Upload Tizen:Base source
[framework/base/util-linux-ng.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-03-06 15:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
17 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: disk-utils/blockdev.c:37
25 msgid "set read-only"
26 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:38
29 msgid "set read-write"
30 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:39
33 msgid "get read-only"
34 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:40
37 msgid "get sectorsize"
38 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:41
41 msgid "get blocksize"
42 msgstr "blok uzunluğunu verir"
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:42
45 msgid "set blocksize"
46 msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:43
49 msgid "get 32-bit sector count"
50 msgstr "32 bitlik sektör sayısını verir"
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:44
53 msgid "get size in bytes"
54 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
55
56 #: disk-utils/blockdev.c:45
57 msgid "set readahead"
58 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:46
61 msgid "get readahead"
62 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
63
64 #: disk-utils/blockdev.c:47
65 #, fuzzy
66 msgid "set filesystem readahead"
67 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:48
70 #, fuzzy
71 msgid "get filesystem readahead"
72 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:49
75 msgid "flush buffers"
76 msgstr "tamponları boşaltır"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:51
79 msgid "reread partition table"
80 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:60
83 #, c-format
84 msgid "Usage:\n"
85 msgstr "Kullanımı:\n"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:62
88 #, c-format
89 msgid "  %s --report [devices]\n"
90 msgstr "  %s --report [AYGITLAR]\n"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:63
93 #, c-format
94 msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
95 msgstr "  %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:66
98 #, c-format
99 msgid "Available commands:\n"
100 msgstr "Mümkün komutlar:\n"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:68
103 #, fuzzy
104 msgid "get size in 512-byte sectors"
105 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:201
108 #, c-format
109 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
110 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
113 #, c-format
114 msgid "%s requires an argument\n"
115 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:255
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s failed.\n"
120 msgstr "erişim başarısız"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:292
123 #, c-format
124 msgid "%s succeeded.\n"
125 msgstr "%s başarıldı.\n"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
128 #, c-format
129 msgid "%s: cannot open %s\n"
130 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:355
133 #, c-format
134 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
135 msgstr "%s: %s üzerinde G/Ç hatası\n"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:364
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
140 msgstr "RO    RA  Sboyu  Bboyu BaşlSkt      Boyut   Aygıt\n"
141
142 #: disk-utils/elvtune.c:48
143 #, c-format
144 msgid "usage:\n"
145 msgstr "kullanımı:\n"
146
147 #: disk-utils/elvtune.c:53
148 #, c-format
149 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
150 msgstr ""
151
152 #: disk-utils/elvtune.c:104
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "parse error\n"
155 msgstr "erişim hatası"
156
157 #: disk-utils/elvtune.c:110
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
160 msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
161
162 #: disk-utils/elvtune.c:131
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "\n"
166 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
167 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
168 msgstr ""
169
170 #: disk-utils/fdformat.c:31
171 #, c-format
172 msgid "Formatting ... "
173 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
174
175 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
176 #, c-format
177 msgid "done\n"
178 msgstr "tamam\n"
179
180 #: disk-utils/fdformat.c:60
181 #, c-format
182 msgid "Verifying ... "
183 msgstr "Doğrulanıyor..."
184
185 #: disk-utils/fdformat.c:71
186 msgid "Read: "
187 msgstr "Okunan: "
188
189 #: disk-utils/fdformat.c:73
190 #, c-format
191 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
192 msgstr "%d silindiri okunurken sorun çıktı, %d gerekirken %d okundu\n"
193
194 #: disk-utils/fdformat.c:80
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "bad data in cyl %d\n"
198 "Continuing ... "
199 msgstr ""
200 "%d silindirinde veri hatalı\n"
201 "Devam ediliyor..."
202
203 #: disk-utils/fdformat.c:96
204 #, c-format
205 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
206 msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
207
208 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
209 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
211 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
212 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
213 #, c-format
214 msgid "%s (%s)\n"
215 msgstr "%s: (%s)\n"
216
217 #: disk-utils/fdformat.c:132
218 #, c-format
219 msgid "%s: not a block device\n"
220 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil\n"
221
222 #: disk-utils/fdformat.c:142
223 msgid "Could not determine current format type"
224 msgstr "mevcut biçem türü saptanamadı"
225
226 #: disk-utils/fdformat.c:143
227 #, c-format
228 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
229 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
230
231 #: disk-utils/fdformat.c:144
232 msgid "Double"
233 msgstr "Çift"
234
235 #: disk-utils/fdformat.c:144
236 msgid "Single"
237 msgstr "Tek"
238
239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
243 " -h         print this help\n"
244 " -x dir     extract into dir\n"
245 " -v         be more verbose\n"
246 " file       file to test\n"
247 msgstr ""
248 "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
249 " -h         bu yardım iletisini gösterir\n"
250 " -x dizin   dizin içine açar\n"
251 " -v         ayrıntılı çıktı verir\n"
252 " dosya      denenen dosya\n"
253
254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid "stat failed: %s"
257 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
258
259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "open failed: %s"
262 msgstr "openpty başarısız\n"
263
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
267 msgstr "%s: uyarı -- dosya sistemi boyu saptanamıyor \n"
268
269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "not a block device or file: %s"
272 msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
273
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
275 #, fuzzy
276 msgid "file length too short"
277 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya uzunluğu çok küçük\n"
278
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "read failed: %s"
283 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
284
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
286 msgid "superblock magic not found"
287 msgstr ""
288
289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
290 #, fuzzy
291 msgid "unsupported filesystem features"
292 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
293
294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "superblock size (%d) too small"
297 msgstr "Sektör sayısı"
298
299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
300 msgid "zero file count"
301 msgstr ""
302
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
306 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
307
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "warning: old cramfs format\n"
311 msgstr "%s: uyarı -- eski cramfs eşlemi, CRC'siz\n"
312
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
314 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
315 msgstr ""
316
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
319 #: sys-utils/cytune.c:321
320 msgid "malloc failed"
321 msgstr "bellek ayrılamadı"
322
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
324 #, fuzzy
325 msgid "crc error"
326 msgstr ", hata"
327
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
329 #, fuzzy
330 msgid "root inode is not directory"
331 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
332
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
334 #, c-format
335 msgid "bad root offset (%lu)"
336 msgstr ""
337
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
339 msgid "data block too large"
340 msgstr ""
341
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
343 #, c-format
344 msgid "decompression error %p(%d): %s"
345 msgstr ""
346
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "  hole at %ld (%zd)\n"
350 msgstr "  %ld de delik (%d)\n"
351
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
353 #, c-format
354 msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
355 msgstr "  %ld den %ld ye kadar blok sıkıştırılmamış (%ld)\n"
356
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "non-block (%ld) bytes"
360 msgstr "%s: bloksuz (%ld) bayt\n"
361
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
365 msgstr "%s: boyutsuz (%ld vs %ld) bayt\n"
366
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "write failed: %s"
370 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
371
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "lchown failed: %s"
375 msgstr "mount başarısız"
376
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid "chown failed: %s"
380 msgstr "mount başarısız"
381
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "utime failed: %s"
385 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
386
387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
388 #, c-format
389 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
390 msgstr ""
391
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "mkdir failed: %s"
395 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
396
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
398 msgid "filename length is zero"
399 msgstr ""
400
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
402 msgid "bad filename length"
403 msgstr ""
404
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
406 #, fuzzy
407 msgid "bad inode offset"
408 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
409
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
411 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
412 msgstr ""
413
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
415 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
416 msgstr ""
417
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
419 msgid "symbolic link has zero offset"
420 msgstr ""
421
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
423 msgid "symbolic link has zero size"
424 msgstr ""
425
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "size error in symlink: %s"
429 msgstr "%s: sembolik bağ `%s' üzerinde boyut hatası\n"
430
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "symlink failed: %s"
434 msgstr "fsync hata verdi"
435
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
437 #, c-format
438 msgid "special file has non-zero offset: %s"
439 msgstr ""
440
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
442 #, c-format
443 msgid "fifo has non-zero size: %s"
444 msgstr ""
445
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
447 #, c-format
448 msgid "socket has non-zero size: %s"
449 msgstr ""
450
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "bogus mode: %s (%o)"
454 msgstr "%s: sahte kip `%s' (%o)\n"
455
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "mknod failed: %s"
459 msgstr "mount başarısız"
460
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
462 #, c-format
463 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
464 msgstr ""
465
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
469 msgstr ""
470 "%s: geçersiz cramfs -- dizin verisi sonu (%ld) != dosya verisi başlangıcı (%"
471 "ld)\n"
472
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
474 #, fuzzy
475 msgid "invalid file data offset"
476 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- geçersiz dosya verisi başlangıcı\n"
477
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
479 #, fuzzy
480 msgid "failed to allocate outbuffer"
481 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
482
483 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
484 #, fuzzy
485 msgid "compiled without -x support"
486 msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
487
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
489 #, c-format
490 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
491 msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
492
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
494 #, c-format
495 msgid "%s is mounted.\t "
496 msgstr "%s bağlı.\t"
497
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
499 msgid "Do you really want to continue"
500 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
501
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
503 #, c-format
504 msgid "check aborted.\n"
505 msgstr "denetim durdu.\n"
506
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
508 #, c-format
509 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
510 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
511
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
513 #, c-format
514 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
515 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
516
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
518 msgid "Remove block"
519 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
520
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
522 #, c-format
523 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
524 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
525
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
527 #, c-format
528 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
529 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
530
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Internal error: trying to write bad block\n"
535 "Write request ignored\n"
536 msgstr ""
537 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
538 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
539
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
541 msgid "seek failed in write_block"
542 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
543
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
545 #, c-format
546 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
547 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
548
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
550 msgid "seek failed in write_super_block"
551 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
552
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
554 msgid "unable to write super-block"
555 msgstr "super-bloka yazılamadı"
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
558 msgid "Unable to write inode map"
559 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
560
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
562 msgid "Unable to write zone map"
563 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
564
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
566 msgid "Unable to write inodes"
567 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
568
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
570 msgid "seek failed"
571 msgstr "erişim başarısız"
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
574 msgid "unable to read super block"
575 msgstr "super blok okunamıyor"
576
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
578 msgid "bad magic number in super-block"
579 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
582 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
583 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
584
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
586 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
587 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
588
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
590 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
591 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
592
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
594 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
595 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
596
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
598 #, fuzzy
599 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
600 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
601
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
603 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
604 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
605
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
607 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
608 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
609
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
611 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
612 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
613
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
615 msgid "Unable to read inode map"
616 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
617
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
619 msgid "Unable to read zone map"
620 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
621
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
623 msgid "Unable to read inodes"
624 msgstr "Düğümler okunamıyor"
625
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
627 #, c-format
628 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
629 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
630
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
632 #, c-format
633 msgid "%ld inodes\n"
634 msgstr "%ld düğüm\n"
635
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
637 #, c-format
638 msgid "%ld blocks\n"
639 msgstr "%ld blok\n"
640
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
642 #, c-format
643 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
644 msgstr "İlkVeriBölgesi = %ld (%ld)\n"
645
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
647 #, c-format
648 msgid "Zonesize=%d\n"
649 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
650
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
652 #, c-format
653 msgid "Maxsize=%ld\n"
654 msgstr "AzamiUzunluk = %ld\n"
655
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
657 #, c-format
658 msgid "Filesystem state=%d\n"
659 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
660
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "namelen=%d\n"
665 "\n"
666 msgstr ""
667 "isimUzunluğu = %d\n"
668 "\n"
669
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
671 #, c-format
672 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
673 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
674
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
676 msgid "Mark in use"
677 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
678
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
680 #, c-format
681 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
682 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
683
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
685 #, c-format
686 msgid "Warning: inode count too big.\n"
687 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
688
689 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
690 msgid "root inode isn't a directory"
691 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
692
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
694 #, c-format
695 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
696 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
697
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
701 msgid "Clear"
702 msgstr "Temizlensin mi?"
703
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
705 #, c-format
706 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
707 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
708
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
710 msgid "Correct"
711 msgstr "Doğru mu?"
712
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
714 #, c-format
715 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
716 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
717
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
719 msgid " Remove"
720 msgstr " Silinsin mi?"
721
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
723 #, c-format
724 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
725 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
726
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
728 #, c-format
729 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
730 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
731
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
733 msgid "internal error"
734 msgstr "iç hata"
735
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
737 #, c-format
738 msgid "%s: bad directory: size < 32"
739 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
740
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
742 msgid "seek failed in bad_zone"
743 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
744
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
746 #, c-format
747 msgid "Inode %d mode not cleared."
748 msgstr "%d.düğümde kip temiz değil."
749
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
751 #, c-format
752 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
753 msgstr "%d. düğüm kullanımda değil ama biteşlemde kullanımda olarak imli."
754
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
756 #, c-format
757 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
758 msgstr "%d.düğüm kullanımda ama biteşlemde kullanımda değil olarak imli."
759
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
761 msgid "Set"
762 msgstr "İmlensin mi?"
763
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
765 #, c-format
766 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
767 msgstr "Düğüm %d (kip = %07o), i_nlinks = %d, sayılan = %d."
768
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
770 msgid "Set i_nlinks to count"
771 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
772
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
774 #, c-format
775 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
776 msgstr "Bölge %d: kullanımda olarak imli ama hiçbir dosya kullanmıyor"
777
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
779 msgid "Unmark"
780 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
781
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
783 #, c-format
784 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
785 msgstr "Bölge %d: kullanımda, sayılan = %d\n"
786
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
788 #, c-format
789 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
790 msgstr "Bölge %d: kullanım dışı, sayılan = %d\n"
791
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
794 msgid "bad inode size"
795 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
798 msgid "bad v2 inode size"
799 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
800
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
802 msgid "need terminal for interactive repairs"
803 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
804
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "unable to open '%s': %s"
808 msgstr "'%s' açılamıyor"
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
811 #, c-format
812 msgid "%s is clean, no check.\n"
813 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
814
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
816 #, c-format
817 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
818 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
819
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
821 #, c-format
822 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
823 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
824
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "\n"
829 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
830 msgstr ""
831 "\n"
832 "%6ld düğüm kullanımda (%%%ld)\n"
833
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
835 #, c-format
836 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
837 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%%%ld)\n"
838
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "\n"
843 "%6d regular files\n"
844 "%6d directories\n"
845 "%6d character device files\n"
846 "%6d block device files\n"
847 "%6d links\n"
848 "%6d symbolic links\n"
849 "------\n"
850 "%6d files\n"
851 msgstr ""
852 "\n"
853 "%6d normal dosya\n"
854 "%6d dizin\n"
855 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
856 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
857 "%6d bağ\n"
858 "%6d sembolik bağ\n"
859 "------\n"
860 "%6d dosya\n"
861
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "----------------------------\n"
866 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
867 "----------------------------\n"
868 msgstr ""
869 "--------------------------\n"
870 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
871 "--------------------------\n"
872
873 #: disk-utils/isosize.c:129
874 #, c-format
875 msgid "%s: failed to open: %s\n"
876 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
877
878 #: disk-utils/isosize.c:135
879 #, c-format
880 msgid "%s: seek error on %s\n"
881 msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
882
883 #: disk-utils/isosize.c:141
884 #, c-format
885 msgid "%s: read error on %s\n"
886 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
887
888 #: disk-utils/isosize.c:150
889 #, c-format
890 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
891 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
892
893 #: disk-utils/isosize.c:200
894 #, c-format
895 msgid "%s: option parse error\n"
896 msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
897
898 #: disk-utils/isosize.c:208
899 #, c-format
900 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
901 msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
902
903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
907 "       [-F fsname] device [block-count]\n"
908 msgstr ""
909 "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
910 "       [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
911
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
913 msgid "volume name too long"
914 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
915
916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
917 msgid "fsname name too long"
918 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
919
920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
921 #, c-format
922 msgid "cannot stat device %s"
923 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
924
925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
926 #, c-format
927 msgid "%s is not a block special device"
928 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
929
930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
931 #, c-format
932 msgid "cannot open %s"
933 msgstr "%s açılamıyor"
934
935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
936 #, c-format
937 msgid "cannot get size of %s"
938 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
939
940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
943 msgstr "blok argümanları çok fazla, en çok %lu olabilir"
944
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
946 msgid "too many inodes - max is 512"
947 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
948
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
952 msgstr "yer yetersiz, en az %lu blok gerekiyor"
953
954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
955 #, c-format
956 msgid "Device: %s\n"
957 msgstr "Aygıt: %s\n"
958
959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
960 #, c-format
961 msgid "Volume: <%-6s>\n"
962 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
963
964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
965 #, c-format
966 msgid "FSname: <%-6s>\n"
967 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
968
969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
970 #, c-format
971 msgid "BlockSize: %d\n"
972 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
973
974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
975 #, c-format
976 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
977 msgstr "Düğüm sayısı: %d (1 blokta)\n"
978
979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
982 msgstr "Düğüm sayısı: %d (%ld blokta)\n"
983
984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "Blocks: %lld\n"
987 msgstr "Blok #: %ld\n"
988
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
990 #, c-format
991 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
992 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
993
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
995 msgid "error writing superblock"
996 msgstr "süperblok yazılırken hata"
997
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
999 msgid "error writing root inode"
1000 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
1001
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
1003 msgid "error writing inode"
1004 msgstr "düğüm yazılırken hata"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1007 msgid "seek error"
1008 msgstr "erişim hatası"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1011 msgid "error writing . entry"
1012 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
1013
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1015 msgid "error writing .. entry"
1016 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
1017
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1019 #, c-format
1020 msgid "error closing %s"
1021 msgstr "%s kapatılırken hata"
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.c:73
1024 #, c-format
1025 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1026 msgstr ""
1027 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
1028
1029 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1030 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: Out of memory!\n"
1033 msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.c:103
1036 #, c-format
1037 msgid "mkfs (%s)\n"
1038 msgstr "mkfs (%s)\n"
1039
1040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid ""
1043 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1044 "name] dirname outfile\n"
1045 " -h         print this help\n"
1046 " -v         be verbose\n"
1047 " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1048 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1049 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1050 " -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1051 " -i file    insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1052 " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
1053 " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
1054 " -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
1055 " -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1056 " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
1057 " outfile    output file\n"
1058 msgstr ""
1059 "kullanımı: %s [-h] [-v] [-b blkuz] [-e baskı] [-i dosya] [-n isim]\n"
1060 "           dizinismi çıktıdosyası\n"
1061 "\n"
1062 " -h        bu yardım iletisi gösterilir\n"
1063 " -v        çıktı daha ayrıntılı olur\n"
1064 " -E        uyarılar hata olarak verilir (sıfırdan farklı çıkış kodu)\n"
1065 " -b blkuz  bu blok uzunluğu kullanılır, sayfa uzunluğuna eşit olmalıdır\n"
1066 " -e baskı  baskı numarasını ayarlar (dosyasistemi kimliğinin bir parçası)\n"
1067 " -i dosya  dosya sistemine bir dosya eşlemi sokuşturur (>= 2.4.0 gerekir)\n"
1068 " -n isim   cramfs dosya sisteminin ismi\n"
1069 " -p        önyükleme koduna %d baytlık adımlama uygulanır\n"
1070 " -s        dizin içeriğini sıralar (eski seçenek, yoksayılır)\n"
1071 " -z        belirgin delikler yapar (>= 2.3.39 gerekir)\n"
1072 " dizinismi sıkıştırılacak dosya sisteminin kökdizini\n"
1073 " çdosyası  çıktı dosyası\n"
1074
1075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid ""
1078 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1079 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting.\n"
1080 msgstr ""
1081 "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
1082 "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin.   "
1083 "Çıkılıyor.\n"
1084
1085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1086 #, c-format
1087 msgid "filesystem too big.  Exiting.\n"
1088 msgstr "dosya sistemi çok büyük.  Çıklıyor.\n"
1089
1090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1091 #, c-format
1092 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1093 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
1094
1095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1098 msgstr "%%%6.2f (%+d bayt)\t%s\n"
1099
1100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid ""
1103 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1104 "image size is %uMB.  We might die prematurely.\n"
1105 msgstr ""
1106 "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %Ld MB, ama en büyük bellekeşlem "
1107 "boyu %u MB.   Vakitsiz ölüm.\n"
1108
1109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1110 msgid "ROM image map"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1114 #, c-format
1115 msgid "Including: %s\n"
1116 msgstr "İçeriği: %s\n"
1117
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1121 msgstr "Dizin verisi: %d bayt\n"
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1126 msgstr "Hepsi: %d kB\n"
1127
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1131 msgstr "Süper blok: %d bayt\n"
1132
1133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1134 #, c-format
1135 msgid "CRC: %x\n"
1136 msgstr "CRC: %x\n"
1137
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1141 msgstr ""
1142 "ROM bellekeşlemi için ayrılan alan yetersiz (%Ld ayrıldı, %d kullanıldı)\n"
1143
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1145 msgid "ROM image"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1151 msgstr "ROM bellekeşlemi yazmada hata (%d %d)\n"
1152
1153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1154 #, c-format
1155 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1156 msgstr "uyarı: dosya isimleri 255 bayt olarak kısaltıldı.\n"
1157
1158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1159 #, c-format
1160 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1161 msgstr "uyarı: hatalardan dolayı dosyalar atlandı.\n"
1162
1163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1164 #, c-format
1165 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1166 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt).\n"
1167
1168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1172 msgstr ""
1173 "uyarı: kullanıcı kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
1174 "olabilir.)\n"
1175
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1180 msgstr ""
1181 "uyarı: grup kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
1182 "olabilir.)\n"
1183
1184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
1188 "that some device files will be wrong.\n"
1189 msgstr ""
1190 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt "
1191 "dosyalarının isimlerinin yanlış olmasına sebep olacak.\n"
1192
1193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1194 #, c-format
1195 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1196 msgstr ""
1197 "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
1198
1199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1200 #, c-format
1201 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1202 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
1203
1204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1205 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1206 msgstr "write_tables içinde başlatma bloğuna erişilemedi"
1207
1208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1209 msgid "unable to clear boot sector"
1210 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
1211
1212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1213 msgid "seek failed in write_tables"
1214 msgstr "write_tables içinde erişim başarısız"
1215
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1217 msgid "unable to write inode map"
1218 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
1219
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1221 msgid "unable to write zone map"
1222 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
1223
1224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1225 msgid "unable to write inodes"
1226 msgstr "düğümler yazılamıyor"
1227
1228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1229 msgid "write failed in write_block"
1230 msgstr "write_block içine yazma başarısız"
1231
1232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1234 msgid "too many bad blocks"
1235 msgstr "çok fazla hatalı blok var"
1236
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1238 msgid "not enough good blocks"
1239 msgstr "iyi bloklar yetersiz"
1240
1241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1242 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1243 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
1244
1245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1246 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1247 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
1248
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "Maxsize=%ld\n"
1253 "\n"
1254 msgstr ""
1255 "Azamiuzunluk = %ld\n"
1256 "\n"
1257
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1259 msgid "seek failed during testing of blocks"
1260 msgstr "bloklar denetlenirken erişim başarısız"
1261
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1263 #, c-format
1264 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1265 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
1266
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1268 msgid "seek failed in check_blocks"
1269 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
1270
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1272 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1273 msgstr "veri alanından önceki bloklar hatalı: dosya sistemi yapılamıyor"
1274
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1276 #, c-format
1277 msgid "%d bad blocks\n"
1278 msgstr "%d bozuk blok\n"
1279
1280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1281 #, c-format
1282 msgid "one bad block\n"
1283 msgstr "bir bozuk blok\n"
1284
1285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1286 msgid "can't open file of bad blocks"
1287 msgstr "bozuk bloklar dosyası açılamıyor"
1288
1289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1290 #, c-format
1291 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1295 #, fuzzy
1296 msgid "cannot read badblocks file"
1297 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1298
1299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1300 #, c-format
1301 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1302 msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
1303
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1305 #, c-format
1306 msgid "unable to stat %s"
1307 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
1308
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1310 #, c-format
1311 msgid "unable to open %s"
1312 msgstr "%s açılamıyor"
1313
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "cannot determine sector size for %s"
1317 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
1318
1319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1320 #, c-format
1321 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid "cannot determine size of %s"
1327 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
1328
1329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1330 #, c-format
1331 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1332 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
1333
1334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1335 #, fuzzy
1336 msgid "number of blocks too small"
1337 msgstr "Sektör sayısı"
1338
1339 #: disk-utils/mkswap.c:155
1340 #, c-format
1341 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1342 msgstr "kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d hatalı\n"
1343
1344 #: disk-utils/mkswap.c:163
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1347 msgstr ""
1348 "Kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d kullanılıyor,\n"
1349 "(sistem değeri %d/%d yerine)\n"
1350
1351 #: disk-utils/mkswap.c:192
1352 #, c-format
1353 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1354 msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
1355
1356 #: disk-utils/mkswap.c:202
1357 #, c-format
1358 msgid "Label was truncated.\n"
1359 msgstr "Etiket kısaltıldı.\n"
1360
1361 #: disk-utils/mkswap.c:208
1362 #, c-format
1363 msgid "no label, "
1364 msgstr "bir etiket yok, "
1365
1366 #: disk-utils/mkswap.c:216
1367 #, c-format
1368 msgid "no uuid\n"
1369 msgstr "UUID yok\n"
1370
1371 #: disk-utils/mkswap.c:281
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1374 msgstr ""
1375 "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
1376 "                /dev/isim [blokSayısı]\n"
1377
1378 #: disk-utils/mkswap.c:295
1379 msgid "too many bad pages"
1380 msgstr "çok fazla bozuk sayfa var"
1381
1382 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1383 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1384 msgid "Out of memory"
1385 msgstr "Bellek yetersiz"
1386
1387 #: disk-utils/mkswap.c:319
1388 #, c-format
1389 msgid "one bad page\n"
1390 msgstr "1 bozuk sayfa\n"
1391
1392 #: disk-utils/mkswap.c:321
1393 #, c-format
1394 msgid "%lu bad pages\n"
1395 msgstr "%lu bozuk sayfa\n"
1396
1397 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1398 msgid "unable to rewind swap-device"
1399 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
1400
1401 #: disk-utils/mkswap.c:419
1402 #, fuzzy
1403 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1404 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
1405
1406 #: disk-utils/mkswap.c:423
1407 #, c-format
1408 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: disk-utils/mkswap.c:426
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "        (%s partition table detected). "
1414 msgstr "   p   BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
1415
1416 #: disk-utils/mkswap.c:428
1417 #, fuzzy, c-format
1418 msgid "        on whole disk. "
1419 msgstr "   s   disk etiketinin tamamını gösterir"
1420
1421 #: disk-utils/mkswap.c:498
1422 #, c-format
1423 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: disk-utils/mkswap.c:514
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1429 msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
1430
1431 #: disk-utils/mkswap.c:522
1432 #, fuzzy
1433 msgid "error: UUID parsing failed"
1434 msgstr ""
1435 "\n"
1436 "Dosya kapatılırken hata\n"
1437
1438 #: disk-utils/mkswap.c:533
1439 #, c-format
1440 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1441 msgstr "%s: hata: Takas alanını koyacak yer yok mu?\n"
1442
1443 #: disk-utils/mkswap.c:551
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1446 msgstr "%s: hata: %lu aygıtın boyutundan büyük (%lu)\n"
1447
1448 #: disk-utils/mkswap.c:560
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1451 msgstr "%s: hata: takas alanı için en az %ldkB gerekiyor\n"
1452
1453 #: disk-utils/mkswap.c:577
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1456 msgstr "%s: uyarı: takas alanı %ldkB ile sınırlanıyor\n"
1457
1458 #: disk-utils/mkswap.c:600
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1461 msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
1462
1463 #: disk-utils/mkswap.c:606
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1466 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
1467
1468 #: disk-utils/mkswap.c:622
1469 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1470 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
1471
1472 #: disk-utils/mkswap.c:625
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1475 msgstr "Takas alanı sürüm %d, uzunluk = %llu kB olarak ayarlanıyor\n"
1476
1477 #: disk-utils/mkswap.c:636
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1480 msgstr "imza sayfası yazılamıyor"
1481
1482 #: disk-utils/mkswap.c:647
1483 msgid "fsync failed"
1484 msgstr "fsync hata verdi"
1485
1486 #: disk-utils/mkswap.c:658
1487 #, c-format
1488 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: disk-utils/mkswap.c:664
1492 #, fuzzy
1493 msgid "unable to matchpathcon()"
1494 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
1495
1496 #: disk-utils/mkswap.c:667
1497 #, fuzzy
1498 msgid "unable to create new selinux context"
1499 msgstr "düğümler yazılamıyor"
1500
1501 #: disk-utils/mkswap.c:669
1502 msgid "couldn't compute selinux context"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: disk-utils/mkswap.c:675
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1508 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
1509
1510 #: disk-utils/raw.c:50
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid ""
1513 "Usage:\n"
1514 "  %s "
1515 msgstr "Kullanımı:\n"
1516
1517 #: disk-utils/raw.c:125
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: disk-utils/raw.c:145
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1526 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
1527
1528 #: disk-utils/raw.c:151
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1531 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
1532
1533 #: disk-utils/raw.c:186
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Cannot open master raw device '"
1536 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
1537
1538 #: disk-utils/raw.c:205
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1541 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
1542
1543 #: disk-utils/raw.c:211
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1546 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
1547
1548 #: disk-utils/raw.c:216
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1551 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
1552
1553 #: disk-utils/raw.c:231
1554 #, c-format
1555 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1559 #, c-format
1560 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: disk-utils/raw.c:257
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1566 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
1567
1568 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1569 msgid "Unusable"
1570 msgstr "Kullanışsız"
1571
1572 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1573 msgid "Free Space"
1574 msgstr "Boş Alan"
1575
1576 #: fdisk/cfdisk.c:381
1577 msgid "Linux ext2"
1578 msgstr "Linux ext2"
1579
1580 #: fdisk/cfdisk.c:383
1581 msgid "Linux ext3"
1582 msgstr "Linux ext3"
1583
1584 #: fdisk/cfdisk.c:385
1585 msgid "Linux XFS"
1586 msgstr "Linux XFS"
1587
1588 #: fdisk/cfdisk.c:387
1589 msgid "Linux JFS"
1590 msgstr "Linux JFS"
1591
1592 #: fdisk/cfdisk.c:389
1593 msgid "Linux ReiserFS"
1594 msgstr "Linux ReiserFS"
1595
1596 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1597 msgid "Linux"
1598 msgstr "Linux"
1599
1600 #: fdisk/cfdisk.c:394
1601 msgid "OS/2 HPFS"
1602 msgstr "OS/2 HPFS"
1603
1604 #: fdisk/cfdisk.c:396
1605 msgid "OS/2 IFS"
1606 msgstr "OS/2 IFS"
1607
1608 #: fdisk/cfdisk.c:400
1609 msgid "NTFS"
1610 msgstr "NTFS"
1611
1612 #: fdisk/cfdisk.c:411
1613 #, c-format
1614 msgid "Disk has been changed.\n"
1615 msgstr "Disk değiştirildi.\n"
1616
1617 #: fdisk/cfdisk.c:413
1618 #, c-format
1619 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1620 msgstr ""
1621 "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
1622 "sistemi yeniden başlatın.\n"
1623
1624 #: fdisk/cfdisk.c:417
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "\n"
1628 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1629 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1630 "page for additional information.\n"
1631 msgstr ""
1632 "\n"
1633 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
1634 "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
1635 "ek bilgileri okuyun.\n"
1636
1637 #: fdisk/cfdisk.c:512
1638 msgid "FATAL ERROR"
1639 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
1640
1641 #: fdisk/cfdisk.c:513
1642 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1643 msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
1644
1645 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1646 msgid "Cannot seek on disk drive"
1647 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
1648
1649 #: fdisk/cfdisk.c:562
1650 msgid "Cannot read disk drive"
1651 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1652
1653 #: fdisk/cfdisk.c:570
1654 msgid "Cannot write disk drive"
1655 msgstr "Disk sürücüsüne yazılamıyor"
1656
1657 #: fdisk/cfdisk.c:913
1658 msgid "Too many partitions"
1659 msgstr "Disk bölümü sayısı çok fazla"
1660
1661 #: fdisk/cfdisk.c:918
1662 msgid "Partition begins before sector 0"
1663 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
1664
1665 #: fdisk/cfdisk.c:923
1666 msgid "Partition ends before sector 0"
1667 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce bitiyor"
1668
1669 #: fdisk/cfdisk.c:928
1670 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1671 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
1672
1673 #: fdisk/cfdisk.c:933
1674 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1675 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
1676
1677 #: fdisk/cfdisk.c:938
1678 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1679 msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
1680
1681 #: fdisk/cfdisk.c:962
1682 msgid "logical partitions not in disk order"
1683 msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
1684
1685 #: fdisk/cfdisk.c:965
1686 msgid "logical partitions overlap"
1687 msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
1688
1689 #: fdisk/cfdisk.c:969
1690 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1691 msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
1692
1693 #: fdisk/cfdisk.c:999
1694 msgid ""
1695 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1696 msgstr ""
1697 "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
1698
1699 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1700 msgid ""
1701 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1702 msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
1703
1704 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1705 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1706 msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
1707
1708 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1711 msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
1712
1713 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1714 msgid "Illegal key"
1715 msgstr "Kuraldışı tuş"
1716
1717 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1718 msgid "Press a key to continue"
1719 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basınız"
1720
1721 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1722 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1723 msgid "Primary"
1724 msgstr "Birincil"
1725
1726 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1727 msgid "Create a new primary partition"
1728 msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
1729
1730 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1731 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1732 msgid "Logical"
1733 msgstr "Mantıksal"
1734
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1736 msgid "Create a new logical partition"
1737 msgstr "Yeni mantıksal disk bölümü oluşturur"
1738
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1740 msgid "Cancel"
1741 msgstr "Vazgeç"
1742
1743 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1744 msgid "Don't create a partition"
1745 msgstr "Bir disk bölümü oluşturulmaz"
1746
1747 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1748 msgid "!!! Internal error !!!"
1749 msgstr "!!! İç hata !!!"
1750
1751 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1752 msgid "Size (in MB): "
1753 msgstr "Alan (MB):"
1754
1755 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1756 msgid "Beginning"
1757 msgstr "Başlangıç"
1758
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1760 msgid "Add partition at beginning of free space"
1761 msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
1762
1763 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1764 msgid "End"
1765 msgstr "Son"
1766
1767 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1768 msgid "Add partition at end of free space"
1769 msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
1770
1771 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1772 msgid "No room to create the extended partition"
1773 msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
1774
1775 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1776 msgid "No partition table.\n"
1777 msgstr "Disk bölümleme tablosu yok.\n"
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1780 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1781 msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1784 msgid "Bad signature on partition table"
1785 msgstr "Disk bölümleme tablosundaki imza kötü"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1788 msgid "Unknown partition table type"
1789 msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
1790
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1792 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1793 msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
1794
1795 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1796 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1797 msgstr "Diskte bulunan silindir sayısından büyük bir sayı belirttiniz"
1798
1799 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1800 msgid "Cannot open disk drive"
1801 msgstr "Disk açılamıyor"
1802
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1804 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1805 msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
1806
1807 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1808 msgid ""
1809 "Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1810 msgstr ""
1811
1812 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1813 msgid "Cannot get disk size"
1814 msgstr "Diskin toplam alanı hesaplanamıyor"
1815
1816 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1817 msgid "Bad primary partition"
1818 msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
1819
1820 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1821 msgid "Bad logical partition"
1822 msgstr "Mantıksal disk bölümü bozuk"
1823
1824 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1825 msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
1826 msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
1827
1828 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1829 msgid ""
1830 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1831 msgstr ""
1832 "Disk bölümleme tablosunun diske yazılmasını gerçekten istiyor musunuz?\n"
1833 "(evet/hayır ya da yes/no): "
1834
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1836 msgid "no"
1837 msgstr "hayır"
1838
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1840 msgid "Did not write partition table to disk"
1841 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılmadı"
1842
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1844 msgid "yes"
1845 msgstr "evet"
1846
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1848 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1849 msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
1850
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1852 msgid "Writing partition table to disk..."
