:526
6748 msgid "bad speed: %s"
6749 msgstr "hatalı hız: %s"
6751 #: login-utils/agetty.c:528
6752 msgid "too many alternate speeds"
6753 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
6755 #: login-utils/agetty.c:630
6757 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6758 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
6760 #: login-utils/agetty.c:634
6762 msgid "/dev/%s: not a character device"
6763 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
6765 #: login-utils/agetty.c:643
6767 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6768 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
6770 #: login-utils/agetty.c:653
6772 msgid "%s: not open for read/write"
6773 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
6775 #: login-utils/agetty.c:659
6777 msgid "%s: dup problem: %m"
6778 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
6780 #: login-utils/agetty.c:946
6785 #: login-utils/agetty.c:946
6790 #: login-utils/agetty.c:1031
6792 msgid "%s: read: %m"
6793 msgstr "%s: okunan: %m"
6795 #: login-utils/agetty.c:1078
6797 msgid "%s: input overrun"
6798 msgstr "%s: girdi geçersiz"
6800 #: login-utils/agetty.c:1207
6803 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6804 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6805 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6806 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6808 "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6809 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
6810 " satır [terminalTürü]\n"
6811 " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6812 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
6813 " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
6815 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6817 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6818 msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
6820 #: login-utils/checktty.c:92
6821 msgid "can't malloc for ttyclass"
6822 msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
6824 #: login-utils/checktty.c:113
6825 msgid "can't malloc for grplist"
6826 msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
6828 #: login-utils/checktty.c:554
6830 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6831 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe öntanımlı olarak izin verilmedi.\n"
6833 #: login-utils/checktty.c:565
6835 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6836 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
6838 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6840 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6841 msgstr "%s: Siz (%d) yoksunuz.\n"
6843 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6845 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6846 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
6848 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6850 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6851 msgstr "%s: sadece yerel girdileri değiştirebilir; yerine yp%s kullanın.\n"
6853 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6854 msgid "Unknown user context"
6855 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
6857 #: login-utils/chfn.c:157
6859 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6861 "%s: %s, %s kullanıcısının kişisel bilgilerini değiştirmeye yetkili değil\n"
6863 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6865 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6866 msgstr "%s: /etc/passwd için öntanımlı bağlam belirtilemiyor"
6868 #: login-utils/chfn.c:178
6870 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6871 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
6873 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6875 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6876 msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
6878 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6879 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6880 #: mount/lomount.c:747
6884 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6885 msgid "Incorrect password."
6886 msgstr "Parola yanlış."
6888 #: login-utils/chfn.c:226
6890 msgid "Finger information not changed.\n"
6891 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
6893 #: login-utils/chfn.c:328
6895 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6896 msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
6898 #: login-utils/chfn.c:329
6901 "[ -p office-phone ]\n"
6902 "\t[ -h home-phone ] "
6904 "[ -p iş-telefonu ]\n"
6905 "\t[ -h ev-telefonu ] "
6907 #: login-utils/chfn.c:330
6909 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6910 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6912 #: login-utils/chfn.c:378
6916 #: login-utils/chfn.c:379
6917 msgid "Office Phone"
6920 #: login-utils/chfn.c:380
6924 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6933 #: login-utils/chfn.c:434
6935 msgid "field is too long.\n"
6936 msgstr "alan çok uzun.\n"
6938 #: login-utils/chfn.c:442
6940 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6941 msgstr "'%c' kullanılamaz.\n"
6943 #: login-utils/chfn.c:447
6945 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6946 msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
6948 #: login-utils/chfn.c:512
6950 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6951 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6953 #: login-utils/chfn.c:515
6955 msgid "Finger information changed.\n"
6956 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
6958 #: login-utils/chsh.c:143
6960 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6961 msgstr "%s: %s, %s kullanıcısının kabuğunu değiştirmeye yetkili değil\n"
6963 #: login-utils/chsh.c:164
6966 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6969 "%s: kabuğun kullanıcı kimliği değiştirdiğimiz kullanıcı kimlikle\n"
6970 "aynı değil, kabuk değişikliği kabul edilmedi\n"
6972 #: login-utils/chsh.c:170
6974 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6975 msgstr "%s: Bu kabuk /etc/shells dosyasında yok, kabuk değiştirilemedi\n"
6977 #: login-utils/chsh.c:177
6979 msgid "Changing shell for %s.\n"
6980 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
6982 #: login-utils/chsh.c:222
6986 #: login-utils/chsh.c:229
6988 msgid "Shell not changed.\n"
6989 msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
6991 #: login-utils/chsh.c:235
6993 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6994 msgstr "Kabuk değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6996 #: login-utils/chsh.c:238
6998 msgid "Shell changed.\n"
6999 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
7001 #: login-utils/chsh.c:303
7004 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7007 "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7008 " [ kullanıcı_ismi ]\n"
7010 #: login-utils/chsh.c:349
7012 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7013 msgstr "%s: kabuk tam bir dosya yolu içermeli.\n"
7015 #: login-utils/chsh.c:353
7017 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7018 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
7020 #: login-utils/chsh.c:357
7022 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7023 msgstr "%s: \"%s\" çalıştırılabilir değil.\n"
7025 #: login-utils/chsh.c:364
7027 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7028 msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
7030 #: login-utils/chsh.c:368
7032 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7033 msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
7035 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7037 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7038 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
7040 #: login-utils/chsh.c:377
7042 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7043 msgstr "%s: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
7045 #: login-utils/chsh.c:379
7047 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7048 msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
7050 #: login-utils/chsh.c:386
7052 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7053 msgstr "Listeyi görmek için %s -l kullanın.\n"
7055 #: login-utils/chsh.c:406
7057 msgid "No known shells.\n"
7058 msgstr "Kullanılabilecek kabuklar belirlenmemiş.\n"
7060 #: login-utils/islocal.c:87
7062 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7063 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
7065 #: login-utils/last.c:148
7066 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7068 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
7070 #: login-utils/last.c:284
7071 msgid " still logged in"
7072 msgstr " şu an sistemde"
7074 #: login-utils/last.c:306
7081 "wtmp kayıtlarının başlangıcı: %s"
7083 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7084 msgid "last: malloc failure.\n"
7085 msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
7087 #: login-utils/last.c:407
7088 msgid "last: gethostname"
7089 msgstr "last: gethostname"
7091 #: login-utils/last.c:456
7095 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7098 "durduruldu: %10.10s %5.5s \n"
7100 #: login-utils/login.c:197
7102 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7103 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %s"
7105 #: login-utils/login.c:229
7106 msgid "FATAL: bad tty"
7107 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
7109 #: login-utils/login.c:436
7111 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7112 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
7114 #: login-utils/login.c:479
7116 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7117 msgstr "Kullanımı: login [-fp] [kullanıcı]\n"
7119 #: login-utils/login.c:574
7121 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7122 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
7124 #: login-utils/login.c:591
7126 msgstr "Kullanıcı ismi: "
7128 #: login-utils/login.c:635
7130 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7131 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d DEFA GİREMEDİ, %4$s"
7133 #: login-utils/login.c:640
7142 #: login-utils/login.c:649
7144 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7145 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEDİ (%1$d), %4$s"
7147 #: login-utils/login.c:653
7149 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7150 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
7152 #: login-utils/login.c:658
7161 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7165 "Session setup problem, abort.\n"
7168 "Oturum ayarları sorunu, çıkılıyor.\n"
7170 #: login-utils/login.c:687
7172 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7173 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
7175 #: login-utils/login.c:694
7177 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7179 "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
7181 #: login-utils/login.c:713
7183 msgid "login: Out of memory\n"
7184 msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
7186 #: login-utils/login.c:757
7187 msgid "Illegal username"
7188 msgstr "Kullanıcı ismi kuraldışı"
7190 #: login-utils/login.c:800
7192 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7193 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
7195 #: login-utils/login.c:805
7197 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7198 msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
7200 #: login-utils/login.c:809
7202 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7203 msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
7205 #: login-utils/login.c:863
7207 msgid "Login incorrect\n"
7208 msgstr "Giriş başarısız\n"
7210 #: login-utils/login.c:1088
7212 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7213 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
7215 #: login-utils/login.c:1095
7217 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7218 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
7220 #: login-utils/login.c:1098
7222 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7223 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
7225 #: login-utils/login.c:1101
7227 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7228 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
7230 #: login-utils/login.c:1104
7232 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7233 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
7235 #: login-utils/login.c:1125
7237 msgid "You have new mail.\n"
7238 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
7240 #: login-utils/login.c:1127
7242 msgid "You have mail.\n"
7243 msgstr "E-postanız var.\n"
7245 #: login-utils/login.c:1171
7247 msgid "login: failure forking: %s"
7248 msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
7250 #: login-utils/login.c:1218
7252 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7253 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
7255 #: login-utils/login.c:1224
7256 msgid "setuid() failed"
7257 msgstr "setuid() başarısız"
7259 #: login-utils/login.c:1230
7261 msgid "No directory %s!\n"
7262 msgstr "%s dizini yok!\n"
7264 #: login-utils/login.c:1234
7266 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7267 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
7269 #: login-utils/login.c:1242
7271 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7272 msgstr "login: kabuk betiği için bellek yetersiz.\n"
7274 #: login-utils/login.c:1269
7276 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7277 msgstr "login: kabuk betiği çalıştırılamadı: %s.\n"
7279 #: login-utils/login.c:1272
7281 msgid "login: no shell: %s.\n"
7282 msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
7284 #: login-utils/login.c:1287
7291 "%s kullanıcı ismi: "
7293 #: login-utils/login.c:1298
7295 msgid "login name much too long.\n"
7296 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
7298 #: login-utils/login.c:1299
7299 msgid "NAME too long"
7300 msgstr "İSİM çok uzun"
7302 #: login-utils/login.c:1306
7304 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7305 msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
7307 #: login-utils/login.c:1316
7309 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7310 msgstr "çok fazla boş geçildi.\n"
7312 #: login-utils/login.c:1317
7313 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7314 msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
7316 #: login-utils/login.c:1349
7318 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7319 msgstr "Giriş %d saniye sonra zaman aşımına uğradı\n"
7321 #: login-utils/login.c:1437
7323 msgid "Last login: %.*s "
7324 msgstr "Son giriş: %.*s "
7326 #: login-utils/login.c:1441
7329 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
7331 #: login-utils/login.c:1444
7334 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
7336 #: login-utils/login.c:1470
7338 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7339 msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
7341 #: login-utils/login.c:1473
7343 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7344 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
7346 #: login-utils/login.c:1477
7348 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7349 msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
7351 #: login-utils/login.c:1480
7353 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7354 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
7356 #: login-utils/mesg.c:89
7359 msgstr "Başkaları uçbirime yazabilir.\n"
7361 #: login-utils/mesg.c:92
7364 msgstr "Başkaları uçbirime yazamaz.\n"
7366 #: login-utils/mesg.c:112
7368 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7369 msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
7371 #: login-utils/newgrp.c:105
7372 msgid "newgrp: Who are you?"
7373 msgstr "newgrp: Siz kim siniz?"
7375 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7376 msgid "newgrp: setgid"
7377 msgstr "newgrp: setgid"
7379 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7380 msgid "newgrp: No such group."
7381 msgstr "newgrp: Böyle bir grup yok."
