Upload Tizen:Base source
[framework/base/util-linux-ng.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
5 #
6 # Permission is granted to freely copy and distribute
7 # this file and modified versions, provided that this
8 # header is not removed and modified versions are marked
9 # as such.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 09:20+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: disk-utils/blockdev.c:37
24 msgid "set read-only"
25 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
26
27 #: disk-utils/blockdev.c:38
28 msgid "set read-write"
29 msgstr "ställ in som läs och skriv"
30
31 #: disk-utils/blockdev.c:39
32 msgid "get read-only"
33 msgstr "hämta skrivskyddad"
34
35 #: disk-utils/blockdev.c:40
36 msgid "get sectorsize"
37 msgstr "hämta sektorstorlek"
38
39 #: disk-utils/blockdev.c:41
40 msgid "get blocksize"
41 msgstr "hämta blockstorlek"
42
43 #: disk-utils/blockdev.c:42
44 msgid "set blocksize"
45 msgstr "ställ in blockstorlek"
46
47 #: disk-utils/blockdev.c:43
48 msgid "get 32-bit sector count"
49 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal"
50
51 #: disk-utils/blockdev.c:44
52 msgid "get size in bytes"
53 msgstr "hämta storlek i byte"
54
55 #: disk-utils/blockdev.c:45
56 msgid "set readahead"
57 msgstr "ställ in förvägsläsning"
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:46
60 msgid "get readahead"
61 msgstr "hämta förvägsläsning"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:47
64 msgid "set filesystem readahead"
65 msgstr "ställ in filsystemsförvägsläsning"
66
67 #: disk-utils/blockdev.c:48
68 msgid "get filesystem readahead"
69 msgstr "hämta filsystemsförvägsläsning"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:49
72 msgid "flush buffers"
73 msgstr "töm buffertar"
74
75 #: disk-utils/blockdev.c:51
76 msgid "reread partition table"
77 msgstr "läs om partitionstabellen"
78
79 #: disk-utils/blockdev.c:60
80 #, c-format
81 msgid "Usage:\n"
82 msgstr "Användning:\n"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:62
85 #, c-format
86 msgid "  %s --report [devices]\n"
87 msgstr "  %s --report [enheter]\n"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:63
90 #, c-format
91 msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
92 msgstr "  %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:66
95 #, c-format
96 msgid "Available commands:\n"
97 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:68
100 msgid "get size in 512-byte sectors"
101 msgstr "hämta storlek i 512-byte sektorer"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:201
104 #, c-format
105 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
106 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
109 #, c-format
110 msgid "%s requires an argument\n"
111 msgstr "%s kräver ett argument\n"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:255
114 #, c-format
115 msgid "%s failed.\n"
116 msgstr "%s misslyckades.\n"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:292
119 #, c-format
120 msgid "%s succeeded.\n"
121 msgstr "%s lyckades.\n"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
124 #, c-format
125 msgid "%s: cannot open %s\n"
126 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:355
129 #, c-format
130 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
131 msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:364
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
136 msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ   Startsektor  Storlek Enhet\n"
137
138 #: disk-utils/elvtune.c:48
139 #, c-format
140 msgid "usage:\n"
141 msgstr "användning:\n"
142
143 #: disk-utils/elvtune.c:53
144 #, c-format
145 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
146 msgstr ""
147
148 #: disk-utils/elvtune.c:104
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "parse error\n"
151 msgstr "sökfel"
152
153 #: disk-utils/elvtune.c:110
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
156 msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
157
158 #: disk-utils/elvtune.c:131
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "\n"
162 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
163 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
164 msgstr ""
165
166 #: disk-utils/fdformat.c:31
167 #, c-format
168 msgid "Formatting ... "
169 msgstr "Formaterar... "
170
171 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
172 #, c-format
173 msgid "done\n"
174 msgstr "klar\n"
175
176 #: disk-utils/fdformat.c:60
177 #, c-format
178 msgid "Verifying ... "
179 msgstr "Verifierar... "
180
181 #: disk-utils/fdformat.c:71
182 msgid "Read: "
183 msgstr "Läste: "
184
185 #: disk-utils/fdformat.c:73
186 #, c-format
187 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
188 msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n"
189
190 #: disk-utils/fdformat.c:80
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "bad data in cyl %d\n"
194 "Continuing ... "
195 msgstr ""
196 "felaktig data på cylinder %d\n"
197 "Fortsätter... "
198
199 #: disk-utils/fdformat.c:96
200 #, c-format
201 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
202 msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
203
204 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
205 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
207 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
208 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
209 #, c-format
210 msgid "%s (%s)\n"
211 msgstr "%s (%s)\n"
212
213 #: disk-utils/fdformat.c:132
214 #, c-format
215 msgid "%s: not a block device\n"
216 msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
217
218 #: disk-utils/fdformat.c:142
219 msgid "Could not determine current format type"
220 msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp"
221
222 #: disk-utils/fdformat.c:143
223 #, c-format
224 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
225 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
226
227 #: disk-utils/fdformat.c:144
228 msgid "Double"
229 msgstr "Dubbel"
230
231 #: disk-utils/fdformat.c:144
232 msgid "Single"
233 msgstr "Enkel"
234
235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
239 " -h         print this help\n"
240 " -x dir     extract into dir\n"
241 " -v         be more verbose\n"
242 " file       file to test\n"
243 msgstr ""
244 "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
245 " -h         visa denna hjälptext\n"
246 " -x kat     packa upp i kat\n"
247 " -v         var mer utförlig\n"
248 " fil        fil att testa\n"
249
250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "stat failed: %s"
253 msgstr "(Nästa fil: %s)"
254
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "open failed: %s"
258 msgstr "openpty misslyckades\n"
259
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
263 msgstr "%s: varning--kan inte avgöra filsystemsstorlek \n"
264
265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "not a block device or file: %s"
268 msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
269
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
271 #, fuzzy
272 msgid "file length too short"
273 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--fillängden är för kort\n"
274
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
277 #, fuzzy, c-format
278 msgid "read failed: %s"
279 msgstr "(Nästa fil: %s)"
280
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
282 msgid "superblock magic not found"
283 msgstr ""
284
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
286 #, fuzzy
287 msgid "unsupported filesystem features"
288 msgstr "Ange typen av filsystem: "
289
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "superblock size (%d) too small"
293 msgstr "Antal sektorer"
294
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
296 msgid "zero file count"
297 msgstr ""
298
299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
302 msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
303
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "warning: old cramfs format\n"
307 msgstr "%s: varning--gammal cramfs-avbild, ingen CRC\n"
308
309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
310 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
311 msgstr ""
312
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
315 #: sys-utils/cytune.c:321
316 msgid "malloc failed"
317 msgstr "minnesallokering misslyckades"
318
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
320 #, fuzzy
321 msgid "crc error"
322 msgstr ", fel"
323
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
325 #, fuzzy
326 msgid "root inode is not directory"
327 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
328
329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
330 #, c-format
331 msgid "bad root offset (%lu)"
332 msgstr ""
333
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
335 msgid "data block too large"
336 msgstr ""
337
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
339 #, c-format
340 msgid "decompression error %p(%d): %s"
341 msgstr ""
342
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "  hole at %ld (%zd)\n"
346 msgstr "  hål vid %ld (%d)\n"
347
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
349 #, c-format
350 msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
351 msgstr "  packar upp block vid %ld till %ld (%ld)\n"
352
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "non-block (%ld) bytes"
356 msgstr "%s: Icke-blockbyte (%ld)\n"
357
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
359 #, fuzzy, c-format
360 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
361 msgstr "%s: Icke-storleksbyte (%ld gentemot %ld)\n"
362
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "write failed: %s"
366 msgstr "(Nästa fil: %s)"
367
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid "lchown failed: %s"
371 msgstr "montering misslyckades"
372
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "chown failed: %s"
376 msgstr "montering misslyckades"
377
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "utime failed: %s"
381 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
382
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
384 #, c-format
385 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
386 msgstr ""
387
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "mkdir failed: %s"
391 msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m"
392
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
394 msgid "filename length is zero"
395 msgstr ""
396
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
398 msgid "bad filename length"
399 msgstr ""
400
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
402 #, fuzzy
403 msgid "bad inode offset"
404 msgstr "felaktig storlek på inod"
405
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
407 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
408 msgstr ""
409
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
411 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
412 msgstr ""
413
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
415 msgid "symbolic link has zero offset"
416 msgstr ""
417
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
419 msgid "symbolic link has zero size"
420 msgstr ""
421
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "size error in symlink: %s"
425 msgstr "%s: storleksfel i symboliska länken \"%s\"\n"
426
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "symlink failed: %s"
430 msgstr "fsync misslyckades"
431
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
433 #, c-format
434 msgid "special file has non-zero offset: %s"
435 msgstr ""
436
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
438 #, c-format
439 msgid "fifo has non-zero size: %s"
440 msgstr ""
441
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
443 #, c-format
444 msgid "socket has non-zero size: %s"
445 msgstr ""
446
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "bogus mode: %s (%o)"
450 msgstr "%s: felaktiga rättigheter på \"%s\" (%o)\n"
451
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "mknod failed: %s"
455 msgstr "montering misslyckades"
456
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
458 #, c-format
459 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
460 msgstr ""
461
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
465 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--katalogdataslut (%ld) != fildatabörjan (%ld)\n"
466
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
468 #, fuzzy
469 msgid "invalid file data offset"
470 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--ogiltigt fildataavstånd\n"
471
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
473 #, fuzzy
474 msgid "failed to allocate outbuffer"
475 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
476
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
478 #, fuzzy
479 msgid "compiled without -x support"
480 msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
481
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
483 #, c-format
484 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
485 msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
486
487 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
488 #, c-format
489 msgid "%s is mounted.\t "
490 msgstr "%s är monterad.\t "
491
492 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
493 msgid "Do you really want to continue"
494 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
495
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
497 #, c-format
498 msgid "check aborted.\n"
499 msgstr "kontroll avbruten.\n"
500
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
502 #, c-format
503 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
504 msgstr "Zonnummer < \"FIRSTZONE\" i filen \"%s\"."
505
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
507 #, c-format
508 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
509 msgstr "Zonnummer >= \"ZONES\" i filen \"%s\"."