1853 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılıyor..."
1854
1855 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1856 msgid "Wrote partition table to disk"
1857 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazıldı"
1858
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1860 #, fuzzy
1861 msgid ""
1862 "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx"
1863 "(8) or reboot to update table."
1864 msgstr ""
1865 "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden "
1866 "başlatın."
1867
1868 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1869 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1870 msgstr ""
1871 "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu "
1872 "başlatamayabilir."
1873
1874 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1875 msgid ""
1876 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1877 msgstr ""
1878 "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu "
1879 "başlatamayabilir."
1880
1881 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1882 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1883 msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
1884
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1886 #, c-format
1887 msgid "Cannot open file '%s'"
1888 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
1889
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1891 #, c-format
1892 msgid "Disk Drive: %s\n"
1893 msgstr "Sabit Disk: %s\n"
1894
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1896 msgid "Sector 0:\n"
1897 msgstr "Sektör 0:\n"
1898
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1900 #, c-format
1901 msgid "Sector %d:\n"
1902 msgstr "Sektör %d:\n"
1903
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1905 msgid "   None   "
1906 msgstr "   Yok    "
1907
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1909 msgid "   Pri/Log"
1910 msgstr "   Bir/Man"
1911
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1913 msgid "   Primary"
1914 msgstr "  Birincil "
1915
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1917 msgid "   Logical"
1918 msgstr " Mantıksal "
1919
1920 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1921 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1922 msgid "Unknown"
1923 msgstr "Bilinmeyen"
1924
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1926 msgid "Boot"
1927 msgstr "Açılış"
1928
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1930 #, c-format
1931 msgid "(%02X)"
1932 msgstr "(%02X)"
1933
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1935 msgid "None"
1936 msgstr "Hiçbiri"
1937
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1939 #, c-format
1940 msgid "Partition Table for %s\n"
1941 msgstr "%s için Disk Bölümleme Tablosu\n"
1942
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1944 msgid "               First       Last\n"
1945 msgstr " Bölüm         İlk          Son              Sektör    Dosya\n"
1946
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1948 msgid ""
1949 " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) "
1950 "Flag\n"
1951 msgstr ""
1952 " # Türü       Sektör      Sektör    Başl     Sayısı    Sistemi   Türü    "
1953 "Flama\n"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1956 msgid ""
1957 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1958 "----\n"
1959 msgstr ""
1960 "-- -------   --------    --------- ------  ---------  ---------  -----  "
1961 "------\n"
1962
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1964 #, fuzzy
1965 msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
1966 msgstr "         --Başlangıç---      ----Bitiş-----   Başlangıç  Sektör\n"
1967
1968 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1969 #, fuzzy
1970 msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
1971 msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld  Kiml Kafa Sekt Sld    Sektörü   Sayısı\n"
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1974 #, fuzzy
1975 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1976 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----  --------- ---------\n"
1977
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1979 msgid "Raw"
1980 msgstr "Ham"
1981
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1983 msgid "Print the table using raw data format"
1984 msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1987 msgid "Sectors"
1988 msgstr "Sektör"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1991 msgid "Print the table ordered by sectors"
1992 msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1995 msgid "Table"
1996 msgstr "Tablo"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1999 msgid "Just print the partition table"
2000 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yazar"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2003 msgid "Don't print the table"
2004 msgstr "Tablo yazılamıyor"
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2007 msgid "Help Screen for cfdisk"
2008 msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2011 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2012 msgstr ""
2013 "Sabit diskinizdeki disk bölümlerini oluşturabilmenizi, silebilmenizi ve"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2016 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2017 msgstr ""
2018 "değiştirebilmenizi sağlayan etkileşimli bir disk bölümleme uygulamasıdır."
2019
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2021 msgid "disk drive."
2022 msgstr " "
2023
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2025 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2026 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2027
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2029 msgid "Command      Meaning"
2030 msgstr " Komut       Anlamı"
2031
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2033 msgid "-------      -------"
2034 msgstr " -----       ------"
2035
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2037 msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
2038 msgstr "  b          Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
2039
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2041 msgid "  d          Delete the current partition"
2042 msgstr "  d          Seçilen disk bölümünü siler"
2043
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2045 msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2046 msgstr "  g          Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
2047
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2049 msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
2050 msgstr "             UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
2051
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2053 msgid "             know what they are doing."
2054 msgstr "             kullanılabilir."
2055
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2057 msgid "  h          Print this screen"
2058 msgstr "  h          Bu yardım ekranını gösterir"
2059
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2061 msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
2062 msgstr "  m          Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
2063
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2065 msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
2066 msgstr "             Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
2067
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2069 msgid "             DOS, OS/2, ..."
2070 msgstr "             uyumsuzluk oluşturabilir."
2071
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2073 msgid "  n          Create new partition from free space"
2074 msgstr "  n          Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
2075
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2077 msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
2078 msgstr "  p          Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
2079
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2081 msgid "             There are several different formats for the partition"
2082 msgstr ""
2083 "             Disk bölümleme tablosunu farklı biçemlerde elde edebilirsiniz."
2084
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2086 msgid "             that you can choose from:"
2087 msgstr "             Bu biçemler:"
2088
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2090 msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2091 msgstr "                r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
2092
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2094 msgid "                s - Table ordered by sectors"
2095 msgstr "                s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
2096
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2098 msgid "                t - Table in raw format"
2099 msgstr "                t - Geleneksel disk bölümleme tablosu"
2100
2101 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2102 msgid "  q          Quit program without writing partition table"
2103 msgstr ""
2104 "  q          Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2107 msgid "  t          Change the filesystem type"
2108 msgstr "  t          Dosya sistemi türünü değiştirir"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2111 msgid "  u          Change units of the partition size display"
2112 msgstr "  u          Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2115 msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
2116 msgstr "             MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2119 msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2120 msgstr "  W          Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine yazar. (Büyük W)"
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2123 msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
2124 msgstr "             Diskteki veriyi yanlışlıkla kaybetmemek için "
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2127 msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2128 msgstr ""
2129 "             'evet' ya da 'hayır' yazmanız istenerek veriyi diske yazdırıp,"
2130
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2132 msgid "             `no'"
2133 msgstr "             yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
2134
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2136 msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
2137 msgstr "Yukarı Ok    Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2140 msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
2141 msgstr "Aşağı Ok     Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2144 msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
2145 msgstr "CTRL-L       Ekranı tazeler"
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2148 msgid "  ?          Print this screen"
2149 msgstr "  ?          Bu yardım ekranını gösterir"
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2152 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2153 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
2154
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2156 msgid "case letters (except for Writes)."
2157 msgstr "olarak kullanabilirsiniz."
2158
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2160 msgid "Cylinders"
2161 msgstr "Silindir"
2162
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2164 msgid "Change cylinder geometry"
2165 msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
2166
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2168 msgid "Heads"
2169 msgstr "Kafa"
2170
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2172 msgid "Change head geometry"
2173 msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
2174
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2176 msgid "Change sector geometry"
2177 msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
2178
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2180 msgid "Done"
2181 msgstr "Tamam"
2182
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2184 msgid "Done with changing geometry"
2185 msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
2186
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2188 msgid "Enter the number of cylinders: "
2189 msgstr "Silindir sayısını verin: "
2190
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2192 msgid "Illegal cylinders value"
2193 msgstr "Silindir sayısı kuraldışı"
2194
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2196 msgid "Enter the number of heads: "
2197 msgstr "Kafa sayısını verin: "
2198
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2200 msgid "Illegal heads value"
2201 msgstr "Kafa sayısı kuraldışı"
2202
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2204 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2205 msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
2206
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2208 msgid "Illegal sectors value"
2209 msgstr "sektör sayısı kuraldışı"
2210
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2212 msgid "Enter filesystem type: "
2213 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2216 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2217 msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
2218
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2220 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2221 msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
2222
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2224 #, c-format
2225 msgid "Unk(%02X)"
2226 msgstr "Ne?(%02X)"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2229 msgid ", NC"
2230 msgstr ", NC"
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2233 msgid "NC"
2234 msgstr "NC"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2237 msgid "Pri/Log"
2238 msgstr "Bir/Man"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2241 #, c-format
2242 msgid "Unknown (%02X)"
2243 msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
2244
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2246 #, c-format
2247 msgid "Disk Drive: %s"
2248 msgstr "Sabit Disk: %s"
2249
2250 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2251 #, c-format
2252 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2253 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
2254
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2256 #, c-format
2257 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2258 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2261 #, c-format
2262 msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
2263 msgstr "Kafa: %d        Sektör/İz: %d       Silindir: %lld  "
2264
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2266 msgid "Name"
2267 msgstr "İsim"
2268
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2270 msgid "Flags"
2271 msgstr "Flama"
2272
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2274 msgid "Part Type"
2275 msgstr "Bölüm Türü"
2276
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2278 msgid "FS Type"
2279 msgstr "DS Türü"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2282 msgid "[Label]"
2283 msgstr "[Etiket]"
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2286 msgid "    Sectors"
2287 msgstr "   Sektör  "
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2290 msgid "  Cylinders"
2291 msgstr "  Silindir"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2294 msgid "  Size (MB)"
2295 msgstr "  Boy (MB) "
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2298 msgid "  Size (GB)"
2299 msgstr "  Boy (GB) "
2300
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2302 msgid "Bootable"
2303 msgstr "Açılış"
2304
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2306 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2307 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
2308
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2310 msgid "Delete"
2311 msgstr "Sil"
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2314 msgid "Delete the current partition"
2315 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2318 msgid "Geometry"
2319 msgstr "Geometri"
2320
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2322 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2323 msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2326 msgid "Help"
2327 msgstr "Yardım"
2328
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2330 msgid "Print help screen"
2331 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
2332
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2334 msgid "Maximize"
2335 msgstr "Sığdır"
2336
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2338 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2339 msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
2340
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2342 msgid "New"
2343 msgstr "Yeni"
2344
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2346 msgid "Create new partition from free space"
2347 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
2348
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2350 msgid "Print"
2351 msgstr "Yaz"
2352
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2354 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2355 msgstr "Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
2356
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2358 msgid "Quit"
2359 msgstr "Çık"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2362 msgid "Quit program without writing partition table"
2363 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydetmeden çıkar"
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2366 msgid "Type"
2367 msgstr "Türü"
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2370 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2371 msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2374 msgid "Units"
2375 msgstr "Birim"
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2378 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2379 msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2382 msgid "Write"
2383 msgstr "Kaydet"
2384
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2386 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2387 msgstr ""
2388 "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep "
2389 "olur)"
2390
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2392 msgid "Cannot make this partition bootable"
2393 msgstr "Bu disk bölümüne açılış kaydı yapılamaz"
2394
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2396 msgid "Cannot delete an empty partition"
2397 msgstr "Bir boş disk bölümü silinemez"
2398
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2400 msgid "Cannot maximize this partition"
2401 msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
2402
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2404 msgid "This partition is unusable"
2405 msgstr "Bu disk bölümü kullanışsız"
2406
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2408 msgid "This partition is already in use"
2409 msgstr "Bu disk bölümü zaten kullanımda"
2410
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2412 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2413 msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
2414
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2416 msgid "No more partitions"
2417 msgstr "Başka disk bölümü yok"
2418
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2420 msgid "Illegal command"
2421 msgstr "Kuraldışı komut"
2422
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2424 #, c-format
2425 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2426 msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2427
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "\n"
2432 "Usage:\n"
2433 "Print version:\n"
2434 "        %s -v\n"
2435 "Print partition table:\n"
2436 "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2437 "Interactive use:\n"
2438 "        %s [options] device\n"
2439 "\n"
2440 "Options:\n"
2441 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2442 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2443 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2444 "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2445 "\n"
2446 msgstr ""
2447 "\n"
2448 "Kullanımı:\n"
2449 "Sürümü göster:\n"
2450 "        %s -v\n"
2451 "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
2452 "        %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
2453 "Etkileşimli kullanım:\n"
2454 "        %s [seçenekler] aygıt\n"
2455 "\n"
2456 "Seçenekler:\n"
2457 "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
2458 "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
2459 "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
2460 "                sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
2461 "\n"
2462
2463 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2464 msgid ""
2465 "\n"
2466 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2467 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2468 "\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
2469 "\tadvice:\n"
2470 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2471 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2472 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2473 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2474 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2475 "\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
2476 "\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
2477 msgstr ""
2478 "\n"
2479 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
2480 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
2481 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
2482 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
2483 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
2484 "\t   üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
2485 "\t   aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
2486 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
2487 "\t   makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
2488 "\t   emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
2489 "\t   gelebilirsiniz.)"
2490
2491 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "\n"
2495 "BSD label for device: %s\n"
2496 msgstr ""
2497 "\n"
2498 "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
2499
2500 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2501 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2502 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2503 msgid "Command action"
2504 msgstr " Komut  yaptığı iş "
2505
2506 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2507 msgid "   d   delete a BSD partition"
2508 msgstr "   d   bir BSD disk bölümünü siler"
2509
2510 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2511 msgid "   e   edit drive data"
2512 msgstr "   e   aygıt verisini düzenler"
2513
2514 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2515 msgid "   i   install bootstrap"
2516 msgstr "   i   önyükleyici kurar"
2517
2518 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2519 msgid "   l   list known filesystem types"
2520 msgstr "   l   bilinen dosya sistemi türlerini listeler"
2521
2522 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2523 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2524 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2525 msgid "   m   print this menu"
2526 msgstr "   m   bu menüyü gösterir"
2527
2528 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2529 msgid "   n   add a new BSD partition"
2530 msgstr "   n   yeni bir BSD disk bölümü ekler"
2531
2532 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2533 msgid "   p   print BSD partition table"
2534 msgstr "   p   BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
2535
2536 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2537 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2538 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2539 msgid "   q   quit without saving changes"
2540 msgstr "   q   değişiklikleri kaydetmeden çıkar"
2541
2542 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2543 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2544 msgid "   r   return to main menu"
2545 msgstr "   r   ana menüye döner"
2546
2547 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2548 msgid "   s   show complete disklabel"
2549 msgstr "   s   disk etiketinin tamamını gösterir"
2550
2551 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2552 msgid "   t   change a partition's filesystem id"
2553 msgstr "   t   disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
2554
2555 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2556 msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
2557 msgstr "   u   birim değiştirir (silindir/sektör)"
2558
2559 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2560 msgid "   w   write disklabel to disk"
2561 msgstr "   w   disk etiketini diske yazar"
2562
2563 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2564 msgid "   x   link BSD partition to non-BSD partition"
2565 msgstr "   x   BSD disk bölümünü BSD-olmayan bir bölüme bağlar"
2566
2567 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2568 #, c-format
2569 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2570 msgstr "%s disk bölümü geçersiz başlangıç sektör 0 değerine sahip.\n"
2571
2572 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2573 #, c-format
2574 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2575 msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
2576
2577 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2578 #, c-format
2579 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2580 msgstr "%s üzerinde *BSD disk bölümü yok.\n"
2581
2582 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2583 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2584 msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
2585
2586 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2587 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2588 #, c-format
2589 msgid "First %s"
2590 msgstr "İlk %s"
2591
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2593 #, c-format
2594 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2595 msgstr "Son %s, +size, +sizeM veya +sizeK"
2596
2597 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2598 #, c-format
2599 msgid "type: %s\n"
2600 msgstr "türü: %s\n"
2601
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2603 #, c-format
2604 msgid "type: %d\n"
2605 msgstr "türü: %d\n"
2606
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2608 #, c-format
2609 msgid "disk: %.*s\n"
2610 msgstr "disk: %.*s\n"
2611
2612 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2613 #, c-format
2614 msgid "label: %.*s\n"
2615 msgstr "etiket: %.*s\n"
2616
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2618 #, c-format
2619 msgid "flags:"
2620 msgstr "flamalar:"
2621
2622 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2623 #, c-format
2624 msgid " removable"
2625 msgstr " silinebilir"
2626
2627 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2628 #, c-format
2629 msgid " ecc"
2630 msgstr " ecc"
2631
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2633 #, c-format
2634 msgid " badsect"
2635 msgstr " bozukSektör"
2636
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2638 #, c-format
2639 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2640 msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
2641
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2643 #, c-format
2644 msgid "sectors/track: %ld\n"
2645 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
2646
2647 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2648 #, c-format
2649 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2650 msgstr "iz/silindir: %ld\n"
2651
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2653 #, c-format
2654 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2655 msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
2656
2657 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2658 #, c-format
2659 msgid "cylinders: %ld\n"
2660 msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
2661
2662 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2663 #, c-format
2664 msgid "rpm: %d\n"
2665 msgstr "devir sayısı: %d\n"
2666
2667 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2668 #, c-format
2669 msgid "interleave: %d\n"
2670 msgstr "serpiştirme: %d\n"
2671
2672 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2673 #, c-format
2674 msgid "trackskew: %d\n"
2675 msgstr "izkayması: %d\n"
2676
2677 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2678 #, c-format
2679 msgid "cylinderskew: %d\n"
2680 msgstr "silindirkayması: %d\n"
2681
2682 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2683 #, c-format
2684 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2685 msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
2686
2687 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2688 #, c-format
2689 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2690 msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
2691
2692 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2693 #, c-format
2694 msgid "drivedata: "
2695 msgstr "aygıtverisi:"
2696
2697 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "\n"
2701 "%d partitions:\n"
2702 msgstr ""
2703 "\n"
2704 "%d disk bölümü:\n"
2705
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2707 #, c-format
2708 msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
2709 msgstr "#     başlangıç    bitiş     boy      dstürü   [dboyu bboyu   cpg]\n"
2710
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2712 #, c-format
2713 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2714 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazılıyor.\n"
2715
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2717 #, c-format
2718 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2719 msgstr "%s disk etiketi içermiyor.\n"
2720
2721 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2722 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2723 msgstr "Bir disk etiketi oluşturmak ister misiniz? (e/h) "
2724
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2726 msgid "bytes/sector"
2727 msgstr "bayt/sektör"
2728
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2730 msgid "sectors/track"
2731 msgstr "sektör/iz"
2732
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2734 msgid "tracks/cylinder"
2735 msgstr "iz/silindir"
2736
2737 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2738 #: fdisk/sfdisk.c:945
2739 msgid "cylinders"
2740 msgstr "silindir"
2741
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2743 msgid "sectors/cylinder"
2744 msgstr "sektör/silindir"
2745
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2747 #, c-format
2748 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2749 msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
2750
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2752 msgid "rpm"
2753 msgstr "rpm"
2754
2755 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2756 msgid "interleave"
2757 msgstr "serpiştirme"
2758
2759 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2760 msgid "trackskew"
2761 msgstr "izkayması"
2762
2763 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2764 msgid "cylinderskew"
2765 msgstr "silindirkayması"
2766
2767 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2768 msgid "headswitch"
2769 msgstr "kafadeğiştirme"
2770
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2772 msgid "track-to-track seek"
2773 msgstr "izden-ize geçiş"
2774
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2776 #, c-format
2777 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2778 msgstr "Önyükleyici: %sboot -> boot%s (%s): "
2779
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2781 #, c-format
2782 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2783 msgstr "Önyükleyici disk etiketinin alanına giriyor!\n"
2784
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2786 #, c-format
2787 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2788 msgstr "%s üzerine önyükleyici kuruldu.\n"
2789
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2791 #, c-format
2792 msgid "Partition (a-%c): "
2793 msgstr "Disk bölümü (a-%c): "
2794
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2796 #, c-format
2797 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2798 msgstr "Oluşturulabilecek disk bölümlerinin tümü oluşturuldu\n"
2799
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2801 #, c-format
2802 msgid "This partition already exists.\n"
2803 msgstr "Bu disk bölümü zaten var.\n"
2804
2805 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2806 #, c-format
2807 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2808 msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
2809
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "\n"
2814 "Syncing disks.\n"
2815 msgstr ""
2816 "\n"
2817 "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
2818
2819 #: fdisk/fdisk.c:244
2820 msgid ""
2821 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
2822 "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
2823 "       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
2824 "       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
2825 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2826 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2827 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2828 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2829 msgstr ""
2830 "Kullanımı:\n"
2831 "    fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK    Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
2832 "    fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
2833 "    fdisk -s BÖLÜM                Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
2834 "    fdisk -v                      fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
2835 "Burada:\n"
2836 "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
2837 "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
2838 "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
2839 "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
2840
2841 #: fdisk/fdisk.c:256
2842 msgid ""
2843 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2844 "E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
2845 "  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
2846 "  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2847 "  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
2848 "  ...\n"
2849 msgstr ""
2850 "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
2851 "  Örneğin:\n"
2852 "   fdisk /dev/hda  (ilk IDE disk)\n"
2853 "   fdisk /dev/sdc  (üçüncü SCSI disk)\n"
2854 "   fdisk /dev/eda  (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
2855 "   fdisk /dev/rd/c0d0  veya\n"
2856 "   fdisk /dev/ida/c0d0  (RAID aygıtları)\n"
2857 "  ...\n"
2858
2859 #: fdisk/fdisk.c:265
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to open %s\n"
2862 msgstr "%s açılamıyor\n"
2863
2864 #: fdisk/fdisk.c:269
2865 #, c-format
2866 msgid "Unable to read %s\n"
2867 msgstr "%s okunamıyor\n"
2868
2869 #: fdisk/fdisk.c:273
2870 #, c-format
2871 msgid "Unable to seek on %s\n"
2872 msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
2873
2874 #: fdisk/fdisk.c:277
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to write %s\n"
2877 msgstr "%s yazılamıyor\n"
2878
2879 #: fdisk/fdisk.c:281
2880 #, c-format
2881 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2882 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl hata verdi\n"
2883
2884 #: fdisk/fdisk.c:285
2885 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2886 msgstr "Daha fazla bellek ayrılamıyor\n"
2887
2888 #: fdisk/fdisk.c:288
2889 msgid "Fatal error\n"
2890 msgstr "Ölümcül Hata\n"
2891
2892 #: fdisk/fdisk.c:387
2893 msgid "   a   toggle a read only flag"
2894 msgstr "   a   salt-okunur flamasını kaldırır/indirir"
2895
2896 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2897 msgid "   b   edit bsd disklabel"
2898 msgstr "   b   bsd disk etiketini düzenler"
2899
2900 #: fdisk/fdisk.c:389
2901 msgid "   c   toggle the mountable flag"
2902 msgstr "   c   bağlanabilir flamasını kaldırır/indirir"
2903
2904 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2905 msgid "   d   delete a partition"
2906 msgstr "   d   bir disk bölümünü siler"
2907
2908 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2909 msgid "   l   list known partition types"
2910 msgstr "   l   bilinen disk bölümü türlerini listeler"
2911
2912 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2913 msgid "   n   add a new partition"
2914 msgstr "   n   yeni bir disk bölümü ekler"
2915
2916 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2917 msgid "   o   create a new empty DOS partition table"
2918 msgstr "   o   yeni bir DOS disk bölümü oluşturur"
2919
2920 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2921 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2922 msgid "   p   print the partition table"
2923 msgstr "   p   disk bölümleme tablosunu gösterir"
2924
2925 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2926 msgid "   s   create a new empty Sun disklabel"
2927 msgstr "   s   yeni bir Sun disk etiketi oluşturur"
2928
2929 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2930 msgid "   t   change a partition's system id"
2931 msgstr "   t   disk bölümünün sistem kimliğini değiştirir"
2932
2933 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2934 msgid "   u   change display/entry units"
2935 msgstr "   u   gösterme/girdi birimini değiştirir"
2936
2937 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2938 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2939 msgid "   v   verify the partition table"
2940 msgstr "   v   disk bölümleme tablosunu doğrular"
2941
2942 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2943 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2944 msgid "   w   write table to disk and exit"
2945 msgstr "   w   tabloyu diskteki yerine yazar ve çıkar"
2946
2947 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2948 msgid "   x   extra functionality (experts only)"
2949 msgstr "   x   fazladan işlevsellik (uzmanlar için)"
2950
2951 #: fdisk/fdisk.c:406
2952 msgid "   a   select bootable partition"
2953 msgstr "   a   açılış disk bölümünü seçer"
2954
2955 #: fdisk/fdisk.c:407
2956 msgid "   b   edit bootfile entry"
2957 msgstr "   b   açılış dosyası girdilerini düzenler"
2958
2959 #: fdisk/fdisk.c:408
2960 msgid "   c   select sgi swap partition"
2961 msgstr "   c   sgi takas bölümü seçilir"
2962
2963 #: fdisk/fdisk.c:431
2964 msgid "   a   toggle a bootable flag"
2965 msgstr "   a   açılış flamasını indirir/kaldırır"
2966
2967 #: fdisk/fdisk.c:433
2968 msgid "   c   toggle the dos compatibility flag"
2969 msgstr "   c   dos uyumluluk flamasını indirir/kaldırır"
2970
2971 #: fdisk/fdisk.c:454
2972 msgid "   a   change number of alternate cylinders"
2973 msgstr "   a   almaşık silindirlerin sayısını değiştirir"
2974
2975 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2976 msgid "   c   change number of cylinders"
2977 msgstr "   c   silindir sayısını değiştirir"
2978
2979 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2980 msgid "   d   print the raw data in the partition table"
2981 msgstr "   d   disk bölümleme tablosunun temel verisini gösterir"
2982
2983 #: fdisk/fdisk.c:457
2984 msgid "   e   change number of extra sectors per cylinder"
2985 msgstr "   e   silindir başına fazladan sektör sayısını değiştirir"
2986
2987 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2988 msgid "   h   change number of heads"
2989 msgstr "   h   kafa sayısını değiştirir"
2990
2991 #: fdisk/fdisk.c:459
2992 msgid "   i   change interleave factor"
2993 msgstr "   i   serpiştirme etkenini değiştirir"
2994
2995 #: fdisk/fdisk.c:460
2996 msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
2997 msgstr "   o   devir sayısını değiştirir (rpm)"
2998
2999 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
3000 msgid "   s   change number of sectors/track"
3001 msgstr "   s   sektör/iz sayısını değiştirir"
3002
3003 #: fdisk/fdisk.c:468
3004 msgid "   y   change number of physical cylinders"
3005 msgstr "   y   fiziksel silindir sayısını değiştirir"
3006
3007 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3008 msgid "   b   move beginning of data in a partition"
3009 msgstr "   b   disk bölümü içindeki verinin başlanıcına gider"
3010
3011 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3012 msgid "   e   list extended partitions"
3013 msgstr "   e   ek disk bölümlerini listeler"
3014
3015 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3016 msgid "   g   create an IRIX (SGI) partition table"
3017 msgstr "   g   IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluşturur"
3018
3019 #: fdisk/fdisk.c:508
3020 msgid "   f   fix partition order"
3021 msgstr "   f   disk bölümleme sırasını düzeltir"
3022
3023 #: fdisk/fdisk.c:511
3024 #, fuzzy
3025 msgid "   i   change the disk identifier"
3026 msgstr "   u   gösterme/girdi birimini değiştirir"
3027
3028 #: fdisk/fdisk.c:627
3029 #, c-format
3030 msgid "You must set"
3031 msgstr "Belirtilmeli"
3032
3033 #: fdisk/fdisk.c:644
3034 msgid "heads"
3035 msgstr "kafa"
3036
3037 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3038 msgid "sectors"
3039 msgstr "sektör"
3040
3041 #: fdisk/fdisk.c:652
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "%s%s.\n"
3045 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3046 msgstr ""
3047 "%s%s.\n"
3048 "Bunu fazladan işlevler menüsünden yapabilirsiniz.\n"
3049
3050 #: fdisk/fdisk.c:653
3051 msgid " and "
3052 msgstr " ve "
3053
3054 #: fdisk/fdisk.c:670
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "\n"
3058 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3059 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3060 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3061 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3062 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3063 "   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3064 msgstr ""
3065 "\n"
3066 "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
3067 "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
3068 "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
3069 "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
3070 "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
3071 "   (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3072
3073 #: fdisk/fdisk.c:683
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "\n"
3077 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3078 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3079 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3080 "partition table format (GPT).\n"
3081 "\n"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: fdisk/fdisk.c:708
3085 #, c-format
3086 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3087 msgstr "Birincil ek disk bölümünde hizalama hatalı\n"
3088
3089 #: fdisk/fdisk.c:722
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3093 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3094 msgstr ""
3095 "Uyarı: %d. bölümden sonrakiler atlanıyor.\n"
3096 "Bu bölümleme tablosunu kaydederseniz, bunlar silinmiş olacak.\n"
3097
3098 #: fdisk/fdisk.c:741
3099 #, c-format
3100 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3101 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosunda fazladan bağ imleyici\n"
3102
3103 #: fdisk/fdisk.c:749
3104 #, c-format
3105 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3106 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosundaki fazladan veri yoksayılıyor\n"
3107
3108 #: fdisk/fdisk.c:782
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3111 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
3112
3113 #: fdisk/fdisk.c:801
3114 #, c-format
3115 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: fdisk/fdisk.c:810
3119 #, c-format
3120 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3121 msgstr ""
3122
3123 #: fdisk/fdisk.c:829
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid ""
3126 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3127 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3128 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3129 "\n"
3130 msgstr ""
3131 "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar "
3132 "değişiklikler\n"
3133 "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
3134
3135 #: fdisk/fdisk.c:861
3136 #, c-format
3137 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3138 msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
3139
3140 #: fdisk/fdisk.c:990
3141 #, c-format
3142 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3143 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine kaydetme yetkiniz yok.\n"
3144
3145 #: fdisk/fdisk.c:1022
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3149 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3150 msgstr ""
3151 "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
3152 "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
3153
3154 #: fdisk/fdisk.c:1032
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3158 "disklabel\n"
3159 msgstr ""
3160 "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF "
3161 "disk etiketleri içeriyor.\n"
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:1049
3164 #, c-format
3165 msgid "Internal error\n"
3166 msgstr "İç hata\n"
3167
3168 #: fdisk/fdisk.c:1062
3169 #, c-format
3170 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3171 msgstr "Fazladan ek disk bölümü %d yoksayılıyor\n"
3172
3173 #: fdisk/fdisk.c:1074
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3177 "(rite)\n"
3178 msgstr ""
3179 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
3180 "düzeltilmiş olacak\n"
3181
3182 #: fdisk/fdisk.c:1096
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "\n"
3186 "got EOF thrice - exiting..\n"
3187 msgstr ""
3188 "\n"
3189 "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
3190
3191 #: fdisk/fdisk.c:1135
3192 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3193 msgstr "Onaltılık kod (kod listesi için L tuşlayın):"
3194
3195 #: fdisk/fdisk.c:1175
3196 #, c-format
3197 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3198 msgstr "%s (%u-%u, öntanımlı %u): "
3199
3200 #: fdisk/fdisk.c:1242
3201 #, c-format
3202 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: fdisk/fdisk.c:1243
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3209 "            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: fdisk/fdisk.c:1269
3213 #, c-format
3214 msgid "Using default value %u\n"
3215 msgstr "Öntanımlı değer %u kullanılıyor\n"
3216
3217 #: fdisk/fdisk.c:1273
3218 #, c-format
3219 msgid "Value out of range.\n"
3220 msgstr "Değer kapsamdışı.\n"
3221
3222 #: fdisk/fdisk.c:1283
3223 msgid "Partition number"
3224 msgstr "Disk bölümü numarası"
3225
3226 #: fdisk/fdisk.c:1294
3227 #, c-format
3228 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3229 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
3230
3231 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3232 #, c-format
3233 msgid "Selected partition %d\n"
3234 msgstr "Seçilen disk bölümü %d\n"
3235
3236 #: fdisk/fdisk.c:1319
3237 #, c-format
3238 msgid "No partition is defined yet!\n"
3239 msgstr "Tanımlı bir disk bölümü henüz yok!\n"
3240
3241 #: fdisk/fdisk.c:1345
3242 #, c-format
3243 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3244 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı!\n"
3245
3246 #: fdisk/fdisk.c:1355
3247 msgid "cylinder"
3248 msgstr "silindir"
3249
3250 #: fdisk/fdisk.c:1355
3251 msgid "sector"
3252 msgstr "sektör"
3253
3254 #: fdisk/fdisk.c:1364
3255 #, c-format
3256 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3257 msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak değiştiriliyor\n"
3258
3259 #: fdisk/fdisk.c:1375
3260 #, c-format
3261 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3262 msgstr "UYARI: %d disk bölümü bir ek disk bölümü\n"
3263
3264 #: fdisk/fdisk.c:1386
3265 #, c-format
3266 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3267 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin\n"
3268
3269 #: fdisk/fdisk.c:1390
3270 #, c-format
3271 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3272 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin değil\n"
3273
3274 #: fdisk/fdisk.c:1490
3275 #, c-format
3276 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3277 msgstr "%d disk bölümü henüz yok!\n"
3278
3279 #: fdisk/fdisk.c:1495
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Type 0 means free space to many systems\n"
3283 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3284 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3285 "a partition using the `d' command.\n"
3286 msgstr ""
3287 "Birçok sistemde (Linux dışında) 0 türü boş alanı\n"
3288 "gösterir. 0 türünde bir disk bölümüne sahip olmak\n"
3289 "muhtemelen pek uygun olmayacaktır. 'd' komutunu\n"
3290 "kullanarak bir disk bölümünü silebilirsiniz.\n"
3291
3292 #: fdisk/fdisk.c:1504
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3296 "Delete it first.\n"
3297 msgstr ""
3298 "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
3299 "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
3300
3301 #: fdisk/fdisk.c:1513
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3305 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3306 "\n"
3307 msgstr ""
3308 "Linux'a uygun olsa da SunOS/Solaris gerektirdiğinden,\n"
3309 "3. disk bölümünün diskin tamamı (5) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
3310
3311 #: fdisk/fdisk.c:1519
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid ""
3314 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3315 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3316 "\n"
3317 msgstr ""
3318 "IRIX gerektirdiğinden, 11. disk bölümü tüm 'volume' (6) ve\n"
3319 "9. disk bölümü 'volume' başlığı (6) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
3320
3321 #: fdisk/fdisk.c:1536
3322 #, c-format
3323 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3324 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
3325
3326 #: fdisk/fdisk.c:1539
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3329 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
3330
3331 #: fdisk/fdisk.c:1591
3332 #, c-format
3333 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3334 msgstr ""
3335 "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal başlangıçlara sahip (Linux "
3336 "değil?):\n"
3337
3338 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3339 #, c-format
3340 msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
3341 msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
3342
3343 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3344 #, c-format
3345 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3346 msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
3347
3348 #: fdisk/fdisk.c:1599
3349 #, c-format
3350 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3351 msgstr "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal bitişlere sahip:\n"
3352
3353 #: fdisk/fdisk.c:1608
3354 #, c-format
3355 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3356 msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
3357
3358 #: fdisk/fdisk.c:1611
3359 #, c-format
3360 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3361 msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
3362
3363 #: fdisk/fdisk.c:1617
3364 #, c-format
3365 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3366 msgstr "%i. disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:1621
3369 #, c-format
3370 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3371 msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
3372
3373 #: fdisk/fdisk.c:1633
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "\n"
3377 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3378 msgstr ""
3379 "\n"
3380 "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
3381
3382 #: fdisk/fdisk.c:1637
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "\n"
3386 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3387 msgstr ""
3388 "\n"
3389 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
3390
3391 #: fdisk/fdisk.c:1640
3392 #, fuzzy, c-format
3393 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3394 msgstr "%d kafa, %d sektör/iz, %d silindir"
3395
3396 #: fdisk/fdisk.c:1643
3397 #, c-format
3398 msgid ", total %llu sectors"
3399 msgstr ", toplam %llu sektör"
3400
3401 #: fdisk/fdisk.c:1646
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3404 msgstr ""
3405 "Birimler = %s / %d * %d = %d bayt\n"
3406 "\n"
3407
3408 #: fdisk/fdisk.c:1757
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3412 "\n"
3413 msgstr ""
3414 "Hiçbir şey yapılmadı. Sıralama zaten doğru.\n"
3415 "\n"
3416
3417 #: fdisk/fdisk.c:1785
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "Done.\n"
3420 msgstr ""
3421 "Bitti\n"
3422 "\n"
3423
3424 #: fdisk/fdisk.c:1813
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "This doesn't look like a partition table\n"
3428 "Probably you selected the wrong device.\n"
3429 "\n"
3430 msgstr ""
3431 "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
3432 "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
3433 "\n"
3434
3435 #: fdisk/fdisk.c:1826
3436 #, c-format
3437 msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
3438 msgstr "%*s Açılış    Başlangıç     Bitiş  BlokSayısı Kml Sistem\n"
3439
3440 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3441 msgid "Device"
3442 msgstr "Aygıt"
3443
3444 #: fdisk/fdisk.c:1864
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "\n"
3448 "Partition table entries are not in disk order\n"
3449 msgstr ""
3450 "\n"
3451 "Disk bölümleme tablosu girdileri diskteki sırasında değil\n"
3452
3453 #: fdisk/fdisk.c:1874
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid ""
3456 "\n"
3457 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3458 "\n"
3459 msgstr ""
3460 "\n"
3461 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3462 "\n"
3463
3464 #: fdisk/fdisk.c:1876
3465 #, c-format
3466 msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
3467 msgstr "No AF  Hd Skt  Sln  Hd Skt  Sld    Başlangıç   Boy  Kml\n"
3468
3469 #: fdisk/fdisk.c:1922
3470 #, c-format
3471 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3472 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü 0. sektörü içeriyor\n"
3473
3474 #: fdisk/fdisk.c:1925
3475 #, c-format
3476 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3477 msgstr ""
3478 "%d disk bölümü: kafa sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3479
3480 #: fdisk/fdisk.c:1928
3481 #, fuzzy, c-format
3482 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3483 msgstr ""
3484 "%d disk bölümü: sektör sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3485
3486 #: fdisk/fdisk.c:1931
3487 #, c-format
3488 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3489 msgstr ""
3490 "%d disk bölümü: silindir sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3491
3492 #: fdisk/fdisk.c:1935
3493 #, c-format
3494 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3495 msgstr "%d disk bölümü: önceki sektör sayısı %d toplam %d ile çelişiyor\n"
3496
3497 #: fdisk/fdisk.c:1968
3498 #, c-format
3499 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3500 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün veri-başlangıcı hatalı\n"
3501
3502 #: fdisk/fdisk.c:1976
3503 #, c-format
3504 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3505 msgstr "Uyarı: %d ile %d disk bölümleri birbirine girmiş.\n"
3506
3507 #: fdisk/fdisk.c:1996
3508 #, c-format
3509 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3510 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü boş\n"
3511
3512 #: fdisk/fdisk.c:2001
3513 #, c-format
3514 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3515 msgstr "Mantıksal disk bölümü %d tamamen %d disk bölümünün içinde değil\n"
3516
3517 #: fdisk/fdisk.c:2007
3518 #, fuzzy, c-format
3519 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3520 msgstr ""
3521 "Tahsis edilen sektör sayısı %d en fazla olması gereken %lld değerinden "
3522 "büyük\n"
3523
3524 #: fdisk/fdisk.c:2010
3525 #, fuzzy, c-format
3526 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3527 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
3528
3529 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3530 #, c-format
3531 msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
3532 msgstr "%d disk bölümü zaten atanmış. Yeniden eklemeden önce silmelisiniz.\n"
3533
3534 #: fdisk/fdisk.c:2067
3535 #, fuzzy, c-format
3536 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3537 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
3538
3539 #: fdisk/fdisk.c:2103
3540 #, c-format
3541 msgid "No free sectors available\n"
3542 msgstr "Boşta sektör yok\n"
3543
3544 #: fdisk/fdisk.c:2112
3545 #, c-format
3546 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: fdisk/fdisk.c:2178
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3553 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3554 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3555 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3556 msgstr ""
3557 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
3558 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
3559 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
3560 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
3561
3562 #: fdisk/fdisk.c:2187
3563 #, fuzzy, c-format
3564 msgid ""
3565 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3566 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3567 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3568 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3569 msgstr ""
3570 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
3571 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
3572 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
3573 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
3574
3575 #: fdisk/fdisk.c:2207
3576 #, c-format
3577 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3578 msgstr ""
3579 "Önce bazı disk bölümlerini silip ondan sonra ek disk bölümünü eklemelisiniz\n"
3580
3581 #: fdisk/fdisk.c:2210
3582 #, c-format
3583 msgid "All logical partitions are in use\n"
3584 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda\n"
3585
3586 #: fdisk/fdisk.c:2211
3587 #, c-format
3588 msgid "Adding a primary partition\n"
3589 msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
3590
3591 #: fdisk/fdisk.c:2216
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Command action\n"
3595 "   %s\n"
3596 "   p   primary partition (1-4)\n"
3597 msgstr ""
3598 " Komut yaptığı iş\n"
3599 "   %s\n"
3600 "   p   birincil disk bölümü (1-4)\n"
3601
3602 #: fdisk/fdisk.c:2218
3603 msgid "l   logical (5 or over)"
3604 msgstr "l   mantıksal (5 veya üzeri)"
3605
3606 #: fdisk/fdisk.c:2218
3607 msgid "e   extended"
3608 msgstr "e   ek"
3609
3610 #: fdisk/fdisk.c:2237
3611 #, c-format
3612 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3613 msgstr "Tür '%c' için disk bölümü numarası geçersiz\n"
3614
3615 #: fdisk/fdisk.c:2273
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "The partition table has been altered!\n"
3619 "\n"
3620 msgstr ""
3621 "Disk bölümleme tablosu zaten değişmişti!\n"
3622 "\n"
3623
3624 #: fdisk/fdisk.c:2287
3625 #, c-format
3626 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3627 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor.\n"
3628
3629 #: fdisk/fdisk.c:2296
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid ""
3632 "\n"
3633 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3634 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3635 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3636 msgstr ""
3637 "\n"
3638 "UYARI: Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı. Hata: %d:%s.\n"
3639 "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor.\n"
3640 "Yeni tablo makinayı yeniden başlattığınızda geçerli olacak.\n"
3641
3642 #: fdisk/fdisk.c:2304
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "\n"
3646 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3647 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3648 "information.\n"
3649 msgstr ""
3650 "\n"
3651 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
3652 "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
3653 "ek bilgileri okuyun.\n"
3654
3655 #: fdisk/fdisk.c:2310
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "\n"
3659 "Error closing file\n"
3660 msgstr ""
3661 "\n"
3662 "Dosya kapatılırken hata\n"
3663
3664 #: fdisk/fdisk.c:2314
3665 #, c-format
3666 msgid "Syncing disks.\n"
3667 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
3668
3669 #: fdisk/fdisk.c:2361
3670 #, c-format
3671 msgid "Partition %d has no data area\n"
3672 msgstr "%d disk bölümü veri alanına sahip değil\n"
3673
3674 #: fdisk/fdisk.c:2366
3675 msgid "New beginning of data"
3676 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
3677
3678 #: fdisk/fdisk.c:2382
3679 msgid "Expert command (m for help): "
3680 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
3681
3682 #: fdisk/fdisk.c:2395
3683 msgid "Number of cylinders"
3684 msgstr "Silindir sayısı"
3685
3686 #: fdisk/fdisk.c:2422
3687 msgid "Number of heads"
3688 msgstr "Kafa sayısı"
3689
3690 #: fdisk/fdisk.c:2449
3691 msgid "Number of sectors"
3692 msgstr "Sektör sayısı"
3693
3694 #: fdisk/fdisk.c:2452
3695 #, c-format
3696 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3697 msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
3698
3699 #: fdisk/fdisk.c:2511
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "\n"
3703 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3704 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3705 "\n"
3706 msgstr ""
3707
3708 #: fdisk/fdisk.c:2533
3709 #, c-format
3710 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3711 msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
3712
3713 #: fdisk/fdisk.c:2544
3714 #, c-format
3715 msgid "Cannot open %s\n"
3716 msgstr "%s açılamıyor\n"
3717
3718 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3719 #, c-format
3720 msgid "cannot open %s\n"
3721 msgstr "%s açılamıyor\n"
3722
3723 #: fdisk/fdisk.c:2583
3724 #, c-format
3725 msgid "%c: unknown command\n"
3726 msgstr "%c: komut bilinmiyor\n"
3727
3728 #: fdisk/fdisk.c:2653
3729 #, c-format
3730 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3731 msgstr ""
3732 "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
3733
3734 #: fdisk/fdisk.c:2657
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3738 "device\n"
3739 msgstr ""
3740 "Uyarı: -b (sektör uzunluğu ayarı) seçeneği tek aygıt ile kullanılmış "
3741 "olmalıydı\n"
3742
3743 #: fdisk/fdisk.c:2717
3744 #, c-format
3745 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3746 msgstr ""
3747 "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
3748
3749 #: fdisk/fdisk.c:2727
3750 msgid "Command (m for help): "
3751 msgstr "Komut (yardım için m): "
3752
3753 #: fdisk/fdisk.c:2743
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "\n"
3757 "The current boot file is: %s\n"
3758 msgstr ""
3759 "\n"
3760 "Şu anki önyükleme dosyası: %s\n"
3761
3762 #: fdisk/fdisk.c:2745
3763 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3764 msgstr "Lütfen yeni açılış dosyasının ismini giriniz:"
3765
3766 #: fdisk/fdisk.c:2747
3767 #, c-format
3768 msgid "Boot file unchanged\n"
3769 msgstr "Açılış dosyası değiştirilmedi\n"
3770
3771 #: fdisk/fdisk.c:2820
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3776 "\n"
3777 msgstr ""
3778 "\n"
3779 "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
3780 "\n"
3781
3782 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3783 #, fuzzy
3784 msgid ""
3785 "\n"
3786 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3787 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3788 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3789 "\tNevertheless some advice:\n"
3790 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3791 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3792 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3793 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3794 msgstr ""
3795 "\n"
3796 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
3797 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
3798 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
3799 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
3800 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
3801 "\t   üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
3802 "\t   aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
3803 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
3804 "\t   makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
3805 "\t   emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
3806 "\t   gelebilirsiniz.)"