7383 #: login-utils/newgrp.c:131
7384 msgid "newgrp: Permission denied"
7385 msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
7387 #: login-utils/newgrp.c:138
7388 msgid "newgrp: setuid"
7389 msgstr "newgrp: setuid"
7391 #: login-utils/newgrp.c:144
7395 #: login-utils/shutdown.c:115
7397 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7398 msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
7400 #: login-utils/shutdown.c:133
7401 msgid "Shutdown process aborted"
7402 msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
7404 #: login-utils/shutdown.c:164
7406 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7407 msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
7409 #: login-utils/shutdown.c:258
7411 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7412 msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
7414 #: login-utils/shutdown.c:309
7415 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7416 msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
7418 #: login-utils/shutdown.c:338
7419 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7420 msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
7422 #: login-utils/shutdown.c:342
7423 msgid "Login is therefore prohibited."
7424 msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
7426 #: login-utils/shutdown.c:364
7428 msgid "rebooted by %s: %s"
7429 msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
7431 #: login-utils/shutdown.c:367
7433 msgid "halted by %s: %s"
7434 msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
7436 #: login-utils/shutdown.c:431
7439 "Why am I still alive after reboot?"
7442 "Tekrar görüşmek üzere..."
7444 #: login-utils/shutdown.c:433
7447 "Now you can turn off the power..."
7450 "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
7452 #: login-utils/shutdown.c:449
7454 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7455 msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
7457 #: login-utils/shutdown.c:452
7459 msgid "Error powering off\t%s\n"
7460 msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
7462 #: login-utils/shutdown.c:460
7464 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7465 msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
7467 #: login-utils/shutdown.c:463
7469 msgid "Error executing\t%s\n"
7470 msgstr "Çalıştırma sırasında hata\t%s\n"
7472 #: login-utils/shutdown.c:490
7474 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7475 msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
7477 #: login-utils/shutdown.c:496
7479 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7480 msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
7482 #: login-utils/shutdown.c:499
7484 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7485 msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
7487 #: login-utils/shutdown.c:502
7489 msgid "System going down in %d minutes\n"
7490 msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
7492 #: login-utils/shutdown.c:505
7494 msgid "System going down in 1 minute\n"
7495 msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
7497 #: login-utils/shutdown.c:507
7499 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7500 msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
7502 #: login-utils/shutdown.c:512
7504 msgid "\t... %s ...\n"
7505 msgstr "\t... %s ...\n"
7507 #: login-utils/shutdown.c:569
7508 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7509 msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
7511 #: login-utils/shutdown.c:577
7512 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7513 msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
7515 #: login-utils/shutdown.c:596
7516 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7517 msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
7519 #: login-utils/shutdown.c:605
7521 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7522 msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
7524 #: login-utils/shutdown.c:609
7525 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7526 msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
7528 #: login-utils/shutdown.c:614
7529 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7530 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
7532 #: login-utils/shutdown.c:661
7534 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7535 msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
7537 #: login-utils/simpleinit.c:132
7538 msgid "Booting to single user mode.\n"
7539 msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
7541 #: login-utils/simpleinit.c:136
7542 msgid "exec of single user shell failed\n"
7543 msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
7545 #: login-utils/simpleinit.c:140
7546 msgid "fork of single user shell failed\n"
7547 msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
7549 #: login-utils/simpleinit.c:208
7550 msgid "error opening fifo\n"
7551 msgstr "fifo açılırken hata\n"
7553 #: login-utils/simpleinit.c:212
7554 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7555 msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
7557 #: login-utils/simpleinit.c:259
7558 msgid "error running finalprog\n"
7559 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
7561 #: login-utils/simpleinit.c:263
7562 msgid "error forking finalprog\n"
7563 msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
7565 #: login-utils/simpleinit.c:345
7573 #: login-utils/simpleinit.c:418
7574 msgid "lstat of path failed\n"
7575 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
7577 #: login-utils/simpleinit.c:426
7578 msgid "stat of path failed\n"
7579 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
7581 #: login-utils/simpleinit.c:434
7582 msgid "open of directory failed\n"
7583 msgstr "dizine geçilemedi\n"
7585 #: login-utils/simpleinit.c:501
7587 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7590 #: login-utils/simpleinit.c:509
7591 msgid "fork failed\n"
7592 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
7594 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7595 msgid "exec failed\n"
7596 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
7598 #: login-utils/simpleinit.c:564
7599 msgid "cannot open inittab\n"
7600 msgstr "inittab açılamıyor\n"
7602 #: login-utils/simpleinit.c:631
7603 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7604 msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
7606 #: login-utils/simpleinit.c:938
7608 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7609 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
7611 #: login-utils/simpleinit.c:950
7613 msgid "Stopped service: %s\n"
7614 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
7616 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7618 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7619 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
7621 #: login-utils/ttymsg.c:75
7622 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7623 msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
7625 #: login-utils/ttymsg.c:85
7627 msgid "excessively long line arg"
7628 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
7630 #: login-utils/ttymsg.c:140
7633 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
7635 #: login-utils/ttymsg.c:144
7640 #: login-utils/ttymsg.c:174
7642 msgid "%s: BAD ERROR"
7643 msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
7645 #: login-utils/vipw.c:143
7647 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7648 msgstr "%s: parola dosyası meşgul.\n"
7650 #: login-utils/vipw.c:146
7652 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7653 msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
7655 #: login-utils/vipw.c:162
7657 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7658 msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
7660 #: login-utils/vipw.c:168
7662 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7663 msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
7665 #: login-utils/vipw.c:202
7667 msgid "%s: Can't get context for %s"
7668 msgstr "%s: %s için bağlam alınamıyor"
7670 #: login-utils/vipw.c:208
7672 msgid "%s: Can't set context for %s"
7673 msgstr "%s: %s için bağlam belirlenemiyor"
7675 #: login-utils/vipw.c:217
7677 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7679 "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
7681 #: login-utils/vipw.c:240
7683 msgid "%s: Cannot fork\n"
7684 msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
7686 #: login-utils/vipw.c:276
7688 msgid "%s: %s unchanged\n"
7689 msgstr "%s: %s değişmedi\n"
7691 #: login-utils/vipw.c:297
7693 msgid "%s: no changes made\n"
7694 msgstr "%s: yapılan değişiklik yok\n"
7696 #: login-utils/vipw.c:350
7698 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7699 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
7701 #: login-utils/vipw.c:351
7703 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7704 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
7706 #: login-utils/vipw.c:352
7708 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7709 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
7711 #: login-utils/wall.c:112
7713 msgid "usage: %s [file]\n"
7714 msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
7716 #: login-utils/wall.c:167
7718 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7719 msgstr "%s: geçici dosya açılamıyor.\n"
7721 #: login-utils/wall.c:194
7723 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7724 msgstr "%s@%s den Uyarı"
7726 #: login-utils/wall.c:212
7728 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7729 msgstr "%s: %s okunamayacak - stdG kullanın.\n"
7731 #: login-utils/wall.c:217
7733 msgid "%s: can't read %s.\n"
7734 msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
7736 #: login-utils/wall.c:240
7738 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7739 msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
7741 #: login-utils/wall.c:250
7743 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7744 msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
7746 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7748 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7749 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
7751 #: misc-utils/cal.c:366
7752 msgid "illegal month value: use 1-12"
7753 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
7755 #: misc-utils/cal.c:370
7756 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7757 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
7759 #: misc-utils/cal.c:464
7764 #: misc-utils/cal.c:856
7766 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7767 msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
7769 #: misc-utils/ddate.c:203
7771 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7772 msgstr "kullanımı: %s [+biçem] [gün ay yıl]\n"
7774 #: misc-utils/ddate.c:250
7775 msgid "St. Tib's Day"
7776 msgstr "St. Tib Günü"
7778 #: misc-utils/findfs.c:24
7780 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7783 #: misc-utils/findfs.c:55
7785 msgid "unable to resolve '%s'"
7786 msgstr "%s açılamıyor"
7788 #: misc-utils/kill.c:207
7790 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7791 msgstr "%s: bilinmeyen sinyal: %s\n"
7793 #: misc-utils/kill.c:270
7795 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7796 msgstr "%s: \"%s\" süreci bulunamıyor\n"
7798 #: misc-utils/kill.c:314
7800 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7801 msgstr "%s: %s sinyali bilinmiyor; geçerli sinyaller:\n"
7803 #: misc-utils/kill.c:354
7805 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7806 msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7808 #: misc-utils/kill.c:355
7810 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7811 msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
7813 #: misc-utils/logger.c:67
7815 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7816 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
7818 #: misc-utils/logger.c:75
7820 msgid "socket: %s.\n"
7821 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
7823 #: misc-utils/logger.c:80
7825 msgid "connect: %s.\n"
7828 #: misc-utils/logger.c:139
7830 msgid "logger: %s: %s.\n"
7831 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7833 #: misc-utils/logger.c:246
7835 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7836 msgstr "logger: bilinmeyen yetenek ismi: %s.\n"
7838 #: misc-utils/logger.c:258
7840 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7841 msgstr "logger: bilinmeyen öncelik ismi: %s.\n"
7843 #: misc-utils/logger.c:285
7846 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7848 "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] "
7851 #: misc-utils/look.c:351
7853 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7854 msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
7856 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7858 msgid "Could not open %s\n"
7859 msgstr "%s açılamadı\n"
7861 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7863 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7864 msgstr "%d bayt %s dosyasından alındı\n"
7866 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7867 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7869 msgid "out of memory?"