510
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
512 msgid "Remove block"
513 msgstr "Ta bort block"
514
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
516 #, c-format
517 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
518 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n"
519
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
521 #, c-format
522 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
523 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
524
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Internal error: trying to write bad block\n"
529 "Write request ignored\n"
530 msgstr ""
531 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
532 "Skrivbegäran ignoreras\n"
533
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
535 msgid "seek failed in write_block"
536 msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
537
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
539 #, c-format
540 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
541 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
542
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
544 msgid "seek failed in write_super_block"
545 msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
546
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
548 msgid "unable to write super-block"
549 msgstr "kan inte skriva superblock"
550
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
552 msgid "Unable to write inode map"
553 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
554
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
556 msgid "Unable to write zone map"
557 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
558
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
560 msgid "Unable to write inodes"
561 msgstr "Kan inte skriva inoder"
562
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
564 msgid "seek failed"
565 msgstr "sökning misslyckades"
566
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
568 msgid "unable to read super block"
569 msgstr "kan inte läsa superblock"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
572 msgid "bad magic number in super-block"
573 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
576 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
577 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
580 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
581 msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket"
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
584 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
585 msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket"
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
588 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
589 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
590
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
592 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
593 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
594
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
596 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
597 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
598
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
600 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
601 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
602
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
604 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
605 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
606
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
608 msgid "Unable to read inode map"
609 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
610
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
612 msgid "Unable to read zone map"
613 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
614
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
616 msgid "Unable to read inodes"
617 msgstr "Kan inte läsa inoder"
618
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
620 #, c-format
621 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
622 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
625 #, c-format
626 msgid "%ld inodes\n"
627 msgstr "%ld inoder\n"
628
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
630 #, c-format
631 msgid "%ld blocks\n"
632 msgstr "%ld block\n"
633
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
635 #, c-format
636 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
637 msgstr "\"Firstdatazone\"=%ld (%ld)\n"
638
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
640 #, c-format
641 msgid "Zonesize=%d\n"
642 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
643
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
645 #, c-format
646 msgid "Maxsize=%ld\n"
647 msgstr "Maxstorlek=%ld\n"
648
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
650 #, c-format
651 msgid "Filesystem state=%d\n"
652 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
653
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "namelen=%d\n"
658 "\n"
659 msgstr ""
660 "\"namelen\"=%d\n"
661 "\n"
662
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
664 #, c-format
665 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
666 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n"
667
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
669 msgid "Mark in use"
670 msgstr "Märk som använd"
671
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
673 #, c-format
674 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
675 msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n"
676
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
678 #, c-format
679 msgid "Warning: inode count too big.\n"
680 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
681
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
683 msgid "root inode isn't a directory"
684 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
685
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
687 #, c-format
688 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
689 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"."
690
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
694 msgid "Clear"
695 msgstr "Töm"
696
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
698 #, c-format
699 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
700 msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt."
701
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
703 msgid "Correct"
704 msgstr "Korrigera"
705
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
707 #, c-format
708 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
709 msgstr ""
710 "Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"."
711
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
713 msgid " Remove"
714 msgstr " Ta bort"
715
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
717 #, c-format
718 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
719 msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
720
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
722 #, c-format
723 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
724 msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
725
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
727 msgid "internal error"
728 msgstr "internt fel"
729
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
731 #, c-format
732 msgid "%s: bad directory: size < 32"
733 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
734
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
736 msgid "seek failed in bad_zone"
737 msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\""
738
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
740 #, c-format
741 msgid "Inode %d mode not cleared."
742 msgstr "Inod %d är inte tömd."
743
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
745 #, c-format
746 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
747 msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
748
749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
750 #, c-format
751 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
752 msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
753
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
755 msgid "Set"
756 msgstr "Ställ in"
757
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
759 #, c-format
760 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
761 msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
762
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
764 msgid "Set i_nlinks to count"
765 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
766
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
768 #, c-format
769 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
770 msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den."
771
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
773 msgid "Unmark"
774 msgstr "Avmarkera"
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
777 #, c-format
778 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
779 msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n"
780
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
782 #, c-format
783 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
784 msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n"
785
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
788 msgid "bad inode size"
789 msgstr "felaktig storlek på inod"
790
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
792 msgid "bad v2 inode size"
793 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
794
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
796 msgid "need terminal for interactive repairs"
797 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
798
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "unable to open '%s': %s"
802 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
803
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
805 #, c-format
806 msgid "%s is clean, no check.\n"
807 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
808
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
810 #, c-format
811 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
812 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
813
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
815 #, c-format
816 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
817 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "\n"
823 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
824 msgstr ""
825 "\n"
826 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
827
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
829 #, c-format
830 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
831 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
832
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "\n"
837 "%6d regular files\n"
838 "%6d directories\n"
839 "%6d character device files\n"
840 "%6d block device files\n"
841 "%6d links\n"
842 "%6d symbolic links\n"
843 "------\n"
844 "%6d files\n"
845 msgstr ""
846 "\n"
847 "%6d vanliga filer\n"
848 "%6d kataloger\n"
849 "%6d teckenenhetsfiler\n"
850 "%6d blockenhetsfiler\n"
851 "%6d länkar\n"
852 "%6d symboliska länkar\n"
853 "------\n"
854 "%6d filer\n"
855
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "----------------------------\n"
860 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
861 "----------------------------\n"
862 msgstr ""
863 "-----------------------\n"
864 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
865 "-----------------------\n"
866
867 #: disk-utils/isosize.c:129
868 #, c-format
869 msgid "%s: failed to open: %s\n"
870 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
871
872 #: disk-utils/isosize.c:135
873 #, c-format
874 msgid "%s: seek error on %s\n"
875 msgstr "%s: sökfel på %s\n"
876
877 #: disk-utils/isosize.c:141
878 #, c-format
879 msgid "%s: read error on %s\n"
880 msgstr "%s: läsfel på %s\n"
881
882 #: disk-utils/isosize.c:150
883 #, c-format
884 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
885 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
886
887 #: disk-utils/isosize.c:200
888 #, c-format
889 msgid "%s: option parse error\n"
890 msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
891
892 #: disk-utils/isosize.c:208
893 #, c-format
894 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
895 msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
896
897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
901 "       [-F fsname] device [block-count]\n"
902 msgstr ""
903 "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
904 "            [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
905
906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
907 msgid "volume name too long"
908 msgstr "volymnamnet är för långt"
909
910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
911 msgid "fsname name too long"
912 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
913
914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
915 #, c-format
916 msgid "cannot stat device %s"
917 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
918
919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
920 #, c-format
921 msgid "%s is not a block special device"
922 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
923
924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
925 #, c-format
926 msgid "cannot open %s"
927 msgstr "kan inte öppna %s"
928
929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
930 #, c-format
931 msgid "cannot get size of %s"
932 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
933
934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
937 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu"
938
939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
940 msgid "too many inodes - max is 512"
941 msgstr "för många inoder - max är 512"
942
943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
946 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block"
947
948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
949 #, c-format
950 msgid "Device: %s\n"
951 msgstr "Enhet: %s\n"
952
953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
954 #, c-format
955 msgid "Volume: <%-6s>\n"
956 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
957
958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
959 #, c-format
960 msgid "FSname: <%-6s>\n"
961 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
962
963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
964 #, c-format
965 msgid "BlockSize: %d\n"
966 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
967
968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
969 #, c-format
970 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
971 msgstr "Inoder: %d (i 1 block)\n"
972
973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
976 msgstr "Inoder: %d (i %ld block)\n"
977
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "Blocks: %lld\n"
981 msgstr "Block: %ld\n"
982
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
984 #, c-format
985 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
986 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
987
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
989 msgid "error writing superblock"
990 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
991
992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
993 msgid "error writing root inode"
994 msgstr "fel vid skrivning av rotinod"
995
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
997 msgid "error writing inode"
998 msgstr "fel vid skrivning av inod"
999
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1001 msgid "seek error"
1002 msgstr "sökfel"
1003
1004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1005 msgid "error writing . entry"
1006 msgstr "fel vid skrivning av \".\"-post"
1007
1008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1009 msgid "error writing .. entry"
1010 msgstr "fel vid skrivning av \"..\"-post"
1011
1012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1013 #, c-format
1014 msgid "error closing %s"
1015 msgstr "fel vid stängning av %s"
1016
1017 #: disk-utils/mkfs.c:73
1018 #, c-format
1019 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1020 msgstr ""
1021 "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet "
1022 "[storlek]\n"
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1025 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: Out of memory!\n"
1028 msgstr "%s: Slut på minne!\n"
1029
1030 #: disk-utils/mkfs.c:103
1031 #, c-format
1032 msgid "mkfs (%s)\n"
1033 msgstr "mkfs (%s)\n"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid ""
1038 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1039 "name] dirname outfile\n"
1040 " -h         print this help\n"
1041 " -v         be verbose\n"
1042 " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1043 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1044 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1045 " -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1046 " -i file    insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1047 " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
1048 " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
1049 " -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
1050 " -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1051 " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
1052 " outfile    output file\n"
1053 msgstr ""
1054 "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-i fil] [-n namn] katnamn "
1055 "utfil\n"
1056 " -h         visa denna hjälptext\n"
1057 " -v         var informativ\n"
1058 " -E         gör alla varningar till fel (slutstatus inte noll)\n"
1059 " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
1060 " -e utgåva  ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
1061 " -i fil     infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n"
1062 " -n namn    ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
1063 " -p         fyll ut med %d byte för startkod\n"
1064 " -s         sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
1065 " -z         skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n"
1066 " katnamn    rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
1067 " utfil      utdatafil\n"
1068
1069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid ""
1072 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1073 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting.\n"
1074 msgstr ""
1075 "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
1076 " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
1077
1078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1079 #, c-format
1080 msgid "filesystem too big.  Exiting.\n"
1081 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar.\n"
1082
1083 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
1084 # See "Svenska skrivregler" §260.