3807
3808 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3809 msgid "SGI volhdr"
3810 msgstr "SGI volhdr"
3811
3812 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3813 msgid "SGI trkrepl"
3814 msgstr "SGI trkrepl"
3815
3816 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3817 msgid "SGI secrepl"
3818 msgstr "SGI secrepl"
3819
3820 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3821 msgid "SGI raw"
3822 msgstr "SGI ham"
3823
3824 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3825 msgid "SGI bsd"
3826 msgstr "SGI bsd"
3827
3828 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3829 msgid "SGI sysv"
3830 msgstr "SGI sysv"
3831
3832 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3833 msgid "SGI volume"
3834 msgstr "SGI bölümü"
3835
3836 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3837 msgid "SGI efs"
3838 msgstr "SGI efs"
3839
3840 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3841 msgid "SGI lvol"
3842 msgstr "SGI lvol"
3843
3844 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3845 msgid "SGI rlvol"
3846 msgstr "SGI rlvol"
3847
3848 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3849 msgid "SGI xfs"
3850 msgstr "SGI xfs"
3851
3852 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3853 msgid "SGI xfslog"
3854 msgstr "SGI xfslog"
3855
3856 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3857 msgid "SGI xlv"
3858 msgstr "SGI xlv"
3859
3860 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3861 msgid "SGI xvm"
3862 msgstr "SGI xvm"
3863
3864 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3865 msgid "Linux swap"
3866 msgstr "Linux takas"
3867
3868 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3869 msgid "Linux native"
3870 msgstr "Linux doğal"
3871
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3873 msgid "Linux LVM"
3874 msgstr "Linux LVM"
3875
3876 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3877 msgid "Linux RAID"
3878 msgstr "Linux RAID"
3879
3880 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3884 "512 bytes\n"
3885 msgstr ""
3886 "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
3887
3888 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3889 #, c-format
3890 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3891 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3892
3893 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3894 #, fuzzy, c-format
3895 msgid ""
3896 "\n"
3897 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3898 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3899 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3900 "%s\n"
3901 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3902 "\n"
3903 msgstr ""
3904 "\n"
3905 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
3906 "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
3907 "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
3908 "%s\n"
3909 "Birim = %s  (%d * %d bayt)\n"
3910 "\n"
3911
3912 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3913 #, fuzzy, c-format
3914 msgid ""
3915 "\n"
3916 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3917 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3918 "\n"
3919 msgstr ""
3920 "\n"
3921 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3922 "Birim = %s  (%d * %d bayt)\n"
3923 "\n"
3924
3925 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "----- partitions -----\n"
3929 "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
3930 msgstr ""
3931 "----- disk bölümleri -----\n"
3932 "Bl# %*s  Bilgi   Başlangıç   Bitiş  Sektor  Kiml Sistem\n"
3933
3934 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "----- Bootinfo -----\n"
3938 "Bootfile: %s\n"
3939 "----- Directory Entries -----\n"
3940 msgstr ""
3941 "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
3942 "Önyükleme dosyası: %s\n"
3943 "----- Dizin Girdileri -----\n"
3944
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3946 #, c-format
3947 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3948 msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
3949
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "Invalid Bootfile!\n"
3955 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3956 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3957 msgstr ""
3958 "\n"
3959 "Önyükleme dosyası geçersiz!\n"
3960 "\tÖnyükleme dosyasının okunabilir bir ismi olmalıdır,\n"
3961 "\törn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\".\n"
3962
3963 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "\n"
3967 "\tName of Bootfile too long:  16 bytes maximum.\n"
3968 msgstr ""
3969 "\n"
3970 "\tÖnyükleme dosyasının ismi çok uzun:  en çok 16 bayt.\n"
3971
3972 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "\n"
3976 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3977 msgstr ""
3978 "\n"
3979 "\tÖnyükleme dosyasının ismi dosya yolunu da içermeli.\n"
3980
3981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "\n"
3985 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3986 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3987 msgstr ""
3988 "\n"
3989 "\tÖnyükleme dosyasının varlığını denetlemediğini bilmelisiniz.\n"
3990 "\tSGI için \"/unix\" öntanımlı önyükleme dosyasıdır ve yedek dosyasının\n"
3991 "öntanımlı ismi \"/unix.save\"dir.\n"
3992
3993 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "\n"
3997 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3998 msgstr ""
3999 "\n"
4000 "\tÖnyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi.\n"
4001
4002 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4003 #, c-format
4004 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4005 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi var.\n"
4006
4007 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4008 #, c-format
4009 msgid "No partitions defined\n"
4010 msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
4011
4012 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4013 #, c-format
4014 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4015 msgstr "11. disk bölümü tüm diski kapsadığında IRIX'e uygun olur.\n"
4016
4017 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4021 "not at diskblock %d.\n"
4022 msgstr ""
4023 "Diskin tümünü kaplayan bir disk bölümü blok 0'dan başlamalıydı.\n"
4024 "%d. bloktan değil\n"
4025
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4030 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4031 msgstr ""
4032 "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
4033 "diskin tamamı ise %d blok.\n"
4034
4035 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4036 #, c-format
4037 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4038 msgstr "Tek disk bölümü (#11) tüm diski kaplamalıydı.\n"
4039
4040 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4041 #, c-format
4042 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4043 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
4044
4045 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4046 #, c-format
4047 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4048 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
4049
4050 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4051 #, c-format
4052 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4053 msgstr "%d disk bölümü ile %d birbirinin %d sektör içine giriyor.\n"
4054
4055 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4056 #, c-format
4057 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4058 msgstr "%8u sektörlük boşluk kullanılmadı -  %8u-%u sektörleri\n"
4059
4060 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "\n"
4064 "The boot partition does not exist.\n"
4065 msgstr ""
4066 "\n"
4067 "Önyükleme disk bölümü yok.\n"
4068
4069 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "\n"
4073 "The swap partition does not exist.\n"
4074 msgstr ""
4075 "\n"
4076 "Takas bölümü yok.\n"
4077
4078 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "\n"
4082 "The swap partition has no swap type.\n"
4083 msgstr ""
4084 "\n"
4085 "Takas bölümünün türü takas değil.\n"
4086
4087 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4088 #, c-format
4089 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4090 msgstr "\tKullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz.\n"
4091
4092 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4093 #, c-format
4094 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4095 msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
4096
4097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4098 msgid ""
4099 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4100 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4101 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4102 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4103 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4104 msgstr ""
4105 "Göreli konumu 0 olan disk bölümünün \"SGI volhdr\" türünde olması\n"
4106 "tavsiye edilir. IRIX sistemi onun sash ve fx gibi dizin araçlarından\n"
4107 "onu elde etmeye çalışacaktır. Sadece tüm disk bölümü olarak\n"
4108 "\"SGI volume\" onunla çelişebilir. Bu disk bölümünü farklı\n"
4109 "oluşturmak istiyorsanız EVET yazın.\n"
4110
4111 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4112 msgid "YES\n"
4113 msgstr "EVET\n"
4114
4115 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4116 #, c-format
4117 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4118 msgstr ""
4119 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
4120 "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
4121
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4123 #, c-format
4124 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4125 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak üretilmeye çalışılıyor.\n"
4126
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4128 #, c-format
4129 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4130 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kullanılmış.\n"
4131
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4133 #, c-format
4134 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4135 msgstr ""
4136 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
4137 "ayırdığınız. Önce bunu düzeltin!\n"
4138
4139 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4143 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4144 msgstr ""
4145 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
4146 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
4147
4148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4149 #, c-format
4150 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4151 msgstr ""
4152 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
4153 "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
4154
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4156 #, c-format
4157 msgid " Last %s"
4158 msgstr " Son %s"
4159
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4164 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4165 "content will be unrecoverably lost.\n"
4166 "\n"
4167 msgstr ""
4168 "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
4169 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
4170 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
4171 "kaybedeceksiniz.\n"
4172
4173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %"
4177 "d.\n"
4178 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4179 msgstr ""
4180 "Uyarı:  BLKGETSIZE ioctl %s üzerinde başarısız.  Silindir geometrisi için %"
4181 "d\n"
4182 "değeri kullanılıyor. Bu değer 33.8 GB'dan büyük aygıtlarda kırpılabilir.\n"
4183
4184 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4185 #, c-format
4186 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4187 msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
4188
4189 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4190 #, c-format
4191 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4192 msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
4193
4194 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4195 msgid "Unassigned"
4196 msgstr ""
4197
4198 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4199 msgid "SunOS root"
4200 msgstr "SunOS root"
4201
4202 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4203 msgid "SunOS swap"
4204 msgstr "SunOS takas"
4205
4206 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4207 msgid "SunOS usr"
4208 msgstr "SunOS usr"
4209
4210 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4211 msgid "Whole disk"
4212 msgstr "Tüm disk"
4213
4214 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4215 msgid "SunOS stand"
4216 msgstr "SunOS stand"
4217
4218 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4219 msgid "SunOS var"
4220 msgstr "SunOS var"
4221
4222 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4223 msgid "SunOS home"
4224 msgstr "SunOS home"
4225
4226 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4227 #, fuzzy
4228 msgid "SunOS alt sectors"
4229 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
4230
4231 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4232 #, fuzzy
4233 msgid "SunOS cachefs"
4234 msgstr "SunOS home"
4235
4236 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4237 #, fuzzy
4238 msgid "SunOS reserved"
4239 msgstr "SunOS usr"
4240
4241 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4242 msgid "Linux raid autodetect"
4243 msgstr "Linux raid otosaptama"
4244
4245 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4249 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4250 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4251 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4252 msgstr ""
4253 "Yanlış sağlama toplamı veren bir sun disk etiketi saptandı.\n"
4254 "Tüm değerleri örn. kafa, sektör, silindir ve disk bölümlerini\n"
4255 "belirlemeniz ya da baştan bir temiz etiket (ana menüden s komutu ile)\n"
4256 "oluşturmanız gerekebilecek.\n"
4257
4258 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4259 #, fuzzy, c-format
4260 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4261 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4262
4263 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4266 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4267
4268 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4271 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4272
4273 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4274 #, fuzzy, c-format
4275 msgid ""
4276 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4277 msgstr ""
4278 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
4279 "düzeltilmiş olacak\n"
4280
4281 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4285 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4286 "content won't be recoverable.\n"
4287 "\n"
4288 msgstr ""
4289 "Bir yeni sun disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
4290 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
4291 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
4292 "kaybedeceksiniz.\n"
4293
4294 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4295 msgid "Sectors/track"
4296 msgstr "Sektör/iz"
4297
4298 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4299 #, c-format
4300 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4301 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor\n"
4302
4303 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4304 #, c-format
4305 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4306 msgstr "%d disk bölümü diğerleriyle %d-%d sektörlerinde üstüste biniyor\n"
4307
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4309 #, c-format
4310 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4311 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%d sektörlerinde\n"
4312
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4314 #, c-format
4315 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4316 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %d-%d sektörlerinde\n"
4317
4318 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4322 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4323 msgstr ""
4324 "Diğer disk bölümleri zaten diski kaplamış.\n"
4325 "Tekrar denemeden önce bazılarını silmeniz ya da\n"
4326 "küçültmeniz gerek.\n"
4327
4328 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4329 #, fuzzy, c-format
4330 msgid ""
4331 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4332 "and is of type `Whole disk'\n"
4333 msgstr ""
4334 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
4335 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
4336
4337 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4338 #, c-format
4339 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4340 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
4341
4342 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4346 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4347 "to %d %s\n"
4348 msgstr ""
4349 "Üçüncü disk bölümünüz tüm diski kapladığı gibi %d %s değeriyle\n"
4350 "diğer disk bölümlerine de geçiyor. Girdiğiniz değer %d %s olarak\n"
4351 "değiştirildi.\n"
4352
4353 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4357 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4358 msgstr ""
4359 "SunOS/Solaris uyumluluğu sağlamak isterseniz, bu disk bölümünü 0 dan\n"
4360 "başlayan %u sektörlük tüm disk (5) olarak bırakmayı gözönüne alabilirsiniz\n"
4361
4362 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4363 msgid ""
4364 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4365 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4366 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4367 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4368 "tagged with 82 (Linux swap): "
4369 msgstr ""
4370 "Göreli değeri 0 da olan UFS, EXT2FS dosya sistemi ya da SunOS takas\n"
4371 "disk bölümü tavsiye edilir. Linux takas alanını koymak disk bölümleme\n"
4372 "tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilecek. Bu disk bölümünüzün\n"
4373 "82 etiketli (Linux takas) olmasını istediğinizden eminseniz lütfen\n"
4374 "EVET yazınız: "
4375
4376 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid ""
4379 "\n"
4380 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4381 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4382 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4383 "Label ID: %s\n"
4384 "Volume ID: %s\n"
4385 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4386 "\n"
4387 msgstr ""
4388 "\n"
4389 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
4390 "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
4391 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
4392 "%s\n"
4393 "Birim = %s  (%d * 512 bayt)\n"
4394 "\n"
4395
4396 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid ""
4399 "\n"
4400 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4401 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4402 "\n"
4403 msgstr ""
4404 "\n"
4405 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
4406 "Birim = %s  (%d * 512 bayt)\n"
4407 "\n"
4408
4409 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4410 #, c-format
4411 msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
4412 msgstr "%*s Flama Başlangıç    Bitiş   Blok#   Kiml Sistem\n"
4413
4414 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4415 msgid "Number of alternate cylinders"
4416 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
4417
4418 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4419 msgid "Extra sectors per cylinder"
4420 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
4421
4422 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4423 msgid "Interleave factor"
4424 msgstr "Serpiştirme etkeni"
4425
4426 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4427 msgid "Rotation speed (rpm)"
4428 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
4429
4430 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4431 msgid "Number of physical cylinders"
4432 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
4433
4434 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4435 msgid "Empty"
4436 msgstr "Boş"
4437
4438 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4439 msgid "FAT12"
4440 msgstr "FAT12"
4441
4442 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4443 msgid "XENIX root"
4444 msgstr "XENIX root"
4445
4446 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4447 msgid "XENIX usr"
4448 msgstr "XENIX usr"
4449
4450 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4451 msgid "FAT16 <32M"
4452 msgstr "FAT16 <32M"
4453
4454 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4455 msgid "Extended"
4456 msgstr "Ek"
4457
4458 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4459 msgid "FAT16"
4460 msgstr "FAT16"
4461
4462 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4463 msgid "HPFS/NTFS"
4464 msgstr "HPFS/NTFS"
4465
4466 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4467 msgid "AIX"
4468 msgstr "AIX"
4469
4470 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4471 msgid "AIX bootable"
4472 msgstr "AIX önyüklenebilir"
4473
4474 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4475 msgid "OS/2 Boot Manager"
4476 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
4477
4478 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4479 msgid "W95 FAT32"
4480 msgstr "W95 FAT32"
4481
4482 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4483 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4484 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4485
4486 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4487 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4488 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4489
4490 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4491 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4492 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4493
4494 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4495 msgid "OPUS"
4496 msgstr "OPUS"
4497
4498 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4499 msgid "Hidden FAT12"
4500 msgstr "Gizli FAT12"
4501
4502 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4503 msgid "Compaq diagnostics"
4504 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
4505
4506 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4507 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4508 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
4509
4510 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4511 msgid "Hidden FAT16"
4512 msgstr "Gizli FAT16"
4513
4514 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4515 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4516 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
4517
4518 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4519 msgid "AST SmartSleep"
4520 msgstr "AST SmartSleep"
4521
4522 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4523 msgid "Hidden W95 FAT32"
4524 msgstr "Gizli W95 FAT32"
4525
4526 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4527 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4528 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
4529
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4531 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4532 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
4533
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4535 msgid "NEC DOS"
4536 msgstr "NEC DOS"
4537
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4539 msgid "Plan 9"
4540 msgstr "Plan 9"
4541
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4543 msgid "PartitionMagic recovery"
4544 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
4545
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4547 msgid "Venix 80286"
4548 msgstr "Venix 80286"
4549
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4551 msgid "PPC PReP Boot"
4552 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
4553
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4555 msgid "SFS"
4556 msgstr "SFS"
4557
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4559 msgid "QNX4.x"
4560 msgstr "QNX4.x"
4561
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4563 msgid "QNX4.x 2nd part"
4564 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
4565
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4567 msgid "QNX4.x 3rd part"
4568 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
4569
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4571 msgid "OnTrack DM"
4572 msgstr "OnTrack DM"
4573
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4575 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4576 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4577
4578 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4579 msgid "CP/M"
4580 msgstr "CP/M"
4581
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4583 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4584 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4585
4586 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4587 msgid "OnTrackDM6"
4588 msgstr "OnTrackDM6"
4589
4590 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4591 msgid "EZ-Drive"
4592 msgstr "EZ-Drive"
4593
4594 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4595 msgid "Golden Bow"
4596 msgstr "Golden Bow"
4597
4598 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4599 msgid "Priam Edisk"
4600 msgstr "Priam Edisk"
4601
4602 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4604 msgid "SpeedStor"
4605 msgstr "SpeedStor"
4606
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4608 msgid "GNU HURD or SysV"
4609 msgstr "GNU HURD veya SysV"
4610
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4612 msgid "Novell Netware 286"
4613 msgstr "Novell Netware 286"
4614
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4616 msgid "Novell Netware 386"
4617 msgstr "Novell Netware 386"
4618
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4620 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4621 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4622
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4624 msgid "PC/IX"
4625 msgstr "PC/IX"
4626
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4628 msgid "Old Minix"
4629 msgstr "Eski Minix"
4630
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4632 msgid "Minix / old Linux"
4633 msgstr "Minix / eski Linux"
4634
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4636 msgid "Linux swap / Solaris"
4637 msgstr "Linux takas / Solaris"
4638
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4640 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4641 msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
4642
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4644 msgid "Linux extended"
4645 msgstr "Linux ek"
4646
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4648 msgid "NTFS volume set"
4649 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
4650
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4652 msgid "Linux plaintext"
4653 msgstr "Linux saltmetin"
4654
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4656 msgid "Amoeba"
4657 msgstr "Amoeba"
4658
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4660 msgid "Amoeba BBT"
4661 msgstr "Amoeba BBT"
4662
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4664 msgid "BSD/OS"
4665 msgstr "BSD/OS"
4666
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4668 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4669 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4670
4671 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4672 msgid "FreeBSD"
4673 msgstr "FreeBSD"
4674
4675 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4676 msgid "OpenBSD"
4677 msgstr "OpenBSD"
4678
4679 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4680 msgid "NeXTSTEP"
4681 msgstr "NeXTSTEP"
4682
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4684 msgid "Darwin UFS"
4685 msgstr "Darwin UFS"
4686
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4688 msgid "NetBSD"
4689 msgstr "NetBSD"
4690
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4692 msgid "Darwin boot"
4693 msgstr "Darwin boot"
4694
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4696 #, fuzzy
4697 msgid "HFS / HFS+"
4698 msgstr "OS/2 HPFS"
4699
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4701 msgid "BSDI fs"
4702 msgstr "BSDI ds"
4703
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4705 msgid "BSDI swap"
4706 msgstr "BSDI takas"
4707
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4709 msgid "Boot Wizard hidden"
4710 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
4711
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4713 msgid "Solaris boot"
4714 msgstr "Solaris boot"
4715
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4717 msgid "Solaris"
4718 msgstr "Solaris"
4719
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4721 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4722 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4723
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4725 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4726 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4727
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4729 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4730 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4731
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4733 msgid "Syrinx"
4734 msgstr "Syrinx"
4735
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4737 msgid "Non-FS data"
4738 msgstr "DS-olmayan veri"
4739
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4741 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4742 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4743
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4745 msgid "Dell Utility"
4746 msgstr "Dell Uygulaması"
4747
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4749 msgid "BootIt"
4750 msgstr "BootIt"
4751
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4753 msgid "DOS access"
4754 msgstr "DOS erişimi"
4755
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4757 msgid "DOS R/O"
4758 msgstr "DOS R/O"
4759
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4761 msgid "BeOS fs"
4762 msgstr "BeOS fs"
4763
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4765 #, fuzzy
4766 msgid "GPT"
4767 msgstr "EFI GPT"
4768
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4770 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4771 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4772
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4774 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4775 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
4776
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4778 msgid "DOS secondary"
4779 msgstr "DOS ikincil"
4780
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4782 msgid "VMware VMFS"
4783 msgstr ""
4784
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4786 msgid "VMware VMKCORE"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4790 msgid "LANstep"
4791 msgstr "LANstep"
4792
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4794 msgid "BBT"
4795 msgstr "BBT"
4796
4797 #: fdisk/sfdisk.c:179
4798 #, c-format
4799 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4800 msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
4801
4802 #: fdisk/sfdisk.c:184
4803 #, c-format
4804 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4805 msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
4806
4807 #: fdisk/sfdisk.c:230
4808 msgid "out of memory - giving up\n"
4809 msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
4810
4811 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4812 #, c-format
4813 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4814 msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
4815
4816 #: fdisk/sfdisk.c:253
4817 #, c-format
4818 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4819 msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
4820
4821 #: fdisk/sfdisk.c:268
4822 #, c-format
4823 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4824 msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
4825
4826 #: fdisk/sfdisk.c:306
4827 #, c-format
4828 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4829 msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
4830
4831 #: fdisk/sfdisk.c:324
4832 #, c-format
4833 msgid "write error on %s\n"
4834 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
4835
4836 #: fdisk/sfdisk.c:350
4837 #, c-format
4838 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4839 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
4840
4841 #: fdisk/sfdisk.c:355
4842 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4843 msgstr ""
4844 "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar "
4845 "oluşturulamıyor\n"
4846
4847 #: fdisk/sfdisk.c:359
4848 msgid "out of memory?\n"
4849 msgstr "bellek yetersiz?\n"
4850
4851 #: fdisk/sfdisk.c:365
4852 #, c-format
4853 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4854 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
4855
4856 #: fdisk/sfdisk.c:371
4857 #, c-format
4858 msgid "error reading %s\n"
4859 msgstr "%s okunurken hata\n"
4860
4861 #: fdisk/sfdisk.c:378
4862 #, c-format
4863 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4864 msgstr "%s aygıtı yazılmak üzere açılamıyor\n"
4865
4866 #: fdisk/sfdisk.c:390
4867 #, c-format
4868 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4869 msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
4870
4871 #: fdisk/sfdisk.c:455
4872 #, c-format
4873 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4874 msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
4875
4876 #: fdisk/sfdisk.c:472
4877 #, c-format
4878 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4879 msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
4880
4881 #: fdisk/sfdisk.c:505
4882 #, c-format
4883 msgid ""
4884 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4885 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4886 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4887 msgstr ""
4888 "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
4889 "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
4890 "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
4891
4892 #: fdisk/sfdisk.c:512
4893 #, c-format
4894 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4895 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
4896
4897 #: fdisk/sfdisk.c:515
4898 #, c-format
4899 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4900 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
4901
4902 #: fdisk/sfdisk.c:519
4903 #, c-format
4904 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4905 msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
4906
4907 #: fdisk/sfdisk.c:524
4908 #, c-format
4909 msgid ""
4910 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4911 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4912 msgstr ""
4913 "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
4914 "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun "
4915 "çıkarır.\n"
4916
4917 #: fdisk/sfdisk.c:528
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "\n"
4921 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4922 msgstr ""
4923 "\n"
4924 "Disk %s: %lu silindir, %lu kafa, %lu sektör/iz\n"
4925
4926 #: fdisk/sfdisk.c:610
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4930 msgstr ""
4931 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında "
4932 "olmalıydı)\n"
4933
4934 #: fdisk/sfdisk.c:615
4935 #, c-format
4936 msgid ""
4937 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4938 "lu)\n"
4939 msgstr ""
4940 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında "
4941 "olmalıydı)\n"
4942
4943 #: fdisk/sfdisk.c:620
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4947 "lu)\n"
4948 msgstr ""
4949 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu "
4950 "arasında olmalıydı)\n"
4951
4952 #: fdisk/sfdisk.c:660
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "Id  Name\n"
4956 "\n"
4957 msgstr ""
4958 "Kiml İsim\n"
4959 "\n"
4960
4961 #: fdisk/sfdisk.c:821
4962 #, c-format
4963 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4964 msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunuyor ...\n"
4965
4966 #: fdisk/sfdisk.c:827
4967 #, fuzzy
4968 msgid ""
4969 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4970 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4971 "before using mkfs\n"
4972 msgstr ""
4973 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
4974 "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
4975
4976 #: fdisk/sfdisk.c:833
4977 #, c-format
4978 msgid "Error closing %s\n"
4979 msgstr "%s kapatılırken hata\n"
4980
4981 #: fdisk/sfdisk.c:871
4982 #, c-format
4983 msgid "%s: no such partition\n"
4984 msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n"
4985
4986 #: fdisk/sfdisk.c:894
4987 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4988 msgstr "biçem bilinmiyor - sektör sayısı kullanılıyor\n"
4989
4990 #: fdisk/sfdisk.c:944
4991 #, c-format
4992 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4993 msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
4994
4995 #: fdisk/sfdisk.c:948
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4999 "\n"
5000 msgstr ""
5001 "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
5002 "\n"
5003
5004 #: fdisk/sfdisk.c:951
5005 #, c-format
5006 msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
5007 msgstr ""
5008 "                              silindir   blok\n"
5009 "   Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı   sayısı\n"
5010
5011 #: fdisk/sfdisk.c:956
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5015 "\n"
5016 msgstr ""
5017 "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
5018 "\n"
5019
5020 #: fdisk/sfdisk.c:958
5021 #, c-format
5022 msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
5023 msgstr ""
5024 "    Aygıt Önyükl Başlangıç   Bitiş   sektör  Kiml Sistem\n"
5025 "                                     sayısı\n"
5026
5027 #: fdisk/sfdisk.c:961
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5031 "\n"
5032 msgstr ""
5033 "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
5034 "\n"
5035
5036 #: fdisk/sfdisk.c:963
5037 #, c-format
5038 msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
5039 msgstr ""
5040 "   Aygıt Önyükl Başlangıç   Bitiş    blok    Kiml Sistem\n"
5041 "                                    sayısı\n"
5042
5043 #: fdisk/sfdisk.c:966
5044 #, c-format
5045 msgid ""
5046 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5047 "\n"
5048 msgstr ""
5049 "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
5050 "\n"
5051
5052 #: fdisk/sfdisk.c:968
5053 #, c-format
5054 msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
5055 msgstr ""
5056 "   Aygıt Önyük Başl   Bitiş    MiB     blok    Kiml Sistem\n"
5057 "                                     sayısı\n"
5058
5059 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5060 #, c-format
5061 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5062 msgstr ""
5063 "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) "
5064 "bulundu\n"
5065
5066 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5067 #, c-format
5068 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5069 msgstr ""
5070 "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
5071
5072 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5073 #, c-format
5074 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5075 msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
5076
5077 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5078 msgid "No partitions found\n"
5079 msgstr "Disk bölümü bulunamadı\n"
5080
5081 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5082 #, c-format
5083 msgid ""
5084 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5085 "  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5086 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5087 msgstr ""
5088 "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
5089 "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
5090 "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
5091
5092 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5093 msgid "no partition table present.\n"
5094 msgstr "disk bölümleme tablosu yok.\n"
5095
5096 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5097 #, c-format
5098 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5099 msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
5100
5101 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5102 #, c-format
5103 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5104 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
5105
5106 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5107 #, c-format
5108 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5109 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
5110
5111 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5112 #, c-format
5113 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5114 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
5115
5116 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5117 #, c-format
5118 msgid "Warning: partition %s "
5119 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
5120
5121 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5122 #, c-format
5123 msgid "is not contained in partition %s\n"
5124 msgstr "%s disk bölümünde değil\n"
5125
5126 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5127 #, c-format
5128 msgid "Warning: partitions %s "
5129 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
5130
5131 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5132 #, c-format
5133 msgid "and %s overlap\n"
5134 msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
5135
5136 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5137 #, c-format
5138 msgid ""
5139 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5140 "and will destroy it when filled\n"
5141 msgstr ""
5142 "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
5143 "dolduğunda onu bozacak\n"
5144
5145 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5146 #, c-format
5147 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5148 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
5149
5150 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5151 #, c-format
5152 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5153 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
5154
5155 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5156 msgid ""
5157 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5158 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5159 msgstr ""
5160 "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
5161 " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
5162
5163 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5164 #, c-format
5165 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5166 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
5167
5168 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5169 #, c-format
5170 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5171 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
5172
5173 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5174 msgid ""
5175 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5176 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5177 msgstr ""
5178 "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
5179 "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
5180
5181 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5182 msgid ""
5183 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5184 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5185 msgstr ""
5186 "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
5187 "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
5188
5189 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5190 msgid ""
5191 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5192 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5193 msgstr ""
5194 "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
5195 "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
5196
5197 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5198 msgid "start"
5199 msgstr "başlangıç"
5200
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5205 msgstr ""
5206 "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
5207 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
5208
5209 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5210 msgid "end"
5211 msgstr "bitiş"
5212
5213 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5214 #, c-format
5215 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5216 msgstr ""
5217 "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
5218 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
5219
5220 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5221 #, c-format
5222 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5223 msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
5224
5225 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5226 #, c-format
5227 msgid ""
5228 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5229 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5230 msgstr ""
5231 "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
5232 "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
5233
5234 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5235 msgid ""
5236 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5237 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5238 msgstr ""
5239 "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
5240 "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
5241
5242 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5243 #, c-format
5244 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5245 msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
5246
5247 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5248 msgid "tree of partitions?\n"
5249 msgstr "ağacında yok sayılsın mı?\n"
5250
5251 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5252 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5253 msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
5254
5255 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5256 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5257 msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
5258
5259 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5260 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5261 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
5262
5263 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5264 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5265 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
5266
5267 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5268 #, c-format
5269 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5270 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
5271
5272 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5273 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5274 msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
5275
5276 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5277 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5278 msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
5279
5280 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5281 #, c-format
5282 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5283 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
5284
5285 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5286 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5287 msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
5288
5289 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5290 #, c-format
5291 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5292 msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
5293
5294 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5295 #, c-format
5296 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5297 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
5298
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5300 #, c-format
5301 msgid "unrecognized input: %s\n"
5302 msgstr "anlaşılmayan girdi: %s\n"
5303
5304 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5305 msgid "number too big\n"
5306 msgstr "sayı çok büyük\n"
5307
5308 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5309 msgid "trailing junk after number\n"
5310 msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
5311
5312 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5313 msgid "no room for partition descriptor\n"
5314 msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
5315
5316 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5317 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5318 msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
5319
5320 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5321 msgid "too many input fields\n"
5322 msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
5323
5324 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5325 msgid "No room for more\n"
5326 msgstr "Daha fazla yer yok\n"
5327
5328 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5329 msgid "Illegal type\n"
5330 msgstr "Kuraldışı tür\n"
5331
5332 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5333 #, c-format
5334 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5335 msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
5336
5337 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5338 msgid "Warning: empty partition\n"
5339 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
5340
5341 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5342 #, c-format
5343 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5344 msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
5345
5346 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5347 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5348 msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
5349
5350 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5351 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5352 msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
5353
5354 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5355 msgid "Extended partition not where expected\n"
5356 msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
5357
5358 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5359 msgid "bad input\n"
5360 msgstr "girdi hatalı\n"
5361
5362 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5363 msgid "too many partitions\n"
5364 msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
5365
5366 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5367 msgid ""
5368 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5369 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5370 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5371 msgstr ""
5372 "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler "
5373 "atanır.\n"
5374 "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
5375 "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
5376 "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
5377 "belirtmek yeterlidir.\n"
5378
5379 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5380 #, c-format
5381 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5382 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
5383
5384 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5385 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5386 msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
5387
5388 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5389 msgid "useful options:"
5390 msgstr "kullanışlı seçenekler:"
5391
5392 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5393 msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
5394 msgstr "    -s  --show-size     disk bölümü uzunlukları listelenir"
5395