7870 msgstr "bellek yetersiz?\n"
7872 #: misc-utils/namei.c:189
7874 msgid "failed to read symlink: %s"
7875 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
7877 #: misc-utils/namei.c:229
7879 msgid "could not stat '%s'"
7880 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
7882 #: misc-utils/namei.c:411
7886 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7887 msgstr "kullanımı: namei [-mx] dosyaYolu [dosyaYolu ...]\n"
7889 #: misc-utils/namei.c:412
7898 #: misc-utils/namei.c:415
7901 " -h, --help displays this help text\n"
7902 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7903 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7904 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7905 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7906 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7907 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7910 #: misc-utils/namei.c:423
7914 "For more information see namei(1).\n"
7917 #: misc-utils/namei.c:484
7919 msgid "failed to stat: %s"
7920 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
7922 #: misc-utils/namei.c:495
7924 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7927 #: misc-utils/rename.c:38
7929 msgid "%s: out of memory\n"
7930 msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
7932 #: misc-utils/rename.c:56
7934 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7935 msgstr "%s: %s %s olarak değiştirilemedi: %s\n"
7937 #: misc-utils/rename.c:86
7939 msgid "call: %s from to files...\n"
7940 msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
7942 #: misc-utils/script.c:110
7945 "Warning: `%s' is a link.\n"
7946 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7947 "Script not started.\n"
7949 "Uyarı: `%s' bir sembolik bağ dosyası.\n"
7950 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız `%s [seçenekler] %s' ile kullanın.\n"
7951 "Betik başlatılmadı.\n"
7953 #: misc-utils/script.c:173
7955 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7956 msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
7958 #: misc-utils/script.c:196
7960 msgid "Script started, file is %s\n"
7961 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
7963 #: misc-utils/script.c:244
7965 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7966 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
7968 #: misc-utils/script.c:304
7970 msgid "Script started on %s"
7971 msgstr "%s de betik başlatıldı"
7973 #: misc-utils/script.c:347
7975 msgid "%s: write error: %s\n"
7976 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
7978 #: misc-utils/script.c:354
7980 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7981 msgstr "%s: %s için aygıt ismi bulunamıyor\n"
7983 #: misc-utils/script.c:430
7990 "%s üzerinde betik tamamlandı"
7992 #: misc-utils/script.c:437
7994 msgid "Script done, file is %s\n"
7995 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
7997 #: misc-utils/script.c:448
7999 msgid "openpty failed\n"
8000 msgstr "openpty başarısız\n"
8002 #: misc-utils/script.c:482
8004 msgid "Out of pty's\n"
8005 msgstr "pty sayısı yetersiz\n"
8007 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8009 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8012 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8014 msgid "expected a number, but got '%s'"
8017 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8019 msgid "divisor '%s'"
8022 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8024 msgid "write to stdout failed"
8025 msgstr "%s açılamadı"
8027 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8029 msgid "unexpected end of file on %s"
8032 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8034 msgid "failed to read typescript file %s"
8035 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
8037 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8039 msgid "cannot open timing file %s"
8040 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
8042 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8044 msgid "cannot open typescript file %s"
8045 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
8047 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8049 msgid "failed to read timing file %s"
8050 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
8052 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8054 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8055 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
8057 #: misc-utils/setterm.c:763
8059 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8060 msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
8062 #: misc-utils/setterm.c:766
8064 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8065 msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
8067 #: misc-utils/setterm.c:767
8069 msgid " [ -reset ]\n"
8070 msgstr " [ -reset ]\n"
8072 #: misc-utils/setterm.c:768
8074 msgid " [ -initialize ]\n"
8075 msgstr " [ -initialize ]\n"
8077 #: misc-utils/setterm.c:769
8079 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8080 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8082 #: misc-utils/setterm.c:771
8084 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8085 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8087 #: misc-utils/setterm.c:772
8089 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8090 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8092 #: misc-utils/setterm.c:774
8094 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8095 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8097 #: misc-utils/setterm.c:775
8099 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8100 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8102 #: misc-utils/setterm.c:776
8104 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8105 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8107 #: misc-utils/setterm.c:777
8109 msgid " [ -default ]\n"
8110 msgstr " [ -default ]\n"
8112 #: misc-utils/setterm.c:778
8114 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8115 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8117 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8119 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8120 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8122 #: misc-utils/setterm.c:780
8124 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8125 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8127 #: misc-utils/setterm.c:782
8129 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8130 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8132 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8133 #: misc-utils/setterm.c:789
8135 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8136 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8138 #: misc-utils/setterm.c:784
8140 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8141 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8143 #: misc-utils/setterm.c:786
8145 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8146 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8148 #: misc-utils/setterm.c:788
8150 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8151 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8153 #: misc-utils/setterm.c:791
8155 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8156 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8158 #: misc-utils/setterm.c:793
8160 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8161 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8163 #: misc-utils/setterm.c:794
8165 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8166 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8168 #: misc-utils/setterm.c:795
8170 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8171 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8173 #: misc-utils/setterm.c:796
8175 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8176 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8178 #: misc-utils/setterm.c:797
8180 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8181 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8183 #: misc-utils/setterm.c:798
8185 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8186 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8188 #: misc-utils/setterm.c:799
8190 msgid " [ -store ]\n"
8191 msgstr " [ -store ]\n"
8193 #: misc-utils/setterm.c:800
8195 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8196 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8198 #: misc-utils/setterm.c:801
8200 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8201 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8203 #: misc-utils/setterm.c:802
8205 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8206 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8208 #: misc-utils/setterm.c:803
8210 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8211 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8213 #: misc-utils/setterm.c:804
8215 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8216 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8218 #: misc-utils/setterm.c:805
8220 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8221 msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
8223 #: misc-utils/setterm.c:806
8225 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8226 msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
8228 #: misc-utils/setterm.c:807
8230 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8231 msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
8233 #: misc-utils/setterm.c:808
8235 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8236 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8238 #: misc-utils/setterm.c:809
8240 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8241 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8243 #: misc-utils/setterm.c:810
8245 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8246 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8248 #: misc-utils/setterm.c:811
8250 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8251 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8253 #: misc-utils/setterm.c:812
8255 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8256 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8258 #: misc-utils/setterm.c:813
8260 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8261 msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
8263 #: misc-utils/setterm.c:1065
8265 msgid "cannot force blank\n"
8266 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
8268 #: misc-utils/setterm.c:1069
8270 msgid "cannot force unblank\n"
8271 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
8273 #: misc-utils/setterm.c:1075
8275 msgid "cannot get blank status\n"
8276 msgstr "%s açılamıyor\n"
8278 #: misc-utils/setterm.c:1087
8280 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8281 msgstr "ekonomi kipi denetim dışı\n"
8283 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8285 msgid "klogctl error: %s\n"
8286 msgstr "klogctl hatası: %s\n"
8288 #: misc-utils/setterm.c:1200
8290 msgid "Error writing screendump\n"
8291 msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
8293 #: misc-utils/setterm.c:1207
8295 msgid "Couldn't read %s\n"
8296 msgstr "%s açılamadı\n"
8298 #: misc-utils/setterm.c:1261
8300 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8301 msgstr "%s: $TERM atanmamış.\n"
8303 #: misc-utils/uuidd.c:46
8305 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8307 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
8309 #: misc-utils/uuidd.c:48
8311 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8314 #: misc-utils/uuidd.c:50
8317 msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
8319 #: misc-utils/uuidd.c:152
8321 msgid "bad arguments"
8322 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
8324 #: misc-utils/uuidd.c:159
8329 #: misc-utils/uuidd.c:170
8332 msgstr "nfs bağlantısı"
8334 #: misc-utils/uuidd.c:189
8339 #: misc-utils/uuidd.c:197
8342 msgstr "%c okundu\n"
8344 #: misc-utils/uuidd.c:203
8345 msgid "bad response length"
8348 #: misc-utils/uuidd.c:268
8350 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8353 #: misc-utils/uuidd.c:276
8355 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8358 #: misc-utils/uuidd.c:305
8360 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8361 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8363 #: misc-utils/uuidd.c:313
8365 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8366 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8368 #: misc-utils/uuidd.c:351
8370 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8371 msgstr "%s okunurken hata\n"
8373 #: misc-utils/uuidd.c:359
8375 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8378 #: misc-utils/uuidd.c:378
8380 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8383 #: misc-utils/uuidd.c:388
8385 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8388 #: misc-utils/uuidd.c:397
8390 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8393 #: misc-utils/uuidd.c:415
8395 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8398 #: misc-utils/uuidd.c:427
8400 msgid "Invalid operation %d\n"
8401 msgstr "kimlik geçersiz"
8403 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8405 msgid "Bad number: %s\n"
8406 msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
8408 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8410 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8411 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
8413 #: misc-utils/uuidd.c:534
8415 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8418 #: misc-utils/uuidd.c:536
8420 msgid "List of UUID's:\n"
8423 #: misc-utils/uuidd.c:557
8425 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8428 #: misc-utils/uuidd.c:574
8430 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8433 #: misc-utils/uuidd.c:580
8435 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8438 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8440 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8441 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
8443 #: misc-utils/whereis.c:159
8445 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8446 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dizin ... -f ] isim...\n"
8448 #: misc-utils/write.c:101
8450 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8451 msgstr "write: kullandığınız tty ismi bulunamıyor\n"
8453 #: misc-utils/write.c:112
8455 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8456 msgstr "write: yazma izinleriniz kapalı.\n"
8458 #: misc-utils/write.c:133
8460 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8461 msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
8463 #: misc-utils/write.c:141
8465 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8466 msgstr "write: %s iletileri %s üzerinde kapalı\n"
8468 #: misc-utils/write.c:148
8470 msgid "usage: write user [tty]\n"
8471 msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
8473 #: misc-utils/write.c:236
8475 msgid "write: %s is not logged in\n"
8476 msgstr "write: %s sistemde değil\n"
8478 #: misc-utils/write.c:245
8480 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8481 msgstr "write: iletiler %s için kapalı\n"
8483 #: misc-utils/write.c:249
8485 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8486 msgstr "write: %s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor\n"
8488 #: misc-utils/write.c:317
8490 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8491 msgstr "%s@%s den ileti var (%s olarak, %s üzerinden, şu an %s) ..."
8493 #: misc-utils/write.c:320
8495 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8496 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
8498 #: mount/fstab.c:143
8500 msgid "warning: error reading %s: %s"
8501 msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
8503 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8505 msgid "warning: can't open %s: %s"
8506 msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
8508 #: mount/fstab.c:176
8510 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8511 msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
8513 #: mount/fstab.c:589
8515 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8517 "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
8519 #: mount/fstab.c:615
8521 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8523 "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini "
8526 #: mount/fstab.c:631
8528 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8529 msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
8531 #: mount/fstab.c:646
8533 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8534 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
8536 #: mount/fstab.c:660
8538 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8539 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
8541 #: mount/fstab.c:662
8543 msgstr "zaman aşımı"
8545 #: mount/fstab.c:669
8548 "Cannot create link %s\n"
8549 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8551 "%s bağı oluşturulamıyor\n"
8552 "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
8554 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8556 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8557 msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
8559 #: mount/fstab.c:855
8561 msgid "error writing %s: %s"
8562 msgstr "%s yazılırken hata: %s"
8564 #: mount/fstab.c:873
8566 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8567 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
8569 #: mount/fstab.c:886
8571 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8572 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
8574 #: mount/fstab.c:897
8576 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8577 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
8579 #: mount/lomount.c:364
8581 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8582 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
8584 #: mount/lomount.c:388
8586 msgid ", offset %<PRIu64>"
8589 #: mount/lomount.c:391
8591 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8592 msgstr ", boysınırı %lld"
8594 #: mount/lomount.c:399
8596 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8597 msgstr ", %s şifreleme türü (%d) bilinmiyor"
8599 #: mount/lomount.c:412
8604 #: mount/lomount.c:415
8606 msgid ", encryption type %d\n"
8607 msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
8609 #: mount/lomount.c:423
8611 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8612 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
8614 #: mount/lomount.c:434
8616 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8617 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
8619 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8620 #: mount/lomount.c:589
8622 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8623 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
8625 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8627 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8628 msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
8630 #: mount/lomount.c:605
8632 msgid "%s: could not find any free loop device"
8633 msgstr "%s: hiç serbest loop aygıtı yok"
8635 #: mount/lomount.c:608
8638 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8639 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8641 "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
8642 " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
8643 " çekirdeği yeniden derleyin.)"