1085 #
1086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1087 #, c-format
1088 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1089 msgstr "AIEEE: block \"komprimerat\" till > 2·blocklängd (%ld)\n"
1090
1091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1094 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
1095
1096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid ""
1099 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1100 "image size is %uMB.  We might die prematurely.\n"
1101 msgstr ""
1102 "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %Ld MB, men maximal "
1103 "avbildsstorlek är %u MB. Vi kan dö i förtid.\n"
1104
1105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1106 msgid "ROM image map"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1110 #, c-format
1111 msgid "Including: %s\n"
1112 msgstr "Inklusive: %s\n"
1113
1114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1117 msgstr "Katalogdata: %d byte\n"
1118
1119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1122 msgstr "Allting: %d kilobyte\n"
1123
1124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1127 msgstr "Superblock: %d byte\n"
1128
1129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1130 #, c-format
1131 msgid "CRC: %x\n"
1132 msgstr "CRC: %x\n"
1133
1134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1137 msgstr ""
1138 "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %d "
1139 "använt)\n"
1140
1141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1142 msgid "ROM image"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1148 msgstr "ROM-avbildsskrivning misslyckades (%d %d)\n"
1149
1150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1151 #, c-format
1152 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1153 msgstr "varning: filnamn avkortade till 255 byte.\n"
1154
1155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1156 #, c-format
1157 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1158 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel.\n"
1159
1160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1161 #, c-format
1162 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1163 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %lu MB (minus 1 byte).\n"
1164
1165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1169 msgstr ""
1170 "varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
1171
1172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1176 msgstr ""
1177 "varning: gid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
1178
1179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
1183 "that some device files will be wrong.\n"
1184 msgstr ""
1185 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
1186 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga.\n"
1187
1188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1189 #, c-format
1190 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1191 msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
1192
1193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1194 #, c-format
1195 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1196 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
1197
1198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1199 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1200 msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\""
1201
1202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1203 msgid "unable to clear boot sector"
1204 msgstr "kan inte tömma startsektor"
1205
1206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1207 msgid "seek failed in write_tables"
1208 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
1209
1210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1211 msgid "unable to write inode map"
1212 msgstr "kan inte skriva inodstabell"
1213
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1215 msgid "unable to write zone map"
1216 msgstr "kan inte skriva zontabell"
1217
1218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1219 msgid "unable to write inodes"
1220 msgstr "kan inte skriva inoder"
1221
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1223 msgid "write failed in write_block"
1224 msgstr "skrivning misslyckades i \"write_block\""
1225
1226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1228 msgid "too many bad blocks"
1229 msgstr "för många felaktiga block"
1230
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1232 msgid "not enough good blocks"
1233 msgstr "inte tillräckligt med korrekta block"
1234
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1236 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1237 msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
1238
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1240 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1241 msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
1242
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Maxsize=%ld\n"
1247 "\n"
1248 msgstr ""
1249 "Maxstorlek=%ld\n"
1250 "\n"
1251
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1253 msgid "seek failed during testing of blocks"
1254 msgstr "sökning misslyckades under test av block"
1255
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1257 #, c-format
1258 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1259 msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n"
1260
1261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1262 msgid "seek failed in check_blocks"
1263 msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\""
1264
1265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1266 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1267 msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
1268
1269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1270 #, c-format
1271 msgid "%d bad blocks\n"
1272 msgstr "%d felaktiga block\n"
1273
1274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1275 #, c-format
1276 msgid "one bad block\n"
1277 msgstr "ett felaktigt block\n"
1278
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1280 msgid "can't open file of bad blocks"
1281 msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block"
1282
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1284 #, c-format
1285 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1289 #, fuzzy
1290 msgid "cannot read badblocks file"
1291 msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
1292
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1294 #, c-format
1295 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1296 msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
1297
1298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1299 #, c-format
1300 msgid "unable to stat %s"
1301 msgstr "kan inte ta status på %s"
1302
1303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1304 #, c-format
1305 msgid "unable to open %s"
1306 msgstr "kan inte öppna %s"
1307
1308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "cannot determine sector size for %s"
1311 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
1312
1313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1314 #, c-format
1315 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "cannot determine size of %s"
1321 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
1322
1323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1324 #, c-format
1325 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1326 msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
1327
1328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1329 #, fuzzy
1330 msgid "number of blocks too small"
1331 msgstr "Antal sektorer"
1332
1333 #: disk-utils/mkswap.c:155
1334 #, c-format
1335 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1336 msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n"
1337
1338 #: disk-utils/mkswap.c:163
1339 #, c-format
1340 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1341 msgstr ""
1342 "Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdet %d\n"
1343
1344 #: disk-utils/mkswap.c:192
1345 #, c-format
1346 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1347 msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
1348
1349 #: disk-utils/mkswap.c:202
1350 #, c-format
1351 msgid "Label was truncated.\n"
1352 msgstr "Etiketten var avkapad.\n"
1353
1354 #: disk-utils/mkswap.c:208
1355 #, c-format
1356 msgid "no label, "
1357 msgstr "ingen etikett, "
1358
1359 #: disk-utils/mkswap.c:216
1360 #, c-format
1361 msgid "no uuid\n"
1362 msgstr "inget uuid\n"
1363
1364 #: disk-utils/mkswap.c:281
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1367 msgstr ""
1368 "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
1369
1370 #: disk-utils/mkswap.c:295
1371 msgid "too many bad pages"
1372 msgstr "för många felaktiga sidor"
1373
1374 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1375 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1376 msgid "Out of memory"
1377 msgstr "Slut på minne"
1378
1379 #: disk-utils/mkswap.c:319
1380 #, c-format
1381 msgid "one bad page\n"
1382 msgstr "en felaktig sida\n"
1383
1384 #: disk-utils/mkswap.c:321
1385 #, c-format
1386 msgid "%lu bad pages\n"
1387 msgstr "%lu felaktiga sidor\n"
1388
1389 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1390 msgid "unable to rewind swap-device"
1391 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
1392
1393 #: disk-utils/mkswap.c:419
1394 #, fuzzy
1395 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1396 msgstr "kan inte tömma startsektor"
1397
1398 #: disk-utils/mkswap.c:423
1399 #, c-format
1400 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: disk-utils/mkswap.c:426
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "        (%s partition table detected). "
1406 msgstr "   p   skriv ut BSD-partitionstabell"
1407
1408 #: disk-utils/mkswap.c:428
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "        on whole disk. "
1411 msgstr "   s   visa fullständig disketikett"
1412
1413 #: disk-utils/mkswap.c:498
1414 #, c-format
1415 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: disk-utils/mkswap.c:514
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1421 msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
1422
1423 #: disk-utils/mkswap.c:522
1424 #, fuzzy
1425 msgid "error: UUID parsing failed"
1426 msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
1427
1428 #: disk-utils/mkswap.c:533
1429 #, c-format
1430 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1431 msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n"
1432
1433 #: disk-utils/mkswap.c:551
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1436 msgstr "%s: fel: storleken %lu är större än enhetsstorleken %lu\n"
1437
1438 #: disk-utils/mkswap.c:560
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1441 msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n"
1442
1443 #: disk-utils/mkswap.c:577
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1446 msgstr "%s: varning: avkortar växlingsutrymmet till %ld kB\n"
1447
1448 #: disk-utils/mkswap.c:600
1449 #, c-format
1450 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1451 msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
1452
1453 #: disk-utils/mkswap.c:606
1454 #, c-format
1455 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1456 msgstr "%s: fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme.\n"
1457
1458 #: disk-utils/mkswap.c:622
1459 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1460 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
1461
1462 #: disk-utils/mkswap.c:625
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1465 msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %llu kB\n"
1466
1467 #: disk-utils/mkswap.c:636
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1470 msgstr "kan inte skriva signatursida"
1471
1472 #: disk-utils/mkswap.c:647
1473 msgid "fsync failed"
1474 msgstr "fsync misslyckades"
1475
1476 #: disk-utils/mkswap.c:658
1477 #, c-format
1478 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1479 msgstr "%s: %s: kunde inte få selinux-filetikett: %s\n"
1480
1481 #: disk-utils/mkswap.c:664
1482 msgid "unable to matchpathcon()"
1483 msgstr "kunde inte matchpathcon()"
1484
1485 #: disk-utils/mkswap.c:667
1486 msgid "unable to create new selinux context"
1487 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
1488
1489 #: disk-utils/mkswap.c:669
1490 msgid "couldn't compute selinux context"
1491 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
1492
1493 #: disk-utils/mkswap.c:675
1494 #, c-format
1495 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1496 msgstr "%s: kan inte byta etikett på %s till %s: %s\n"
1497
1498 #: disk-utils/raw.c:50
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid ""
1501 "Usage:\n"
1502 "  %s "
1503 msgstr "Användning:\n"
1504
1505 #: disk-utils/raw.c:125
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: disk-utils/raw.c:145
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1514 msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
1515
1516 #: disk-utils/raw.c:151
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1519 msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
1520
1521 #: disk-utils/raw.c:186
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "Cannot open master raw device '"
1524 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
1525
1526 #: disk-utils/raw.c:205
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1529 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
1530
1531 #: disk-utils/raw.c:211
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1534 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
1535
1536 #: disk-utils/raw.c:216
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1539 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
1540
1541 #: disk-utils/raw.c:231
1542 #, c-format
1543 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1547 #, c-format
1548 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: disk-utils/raw.c:257
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1554 msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
1555
1556 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1557 msgid "Unusable"
1558 msgstr "Oanvändbar"
1559
1560 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1561 msgid "Free Space"
1562 msgstr "Ledigt utrymme"
1563
1564 #: fdisk/cfdisk.c:381
1565 msgid "Linux ext2"
1566 msgstr "Linux ext2"
1567
1568 #: fdisk/cfdisk.c:383
1569 msgid "Linux ext3"
1570 msgstr "Linux ext3"
1571
1572 #: fdisk/cfdisk.c:385
1573 msgid "Linux XFS"
1574 msgstr "Linux XFS"
1575
1576 #: fdisk/cfdisk.c:387
1577 msgid "Linux JFS"
1578 msgstr "Linux JFS"
1579
1580 #: fdisk/cfdisk.c:389
1581 msgid "Linux ReiserFS"
1582 msgstr "Linux ReiserFS"
1583
1584 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1585 msgid "Linux"
1586 msgstr "Linux"
1587
1588 #: fdisk/cfdisk.c:394
1589 msgid "OS/2 HPFS"
1590 msgstr "OS/2 HPFS"
1591
1592 #: fdisk/cfdisk.c:396
1593 msgid "OS/2 IFS"
1594 msgstr "OS/2 IFS"
1595
1596 #: fdisk/cfdisk.c:400
1597 msgid "NTFS"
1598 msgstr "NTFS"
1599
1600 #: fdisk/cfdisk.c:411
1601 #, c-format
1602 msgid "Disk has been changed.\n"
1603 msgstr "Disken har ändrats.\n"
1604
1605 #: fdisk/cfdisk.c:413
1606 #, c-format
1607 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1608 msgstr ""
1609 "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
1610 "uppdaterats korrekt.\n"
1611
1612 #: fdisk/cfdisk.c:417
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "\n"
1616 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1617 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1618 "page for additional information.\n"
1619 msgstr ""
1620 "\n"
1621 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
1622 "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
1623 "för ytterligare information.\n"
1624
1625 #: fdisk/cfdisk.c:512
1626 msgid "FATAL ERROR"
1627 msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
1628
1629 #: fdisk/cfdisk.c:513
1630 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1631 msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
1632
1633 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1634 msgid "Cannot seek on disk drive"
1635 msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
1636
1637 #: fdisk/cfdisk.c:562
1638 msgid "Cannot read disk drive"
1639 msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
1640
1641 #: fdisk/cfdisk.c:570
1642 msgid "Cannot write disk drive"
1643 msgstr "Kan inte skriva diskenhet"
1644
1645 #: fdisk/cfdisk.c:913
1646 msgid "Too many partitions"
1647 msgstr "För många partitioner"
1648
1649 #: fdisk/cfdisk.c:918
1650 msgid "Partition begins before sector 0"
1651 msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
1652
1653 #: fdisk/cfdisk.c:923
1654 msgid "Partition ends before sector 0"
1655 msgstr "Partitionen slutar före sektor 0"
1656
1657 #: fdisk/cfdisk.c:928
1658 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1659 msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
1660
1661 #: fdisk/cfdisk.c:933
1662 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1663 msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
1664
1665 #: fdisk/cfdisk.c:938
1666 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1667 msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
1668
1669 #: fdisk/cfdisk.c:962
1670 msgid "logical partitions not in disk order"
1671 msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
1672
1673 #: fdisk/cfdisk.c:965
1674 msgid "logical partitions overlap"
1675 msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
1676
1677 #: fdisk/cfdisk.c:969
1678 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1679 msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
1680
1681 #: fdisk/cfdisk.c:999
1682 msgid ""
1683 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1684 msgstr ""
1685 "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
1686
1687 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1688 msgid ""
1689 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1690 msgstr ""
1691 "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
1692
1693 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1694 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1695 msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
1696
1697 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1700 msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
1701
1702 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1703 msgid "Illegal key"
1704 msgstr "Ogiltig tangent"
1705
1706 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1707 msgid "Press a key to continue"
1708 msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta"
1709
1710 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1711 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1712 msgid "Primary"
1713 msgstr "Primär"
1714
1715 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1716 msgid "Create a new primary partition"
1717 msgstr "Skapa en ny primär partition"
1718
1719 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1720 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1721 msgid "Logical"
1722 msgstr "Logisk"
1723
1724 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1725 msgid "Create a new logical partition"
1726 msgstr "Skapa en ny logisk partition"
1727
1728 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1729 msgid "Cancel"
1730 msgstr "Avbryt"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1733 msgid "Don't create a partition"
1734 msgstr "Skapa inte någon partition"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1737 msgid "!!! Internal error !!!"