5396 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5397 msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
5398 msgstr ""
5399 "    -c  --id            disk bölümü kimliği değiştirilir ya da gösterilir"
5400
5401 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5402 msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
5403 msgstr "    -l  --list          aygıtların disk bölümlerini listeler"
5404
5405 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5406 msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
5407 msgstr ""
5408 "    -d  --dump          dökümler, ama sonraki girdiler için uygun biçemde"
5409
5410 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5411 msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5412 msgstr "    -i  --increment     silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
5413
5414 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5415 msgid ""
5416 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5417 "MB"
5418 msgstr ""
5419 "    -uS, -uB, -uC, -uM  sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/"
5420 "gösterir"
5421
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5423 msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
5424 msgstr "    -T  --list-types    bilinen disk bölümü türlerini listeler"
5425
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5427 msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
5428 msgstr ""
5429 "    -D  --DOS           DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
5430
5431 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5432 msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
5433 msgstr "    -R  --re-read       çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
5434
5435 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5436 msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
5437 msgstr "    -N#                 sadece # numaralı disk alanı değiştirilir"
5438
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5440 msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
5441 msgstr "    -n                  gerçekte diske yazılmaz"
5442
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5444 msgid ""
5445 "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
5446 msgstr "    -O dosya            üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
5447
5448 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5449 msgid "    -I file :            restore these sectors again"
5450 msgstr "    -I dosya            sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
5451
5452 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5453 msgid "    -v [or --version]:   print version"
5454 msgstr "    -v  --version       sürüm bilgilerini gösterir"
5455
5456 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5457 msgid "    -? [or --help]:      print this message"
5458 msgstr "    -?  --help          bu yardım iletisini gösterir ve çıkar"
5459
5460 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5461 msgid "dangerous options:"
5462 msgstr "tehlikeli seçenekler:"
5463
5464 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5465 msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5466 msgstr "    -g  --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
5467
5468 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5469 msgid ""
5470 "    -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5471 "table"
5472 msgstr ""
5473 "    -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi "
5474 "basar"
5475
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5477 msgid ""
5478 "    -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5479 "                             or expect descriptors for them on input"
5480 msgstr ""
5481 "    -x  --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
5482 "                        betimleyicileri için girdi bekler"
5483
5484 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5485 msgid ""
5486 "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
5487 msgstr ""
5488 "    -L  --Linux         Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
5489
5490 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5491 msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
5492 msgstr "    -q  --quiet         uyarıları engeller"
5493
5494 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5495 msgid "    You can override the detected geometry using:"
5496 msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
5497
5498 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5499 msgid "    -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5500 msgstr "    -C#  --cylinders #  kullanılacak silindir sayısı belirtilir"
5501
5502 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5503 msgid "    -H# [or --heads #]:    set the number of heads to use"
5504 msgstr "    -H#  --heads #      kulanılacak kafa sayısı belirtilir"
5505
5506 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5507 msgid "    -S# [or --sectors #]:  set the number of sectors to use"
5508 msgstr "    -S#  --sectors #    kullanılacak sektör sayısı belirtilir"
5509
5510 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5511 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5512 msgstr "Kararlılık denetimlerini etkisizleştirme seçenekleri:"
5513
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5515 msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
5516 msgstr "    -f  --force         yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
5517
5518 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5519 msgid "Usage:"
5520 msgstr "Kullanımı:"
5521
5522 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5523 #, c-format
5524 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5525 msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
5526
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5528 #, c-format
5529 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5530 msgstr ""
5531 "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
5532 "                   diğerleri etkisizleştirilir\n"
5533
5534 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5535 #, c-format
5536 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5537 msgstr ""
5538 "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini "
5539 "etkisizleştirilir\n"
5540
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5542 #, c-format
5543 msgid ""
5544 "\n"
5545 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5546 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5547 "\n"
5548 msgstr ""
5549
5550 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5551 #, fuzzy, c-format
5552 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5553 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5554
5555 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5556 msgid "no command?\n"
5557 msgstr "Komut?\n"
5558
5559 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5560 #, c-format
5561 msgid "total: %llu blocks\n"
5562 msgstr "toplam: %llu blok\n"
5563
5564 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5565 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5566 msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
5567
5568 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5569 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5570 msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
5571
5572 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5573 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5574 msgstr "kullanımı: sfdisk --id aygıt disk-bölümü-numarası [kimlik]\n"
5575
5576 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5577 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5578 msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
5579
5580 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5581 #, c-format
5582 msgid "cannot open %s read-write\n"
5583 msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
5584
5585 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5586 #, c-format
5587 msgid "cannot open %s for reading\n"
5588 msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
5589
5590 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5591 #, c-format
5592 msgid "%s: OK\n"
5593 msgstr "%s: TAMAM\n"
5594
5595 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5596 #, c-format
5597 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5598 msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
5599
5600 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5601 #, c-format
5602 msgid "Cannot get size of %s\n"
5603 msgstr "%s gibi bir boyut alınamıyor\n"
5604
5605 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5606 #, c-format
5607 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5608 msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
5609
5610 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5611 msgid ""
5612 "Done\n"
5613 "\n"
5614 msgstr ""
5615 "Bitti\n"
5616 "\n"
5617
5618 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5619 #, c-format
5620 msgid ""
5621 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5622 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5623 msgstr ""
5624 "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
5625 "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
5626
5627 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5628 #, c-format
5629 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5630 msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
5631
5632 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5633 #, c-format
5634 msgid "Bad Id %lx\n"
5635 msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
5636
5637 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5638 msgid "This disk is currently in use.\n"
5639 msgstr "Bu disk şu an kullanılıyor.\n"
5640
5641 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5642 #, c-format
5643 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5644 msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
5645
5646 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5647 #, c-format
5648 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5649 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
5650
5651 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5652 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5653 msgstr "Diskin kullanımda olup olmadığı denetleniyor...\n"
5654
5655 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5656 msgid ""
5657 "\n"
5658 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5659 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5660 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5661 msgstr ""
5662 "\n"
5663 "Bu disk şu anda kullanımda olduğundan yeniden bölümlemek için:\n"
5664 "Tüm dosya sistemlerini umount edin ve bu disk üzerindeki tüm takas\n"
5665 "alanlarını swapoff ile kapatın. --no-reread bayrağını kullanarak\n"
5666 "yeniden okuma işlemini engelleyin.\n"
5667
5668 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5669 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5670 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5671
5672 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5673 msgid "OK\n"
5674 msgstr "TAMAM\n"
5675
5676 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5677 #, c-format
5678 msgid "Old situation:\n"
5679 msgstr "Eski durum:\n"
5680
5681 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5682 #, c-format
5683 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5684 msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
5685
5686 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5687 #, c-format
5688 msgid "New situation:\n"
5689 msgstr "Yeni durum:\n"
5690
5691 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5692 msgid ""
5693 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5694 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5695 msgstr ""
5696 "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
5697 "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
5698
5699 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5700 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5701 msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
5702
5703 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5704 #, c-format
5705 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5706 msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
5707
5708 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5709 #, c-format
5710 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5711 msgstr "Bunu diske yazmak ister misiniz? [ehs] "
5712
5713 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5714 #, c-format
5715 msgid ""
5716 "\n"
5717 "sfdisk: premature end of input\n"
5718 msgstr ""
5719 "\n"
5720 "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
5721
5722 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5723 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5724 msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
5725
5726 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5727 #, c-format
5728 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5729 msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
5730
5731 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5732 #, c-format
5733 msgid ""
5734 "Successfully wrote the new partition table\n"
5735 "\n"
5736 msgstr ""
5737 "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
5738 "\n"
5739
5740 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5741 msgid ""
5742 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5743 "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5744 "(See fdisk(8).)\n"
5745 msgstr ""
5746 "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da "
5747 "değiştirdiyseniz\n"
5748 "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
5749 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5750 "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
5751
5752 #: fsck/fsck.c:327
5753 #, fuzzy, c-format
5754 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5755 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
5756
5757 #: fsck/fsck.c:337
5758 #, c-format
5759 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: fsck/fsck.c:353
5763 msgid ""
5764 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5765 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5766 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5767 "\n"
5768 msgstr ""
5769
5770 #: fsck/fsck.c:461
5771 #, fuzzy, c-format
5772 msgid "fsck: %s: not found\n"
5773 msgstr "umount: %s: yok"
5774
5775 #: fsck/fsck.c:577
5776 #, c-format
5777 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5778 msgstr ""
5779
5780 #: fsck/fsck.c:599
5781 #, c-format
5782 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5783 msgstr ""
5784
5785 #: fsck/fsck.c:605
5786 #, c-format
5787 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5788 msgstr ""
5789
5790 #: fsck/fsck.c:644
5791 #, c-format
5792 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5793 msgstr ""
5794
5795 #: fsck/fsck.c:704
5796 #, fuzzy, c-format
5797 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5798 msgstr "%s: sıkıştırma açılırken hata %d! %p(%d)\n"
5799
5800 #: fsck/fsck.c:725
5801 msgid ""
5802 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5803 "with 'no' or '!'.\n"
5804 msgstr ""
5805
5806 #: fsck/fsck.c:744
5807 #, fuzzy
5808 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5809 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
5810
5811 #: fsck/fsck.c:867
5812 #, c-format
5813 msgid ""
5814 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5815 "number\n"
5816 msgstr ""
5817
5818 #: fsck/fsck.c:894
5819 #, c-format
5820 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5821 msgstr ""
5822
5823 #: fsck/fsck.c:950
5824 #, fuzzy
5825 msgid "Checking all file systems.\n"
5826 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
5827
5828 #: fsck/fsck.c:1041
5829 #, c-format
5830 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5831 msgstr ""
5832
5833 #: fsck/fsck.c:1061
5834 #, fuzzy
5835 msgid ""
5836 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5837 msgstr ""
5838 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
5839
5840 #: fsck/fsck.c:1099
5841 #, fuzzy, c-format
5842 msgid "%s: too many devices\n"
5843 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
5844
5845 #: fsck/fsck.c:1110
5846 #, fuzzy, c-format
5847 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5848 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
5849
5850 #: fsck/fsck.c:1112
5851 #, fuzzy, c-format
5852 msgid "Is /proc mounted?\n"
5853 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
5854
5855 #: fsck/fsck.c:1121
5856 #, c-format
5857 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5858 msgstr ""
5859
5860 #: fsck/fsck.c:1124
5861 #, fuzzy, c-format
5862 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5863 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
5864
5865 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5866 #, fuzzy, c-format
5867 msgid "%s: too many arguments\n"
5868 msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
5869
5870 #: fsck/fsck.c:1252
5871 #, fuzzy, c-format
5872 msgid "fsck from %s\n"
5873 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
5874
5875 #: fsck/fsck.c:1264
5876 #, fuzzy, c-format
5877 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5878 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
5879
5880 #: getopt/getopt.c:229
5881 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5882 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
5883
5884 #: getopt/getopt.c:295
5885 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5886 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
5887
5888 #: getopt/getopt.c:315
5889 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5890 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
5891
5892 #: getopt/getopt.c:320
5893 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5894 msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
5895
5896 #: getopt/getopt.c:321
5897 msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5898 msgstr "       getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
5899
5900 #: getopt/getopt.c:322
5901 msgid "       getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5902 msgstr ""
5903 "       getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
5904
5905 #: getopt/getopt.c:323
5906 msgid "              parameters\n"
5907 msgstr "              parametreler\n"
5908
5909 #: getopt/getopt.c:324
5910 msgid ""
5911 "  -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
5912 msgstr ""
5913 "  -a, --alternative             tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin\n"
5914 "                                verilir\n"
5915
5916 #: getopt/getopt.c:325
5917 msgid "  -h, --help                   This small usage guide\n"
5918 msgstr "  -h, --help                    Bu yardım iletisini gösterir\n"
5919
5920 #: getopt/getopt.c:326
5921 msgid "  -l, --longoptions=longopts   Long options to be recognized\n"
5922 msgstr "  -l, --longoptions=uzunSeçnk   tanınacak uzun seçenek belirtilir\n"
5923
5924 #: getopt/getopt.c:327
5925 msgid ""
5926 "  -n, --name=progname          The name under which errors are reported\n"
5927 msgstr "  -n, --name=uygismi            Hatalar bu isim altında raporlanır\n"
5928
5929 #: getopt/getopt.c:328
5930 msgid "  -o, --options=optstring      Short options to be recognized\n"
5931 msgstr "  -o, --options=sçnkdizgesi     Tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
5932
5933 #: getopt/getopt.c:329
5934 msgid "  -q, --quiet                  Disable error reporting by getopt(3)\n"
5935 msgstr ""
5936 "  -q, --quiet                   getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
5937
5938 #: getopt/getopt.c:330
5939 msgid "  -Q, --quiet-output           No normal output\n"
5940 msgstr "  -Q, --quiet-output           Normalde verilen çıktı verilmez\n"
5941
5942 #: getopt/getopt.c:331
5943 msgid "  -s, --shell=shell            Set shell quoting conventions\n"
5944 msgstr "  -s, --shell=kabukTürü         Kullanılacak kabuk türü belirtilir\n"
5945
5946 #: getopt/getopt.c:332
5947 msgid "  -T, --test                   Test for getopt(1) version\n"
5948 msgstr "  -T, --test                    getopt(1) sürümü için test\n"
5949
5950 #: getopt/getopt.c:333
5951 msgid "  -u, --unqote                 Do not quote the output\n"
5952 msgstr "  -u, --unqote                  Çıktı tırnak içine alınmaz\n"
5953
5954 #: getopt/getopt.c:334
5955 msgid "  -V, --version                Output version information\n"
5956 msgstr "  -V, --version                 Sürüm bilgilerini gösterir\n"
5957
5958 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5959 msgid "missing optstring argument"
5960 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
5961
5962 #: getopt/getopt.c:435
5963 #, c-format
5964 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5965 msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
5966
5967 #: getopt/getopt.c:441
5968 msgid "internal error, contact the author."
5969 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
5970
5971 #: hwclock/cmos.c:176
5972 #, c-format
5973 msgid "booted from MILO\n"
5974 msgstr "MILO'dan açıldı\n"
5975
5976 #: hwclock/cmos.c:185
5977 #, c-format
5978 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5979 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
5980
5981 #: hwclock/cmos.c:201
5982 #, c-format
5983 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5984 msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
5985
5986 #: hwclock/cmos.c:213
5987 #, c-format
5988 msgid "funky TOY!\n"
5989 msgstr "funky TimeOfYear!\n"
5990
5991 #: hwclock/cmos.c:244
5992 #, c-format
5993 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5994 msgstr "%s: 1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
5995
5996 #: hwclock/cmos.c:273
5997 #, c-format
5998 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5999 msgstr ""
6000
6001 #: hwclock/cmos.c:276
6002 #, c-format
6003 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6004 msgstr ""
6005
6006 #: hwclock/cmos.c:307
6007 #, c-format
6008 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6009 msgstr ""
6010
6011 #: hwclock/cmos.c:311
6012 #, c-format
6013 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6014 msgstr ""
6015
6016 #: hwclock/cmos.c:574
6017 #, c-format
6018 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6019 msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
6020
6021 #: hwclock/cmos.c:581
6022 #, c-format
6023 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6024 msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı.\n"
6025
6026 #: hwclock/cmos.c:584
6027 #, c-format
6028 msgid "%s is unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed.\n"
6029 msgstr "%s G/Ç portu erişimi alamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız.\n"
6030
6031 #: hwclock/cmos.c:587
6032 #, c-format
6033 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6034 msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
6035
6036 #: hwclock/hwclock.c:231
6037 #, c-format
6038 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6039 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
6040
6041 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6042 msgid "UTC"
6043 msgstr "UTC"
6044
6045 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6046 msgid "local"
6047 msgstr "yerel"
6048
6049 #: hwclock/hwclock.c:312
6050 #, c-format
6051 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6052 msgstr "%s: Uyarı: adjtime dosyasındaki üçüncü satır anlaşılamadı\n"
6053
6054 #: hwclock/hwclock.c:314
6055 #, c-format
6056 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6057 msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
6058
6059 #: hwclock/hwclock.c:321
6060 #, c-format
6061 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6062 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
6063
6064 #: hwclock/hwclock.c:323
6065 #, c-format
6066 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6067 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
6068
6069 #: hwclock/hwclock.c:325
6070 #, c-format
6071 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6072 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
6073
6074 #: hwclock/hwclock.c:327
6075 msgid "unknown"
6076 msgstr "bilinmeyen"
6077
6078 #: hwclock/hwclock.c:351
6079 #, c-format
6080 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6081 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
6082
6083 #: hwclock/hwclock.c:357
6084 #, c-format
6085 msgid "...synchronization failed\n"
6086 msgstr ""
6087
6088 #: hwclock/hwclock.c:359
6089 #, c-format
6090 msgid "...got clock tick\n"
6091 msgstr "... saat tiki alındı\n"
6092
6093 #: hwclock/hwclock.c:413
6094 #, c-format
6095 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6096 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6097
6098 #: hwclock/hwclock.c:421
6099 #, c-format
6100 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6101 msgstr ""
6102 "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld "
6103 "saniye\n"
6104
6105 #: hwclock/hwclock.c:451
6106 #, c-format
6107 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6108 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6109
6110 #: hwclock/hwclock.c:480
6111 #, c-format
6112 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6113 msgstr ""
6114 "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
6115
6116 #: hwclock/hwclock.c:486
6117 #, c-format
6118 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6119 msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
6120
6121 #: hwclock/hwclock.c:536
6122 #, fuzzy, c-format
6123 msgid ""
6124 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6125 "Delaying further to reach the new time.\n"
6126 msgstr ""
6127 "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
6128 "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
6129
6130 #: hwclock/hwclock.c:572
6131 #, c-format
6132 msgid ""
6133 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6134 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6135 msgstr ""
6136 "Donanım saati yazmaçları hem geçersiz (ayın 50. günü gibi) hem de elde "
6137 "edilebilir olmayan bir aralıkta (2500 yılı gibi) değerler içeriyor.\n"
6138
6139 #: hwclock/hwclock.c:582
6140 #, c-format
6141 msgid "%s  %.6f seconds\n"
6142 msgstr "%s  %.6f saniye\n"
6143
6144 #: hwclock/hwclock.c:616
6145 #, c-format
6146 msgid "No --date option specified.\n"
6147 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
6148
6149 #: hwclock/hwclock.c:622
6150 #, c-format
6151 msgid "--date argument too long\n"
6152 msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n"
6153
6154 #: hwclock/hwclock.c:629
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6158 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6159 msgstr ""
6160 "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
6161 "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor.\n"
6162
6163 #: hwclock/hwclock.c:637
6164 #, c-format
6165 msgid "Issuing date command: %s\n"
6166 msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
6167
6168 #: hwclock/hwclock.c:641
6169 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6170 msgstr ""
6171 "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
6172
6173 #: hwclock/hwclock.c:649
6174 #, c-format
6175 msgid "response from date command = %s\n"
6176 msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
6177
6178 #: hwclock/hwclock.c:651
6179 #, c-format
6180 msgid ""
6181 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6182 "The command was:\n"
6183 "  %s\n"
6184 "The response was:\n"
6185 "  %s\n"
6186 msgstr ""
6187 "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
6188 "Komut:\n"
6189 "  %s\n"
6190 "Sonuç:\n"
6191 "  %s\n"
6192
6193 #: hwclock/hwclock.c:663
6194 #, c-format
6195 msgid ""
6196 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6197 "the converted time value was expected.\n"
6198 "The command was:\n"
6199 "  %s\n"
6200 "The response was:\n"
6201 " %s\n"
6202 msgstr ""
6203 "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir "
6204 "tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
6205 "Komut:\n"
6206 "  %s\n"
6207 "Sonuç:\n"
6208 " %s\n"
6209
6210 #: hwclock/hwclock.c:674
6211 #, c-format
6212 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6213 msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
6214
6215 #: hwclock/hwclock.c:706
6216 #, c-format
6217 msgid ""
6218 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6219 "System Time from it.\n"
6220 msgstr ""
6221 "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere "
6222 "ayarlanamaz.\n"
6223
6224 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6225 #, c-format
6226 msgid "Calling settimeofday:\n"
6227 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
6228
6229 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6230 #, c-format
6231 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6232 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6233
6234 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6235 #, c-format
6236 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6237 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6238
6239 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6240 #, c-format
6241 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6242 msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
6243
6244 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6245 #, c-format
6246 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6247 msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir.\n"
6248
6249 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6250 msgid "settimeofday() failed"
6251 msgstr "settimeofday() başarısız"
6252
6253 #: hwclock/hwclock.c:782
6254 #, c-format
6255 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6256 msgstr ""
6257
6258 #: hwclock/hwclock.c:806
6259 #, c-format
6260 msgid "\tUTC: %s\n"
6261 msgstr ""
6262
6263 #: hwclock/hwclock.c:853
6264 #, c-format
6265 msgid ""
6266 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6267 "garbage.\n"
6268 msgstr ""
6269 "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü "
6270 "ayarlanamıyor.\n"
6271
6272 #: hwclock/hwclock.c:858
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6276 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6277 msgstr ""
6278 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
6279 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
6280
6281 #: hwclock/hwclock.c:864
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6285 "last calibration.\n"
6286 msgstr ""
6287 "Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiğinden sapma faktörü "
6288 "ayarlanamıyor.\n"
6289
6290 #: hwclock/hwclock.c:912
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6294 "of %f seconds/day.\n"
6295 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6296 msgstr ""
6297 "%3$f saniye/gün sapma faktörüne rağmen, %2$d saniye içinde saat %1$.1f "
6298 "saniye saptı.\n"
6299 "Sapma faktörü %4$f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
6300
6301 #: hwclock/hwclock.c:962
6302 #, c-format
6303 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6304 msgstr "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
6305
6306 #: hwclock/hwclock.c:964
6307 #, c-format
6308 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6309 msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
6310
6311 #: hwclock/hwclock.c:993
6312 #, c-format
6313 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6314 msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
6315
6316 #: hwclock/hwclock.c:994
6317 #, c-format
6318 msgid ""
6319 "Would have written the following to %s:\n"
6320 "%s"
6321 msgstr ""
6322 "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
6323 "%s"
6324
6325 #: hwclock/hwclock.c:1002
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6329 "writing"
6330 msgstr ""
6331
6332 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6333 #, c-format
6334 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6335 msgstr ""
6336
6337 #: hwclock/hwclock.c:1018
6338 #, c-format
6339 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6340 msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi.\n"
6341
6342 #: hwclock/hwclock.c:1059
6343 #, c-format
6344 msgid ""
6345 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6346 msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor.\n"
6347
6348 #: hwclock/hwclock.c:1067
6349 #, fuzzy, c-format
6350 msgid ""
6351 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6352 msgstr ""
6353 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
6354 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
6355
6356 #: hwclock/hwclock.c:1090
6357 #, c-format
6358 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6359 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
6360
6361 #: hwclock/hwclock.c:1116
6362 #, c-format
6363 msgid "Using %s.\n"
6364 msgstr "%s kullanarak.\n"
6365
6366 #: hwclock/hwclock.c:1118
6367 #, c-format
6368 msgid "No usable clock interface found.\n"
6369 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
6370
6371 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6372 #, c-format
6373 msgid "Unable to set system clock.\n"
6374 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
6375
6376 #: hwclock/hwclock.c:1258
6377 #, c-format
6378 msgid ""
6379 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6380 "machine.\n"
6381 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6382 "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken.\n"
6383 msgstr ""
6384 "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik "
6385 "değeri saklar.\n"
6386 "hwclock'un bu kopyası bir Alpha için derlenmemiş. Bir şey yapılmadı.\n"
6387
6388 #: hwclock/hwclock.c:1267
6389 #, c-format
6390 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6391 msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor.\n"
6392
6393 #: hwclock/hwclock.c:1269
6394 #, c-format
6395 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6396 msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
6397
6398 #: hwclock/hwclock.c:1272
6399 #, c-format
6400 msgid ""
6401 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6402 "value to set it.\n"
6403 msgstr ""
6404 "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' "
6405 "seçeneği ile vermelisiniz.\n"
6406
6407 #: hwclock/hwclock.c:1275
6408 #, c-format
6409 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6410 msgstr "Dönemsellik %d olarak ayarlanmayacak - sadece test ediliyor.\n"
6411
6412 #: hwclock/hwclock.c:1278
6413 #, c-format
6414 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6415 msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
6416
6417 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6418 #, c-format
6419 msgid "%s from %s\n"
6420 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
6421
6422 #: hwclock/hwclock.c:1312
6423 #, fuzzy, c-format
6424 msgid ""
6425 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6426 "\n"
6427 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6428 "\n"
6429 "Functions:\n"
6430 "  -h | --help         show this help\n"
6431 "  -r | --show         read hardware clock and print result\n"
6432 "       --set          set the rtc to the time given with --date\n"
6433 "  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
6434 "  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
6435 "       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
6436 "       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6437 "                      the clock was last set or adjusted\n"
6438 "       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6439 "       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6440 "                      value given with --epoch\n"
6441 "  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
6442 "\n"
6443 "Options: \n"
6444 "  -u | --utc          the hardware clock is kept in UTC\n"
6445 "       --localtime    the hardware clock is kept in local time\n"
6446 "  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
6447 "       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
6448 "       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6449 "       --date         specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6450 "       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
6451 "                      hardware clock's epoch value\n"
6452 "       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6453 "                      either --utc or --localtime\n"
6454 "       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6455 "                      /etc/adjtime)\n"
6456 "       --test         do everything except actually updating the hardware\n"
6457 "                      clock or anything else\n"
6458 "  -D | --debug        debug mode\n"
6459 "\n"
6460 msgstr ""
6461 "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
6462 "\n"
6463 "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
6464 "\n"
6465 "İŞLEVler:\n"
6466 "  --help        bu yardım iletisini gösterir\n"
6467 "  --show        donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
6468 "  --set         donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
6469 "  --hctosys     sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
6470 "  --systohc     donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
6471 "  --adjust      saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
6472 "                donanım saati ayarlanır\n"
6473 "  --getepoch    çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
6474 "  --setepoch    çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
6475 "                ile verilen değere ayarlanır\n"
6476 "  --version     hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
6477 "\n"
6478 "SEÇENEKler: \n"
6479 "  --utc         donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
6480 "  --localtime   donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
6481 "  --directisa   %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
6482 "  --badyear     bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
6483 "  --date        donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
6484 "  --epoch=YIL   donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
6485 "                YIL belirtilir\n"
6486 "  --noadjfile   /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
6487 "                gerekir.\n"
6488
6489 #: hwclock/hwclock.c:1347
6490 #, fuzzy, c-format
6491 msgid ""
6492 "  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6493 "       tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6494 "\n"
6495 msgstr ""
6496 "  --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6497 "                Alpha'nızın hwclock türü belirtilir\n"
6498 "               (hwclock(8) man sayfasına bakınız)\n"
6499
6500 #: hwclock/hwclock.c:1434
6501 #, fuzzy, c-format
6502 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6503 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
6504
6505 #: hwclock/hwclock.c:1552
6506 #, c-format
6507 msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
6508 msgstr "%s seçeneği argüman almaz.  %d verildi.\n"
6509
6510 #: hwclock/hwclock.c:1559
6511 #, c-format
6512 msgid ""
6513 "You have specified multiple functions.\n"
6514 "You can only perform one function at a time.\n"
6515 msgstr ""
6516 "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
6517 "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
6518
6519 #: hwclock/hwclock.c:1566
6520 #, c-format
6521 msgid ""
6522 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
6523 "both.\n"
6524 msgstr ""
6525 "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor.  İkisi de "
6526 "belirtilmiş.\n"
6527
6528 #: hwclock/hwclock.c:1573
6529 #, c-format
6530 msgid ""
6531 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6532 "specified both.\n"
6533 msgstr ""
6534 "%s:  --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
6535 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
6536
6537 #: hwclock/hwclock.c:1580
6538 #, fuzzy, c-format
6539 msgid ""
6540 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6541 "specified both.\n"
6542 msgstr ""
6543 "%s:  --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
6544 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
6545
6546 #: hwclock/hwclock.c:1589
6547 #, c-format
6548 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6549 msgstr "%s: --noadjfile ile ya --utc ya da --localtime belirtilmelidir\n"
6550
6551 #: hwclock/hwclock.c:1603
6552 #, c-format
6553 msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock.\n"
6554 msgstr "Zaman ayarlama kullanımdışı.  Saat ayarlanamaz.\n"
6555
6556 #: hwclock/hwclock.c:1620
6557 #, c-format
6558 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6559 msgstr "Donanım saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
6560
6561 #: hwclock/hwclock.c:1625
6562 #, c-format
6563 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6564 msgstr "Sistem saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
6565
6566 #: hwclock/hwclock.c:1630
6567 #, c-format
6568 msgid ""
6569 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6570 "kernel.\n"
6571 msgstr ""
6572 "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından "
6573 "değiştirilebilir.\n"
6574
6575 #: hwclock/hwclock.c:1651
6576 #, c-format
6577 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6578 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor.\n"
6579
6580 #: hwclock/hwclock.c:1655
6581 #, c-format
6582 msgid ""
6583 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6584 "method.\n"
6585 msgstr ""
6586 "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini "
6587 "kullanın.\n"
6588
6589 #: hwclock/kd.c:53
6590 #, c-format
6591 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6592 msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
6593
6594 #: hwclock/kd.c:56
6595 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6596 msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
6597
6598 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6599 #, c-format
6600 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6601 msgstr "Zamanı değiştirmek için zamanaşımı bekleniyor.\n"
6602
6603 #: hwclock/kd.c:81
6604 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6605 msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
6606
6607 #: hwclock/kd.c:103
6608 #, c-format
6609 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6610 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
6611
6612 #: hwclock/kd.c:139
6613 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6614 msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
6615
6616 #: hwclock/kd.c:175
6617 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6618 msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
6619
6620 #: hwclock/kd.c:179
6621 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6622 msgstr "KDGHWCLK ioctl başarısız"
6623
6624 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6625 #, c-format
6626 msgid "open() of %s failed"
6627 msgstr "%s için open() işlevi hata verdi"
6628
6629 #: hwclock/rtc.c:181
6630 #, c-format
6631 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6632 msgstr "ioctl() %s den zaman okumada başarısız\n"
6633
6634 #: hwclock/rtc.c:203
6635 #, c-format
6636 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6637 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
6638
6639 #: hwclock/rtc.c:259
6640 #, c-format
6641 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6642 msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
6643
6644 #: hwclock/rtc.c:270
6645 #, c-format
6646 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6647 msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
6648
6649 #: hwclock/rtc.c:288
6650 #, c-format
6651 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6652 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
6653
6654 #: hwclock/rtc.c:291
6655 #, c-format
6656 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6657 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken zamanaşımına uğradı\n"
6658
6659 #: hwclock/rtc.c:300
6660 #, c-format
6661 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6662 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
6663
6664 #: hwclock/rtc.c:303
6665 #, c-format
6666 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6667 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
6668
6669 #: hwclock/rtc.c:360
6670 #, c-format
6671 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6672 msgstr "ioctl() %s den zamanı ayarlayamadı.\n"
6673
6674 #: hwclock/rtc.c:366
6675 #, c-format
6676 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6677 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
6678
6679 #: hwclock/rtc.c:392
6680 #, c-format
6681 msgid "Open of %s failed"
6682 msgstr "%s açılamadı"
6683
6684 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6685 #, c-format
6686 msgid ""
6687 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6688 "device driver via the device special file %s.  This file does not exist on "
6689 "this system.\n"
6690 msgstr ""
6691 "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s "
6692 "üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir.   Bu dosya sistemde "
6693 "yok.\n"
6694
6695 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6696 #, c-format
6697 msgid "Unable to open %s"
6698 msgstr "%s açılamıyor"
6699
6700 #: hwclock/rtc.c:422
6701 #, c-format
6702 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6703 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
6704
6705 #: hwclock/rtc.c:427
6706 #, c-format
6707 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6708 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %ld %s den okunabilir.\n"
6709
6710 #: hwclock/rtc.c:446
6711 #, c-format
6712 msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld\n"
6713 msgstr ""
6714 "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz.  %ld istendi.\n"
6715
6716 #: hwclock/rtc.c:464
6717 #, c-format
6718 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6719 msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %ld %s den ayarlanıyor.\n"
6720
6721 #: hwclock/rtc.c:469
6722 #, c-format
6723 msgid ""
6724 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6725 msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok.\n"
6726
6727 #: hwclock/rtc.c:472
6728 #, c-format
6729 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6730 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
6731
6732 #: login-utils/agetty.c:361
6733 #, c-format
6734 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6735 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
6736
6737 #: login-utils/agetty.c:384
6738 msgid "can't malloc initstring"
6739 msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
6740
6741 #: login-utils/agetty.c:449
6742 #, c-format
6743 msgid "bad timeout value: %s"
6744 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
6745
6746 #: login-utils/agetty.c:526
6747 #, c-format
6748 msgid "bad speed: %s"
6749 msgstr "hatalı hız: %s"
6750
6751 #: login-utils/agetty.c:528
6752 msgid "too many alternate speeds"
6753 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
6754
6755 #: login-utils/agetty.c:630
6756 #, c-format
6757 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6758 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
6759
6760 #: login-utils/agetty.c:634
6761 #, c-format
6762 msgid "/dev/%s: not a character device"
6763 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
6764
6765 #: login-utils/agetty.c:643
6766 #, c-format
6767 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6768 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
6769
6770 #: login-utils/agetty.c:653
6771 #, c-format
6772 msgid "%s: not open for read/write"
6773 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
6774
6775 #: login-utils/agetty.c:659
6776 #, c-format
6777 msgid "%s: dup problem: %m"
6778 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
6779
6780 #: login-utils/agetty.c:946
6781 #, c-format
6782 msgid "user"
6783 msgstr "kullanıcı"
6784
6785 #: login-utils/agetty.c:946
6786 #, c-format
6787 msgid "users"
6788 msgstr "kullanıcı"
6789
6790 #: login-utils/agetty.c:1031
6791 #, c-format
6792 msgid "%s: read: %m"
6793 msgstr "%s: okunan: %m"
6794
6795 #: login-utils/agetty.c:1078
6796 #, c-format
6797 msgid "%s: input overrun"
6798 msgstr "%s: girdi geçersiz"
6799
6800 #: login-utils/agetty.c:1207
6801 #, fuzzy, c-format
6802 msgid ""
6803 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6804 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6805 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6806 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6807 msgstr ""
6808 "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6809 "              [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
6810 "              satır [terminalTürü]\n"
6811 "       ya da  [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6812 "              [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
6813 "              bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
6814
6815 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6816 #, c-format
6817 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6818 msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
6819
6820 #: login-utils/checktty.c:92
6821 msgid "can't malloc for ttyclass"
6822 msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
6823
6824 #: login-utils/checktty.c:113
6825 msgid "can't malloc for grplist"
6826 msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
6827
6828 #: login-utils/checktty.c:554
6829 #, c-format
6830 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6831 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe öntanımlı olarak izin verilmedi.\n"
6832
6833 #: login-utils/checktty.c:565
6834 #, c-format
6835 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6836 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
6837
6838 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6839 #, c-format
6840 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6841 msgstr "%s: Siz (%d) yoksunuz.\n"
6842
6843 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6844 #, c-format
6845 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6846 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
6847
6848 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6849 #, c-format
6850 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6851 msgstr "%s: sadece yerel girdileri değiştirebilir; yerine yp%s kullanın.\n"
6852
6853 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6854 msgid "Unknown user context"
6855 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
6856
6857 #: login-utils/chfn.c:157
6858 #, c-format
6859 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6860 msgstr ""
6861 "%s: %s, %s kullanıcısının kişisel bilgilerini değiştirmeye yetkili değil\n"
6862
6863 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6864 #, c-format
6865 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6866 msgstr "%s: /etc/passwd için öntanımlı bağlam belirtilemiyor"
6867
6868 #: login-utils/chfn.c:178
6869 #, c-format
6870 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6871 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
6872
6873 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6874 #, fuzzy, c-format
6875 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6876 msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
6877
6878 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6879 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6880 #: mount/lomount.c:747
6881 msgid "Password: "
6882 msgstr "Parola: "
6883
6884 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6885 msgid "Incorrect password."