8645 #: mount/lomount.c:638
8647 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8648 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
8650 #: mount/lomount.c:681
8652 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8653 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
8655 #: mount/lomount.c:697
8657 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8658 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
8660 #: mount/lomount.c:733
8662 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8663 msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
8665 #: mount/lomount.c:760
8667 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8670 #: mount/lomount.c:817
8672 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8673 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
8675 #: mount/lomount.c:838
8677 msgid "del_loop(%s): success\n"
8678 msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
8680 #: mount/lomount.c:842
8682 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8683 msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
8685 #: mount/lomount.c:853
8687 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8688 msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
8690 #: mount/lomount.c:888
8695 " %1$s loop_device give info\n"
8696 " %1$s -a | --all list all used\n"
8697 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8698 " %1$s -f | --find find unused\n"
8699 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8700 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8702 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8705 " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
8706 " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
8708 "kullanılmamışlar\n"
8709 " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
8711 #: mount/lomount.c:898
8716 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8717 " -h | --help this help\n"
8718 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8719 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8720 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8721 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8722 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8723 " -v | --verbose verbose mode\n"
8727 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8729 msgid "Loop device is %s\n"
8730 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
8732 #: mount/lomount.c:1063
8734 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8737 #: mount/lomount.c:1073
8739 msgid "%s: %s: device is busy"
8740 msgstr "umount: %s: aygıt meşgul"
8742 #: mount/lomount.c:1090
8744 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8745 msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
8747 #: mount/mount.c:329
8749 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8752 #: mount/mount.c:362
8754 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8755 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
8757 #: mount/mount.c:526
8759 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8760 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
8762 #: mount/mount.c:531
8764 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8765 msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
8767 #: mount/mount.c:555
8769 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8770 msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
8772 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8774 msgid "mount: error writing %s: %s"
8775 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
8777 #: mount/mount.c:580
8779 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8780 msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
8782 #: mount/mount.c:663
8784 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8785 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
8787 #: mount/mount.c:666
8789 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8790 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
8792 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8794 msgid "mount: cannot fork: %s"
8795 msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
8797 #: mount/mount.c:842
8800 msgstr "%s deneniyor\n"
8802 #: mount/mount.c:870
8804 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8805 msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
8807 #: mount/mount.c:873
8809 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8810 msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
8812 #: mount/mount.c:876
8814 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8815 msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
8817 #: mount/mount.c:878
8819 msgid " I will try type %s\n"
8820 msgstr " %s türü denenecek\n"
8822 #: mount/mount.c:902
8824 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8825 msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
8827 #: mount/mount.c:993
8828 msgid "mount failed"
8829 msgstr "mount başarısız"
8831 #: mount/mount.c:995
8833 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8834 msgstr "mount: %s %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
8836 #: mount/mount.c:1065
8837 msgid "mount: loop device specified twice"
8838 msgstr "mount: loop aygıtı iki kere belirtilmiş"
8840 #: mount/mount.c:1070
8841 msgid "mount: type specified twice"
8842 msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
8844 #: mount/mount.c:1082
8846 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8847 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
8849 #: mount/mount.c:1094
8851 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8852 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
8854 #: mount/mount.c:1104
8856 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8857 msgstr "mount: %s loop aygıtının kullanımına gidiliyor\n"
8859 #: mount/mount.c:1113
8861 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8864 #: mount/mount.c:1118
8866 msgid "mount: stolen loop=%s"
8867 msgstr "umount: %s: %s"
8869 #: mount/mount.c:1123
8871 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8872 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları yapılamadı\n"
8874 #: mount/mount.c:1134
8876 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8877 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
8879 #: mount/mount.c:1168
8881 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8882 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
8884 #: mount/mount.c:1185
8886 msgid "mount: can't open %s: %s"
8887 msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
8889 #: mount/mount.c:1206
8890 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8891 msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
8893 #: mount/mount.c:1219
8895 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8896 msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
8898 #: mount/mount.c:1222
8900 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8901 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
8903 #: mount/mount.c:1279
8905 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8906 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
8908 #: mount/mount.c:1358
8910 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8911 msgstr "mount: Dosya sistemi türü saptanamadı ve belirtilmemiş"
8913 #: mount/mount.c:1361
8914 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8915 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
8917 #: mount/mount.c:1364
8918 msgid "mount: mount failed"
8919 msgstr "mount: bağlanamadı"
8921 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8923 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8924 msgstr "mount: bağlama noktası %s bir dizin değil"
8926 #: mount/mount.c:1372
8927 msgid "mount: permission denied"
8928 msgstr "mount: erişim engellendi"
8930 #: mount/mount.c:1374
8931 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8932 msgstr "mount: root tarafından kullanılmalı"
8934 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8936 msgid "mount: %s is busy"
8937 msgstr "mount: %s meşgul"
8939 #: mount/mount.c:1384
8940 msgid "mount: proc already mounted"
8941 msgstr "mount: proc zaten bağlı"
8943 #: mount/mount.c:1386
8945 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8946 msgstr "mount: ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8948 #: mount/mount.c:1392
8950 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8951 msgstr "mount: bağlama noktası %s yok"
8953 #: mount/mount.c:1394
8955 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8956 msgstr "mount: bağlama noktası %s hiçbir yere sembolik bağ sağlamıyor"
8958 #: mount/mount.c:1399
8960 msgid "mount: special device %s does not exist"
8961 msgstr "mount: özel aygıt %s yok"
8963 #: mount/mount.c:1411
8966 "mount: special device %s does not exist\n"
8967 " (a path prefix is not a directory)\n"
8969 "mount: özel aygıt %s yok\n"
8970 " (dosya yolu öneki bir dizin değil)\n"
8972 #: mount/mount.c:1423
8974 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8975 msgstr "mount: %s zaten bağlı değil, ya da seçenek yanlış"
8977 #: mount/mount.c:1425
8980 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8981 " missing codepage or helper program, or other error"
8983 "mount: dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde superblok\n"
8984 " hatalı, karakter kümesi eksik, ya da başka bir hata olabilir"
8986 #: mount/mount.c:1432
8988 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8989 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8992 #: mount/mount.c:1441
8994 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8995 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8997 " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
8998 " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
9000 #: mount/mount.c:1446
9002 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9003 " instead of some logical partition inside?)"
9005 " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
9006 " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
9008 #: mount/mount.c:1453
9010 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9011 " dmesg | tail or so\n"
9013 " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
9014 " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
9016 #: mount/mount.c:1459
9017 msgid "mount table full"
9018 msgstr "bağ tablosu dolu"
9020 #: mount/mount.c:1461
9022 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9023 msgstr "mount: %s: superblok okunamıyor"
9025 #: mount/mount.c:1467
9027 msgid "mount: %s: unknown device"
9028 msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
9030 #: mount/mount.c:1472
9032 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9033 msgstr "mount: dosya sistemi türü '%s' bilinmiyor"
9035 #: mount/mount.c:1484
9037 msgid "mount: probably you meant %s"
9038 msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
9040 #: mount/mount.c:1487
9041 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9042 msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
9044 #: mount/mount.c:1490
9045 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9046 msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
9048 #: mount/mount.c:1493
9050 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9052 "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s "
9055 #: mount/mount.c:1501
9057 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9059 "mount: %s bir blok aygıtı olmayabilir mi ve durum bilgileri alınamayabilir "
9062 #: mount/mount.c:1503
9065 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9066 " (maybe `insmod driver'?)"
9068 "mount: çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
9069 " (`insmod sürücü' denenebilir?)"
9071 #: mount/mount.c:1506
9073 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9074 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
9076 #: mount/mount.c:1509
9078 msgid "mount: %s is not a block device"
9079 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil"
9081 #: mount/mount.c:1514
9083 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9084 msgstr "mount: %s geçerli bir blok aygıtı değil"
9086 #: mount/mount.c:1517
9087 msgid "block device "
9088 msgstr "blok aygıtı "
9090 #: mount/mount.c:1519
9092 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9093 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
9095 #: mount/mount.c:1523
9097 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9099 "mount: %s%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
9101 #: mount/mount.c:1527
9103 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9104 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
9106 #: mount/mount.c:1542
9108 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9109 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
9111 #: mount/mount.c:1552
9113 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9114 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
9116 #: mount/mount.c:1558
9118 msgid "mount: no medium found on %s"
9119 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
9121 #: mount/mount.c:1576
9124 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9125 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9126 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9127 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9128 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9131 #: mount/mount.c:1655
9133 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9134 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
9136 #: mount/mount.c:1661
9138 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9139 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
9141 #: mount/mount.c:1756
9143 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9144 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
9146 #: mount/mount.c:1890
9149 "Usage: mount -V : print version\n"
9150 " mount -h : print this help\n"
9151 " mount : list mounted filesystems\n"
9152 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9153 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9154 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9155 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9156 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9157 " mount device : mount device at the known place\n"
9158 " mount directory : mount known device here\n"
9159 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9160 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9161 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9162 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9163 " mount --bind olddir newdir\n"
9164 "or move a subtree:\n"
9165 " mount --move olddir newdir\n"
9166 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9167 " mount --make-shared dir\n"
9168 " mount --make-slave dir\n"
9169 " mount --make-private dir\n"
9170 " mount --make-unbindable dir\n"
9171 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9172 "containing the directory dir:\n"
9173 " mount --make-rshared dir\n"
9174 " mount --make-rslave dir\n"
9175 " mount --make-rprivate dir\n"
9176 " mount --make-runbindable dir\n"
9177 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9178 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9179 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9180 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9182 "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
9184 " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
9185 " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
9186 " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
9187 " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
9189 "Bir aygıtı bağlama:\n"
9190 " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
9191 " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
9192 " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
9193 " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
9195 "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
9196 " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
9197 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
9198 " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
9199 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
9200 " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
9202 "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
9203 " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
9204 " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
9206 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
9207 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
9209 #: mount/mount.c:2213
9210 msgid "mount: only root can do that"
9211 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
9213 #: mount/mount.c:2223
9214 msgid "nothing was mounted"
9215 msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
9217 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9218 msgid "mount: no such partition found"
9219 msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
9221 #: mount/mount.c:2244
9223 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9224 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
9226 #: mount/mount_mntent.c:165
9228 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9229 msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
9231 #: mount/mount_mntent.c:216
9233 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9234 msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
9236 #: mount/mount_mntent.c:219
9237 msgid "; rest of file ignored"
9238 msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
9240 #: mount/sundries.c:31
9241 msgid "bug in xstrndup call"
9242 msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
9244 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9245 #: mount/xmalloc.c:11
9246 msgid "not enough memory"
9247 msgstr "yeterli bellek yok"
9249 #: mount/swapon.c:84
9252 "The <special> parameter:\n"
9253 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9254 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9255 " <device> name of device to be used\n"
9256 " <file> name of file to be used\n"
9260 #: mount/swapon.c:92
9265 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9266 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9267 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9268 " %1$s -h display help\n"
9269 " %1$s -V display version\n"
9273 #: mount/swapon.c:106
9278 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9279 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9280 " %1$s -h display help\n"
9281 " %1$s -V display version\n"
9285 #: mount/swapon.c:140
9287 msgid "%s: unexpected file format"
9288 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
9290 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9291 #: mount/swapon.c:758
9293 msgid "%s: open failed"
9294 msgstr "openpty başarısız\n"
9296 #: mount/swapon.c:205
9298 msgid "%s: reinitializing the swap."
9301 #: mount/swapon.c:209
9304 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
9306 #: mount/swapon.c:225
9308 msgid "execv failed"
9309 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
9311 #: mount/swapon.c:233
9313 msgid "waitpid failed"
9314 msgstr "setuid() başarısız"
9316 #: mount/swapon.c:257
9318 msgid "%s: lseek failed"
9319 msgstr "erişim başarısız"
9321 #: mount/swapon.c:263
9323 msgid "%s: write signature failed"
9324 msgstr "%s açılamadı"
9326 #: mount/swapon.c:350
9328 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9331 #: mount/swapon.c:370
9333 msgid "%s: stat failed"
9334 msgstr "erişim başarısız"
9336 #: mount/swapon.c:380
9338 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9339 msgstr "%s: uyarı: %s güvencesiz izinler (%04o) içeriyor, %04o önerilir\n"
9341 #: mount/swapon.c:388
9343 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9344 msgstr "%s: %s atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor.\n"
9346 #: mount/swapon.c:402
9348 msgid "%s: get size failed"
9349 msgstr "erişim başarısız"
9351 #: mount/swapon.c:408
9353 msgid "%s: read swap header failed"
9356 #: mount/swapon.c:421
9358 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9361 #: mount/swapon.c:426
9363 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9366 #: mount/swapon.c:431
9369 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9372 #: mount/swapon.c:440
9374 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9377 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9380 msgstr "%s %s üzerinde\n"
9382 #: mount/swapon.c:486
9384 msgid "%s: swapon failed"
9385 msgstr "erişim başarısız"
9387 #: mount/swapon.c:493
9389 msgid "cannot find the device for %s"
9390 msgstr "%s: %s için aygıt ismi bulunamıyor\n"
9392 #: mount/swapon.c:526
9394 msgid "Not superuser."