1738 msgstr "!!! Internt fel !!!"
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1741 msgid "Size (in MB): "
1742 msgstr "Storlek (i MB): "
1743
1744 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1745 msgid "Beginning"
1746 msgstr "Början"
1747
1748 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1749 msgid "Add partition at beginning of free space"
1750 msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
1751
1752 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1753 msgid "End"
1754 msgstr "Slutet"
1755
1756 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1757 msgid "Add partition at end of free space"
1758 msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
1759
1760 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1761 msgid "No room to create the extended partition"
1762 msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
1763
1764 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1765 msgid "No partition table.\n"
1766 msgstr "Ingen partitionstabell.\n"
1767
1768 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1769 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1770 msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
1771
1772 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1773 msgid "Bad signature on partition table"
1774 msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
1775
1776 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1777 msgid "Unknown partition table type"
1778 msgstr "Okänd typ av partitionstabell"
1779
1780 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1781 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1782 msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
1783
1784 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1785 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1786 msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken"
1787
1788 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1789 msgid "Cannot open disk drive"
1790 msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
1791
1792 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1793 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1794 msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
1795
1796 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1797 msgid ""
1798 "Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1799 msgstr ""
1800 "Varning!!  GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU "
1801 "Parted."
1802
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1804 msgid "Cannot get disk size"
1805 msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
1806
1807 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1808 msgid "Bad primary partition"
1809 msgstr "Felaktig primär partition"
1810
1811 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1812 msgid "Bad logical partition"
1813 msgstr "Felaktig logisk partition"
1814
1815 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1816 msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
1817 msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
1818
1819 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1820 msgid ""
1821 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1822 msgstr ""
1823 "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller "
1824 "nej): "
1825
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1827 msgid "no"
1828 msgstr "nej"
1829
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1831 msgid "Did not write partition table to disk"
1832 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk"
1833
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1835 msgid "yes"
1836 msgstr "ja"
1837
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1839 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1840 msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
1841
1842 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1843 msgid "Writing partition table to disk..."
1844 msgstr "Skriver partitionstabell till disk..."
1845
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1847 msgid "Wrote partition table to disk"
1848 msgstr "Skrev partitionstabell till disk"
1849
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1851 #, fuzzy
1852 msgid ""
1853 "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx"
1854 "(8) or reboot to update table."
1855 msgstr ""
1856 "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om "
1857 "för att uppdatera tabellen."
1858
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1860 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1861 msgstr ""
1862 "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
1863 "(MBR) kan inte starta detta."
1864
1865 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1866 msgid ""
1867 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1868 msgstr ""
1869 "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
1870 "(MBR) kan inte starta detta."
1871
1872 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1873 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1874 msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
1875
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1877 #, c-format
1878 msgid "Cannot open file '%s'"
1879 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
1880
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1882 #, c-format
1883 msgid "Disk Drive: %s\n"
1884 msgstr "Diskenhet: %s\n"
1885
1886 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1887 msgid "Sector 0:\n"
1888 msgstr "Sektor 0:\n"
1889
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1891 #, c-format
1892 msgid "Sector %d:\n"
1893 msgstr "Sektor %d:\n"
1894
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1896 msgid "   None   "
1897 msgstr "   Ingen  "
1898
1899 # Primär/Logisk antar jag
1900 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1901 msgid "   Pri/Log"
1902 msgstr "   Pri/Log"
1903
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1905 msgid "   Primary"
1906 msgstr "   Primär "
1907
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1909 msgid "   Logical"
1910 msgstr "   Logisk "
1911
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1914 msgid "Unknown"
1915 msgstr "Okänd"
1916
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1918 msgid "Boot"
1919 msgstr "Start"
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1922 #, c-format
1923 msgid "(%02X)"
1924 msgstr "(%02X)"
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1927 msgid "None"
1928 msgstr "Ingen"
1929
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1931 #, c-format
1932 msgid "Partition Table for %s\n"
1933 msgstr "Partitionstabell för %s\n"
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1936 msgid "               First       Last\n"
1937 msgstr "               Första      Sista\n"
1938
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1940 msgid ""
1941 " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) "
1942 "Flag\n"
1943 msgstr ""
1944 " # Typ        Sektor      Sektor   Avstånd   Längd    Filsystemstyp (ID)   "
1945 "Flagga\n"
1946
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1948 msgid ""
1949 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1950 "----\n"
1951 msgstr ""
1952 "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- "
1953 "----\n"
1954
1955 # This is broken
1956 #
1957 # fp_printf(fp, _("         ---Starting---      ----Ending----    Start Number of\n"));
1958 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl   ID  Head Sect Cyl    Sector Sectors\n"));
1959 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
1960 #
1961 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
1962 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
1963 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
1964 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
1965 # (the one from the line below in the source).
1966 #
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1968 #, fuzzy
1969 msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
1970 msgstr "         ----Start-----      -----Slut-----   Start-    Antal\n"
1971
1972 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1973 #, fuzzy
1974 msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
1975 msgstr " # Flggr  Hvd Sekt Cyl   ID  Hvd  Sekt Cyl     sektor    sektorer\n"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1978 #, fuzzy
1979 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1980 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1981
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1983 msgid "Raw"
1984 msgstr "Rått"
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1987 msgid "Print the table using raw data format"
1988 msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1991 msgid "Sectors"
1992 msgstr "Sektorer"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1995 msgid "Print the table ordered by sectors"
1996 msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1999 msgid "Table"
2000 msgstr "Tabell"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2003 msgid "Just print the partition table"
2004 msgstr "Visa bara partitionstabellen"
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2007 msgid "Don't print the table"
2008 msgstr "Visa inte tabellen"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2011 msgid "Help Screen for cfdisk"
2012 msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2015 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2016 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2019 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2020 msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2023 msgid "disk drive."
2024 msgstr "hårddisk."
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2027 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2028 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
2029
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2031 msgid "Command      Meaning"
2032 msgstr "Kommando     Betydelse"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2035 msgid "-------      -------"
2036 msgstr "--------     ---------"
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2039 msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
2040 msgstr "  b          Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2043 msgid "  d          Delete the current partition"
2044 msgstr "  d          Ta bort aktuell partition"
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2047 msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2048 msgstr ""
2049 "  g          Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2052 msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
2053 msgstr "             VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2056 msgid "             know what they are doing."
2057 msgstr "             vet vad de gör."
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2060 msgid "  h          Print this screen"
2061 msgstr "  h          Visa denna hjälpskärm"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2064 msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
2065 msgstr "  m          Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2068 msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
2069 msgstr ""
2070 "             Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
2071
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2073 msgid "             DOS, OS/2, ..."
2074 msgstr "             DOS, OS/2, ..."
2075
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2077 msgid "  n          Create new partition from free space"
2078 msgstr "  n          Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
2079
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2081 msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
2082 msgstr ""
2083 "  p          Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
2084
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2086 msgid "             There are several different formats for the partition"
2087 msgstr "             Det finns flera olika format på partitionen"
2088
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2090 msgid "             that you can choose from:"
2091 msgstr "             som du kan välja mellan:"
2092
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2094 msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2095 msgstr "                r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
2096
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2098 msgid "                s - Table ordered by sectors"
2099 msgstr "                s - Tabell sorterad efter sektorer"
2100
2101 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2102 msgid "                t - Table in raw format"
2103 msgstr "                t - Tabell i rått format"
2104
2105 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2106 msgid "  q          Quit program without writing partition table"
2107 msgstr "  q          Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
2108
2109 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2110 msgid "  t          Change the filesystem type"
2111 msgstr "  t          Byt filsystemstypen"
2112
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2114 msgid "  u          Change units of the partition size display"
2115 msgstr "  u          Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
2116
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2118 msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
2119 msgstr "             Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
2120
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2122 msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2123 msgstr ""
2124 "  W          Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)"
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2127 msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
2128 msgstr "             Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du"
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2131 msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2132 msgstr ""
2133 "             antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\""
2134
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2136 msgid "             `no'"
2137 msgstr "             eller \"nej\""
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2140 msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
2141 msgstr "Uppil        Flytta markören till föregående partition"
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2144 msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
2145 msgstr "Nerpil       Flytta markören till nästa partition"
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2148 msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
2149 msgstr "CTRL+L       Rita om skärmen"
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2152 msgid "  ?          Print this screen"
2153 msgstr "  ?          Visa denna skärm"
2154
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2156 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2157 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
2158
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2160 msgid "case letters (except for Writes)."
2161 msgstr "(utom för skrivningar med W)."
2162
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2164 msgid "Cylinders"
2165 msgstr "Cylindrar"
2166
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2168 msgid "Change cylinder geometry"
2169 msgstr "Ändra cylindergeometri"
2170
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2172 msgid "Heads"
2173 msgstr "Huvuden"
2174
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2176 msgid "Change head geometry"
2177 msgstr "Ändra huvudgeometri"
2178
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2180 msgid "Change sector geometry"
2181 msgstr "Ändra sektorgeometri"
2182
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2184 msgid "Done"
2185 msgstr "Klar"
2186
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2188 msgid "Done with changing geometry"
2189 msgstr "Färdig med geometriändring"
2190
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2192 msgid "Enter the number of cylinders: "
2193 msgstr "Ange antalet cylindrar: "
2194
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2196 msgid "Illegal cylinders value"
2197 msgstr "Ogiltigt antal cylindrar"
2198
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2200 msgid "Enter the number of heads: "
2201 msgstr "Ange antalet huvuden: "
2202
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2204 msgid "Illegal heads value"
2205 msgstr "Ogiltigt antal huvuden"
2206
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2208 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2209 msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
2210
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2212 msgid "Illegal sectors value"
2213 msgstr "Ogiltigt antal sektorer"
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2216 msgid "Enter filesystem type: "
2217 msgstr "Ange typen av filsystem: "
2218
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2220 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2221 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
2222
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2224 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2225 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
2226
2227 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2228 #, c-format
2229 msgid "Unk(%02X)"
2230 msgstr "Okänd(%02X)"
2231
2232 # Vad är detta?