6886 msgstr "Parola yanlış."
6887
6888 #: login-utils/chfn.c:226
6889 #, c-format
6890 msgid "Finger information not changed.\n"
6891 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
6892
6893 #: login-utils/chfn.c:328
6894 #, c-format
6895 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6896 msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
6897
6898 #: login-utils/chfn.c:329
6899 #, c-format
6900 msgid ""
6901 "[ -p office-phone ]\n"
6902 "\t[ -h home-phone ] "
6903 msgstr ""
6904 "[ -p iş-telefonu ]\n"
6905 "\t[ -h ev-telefonu ] "
6906
6907 #: login-utils/chfn.c:330
6908 #, c-format
6909 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6910 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6911
6912 #: login-utils/chfn.c:378
6913 msgid "Office"
6914 msgstr ""
6915
6916 #: login-utils/chfn.c:379
6917 msgid "Office Phone"
6918 msgstr ""
6919
6920 #: login-utils/chfn.c:380
6921 msgid "Home Phone"
6922 msgstr ""
6923
6924 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6925 #, c-format
6926 msgid ""
6927 "\n"
6928 "Aborted.\n"
6929 msgstr ""
6930 "\n"
6931 "Bırakıldı.\n"
6932
6933 #: login-utils/chfn.c:434
6934 #, c-format
6935 msgid "field is too long.\n"
6936 msgstr "alan çok uzun.\n"
6937
6938 #: login-utils/chfn.c:442
6939 #, c-format
6940 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6941 msgstr "'%c' kullanılamaz.\n"
6942
6943 #: login-utils/chfn.c:447
6944 #, c-format
6945 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6946 msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
6947
6948 #: login-utils/chfn.c:512
6949 #, c-format
6950 msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
6951 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6952
6953 #: login-utils/chfn.c:515
6954 #, c-format
6955 msgid "Finger information changed.\n"
6956 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
6957
6958 #: login-utils/chsh.c:143
6959 #, c-format
6960 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6961 msgstr "%s: %s, %s kullanıcısının kabuğunu değiştirmeye yetkili değil\n"
6962
6963 #: login-utils/chsh.c:164
6964 #, c-format
6965 msgid ""
6966 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6967 "denied\n"
6968 msgstr ""
6969 "%s: kabuğun kullanıcı kimliği değiştirdiğimiz kullanıcı kimlikle\n"
6970 "aynı değil, kabuk değişikliği kabul edilmedi\n"
6971
6972 #: login-utils/chsh.c:170
6973 #, c-format
6974 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6975 msgstr "%s: Bu kabuk /etc/shells dosyasında yok, kabuk değiştirilemedi\n"
6976
6977 #: login-utils/chsh.c:177
6978 #, c-format
6979 msgid "Changing shell for %s.\n"
6980 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
6981
6982 #: login-utils/chsh.c:222
6983 msgid "New shell"
6984 msgstr "Yeni kabuk"
6985
6986 #: login-utils/chsh.c:229
6987 #, c-format
6988 msgid "Shell not changed.\n"
6989 msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
6990
6991 #: login-utils/chsh.c:235
6992 #, c-format
6993 msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later.\n"
6994 msgstr "Kabuk değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6995
6996 #: login-utils/chsh.c:238
6997 #, c-format
6998 msgid "Shell changed.\n"
6999 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
7000
7001 #: login-utils/chsh.c:303
7002 #, c-format
7003 msgid ""
7004 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7005 "       [ username ]\n"
7006 msgstr ""
7007 "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7008 "       [ kullanıcı_ismi ]\n"
7009
7010 #: login-utils/chsh.c:349
7011 #, c-format
7012 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7013 msgstr "%s: kabuk tam bir dosya yolu içermeli.\n"
7014
7015 #: login-utils/chsh.c:353
7016 #, c-format
7017 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7018 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
7019
7020 #: login-utils/chsh.c:357
7021 #, c-format
7022 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7023 msgstr "%s: \"%s\" çalıştırılabilir değil.\n"
7024
7025 #: login-utils/chsh.c:364
7026 #, c-format
7027 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7028 msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
7029
7030 #: login-utils/chsh.c:368
7031 #, c-format
7032 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7033 msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
7034
7035 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7036 #, c-format
7037 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7038 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
7039
7040 #: login-utils/chsh.c:377
7041 #, c-format
7042 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7043 msgstr "%s: \"%s\"  /etc/shells dosyasında yok.\n"
7044
7045 #: login-utils/chsh.c:379
7046 #, fuzzy, c-format
7047 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7048 msgstr "%s: listeyi görmek için  -l seçeneğini kullanın\n"
7049
7050 #: login-utils/chsh.c:386
7051 #, c-format
7052 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7053 msgstr "Listeyi görmek için %s -l kullanın.\n"
7054
7055 #: login-utils/chsh.c:406
7056 #, c-format
7057 msgid "No known shells.\n"
7058 msgstr "Kullanılabilecek kabuklar belirlenmemiş.\n"
7059
7060 #: login-utils/islocal.c:87
7061 #, fuzzy, c-format
7062 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7063 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
7064
7065 #: login-utils/last.c:148
7066 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7067 msgstr ""
7068 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
7069
7070 #: login-utils/last.c:284
7071 msgid "  still logged in"
7072 msgstr "  şu an sistemde"
7073
7074 #: login-utils/last.c:306
7075 #, c-format
7076 msgid ""
7077 "\n"
7078 "wtmp begins %s"
7079 msgstr ""
7080 "\n"
7081 "wtmp kayıtlarının başlangıcı: %s"
7082
7083 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7084 msgid "last: malloc failure.\n"
7085 msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
7086
7087 #: login-utils/last.c:407
7088 msgid "last: gethostname"
7089 msgstr "last: gethostname"
7090
7091 #: login-utils/last.c:456
7092 #, c-format
7093 msgid ""
7094 "\n"
7095 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7096 msgstr ""
7097 "\n"
7098 "durduruldu: %10.10s %5.5s \n"
7099
7100 #: login-utils/login.c:197
7101 #, c-format
7102 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7103 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %s"
7104
7105 #: login-utils/login.c:229
7106 msgid "FATAL: bad tty"
7107 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
7108
7109 #: login-utils/login.c:436
7110 #, c-format
7111 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7112 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
7113
7114 #: login-utils/login.c:479
7115 #, c-format
7116 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7117 msgstr "Kullanımı: login [-fp] [kullanıcı]\n"
7118
7119 #: login-utils/login.c:574
7120 #, c-format
7121 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7122 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
7123
7124 #: login-utils/login.c:591
7125 msgid "login: "
7126 msgstr "Kullanıcı ismi: "
7127
7128 #: login-utils/login.c:635
7129 #, c-format
7130 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7131 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d DEFA GİREMEDİ, %4$s"
7132
7133 #: login-utils/login.c:640
7134 #, c-format
7135 msgid ""
7136 "Login incorrect\n"
7137 "\n"
7138 msgstr ""
7139 "Giriş başarısız\n"
7140 "\n"
7141
7142 #: login-utils/login.c:649
7143 #, c-format
7144 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7145 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEDİ (%1$d), %4$s"
7146
7147 #: login-utils/login.c:653
7148 #, c-format
7149 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7150 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
7151
7152 #: login-utils/login.c:658
7153 #, c-format
7154 msgid ""
7155 "\n"
7156 "Login incorrect\n"
7157 msgstr ""
7158 "\n"
7159 "Giriş başarısız\n"
7160
7161 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7162 #, c-format
7163 msgid ""
7164 "\n"
7165 "Session setup problem, abort.\n"
7166 msgstr ""
7167 "\n"
7168 "Oturum ayarları sorunu, çıkılıyor.\n"
7169
7170 #: login-utils/login.c:687
7171 #, c-format
7172 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7173 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
7174
7175 #: login-utils/login.c:694
7176 #, c-format
7177 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7178 msgstr ""
7179 "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
7180
7181 #: login-utils/login.c:713
7182 #, c-format
7183 msgid "login: Out of memory\n"
7184 msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
7185
7186 #: login-utils/login.c:757
7187 msgid "Illegal username"
7188 msgstr "Kullanıcı ismi kuraldışı"
7189
7190 #: login-utils/login.c:800
7191 #, c-format
7192 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7193 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
7194
7195 #: login-utils/login.c:805
7196 #, c-format
7197 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7198 msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
7199
7200 #: login-utils/login.c:809
7201 #, c-format
7202 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7203 msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
7204
7205 #: login-utils/login.c:863
7206 #, c-format
7207 msgid "Login incorrect\n"
7208 msgstr "Giriş başarısız\n"
7209
7210 #: login-utils/login.c:1088
7211 #, c-format
7212 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7213 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
7214
7215 #: login-utils/login.c:1095
7216 #, c-format
7217 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7218 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
7219
7220 #: login-utils/login.c:1098
7221 #, c-format
7222 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7223 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
7224
7225 #: login-utils/login.c:1101
7226 #, c-format
7227 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7228 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
7229
7230 #: login-utils/login.c:1104
7231 #, c-format
7232 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7233 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
7234
7235 #: login-utils/login.c:1125
7236 #, c-format
7237 msgid "You have new mail.\n"
7238 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
7239
7240 #: login-utils/login.c:1127
7241 #, c-format
7242 msgid "You have mail.\n"
7243 msgstr "E-postanız var.\n"
7244
7245 #: login-utils/login.c:1171
7246 #, c-format
7247 msgid "login: failure forking: %s"
7248 msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
7249
7250 #: login-utils/login.c:1218
7251 #, c-format
7252 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7253 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
7254
7255 #: login-utils/login.c:1224
7256 msgid "setuid() failed"
7257 msgstr "setuid() başarısız"
7258
7259 #: login-utils/login.c:1230
7260 #, c-format
7261 msgid "No directory %s!\n"
7262 msgstr "%s dizini yok!\n"
7263
7264 #: login-utils/login.c:1234
7265 #, c-format
7266 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7267 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
7268
7269 #: login-utils/login.c:1242
7270 #, c-format
7271 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7272 msgstr "login: kabuk betiği için bellek yetersiz.\n"
7273
7274 #: login-utils/login.c:1269
7275 #, c-format
7276 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7277 msgstr "login: kabuk betiği çalıştırılamadı: %s.\n"
7278
7279 #: login-utils/login.c:1272
7280 #, c-format
7281 msgid "login: no shell: %s.\n"
7282 msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
7283
7284 #: login-utils/login.c:1287
7285 #, c-format
7286 msgid ""
7287 "\n"
7288 "%s login: "
7289 msgstr ""
7290 "\n"
7291 "%s kullanıcı ismi: "
7292
7293 #: login-utils/login.c:1298
7294 #, c-format
7295 msgid "login name much too long.\n"
7296 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
7297
7298 #: login-utils/login.c:1299
7299 msgid "NAME too long"
7300 msgstr "İSİM çok uzun"
7301
7302 #: login-utils/login.c:1306
7303 #, c-format
7304 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7305 msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
7306
7307 #: login-utils/login.c:1316
7308 #, c-format
7309 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7310 msgstr "çok fazla boş geçildi.\n"
7311
7312 #: login-utils/login.c:1317
7313 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7314 msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
7315
7316 #: login-utils/login.c:1349
7317 #, c-format
7318 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7319 msgstr "Giriş %d saniye sonra zaman aşımına uğradı\n"
7320
7321 #: login-utils/login.c:1437
7322 #, c-format
7323 msgid "Last login: %.*s "
7324 msgstr "Son giriş: %.*s "
7325
7326 #: login-utils/login.c:1441
7327 #, c-format
7328 msgid "from %.*s\n"
7329 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
7330
7331 #: login-utils/login.c:1444
7332 #, c-format
7333 msgid "on %.*s\n"
7334 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
7335
7336 #: login-utils/login.c:1470
7337 #, c-format
7338 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7339 msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
7340
7341 #: login-utils/login.c:1473
7342 #, c-format
7343 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7344 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
7345
7346 #: login-utils/login.c:1477
7347 #, c-format
7348 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7349 msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
7350
7351 #: login-utils/login.c:1480
7352 #, c-format
7353 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7354 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
7355
7356 #: login-utils/mesg.c:89
7357 #, c-format
7358 msgid "is y\n"
7359 msgstr "Başkaları uçbirime yazabilir.\n"
7360
7361 #: login-utils/mesg.c:92
7362 #, c-format
7363 msgid "is n\n"
7364 msgstr "Başkaları uçbirime yazamaz.\n"
7365
7366 #: login-utils/mesg.c:112
7367 #, c-format
7368 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7369 msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
7370
7371 #: login-utils/newgrp.c:105
7372 msgid "newgrp: Who are you?"
7373 msgstr "newgrp: Siz kim siniz?"
7374
7375 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7376 msgid "newgrp: setgid"
7377 msgstr "newgrp: setgid"
7378
7379 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7380 msgid "newgrp: No such group."
7381 msgstr "newgrp: Böyle bir grup yok."
7382
7383 #: login-utils/newgrp.c:131
7384 msgid "newgrp: Permission denied"
7385 msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
7386
7387 #: login-utils/newgrp.c:138
7388 msgid "newgrp: setuid"
7389 msgstr "newgrp: setuid"
7390
7391 #: login-utils/newgrp.c:144
7392 msgid "No shell"
7393 msgstr "Kabuk yok"
7394
7395 #: login-utils/shutdown.c:115
7396 #, c-format
7397 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7398 msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
7399
7400 #: login-utils/shutdown.c:133
7401 msgid "Shutdown process aborted"
7402 msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
7403
7404 #: login-utils/shutdown.c:164
7405 #, c-format
7406 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7407 msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
7408
7409 #: login-utils/shutdown.c:258
7410 #, c-format
7411 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7412 msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
7413
7414 #: login-utils/shutdown.c:309
7415 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7416 msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
7417
7418 #: login-utils/shutdown.c:338
7419 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7420 msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
7421
7422 #: login-utils/shutdown.c:342
7423 msgid "Login is therefore prohibited."
7424 msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
7425
7426 #: login-utils/shutdown.c:364
7427 #, c-format
7428 msgid "rebooted by %s: %s"
7429 msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
7430
7431 #: login-utils/shutdown.c:367
7432 #, c-format
7433 msgid "halted by %s: %s"
7434 msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
7435
7436 #: login-utils/shutdown.c:431
7437 msgid ""
7438 "\n"
7439 "Why am I still alive after reboot?"
7440 msgstr ""
7441 "\n"
7442 "Tekrar görüşmek üzere..."
7443
7444 #: login-utils/shutdown.c:433
7445 msgid ""
7446 "\n"
7447 "Now you can turn off the power..."
7448 msgstr ""
7449 "\n"
7450 "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
7451
7452 #: login-utils/shutdown.c:449
7453 #, c-format
7454 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7455 msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
7456
7457 #: login-utils/shutdown.c:452
7458 #, c-format
7459 msgid "Error powering off\t%s\n"
7460 msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
7461
7462 #: login-utils/shutdown.c:460
7463 #, c-format
7464 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7465 msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
7466
7467 #: login-utils/shutdown.c:463
7468 #, c-format
7469 msgid "Error executing\t%s\n"
7470 msgstr "Çalıştırma sırasında hata\t%s\n"
7471
7472 #: login-utils/shutdown.c:490
7473 #, c-format
7474 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7475 msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
7476
7477 #: login-utils/shutdown.c:496
7478 #, c-format
7479 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7480 msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
7481
7482 #: login-utils/shutdown.c:499
7483 #, c-format
7484 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7485 msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
7486
7487 #: login-utils/shutdown.c:502
7488 #, c-format
7489 msgid "System going down in %d minutes\n"
7490 msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
7491
7492 #: login-utils/shutdown.c:505
7493 #, c-format
7494 msgid "System going down in 1 minute\n"
7495 msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
7496
7497 #: login-utils/shutdown.c:507
7498 #, c-format
7499 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7500 msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
7501
7502 #: login-utils/shutdown.c:512
7503 #, c-format
7504 msgid "\t... %s ...\n"
7505 msgstr "\t... %s ...\n"
7506
7507 #: login-utils/shutdown.c:569
7508 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7509 msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
7510
7511 #: login-utils/shutdown.c:577
7512 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7513 msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
7514
7515 #: login-utils/shutdown.c:596
7516 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7517 msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
7518
7519 #: login-utils/shutdown.c:605
7520 #, c-format
7521 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7522 msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
7523
7524 #: login-utils/shutdown.c:609
7525 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7526 msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
7527
7528 #: login-utils/shutdown.c:614
7529 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7530 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
7531
7532 #: login-utils/shutdown.c:661
7533 #, c-format
7534 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7535 msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
7536
7537 #: login-utils/simpleinit.c:132
7538 msgid "Booting to single user mode.\n"
7539 msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
7540
7541 #: login-utils/simpleinit.c:136
7542 msgid "exec of single user shell failed\n"
7543 msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
7544
7545 #: login-utils/simpleinit.c:140
7546 msgid "fork of single user shell failed\n"
7547 msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
7548
7549 #: login-utils/simpleinit.c:208
7550 msgid "error opening fifo\n"
7551 msgstr "fifo açılırken hata\n"
7552
7553 #: login-utils/simpleinit.c:212
7554 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7555 msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
7556
7557 #: login-utils/simpleinit.c:259
7558 msgid "error running finalprog\n"
7559 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
7560
7561 #: login-utils/simpleinit.c:263
7562 msgid "error forking finalprog\n"
7563 msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
7564
7565 #: login-utils/simpleinit.c:345
7566 msgid ""
7567 "\n"
7568 "Wrong password.\n"
7569 msgstr ""
7570 "\n"
7571 "Parola yanlış.\n"
7572
7573 #: login-utils/simpleinit.c:418
7574 msgid "lstat of path failed\n"
7575 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
7576
7577 #: login-utils/simpleinit.c:426
7578 msgid "stat of path failed\n"
7579 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
7580
7581 #: login-utils/simpleinit.c:434
7582 msgid "open of directory failed\n"
7583 msgstr "dizine geçilemedi\n"
7584
7585 #: login-utils/simpleinit.c:501
7586 #, c-format
7587 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7588 msgstr ""
7589
7590 #: login-utils/simpleinit.c:509
7591 msgid "fork failed\n"
7592 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
7593
7594 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7595 msgid "exec failed\n"
7596 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
7597
7598 #: login-utils/simpleinit.c:564
7599 msgid "cannot open inittab\n"
7600 msgstr "inittab açılamıyor\n"
7601
7602 #: login-utils/simpleinit.c:631
7603 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7604 msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
7605
7606 #: login-utils/simpleinit.c:938
7607 #, fuzzy, c-format
7608 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7609 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
7610
7611 #: login-utils/simpleinit.c:950
7612 #, fuzzy, c-format
7613 msgid "Stopped service: %s\n"
7614 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
7615
7616 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7617 #, fuzzy, c-format
7618 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7619 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
7620
7621 #: login-utils/ttymsg.c:75
7622 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7623 msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
7624
7625 #: login-utils/ttymsg.c:85
7626 #, c-format
7627 msgid "excessively long line arg"
7628 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
7629
7630 #: login-utils/ttymsg.c:140
7631 #, c-format
7632 msgid "cannot fork"
7633 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
7634
7635 #: login-utils/ttymsg.c:144
7636 #, c-format
7637 msgid "fork: %s"
7638 msgstr "fork: %s"
7639
7640 #: login-utils/ttymsg.c:174
7641 #, c-format
7642 msgid "%s: BAD ERROR"
7643 msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
7644
7645 #: login-utils/vipw.c:143
7646 #, c-format
7647 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7648 msgstr "%s: parola dosyası meşgul.\n"
7649
7650 #: login-utils/vipw.c:146
7651 #, c-format
7652 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7653 msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
7654
7655 #: login-utils/vipw.c:162
7656 #, c-format
7657 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7658 msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
7659
7660 #: login-utils/vipw.c:168
7661 #, c-format
7662 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7663 msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
7664
7665 #: login-utils/vipw.c:202
7666 #, c-format
7667 msgid "%s: Can't get context for %s"
7668 msgstr "%s: %s için bağlam alınamıyor"
7669
7670 #: login-utils/vipw.c:208
7671 #, c-format
7672 msgid "%s: Can't set context for %s"
7673 msgstr "%s: %s için bağlam belirlenemiyor"
7674
7675 #: login-utils/vipw.c:217
7676 #, c-format
7677 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7678 msgstr ""
7679 "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
7680
7681 #: login-utils/vipw.c:240
7682 #, c-format
7683 msgid "%s: Cannot fork\n"
7684 msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
7685
7686 #: login-utils/vipw.c:276
7687 #, c-format
7688 msgid "%s: %s unchanged\n"
7689 msgstr "%s: %s değişmedi\n"
7690
7691 #: login-utils/vipw.c:297
7692 #, c-format
7693 msgid "%s: no changes made\n"
7694 msgstr "%s: yapılan değişiklik yok\n"
7695
7696 #: login-utils/vipw.c:350
7697 #, c-format
7698 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7699 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
7700
7701 #: login-utils/vipw.c:351
7702 #, c-format
7703 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7704 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
7705
7706 #: login-utils/vipw.c:352
7707 #, c-format
7708 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7709 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
7710
7711 #: login-utils/wall.c:112
7712 #, c-format
7713 msgid "usage: %s [file]\n"
7714 msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
7715
7716 #: login-utils/wall.c:167
7717 #, c-format
7718 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7719 msgstr "%s: geçici dosya açılamıyor.\n"
7720
7721 #: login-utils/wall.c:194
7722 #, c-format
7723 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7724 msgstr "%s@%s den Uyarı"
7725
7726 #: login-utils/wall.c:212
7727 #, c-format
7728 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7729 msgstr "%s: %s okunamayacak - stdG kullanın.\n"
7730
7731 #: login-utils/wall.c:217
7732 #, c-format
7733 msgid "%s: can't read %s.\n"
7734 msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
7735
7736 #: login-utils/wall.c:240
7737 #, c-format
7738 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7739 msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
7740
7741 #: login-utils/wall.c:250
7742 #, c-format
7743 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7744 msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
7745
7746 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7747 #, fuzzy, c-format
7748 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7749 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
7750
7751 #: misc-utils/cal.c:366
7752 msgid "illegal month value: use 1-12"
7753 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
7754
7755 #: misc-utils/cal.c:370
7756 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7757 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
7758
7759 #: misc-utils/cal.c:464
7760 #, c-format
7761 msgid "%s %d"
7762 msgstr "%s %d"
7763
7764 #: misc-utils/cal.c:856
7765 #, fuzzy, c-format
7766 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7767 msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
7768
7769 #: misc-utils/ddate.c:203
7770 #, c-format
7771 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7772 msgstr "kullanımı: %s [+biçem] [gün ay yıl]\n"
7773
7774 #: misc-utils/ddate.c:250
7775 msgid "St. Tib's Day"
7776 msgstr "St. Tib Günü"
7777
7778 #: misc-utils/findfs.c:24
7779 #, c-format
7780 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7781 msgstr ""
7782
7783 #: misc-utils/findfs.c:55
7784 #, fuzzy, c-format
7785 msgid "unable to resolve '%s'"
7786 msgstr "%s açılamıyor"
7787
7788 #: misc-utils/kill.c:207
7789 #, c-format
7790 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7791 msgstr "%s: bilinmeyen sinyal: %s\n"
7792
7793 #: misc-utils/kill.c:270
7794 #, c-format
7795 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7796 msgstr "%s: \"%s\" süreci bulunamıyor\n"
7797
7798 #: misc-utils/kill.c:314
7799 #, c-format
7800 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7801 msgstr "%s: %s sinyali bilinmiyor; geçerli sinyaller:\n"
7802
7803 #: misc-utils/kill.c:354
7804 #, c-format
7805 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7806 msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7807
7808 #: misc-utils/kill.c:355
7809 #, c-format
7810 msgid "       %s -l [ signal ]\n"
7811 msgstr "       %s -l [ sinyal ]\n"
7812
7813 #: misc-utils/logger.c:67
7814 #, fuzzy, c-format
7815 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7816 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
7817
7818 #: misc-utils/logger.c:75
7819 #, fuzzy, c-format
7820 msgid "socket: %s.\n"
7821 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
7822
7823 #: misc-utils/logger.c:80
7824 #, c-format
7825 msgid "connect: %s.\n"
7826 msgstr ""
7827
7828 #: misc-utils/logger.c:139
7829 #, c-format
7830 msgid "logger: %s: %s.\n"
7831 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7832
7833 #: misc-utils/logger.c:246
7834 #, c-format
7835 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7836 msgstr "logger: bilinmeyen yetenek ismi: %s.\n"
7837
7838 #: misc-utils/logger.c:258
7839 #, c-format
7840 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7841 msgstr "logger: bilinmeyen öncelik ismi: %s.\n"
7842
7843 #: misc-utils/logger.c:285
7844 #, c-format
7845 msgid ""
7846 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7847 msgstr ""
7848 "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] "
7849 "[ ileti ... ]\n"
7850
7851 #: misc-utils/look.c:351
7852 #, c-format
7853 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7854 msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
7855
7856 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7857 #, c-format
7858 msgid "Could not open %s\n"
7859 msgstr "%s açılamadı\n"
7860
7861 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7862 #, c-format
7863 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7864 msgstr "%d bayt %s dosyasından alındı\n"
7865
7866 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7867 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7868 #, fuzzy
7869 msgid "out of memory?"