9395 msgstr "root değil.\n"
9397 #: mount/swapon.c:529
9399 msgid "%s: swapoff failed"
9400 msgstr "erişim başarısız"
9402 #: mount/umount.c:41
9404 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9405 msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
9407 #: mount/umount.c:111
9409 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9410 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
9412 #: mount/umount.c:114
9414 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9415 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
9417 #: mount/umount.c:139
9419 msgid "umount: cannot fork: %s"
9420 msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
9422 #: mount/umount.c:160
9424 msgid "umount: %s: invalid block device"
9425 msgstr "umount: %s: blok aygıtı geçersiz"
9427 #: mount/umount.c:162
9429 msgid "umount: %s: not mounted"
9430 msgstr "umount: %s: bağlanmadı"
9432 #: mount/umount.c:164
9434 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9435 msgstr "umount: %s: superblok yazılamıyor"
9437 #: mount/umount.c:168
9440 "umount: %s: device is busy.\n"
9441 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9442 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9445 #: mount/umount.c:173
9447 msgid "umount: %s: not found"
9448 msgstr "umount: %s: yok"
9450 #: mount/umount.c:175
9452 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9453 msgstr "umount: %s: bağı kaldırmak için root gerekli"
9455 #: mount/umount.c:177
9457 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9458 msgstr "umount: %s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
9460 #: mount/umount.c:179
9462 msgid "umount: %s: %s"
9463 msgstr "umount: %s: %s"
9465 #: mount/umount.c:235
9467 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9468 msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
9470 #: mount/umount.c:252
9472 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9473 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
9475 #: mount/umount.c:263
9477 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9478 msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
9480 #: mount/umount.c:272
9482 msgid "%s umounted\n"
9483 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
9485 #: mount/umount.c:367
9486 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9487 msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
9489 #: mount/umount.c:397
9492 "Usage: umount -h | -V\n"
9493 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9494 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9496 "Kullanımı: umount [-hV]\n"
9497 " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
9498 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
9499 "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
9500 " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
9501 " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
9502 " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
9503 " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
9504 " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
9505 " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
9506 " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini "
9508 " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
9509 " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
9510 " sistemlerini ayırır\n"
9512 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
9513 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
9515 #: mount/umount.c:466
9517 msgid "device %s is associated with %s\n"
9518 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
9520 #: mount/umount.c:472
9522 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9523 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
9525 #: mount/umount.c:485
9526 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9527 msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
9529 #: mount/umount.c:491
9531 msgid "Trying to umount %s\n"
9532 msgstr "%s sistemden ayrılmaya çalışılıyor\n"
9534 #: mount/umount.c:504
9535 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9538 #: mount/umount.c:509
9540 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9543 #: mount/umount.c:516
9545 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9546 msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
9548 #: mount/umount.c:523
9550 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9551 msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
9553 #: mount/umount.c:547
9555 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9556 msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
9558 #: mount/umount.c:561
9560 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9561 msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
9563 #: mount/umount.c:567
9565 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9566 msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
9568 #: mount/umount.c:608
9570 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9571 msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
9573 #: mount/umount.c:695
9574 msgid "umount: only root can do that"
9575 msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
9577 #: schedutils/chrt.c:56
9581 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9584 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9587 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9590 "Scheduling policies:\n"
9591 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9592 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9593 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9594 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9595 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9598 " -h | --help display this help\n"
9599 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9600 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9601 " -v | --verbose display status information\n"
9602 " -V | --version output version information\n"
9606 #: schedutils/chrt.c:88
9608 msgid "failed to get pid %d's policy"
9609 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
9611 #: schedutils/chrt.c:90
9613 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9616 #: schedutils/chrt.c:112
9621 #: schedutils/chrt.c:116
9623 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9626 #: schedutils/chrt.c:118
9628 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9631 #: schedutils/chrt.c:147
9633 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9636 #: schedutils/chrt.c:150
9638 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9639 msgstr "TCP üzerinden NFS desteklenmiyor.\n"
9641 #: schedutils/chrt.c:206
9643 msgid "failed to parse pid"
9644 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
9646 #: schedutils/chrt.c:228
9651 #: schedutils/chrt.c:236
9653 msgid "failed to parse priority"
9654 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
9656 #: schedutils/chrt.c:242
9658 msgid "failed to set pid %d's policy"
9659 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
9661 #: schedutils/chrt.c:251
9663 msgid "failed to execute %s"
9664 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
9666 #: schedutils/ionice.c:57
9668 msgid "ioprio_get failed"
9669 msgstr "openpty başarısız\n"
9671 #: schedutils/ionice.c:75
9673 msgid "ioprio_set failed"
9674 msgstr "openpty başarısız\n"
9676 #: schedutils/ionice.c:81
9680 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9683 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9684 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9687 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9688 " -c <class> scheduling class\n"
9689 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9690 " -t ignore failures\n"
9695 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9697 msgid "cannot parse number '%s'"
9698 msgstr "%s açılamıyor"
9700 #: schedutils/ionice.c:151
9701 msgid "ignoring given class data for none class"
9704 #: schedutils/ionice.c:159
9705 msgid "ignoring given class data for idle class"
9708 #: schedutils/ionice.c:163
9710 msgid "bad prio class %d"
9713 #: schedutils/ionice.c:187
9715 msgid "execvp failed"
9716 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
9718 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9720 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9722 "Ctrl-Alt-Del davranışının belirlenmesi sadece root tarafından yapılabilir.\n"
9724 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9726 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9727 msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
9729 #: sys-utils/cytune.c:114
9732 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9733 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9735 "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
9736 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
9738 #: sys-utils/cytune.c:125
9741 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9742 "in fifo were %d,\n"
9743 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9745 "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
9746 "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
9747 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
9749 #: sys-utils/cytune.c:189
9751 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9752 msgstr "Aralık değeri geçersiz: %s\n"
9754 #: sys-utils/cytune.c:197
9756 msgid "Invalid set value: %s\n"
9757 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
9759 #: sys-utils/cytune.c:205
9761 msgid "Invalid default value: %s\n"
9762 msgstr "Öntanımlı değer geçersiz: %s\n"
9764 #: sys-utils/cytune.c:213
9766 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9767 msgstr "Zaman ayar değeri geçersiz: %s\n"
9769 #: sys-utils/cytune.c:221
9771 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9772 msgstr "Öntanımlı zaman değeri geçersiz: %s\n"
9774 #: sys-utils/cytune.c:238
9777 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9778 "[-g|-G] file [file...]\n"
9780 "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T "
9781 "değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
9783 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9784 #: sys-utils/cytune.c:339
9786 msgid "Can't open %s: %s\n"
9787 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
9789 #: sys-utils/cytune.c:257
9791 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9792 msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
9794 #: sys-utils/cytune.c:276
9796 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9797 msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
9799 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9801 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9802 msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
9804 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9806 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9807 msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
9809 #: sys-utils/cytune.c:306
9811 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9812 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
9814 #: sys-utils/cytune.c:309
9816 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9817 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
9819 #: sys-utils/cytune.c:327
9820 msgid "Can't set signal handler"
9821 msgstr "sinyal yakalayıcı ayarlanamıyor"
9823 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9824 msgid "gettimeofday failed"
9825 msgstr "gettimeofday başarısız"
9827 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9829 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9830 msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
9832 #: sys-utils/cytune.c:418
9835 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9837 "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %"
9840 #: sys-utils/cytune.c:424
9842 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9843 msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
9845 #: sys-utils/cytune.c:429
9848 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9850 "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, "
9853 #: sys-utils/cytune.c:435
9855 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9856 msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
9858 #: sys-utils/dmesg.c:45
9860 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9861 msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
9863 #: sys-utils/flock.c:65
9866 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9867 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9868 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9869 " -s --shared Get a shared lock\n"
9870 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9871 " -u --unlock Remove a lock\n"
9872 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9873 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9874 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9875 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9876 " -h --help Display this text\n"
9877 " -V --version Display version\n"
9880 #: sys-utils/flock.c:192
9882 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9883 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
9885 #: sys-utils/flock.c:219
9887 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9888 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
9890 #: sys-utils/flock.c:231
9892 msgid "%s: bad number: %s\n"
9893 msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
9895 #: sys-utils/flock.c:238
9897 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9900 #: sys-utils/flock.c:294
9902 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9903 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
9905 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9909 "Usage: %s [options]\n"
9911 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
9913 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9916 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9917 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9918 " -Q create message queue\n"
9919 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9922 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9926 "For more information see ipcmk(1).\n"
9930 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9931 msgid "create share memory failed"
9934 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9936 msgid "Shared memory id: %d\n"
9939 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
9941 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9942 msgid "create message queue failed"
9945 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9947 msgid "Message queue id: %d\n"
9950 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
9952 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9954 msgid "create semaphore failed"
9955 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
9957 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9959 msgid "Semaphore id: %d\n"
9962 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
9964 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9966 msgid "invalid id: %s\n"
9967 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
9969 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9971 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9972 msgstr "kimlik %s kaldırılamıyor (%s)\n"
9974 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9976 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9978 "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
9979 "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
9981 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9983 msgid "unknown resource type: %s\n"
9984 msgstr "özkaynak türü bilinmiyor: %s\n"
9986 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9988 msgid "resource(s) deleted\n"
9989 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
9991 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9994 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9995 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9997 "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
9998 " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
10000 #: sys-utils/ipcrm.c:181
10002 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10003 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
10005 #: sys-utils/ipcrm.c:193
10007 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10008 msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
10010 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
10011 msgid "permission denied for key"
10012 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
10014 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
10015 msgid "already removed key"
10016 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