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2234 msgid ", NC"
2235 msgstr ", NC"
2236
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2238 msgid "NC"
2239 msgstr "NC"
2240
2241 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2242 msgid "Pri/Log"
2243 msgstr "Pri/Log"
2244
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2246 #, c-format
2247 msgid "Unknown (%02X)"
2248 msgstr "Okänd (%02X)"
2249
2250 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2251 #, c-format
2252 msgid "Disk Drive: %s"
2253 msgstr "Diskenhet: %s"
2254
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2256 #, c-format
2257 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2258 msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2261 #, c-format
2262 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2263 msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
2264
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2266 #, c-format
2267 msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
2268 msgstr "Huvuden: %d   Sektorer per spår: %d   Cylindrar: %lld"
2269
2270 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2271 msgid "Name"
2272 msgstr "Namn"
2273
2274 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2275 msgid "Flags"
2276 msgstr "Flaggor"
2277
2278 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2279 msgid "Part Type"
2280 msgstr "Part.-typ"
2281
2282 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2283 msgid "FS Type"
2284 msgstr "FS-typ"
2285
2286 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2287 msgid "[Label]"
2288 msgstr "[Etikett]"
2289
2290 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2291 msgid "    Sectors"
2292 msgstr "    Sektorer"
2293
2294 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2295 msgid "  Cylinders"
2296 msgstr "  Cylindrar"
2297
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2299 msgid "  Size (MB)"
2300 msgstr "  Storlek (MB)"
2301
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2303 msgid "  Size (GB)"
2304 msgstr "  Storlek (GB)"
2305
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2307 msgid "Bootable"
2308 msgstr "Startbar"
2309
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2311 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2312 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
2313
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2315 msgid "Delete"
2316 msgstr "Ta bort"
2317
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2319 msgid "Delete the current partition"
2320 msgstr "Ta bort aktuell partition"
2321
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2323 msgid "Geometry"
2324 msgstr "Geometri"
2325
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2327 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2328 msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
2329
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2331 msgid "Help"
2332 msgstr "Hjälp"
2333
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2335 msgid "Print help screen"
2336 msgstr "Visa hjälpskärm"
2337
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2339 msgid "Maximize"
2340 msgstr "Maximera"
2341
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2343 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2344 msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
2345
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2347 msgid "New"
2348 msgstr "Ny"
2349
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2351 msgid "Create new partition from free space"
2352 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
2353
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2355 msgid "Print"
2356 msgstr "Visa"
2357
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2359 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2360 msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
2361
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2363 msgid "Quit"
2364 msgstr "Avsluta"
2365
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2367 msgid "Quit program without writing partition table"
2368 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
2369
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2371 msgid "Type"
2372 msgstr "Typ"
2373
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2375 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2376 msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
2377
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2379 msgid "Units"
2380 msgstr "Enheter"
2381
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2383 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2384 msgstr ""
2385 "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
2386
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2388 msgid "Write"
2389 msgstr "Skriv"
2390
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2392 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2393 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
2394
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2396 msgid "Cannot make this partition bootable"
2397 msgstr "Kan inte göra denna partition startbar"
2398
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2400 msgid "Cannot delete an empty partition"
2401 msgstr "Kan inte ta bort en tom partition"
2402
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2404 msgid "Cannot maximize this partition"
2405 msgstr "Kan inte maximera denna partition"
2406
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2408 msgid "This partition is unusable"
2409 msgstr "Denna partition är oanvändbar"
2410
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2412 msgid "This partition is already in use"
2413 msgstr "Denna partition används redan"
2414
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2416 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2417 msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
2418
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2420 msgid "No more partitions"
2421 msgstr "Inge fler partitioner"
2422
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2424 msgid "Illegal command"
2425 msgstr "Ogiltigt kommando"
2426
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2428 #, c-format
2429 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2430 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
2431
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "\n"
2436 "Usage:\n"
2437 "Print version:\n"
2438 "        %s -v\n"
2439 "Print partition table:\n"
2440 "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2441 "Interactive use:\n"
2442 "        %s [options] device\n"
2443 "\n"
2444 "Options:\n"
2445 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2446 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2447 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2448 "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2449 "\n"
2450 msgstr ""
2451 "\n"
2452 "Användning:\n"
2453 "Visa versionsinformation:\n"
2454 "        %s -v\n"
2455 "Visa partitionstabell:\n"
2456 "        %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
2457 "Interaktiv användning:\n"
2458 "        %s [options] device\n"
2459 "\n"
2460 "Flaggor:\n"
2461 "-a: Använd pil istället för markering;\n"
2462 "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
2463 "    tabellen från disk;\n"
2464 "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
2465 "                antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
2466
2467 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2468 msgid ""
2469 "\n"
2470 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2471 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2472 "\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
2473 "\tadvice:\n"
2474 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2475 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2476 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2477 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2478 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2479 "\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
2480 "\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
2481 msgstr ""
2482 "\n"
2483 "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
2484 "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
2485 "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
2486 "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
2487 "\t   skrivning.\n"
2488 "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
2489 "\t   är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
2490 "\t   radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
2491 "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
2492 "\t   försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
2493 "\t   från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
2494
2495 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "\n"
2499 "BSD label for device: %s\n"
2500 msgstr ""
2501 "\n"
2502 "BSD-etikett för enhet: %s\n"
2503
2504 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2505 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2506 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2507 msgid "Command action"
2508 msgstr "Kommandoåtgärd"
2509
2510 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2511 msgid "   d   delete a BSD partition"
2512 msgstr "   d   ta bort en BSD-partition"
2513
2514 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2515 msgid "   e   edit drive data"
2516 msgstr "   e   redigera enhetsdata"
2517
2518 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2519 msgid "   i   install bootstrap"
2520 msgstr "   i   installera förstartare (bootstrap)"
2521
2522 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2523 msgid "   l   list known filesystem types"
2524 msgstr "   l   visa kända filsystemstyper"
2525
2526 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2527 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2528 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2529 msgid "   m   print this menu"
2530 msgstr "   m   visa denna meny"
2531
2532 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2533 msgid "   n   add a new BSD partition"
2534 msgstr "   n   lägg till en ny BSD-partition"
2535
2536 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2537 msgid "   p   print BSD partition table"
2538 msgstr "   p   skriv ut BSD-partitionstabell"
2539
2540 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2541 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2542 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2543 msgid "   q   quit without saving changes"
2544 msgstr "   q   avsluta utan att spara ändringar"
2545
2546 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2547 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2548 msgid "   r   return to main menu"
2549 msgstr "   r   återgå till huvudmenyn"
2550
2551 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2552 msgid "   s   show complete disklabel"
2553 msgstr "   s   visa fullständig disketikett"
2554
2555 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2556 msgid "   t   change a partition's filesystem id"
2557 msgstr "   t   ändra en partitions filsystemsid"
2558
2559 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2560 msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
2561 msgstr "   u   byt enheter (cylindrar/sektorer)"
2562
2563 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2564 msgid "   w   write disklabel to disk"
2565 msgstr "   w   skriv disketikett till disk"
2566
2567 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2568 msgid "   x   link BSD partition to non-BSD partition"
2569 msgstr "   x   länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
2570
2571 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2572 #, c-format
2573 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2574 msgstr "Partitionen %s har ogiltig startsektor 0.\n"
2575
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2577 #, c-format
2578 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2579 msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
2580
2581 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2582 #, c-format
2583 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2584 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n"
2585
2586 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2587 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2588 msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
2589
2590 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2591 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2592 #, c-format
2593 msgid "First %s"
2594 msgstr "Första %s"
2595
2596 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2597 #, c-format
2598 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2599 msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK"
2600
2601 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2602 #, c-format
2603 msgid "type: %s\n"
2604 msgstr "typ: %s\n"
2605
2606 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2607 #, c-format
2608 msgid "type: %d\n"
2609 msgstr "typ: %d\n"
2610
2611 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2612 #, c-format
2613 msgid "disk: %.*s\n"
2614 msgstr "disk: %.*s\n"
2615
2616 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2617 #, c-format
2618 msgid "label: %.*s\n"
2619 msgstr "etikett: %.*s\n"
2620
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2622 #, c-format
2623 msgid "flags:"
2624 msgstr "flaggor:"
2625
2626 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2627 #, c-format
2628 msgid " removable"
2629 msgstr " löstagbar"
2630
2631 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2632 #, c-format
2633 msgid " ecc"
2634 msgstr " ecc"
2635
2636 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2637 #, c-format
2638 msgid " badsect"
2639 msgstr " felsekt"
2640
2641 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2642 #, c-format
2643 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2644 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
2645
2646 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2647 #, c-format
2648 msgid "sectors/track: %ld\n"
2649 msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
2650
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2652 #, c-format
2653 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2654 msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
2655
2656 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2657 #, c-format
2658 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2659 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
2660
2661 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2662 #, c-format
2663 msgid "cylinders: %ld\n"
2664 msgstr "cylindrar: %ld\n"
2665
2666 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2667 #, c-format
2668 msgid "rpm: %d\n"
2669 msgstr "varv per minut: %d\n"
2670
2671 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2672 #, c-format
2673 msgid "interleave: %d\n"
2674 msgstr "mellanrum: %d\n"
2675
2676 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2677 #, c-format
2678 msgid "trackskew: %d\n"
2679 msgstr "spårförskjutning: %d\n"
2680
2681 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2682 #, c-format
2683 msgid "cylinderskew: %d\n"
2684 msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
2685
2686 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2687 #, c-format
2688 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2689 msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
2690
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2692 #, c-format
2693 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2694 msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
2695
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2697 #, c-format
2698 msgid "drivedata: "
2699 msgstr "enhetsdata: "
2700
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "\n"
2705 "%d partitions:\n"
2706 msgstr ""
2707 "\n"
2708 "%d partitioner:\n"
2709
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2711 #, c-format
2712 msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
2713 msgstr "#       början      slut     storlek  fs-typ   [fstrl bstrl   cpg]\n"
2714
2715 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2716 #, c-format
2717 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2718 msgstr "Skriver disketikett till %s.\n"
2719
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2721 #, c-format
2722 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2723 msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n"
2724
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2726 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2727 msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) "
2728
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2730 msgid "bytes/sector"
2731 msgstr "byte/sektor"
2732
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2734 msgid "sectors/track"
2735 msgstr "sektorer/spår"
2736
2737 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2738 msgid "tracks/cylinder"
2739 msgstr "spår/cylinder"
2740
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2742 #: fdisk/sfdisk.c:945
2743 msgid "cylinders"
2744 msgstr "cylindrar"
2745
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2747 msgid "sectors/cylinder"
2748 msgstr "sektorer/cylinder"
2749
2750 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
2751 # See "Svenska skrivregler" §260.