7870 msgstr "bellek yetersiz?\n"
7871
7872 #: misc-utils/namei.c:189
7873 #, fuzzy, c-format
7874 msgid "failed to read symlink: %s"
7875 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
7876
7877 #: misc-utils/namei.c:229
7878 #, fuzzy, c-format
7879 msgid "could not stat '%s'"
7880 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
7881
7882 #: misc-utils/namei.c:411
7883 #, fuzzy, c-format
7884 msgid ""
7885 "\n"
7886 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7887 msgstr "kullanımı: namei [-mx] dosyaYolu [dosyaYolu ...]\n"
7888
7889 #: misc-utils/namei.c:412
7890 #, fuzzy, c-format
7891 msgid ""
7892 "\n"
7893 "Options:\n"
7894 msgstr ""
7895 "\n"
7896 "%d disk bölümü:\n"
7897
7898 #: misc-utils/namei.c:415
7899 #, c-format
7900 msgid ""
7901 " -h, --help          displays this help text\n"
7902 " -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
7903 " -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
7904 " -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
7905 " -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
7906 " -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
7907 " -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
7908 msgstr ""
7909
7910 #: misc-utils/namei.c:423
7911 #, c-format
7912 msgid ""
7913 "\n"
7914 "For more information see namei(1).\n"
7915 msgstr ""
7916
7917 #: misc-utils/namei.c:484
7918 #, fuzzy, c-format
7919 msgid "failed to stat: %s"
7920 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
7921
7922 #: misc-utils/namei.c:495
7923 #, c-format
7924 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7925 msgstr ""
7926
7927 #: misc-utils/rename.c:38
7928 #, c-format
7929 msgid "%s: out of memory\n"
7930 msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
7931
7932 #: misc-utils/rename.c:56
7933 #, c-format
7934 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7935 msgstr "%s: %s  %s olarak değiştirilemedi: %s\n"
7936
7937 #: misc-utils/rename.c:86
7938 #, c-format
7939 msgid "call: %s from to files...\n"
7940 msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
7941
7942 #: misc-utils/script.c:110
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 "Warning: `%s' is a link.\n"
7946 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7947 "Script not started.\n"
7948 msgstr ""
7949 "Uyarı: `%s' bir sembolik bağ dosyası.\n"
7950 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız `%s [seçenekler] %s' ile kullanın.\n"
7951 "Betik başlatılmadı.\n"
7952
7953 #: misc-utils/script.c:173
7954 #, c-format
7955 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7956 msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
7957
7958 #: misc-utils/script.c:196
7959 #, c-format
7960 msgid "Script started, file is %s\n"
7961 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
7962
7963 #: misc-utils/script.c:244
7964 #, fuzzy, c-format
7965 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7966 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
7967
7968 #: misc-utils/script.c:304
7969 #, c-format
7970 msgid "Script started on %s"
7971 msgstr "%s de betik başlatıldı"
7972
7973 #: misc-utils/script.c:347
7974 #, fuzzy, c-format
7975 msgid "%s: write error: %s\n"
7976 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
7977
7978 #: misc-utils/script.c:354
7979 #, fuzzy, c-format
7980 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7981 msgstr "%s: %s için aygıt ismi bulunamıyor\n"
7982
7983 #: misc-utils/script.c:430
7984 #, c-format
7985 msgid ""
7986 "\n"
7987 "Script done on %s"
7988 msgstr ""
7989 "\n"
7990 "%s üzerinde betik tamamlandı"
7991
7992 #: misc-utils/script.c:437
7993 #, c-format
7994 msgid "Script done, file is %s\n"
7995 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
7996
7997 #: misc-utils/script.c:448
7998 #, c-format
7999 msgid "openpty failed\n"
8000 msgstr "openpty başarısız\n"
8001
8002 #: misc-utils/script.c:482
8003 #, c-format
8004 msgid "Out of pty's\n"
8005 msgstr "pty sayısı yetersiz\n"
8006
8007 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8008 #, c-format
8009 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8010 msgstr ""
8011
8012 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8013 #, c-format
8014 msgid "expected a number, but got '%s'"
8015 msgstr ""
8016
8017 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8018 #, c-format
8019 msgid "divisor '%s'"
8020 msgstr ""
8021
8022 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8023 #, fuzzy
8024 msgid "write to stdout failed"
8025 msgstr "%s açılamadı"
8026
8027 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8028 #, c-format
8029 msgid "unexpected end of file on %s"
8030 msgstr ""
8031
8032 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8033 #, fuzzy, c-format
8034 msgid "failed to read typescript file %s"
8035 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
8036
8037 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8038 #, fuzzy, c-format
8039 msgid "cannot open timing file %s"
8040 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
8041
8042 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8043 #, fuzzy, c-format
8044 msgid "cannot open typescript file %s"
8045 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
8046
8047 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8048 #, fuzzy, c-format
8049 msgid "failed to read timing file %s"
8050 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
8051
8052 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8053 #, fuzzy, c-format
8054 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8055 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
8056
8057 #: misc-utils/setterm.c:763
8058 #, c-format
8059 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8060 msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
8061
8062 #: misc-utils/setterm.c:766
8063 #, c-format
8064 msgid "  [ -term terminal_name ]\n"
8065 msgstr "  [ -term terminal_ismi ]\n"
8066
8067 #: misc-utils/setterm.c:767
8068 #, c-format
8069 msgid "  [ -reset ]\n"
8070 msgstr "  [ -reset ]\n"
8071
8072 #: misc-utils/setterm.c:768
8073 #, c-format
8074 msgid "  [ -initialize ]\n"
8075 msgstr "  [ -initialize ]\n"
8076
8077 #: misc-utils/setterm.c:769
8078 #, c-format
8079 msgid "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8080 msgstr "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8081
8082 #: misc-utils/setterm.c:771
8083 #, c-format
8084 msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
8085 msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
8086
8087 #: misc-utils/setterm.c:772
8088 #, c-format
8089 msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8090 msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8091
8092 #: misc-utils/setterm.c:774
8093 #, c-format
8094 msgid "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8095 msgstr "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8096
8097 #: misc-utils/setterm.c:775
8098 #, c-format
8099 msgid "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8100 msgstr "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8101
8102 #: misc-utils/setterm.c:776
8103 #, c-format
8104 msgid "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8105 msgstr "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8106
8107 #: misc-utils/setterm.c:777
8108 #, c-format
8109 msgid "  [ -default ]\n"
8110 msgstr "  [ -default ]\n"
8111
8112 #: misc-utils/setterm.c:778
8113 #, c-format
8114 msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8115 msgstr "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8116
8117 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8118 #, c-format
8119 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8120 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8121
8122 #: misc-utils/setterm.c:780
8123 #, c-format
8124 msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
8125 msgstr "  [ -background black|blue|green|cyan"
8126
8127 #: misc-utils/setterm.c:782
8128 #, c-format
8129 msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8130 msgstr "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8131
8132 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8133 #: misc-utils/setterm.c:789
8134 #, c-format
8135 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8136 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8137
8138 #: misc-utils/setterm.c:784
8139 #, c-format
8140 msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8141 msgstr "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8142
8143 #: misc-utils/setterm.c:786
8144 #, c-format
8145 msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8146 msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8147
8148 #: misc-utils/setterm.c:788
8149 #, c-format
8150 msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8151 msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8152
8153 #: misc-utils/setterm.c:791
8154 #, c-format
8155 msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8156 msgstr "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8157
8158 #: misc-utils/setterm.c:793
8159 #, c-format
8160 msgid "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8161 msgstr "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8162
8163 #: misc-utils/setterm.c:794
8164 #, c-format
8165 msgid "  [ -bold [on|off] ]\n"
8166 msgstr "  [ -bold [on|off] ]\n"
8167
8168 #: misc-utils/setterm.c:795
8169 #, c-format
8170 msgid "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8171 msgstr "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8172
8173 #: misc-utils/setterm.c:796
8174 #, c-format
8175 msgid "  [ -blink [on|off] ]\n"
8176 msgstr "  [ -blink [on|off] ]\n"
8177
8178 #: misc-utils/setterm.c:797
8179 #, c-format
8180 msgid "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8181 msgstr "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8182
8183 #: misc-utils/setterm.c:798
8184 #, c-format
8185 msgid "  [ -underline [on|off] ]\n"
8186 msgstr "  [ -underline [on|off] ]\n"
8187
8188 #: misc-utils/setterm.c:799
8189 #, c-format
8190 msgid "  [ -store ]\n"
8191 msgstr "  [ -store ]\n"
8192
8193 #: misc-utils/setterm.c:800
8194 #, c-format
8195 msgid "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8196 msgstr "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8197
8198 #: misc-utils/setterm.c:801
8199 #, c-format
8200 msgid "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8201 msgstr "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8202
8203 #: misc-utils/setterm.c:802
8204 #, c-format
8205 msgid "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8206 msgstr "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8207
8208 #: misc-utils/setterm.c:803
8209 #, c-format
8210 msgid "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8211 msgstr "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8212
8213 #: misc-utils/setterm.c:804
8214 #, fuzzy, c-format
8215 msgid "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8216 msgstr "  [ -blank [0-60] ]\n"
8217
8218 #: misc-utils/setterm.c:805
8219 #, c-format
8220 msgid "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8221 msgstr "  [ -dump   [1-Konsol_nr] ]\n"
8222
8223 #: misc-utils/setterm.c:806
8224 #, c-format
8225 msgid "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8226 msgstr "  [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
8227
8228 #: misc-utils/setterm.c:807
8229 #, c-format
8230 msgid "  [ -file dumpfilename ]\n"
8231 msgstr "  [ -file dökümDosyası ]\n"
8232
8233 #: misc-utils/setterm.c:808
8234 #, c-format
8235 msgid "  [ -msg [on|off] ]\n"
8236 msgstr "  [ -msg [on|off] ]\n"
8237
8238 #: misc-utils/setterm.c:809
8239 #, c-format
8240 msgid "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8241 msgstr "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8242
8243 #: misc-utils/setterm.c:810
8244 #, c-format
8245 msgid "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8246 msgstr "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8247
8248 #: misc-utils/setterm.c:811
8249 #, c-format
8250 msgid "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8251 msgstr "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8252
8253 #: misc-utils/setterm.c:812
8254 #, c-format
8255 msgid "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8256 msgstr "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8257
8258 #: misc-utils/setterm.c:813
8259 #, c-format
8260 msgid "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
8261 msgstr "  [ -bfreq frekans_nr ]\n"
8262
8263 #: misc-utils/setterm.c:1065
8264 #, fuzzy, c-format
8265 msgid "cannot force blank\n"
8266 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
8267
8268 #: misc-utils/setterm.c:1069
8269 #, fuzzy, c-format
8270 msgid "cannot force unblank\n"
8271 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
8272
8273 #: misc-utils/setterm.c:1075
8274 #, fuzzy, c-format
8275 msgid "cannot get blank status\n"
8276 msgstr "%s açılamıyor\n"
8277
8278 #: misc-utils/setterm.c:1087
8279 #, c-format
8280 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8281 msgstr "ekonomi kipi denetim dışı\n"
8282
8283 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8284 #, c-format
8285 msgid "klogctl error: %s\n"
8286 msgstr "klogctl hatası: %s\n"
8287
8288 #: misc-utils/setterm.c:1200
8289 #, c-format
8290 msgid "Error writing screendump\n"
8291 msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
8292
8293 #: misc-utils/setterm.c:1207
8294 #, fuzzy, c-format
8295 msgid "Couldn't read %s\n"
8296 msgstr "%s açılamadı\n"
8297
8298 #: misc-utils/setterm.c:1261
8299 #, c-format
8300 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8301 msgstr "%s: $TERM atanmamış.\n"
8302
8303 #: misc-utils/uuidd.c:46
8304 #, fuzzy, c-format
8305 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8306 msgstr ""
8307 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
8308
8309 #: misc-utils/uuidd.c:48
8310 #, c-format
8311 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8312 msgstr ""
8313
8314 #: misc-utils/uuidd.c:50
8315 #, fuzzy, c-format
8316 msgid "       %s -k\n"
8317 msgstr "       %s -l [ sinyal ]\n"
8318
8319 #: misc-utils/uuidd.c:152
8320 #, fuzzy
8321 msgid "bad arguments"
8322 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
8323
8324 #: misc-utils/uuidd.c:159
8325 #, fuzzy
8326 msgid "socket"
8327 msgstr "nfs soketi"
8328
8329 #: misc-utils/uuidd.c:170
8330 #, fuzzy
8331 msgid "connect"
8332 msgstr "nfs bağlantısı"
8333
8334 #: misc-utils/uuidd.c:189
8335 #, fuzzy
8336 msgid "write"
8337 msgstr "Kaydet"
8338
8339 #: misc-utils/uuidd.c:197
8340 #, fuzzy
8341 msgid "read count"
8342 msgstr "%c okundu\n"
8343
8344 #: misc-utils/uuidd.c:203
8345 msgid "bad response length"
8346 msgstr ""
8347
8348 #: misc-utils/uuidd.c:268
8349 #, c-format
8350 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8351 msgstr ""
8352
8353 #: misc-utils/uuidd.c:276
8354 #, c-format
8355 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8356 msgstr ""
8357
8358 #: misc-utils/uuidd.c:305
8359 #, fuzzy, c-format
8360 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8361 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8362
8363 #: misc-utils/uuidd.c:313
8364 #, fuzzy, c-format
8365 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8366 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8367
8368 #: misc-utils/uuidd.c:351
8369 #, fuzzy, c-format
8370 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8371 msgstr "%s okunurken hata\n"
8372
8373 #: misc-utils/uuidd.c:359
8374 #, c-format
8375 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8376 msgstr ""
8377
8378 #: misc-utils/uuidd.c:378
8379 #, c-format
8380 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8381 msgstr ""
8382
8383 #: misc-utils/uuidd.c:388
8384 #, c-format
8385 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8386 msgstr ""
8387
8388 #: misc-utils/uuidd.c:397
8389 #, c-format
8390 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8391 msgstr ""
8392
8393 #: misc-utils/uuidd.c:415
8394 #, c-format
8395 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8396 msgstr ""
8397
8398 #: misc-utils/uuidd.c:427
8399 #, fuzzy, c-format
8400 msgid "Invalid operation %d\n"
8401 msgstr "kimlik geçersiz"
8402
8403 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8404 #, fuzzy, c-format
8405 msgid "Bad number: %s\n"
8406 msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
8407
8408 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8409 #, fuzzy, c-format
8410 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8411 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
8412
8413 #: misc-utils/uuidd.c:534
8414 #, c-format
8415 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8416 msgstr ""
8417
8418 #: misc-utils/uuidd.c:536
8419 #, c-format
8420 msgid "List of UUID's:\n"
8421 msgstr ""
8422
8423 #: misc-utils/uuidd.c:557
8424 #, c-format
8425 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8426 msgstr ""
8427
8428 #: misc-utils/uuidd.c:574
8429 #, c-format
8430 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8431 msgstr ""
8432
8433 #: misc-utils/uuidd.c:580
8434 #, c-format
8435 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8436 msgstr ""
8437
8438 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8439 #, fuzzy, c-format
8440 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8441 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
8442
8443 #: misc-utils/whereis.c:159
8444 #, c-format
8445 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8446 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dizin ... -f ] isim...\n"
8447
8448 #: misc-utils/write.c:101
8449 #, c-format
8450 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8451 msgstr "write: kullandığınız tty ismi bulunamıyor\n"
8452
8453 #: misc-utils/write.c:112
8454 #, c-format
8455 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8456 msgstr "write: yazma izinleriniz kapalı.\n"
8457
8458 #: misc-utils/write.c:133
8459 #, c-format
8460 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8461 msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
8462
8463 #: misc-utils/write.c:141
8464 #, c-format
8465 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8466 msgstr "write: %s iletileri %s üzerinde kapalı\n"
8467
8468 #: misc-utils/write.c:148
8469 #, c-format
8470 msgid "usage: write user [tty]\n"
8471 msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
8472
8473 #: misc-utils/write.c:236
8474 #, c-format
8475 msgid "write: %s is not logged in\n"
8476 msgstr "write: %s sistemde değil\n"
8477
8478 #: misc-utils/write.c:245
8479 #, c-format
8480 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8481 msgstr "write: iletiler %s için kapalı\n"
8482
8483 #: misc-utils/write.c:249
8484 #, c-format
8485 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8486 msgstr "write: %s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor\n"
8487
8488 #: misc-utils/write.c:317
8489 #, c-format
8490 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8491 msgstr "%s@%s den ileti var (%s olarak, %s üzerinden, şu an %s) ..."
8492
8493 #: misc-utils/write.c:320
8494 #, c-format
8495 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8496 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
8497
8498 #: mount/fstab.c:143
8499 #, c-format
8500 msgid "warning: error reading %s: %s"
8501 msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
8502
8503 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8504 #, c-format
8505 msgid "warning: can't open %s: %s"
8506 msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
8507
8508 #: mount/fstab.c:176
8509 #, c-format
8510 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8511 msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
8512
8513 #: mount/fstab.c:589
8514 #, c-format
8515 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8516 msgstr ""
8517 "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
8518
8519 #: mount/fstab.c:615
8520 #, c-format
8521 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8522 msgstr ""
8523 "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini "
8524 "kullanın)"
8525
8526 #: mount/fstab.c:631
8527 #, c-format
8528 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8529 msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
8530
8531 #: mount/fstab.c:646
8532 #, c-format
8533 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8534 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
8535
8536 #: mount/fstab.c:660
8537 #, c-format
8538 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8539 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
8540
8541 #: mount/fstab.c:662
8542 msgid "timed out"
8543 msgstr "zaman aşımı"
8544
8545 #: mount/fstab.c:669
8546 #, c-format
8547 msgid ""
8548 "Cannot create link %s\n"
8549 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8550 msgstr ""
8551 "%s bağı oluşturulamıyor\n"
8552 "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
8553
8554 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8555 #, c-format
8556 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8557 msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
8558
8559 #: mount/fstab.c:855
8560 #, c-format
8561 msgid "error writing %s: %s"
8562 msgstr "%s yazılırken hata: %s"
8563
8564 #: mount/fstab.c:873
8565 #, c-format
8566 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8567 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
8568
8569 #: mount/fstab.c:886
8570 #, fuzzy, c-format
8571 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8572 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
8573
8574 #: mount/fstab.c:897
8575 #, c-format
8576 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8577 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
8578
8579 #: mount/lomount.c:364
8580 #, fuzzy, c-format
8581 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8582 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
8583
8584 #: mount/lomount.c:388
8585 #, fuzzy, c-format
8586 msgid ", offset %<PRIu64>"
8587 msgstr ", başl %d"
8588
8589 #: mount/lomount.c:391
8590 #, fuzzy, c-format
8591 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8592 msgstr ", boysınırı %lld"
8593
8594 #: mount/lomount.c:399
8595 #, fuzzy, c-format
8596 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8597 msgstr ", %s şifreleme türü (%d) bilinmiyor"
8598
8599 #: mount/lomount.c:412
8600 #, c-format
8601 msgid ", offset %d"
8602 msgstr ", başl %d"
8603
8604 #: mount/lomount.c:415
8605 #, c-format
8606 msgid ", encryption type %d\n"
8607 msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
8608
8609 #: mount/lomount.c:423
8610 #, c-format
8611 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8612 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
8613
8614 #: mount/lomount.c:434
8615 #, c-format
8616 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8617 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
8618
8619 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8620 #: mount/lomount.c:589
8621 #, fuzzy, c-format
8622 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8623 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
8624
8625 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8626 #, fuzzy, c-format
8627 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8628 msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
8629
8630 #: mount/lomount.c:605
8631 #, c-format
8632 msgid "%s: could not find any free loop device"
8633 msgstr "%s: hiç serbest loop aygıtı yok"
8634
8635 #: mount/lomount.c:608
8636 #, c-format
8637 msgid ""
8638 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8639 "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8640 msgstr ""
8641 "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
8642 "       bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
8643 "       çekirdeği yeniden derleyin.)"
8644
8645 #: mount/lomount.c:638
8646 #, fuzzy
8647 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8648 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
8649
8650 #: mount/lomount.c:681
8651 #, fuzzy, c-format
8652 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8653 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
8654
8655 #: mount/lomount.c:697
8656 #, fuzzy, c-format
8657 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8658 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
8659
8660 #: mount/lomount.c:733
8661 #, c-format
8662 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8663 msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
8664
8665 #: mount/lomount.c:760
8666 #, c-format
8667 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8668 msgstr ""
8669
8670 #: mount/lomount.c:817
8671 #, fuzzy, c-format
8672 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8673 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
8674
8675 #: mount/lomount.c:838
8676 #, c-format
8677 msgid "del_loop(%s): success\n"
8678 msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
8679
8680 #: mount/lomount.c:842
8681 #, c-format
8682 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8683 msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
8684
8685 #: mount/lomount.c:853
8686 #, c-format
8687 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8688 msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
8689
8690 #: mount/lomount.c:888
8691 #, fuzzy, c-format
8692 msgid ""
8693 "\n"
8694 "Usage:\n"
8695 " %1$s loop_device                             give info\n"
8696 " %1$s -a | --all                              list all used\n"
8697 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8698 " %1$s -f | --find                             find unused\n"
8699 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev>           resize\n"
8700 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with "
8701 "<file>\n"
8702 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file>  setup\n"
8703 msgstr ""
8704 "kullanımı:\n"
8705 "  %s loop_aygıtı                                          # bilgi verilir\n"
8706 "  %s -d loop_aygıtı                                       # silme\n"
8707 "  %s -f                                                   # "
8708 "kullanılmamışlar\n"
8709 "  %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
8710
8711 #: mount/lomount.c:898
8712 #, c-format
8713 msgid ""
8714 "\n"
8715 "Options:\n"
8716 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8717 " -h | --help              this help\n"
8718 " -o | --offset <num>      start at offset <num> into file\n"
8719 "      --sizelimit <num>   loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8720 " -p | --pass-fd <num>     read passphrase from file descriptor <num>\n"
8721 " -r | --read-only         setup read-only loop device\n"
8722 "      --show              print device name (with -f <file>)\n"
8723 " -v | --verbose           verbose mode\n"
8724 "\n"
8725 msgstr ""
8726
8727 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8728 #, fuzzy, c-format
8729 msgid "Loop device is %s\n"
8730 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
8731
8732 #: mount/lomount.c:1063
8733 #, c-format
8734 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: mount/lomount.c:1073
8738 #, fuzzy, c-format
8739 msgid "%s: %s: device is busy"
8740 msgstr "umount: %s: aygıt meşgul"
8741
8742 #: mount/lomount.c:1090
8743 #, c-format
8744 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8745 msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
8746
8747 #: mount/mount.c:329
8748 #, c-format
8749 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8750 msgstr ""
8751
8752 #: mount/mount.c:362
8753 #, fuzzy, c-format
8754 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8755 msgstr "mount: %s  %s ya da %s içinde bulunamıyor"
8756
8757 #: mount/mount.c:526
8758 #, c-format
8759 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8760 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
8761
8762 #: mount/mount.c:531
8763 #, c-format
8764 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8765 msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
8766
8767 #: mount/mount.c:555
8768 #, c-format
8769 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8770 msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
8771
8772 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8773 #, c-format
8774 msgid "mount: error writing %s: %s"
8775 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
8776
8777 #: mount/mount.c:580
8778 #, c-format
8779 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8780 msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
8781
8782 #: mount/mount.c:663
8783 #, fuzzy, c-format
8784 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8785 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
8786
8787 #: mount/mount.c:666
8788 #, fuzzy, c-format
8789 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8790 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
8791
8792 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8793 #, c-format
8794 msgid "mount: cannot fork: %s"
8795 msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
8796
8797 #: mount/mount.c:842
8798 #, c-format
8799 msgid "Trying %s\n"
8800 msgstr "%s deneniyor\n"
8801
8802 #: mount/mount.c:870
8803 #, c-format
8804 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8805 msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
8806
8807 #: mount/mount.c:873
8808 #, c-format
8809 msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8810 msgstr "       %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
8811
8812 #: mount/mount.c:876
8813 #, c-format
8814 msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
8815 msgstr "       ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
8816
8817 #: mount/mount.c:878
8818 #, c-format
8819 msgid "       I will try type %s\n"
8820 msgstr "       %s türü denenecek\n"
8821
8822 #: mount/mount.c:902
8823 #, c-format
8824 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8825 msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
8826
8827 #: mount/mount.c:993
8828 msgid "mount failed"
8829 msgstr "mount başarısız"
8830
8831 #: mount/mount.c:995
8832 #, c-format
8833 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8834 msgstr "mount: %s %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
8835
8836 #: mount/mount.c:1065
8837 msgid "mount: loop device specified twice"
8838 msgstr "mount: loop aygıtı iki kere belirtilmiş"
8839
8840 #: mount/mount.c:1070
8841 msgid "mount: type specified twice"
8842 msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
8843
8844 #: mount/mount.c:1082
8845 #, c-format
8846 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8847 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
8848
8849 #: mount/mount.c:1094
8850 #, fuzzy, c-format
8851 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8852 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
8853
8854 #: mount/mount.c:1104
8855 #, c-format
8856 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8857 msgstr "mount: %s loop aygıtının kullanımına gidiliyor\n"
8858
8859 #: mount/mount.c:1113
8860 #, c-format
8861 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8862 msgstr ""
8863
8864 #: mount/mount.c:1118
8865 #, fuzzy, c-format
8866 msgid "mount: stolen loop=%s"
8867 msgstr "umount: %s: %s"
8868
8869 #: mount/mount.c:1123
8870 #, c-format
8871 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8872 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları yapılamadı\n"
8873
8874 #: mount/mount.c:1134
8875 #, c-format
8876 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8877 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
8878
8879 #: mount/mount.c:1168
8880 #, c-format
8881 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8882 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
8883
8884 #: mount/mount.c:1185
8885 #, c-format
8886 msgid "mount: can't open %s: %s"
8887 msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
8888
8889 #: mount/mount.c:1206
8890 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8891 msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
8892
8893 #: mount/mount.c:1219
8894 #, c-format
8895 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8896 msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
8897
8898 #: mount/mount.c:1222
8899 #, c-format
8900 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8901 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
8902
8903 #: mount/mount.c:1279
8904 #, fuzzy, c-format
8905 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8906 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
8907
8908 #: mount/mount.c:1358
8909 msgid ""
8910 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8911 msgstr "mount: Dosya sistemi türü saptanamadı ve belirtilmemiş"
8912
8913 #: mount/mount.c:1361
8914 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8915 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
8916
8917 #: mount/mount.c:1364
8918 msgid "mount: mount failed"
8919 msgstr "mount: bağlanamadı"
8920
8921 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8922 #, c-format
8923 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8924 msgstr "mount: bağlama noktası %s bir dizin değil"
8925
8926 #: mount/mount.c:1372
8927 msgid "mount: permission denied"
8928 msgstr "mount: erişim engellendi"
8929
8930 #: mount/mount.c:1374
8931 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8932 msgstr "mount: root tarafından kullanılmalı"
8933
8934 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8935 #, c-format
8936 msgid "mount: %s is busy"
8937 msgstr "mount: %s meşgul"
8938
8939 #: mount/mount.c:1384
8940 msgid "mount: proc already mounted"
8941 msgstr "mount: proc zaten bağlı"
8942
8943 #: mount/mount.c:1386
8944 #, c-format
8945 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8946 msgstr "mount: ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8947
8948 #: mount/mount.c:1392
8949 #, c-format
8950 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8951 msgstr "mount: bağlama noktası %s yok"
8952
8953 #: mount/mount.c:1394
8954 #, c-format
8955 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8956 msgstr "mount: bağlama noktası %s hiçbir yere sembolik bağ sağlamıyor"
8957
8958 #: mount/mount.c:1399
8959 #, c-format
8960 msgid "mount: special device %s does not exist"
8961 msgstr "mount: özel aygıt %s yok"
8962
8963 #: mount/mount.c:1411
8964 #, c-format
8965 msgid ""
8966 "mount: special device %s does not exist\n"
8967 "       (a path prefix is not a directory)\n"
8968 msgstr ""
8969 "mount: özel aygıt %s yok\n"
8970 "       (dosya yolu öneki bir dizin değil)\n"
8971
8972 #: mount/mount.c:1423
8973 #, c-format
8974 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8975 msgstr "mount: %s zaten bağlı değil, ya da seçenek yanlış"
8976
8977 #: mount/mount.c:1425
8978 #, fuzzy, c-format
8979 msgid ""
8980 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8981 "       missing codepage or helper program, or other error"
8982 msgstr ""
8983 "mount: dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde superblok\n"
8984 "       hatalı, karakter kümesi eksik, ya da başka bir hata olabilir"
8985
8986 #: mount/mount.c:1432
8987 msgid ""
8988 "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8989 "       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8990 msgstr ""
8991
8992 #: mount/mount.c:1441
8993 msgid ""
8994 "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8995 "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8996 msgstr ""
8997 "       (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
8998 "        olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
8999
9000 #: mount/mount.c:1446
9001 msgid ""
9002 "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9003 "       instead of some logical partition inside?)"
9004 msgstr ""
9005 "       (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
9006 "        bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
9007
9008 #: mount/mount.c:1453
9009 msgid ""
9010 "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9011 "       dmesg | tail  or so\n"
9012 msgstr ""
9013 "       Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
9014 "       dmesg | tail  gibi birşeyler deneyin\n"
9015
9016 #: mount/mount.c:1459
9017 msgid "mount table full"
9018 msgstr "bağ tablosu dolu"
9019
9020 #: mount/mount.c:1461
9021 #, c-format
9022 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9023 msgstr "mount: %s: superblok okunamıyor"
9024
9025 #: mount/mount.c:1467
9026 #, c-format
9027 msgid "mount: %s: unknown device"
9028 msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
9029
9030 #: mount/mount.c:1472
9031 #, c-format
9032 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9033 msgstr "mount: dosya sistemi türü '%s' bilinmiyor"
9034
9035 #: mount/mount.c:1484
9036 #, c-format
9037 msgid "mount: probably you meant %s"
9038 msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
9039
9040 #: mount/mount.c:1487
9041 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9042 msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
9043
9044 #: mount/mount.c:1490
9045 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9046 msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
9047
9048 #: mount/mount.c:1493
9049 #, c-format
9050 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9051 msgstr ""
9052 "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s "
9053 "desteklenmiyor"
9054
9055 #: mount/mount.c:1501
9056 #, c-format
9057 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9058 msgstr ""
9059 "mount: %s bir blok aygıtı olmayabilir mi ve durum bilgileri alınamayabilir "
9060 "mi?"
9061
9062 #: mount/mount.c:1503
9063 #, c-format
9064 msgid ""
9065 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9066 "       (maybe `insmod driver'?)"
9067 msgstr ""
9068 "mount: çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
9069 "       (`insmod sürücü' denenebilir?)"
9070
9071 #: mount/mount.c:1506
9072 #, c-format
9073 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9074 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
9075
9076 #: mount/mount.c:1509
9077 #, c-format
9078 msgid "mount: %s is not a block device"
9079 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil"
9080
9081 #: mount/mount.c:1514
9082 #, c-format
9083 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9084 msgstr "mount: %s geçerli bir blok aygıtı değil"
9085
9086 #: mount/mount.c:1517
9087 msgid "block device "
9088 msgstr "blok aygıtı "
9089
9090 #: mount/mount.c:1519
9091 #, c-format
9092 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9093 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
9094
9095 #: mount/mount.c:1523
9096 #, c-format
9097 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9098 msgstr ""
9099 "mount: %s%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
9100
9101 #: mount/mount.c:1527
9102 #, fuzzy, c-format
9103 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9104 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
9105
9106 #: mount/mount.c:1542
9107 #, c-format
9108 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9109 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
9110
9111 #: mount/mount.c:1552
9112 #, fuzzy, c-format
9113 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9114 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
9115
9116 #: mount/mount.c:1558
9117 #, fuzzy, c-format
9118 msgid "mount: no medium found on %s"
9119 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
9120
9121 #: mount/mount.c:1576
9122 #, c-format
9123 msgid ""
9124 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9125 "       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9126 "       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9127 "       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9128 "       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9129 msgstr ""
9130
9131 #: mount/mount.c:1655
9132 #, c-format
9133 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9134 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
9135
9136 #: mount/mount.c:1661
9137 #, c-format
9138 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9139 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
9140
9141 #: mount/mount.c:1756
9142 #, c-format
9143 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9144 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
9145
9146 #: mount/mount.c:1890
9147 #, fuzzy, c-format
9148 msgid ""
9149 "Usage: mount -V                 : print version\n"
9150 "       mount -h                 : print this help\n"
9151 "       mount                    : list mounted filesystems\n"
9152 "       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
9153 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9154 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9155 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9156 "       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9157 "       mount device             : mount device at the known place\n"
9158 "       mount directory          : mount known device here\n"
9159 "       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
9160 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9161 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9162 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9163 "       mount --bind olddir newdir\n"
9164 "or move a subtree:\n"
9165 "       mount --move olddir newdir\n"
9166 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9167 "       mount --make-shared dir\n"
9168 "       mount --make-slave dir\n"
9169 "       mount --make-private dir\n"
9170 "       mount --make-unbindable dir\n"
9171 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9172 "containing the directory dir:\n"
9173 "       mount --make-rshared dir\n"
9174 "       mount --make-rslave dir\n"
9175 "       mount --make-rprivate dir\n"
9176 "       mount --make-runbindable dir\n"
9177 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9178 "or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
9179 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9180 "For many more details, say  man 8 mount .\n"
9181 msgstr ""
9182 "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
9183 "Bilgilendirme:\n"
9184 "  mount                 bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
9185 "  mount -l              üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
9186 "  mount -V              sürüm bilgilerini gösterir\n"
9187 "  mount -h              bu yardım iletisini gösterir\n"
9188 "\n"
9189 "Bir aygıtı bağlama:\n"
9190 "  mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
9191 "  mount aygıt          bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
9192 "  mount dizin          bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
9193 "  mount -t TÜR AYGIT DİZİN     TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
9194 "\n"
9195 "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
9196 "  mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
9197 "                 ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
9198 "  mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
9199 "                 ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
9200 "                 YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
9201 "\n"
9202 "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
9203 "  mount -o remount,ro DİZİN     DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
9204 "  mount -o remount,rw DİZİN     DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
9205 "\n"
9206 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
9207 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
9208
9209 #: mount/mount.c:2213
9210 msgid "mount: only root can do that"
9211 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
9212
9213 #: mount/mount.c:2223
9214 msgid "nothing was mounted"
9215 msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
9216
9217 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9218 msgid "mount: no such partition found"
9219 msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
9220
9221 #: mount/mount.c:2244
9222 #, c-format
9223 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9224 msgstr "mount: %s  %s ya da %s içinde bulunamıyor"
9225
9226 #: mount/mount_mntent.c:165
9227 #, c-format
9228 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9229 msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
9230
9231 #: mount/mount_mntent.c:216
9232 #, c-format
9233 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9234 msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
9235
9236 #: mount/mount_mntent.c:219
9237 msgid "; rest of file ignored"
9238 msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
9239
9240 #: mount/sundries.c:31
9241 msgid "bug in xstrndup call"
9242 msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
9243
9244 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9245 #: mount/xmalloc.c:11
9246 msgid "not enough memory"
9247 msgstr "yeterli bellek yok"
9248
9249 #: mount/swapon.c:84
9250 #, c-format
9251 msgid ""
9252 "The <special> parameter:\n"
9253 " {-L label | LABEL=label}             LABEL of device to be used\n"
9254 " {-U uuid  | UUID=uuid}               UUID of device to be used\n"
9255 " <device>                             name of device to be used\n"
9256 " <file>                               name of file to be used\n"
9257 "\n"
9258 msgstr ""
9259
9260 #: mount/swapon.c:92
9261 #, c-format
9262 msgid ""
9263 "\n"
9264 "Usage:\n"
9265 " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             enable all swaps from /etc/fstab\n"
9266 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
9267 " %1$s -s                            display swap usage summary\n"
9268 " %1$s -h                            display help\n"
9269 " %1$s -V                            display version\n"
9270 "\n"
9271 msgstr ""
9272
9273 #: mount/swapon.c:106
9274 #, c-format
9275 msgid ""
9276 "\n"
9277 "Usage:\n"
9278 " %1$s -a [-v]                      disable all swaps\n"
9279 " %1$s [-v] <special>               disable given swap\n"
9280 " %1$s -h                           display help\n"
9281 " %1$s -V                           display version\n"
9282 "\n"
9283 msgstr ""
9284
9285 #: mount/swapon.c:140
9286 #, fuzzy, c-format
9287 msgid "%s: unexpected file format"
9288 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
9289
9290 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9291 #: mount/swapon.c:758
9292 #, fuzzy, c-format
9293 msgid "%s: open failed"
9294 msgstr "openpty başarısız\n"
9295
9296 #: mount/swapon.c:205
9297 #, c-format
9298 msgid "%s: reinitializing the swap."
9299 msgstr ""
9300
9301 #: mount/swapon.c:209
9302 #, fuzzy
9303 msgid "fork failed"
9304 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
9305
9306 #: mount/swapon.c:225
9307 #, fuzzy
9308 msgid "execv failed"
9309 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
9310
9311 #: mount/swapon.c:233
9312 #, fuzzy
9313 msgid "waitpid failed"
9314 msgstr "setuid() başarısız"
9315
9316 #: mount/swapon.c:257
9317 #, fuzzy, c-format
9318 msgid "%s: lseek failed"
9319 msgstr "erişim başarısız"
9320
9321 #: mount/swapon.c:263
9322 #, fuzzy, c-format
9323 msgid "%s: write signature failed"
9324 msgstr "%s açılamadı"
9325
9326 #: mount/swapon.c:350
9327 #, c-format
9328 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9329 msgstr ""
9330
9331 #: mount/swapon.c:370
9332 #, fuzzy, c-format
9333 msgid "%s: stat failed"
9334 msgstr "erişim başarısız"
9335
9336 #: mount/swapon.c:380
9337 #, fuzzy, c-format
9338 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9339 msgstr "%s: uyarı: %s güvencesiz izinler (%04o) içeriyor, %04o önerilir\n"
9340
9341 #: mount/swapon.c:388
9342 #, fuzzy, c-format
9343 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9344 msgstr "%s: %s atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor.\n"
9345
9346 #: mount/swapon.c:402
9347 #, fuzzy, c-format
9348 msgid "%s: get size failed"
9349 msgstr "erişim başarısız"
9350
9351 #: mount/swapon.c:408
9352 #, c-format
9353 msgid "%s: read swap header failed"
9354 msgstr ""
9355
9356 #: mount/swapon.c:421
9357 #, c-format
9358 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9359 msgstr ""
9360
9361 #: mount/swapon.c:426
9362 #, c-format
9363 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9364 msgstr ""
9365
9366 #: mount/swapon.c:431
9367 #, c-format
9368 msgid ""
9369 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9370 msgstr ""
9371
9372 #: mount/swapon.c:440
9373 #, c-format
9374 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9375 msgstr ""
9376
9377 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9378 #, c-format
9379 msgid "%s on %s\n"
9380 msgstr "%s %s üzerinde\n"
9381
9382 #: mount/swapon.c:486
9383 #, fuzzy, c-format
9384 msgid "%s: swapon failed"
9385 msgstr "erişim başarısız"
9386
9387 #: mount/swapon.c:493
9388 #, fuzzy, c-format
9389 msgid "cannot find the device for %s"
9390 msgstr "%s: %s için aygıt ismi bulunamıyor\n"
9391
9392 #: mount/swapon.c:526
9393 #, fuzzy
9394 msgid "Not superuser."