10018 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10019 msgid "invalid key"
10020 msgstr "anahtar geçersiz"
10022 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10023 msgid "unknown error in key"
10024 msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
10026 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10027 msgid "permission denied for id"
10028 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
10030 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10032 msgstr "kimlik geçersiz"
10034 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10035 msgid "already removed id"
10036 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
10038 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10039 msgid "unknown error in id"
10040 msgstr "kimlikte bilinmeyen hata"
10042 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10044 msgid "%s: %s (%s)\n"
10045 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10047 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10049 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10050 msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
10052 #: sys-utils/ipcs.c:120
10054 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10055 msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
10057 #: sys-utils/ipcs.c:121
10059 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10060 msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
10062 #: sys-utils/ipcs.c:122
10064 msgid "\t%s -h for help.\n"
10065 msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
10067 #: sys-utils/ipcs.c:128
10070 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10071 msgstr "%s okuma erişiminiz olan ipc yetenekleri hakkında bilgi sağlar.\n"
10073 #: sys-utils/ipcs.c:130
10076 "Resource Specification:\n"
10077 "\t-m : shared_mem\n"
10078 "\t-q : messages\n"
10080 "Özkaynak özellikleri:\n"
10081 "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
10082 "\t-q : iletiler\n"
10084 #: sys-utils/ipcs.c:131
10087 "\t-s : semaphores\n"
10088 "\t-a : all (default)\n"
10090 "\t-s : semaforlar\n"
10091 "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
10093 #: sys-utils/ipcs.c:132
10104 "\t-c : oluşturan\n"
10106 #: sys-utils/ipcs.c:133
10112 "\t-l : sınırlar\n"
10115 #: sys-utils/ipcs.c:134
10117 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10119 "-i kimlik [-s -q -m] : kimlik ile belirtilen özkaynak hakkında bilgi verir\n"
10121 #: sys-utils/ipcs.c:258
10123 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10124 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
10126 #: sys-utils/ipcs.c:264
10128 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10129 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
10131 #: sys-utils/ipcs.c:269
10133 msgid "max number of segments = %lu\n"
10134 msgstr "azami bölüt sayısı = %lu\n"
10136 #: sys-utils/ipcs.c:271
10138 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10139 msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
10141 #: sys-utils/ipcs.c:273
10143 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10144 msgstr "azami toplam paylaşımlı bellek (sayfa) = %lu\n"
10146 #: sys-utils/ipcs.c:275
10148 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10149 msgstr "asgari bölüt boyu (bayt) = %lu\n"
10151 #: sys-utils/ipcs.c:280
10153 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10154 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
10156 #: sys-utils/ipcs.c:281
10158 msgid "segments allocated %d\n"
10159 msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
10161 #: sys-utils/ipcs.c:282
10163 msgid "pages allocated %ld\n"
10164 msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
10166 #: sys-utils/ipcs.c:283
10168 msgid "pages resident %ld\n"
10169 msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
10171 #: sys-utils/ipcs.c:284
10173 msgid "pages swapped %ld\n"
10174 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
10176 #: sys-utils/ipcs.c:285
10178 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10179 msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
10181 #: sys-utils/ipcs.c:290
10183 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10184 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
10186 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10187 #: sys-utils/ipcs.c:311
10191 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10192 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10196 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10200 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10204 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10208 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10212 #: sys-utils/ipcs.c:296
10214 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10215 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
10217 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10218 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10219 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10223 #: sys-utils/ipcs.c:298
10227 #: sys-utils/ipcs.c:298
10231 #: sys-utils/ipcs.c:299
10233 msgstr "değişiklik"
10235 #: sys-utils/ipcs.c:303
10237 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10238 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Oluşturucu/Son işlem ----\n"
10240 #: sys-utils/ipcs.c:305
10244 #: sys-utils/ipcs.c:305
10248 #: sys-utils/ipcs.c:309
10250 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10251 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
10253 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10257 #: sys-utils/ipcs.c:311
10261 #: sys-utils/ipcs.c:312
10265 #: sys-utils/ipcs.c:312
10269 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10270 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10271 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10272 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10273 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10275 msgstr "Belirlenmedi"
10277 #: sys-utils/ipcs.c:365
10281 #: sys-utils/ipcs.c:366
10285 #: sys-utils/ipcs.c:386
10287 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10288 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
10290 #: sys-utils/ipcs.c:392
10292 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10293 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
10295 #: sys-utils/ipcs.c:396
10297 msgid "max number of arrays = %d\n"
10298 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
10300 #: sys-utils/ipcs.c:397
10302 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10303 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
10305 #: sys-utils/ipcs.c:398
10307 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10308 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
10310 #: sys-utils/ipcs.c:399
10312 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10313 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
10315 #: sys-utils/ipcs.c:400
10317 msgid "semaphore max value = %d\n"
10318 msgstr "semafor azami değeri = %d\n"
10320 #: sys-utils/ipcs.c:404
10322 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10323 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
10325 #: sys-utils/ipcs.c:405
10327 msgid "used arrays = %d\n"
10328 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
10330 #: sys-utils/ipcs.c:406
10332 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10333 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
10335 #: sys-utils/ipcs.c:410
10337 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10338 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
10340 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10344 #: sys-utils/ipcs.c:416
10346 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10347 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek İşlem/Değişiklik Zamanları ----\n"
10349 #: sys-utils/ipcs.c:418
10353 #: sys-utils/ipcs.c:418
10354 msgid "last-changed"
10357 #: sys-utils/ipcs.c:425
10359 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10360 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
10362 #: sys-utils/ipcs.c:427
10366 #: sys-utils/ipcs.c:486
10368 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10369 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
10371 #: sys-utils/ipcs.c:494
10373 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10374 msgstr "------ İletiler: Sınırlar --------\n"
10376 #: sys-utils/ipcs.c:495
10378 msgid "max queues system wide = %d\n"
10379 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
10381 #: sys-utils/ipcs.c:496
10383 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10384 msgstr "azami ileti uzunluğu (bayt) = %d\n"
10386 #: sys-utils/ipcs.c:497
10388 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10389 msgstr "öntanımlı azami kuyruk boyu (bayt) = %d\n"
10391 #: sys-utils/ipcs.c:501
10393 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10394 msgstr "------ İletiler: Durum --------\n"
10396 #: sys-utils/ipcs.c:502
10398 msgid "allocated queues = %d\n"
10399 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
10401 #: sys-utils/ipcs.c:503
10403 msgid "used headers = %d\n"
10404 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
10406 #: sys-utils/ipcs.c:504
10408 msgid "used space = %d bytes\n"
10409 msgstr "kullanılmış alan = %d bayt\n"
10411 #: sys-utils/ipcs.c:508
10413 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10414 msgstr "------ İleti Kuyrukları: Oluşturucu/Kendi --------\n"
10416 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10417 #: sys-utils/ipcs.c:528
10421 #: sys-utils/ipcs.c:514
10423 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10424 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
10426 #: sys-utils/ipcs.c:516
10430 #: sys-utils/ipcs.c:516
10434 #: sys-utils/ipcs.c:516
10438 #: sys-utils/ipcs.c:520
10440 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10441 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
10443 #: sys-utils/ipcs.c:522
10447 #: sys-utils/ipcs.c:522
10451 #: sys-utils/ipcs.c:526
10453 msgid "------ Message Queues --------\n"
10454 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
10456 #: sys-utils/ipcs.c:529
10460 #: sys-utils/ipcs.c:529
10462 msgstr "ileti-sayısı"
10464 #: sys-utils/ipcs.c:593
10466 msgid "shmctl failed"
10467 msgstr "fsync hata verdi"
10469 #: sys-utils/ipcs.c:595
10473 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10476 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
10478 #: sys-utils/ipcs.c:596
10480 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10481 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\n"
10483 #: sys-utils/ipcs.c:598
10485 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10486 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
10488 #: sys-utils/ipcs.c:600
10490 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10491 msgstr "bayt=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tekSayısı=%ld\n"
10493 #: sys-utils/ipcs.c:603
10495 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10496 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10498 #: sys-utils/ipcs.c:605
10500 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10501 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10503 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10505 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10506 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10508 #: sys-utils/ipcs.c:619
10510 msgid "msgctl failed"
10511 msgstr "fsync hata verdi"
10513 #: sys-utils/ipcs.c:621
10517 "Message Queue msqid=%d\n"
10520 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
10522 #: sys-utils/ipcs.c:622
10524 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10525 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\tkip=%#o\n"
10527 #: sys-utils/ipcs.c:624
10529 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10530 msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10532 #: sys-utils/ipcs.c:633
10534 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10535 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
10537 #: sys-utils/ipcs.c:635
10539 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10540 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
10542 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10544 msgid "semctl failed"
10545 msgstr "erişim başarısız"
10547 #: sys-utils/ipcs.c:654
10551 "Semaphore Array semid=%d\n"
10554 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
10556 #: sys-utils/ipcs.c:655
10558 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10559 msgstr "kullkiml=%d\t gkiml=%d\t ckullkiml=%d\t cgkiml=%d\n"
10561 #: sys-utils/ipcs.c:657
10563 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10564 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
10566 #: sys-utils/ipcs.c:659
10568 msgid "nsems = %ld\n"
10569 msgstr "semSayısı = %ld\n"
10571 #: sys-utils/ipcs.c:660
10573 msgid "otime = %-26.24s\n"
10574 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10576 #: sys-utils/ipcs.c:662
10578 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10579 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10581 #: sys-utils/ipcs.c:665
10585 #: sys-utils/ipcs.c:665
10589 #: sys-utils/ipcs.c:665
10593 #: sys-utils/ipcs.c:665
10597 #: sys-utils/ipcs.c:665
10601 #: sys-utils/ldattach.c:92
10605 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10608 #: sys-utils/ldattach.c:94
10611 "Known <ldisc> names:\n"
10614 #: sys-utils/ldattach.c:179
10616 msgid "invalid speed: %s"
10617 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
10619 #: sys-utils/ldattach.c:182
10621 msgid "ldattach from %s\n"
10622 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
10624 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10626 msgid "invalid option"
10627 msgstr "kimlik geçersiz"
10629 #: sys-utils/ldattach.c:199
10631 msgid "invalid line discipline: %s"
10632 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
10634 #: sys-utils/ldattach.c:207
10636 msgid "%s is not a serial line"
10637 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
10639 #: sys-utils/ldattach.c:213
10641 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10642 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
10644 #: sys-utils/ldattach.c:216
10646 msgid "speed %d unsupported"
10649 #: sys-utils/ldattach.c:247
10651 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10652 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
10654 #: sys-utils/ldattach.c:254
10656 msgid "cannot set line discipline"
10657 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
10659 #: sys-utils/ldattach.c:260
10661 msgid "cannot daemonize"
10662 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
10664 #: sys-utils/lscpu.c:64
10669 #: sys-utils/lscpu.c:65
10673 #: sys-utils/lscpu.c:66
10677 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10680 msgstr "RE hatası:"
10682 #: sys-utils/lscpu.c:154
10684 msgid "error parse: %s"
10685 msgstr "%s okunurken hata\n"
10687 #: sys-utils/lscpu.c:176
10689 msgid "error: strdup failed"
10690 msgstr "%s açılamadı"
10692 #: sys-utils/lscpu.c:259
10694 msgid "error: uname failed"
10697 "Dosya kapatılırken hata\n"
10699 #: sys-utils/lscpu.c:491
10701 msgid "error: malloc failed"
10702 msgstr "bellek ayrılamadı"
10704 #: sys-utils/lscpu.c:506
10705 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10708 #: sys-utils/lscpu.c:524
10711 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10712 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10713 "# starting from zero.\n"
10714 "# CPU,Core,Socket,Node"
10717 #: sys-utils/lscpu.c:590
10718 msgid "Thread(s) per core:"
10721 #: sys-utils/lscpu.c:591
10722 msgid "Core(s) per socket:"
10725 #: sys-utils/lscpu.c:592
10726 msgid "CPU socket(s):"
10729 #: sys-utils/lscpu.c:596
10730 msgid "NUMA node(s):"
10733 #: sys-utils/lscpu.c:598
10737 #: sys-utils/lscpu.c:600
10738 msgid "CPU family:"
10741 #: sys-utils/lscpu.c:602
10745 #: sys-utils/lscpu.c:604
10749 #: sys-utils/lscpu.c:606
10753 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10755 msgid "Virtualization:"
10756 msgstr "Eski durum:\n"
10758 #: sys-utils/lscpu.c:614
10759 msgid "Hypervisor vendor:"
10762 #: sys-utils/lscpu.c:615
10763 msgid "Virtualization type:"
10766 #: sys-utils/lscpu.c:623
10771 #: sys-utils/lscpu.c:631
10773 msgid "Usage: %s [option]\n"
10774 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
10776 #: sys-utils/lscpu.c:634
10778 "CPU architecture information helper\n"
10780 " -h, --help usage information\n"
10781 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10782 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10785 #: sys-utils/lscpu.c:683
10787 msgid "error: change working directory to %s."