2752 #
2753 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2754 #, c-format
2755 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2756 msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
2757
2758 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2759 msgid "rpm"
2760 msgstr "varv per minut"
2761
2762 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2763 msgid "interleave"
2764 msgstr "mellanrum"
2765
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2767 msgid "trackskew"
2768 msgstr "spårförskjutning"
2769
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2771 msgid "cylinderskew"
2772 msgstr "cylinderförskjutning"
2773
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2775 msgid "headswitch"
2776 msgstr "huvudbytye"
2777
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2779 msgid "track-to-track seek"
2780 msgstr "spår-till-spår-sökning"
2781
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2783 #, c-format
2784 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2785 msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): "
2786
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2788 #, c-format
2789 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2790 msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n"
2791
2792 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2793 #, c-format
2794 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2795 msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n"
2796
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2798 #, c-format
2799 msgid "Partition (a-%c): "
2800 msgstr "Partition (a-%c): "
2801
2802 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2803 #, c-format
2804 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2805 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats\n"
2806
2807 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2808 #, c-format
2809 msgid "This partition already exists.\n"
2810 msgstr "Denna partition finns redan.\n"
2811
2812 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2813 #, c-format
2814 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2815 msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
2816
2817 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "\n"
2821 "Syncing disks.\n"
2822 msgstr ""
2823 "\n"
2824 "Synkroniserar hårddiskar.\n"
2825
2826 #: fdisk/fdisk.c:244
2827 msgid ""
2828 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
2829 "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
2830 "       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
2831 "       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
2832 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2833 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2834 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2835 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2836 msgstr ""
2837 "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Ändra partitionstabell\n"
2838 "            fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  Lista partitionstabell(er)\n"
2839 "            fdisk -s PARTITION           Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
2840 "            fdisk -v                     Visa fdisks versionsnummer\n"
2841 "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
2842 "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
2843 "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
2844 "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
2845
2846 #: fdisk/fdisk.c:256
2847 msgid ""
2848 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2849 "E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
2850 "  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
2851 "  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2852 "  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
2853 "  ...\n"
2854 msgstr ""
2855 "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
2856 "Exempelvis: fdisk /dev/hda  (för den första IDE-disken)\n"
2857 "     eller: fdisk /dev/sdc  (för den tredje SCSI-disken)\n"
2858 "     eller: fdisk /dev/eda  (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
2859 "     eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-"
2860 "enheter)\n"
2861 "     ...\n"
2862
2863 #: fdisk/fdisk.c:265
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to open %s\n"
2866 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
2867
2868 #: fdisk/fdisk.c:269
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to read %s\n"
2871 msgstr "Kan inte läsa %s\n"
2872
2873 #: fdisk/fdisk.c:273
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to seek on %s\n"
2876 msgstr "Kan inte söka på %s\n"
2877
2878 #: fdisk/fdisk.c:277
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to write %s\n"
2881 msgstr "Kan inte skriva %s\n"
2882
2883 #: fdisk/fdisk.c:281
2884 #, c-format
2885 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2886 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n"
2887
2888 #: fdisk/fdisk.c:285
2889 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2890 msgstr "Kan inte allokera mer minne\n"
2891
2892 #: fdisk/fdisk.c:288
2893 msgid "Fatal error\n"
2894 msgstr "Ödesdigert fel\n"
2895
2896 #: fdisk/fdisk.c:387
2897 msgid "   a   toggle a read only flag"
2898 msgstr "   a   slå på/av en flagga för skrivskydd"
2899
2900 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2901 msgid "   b   edit bsd disklabel"
2902 msgstr "   b   redigera bsd-disketikett"
2903
2904 #: fdisk/fdisk.c:389
2905 msgid "   c   toggle the mountable flag"
2906 msgstr "   c   slå på/av monterbarhetsflaggan"
2907
2908 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2909 msgid "   d   delete a partition"
2910 msgstr "   d   ta bort en partition"
2911
2912 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2913 msgid "   l   list known partition types"
2914 msgstr "   l   lista kända partitionstyper"
2915
2916 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2917 msgid "   n   add a new partition"
2918 msgstr "   n   lägg till en ny partition"
2919
2920 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2921 msgid "   o   create a new empty DOS partition table"
2922 msgstr "   o   skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
2923
2924 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2925 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2926 msgid "   p   print the partition table"
2927 msgstr "   p   visa partitionstabellen"
2928
2929 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2930 msgid "   s   create a new empty Sun disklabel"
2931 msgstr "   s   skapa en ny tom Sun-disketikett"
2932
2933 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2934 msgid "   t   change a partition's system id"
2935 msgstr "   t   ändra en partitions system-id"
2936
2937 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2938 msgid "   u   change display/entry units"
2939 msgstr "   u   ändra visnings-/postenheter"
2940
2941 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2942 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2943 msgid "   v   verify the partition table"
2944 msgstr "   v   verifiera partitionstabellen"
2945
2946 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2947 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2948 msgid "   w   write table to disk and exit"
2949 msgstr "   w   skriv tabellen till disk och avsluta"
2950
2951 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2952 msgid "   x   extra functionality (experts only)"
2953 msgstr "   x   extra funktionalitet (endast experter)"
2954
2955 #: fdisk/fdisk.c:406
2956 msgid "   a   select bootable partition"
2957 msgstr "   a   välj startbar partition"
2958
2959 #: fdisk/fdisk.c:407
2960 msgid "   b   edit bootfile entry"
2961 msgstr "   b   redigera startfilspost"
2962
2963 #: fdisk/fdisk.c:408
2964 msgid "   c   select sgi swap partition"
2965 msgstr "   c   välj sgi-växlingspartition"
2966
2967 #: fdisk/fdisk.c:431
2968 msgid "   a   toggle a bootable flag"
2969 msgstr "   a   slå på/av en startbarhetsflagga"
2970
2971 #: fdisk/fdisk.c:433
2972 msgid "   c   toggle the dos compatibility flag"
2973 msgstr "   c   slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
2974
2975 #: fdisk/fdisk.c:454
2976 msgid "   a   change number of alternate cylinders"
2977 msgstr "   a   ändra antalet alternativa cylindrar"
2978
2979 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2980 msgid "   c   change number of cylinders"
2981 msgstr "   c   ändra antalet cylindrar"
2982
2983 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2984 msgid "   d   print the raw data in the partition table"
2985 msgstr "   d   skriv ut den råa datan i partitionstabellen"
2986
2987 #: fdisk/fdisk.c:457
2988 msgid "   e   change number of extra sectors per cylinder"
2989 msgstr "   e   ändra antalet extra sektorer per cylinder"
2990
2991 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2992 msgid "   h   change number of heads"
2993 msgstr "   h   ändra antalet huvuden"
2994
2995 #: fdisk/fdisk.c:459
2996 msgid "   i   change interleave factor"
2997 msgstr "   i   ändra mellanrumsfaktor"
2998
2999 #: fdisk/fdisk.c:460
3000 msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
3001 msgstr "   o   ändra rotationshastighet (varv per minut)"
3002
3003 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
3004 msgid "   s   change number of sectors/track"
3005 msgstr "   s   ändra antalet sektorer/spår"
3006
3007 #: fdisk/fdisk.c:468
3008 msgid "   y   change number of physical cylinders"
3009 msgstr "   y   ändra antalet fysiska cylindrar"
3010
3011 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3012 msgid "   b   move beginning of data in a partition"
3013 msgstr "   b   flytta början på data i en partition"
3014
3015 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3016 msgid "   e   list extended partitions"
3017 msgstr "   e   lista utökade partitioner"
3018
3019 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3020 msgid "   g   create an IRIX (SGI) partition table"
3021 msgstr "   g   skapa en IRIX-partitionstabell (SGI)"
3022
3023 #: fdisk/fdisk.c:508
3024 msgid "   f   fix partition order"
3025 msgstr "   f   fixa partitionsordningen"
3026
3027 #: fdisk/fdisk.c:511
3028 msgid "   i   change the disk identifier"
3029 msgstr "   i   ändra diskidentifieraren"
3030
3031 #: fdisk/fdisk.c:627
3032 #, c-format
3033 msgid "You must set"
3034 msgstr "Du måste ställa in"
3035
3036 #: fdisk/fdisk.c:644
3037 msgid "heads"
3038 msgstr "huvuden"
3039
3040 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3041 msgid "sectors"
3042 msgstr "sektorer"
3043
3044 #: fdisk/fdisk.c:652
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "%s%s.\n"
3048 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3049 msgstr ""
3050 "%s%s.\n"
3051 "Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n"
3052
3053 #: fdisk/fdisk.c:653
3054 msgid " and "
3055 msgstr " och "
3056
3057 #: fdisk/fdisk.c:670
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "\n"
3061 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3062 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3063 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3064 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3065 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3066 "   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3067 msgstr ""
3068 "\n"
3069 "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
3070 "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
3071 "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
3072 "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
3073 "   av LILO)\n"
3074 "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
3075 "   (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3076
3077 #: fdisk/fdisk.c:683
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "\n"
3081 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3082 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3083 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3084 "partition table format (GPT).\n"
3085 "\n"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: fdisk/fdisk.c:708
3089 #, c-format
3090 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3091 msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:722
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3097 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3098 msgstr ""
3099 "Varning: utelämnar partitioner efter nr %d.\n"
3100 "De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell.\n"
3101
3102 #: fdisk/fdisk.c:741
3103 #, c-format
3104 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3105 msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n"
3106
3107 #: fdisk/fdisk.c:749
3108 #, c-format
3109 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3110 msgstr "Varning: ignorerar extra data i partitionstabell %d\n"
3111
3112 #: fdisk/fdisk.c:782
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3115 msgstr "Varning: tom partition\n"
3116
3117 #: fdisk/fdisk.c:801
3118 #, c-format
3119 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3120 msgstr "Diskidentifierare: 0x%08x\n"
3121
3122 #: fdisk/fdisk.c:810
3123 #, c-format
3124 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3125 msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
3126
3127 #: fdisk/fdisk.c:829
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3131 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3132 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3133 "\n"
3134 msgstr ""
3135 "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
3136 "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
3137 "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
3138 "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
3139 "\n"
3140
3141 #: fdisk/fdisk.c:861
3142 #, c-format
3143 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3144 msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
3145
3146 #: fdisk/fdisk.c:990
3147 #, c-format
3148 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3149 msgstr "Du kommer inte att kunna skriva partitionstabellen.\n"
3150
3151 #: fdisk/fdisk.c:1022
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3155 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3156 msgstr ""
3157 "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
3158 "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
3159
3160 #: fdisk/fdisk.c:1032
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3164 "disklabel\n"
3165 msgstr ""
3166 "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- "
3167 "eller OSF-disketikett\n"
3168
3169 #: fdisk/fdisk.c:1049
3170 #, c-format
3171 msgid "Internal error\n"
3172 msgstr "Internt fel\n"
3173
3174 #: fdisk/fdisk.c:1062
3175 #, c-format
3176 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3177 msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n"
3178
3179 #: fdisk/fdisk.c:1074
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3183 "(rite)\n"
3184 msgstr ""
3185 "Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras "
3186 "vid skrivning med w\n"
3187
3188 #: fdisk/fdisk.c:1096
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "\n"
3192 "got EOF thrice - exiting..\n"
3193 msgstr ""
3194 "\n"
3195 "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
3196
3197 #: fdisk/fdisk.c:1135
3198 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3199 msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): "