9395 msgstr "root değil.\n"
9396
9397 #: mount/swapon.c:529
9398 #, fuzzy, c-format
9399 msgid "%s: swapoff failed"
9400 msgstr "erişim başarısız"
9401
9402 #: mount/umount.c:41
9403 #, c-format
9404 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9405 msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
9406
9407 #: mount/umount.c:111
9408 #, fuzzy, c-format
9409 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9410 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
9411
9412 #: mount/umount.c:114
9413 #, fuzzy, c-format
9414 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9415 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
9416
9417 #: mount/umount.c:139
9418 #, c-format
9419 msgid "umount: cannot fork: %s"
9420 msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
9421
9422 #: mount/umount.c:160
9423 #, c-format
9424 msgid "umount: %s: invalid block device"
9425 msgstr "umount: %s: blok aygıtı geçersiz"
9426
9427 #: mount/umount.c:162
9428 #, c-format
9429 msgid "umount: %s: not mounted"
9430 msgstr "umount: %s: bağlanmadı"
9431
9432 #: mount/umount.c:164
9433 #, c-format
9434 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9435 msgstr "umount: %s: superblok yazılamıyor"
9436
9437 #: mount/umount.c:168
9438 #, c-format
9439 msgid ""
9440 "umount: %s: device is busy.\n"
9441 "        (In some cases useful info about processes that use\n"
9442 "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9443 msgstr ""
9444
9445 #: mount/umount.c:173
9446 #, c-format
9447 msgid "umount: %s: not found"
9448 msgstr "umount: %s: yok"
9449
9450 #: mount/umount.c:175
9451 #, c-format
9452 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9453 msgstr "umount: %s: bağı kaldırmak için root gerekli"
9454
9455 #: mount/umount.c:177
9456 #, c-format
9457 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9458 msgstr "umount: %s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
9459
9460 #: mount/umount.c:179
9461 #, c-format
9462 msgid "umount: %s: %s"
9463 msgstr "umount: %s: %s"
9464
9465 #: mount/umount.c:235
9466 #, c-format
9467 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9468 msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
9469
9470 #: mount/umount.c:252
9471 #, c-format
9472 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9473 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
9474
9475 #: mount/umount.c:263
9476 #, c-format
9477 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9478 msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
9479
9480 #: mount/umount.c:272
9481 #, c-format
9482 msgid "%s umounted\n"
9483 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
9484
9485 #: mount/umount.c:367
9486 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9487 msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
9488
9489 #: mount/umount.c:397
9490 #, fuzzy, c-format
9491 msgid ""
9492 "Usage: umount -h | -V\n"
9493 "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9494 "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9495 msgstr ""
9496 "Kullanımı: umount [-hV]\n"
9497 "       umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
9498 "       umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
9499 "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
9500 "  -h          bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
9501 "  -V          sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
9502 "  -a          /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
9503 "  -v          çıktı ayrıntı içerir\n"
9504 "  -n          /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
9505 "  -r          ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
9506 "  -f          dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini "
9507 "ayırır\n"
9508 "  -l          dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
9509 "  -t ds-türü  -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
9510 "              sistemlerini ayırır\n"
9511 "\n"
9512 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
9513 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
9514
9515 #: mount/umount.c:466
9516 #, fuzzy, c-format
9517 msgid "device %s is associated with %s\n"
9518 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
9519
9520 #: mount/umount.c:472
9521 #, fuzzy, c-format
9522 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9523 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
9524
9525 #: mount/umount.c:485
9526 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9527 msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
9528
9529 #: mount/umount.c:491
9530 #, c-format
9531 msgid "Trying to umount %s\n"
9532 msgstr "%s sistemden ayrılmaya çalışılıyor\n"
9533
9534 #: mount/umount.c:504
9535 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9536 msgstr ""
9537
9538 #: mount/umount.c:509
9539 #, c-format
9540 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9541 msgstr ""
9542
9543 #: mount/umount.c:516
9544 #, c-format
9545 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9546 msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
9547
9548 #: mount/umount.c:523
9549 #, c-format
9550 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9551 msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
9552
9553 #: mount/umount.c:547
9554 #, c-format
9555 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9556 msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
9557
9558 #: mount/umount.c:561
9559 #, c-format
9560 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9561 msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
9562
9563 #: mount/umount.c:567
9564 #, c-format
9565 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9566 msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
9567
9568 #: mount/umount.c:608
9569 #, c-format
9570 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9571 msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
9572
9573 #: mount/umount.c:695
9574 msgid "umount: only root can do that"
9575 msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
9576
9577 #: schedutils/chrt.c:56
9578 #, c-format
9579 msgid ""
9580 "\n"
9581 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9582 "\n"
9583 "Set policy:\n"
9584 "  chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9585 "\n"
9586 "Get policy:\n"
9587 "  chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9588 "\n"
9589 "\n"
9590 "Scheduling policies:\n"
9591 "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
9592 "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
9593 "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
9594 "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
9595 "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
9596 "\n"
9597 "Options:\n"
9598 "  -h | --help          display this help\n"
9599 "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
9600 "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
9601 "  -v | --verbose       display status information\n"
9602 "  -V | --version       output version information\n"
9603 "\n"
9604 msgstr ""
9605
9606 #: schedutils/chrt.c:88
9607 #, fuzzy, c-format
9608 msgid "failed to get pid %d's policy"
9609 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
9610
9611 #: schedutils/chrt.c:90
9612 #, c-format
9613 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9614 msgstr ""
9615
9616 #: schedutils/chrt.c:112
9617 #, fuzzy, c-format
9618 msgid "unknown\n"
9619 msgstr "bilinmeyen"
9620
9621 #: schedutils/chrt.c:116
9622 #, c-format
9623 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9624 msgstr ""
9625
9626 #: schedutils/chrt.c:118
9627 #, c-format
9628 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9629 msgstr ""
9630
9631 #: schedutils/chrt.c:147
9632 #, c-format
9633 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9634 msgstr ""
9635
9636 #: schedutils/chrt.c:150
9637 #, fuzzy, c-format
9638 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9639 msgstr "TCP üzerinden NFS desteklenmiyor.\n"
9640
9641 #: schedutils/chrt.c:206
9642 #, fuzzy
9643 msgid "failed to parse pid"
9644 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
9645
9646 #: schedutils/chrt.c:228
9647 #, fuzzy
9648 msgid "current"
9649 msgstr "nsayısı"
9650
9651 #: schedutils/chrt.c:236
9652 #, fuzzy
9653 msgid "failed to parse priority"
9654 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
9655
9656 #: schedutils/chrt.c:242
9657 #, fuzzy, c-format
9658 msgid "failed to set pid %d's policy"
9659 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
9660
9661 #: schedutils/chrt.c:251
9662 #, fuzzy, c-format
9663 msgid "failed to execute %s"
9664 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
9665
9666 #: schedutils/ionice.c:57
9667 #, fuzzy
9668 msgid "ioprio_get failed"
9669 msgstr "openpty başarısız\n"
9670
9671 #: schedutils/ionice.c:75
9672 #, fuzzy
9673 msgid "ioprio_set failed"
9674 msgstr "openpty başarısız\n"
9675
9676 #: schedutils/ionice.c:81
9677 #, c-format
9678 msgid ""
9679 "\n"
9680 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9681 "\n"
9682 "Usage:\n"
9683 "  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9684 "  ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9685 "\n"
9686 "Options:\n"
9687 "  -n <classdata>      class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9688 "  -c <class>          scheduling class\n"
9689 "                      0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9690 "  -t                  ignore failures\n"
9691 "  -h                  this help\n"
9692 "\n"
9693 msgstr ""
9694
9695 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9696 #, fuzzy, c-format
9697 msgid "cannot parse number '%s'"
9698 msgstr "%s açılamıyor"
9699
9700 #: schedutils/ionice.c:151
9701 msgid "ignoring given class data for none class"
9702 msgstr ""
9703
9704 #: schedutils/ionice.c:159
9705 msgid "ignoring given class data for idle class"
9706 msgstr ""
9707
9708 #: schedutils/ionice.c:163
9709 #, c-format
9710 msgid "bad prio class %d"
9711 msgstr ""
9712
9713 #: schedutils/ionice.c:187
9714 #, fuzzy
9715 msgid "execvp failed"
9716 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
9717
9718 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9719 #, c-format
9720 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9721 msgstr ""
9722 "Ctrl-Alt-Del davranışının belirlenmesi sadece root tarafından yapılabilir.\n"
9723
9724 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9725 #, c-format
9726 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9727 msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
9728
9729 #: sys-utils/cytune.c:114
9730 #, c-format
9731 msgid ""
9732 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9733 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9734 msgstr ""
9735 "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
9736 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
9737
9738 #: sys-utils/cytune.c:125
9739 #, c-format
9740 msgid ""
9741 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9742 "in fifo were %d,\n"
9743 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9744 msgstr ""
9745 "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
9746 "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
9747 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
9748
9749 #: sys-utils/cytune.c:189
9750 #, c-format
9751 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9752 msgstr "Aralık değeri geçersiz: %s\n"
9753
9754 #: sys-utils/cytune.c:197
9755 #, c-format
9756 msgid "Invalid set value: %s\n"
9757 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
9758
9759 #: sys-utils/cytune.c:205
9760 #, c-format
9761 msgid "Invalid default value: %s\n"
9762 msgstr "Öntanımlı değer geçersiz: %s\n"
9763
9764 #: sys-utils/cytune.c:213
9765 #, c-format
9766 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9767 msgstr "Zaman ayar değeri geçersiz: %s\n"
9768
9769 #: sys-utils/cytune.c:221
9770 #, c-format
9771 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9772 msgstr "Öntanımlı zaman değeri geçersiz: %s\n"
9773
9774 #: sys-utils/cytune.c:238
9775 #, c-format
9776 msgid ""
9777 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9778 "[-g|-G] file [file...]\n"
9779 msgstr ""
9780 "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T "
9781 "değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
9782
9783 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9784 #: sys-utils/cytune.c:339
9785 #, c-format
9786 msgid "Can't open %s: %s\n"
9787 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
9788
9789 #: sys-utils/cytune.c:257
9790 #, c-format
9791 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9792 msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
9793
9794 #: sys-utils/cytune.c:276
9795 #, c-format
9796 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9797 msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
9798
9799 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9800 #, c-format
9801 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9802 msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
9803
9804 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9805 #, c-format
9806 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9807 msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
9808
9809 #: sys-utils/cytune.c:306
9810 #, c-format
9811 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9812 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
9813
9814 #: sys-utils/cytune.c:309
9815 #, c-format
9816 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9817 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
9818
9819 #: sys-utils/cytune.c:327
9820 msgid "Can't set signal handler"
9821 msgstr "sinyal yakalayıcı ayarlanamıyor"
9822
9823 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9824 msgid "gettimeofday failed"
9825 msgstr "gettimeofday başarısız"
9826
9827 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9828 #, c-format
9829 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9830 msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
9831
9832 #: sys-utils/cytune.c:418
9833 #, c-format
9834 msgid ""
9835 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9836 msgstr ""
9837 "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %"
9838 "lu\n"
9839
9840 #: sys-utils/cytune.c:424
9841 #, c-format
9842 msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9843 msgstr "   %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
9844
9845 #: sys-utils/cytune.c:429
9846 #, c-format
9847 msgid ""
9848 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9849 msgstr ""
9850 "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, "
9851 "şimdiki %lu\n"
9852
9853 #: sys-utils/cytune.c:435
9854 #, c-format
9855 msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9856 msgstr "   %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
9857
9858 #: sys-utils/dmesg.c:45
9859 #, fuzzy, c-format
9860 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9861 msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
9862
9863 #: sys-utils/flock.c:65
9864 #, c-format
9865 msgid ""
9866 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9867 "       %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9868 "       %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9869 "  -s  --shared     Get a shared lock\n"
9870 "  -x  --exclusive  Get an exclusive lock\n"
9871 "  -u  --unlock     Remove a lock\n"
9872 "  -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
9873 "  -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
9874 "  -o  --close      Close file descriptor before running command\n"
9875 "  -c  --command    Run a single command string through the shell\n"
9876 "  -h  --help       Display this text\n"
9877 "  -V  --version    Display version\n"
9878 msgstr ""
9879
9880 #: sys-utils/flock.c:192
9881 #, fuzzy, c-format
9882 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9883 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
9884
9885 #: sys-utils/flock.c:219
9886 #, fuzzy, c-format
9887 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9888 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
9889
9890 #: sys-utils/flock.c:231
9891 #, fuzzy, c-format
9892 msgid "%s: bad number: %s\n"
9893 msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
9894
9895 #: sys-utils/flock.c:238
9896 #, c-format
9897 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9898 msgstr ""
9899
9900 #: sys-utils/flock.c:294
9901 #, fuzzy, c-format
9902 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9903 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
9904
9905 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9906 #, fuzzy, c-format
9907 msgid ""
9908 "\n"
9909 "Usage: %s [options]\n"
9910 "\n"
9911 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
9912
9913 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9914 #, c-format
9915 msgid ""
9916 "  -M <size>     create shared memory segment of size <size>\n"
9917 "  -S <nsems>    create semaphore array with <nsems> elements\n"
9918 "  -Q            create message queue\n"
9919 "  -p <mode>     permission for the resource (default is 0644)\n"
9920 msgstr ""
9921
9922 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9923 #, c-format
9924 msgid ""
9925 "\n"
9926 "For more information see ipcmk(1).\n"
9927 "\n"
9928 msgstr ""
9929
9930 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9931 msgid "create share memory failed"
9932 msgstr ""
9933
9934 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9935 #, fuzzy, c-format
9936 msgid "Shared memory id: %d\n"
9937 msgstr ""
9938 "\n"
9939 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
9940
9941 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9942 msgid "create message queue failed"
9943 msgstr ""
9944
9945 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9946 #, fuzzy, c-format
9947 msgid "Message queue id: %d\n"
9948 msgstr ""
9949 "\n"
9950 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
9951
9952 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9953 #, fuzzy
9954 msgid "create semaphore failed"
9955 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
9956
9957 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9958 #, fuzzy, c-format
9959 msgid "Semaphore id: %d\n"
9960 msgstr ""
9961 "\n"
9962 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
9963
9964 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9965 #, c-format
9966 msgid "invalid id: %s\n"
9967 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
9968
9969 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9970 #, c-format
9971 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9972 msgstr "kimlik %s kaldırılamıyor (%s)\n"
9973
9974 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9975 #, c-format
9976 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9977 msgstr ""
9978 "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
9979 "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
9980
9981 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9982 #, c-format
9983 msgid "unknown resource type: %s\n"
9984 msgstr "özkaynak türü bilinmiyor: %s\n"
9985
9986 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9987 #, c-format
9988 msgid "resource(s) deleted\n"
9989 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
9990
9991 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9992 #, c-format
9993 msgid ""
9994 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9995 "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9996 msgstr ""
9997 "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
9998 "              [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
9999
10000 #: sys-utils/ipcrm.c:181
10001 #, c-format
10002 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10003 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
10004
10005 #: sys-utils/ipcrm.c:193
10006 #, c-format
10007 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10008 msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
10009
10010 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
10011 msgid "permission denied for key"
10012 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
10013
10014 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
10015 msgid "already removed key"
10016 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
10017
10018 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10019 msgid "invalid key"
10020 msgstr "anahtar geçersiz"
10021
10022 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10023 msgid "unknown error in key"
10024 msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
10025
10026 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10027 msgid "permission denied for id"
10028 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
10029
10030 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10031 msgid "invalid id"
10032 msgstr "kimlik geçersiz"
10033
10034 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10035 msgid "already removed id"
10036 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
10037
10038 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10039 msgid "unknown error in id"
10040 msgstr "kimlikte bilinmeyen hata"
10041
10042 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10043 #, c-format
10044 msgid "%s: %s (%s)\n"
10045 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10046
10047 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10048 #, c-format
10049 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10050 msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
10051
10052 #: sys-utils/ipcs.c:120
10053 #, c-format
10054 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10055 msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
10056
10057 #: sys-utils/ipcs.c:121
10058 #, c-format
10059 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10060 msgstr "           %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
10061
10062 #: sys-utils/ipcs.c:122
10063 #, c-format
10064 msgid "\t%s -h for help.\n"
10065 msgstr "           %s -h yardım almak için.\n"
10066
10067 #: sys-utils/ipcs.c:128
10068 #, c-format
10069 msgid ""
10070 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10071 msgstr "%s okuma erişiminiz olan ipc yetenekleri hakkında bilgi sağlar.\n"
10072
10073 #: sys-utils/ipcs.c:130
10074 #, c-format
10075 msgid ""
10076 "Resource Specification:\n"
10077 "\t-m : shared_mem\n"
10078 "\t-q : messages\n"
10079 msgstr ""
10080 "Özkaynak özellikleri:\n"
10081 "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
10082 "\t-q : iletiler\n"
10083
10084 #: sys-utils/ipcs.c:131
10085 #, c-format
10086 msgid ""
10087 "\t-s : semaphores\n"
10088 "\t-a : all (default)\n"
10089 msgstr ""
10090 "\t-s : semaforlar\n"
10091 "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
10092
10093 #: sys-utils/ipcs.c:132
10094 #, c-format
10095 msgid ""
10096 "Output Format:\n"
10097 "\t-t : time\n"
10098 "\t-p : pid\n"
10099 "\t-c : creator\n"
10100 msgstr ""
10101 "Çıktı biçemi:\n"
10102 "\t-t : zaman\n"
10103 "\t-p : pid\n"
10104 "\t-c : oluşturan\n"
10105
10106 #: sys-utils/ipcs.c:133
10107 #, c-format
10108 msgid ""
10109 "\t-l : limits\n"
10110 "\t-u : summary\n"
10111 msgstr ""
10112 "\t-l : sınırlar\n"
10113 "\t-u : özet\n"
10114
10115 #: sys-utils/ipcs.c:134
10116 #, c-format
10117 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10118 msgstr ""
10119 "-i kimlik [-s -q -m] : kimlik ile belirtilen özkaynak hakkında bilgi verir\n"
10120
10121 #: sys-utils/ipcs.c:258
10122 #, c-format
10123 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10124 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
10125
10126 #: sys-utils/ipcs.c:264
10127 #, c-format
10128 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10129 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
10130
10131 #: sys-utils/ipcs.c:269
10132 #, c-format
10133 msgid "max number of segments = %lu\n"
10134 msgstr "azami bölüt sayısı = %lu\n"
10135
10136 #: sys-utils/ipcs.c:271
10137 #, c-format
10138 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10139 msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
10140
10141 #: sys-utils/ipcs.c:273
10142 #, fuzzy, c-format
10143 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10144 msgstr "azami toplam paylaşımlı bellek (sayfa) = %lu\n"
10145
10146 #: sys-utils/ipcs.c:275
10147 #, c-format
10148 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10149 msgstr "asgari bölüt boyu (bayt) = %lu\n"
10150
10151 #: sys-utils/ipcs.c:280
10152 #, c-format
10153 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10154 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
10155
10156 #: sys-utils/ipcs.c:281
10157 #, c-format
10158 msgid "segments allocated %d\n"
10159 msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
10160
10161 #: sys-utils/ipcs.c:282
10162 #, c-format
10163 msgid "pages allocated %ld\n"
10164 msgstr "ayrılmış sayfa sayısı  %ld\n"
10165
10166 #: sys-utils/ipcs.c:283
10167 #, c-format
10168 msgid "pages resident  %ld\n"
10169 msgstr "bulunan sayfa sayısı   %ld\n"
10170
10171 #: sys-utils/ipcs.c:284
10172 #, c-format
10173 msgid "pages swapped   %ld\n"
10174 msgstr "takaslı sayfa sayısı   %ld\n"
10175
10176 #: sys-utils/ipcs.c:285
10177 #, c-format
10178 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10179 msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
10180
10181 #: sys-utils/ipcs.c:290
10182 #, c-format
10183 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10184 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
10185
10186 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10187 #: sys-utils/ipcs.c:311
10188 msgid "shmid"
10189 msgstr "shmid"
10190
10191 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10192 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10193 msgid "perms"
10194 msgstr "izinler"
10195
10196 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10197 msgid "cuid"
10198 msgstr "ckullkiml"
10199
10200 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10201 msgid "cgid"
10202 msgstr "cgkiml"
10203
10204 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10205 msgid "uid"
10206 msgstr "kullkim"
10207
10208 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10209 msgid "gid"
10210 msgstr "gkiml"
10211
10212 #: sys-utils/ipcs.c:296
10213 #, c-format
10214 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10215 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
10216
10217 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10218 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10219 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10220 msgid "owner"
10221 msgstr "sahibi"
10222
10223 #: sys-utils/ipcs.c:298
10224 msgid "attached"
10225 msgstr "ekleme"
10226
10227 #: sys-utils/ipcs.c:298
10228 msgid "detached"
10229 msgstr "ayırma"
10230
10231 #: sys-utils/ipcs.c:299
10232 msgid "changed"
10233 msgstr "değişiklik"
10234
10235 #: sys-utils/ipcs.c:303
10236 #, c-format
10237 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10238 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Oluşturucu/Son işlem ----\n"
10239
10240 #: sys-utils/ipcs.c:305
10241 msgid "cpid"
10242 msgstr "cpid"
10243
10244 #: sys-utils/ipcs.c:305
10245 msgid "lpid"
10246 msgstr "lpid"
10247
10248 #: sys-utils/ipcs.c:309
10249 #, c-format
10250 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10251 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
10252
10253 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10254 msgid "key"
10255 msgstr "anahtar"
10256
10257 #: sys-utils/ipcs.c:311
10258 msgid "bytes"
10259 msgstr "bayt"
10260
10261 #: sys-utils/ipcs.c:312
10262 msgid "nattch"
10263 msgstr "ekSayısı"
10264
10265 #: sys-utils/ipcs.c:312
10266 msgid "status"
10267 msgstr "durum"
10268
10269 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10270 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10271 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10272 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10273 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10274 msgid "Not set"
10275 msgstr "Belirlenmedi"
10276
10277 #: sys-utils/ipcs.c:365
10278 msgid "dest"
10279 msgstr "hedef"
10280
10281 #: sys-utils/ipcs.c:366
10282 msgid "locked"
10283 msgstr "kilitli"
10284
10285 #: sys-utils/ipcs.c:386
10286 #, c-format
10287 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10288 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
10289
10290 #: sys-utils/ipcs.c:392
10291 #, c-format
10292 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10293 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
10294
10295 #: sys-utils/ipcs.c:396
10296 #, c-format
10297 msgid "max number of arrays = %d\n"
10298 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
10299
10300 #: sys-utils/ipcs.c:397
10301 #, c-format
10302 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10303 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
10304
10305 #: sys-utils/ipcs.c:398
10306 #, c-format
10307 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10308 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
10309
10310 #: sys-utils/ipcs.c:399
10311 #, c-format
10312 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10313 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
10314
10315 #: sys-utils/ipcs.c:400
10316 #, c-format
10317 msgid "semaphore max value = %d\n"
10318 msgstr "semafor azami değeri = %d\n"
10319
10320 #: sys-utils/ipcs.c:404
10321 #, c-format
10322 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10323 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
10324
10325 #: sys-utils/ipcs.c:405
10326 #, c-format
10327 msgid "used arrays = %d\n"
10328 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
10329
10330 #: sys-utils/ipcs.c:406
10331 #, c-format
10332 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10333 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
10334
10335 #: sys-utils/ipcs.c:410
10336 #, c-format
10337 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10338 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
10339
10340 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10341 msgid "semid"
10342 msgstr "semkiml"
10343
10344 #: sys-utils/ipcs.c:416
10345 #, fuzzy, c-format
10346 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10347 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek İşlem/Değişiklik Zamanları ----\n"
10348
10349 #: sys-utils/ipcs.c:418
10350 msgid "last-op"
10351 msgstr "son-işl"
10352
10353 #: sys-utils/ipcs.c:418
10354 msgid "last-changed"
10355 msgstr "son-değş"
10356
10357 #: sys-utils/ipcs.c:425
10358 #, c-format
10359 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10360 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
10361
10362 #: sys-utils/ipcs.c:427
10363 msgid "nsems"
10364 msgstr "semSayısı"
10365
10366 #: sys-utils/ipcs.c:486
10367 #, c-format
10368 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10369 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
10370
10371 #: sys-utils/ipcs.c:494
10372 #, c-format
10373 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10374 msgstr "------ İletiler: Sınırlar --------\n"
10375
10376 #: sys-utils/ipcs.c:495
10377 #, c-format
10378 msgid "max queues system wide = %d\n"
10379 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
10380
10381 #: sys-utils/ipcs.c:496
10382 #, c-format
10383 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10384 msgstr "azami ileti uzunluğu (bayt) = %d\n"
10385
10386 #: sys-utils/ipcs.c:497
10387 #, c-format
10388 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10389 msgstr "öntanımlı azami kuyruk boyu (bayt) = %d\n"
10390
10391 #: sys-utils/ipcs.c:501
10392 #, c-format
10393 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10394 msgstr "------ İletiler: Durum --------\n"
10395
10396 #: sys-utils/ipcs.c:502
10397 #, c-format
10398 msgid "allocated queues = %d\n"
10399 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
10400
10401 #: sys-utils/ipcs.c:503
10402 #, c-format
10403 msgid "used headers = %d\n"
10404 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
10405
10406 #: sys-utils/ipcs.c:504
10407 #, c-format
10408 msgid "used space = %d bytes\n"
10409 msgstr "kullanılmış alan = %d bayt\n"
10410
10411 #: sys-utils/ipcs.c:508
10412 #, c-format
10413 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10414 msgstr "------ İleti Kuyrukları: Oluşturucu/Kendi --------\n"
10415
10416 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10417 #: sys-utils/ipcs.c:528
10418 msgid "msqid"
10419 msgstr "iltkiml"
10420
10421 #: sys-utils/ipcs.c:514
10422 #, c-format
10423 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10424 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
10425
10426 #: sys-utils/ipcs.c:516
10427 msgid "send"
10428 msgstr "gönderim"
10429
10430 #: sys-utils/ipcs.c:516
10431 msgid "recv"
10432 msgstr "alım"
10433
10434 #: sys-utils/ipcs.c:516
10435 msgid "change"
10436 msgstr "değişim"
10437
10438 #: sys-utils/ipcs.c:520
10439 #, c-format
10440 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10441 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
10442
10443 #: sys-utils/ipcs.c:522
10444 msgid "lspid"
10445 msgstr "lspid"
10446
10447 #: sys-utils/ipcs.c:522
10448 msgid "lrpid"
10449 msgstr "lrpid"
10450
10451 #: sys-utils/ipcs.c:526
10452 #, c-format
10453 msgid "------ Message Queues --------\n"
10454 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
10455
10456 #: sys-utils/ipcs.c:529
10457 msgid "used-bytes"
10458 msgstr "kull-bayt"
10459
10460 #: sys-utils/ipcs.c:529
10461 msgid "messages"
10462 msgstr "ileti-sayısı"
10463
10464 #: sys-utils/ipcs.c:593
10465 #, fuzzy
10466 msgid "shmctl failed"
10467 msgstr "fsync hata verdi"
10468
10469 #: sys-utils/ipcs.c:595
10470 #, c-format
10471 msgid ""
10472 "\n"
10473 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10474 msgstr ""
10475 "\n"
10476 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
10477
10478 #: sys-utils/ipcs.c:596
10479 #, c-format
10480 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10481 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\n"
10482
10483 #: sys-utils/ipcs.c:598
10484 #, c-format
10485 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10486 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
10487
10488 #: sys-utils/ipcs.c:600
10489 #, c-format
10490 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10491 msgstr "bayt=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tekSayısı=%ld\n"
10492
10493 #: sys-utils/ipcs.c:603
10494 #, c-format
10495 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10496 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10497
10498 #: sys-utils/ipcs.c:605
10499 #, c-format
10500 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10501 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10502
10503 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10504 #, c-format
10505 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10506 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10507
10508 #: sys-utils/ipcs.c:619
10509 #, fuzzy
10510 msgid "msgctl failed"
10511 msgstr "fsync hata verdi"
10512
10513 #: sys-utils/ipcs.c:621
10514 #, c-format
10515 msgid ""
10516 "\n"
10517 "Message Queue msqid=%d\n"
10518 msgstr ""
10519 "\n"
10520 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
10521
10522 #: sys-utils/ipcs.c:622
10523 #, c-format
10524 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10525 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\tkip=%#o\n"
10526
10527 #: sys-utils/ipcs.c:624
10528 #, c-format
10529 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10530 msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10531
10532 #: sys-utils/ipcs.c:633
10533 #, c-format
10534 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10535 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
10536
10537 #: sys-utils/ipcs.c:635
10538 #, c-format
10539 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10540 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
10541
10542 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10543 #, fuzzy
10544 msgid "semctl failed"
10545 msgstr "erişim başarısız"
10546
10547 #: sys-utils/ipcs.c:654
10548 #, c-format
10549 msgid ""
10550 "\n"
10551 "Semaphore Array semid=%d\n"
10552 msgstr ""
10553 "\n"
10554 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
10555
10556 #: sys-utils/ipcs.c:655
10557 #, c-format
10558 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10559 msgstr "kullkiml=%d\t gkiml=%d\t ckullkiml=%d\t cgkiml=%d\n"
10560
10561 #: sys-utils/ipcs.c:657
10562 #, c-format
10563 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10564 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
10565
10566 #: sys-utils/ipcs.c:659
10567 #, c-format
10568 msgid "nsems = %ld\n"
10569 msgstr "semSayısı = %ld\n"
10570
10571 #: sys-utils/ipcs.c:660
10572 #, c-format
10573 msgid "otime = %-26.24s\n"
10574 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10575
10576 #: sys-utils/ipcs.c:662
10577 #, c-format
10578 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10579 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10580
10581 #: sys-utils/ipcs.c:665
10582 msgid "semnum"
10583 msgstr "semnum"
10584
10585 #: sys-utils/ipcs.c:665
10586 msgid "value"
10587 msgstr "değer"
10588
10589 #: sys-utils/ipcs.c:665
10590 msgid "ncount"
10591 msgstr "nsayısı"
10592
10593 #: sys-utils/ipcs.c:665
10594 msgid "zcount"
10595 msgstr "zsayısı"
10596
10597 #: sys-utils/ipcs.c:665
10598 msgid "pid"
10599 msgstr "pid"
10600
10601 #: sys-utils/ldattach.c:92
10602 #, c-format
10603 msgid ""
10604 "\n"
10605 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10606 msgstr ""
10607
10608 #: sys-utils/ldattach.c:94
10609 msgid ""
10610 "\n"
10611 "Known <ldisc> names:\n"
10612 msgstr ""
10613
10614 #: sys-utils/ldattach.c:179
10615 #, fuzzy, c-format
10616 msgid "invalid speed: %s"
10617 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
10618
10619 #: sys-utils/ldattach.c:182
10620 #, fuzzy, c-format
10621 msgid "ldattach from %s\n"
10622 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
10623
10624 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10625 #, fuzzy
10626 msgid "invalid option"
10627 msgstr "kimlik geçersiz"
10628
10629 #: sys-utils/ldattach.c:199
10630 #, fuzzy, c-format
10631 msgid "invalid line discipline: %s"
10632 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
10633
10634 #: sys-utils/ldattach.c:207
10635 #, fuzzy, c-format
10636 msgid "%s is not a serial line"
10637 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
10638
10639 #: sys-utils/ldattach.c:213
10640 #, fuzzy, c-format
10641 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10642 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
10643
10644 #: sys-utils/ldattach.c:216
10645 #, c-format
10646 msgid "speed %d unsupported"
10647 msgstr ""
10648
10649 #: sys-utils/ldattach.c:247
10650 #, fuzzy, c-format
10651 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10652 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
10653
10654 #: sys-utils/ldattach.c:254
10655 #, fuzzy
10656 msgid "cannot set line discipline"
10657 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
10658
10659 #: sys-utils/ldattach.c:260
10660 #, fuzzy
10661 msgid "cannot daemonize"
10662 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
10663
10664 #: sys-utils/lscpu.c:64
10665 #, fuzzy
10666 msgid "none"
10667 msgstr "Hiçbiri"
10668
10669 #: sys-utils/lscpu.c:65
10670 msgid "para"
10671 msgstr ""
10672
10673 #: sys-utils/lscpu.c:66
10674 msgid "full"
10675 msgstr ""
10676
10677 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10678 #, fuzzy, c-format
10679 msgid "error: %s"
10680 msgstr "RE hatası:"
10681
10682 #: sys-utils/lscpu.c:154
10683 #, fuzzy, c-format
10684 msgid "error parse: %s"
10685 msgstr "%s okunurken hata\n"
10686
10687 #: sys-utils/lscpu.c:176
10688 #, fuzzy
10689 msgid "error: strdup failed"
10690 msgstr "%s açılamadı"
10691
10692 #: sys-utils/lscpu.c:259
10693 #, fuzzy
10694 msgid "error: uname failed"
10695 msgstr ""
10696 "\n"
10697 "Dosya kapatılırken hata\n"
10698
10699 #: sys-utils/lscpu.c:491
10700 #, fuzzy
10701 msgid "error: malloc failed"
10702 msgstr "bellek ayrılamadı"
10703
10704 #: sys-utils/lscpu.c:506
10705 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10706 msgstr ""
10707
10708 #: sys-utils/lscpu.c:524
10709 #, c-format
10710 msgid ""
10711 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10712 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10713 "# starting from zero.\n"
10714 "# CPU,Core,Socket,Node"
10715 msgstr ""
10716
10717 #: sys-utils/lscpu.c:590
10718 msgid "Thread(s) per core:"
10719 msgstr ""
10720
10721 #: sys-utils/lscpu.c:591
10722 msgid "Core(s) per socket:"
10723 msgstr ""
10724
10725 #: sys-utils/lscpu.c:592
10726 msgid "CPU socket(s):"
10727 msgstr ""
10728
10729 #: sys-utils/lscpu.c:596
10730 msgid "NUMA node(s):"
10731 msgstr ""
10732
10733 #: sys-utils/lscpu.c:598
10734 msgid "Vendor ID:"
10735 msgstr ""
10736
10737 #: sys-utils/lscpu.c:600
10738 msgid "CPU family:"
10739 msgstr ""
10740
10741 #: sys-utils/lscpu.c:602
10742 msgid "Model:"
10743 msgstr ""
10744
10745 #: sys-utils/lscpu.c:604
10746 msgid "Stepping:"
10747 msgstr ""
10748
10749 #: sys-utils/lscpu.c:606
10750 msgid "CPU MHz:"
10751 msgstr ""
10752
10753 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10754 #, fuzzy
10755 msgid "Virtualization:"
10756 msgstr "Eski durum:\n"
10757
10758 #: sys-utils/lscpu.c:614
10759 msgid "Hypervisor vendor:"
10760 msgstr ""
10761
10762 #: sys-utils/lscpu.c:615
10763 msgid "Virtualization type:"
10764 msgstr ""
10765
10766 #: sys-utils/lscpu.c:623
10767 #, c-format
10768 msgid "%s cache:"
10769 msgstr ""
10770
10771 #: sys-utils/lscpu.c:631
10772 #, fuzzy, c-format
10773 msgid "Usage: %s [option]\n"
10774 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
10775
10776 #: sys-utils/lscpu.c:634
10777 msgid ""
10778 "CPU architecture information helper\n"
10779 "\n"
10780 "  -h, --help     usage information\n"
10781 "  -p, --parse    print out in parsable instead of printable format.\n"
10782 "  -s, --sysroot  use the directory as a new system root.\n"
10783 msgstr ""
10784
10785 #: sys-utils/lscpu.c:683
10786 #, fuzzy, c-format
10787 msgid "error: change working directory to %s."