10788 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
10790 #: sys-utils/rdev.c:77
10791 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10792 msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
10794 #: sys-utils/rdev.c:78
10796 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10797 msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
10799 #: sys-utils/rdev.c:79
10800 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10801 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
10803 #: sys-utils/rdev.c:80
10804 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10806 " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
10808 #: sys-utils/rdev.c:81
10809 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10810 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
10812 #: sys-utils/rdev.c:82
10813 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10814 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
10816 #: sys-utils/rdev.c:83
10817 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10819 " rdev -o N ... bayt göreli konumu N olarak belirlenir"
10821 #: sys-utils/rdev.c:84
10822 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10823 msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
10825 #: sys-utils/rdev.c:85
10826 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10827 msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
10829 #: sys-utils/rdev.c:86
10830 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10831 msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
10833 #: sys-utils/rdev.c:87
10835 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10837 "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
10839 #: sys-utils/rdev.c:88
10840 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10841 msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
10843 #: sys-utils/rdev.c:245
10844 msgid "missing comma"
10845 msgstr "virgül eksik"
10847 #: sys-utils/readprofile.c:72
10849 msgid "out of memory"
10850 msgstr "bellek yetersiz"
10852 #: sys-utils/readprofile.c:118
10855 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10856 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10857 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10858 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10859 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10860 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10861 "\t -v print verbose data\n"
10862 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10863 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10864 "\t -s print individual counters within functions\n"
10865 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10866 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10867 "\t -V print version and exit\n"
10869 "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
10870 "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
10872 "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
10873 "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
10874 "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
10875 "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
10876 "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
10877 "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
10878 "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
10879 "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
10880 "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
10881 "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
10883 #: sys-utils/readprofile.c:227
10885 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10886 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
10888 #: sys-utils/readprofile.c:268
10890 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10893 #: sys-utils/readprofile.c:284
10895 msgid "Sampling_step: %i\n"
10896 msgstr "Örnekleme_adımı: %i\n"
10898 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10900 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10901 msgstr "%s: %s(%i): eşlem satırı yanlış\n"
10903 #: sys-utils/readprofile.c:318
10905 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10906 msgstr "%s: \"_stext\" %s içinde bulunamıyor\n"
10908 #: sys-utils/readprofile.c:352
10910 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10911 msgstr "%s: profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?\n"
10913 #: sys-utils/readprofile.c:412
10917 #: sys-utils/renice.c:53
10922 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10923 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10924 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10925 " renice -h | --help\n"
10926 " renice -v | --version\n"
10930 #: sys-utils/renice.c:89
10932 msgid "renice from %s\n"
10933 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
10935 #: sys-utils/renice.c:126
10937 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10938 msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
10940 #: sys-utils/renice.c:134
10942 msgid "renice: %s: bad value\n"
10943 msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
10945 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10946 msgid "getpriority"
10947 msgstr "getpriority"
10949 #: sys-utils/renice.c:157
10950 msgid "setpriority"
10951 msgstr "setpriority"
10953 #: sys-utils/renice.c:168
10955 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10956 msgstr "%d: eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
10958 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10961 "usage: %s [options]\n"
10962 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10963 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10964 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10965 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10966 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10967 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10968 " -v | --verbose verbose messages\n"
10969 " -V | --version show version\n"
10972 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10973 msgid "read rtc time"
10976 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10977 msgid "read system time"
10980 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10981 msgid "convert rtc time"
10984 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10985 msgid "set rtc alarm"
10988 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10989 msgid "enable rtc alarm"
10992 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10993 msgid "set rtc wake alarm"
10996 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10998 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10999 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
11001 #: sys-utils/rtcwake.c:351
11003 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11004 msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
11006 #: sys-utils/rtcwake.c:365
11008 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11009 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
11011 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11013 msgid "%s: version %s\n"
11016 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@listssourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
11018 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11020 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11023 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11025 msgid "Using UTC time.\n"
11026 msgstr "%s kullanarak.\n"
11028 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11030 msgid "Using local time.\n"
11031 msgstr "%s kullanarak.\n"
11033 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11035 msgid "%s: must provide wake time\n"
11038 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11040 msgid "malloc() failed"
11041 msgstr "bellek ayrılamadı"
11043 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11045 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11046 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
11048 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11050 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11053 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11055 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11058 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11060 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11061 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
11063 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11068 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11069 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11072 #: sys-utils/setarch.c:50
11074 msgid "Switching on %s.\n"
11077 #: sys-utils/setarch.c:113
11080 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11085 #: sys-utils/setarch.c:117
11088 " -h, --help displays this help text\n"
11089 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11090 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11092 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11093 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11094 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11095 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11096 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11097 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11098 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11099 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11100 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11102 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11105 #: sys-utils/setarch.c:131
11109 "For more information see setarch(8).\n"
11112 #: sys-utils/setarch.c:143
11116 "Try `%s --help' for more information.\n"
11117 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
11119 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11121 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11122 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
11124 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11126 msgid "Not enough arguments"
11127 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
11129 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11131 msgid "Failed to set personality to %s"
11132 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
11134 #: sys-utils/setsid.c:26
11136 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11137 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
11139 #: sys-utils/tunelp.c:75
11142 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11143 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11146 "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> "
11148 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11151 #: sys-utils/tunelp.c:91
11152 msgid "malloc error"
11153 msgstr "bellek ayırma hatası"
11155 #: sys-utils/tunelp.c:103
11157 msgid "%s: bad value\n"
11158 msgstr "%s: değer hatalı\n"
11160 #: sys-utils/tunelp.c:242
11162 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11163 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
11165 #: sys-utils/tunelp.c:263
11167 msgid "%s status is %d"
11168 msgstr "%s durumu %d"
11170 #: sys-utils/tunelp.c:264
11175 #: sys-utils/tunelp.c:265
11180 #: sys-utils/tunelp.c:266
11182 msgid ", out of paper"
11183 msgstr ", kağıt yok"
11185 #: sys-utils/tunelp.c:267
11188 msgstr ", çalışıyor"
11190 #: sys-utils/tunelp.c:268
11195 #: sys-utils/tunelp.c:285
11196 msgid "LPGETIRQ error"
11197 msgstr "LPGETIRQ hatası"
11199 #: sys-utils/tunelp.c:291
11201 msgid "%s using IRQ %d\n"
11202 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
11204 #: sys-utils/tunelp.c:293
11206 msgid "%s using polling\n"
11207 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
11209 #: text-utils/col.c:154
11211 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11212 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
11214 #: text-utils/col.c:544
11216 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11217 msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
11219 #: text-utils/col.c:550
11221 msgid "col: write error.\n"
11222 msgstr "col: yazma hatası.\n"
11224 #: text-utils/col.c:557
11226 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11227 msgstr "col: uyarı: %s yedeklenemiyor.\n"
11229 #: text-utils/col.c:558
11230 msgid "past first line"
11231 msgstr "geçen ilk satır"
11233 #: text-utils/col.c:558
11234 msgid "-- line already flushed"
11235 msgstr "-- satır zaten geçti"
11237 #: text-utils/colcrt.c:97
11239 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11240 msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
11242 #: text-utils/column.c:297
11243 msgid "line too long"
11244 msgstr "satır çok uzun"
11246 #: text-utils/column.c:374
11248 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11249 msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
11251 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11253 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11254 msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
11256 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11258 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11259 msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
11261 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11264 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11266 "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] "
11269 #: text-utils/more.c:256
11271 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11272 msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
11274 #: text-utils/more.c:479
11276 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11277 msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
11279 #: text-utils/more.c:511
11283 "*** %s: directory ***\n"
11287 "*** %s: dizin ***\n"
11290 #: text-utils/more.c:555
11294 "******** %s: Not a text file ********\n"
11298 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
11301 #: text-utils/more.c:658
11303 msgid "[Use q or Q to quit]"
11304 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
11306 #: text-utils/more.c:750
11311 #: text-utils/more.c:752
11313 msgid "(Next file: %s)"
11314 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
11316 #: text-utils/more.c:757
11318 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11319 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
11321 #: text-utils/more.c:1172
11323 msgid "...back %d pages"
11324 msgstr "...kalan %d sayfa"
11326 #: text-utils/more.c:1174
11327 msgid "...back 1 page"
11328 msgstr "...kalan 1 sayfa"
11330 #: text-utils/more.c:1217
11331 msgid "...skipping one line"
11332 msgstr "...bir satır atlanıyor"
11334 #: text-utils/more.c:1219
11336 msgid "...skipping %d lines"
11337 msgstr "...%d satır atlanıyor"
11339 #: text-utils/more.c:1256
11349 #: text-utils/more.c:1294
11352 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11354 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11357 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
11358 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı\n"
11359 "değer olacağını belirtir.\n"
11361 #: text-utils/more.c:1301
11363 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11364 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11365 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11366 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11367 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11368 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11369 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11370 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11371 "' Go to place where previous search started\n"
11372 "= Display current line number\n"
11373 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11374 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11375 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11376 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11377 "ctrl-L Redraw screen\n"
11378 ":n Go to kth next file [1]\n"
11379 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11380 ":f Display current file name and line number\n"
11381 ". Repeat previous command\n"
11383 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
11384 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
11385 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
11386 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
11387 "q veya Q ya da <kesme>\n"
11388 " more'dan çıkılır.\n"
11389 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
11390 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
11391 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
11392 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
11393 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
11394 "/<düzenli ifade>\n"
11395 " Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
11396 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi\n"
11398 "!<komut> veya :!<komut>\n"
11399 " Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
11400 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
11401 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
11402 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
11403 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
11404 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
11405 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
11407 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11409 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11410 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
11412 #: text-utils/more.c:1409
11414 msgid "\"%s\" line %d"
11415 msgstr "\"%s\" satır %d"
11417 #: text-utils/more.c:1411
11419 msgid "[Not a file] line %d"
11420 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
11422 #: text-utils/more.c:1495
11423 msgid " Overflow\n"
11426 #: text-utils/more.c:1542
11427 msgid "...skipping\n"
11428 msgstr "...atlanıyor\n"
11430 #: text-utils/more.c:1571
11431 msgid "Regular expression botch"
11432 msgstr "Düzenli ifade acemice"
11434 #: text-utils/more.c:1579
11437 "Pattern not found\n"
11440 "Kalıp bulunamadı\n"
11442 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11443 msgid "Pattern not found"
11444 msgstr "Kalıp bulunamadı"
11446 #: text-utils/more.c:1643
11447 msgid "can't fork\n"
11448 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
11450 #: text-utils/more.c:1682
11458 #: text-utils/more.c:1686
11459 msgid "...Skipping to file "
11460 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
11462 #: text-utils/more.c:1688
11463 msgid "...Skipping back to file "
11464 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
11466 #: text-utils/more.c:1966
11467 msgid "Line too long"
11468 msgstr "Satır çok uzun"
11470 #: text-utils/more.c:2009
11471 msgid "No previous command to substitute for"
11472 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
11474 #: text-utils/odsyntax.c:130
11476 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11477 msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
11479 #: text-utils/odsyntax.c:133
11481 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11482 msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
11484 #: text-utils/odsyntax.c:134
11485 msgid "; see strings(1)."
11486 msgstr "; Bak: strings(1)."