3200
3201 #: fdisk/fdisk.c:1175
3202 #, c-format
3203 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3204 msgstr "%s (%u-%u, standardvärde %u): "
3205
3206 #: fdisk/fdisk.c:1242
3207 #, c-format
3208 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: fdisk/fdisk.c:1243
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3215 "            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: fdisk/fdisk.c:1269
3219 #, c-format
3220 msgid "Using default value %u\n"
3221 msgstr "Använder standardvärdet %u\n"
3222
3223 #: fdisk/fdisk.c:1273
3224 #, c-format
3225 msgid "Value out of range.\n"
3226 msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n"
3227
3228 #: fdisk/fdisk.c:1283
3229 msgid "Partition number"
3230 msgstr "Partitionsnummer"
3231
3232 #: fdisk/fdisk.c:1294
3233 #, c-format
3234 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3235 msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
3236
3237 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3238 #, c-format
3239 msgid "Selected partition %d\n"
3240 msgstr "Valde partition %d\n"
3241
3242 #: fdisk/fdisk.c:1319
3243 #, c-format
3244 msgid "No partition is defined yet!\n"
3245 msgstr "Ingen partition är definierad än!\n"
3246
3247 #: fdisk/fdisk.c:1345
3248 #, c-format
3249 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3250 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats!\n"
3251
3252 #: fdisk/fdisk.c:1355
3253 msgid "cylinder"
3254 msgstr "cylinder"
3255
3256 #: fdisk/fdisk.c:1355
3257 msgid "sector"
3258 msgstr "sektor"
3259
3260 #: fdisk/fdisk.c:1364
3261 #, c-format
3262 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3263 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n"
3264
3265 #: fdisk/fdisk.c:1375
3266 #, c-format
3267 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3268 msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n"
3269
3270 #: fdisk/fdisk.c:1386
3271 #, c-format
3272 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3273 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är satt\n"
3274
3275 #: fdisk/fdisk.c:1390
3276 #, c-format
3277 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3278 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte satt\n"
3279
3280 #: fdisk/fdisk.c:1490
3281 #, c-format
3282 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3283 msgstr "Partition %d finns inte än!\n"
3284
3285 #: fdisk/fdisk.c:1495
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Type 0 means free space to many systems\n"
3289 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3290 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3291 "a partition using the `d' command.\n"
3292 msgstr ""
3293 "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n"
3294 "system (men inte för Linux). Att ha\n"
3295 "partitioner av typ 0 är förmodligen\n"
3296 "oklokt. Du kan ta bort en partition\n"
3297 "genom att använda kommandot \"d\".\n"
3298
3299 #: fdisk/fdisk.c:1504
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3303 "Delete it first.\n"
3304 msgstr ""
3305 "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
3306 "Ta bort den först.\n"
3307
3308 #: fdisk/fdisk.c:1513
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3312 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3313 "\n"
3314 msgstr ""
3315 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n"
3316 "eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n"
3317 "gillar det.\n"
3318 "\n"
3319
3320 #: fdisk/fdisk.c:1519
3321 #, fuzzy, c-format
3322 msgid ""
3323 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3324 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3325 "\n"
3326 msgstr ""
3327 "Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n"
3328 "och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX\n"
3329 "förväntar sig det.\n"
3330 "\n"
3331
3332 #: fdisk/fdisk.c:1536
3333 #, c-format
3334 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3335 msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n"
3336
3337 #: fdisk/fdisk.c:1539
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3340 msgstr "Systemtyp för partition %d är oförändrad %x (%s)\n"
3341
3342 #: fdisk/fdisk.c:1591
3343 #, c-format
3344 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3345 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n"
3346
3347 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3348 #, c-format
3349 msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
3350 msgstr "     fys=(%d, %d, %d) "
3351
3352 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3353 #, c-format
3354 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3355 msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
3356
3357 #: fdisk/fdisk.c:1599
3358 #, c-format
3359 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3360 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska slut:\n"
3361
3362 #: fdisk/fdisk.c:1608
3363 #, c-format
3364 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3365 msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
3366
3367 #: fdisk/fdisk.c:1611
3368 #, c-format
3369 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3370 msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
3371
3372 #: fdisk/fdisk.c:1617
3373 #, c-format
3374 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3375 msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns.\n"
3376
3377 #: fdisk/fdisk.c:1621
3378 #, c-format
3379 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3380 msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
3381
3382 #: fdisk/fdisk.c:1633
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "\n"
3386 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3387 msgstr ""
3388 "\n"
3389 "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
3390
3391 #: fdisk/fdisk.c:1637
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "\n"
3395 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3396 msgstr ""
3397 "\n"
3398 "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
3399
3400 #: fdisk/fdisk.c:1640
3401 #, c-format
3402 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3403 msgstr "%d huvuden, %llu sektorer/spår, %d cylindrar"
3404
3405 #: fdisk/fdisk.c:1643
3406 #, c-format
3407 msgid ", total %llu sectors"
3408 msgstr ", totalt %llu sektorer"
3409
3410 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3411 # See "Svenska skrivregler" §260.
3412 #
3413 #: fdisk/fdisk.c:1646
3414 #, c-format
3415 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3416 msgstr "Enheter = %s av %d · %d = %d byte\n"
3417
3418 #: fdisk/fdisk.c:1757
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3422 "\n"
3423 msgstr ""
3424 "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n"
3425 "\n"
3426
3427 #: fdisk/fdisk.c:1785
3428 #, fuzzy, c-format
3429 msgid "Done.\n"
3430 msgstr ""
3431 "Färdig\n"
3432 "\n"
3433
3434 #: fdisk/fdisk.c:1813
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "This doesn't look like a partition table\n"
3438 "Probably you selected the wrong device.\n"
3439 "\n"
3440 msgstr ""
3441 "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
3442 "Du valde nog fel enhet.\n"
3443 "\n"
3444
3445 #: fdisk/fdisk.c:1826
3446 #, c-format
3447 msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
3448 msgstr "%*s Start     Början        Slut     Block    Id  System\n"
3449
3450 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3451 msgid "Device"
3452 msgstr "Enhet"
3453
3454 #: fdisk/fdisk.c:1864
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "\n"
3458 "Partition table entries are not in disk order\n"
3459 msgstr ""
3460 "\n"
3461 "Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n"
3462
3463 #: fdisk/fdisk.c:1874
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "\n"
3467 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3468 "\n"
3469 msgstr ""
3470 "\n"
3471 "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
3472 "\n"
3473
3474 #: fdisk/fdisk.c:1876
3475 #, c-format
3476 msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
3477 msgstr "Nr AF  Hd Sek  Cyl  Hd Sek  Cyl     Början     Strl ID\n"
3478
3479 #: fdisk/fdisk.c:1922
3480 #, c-format
3481 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3482 msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n"
3483
3484 #: fdisk/fdisk.c:1925
3485 #, c-format
3486 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3487 msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n"
3488
3489 #: fdisk/fdisk.c:1928
3490 #, c-format
3491 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3492 msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %llu\n"
3493
3494 #: fdisk/fdisk.c:1931
3495 #, c-format
3496 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3497 msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
3498
3499 #: fdisk/fdisk.c:1935
3500 #, c-format
3501 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3502 msgstr ""
3503 "Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n"
3504
3505 #: fdisk/fdisk.c:1968
3506 #, c-format
3507 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3508 msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n"
3509
3510 #: fdisk/fdisk.c:1976
3511 #, c-format
3512 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3513 msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n"
3514
3515 #: fdisk/fdisk.c:1996
3516 #, c-format
3517 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3518 msgstr "Varning: partition %d är tom\n"
3519
3520 #: fdisk/fdisk.c:2001
3521 #, c-format
3522 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3523 msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n"
3524
3525 #: fdisk/fdisk.c:2007
3526 #, fuzzy, c-format
3527 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3528 msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %ld är större än maximala %lld\n"
3529
3530 #: fdisk/fdisk.c:2010
3531 #, fuzzy, c-format
3532 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3533 msgstr "%lld oallokerade sektorer\n"
3534
3535 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3536 #, c-format
3537 msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
3538 msgstr ""
3539 "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den "
3540 "igen.\n"
3541
3542 #: fdisk/fdisk.c:2067
3543 #, c-format
3544 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3545 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad\n"
3546
3547 #: fdisk/fdisk.c:2103
3548 #, c-format
3549 msgid "No free sectors available\n"
3550 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
3551
3552 #: fdisk/fdisk.c:2112
3553 #, c-format
3554 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: fdisk/fdisk.c:2178
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3561 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3562 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3563 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3564 msgstr ""
3565 "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
3566 "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
3567 "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
3568 "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
3569 "\tpå disken.\n"
3570
3571 #: fdisk/fdisk.c:2187
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3575 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3576 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3577 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3578 msgstr ""
3579 "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
3580 "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
3581 "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
3582 "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
3583 "\tpå disken.\n"
3584
3585 #: fdisk/fdisk.c:2207
3586 #, c-format
3587 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3588 msgstr ""
3589 "Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n"
3590
3591 #: fdisk/fdisk.c:2210
3592 #, c-format
3593 msgid "All logical partitions are in use\n"
3594 msgstr "Alla logiska partitioner används\n"
3595
3596 #: fdisk/fdisk.c:2211
3597 #, c-format
3598 msgid "Adding a primary partition\n"
3599 msgstr "Lägger till en primär partition\n"
3600
3601 #: fdisk/fdisk.c:2216
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Command action\n"
3605 "   %s\n"
3606 "   p   primary partition (1-4)\n"
3607 msgstr ""
3608 "Kommandoåtgärd\n"
3609 "   %s\n"
3610 "   p   primär partition (1-4)\n"
3611
3612 #: fdisk/fdisk.c:2218
3613 msgid "l   logical (5 or over)"
3614 msgstr "l   logisk (5 eller högre)"
3615
3616 #: fdisk/fdisk.c:2218
3617 msgid "e   extended"
3618 msgstr "e   utökad"
3619
3620 #: fdisk/fdisk.c:2237
3621 #, c-format
3622 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3623 msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n"
3624
3625 #: fdisk/fdisk.c:2273
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "The partition table has been altered!\n"
3629 "\n"
3630 msgstr ""
3631 "Partitionstabellen har ändrats!\n"
3632 "\n"
3633
3634 #: fdisk/fdisk.c:2287
3635 #, c-format
3636 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3637 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n"
3638
3639 #: fdisk/fdisk.c:2296
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3644 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3645 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3646 msgstr ""
3647 "\n"
3648 "VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n"
3649 "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n"
3650 "Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n"
3651
3652 #: fdisk/fdisk.c:2304
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3657 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3658 "information.\n"
3659 msgstr ""
3660 "\n"
3661 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
3662 "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
3663
3664 #: fdisk/fdisk.c:2310
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "\n"
3668 "Error closing file\n"
3669 msgstr ""
3670 "\n"
3671 "Fel vid stängning av fil\n"
3672
3673 #: fdisk/fdisk.c:2314
3674 #, c-format
3675 msgid "Syncing disks.\n"
3676 msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n"
3677
3678 #: fdisk/fdisk.c:2361
3679 #, c-format
3680 msgid "Partition %d has no data area\n"
3681 msgstr "Partition %d har inget dataområde\n"
3682
3683 #: fdisk/fdisk.c:2366
3684 msgid "New beginning of data"
3685 msgstr "Ny början utav data"
3686
3687 #: fdisk/fdisk.c:2382
3688 msgid "Expert command (m for help): "
3689 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
3690
3691 #: fdisk/fdisk.c:2395
3692 msgid "Number of cylinders"
3693 msgstr "Antal cylindrar"
3694
3695 #: fdisk/fdisk.c:2422
3696 msgid "Number of heads"
3697 msgstr "Antal huvuden"
3698
3699 #: fdisk/fdisk.c:2449
3700 msgid "Number of sectors"
3701 msgstr "Antal sektorer"
3702
3703 #: fdisk/fdisk.c:2452
3704 #, c-format
3705 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3706 msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
3707
3708 #: fdisk/fdisk.c:2511
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "\n"
3712 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3713 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3714 "\n"
3715 msgstr ""
3716 "\n"
3717 "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk "
3718 "saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
3719 "\n"
3720