10788 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
10789
10790 #: sys-utils/rdev.c:77
10791 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10792 msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
10793
10794 #: sys-utils/rdev.c:78
10795 msgid ""
10796 "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10797 msgstr "  rdev /dev/fd0  (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
10798
10799 #: sys-utils/rdev.c:79
10800 msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
10801 msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
10802
10803 #: sys-utils/rdev.c:80
10804 msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10805 msgstr ""
10806 "  rdev -R /dev/fd0 1              KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
10807
10808 #: sys-utils/rdev.c:81
10809 msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
10810 msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            RAMDISK boyu belirlenir"
10811
10812 #: sys-utils/rdev.c:82
10813 msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
10814 msgstr "  rdev -v /dev/fd0 1              önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
10815
10816 #: sys-utils/rdev.c:83
10817 msgid "  rdev -o N ...                   use the byte offset N"
10818 msgstr ""
10819 "  rdev -o N ...                   bayt göreli konumu N olarak belirlenir"
10820
10821 #: sys-utils/rdev.c:84
10822 msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
10823 msgstr "  rootflags ...                   rdev -R ile aynı"
10824
10825 #: sys-utils/rdev.c:85
10826 msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
10827 msgstr "  ramsize ...                     rdev -r ile aynı"
10828
10829 #: sys-utils/rdev.c:86
10830 msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
10831 msgstr "  vidmode ...                     rdev -v ile aynı"
10832
10833 #: sys-utils/rdev.c:87
10834 msgid ""
10835 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10836 msgstr ""
10837 "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
10838
10839 #: sys-utils/rdev.c:88
10840 msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10841 msgstr "      kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
10842
10843 #: sys-utils/rdev.c:245
10844 msgid "missing comma"
10845 msgstr "virgül eksik"
10846
10847 #: sys-utils/readprofile.c:72
10848 #, c-format
10849 msgid "out of memory"
10850 msgstr "bellek yetersiz"
10851
10852 #: sys-utils/readprofile.c:118
10853 #, c-format
10854 msgid ""
10855 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10856 "\t -m <mapfile>  (defaults: \"%s\" and\n"
10857 "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
10858 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10859 "\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
10860 "\t -i            print only info about the sampling step\n"
10861 "\t -v            print verbose data\n"
10862 "\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
10863 "\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
10864 "\t -s            print individual counters within functions\n"
10865 "\t -r            reset all the counters (root only)\n"
10866 "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
10867 "\t -V            print version and exit\n"
10868 msgstr ""
10869 "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
10870 "\t -m <eşlemdosyası>  (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
10871 "\t                     \"%s\")\n"
10872 "\t -p <prodosyası>    (öntanımlı = \"%s\")\n"
10873 "\t -M <çarpan>        profil çoğullayıcı belirtilir\n"
10874 "\t -i                 örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
10875 "\t -v                 ayrıntılı bilgi verir\n"
10876 "\t -a                 sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
10877 "\t -b                 histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
10878 "\t -s                 işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
10879 "\t -r                 tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
10880 "\t -n                 bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
10881 "\t -V                 sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
10882
10883 #: sys-utils/readprofile.c:227
10884 #, fuzzy, c-format
10885 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10886 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
10887
10888 #: sys-utils/readprofile.c:268
10889 #, c-format
10890 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10891 msgstr ""
10892
10893 #: sys-utils/readprofile.c:284
10894 #, c-format
10895 msgid "Sampling_step: %i\n"
10896 msgstr "Örnekleme_adımı: %i\n"
10897
10898 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10899 #, c-format
10900 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10901 msgstr "%s: %s(%i): eşlem satırı yanlış\n"
10902
10903 #: sys-utils/readprofile.c:318
10904 #, c-format
10905 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10906 msgstr "%s: \"_stext\" %s içinde bulunamıyor\n"
10907
10908 #: sys-utils/readprofile.c:352
10909 #, c-format
10910 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10911 msgstr "%s: profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?\n"
10912
10913 #: sys-utils/readprofile.c:412
10914 msgid "total"
10915 msgstr "toplam"
10916
10917 #: sys-utils/renice.c:53
10918 #, c-format
10919 msgid ""
10920 "\n"
10921 "Usage:\n"
10922 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid  [... pid]\n"
10923 " renice [-n] priority  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10924 " renice [-n] priority  -u|--user user [... user]\n"
10925 " renice -h | --help\n"
10926 " renice -v | --version\n"
10927 "\n"
10928 msgstr ""
10929
10930 #: sys-utils/renice.c:89
10931 #, fuzzy, c-format
10932 msgid "renice from %s\n"
10933 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
10934
10935 #: sys-utils/renice.c:126
10936 #, c-format
10937 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10938 msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
10939
10940 #: sys-utils/renice.c:134
10941 #, c-format
10942 msgid "renice: %s: bad value\n"
10943 msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
10944
10945 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10946 msgid "getpriority"
10947 msgstr "getpriority"
10948
10949 #: sys-utils/renice.c:157
10950 msgid "setpriority"
10951 msgstr "setpriority"
10952
10953 #: sys-utils/renice.c:168
10954 #, c-format
10955 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10956 msgstr "%d: eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
10957
10958 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10959 #, c-format
10960 msgid ""
10961 "usage: %s [options]\n"
10962 "    -d | --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10963 "    -l | --local              RTC uses local timezone\n"
10964 "    -m | --mode               standby|mem|... sleep mode\n"
10965 "    -s | --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
10966 "    -t | --time <time_t>      time to wake\n"
10967 "    -u | --utc                RTC uses UTC\n"
10968 "    -v | --verbose            verbose messages\n"
10969 "    -V | --version            show version\n"
10970 msgstr ""
10971
10972 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10973 msgid "read rtc time"
10974 msgstr ""
10975
10976 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10977 msgid "read system time"
10978 msgstr ""
10979
10980 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10981 msgid "convert rtc time"
10982 msgstr ""
10983
10984 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10985 msgid "set rtc alarm"
10986 msgstr ""
10987
10988 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10989 msgid "enable rtc alarm"
10990 msgstr ""
10991
10992 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10993 msgid "set rtc wake alarm"
10994 msgstr ""
10995
10996 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10997 #, fuzzy, c-format
10998 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10999 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
11000
11001 #: sys-utils/rtcwake.c:351
11002 #, fuzzy, c-format
11003 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11004 msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
11005
11006 #: sys-utils/rtcwake.c:365
11007 #, fuzzy, c-format
11008 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11009 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
11010
11011 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11012 #, fuzzy, c-format
11013 msgid "%s: version %s\n"
11014 msgstr ""
11015 "%s sürüm %s\n"
11016 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@listssourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
11017
11018 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11019 #, c-format
11020 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11021 msgstr ""
11022
11023 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11024 #, fuzzy, c-format
11025 msgid "Using UTC time.\n"
11026 msgstr "%s kullanarak.\n"
11027
11028 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11029 #, fuzzy, c-format
11030 msgid "Using local time.\n"
11031 msgstr "%s kullanarak.\n"
11032
11033 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11034 #, c-format
11035 msgid "%s: must provide wake time\n"
11036 msgstr ""
11037
11038 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11039 #, fuzzy
11040 msgid "malloc() failed"
11041 msgstr "bellek ayrılamadı"
11042
11043 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11044 #, fuzzy, c-format
11045 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11046 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
11047
11048 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11049 #, c-format
11050 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11051 msgstr ""
11052
11053 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11054 #, c-format
11055 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11056 msgstr ""
11057
11058 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11059 #, fuzzy, c-format
11060 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11061 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
11062
11063 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11064 #, fuzzy
11065 msgid "rtc read"
11066 msgstr ", hazır"
11067
11068 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11069 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11070 msgstr ""
11071
11072 #: sys-utils/setarch.c:50
11073 #, c-format
11074 msgid "Switching on %s.\n"
11075 msgstr ""
11076
11077 #: sys-utils/setarch.c:113
11078 #, c-format
11079 msgid ""
11080 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11081 "\n"
11082 "Options:\n"
11083 msgstr ""
11084
11085 #: sys-utils/setarch.c:117
11086 #, c-format
11087 msgid ""
11088 " -h, --help               displays this help text\n"
11089 " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
11090 " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
11091 "space\n"
11092 " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
11093 " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11094 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11095 " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11096 " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11097 " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
11098 " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
11099 " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11100 " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
11101 "GB\n"
11102 "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
11103 msgstr ""
11104
11105 #: sys-utils/setarch.c:131
11106 #, c-format
11107 msgid ""
11108 "\n"
11109 "For more information see setarch(8).\n"
11110 msgstr ""
11111
11112 #: sys-utils/setarch.c:143
11113 #, fuzzy, c-format
11114 msgid ""
11115 "%s: %s\n"
11116 "Try `%s --help' for more information.\n"
11117 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
11118
11119 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11120 #, fuzzy, c-format
11121 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11122 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
11123
11124 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11125 #, fuzzy
11126 msgid "Not enough arguments"
11127 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
11128
11129 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11130 #, fuzzy, c-format
11131 msgid "Failed to set personality to %s"
11132 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
11133
11134 #: sys-utils/setsid.c:26
11135 #, c-format
11136 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11137 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
11138
11139 #: sys-utils/tunelp.c:75
11140 #, c-format
11141 msgid ""
11142 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11143 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11144 "          -T [on|off] ]\n"
11145 msgstr ""
11146 "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> "
11147 "| \n"
11148 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11149 "          -T [on|off] ]\n"
11150
11151 #: sys-utils/tunelp.c:91
11152 msgid "malloc error"
11153 msgstr "bellek ayırma hatası"
11154
11155 #: sys-utils/tunelp.c:103
11156 #, c-format
11157 msgid "%s: bad value\n"
11158 msgstr "%s: değer hatalı\n"
11159
11160 #: sys-utils/tunelp.c:242
11161 #, c-format
11162 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11163 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
11164
11165 #: sys-utils/tunelp.c:263
11166 #, c-format
11167 msgid "%s status is %d"
11168 msgstr "%s durumu %d"
11169
11170 #: sys-utils/tunelp.c:264
11171 #, c-format
11172 msgid ", busy"
11173 msgstr ", meşgul"
11174
11175 #: sys-utils/tunelp.c:265
11176 #, c-format
11177 msgid ", ready"
11178 msgstr ", hazır"
11179
11180 #: sys-utils/tunelp.c:266
11181 #, c-format
11182 msgid ", out of paper"
11183 msgstr ", kağıt yok"
11184
11185 #: sys-utils/tunelp.c:267
11186 #, c-format
11187 msgid ", on-line"
11188 msgstr ", çalışıyor"
11189
11190 #: sys-utils/tunelp.c:268
11191 #, c-format
11192 msgid ", error"
11193 msgstr ", hata"
11194
11195 #: sys-utils/tunelp.c:285
11196 msgid "LPGETIRQ error"
11197 msgstr "LPGETIRQ hatası"
11198
11199 #: sys-utils/tunelp.c:291
11200 #, c-format
11201 msgid "%s using IRQ %d\n"
11202 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
11203
11204 #: sys-utils/tunelp.c:293
11205 #, c-format
11206 msgid "%s using polling\n"
11207 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
11208
11209 #: text-utils/col.c:154
11210 #, c-format
11211 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11212 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
11213
11214 #: text-utils/col.c:544
11215 #, c-format
11216 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11217 msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
11218
11219 #: text-utils/col.c:550
11220 #, c-format
11221 msgid "col: write error.\n"
11222 msgstr "col: yazma hatası.\n"
11223
11224 #: text-utils/col.c:557
11225 #, c-format
11226 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11227 msgstr "col: uyarı: %s yedeklenemiyor.\n"
11228
11229 #: text-utils/col.c:558
11230 msgid "past first line"
11231 msgstr "geçen ilk satır"
11232
11233 #: text-utils/col.c:558
11234 msgid "-- line already flushed"
11235 msgstr "-- satır zaten geçti"
11236
11237 #: text-utils/colcrt.c:97
11238 #, c-format
11239 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11240 msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
11241
11242 #: text-utils/column.c:297
11243 msgid "line too long"
11244 msgstr "satır çok uzun"
11245
11246 #: text-utils/column.c:374
11247 #, c-format
11248 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11249 msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
11250
11251 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11252 #, c-format
11253 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11254 msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
11255
11256 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11257 #, c-format
11258 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11259 msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
11260
11261 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11262 #, c-format
11263 msgid ""
11264 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11265 msgstr ""
11266 "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] "
11267 "[dosya ...]\n"
11268
11269 #: text-utils/more.c:256
11270 #, c-format
11271 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11272 msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
11273
11274 #: text-utils/more.c:479
11275 #, c-format
11276 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11277 msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
11278
11279 #: text-utils/more.c:511
11280 #, c-format
11281 msgid ""
11282 "\n"
11283 "*** %s: directory ***\n"
11284 "\n"
11285 msgstr ""
11286 "\n"
11287 "*** %s: dizin ***\n"
11288 "\n"
11289
11290 #: text-utils/more.c:555
11291 #, c-format
11292 msgid ""
11293 "\n"
11294 "******** %s: Not a text file ********\n"
11295 "\n"
11296 msgstr ""
11297 "\n"
11298 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
11299 "\n"
11300
11301 #: text-utils/more.c:658
11302 #, c-format
11303 msgid "[Use q or Q to quit]"
11304 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
11305
11306 #: text-utils/more.c:750
11307 #, c-format
11308 msgid "--More--"
11309 msgstr "--Başka--"
11310
11311 #: text-utils/more.c:752
11312 #, c-format
11313 msgid "(Next file: %s)"
11314 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
11315
11316 #: text-utils/more.c:757
11317 #, c-format
11318 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11319 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
11320
11321 #: text-utils/more.c:1172
11322 #, c-format
11323 msgid "...back %d pages"
11324 msgstr "...kalan %d sayfa"
11325
11326 #: text-utils/more.c:1174
11327 msgid "...back 1 page"
11328 msgstr "...kalan 1 sayfa"
11329
11330 #: text-utils/more.c:1217
11331 msgid "...skipping one line"
11332 msgstr "...bir satır atlanıyor"
11333
11334 #: text-utils/more.c:1219
11335 #, c-format
11336 msgid "...skipping %d lines"
11337 msgstr "...%d satır atlanıyor"
11338
11339 #: text-utils/more.c:1256
11340 msgid ""
11341 "\n"
11342 "***Back***\n"
11343 "\n"
11344 msgstr ""
11345 "\n"
11346 "***Kalan***\n"
11347 "\n"
11348
11349 #: text-utils/more.c:1294
11350 msgid ""
11351 "\n"
11352 "Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
11353 "brackets.\n"
11354 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11355 msgstr ""
11356 "\n"
11357 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
11358 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı\n"
11359 "değer olacağını belirtir.\n"
11360
11361 #: text-utils/more.c:1301
11362 msgid ""
11363 "<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
11364 "z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11365 "<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
11366 "d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11367 "q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
11368 "s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
11369 "f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11370 "b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11371 "'                       Go to place where previous search started\n"
11372 "=                       Display current line number\n"
11373 "/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11374 "n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11375 "!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
11376 "v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11377 "ctrl-L                  Redraw screen\n"
11378 ":n                      Go to kth next file [1]\n"
11379 ":p                      Go to kth previous file [1]\n"
11380 ":f                      Display current file name and line number\n"
11381 ".                       Repeat previous command\n"
11382 msgstr ""
11383 "<boşluk>       Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
11384 "z              Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
11385 "<enter>        Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
11386 "d veya ctrl-D  Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
11387 "q veya Q ya da <kesme>\n"
11388 "               more'dan çıkılır.\n"
11389 "s              Metnin k satırını atlar [1]\n"
11390 "f              Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
11391 "b veya ctrl-B  Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
11392 "'              Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
11393 "=              O anki satır numarasını gösterir\n"
11394 "/<düzenli ifade>\n"
11395 "               Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
11396 "n              Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi\n"
11397 "               arar [1]\n"
11398 "!<komut> veya :!<komut>\n"
11399 "               Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
11400 "v              Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
11401 "ctrl-L         Ekranı tazeler\n"
11402 ":n             Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
11403 ":p             Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
11404 ":f             Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
11405 ".              Önceki komut tekrarlanır\n"
11406
11407 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11408 #, c-format
11409 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11410 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
11411
11412 #: text-utils/more.c:1409
11413 #, c-format
11414 msgid "\"%s\" line %d"
11415 msgstr "\"%s\" satır %d"
11416
11417 #: text-utils/more.c:1411
11418 #, c-format
11419 msgid "[Not a file] line %d"
11420 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
11421
11422 #: text-utils/more.c:1495
11423 msgid "  Overflow\n"
11424 msgstr "  Taşma\n"
11425
11426 #: text-utils/more.c:1542
11427 msgid "...skipping\n"
11428 msgstr "...atlanıyor\n"
11429
11430 #: text-utils/more.c:1571
11431 msgid "Regular expression botch"
11432 msgstr "Düzenli ifade acemice"
11433
11434 #: text-utils/more.c:1579
11435 msgid ""
11436 "\n"
11437 "Pattern not found\n"
11438 msgstr ""
11439 "\n"
11440 "Kalıp bulunamadı\n"
11441
11442 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11443 msgid "Pattern not found"
11444 msgstr "Kalıp bulunamadı"
11445
11446 #: text-utils/more.c:1643
11447 msgid "can't fork\n"
11448 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
11449
11450 #: text-utils/more.c:1682
11451 msgid ""
11452 "\n"
11453 "...Skipping "
11454 msgstr ""
11455 "\n"
11456 "...Atlanıyor "
11457
11458 #: text-utils/more.c:1686
11459 msgid "...Skipping to file "
11460 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
11461
11462 #: text-utils/more.c:1688
11463 msgid "...Skipping back to file "
11464 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
11465
11466 #: text-utils/more.c:1966
11467 msgid "Line too long"
11468 msgstr "Satır çok uzun"
11469
11470 #: text-utils/more.c:2009
11471 msgid "No previous command to substitute for"
11472 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
11473
11474 #: text-utils/odsyntax.c:130
11475 #, c-format
11476 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11477 msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
11478
11479 #: text-utils/odsyntax.c:133
11480 #, c-format
11481 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11482 msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
11483
11484 #: text-utils/odsyntax.c:134
11485 msgid "; see strings(1)."
11486 msgstr "; Bak: strings(1)."
11487
11488 #: text-utils/parse.c:63
11489 #, c-format
11490 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11491 msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
11492
11493 #: text-utils/parse.c:68
11494 #, c-format
11495 msgid "hexdump: line too long.\n"
11496 msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
11497
11498 #: text-utils/parse.c:401
11499 #, c-format
11500 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11501 msgstr "hexdump: çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı.\n"
11502
11503 #: text-utils/parse.c:483
11504 #, c-format
11505 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11506 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %s için bayt sayısı hatalı.\n"
11507
11508 #: text-utils/parse.c:490
11509 #, c-format
11510 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11511 msgstr "hexdump: %%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir.\n"
11512
11513 #: text-utils/parse.c:496
11514 #, c-format
11515 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11516 msgstr "hexdump: biçem hatalı {%s}\n"
11517
11518 #: text-utils/parse.c:502
11519 #, c-format
11520 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11521 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %%%s hatalı.\n"
11522
11523 #: text-utils/pg.c:145
11524 msgid ""
11525 "All rights reserved.\n"
11526 "-------------------------------------------------------\n"
11527 "  h                       this screen\n"
11528 "  q or Q                  quit program\n"
11529 "  <newline>               next page\n"
11530 "  f                       skip a page forward\n"
11531 "  d or ^D                 next halfpage\n"
11532 "  l                       next line\n"
11533 "  $                       last page\n"
11534 "  /regex/                 search forward for regex\n"
11535 "  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
11536 "  . or ^L                 redraw screen\n"
11537 "  w or z                  set page size and go to next page\n"
11538 "  s filename              save current file to filename\n"
11539 "  !command                shell escape\n"
11540 "  p                       go to previous file\n"
11541 "  n                       go to next file\n"
11542 "\n"
11543 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11544 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11545 "page).\n"
11546 "\n"
11547 "See pg(1) for more information.\n"
11548 "-------------------------------------------------------\n"
11549 msgstr ""
11550
11551 #: text-utils/pg.c:223
11552 #, fuzzy
11553 msgid "Out of memory\n"
11554 msgstr "Bellek yetersiz"
11555
11556 #: text-utils/pg.c:236
11557 #, c-format
11558 msgid ""
11559 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11560 msgstr ""
11561 "%s: Kullanımı: %s [-number] [-p dizge] [-cefnrs] [+satır] [+/kalıp/] "
11562 "[dosyalar]\n"
11563
11564 #: text-utils/pg.c:245
11565 #, c-format
11566 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11567 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %s\n"
11568
11569 #: text-utils/pg.c:253
11570 #, c-format
11571 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11572 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
11573
11574 #: text-utils/pg.c:370
11575 msgid "...skipping forward\n"
11576 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
11577
11578 #: text-utils/pg.c:372
11579 msgid "...skipping backward\n"
11580 msgstr "...geri atlanıyor\n"
11581
11582 #: text-utils/pg.c:394
11583 msgid "No next file"
11584 msgstr "Sonrasında dosya yok"
11585
11586 #: text-utils/pg.c:398
11587 msgid "No previous file"
11588 msgstr "Öncesinde dosya yok"
11589
11590 #: text-utils/pg.c:928
11591 #, c-format
11592 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11593 msgstr "%s: %s dosyasından okuma hatası\n"
11594
11595 #: text-utils/pg.c:934
11596 #, c-format
11597 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11598 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
11599
11600 #: text-utils/pg.c:937
11601 #, c-format
11602 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11603 msgstr "%s: %s doyasında bilinmeyen hata\n"
11604
11605 #: text-utils/pg.c:1032
11606 #, c-format
11607 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11608 msgstr "%s: geçici dosya oluşturulamıyor.\n"
11609
11610 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11611 msgid "RE error: "
11612 msgstr "RE hatası:"
11613
11614 #: text-utils/pg.c:1198
11615 msgid "(EOF)"
11616 msgstr "(DosyaSonu)"
11617
11618 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11619 msgid "No remembered search string"
11620 msgstr "Arama dizgesi yok"
11621
11622 #: text-utils/pg.c:1307
11623 msgid "Cannot open "
11624 msgstr "Açılamıyor"
11625
11626 #: text-utils/pg.c:1355
11627 msgid "saved"
11628 msgstr "kaydedildi"
11629
11630 #: text-utils/pg.c:1462
11631 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11632 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
11633
11634 #: text-utils/pg.c:1494
11635 msgid "fork() failed, try again later\n"
11636 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
11637
11638 #: text-utils/pg.c:1702
11639 msgid "(Next file: "
11640 msgstr "(Sonraki dosya: "
11641
11642 #: text-utils/rev.c:113
11643 #, fuzzy
11644 msgid "unable to allocate bufferspace"
11645 msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
11646
11647 #: text-utils/rev.c:143
11648 #, c-format
11649 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11650 msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
11651
11652 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11653 #, fuzzy, c-format
11654 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11655 msgstr "\"%s\" okumak için açılamıyor\n"
11656
11657 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11658 #, fuzzy, c-format
11659 msgid "cannot stat \"%s\""
11660 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
11661
11662 #: text-utils/tailf.c:108
11663 #, c-format
11664 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11665 msgstr ""
11666
11667 #: text-utils/tailf.c:146
11668 #, c-format
11669 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11670 msgstr ""
11671
11672 #: text-utils/tailf.c:150
11673 #, c-format
11674 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11675 msgstr ""
11676
11677 #: text-utils/tailf.c:159
11678 #, fuzzy, c-format
11679 msgid "%s: cannot read inotify events"
11680 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
11681
11682 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11683 #, fuzzy
11684 msgid "invalid number of lines"
11685 msgstr "`%s' geçersiz sayı\n"
11686
11687 #: text-utils/tailf.c:209
11688 #, fuzzy
11689 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11690 msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
11691
11692 #: text-utils/ul.c:141
11693 #, c-format
11694 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11695 msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
11696
11697 #: text-utils/ul.c:152
11698 #, c-format
11699 msgid "trouble reading terminfo"
11700 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
11701
11702 #: text-utils/ul.c:242
11703 #, c-format
11704 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11705 msgstr "Girdideki önceleme dizgesi bilinmiyor: %o, %o\n"
11706
11707 #: text-utils/ul.c:425
11708 #, c-format
11709 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11710 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
11711
11712 #: text-utils/ul.c:586
11713 #, c-format
11714 msgid "Input line too long.\n"
11715 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
11716
11717 #: text-utils/ul.c:599
11718 #, c-format
11719 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11720 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
11721
11722 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11723 #~ msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
11724
11725 #, fuzzy
11726 #~ msgid ""
11727 #~ "unit: sectors\n"
11728 #~ "\n"
11729 #~ msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
11730
11731 #, fuzzy
11732 #~ msgid " start=%9lu"
11733 #~ msgstr "başlangıç"
11734
11735 #, fuzzy
11736 #~ msgid ", size=%9lu"
11737 #~ msgstr "AzamiUzunluk = %ld\n"
11738
11739 #, fuzzy
11740 #~ msgid ", bootable"
11741 #~ msgstr "AIX önyüklenebilir"
11742
11743 #, fuzzy
11744 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11745 #~ msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
11746
11747 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11748 #~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
11749
11750 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11751 #~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
11752
11753 #, fuzzy
11754 #~ msgid ""
11755 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11756 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11757 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11758 #~ "device,\n"
11759 #~ "use the -f option to force it.\n"
11760 #~ msgstr ""
11761 #~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
11762 #~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
11763 #~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
11764 #~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
11765
11766 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11767 #~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
11768
11769 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11770 #~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
11771
11772 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11773 #~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
11774
11775 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11776 #~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
11777
11778 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11779 #~ msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
11780
11781 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11782 #~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
11783
11784 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11785 #~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
11786
11787 #~ msgid "  *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11788 #~ msgstr "  *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
11789
11790 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11791 #~ msgstr "namei:  0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
11792
11793 #, fuzzy
11794 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11795 #~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
11796
11797 #, fuzzy
11798 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11799 #~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
11800
11801 #, fuzzy
11802 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11803 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
11804
11805 #, fuzzy
11806 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11807 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
11808
11809 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11810 #~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
11811
11812 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11813 #~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
11814
11815 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11816 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11817
11818 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11819 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11820
11821 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11822 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11823
11824 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11825 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11826
11827 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11828 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11829
11830 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11831 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11832
11833 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11834 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11835
11836 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11837 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11838
11839 #, fuzzy
11840 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11841 #~ msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
11842
11843 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11844 #~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
11845
11846 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11847 #~ msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
11848
11849 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11850 #~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
11851
11852 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11853 #~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
11854
11855 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11856 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
11857
11858 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11859 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
11860
11861 #~ msgid "calling open_tty\n"
11862 #~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
11863
11864 #~ msgid "calling termio_init\n"
11865 #~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
11866
11867 #~ msgid "writing init string\n"
11868 #~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
11869
11870 #~ msgid "before autobaud\n"
11871 #~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
11872
11873 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11874 #~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
11875
11876 #~ msgid "reading login name\n"
11877 #~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
11878
11879 #~ msgid "after getopt loop\n"
11880 #~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
11881
11882 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11883 #~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
11884
11885 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11886 #~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
11887
11888 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11889 #~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
11890
11891 #~ msgid "open(2)\n"
11892 #~ msgstr "open(2)\n"
11893
11894 #~ msgid "duping\n"
11895 #~ msgstr "çoğaltıyor\n"
11896
11897 #~ msgid "term_io 2\n"
11898 #~ msgstr "term_io 2\n"
11899
11900 #~ msgid "Password error."
11901 #~ msgstr "Parola hatası."
11902
11903 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11904 #~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
11905
11906 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11907 #~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
11908
11909 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11910 #~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
11911
11912 #~ msgid ", offset %lld"
11913 #~ msgstr ", başl %lld"
11914
11915 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11916 #~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
11917
11918 #~ msgid ""
11919 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11920 #~ "       %s -a [-e] [-v]\n"
11921 #~ "       %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11922 #~ "       %s [-s]\n"
11923 #~ msgstr ""
11924 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
11925 #~ "           %s -a [-e] [-v]\n"
11926 #~ "           %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
11927 #~ "           %s [-s]\n"
11928
11929 #~ msgid ""
11930 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11931 #~ "       %s -a [-v]\n"
11932 #~ "       %s [-v] special ...\n"
11933 #~ msgstr ""
11934 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
11935 #~ "           %s -a [-v]\n"
11936 #~ "           %s [-v] özel ...\n"
11937
11938 #, fuzzy
11939 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11940 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
11941
11942 #~ msgid ""
11943 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11944 #~ msgstr ""
11945 #~ "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
11946 #~ "kullanıcı ]\n"
11947
11948 #, fuzzy
11949 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11950 #~ msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
11951
11952 #~ msgid ""
11953 #~ "Exceeded MAXENTRIES.  Raise this value in mkcramfs.c and recompile.  "
11954 #~ "Exiting.\n"
11955 #~ msgstr ""
11956 #~ "MAXENTRIES aşıldı.  mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden "
11957 #~ "derleyin.   Çıkılıyor.\n"
11958
11959 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11960 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
11961
11962 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11963 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
11964
11965 #~ msgid ""
11966 #~ "Drive type\n"
11967 #~ "   ?   auto configure\n"
11968 #~ "   0   custom (with hardware detected defaults)"
11969 #~ msgstr ""
11970 #~ "Aygıt türü\n"
11971 #~ "   ?   oto yapılandırma\n"
11972 #~ "   0   özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
11973
11974 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11975 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
11976
11977 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11978 #~ msgstr "Otoyapılandırma hata verdi.\n"
11979
11980 #~ msgid "Alternate cylinders"
11981 #~ msgstr "Almaşık silindirler"
11982
11983 #~ msgid "Physical cylinders"
11984 #~ msgstr "Fiziksel silindirler"
11985
11986 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11987 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
11988
11989 #~ msgid "3,5\" floppy"
11990 #~ msgstr "3,5\" floppy"
11991
11992 #~ msgid "Linux custom"
11993 #~ msgstr "Linux özel"
11994
11995 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11996 #~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
11997
11998 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11999 #~ msgstr "%2$s%3$s deki %1$s\n"
12000
12001 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12002 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
12003
12004 #~ msgid ""
12005 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12006 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
12007
12008 #~ msgid "%s: bad UUID"
12009 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
12010
12011 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12012 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
12013
12014 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12015 #~ msgstr "mount: %s bağlanıyor\n"
12016
12017 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12018 #~ msgstr "mount: %s  %s içinde bulunamıyor"
12019
12020 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12021 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
12022
12023 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12024 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
12025
12026 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12027 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
12028
12029 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12030 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
12031
12032 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12033 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
12034
12035 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12036 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
12037
12038 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12039 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
12040
12041 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12042 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
12043
12044 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12045 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
12046
12047 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12048 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ parametresi: %s=%d\n"
12049
12050 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12051 #~ msgstr "Uyarı: nolock seçeneği desteklenmiyor.\n"
12052
12053 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12054 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
12055
12056 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12057 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
12058
12059 #~ msgid "nfs bindresvport"
12060 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12061
12062 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12063 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
12064
12065 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12066 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
12067
12068 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12069 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
12070
12071 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12072 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
12073
12074 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12075 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
12076
12077 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12078 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
12079
12080 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12081 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
12082
12083 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12084 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
12085
12086 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12087 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
12088
12089 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12090 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
12091
12092 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12093 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
12094
12095 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12096 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
12097
12098 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
12099 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
12100
12101 #~ msgid ""
12102 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
12103 #~ msgstr ""
12104 #~ "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg "
12105 #~ "arg...}\n"
12106
12107 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12108 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
12109
12110 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12111 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
12112
12113 #~ msgid "   %s [ -p ] dev name\n"
12114 #~ msgstr "   %s [ -p ] aygıt isim\n"
12115
12116 #~ msgid ""
12117 #~ "   %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12118 #~ msgstr ""
12119 #~ "   %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 "
12120 #~ "fmt_gap\n"
12121
12122 #~ msgid "   %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12123 #~ msgstr "   %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
12124
12125 #~ msgid "   %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12126 #~ msgstr "   %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
12127
12128 #~ msgid "version"
12129 #~ msgstr "sürüm"
12130
12131 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12132 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
12133
12134 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12135 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
12136
12137 #~ msgid "can't stat(%s)"
12138 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
12139
12140 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12141 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
12142
12143 #~ msgid "can't read data from %s"
12144 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
12145
12146 #~ msgid ""
12147 #~ "Too many users logged on already.\n"
12148 #~ "Try again later.\n"
12149 #~ msgstr ""
12150 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
12151 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
12152
12153 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12154 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
12155
12156 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12157 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
12158
12159 #~ msgid ""
12160 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12161 #~ "classes:  upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12162 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12163 #~ msgstr ""
12164 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
12165 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
12166 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
12167
12168 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12169 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
12170
12171 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12172 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
12173
12174 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12175 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
12176
12177 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12178 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [kullanıcıİsmi [parola]]\n"
12179
12180 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12181 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
12182
12183 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12184 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
12185
12186 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12187 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor: %s\n"
12188
12189 #~ msgid "Cannot find login name"
12190 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
12191
12192 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12193 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
12194
12195 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12196 #~ msgstr ""
12197 #~ "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı "
12198 #~ "ismi mi?"
12199
12200 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12201 #~ msgstr ""
12202 #~ "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
12203
12204 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12205 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
12206
12207 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12208 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
12209
12210 #~ msgid "Enter old password: "
12211 #~ msgstr "Eski parolanızı yazınız: "
12212
12213 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12214 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
12215
12216 #~ msgid "Enter new password: "
12217 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
12218
12219 #~ msgid "Password not changed."
12220 #~ msgstr "Parola değiştirildi."
12221
12222 #~ msgid "Re-type new password: "
12223 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
12224
12225 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12226 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
12227
12228 #~ msgid "password changed, user %s"
12229 #~ msgstr "%s için parola değiştirildi"
12230
12231 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12232 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
12233
12234 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12235 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
12236
12237 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12238 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
12239
12240 #~ msgid "Password *NOT* changed.  Try again later.\n"
12241 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
12242
12243 #~ msgid "Password changed.\n"
12244 #~ msgstr "Parola değiştirildi.\n"
12245
12246 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12247 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
12248
12249 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
12250 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
12251
12252 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12253 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
12254
12255 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12256 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
12257
12258 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12259 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü %s çekirdek tarafından desteklenmiyor"
12260
12261 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12262 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
12263
12264 #~ msgid "UUID"
12265 #~ msgstr "UUID"
12266
12267 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12268 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
12269
12270 #~ msgid "Boot (%02X)"
12271 #~ msgstr "Boot (%02X)"
12272
12273 #~ msgid "None (%02X)"
12274 #~ msgstr "Yok (%02X)"
12275
12276 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12277 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
12278
12279 #~ msgid ""
12280 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12281 #~ "       Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12282 #~ msgstr ""
12283 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
12284 #~ "       /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
12285
12286 #~ msgid ""
12287 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12288 #~ "       about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12289 #~ "       maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12290 #~ msgstr ""
12291 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı "
12292 #~ "hakkında\n"
12293 #~ "       bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
12294 #~ "       çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör "
12295 #~ "numarasına\n"
12296 #~ "       sahip olabilir?"
12297
12298 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12299 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
12300
12301 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12302 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
12303
12304 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12305 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
12306
12307 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12308 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
12309
12310 #~ msgid "Can't open help file"
12311 #~ msgstr "Yardım dosyası açılamıyor"
12312
12313 #~ msgid ""
12314 #~ "\n"
12315 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
12316 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
12317 #~ "\n"
12318 #~ msgstr ""
12319 #~ "\n"
12320 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
12321 #~ "Birim = %s  (%d * %d baytlık)\n"
12322 #~ "\n"
12323
12324 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
12325 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
12326
12327 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
12328 #~ msgstr "`%s' seçeneği bilinmiyor\n"
12329
12330 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
12331 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
12332
12333 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
12334 #~ msgstr "`-%c' seçeneği bilinmiyor\n"
12335
12336 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12337 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"