11488 #: text-utils/parse.c:63
11490 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11491 msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
11493 #: text-utils/parse.c:68
11495 msgid "hexdump: line too long.\n"
11496 msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
11498 #: text-utils/parse.c:401
11500 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11501 msgstr "hexdump: çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı.\n"
11503 #: text-utils/parse.c:483
11505 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11506 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %s için bayt sayısı hatalı.\n"
11508 #: text-utils/parse.c:490
11510 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11511 msgstr "hexdump: %%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir.\n"
11513 #: text-utils/parse.c:496
11515 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11516 msgstr "hexdump: biçem hatalı {%s}\n"
11518 #: text-utils/parse.c:502
11520 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11521 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %%%s hatalı.\n"
11523 #: text-utils/pg.c:145
11525 "All rights reserved.\n"
11526 "-------------------------------------------------------\n"
11528 " q or Q quit program\n"
11529 " <newline> next page\n"
11530 " f skip a page forward\n"
11531 " d or ^D next halfpage\n"
11534 " /regex/ search forward for regex\n"
11535 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11536 " . or ^L redraw screen\n"
11537 " w or z set page size and go to next page\n"
11538 " s filename save current file to filename\n"
11539 " !command shell escape\n"
11540 " p go to previous file\n"
11541 " n go to next file\n"
11543 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11544 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11547 "See pg(1) for more information.\n"
11548 "-------------------------------------------------------\n"
11551 #: text-utils/pg.c:223
11553 msgid "Out of memory\n"
11554 msgstr "Bellek yetersiz"
11556 #: text-utils/pg.c:236
11559 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11561 "%s: Kullanımı: %s [-number] [-p dizge] [-cefnrs] [+satır] [+/kalıp/] "
11564 #: text-utils/pg.c:245
11566 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11567 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %s\n"
11569 #: text-utils/pg.c:253
11571 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11572 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
11574 #: text-utils/pg.c:370
11575 msgid "...skipping forward\n"
11576 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
11578 #: text-utils/pg.c:372
11579 msgid "...skipping backward\n"
11580 msgstr "...geri atlanıyor\n"
11582 #: text-utils/pg.c:394
11583 msgid "No next file"
11584 msgstr "Sonrasında dosya yok"
11586 #: text-utils/pg.c:398
11587 msgid "No previous file"
11588 msgstr "Öncesinde dosya yok"
11590 #: text-utils/pg.c:928
11592 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11593 msgstr "%s: %s dosyasından okuma hatası\n"
11595 #: text-utils/pg.c:934
11597 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11598 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
11600 #: text-utils/pg.c:937
11602 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11603 msgstr "%s: %s doyasında bilinmeyen hata\n"
11605 #: text-utils/pg.c:1032
11607 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11608 msgstr "%s: geçici dosya oluşturulamıyor.\n"
11610 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11612 msgstr "RE hatası:"
11614 #: text-utils/pg.c:1198
11616 msgstr "(DosyaSonu)"
11618 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11619 msgid "No remembered search string"
11620 msgstr "Arama dizgesi yok"
11622 #: text-utils/pg.c:1307
11623 msgid "Cannot open "
11624 msgstr "Açılamıyor"
11626 #: text-utils/pg.c:1355
11628 msgstr "kaydedildi"
11630 #: text-utils/pg.c:1462
11631 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11632 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
11634 #: text-utils/pg.c:1494
11635 msgid "fork() failed, try again later\n"
11636 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
11638 #: text-utils/pg.c:1702
11639 msgid "(Next file: "
11640 msgstr "(Sonraki dosya: "
11642 #: text-utils/rev.c:113
11644 msgid "unable to allocate bufferspace"
11645 msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
11647 #: text-utils/rev.c:143
11649 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11650 msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
11652 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11654 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11655 msgstr "\"%s\" okumak için açılamıyor\n"
11657 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11659 msgid "cannot stat \"%s\""
11660 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
11662 #: text-utils/tailf.c:108
11664 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11667 #: text-utils/tailf.c:146
11669 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11672 #: text-utils/tailf.c:150
11674 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11677 #: text-utils/tailf.c:159
11679 msgid "%s: cannot read inotify events"
11680 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
11682 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11684 msgid "invalid number of lines"
11685 msgstr "`%s' geçersiz sayı\n"
11687 #: text-utils/tailf.c:209
11689 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11690 msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
11692 #: text-utils/ul.c:141
11694 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11695 msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
11697 #: text-utils/ul.c:152
11699 msgid "trouble reading terminfo"
11700 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
11702 #: text-utils/ul.c:242
11704 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11705 msgstr "Girdideki önceleme dizgesi bilinmiyor: %o, %o\n"
11707 #: text-utils/ul.c:425
11709 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11710 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
11712 #: text-utils/ul.c:586
11714 msgid "Input line too long.\n"
11715 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
11717 #: text-utils/ul.c:599
11719 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11720 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
11722 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11723 #~ msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
11727 #~ "unit: sectors\n"
11729 #~ msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
11732 #~ msgid " start=%9lu"
11733 #~ msgstr "başlangıç"
11736 #~ msgid ", size=%9lu"
11737 #~ msgstr "AzamiUzunluk = %ld\n"
11740 #~ msgid ", bootable"
11741 #~ msgstr "AIX önyüklenebilir"
11744 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11745 #~ msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
11747 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11748 #~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
11750 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11751 #~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
11755 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11756 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11757 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11759 #~ "use the -f option to force it.\n"
11761 #~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
11762 #~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
11763 #~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
11764 #~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
11766 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11767 #~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
11769 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11770 #~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
11772 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11773 #~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
11775 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11776 #~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
11778 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11779 #~ msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
11781 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11782 #~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
11784 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11785 #~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
11787 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11788 #~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
11790 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11791 #~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
11794 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11795 #~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
11798 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11799 #~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
11802 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11803 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
11806 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11807 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
11809 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11810 #~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
11812 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11813 #~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
11815 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11816 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11818 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11819 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11821 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11822 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11824 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11825 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11827 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11828 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11830 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11831 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11833 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11834 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11836 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11837 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11840 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11841 #~ msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
11843 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11844 #~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
11846 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11847 #~ msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
11849 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11850 #~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
11852 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11853 #~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
11855 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11856 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
11858 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11859 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
11861 #~ msgid "calling open_tty\n"
11862 #~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
11864 #~ msgid "calling termio_init\n"
11865 #~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
11867 #~ msgid "writing init string\n"
11868 #~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
11870 #~ msgid "before autobaud\n"
11871 #~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
11873 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11874 #~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
11876 #~ msgid "reading login name\n"
11877 #~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
11879 #~ msgid "after getopt loop\n"
11880 #~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
11882 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11883 #~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
11885 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11886 #~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
11888 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11889 #~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
11891 #~ msgid "open(2)\n"
11892 #~ msgstr "open(2)\n"
11894 #~ msgid "duping\n"
11895 #~ msgstr "çoğaltıyor\n"
11897 #~ msgid "term_io 2\n"
11898 #~ msgstr "term_io 2\n"
11900 #~ msgid "Password error."
11901 #~ msgstr "Parola hatası."
11903 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11904 #~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
11906 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11907 #~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
11909 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11910 #~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
11912 #~ msgid ", offset %lld"
11913 #~ msgstr ", başl %lld"
11915 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11916 #~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
11919 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11920 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11921 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11924 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
11925 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11926 #~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
11930 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11932 #~ " %s [-v] special ...\n"
11934 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
11936 #~ " %s [-v] özel ...\n"
11939 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11940 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
11943 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11945 #~ "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
11949 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11950 #~ msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
11953 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
11956 #~ "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden "
11957 #~ "derleyin. Çıkılıyor.\n"
11959 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11960 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
11962 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11963 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
11967 #~ " ? auto configure\n"
11968 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
11971 #~ " ? oto yapılandırma\n"
11972 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
11974 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11975 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
11977 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11978 #~ msgstr "Otoyapılandırma hata verdi.\n"
11980 #~ msgid "Alternate cylinders"
11981 #~ msgstr "Almaşık silindirler"
11983 #~ msgid "Physical cylinders"
11984 #~ msgstr "Fiziksel silindirler"
11986 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11987 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
11989 #~ msgid "3,5\" floppy"
11990 #~ msgstr "3,5\" floppy"
11992 #~ msgid "Linux custom"
11993 #~ msgstr "Linux özel"
11995 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11996 #~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
11998 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11999 #~ msgstr "%2$s%3$s deki %1$s\n"
12001 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12002 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
12005 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12006 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
12008 #~ msgid "%s: bad UUID"
12009 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
12011 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12012 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
12014 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12015 #~ msgstr "mount: %s bağlanıyor\n"
12017 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12018 #~ msgstr "mount: %s %s içinde bulunamıyor"
12020 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12021 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
12023 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12024 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
12026 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12027 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
12029 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12030 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
12032 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12033 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
12035 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12036 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
12038 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12039 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
12041 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12042 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
12044 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12045 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
12047 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12048 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ parametresi: %s=%d\n"
12050 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12051 #~ msgstr "Uyarı: nolock seçeneği desteklenmiyor.\n"
12053 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12054 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
12056 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12057 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
12059 #~ msgid "nfs bindresvport"
12060 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12062 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12063 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
12065 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12066 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
12068 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12069 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
12071 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12072 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
12074 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12075 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
12077 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12078 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
12080 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12081 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
12083 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12084 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
12086 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12087 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
12089 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12090 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
12092 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12093 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
12095 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12096 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
12098 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
12099 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
12102 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
12104 #~ "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg "
12107 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12108 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
12110 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12111 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
12113 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12114 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
12117 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12119 #~ " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 "
12122 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12123 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
12125 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12126 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
12131 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12132 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
12134 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12135 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
12137 #~ msgid "can't stat(%s)"
12138 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
12140 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12141 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
12143 #~ msgid "can't read data from %s"
12144 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
12147 #~ "Too many users logged on already.\n"
12148 #~ "Try again later.\n"
12150 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
12151 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
12153 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12154 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
12156 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12157 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
12160 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12161 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12162 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12164 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
12165 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
12166 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
12168 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12169 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
12171 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12172 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
12174 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12175 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
12177 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12178 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [kullanıcıİsmi [parola]]\n"
12180 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12181 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
12183 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12184 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
12186 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12187 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor: %s\n"
12189 #~ msgid "Cannot find login name"
12190 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
12192 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12193 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
12195 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12197 #~ "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı "
12200 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12202 #~ "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
12204 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12205 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
12207 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12208 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
12210 #~ msgid "Enter old password: "
12211 #~ msgstr "Eski parolanızı yazınız: "
12213 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12214 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
12216 #~ msgid "Enter new password: "
12217 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
12219 #~ msgid "Password not changed."
12220 #~ msgstr "Parola değiştirildi."
12222 #~ msgid "Re-type new password: "
12223 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
12225 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12226 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
12228 #~ msgid "password changed, user %s"
12229 #~ msgstr "%s için parola değiştirildi"
12231 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12232 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
12234 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12235 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
12237 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12238 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
12240 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
12241 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
12243 #~ msgid "Password changed.\n"
12244 #~ msgstr "Parola değiştirildi.\n"
12246 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12247 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
12249 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
12250 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
12252 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12253 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
12255 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12256 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
12258 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12259 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü %s çekirdek tarafından desteklenmiyor"
12261 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12262 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
12267 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12268 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
12270 #~ msgid "Boot (%02X)"
12271 #~ msgstr "Boot (%02X)"
12273 #~ msgid "None (%02X)"
12274 #~ msgstr "Yok (%02X)"
12276 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12277 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
12280 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12281 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12283 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
12284 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
12287 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12288 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12289 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12291 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı "
12293 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
12294 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör "
12296 #~ " sahip olabilir?"
12298 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12299 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
12301 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12302 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
12304 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12305 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
12307 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12308 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
12310 #~ msgid "Can't open help file"
12311 #~ msgstr "Yardım dosyası açılamıyor"
12315 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
12316 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
12320 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
12321 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
12324 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
12325 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
12327 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
12328 #~ msgstr "`%s' seçeneği bilinmiyor\n"
12330 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
12331 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
12333 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
12334 #~ msgstr "`-%c' seçeneği bilinmiyor\n"
12336 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12337 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"