3721 #: fdisk/fdisk.c:2533
3722 #, c-format
3723 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3724 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
3725
3726 #: fdisk/fdisk.c:2544
3727 #, c-format
3728 msgid "Cannot open %s\n"
3729 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
3730
3731 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3732 #, c-format
3733 msgid "cannot open %s\n"
3734 msgstr "kan inte öppna %s\n"
3735
3736 #: fdisk/fdisk.c:2583
3737 #, c-format
3738 msgid "%c: unknown command\n"
3739 msgstr "%c: okänt kommando\n"
3740
3741 #: fdisk/fdisk.c:2653
3742 #, c-format
3743 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3744 msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
3745
3746 #: fdisk/fdisk.c:2657
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3750 "device\n"
3751 msgstr ""
3752 "Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven "
3753 "enhet\n"
3754
3755 #: fdisk/fdisk.c:2717
3756 #, c-format
3757 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3758 msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
3759
3760 #: fdisk/fdisk.c:2727
3761 msgid "Command (m for help): "
3762 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
3763
3764 #: fdisk/fdisk.c:2743
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "\n"
3768 "The current boot file is: %s\n"
3769 msgstr ""
3770 "\n"
3771 "Aktuell startfil är: %s\n"
3772
3773 #: fdisk/fdisk.c:2745
3774 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3775 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: "
3776
3777 #: fdisk/fdisk.c:2747
3778 #, c-format
3779 msgid "Boot file unchanged\n"
3780 msgstr "Startfilen oförändrad\n"
3781
3782 #: fdisk/fdisk.c:2820
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "\n"
3786 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3787 "\n"
3788 msgstr ""
3789 "\n"
3790 "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-"
3791 "partitionstabeller.\n"
3792 "\n"
3793
3794 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3795 msgid ""
3796 "\n"
3797 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3798 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3799 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3800 "\tNevertheless some advice:\n"
3801 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3802 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3803 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3804 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3805 msgstr ""
3806 "\n"
3807 "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
3808 "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
3809 "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
3810 "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
3811 "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
3812 "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
3813 "\t   skrivning.\n"
3814 "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
3815 "\t   är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
3816 "\t   radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
3817
3818 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3819 msgid "SGI volhdr"
3820 msgstr "SGI-volhvd"
3821
3822 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3823 msgid "SGI trkrepl"
3824 msgstr "SGI-sprrepl"
3825
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3827 msgid "SGI secrepl"
3828 msgstr "SGI-sekrepl"
3829
3830 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3831 msgid "SGI raw"
3832 msgstr "SGI rå"
3833
3834 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3835 msgid "SGI bsd"
3836 msgstr "SGI bsd"
3837
3838 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3839 msgid "SGI sysv"
3840 msgstr "SGI sysv"
3841
3842 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3843 msgid "SGI volume"
3844 msgstr "SGI-volym"
3845
3846 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3847 msgid "SGI efs"
3848 msgstr "SGI efs"
3849
3850 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3851 msgid "SGI lvol"
3852 msgstr "SGI lvol"
3853
3854 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3855 msgid "SGI rlvol"
3856 msgstr "SGI rvol"
3857
3858 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3859 msgid "SGI xfs"
3860 msgstr "SGI xfs"
3861
3862 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3863 msgid "SGI xfslog"
3864 msgstr "SGI xfslog"
3865
3866 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3867 msgid "SGI xlv"
3868 msgstr "SGI xlv"
3869
3870 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3871 msgid "SGI xvm"
3872 msgstr "SGI xvm"
3873
3874 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3875 msgid "Linux swap"
3876 msgstr "Linux växling"
3877
3878 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3879 msgid "Linux native"
3880 msgstr "Linux egen"
3881
3882 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3883 msgid "Linux LVM"
3884 msgstr "Linux LVM"
3885
3886 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3887 msgid "Linux RAID"
3888 msgstr "Linux RAID"
3889
3890 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3894 "512 bytes\n"
3895 msgstr ""
3896 "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 "
3897 "byte\n"
3898
3899 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3900 #, c-format
3901 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3902 msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n"
3903
3904 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3905 # See "Svenska skrivregler" §260.
3906 #
3907 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "\n"
3911 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3912 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3913 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3914 "%s\n"
3915 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3916 "\n"
3917 msgstr ""
3918 "\n"
3919 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
3920 "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
3921 "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
3922 "%s\n"
3923 "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
3924 "\n"
3925
3926 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3927 # See "Svenska skrivregler" §260.
3928 #
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "\n"
3933 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3934 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3935 "\n"
3936 msgstr ""
3937 "\n"
3938 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
3939 "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
3940 "\n"
3941
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "----- partitions -----\n"
3946 "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
3947 msgstr ""
3948 "----- partitioner -----\n"
3949 "Pt  %*s  Info     Början      Slut  Sektorer Id  System\n"
3950
3951 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "----- Bootinfo -----\n"
3955 "Bootfile: %s\n"
3956 "----- Directory Entries -----\n"
3957 msgstr ""
3958 "----- Startinfo -----\n"
3959 "Startfil: %s\n"
3960 "----- Katalogposter -----\n"
3961
3962 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3963 #, c-format
3964 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3965 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
3966
3967 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "\n"
3971 "Invalid Bootfile!\n"
3972 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3973 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3974 msgstr ""
3975 "\n"
3976 "Ogiltig startfil!\n"
3977 "\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n"
3978 "\tt.ex. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
3979
3980 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "\n"
3984 "\tName of Bootfile too long:  16 bytes maximum.\n"
3985 msgstr ""
3986 "\n"
3987 "\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n"
3988
3989 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "\n"
3993 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3994 msgstr ""
3995 "\n"
3996 "\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n"
3997
3998 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "\n"
4002 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4003 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4004 msgstr ""
4005 "\n"
4006 "\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n"
4007 "\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n"
4008 "\tför säkerhetskopior.\n"
4009
4010 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "\n"
4014 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4015 msgstr ""
4016 "\n"
4017 "\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n"
4018
4019 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4020 #, c-format
4021 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4022 msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n"
4023
4024 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4025 #, c-format
4026 msgid "No partitions defined\n"
4027 msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
4028
4029 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4030 #, c-format
4031 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4032 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n"
4033
4034 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4038 "not at diskblock %d.\n"
4039 msgstr ""
4040 "Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n"
4041 "inte vid diskblock %d.\n"
4042
4043 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4047 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4048 msgstr ""
4049 "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
4050 "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
4051
4052 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4053 #, c-format
4054 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4055 msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n"
4056
4057 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4058 #, c-format
4059 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4060 msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
4061
4062 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4063 #, c-format
4064 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4065 msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
4066
4067 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4068 #, c-format
4069 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4070 msgstr "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n"
4071
4072 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4073 #, c-format
4074 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4075 msgstr "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer - sektorerna %8u-%u\n"
4076
4077 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "\n"
4081 "The boot partition does not exist.\n"
4082 msgstr ""
4083 "\n"
4084 "Startpartitionen finns inte.\n"
4085
4086 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "\n"
4090 "The swap partition does not exist.\n"
4091 msgstr ""
4092 "\n"
4093 "Växlingspartitionen finns inte.\n"
4094
4095 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "\n"
4099 "The swap partition has no swap type.\n"
4100 msgstr ""
4101 "\n"
4102 "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n"
4103
4104 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4105 #, c-format
4106 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4107 msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n"
4108
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4110 #, c-format
4111 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4112 msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
4113
4114 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4115 msgid ""
4116 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4117 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4118 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4119 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4120 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4121 msgstr ""
4122 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n"
4123 "typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n"
4124 "det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n"
4125 "katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n"
4126 "får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n"
4127 "du vill ge denna partition en annan tagg.\n"
4128
4129 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4130 msgid "YES\n"
4131 msgstr "JA\n"
4132
4133 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4134 #, c-format
4135 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4136 msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
4137
4138 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4139 #, c-format
4140 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4141 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n"
4142
4143 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4144 #, c-format
4145 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4146 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n"
4147
4148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4149 #, c-format
4150 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4151 msgstr ""
4152 "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n"
4153
4154 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4158 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4159 msgstr ""
4160 "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
4161 "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
4162
4163 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4164 #, c-format
4165 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4166 msgstr ""
4167 "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
4168
4169 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4170 #, c-format
4171 msgid " Last %s"
4172 msgstr " sista %s"
4173
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4178 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4179 "content will be unrecoverably lost.\n"
4180 "\n"
4181 msgstr ""
4182 "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
4183 "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
4184 "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
4185 "\n"
4186
4187 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %"
4191 "d.\n"
4192 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4193 msgstr ""
4194 "Varning: BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder\n"
4195 "geometricylindervärdet %d.\n"
4196 "Detta värde kan vara avkortat för enheter > 33,8 GB.\n"
4197
4198 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4199 #, c-format
4200 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4201 msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
4202
4203 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4204 #, c-format
4205 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4206 msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
4207
4208 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4209 msgid "Unassigned"
4210 msgstr "Otilldelad"
4211
4212 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4213 msgid "SunOS root"
4214 msgstr "SunOS rot"
4215
4216 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4217 msgid "SunOS swap"
4218 msgstr "SunOS växling"
4219
4220 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4221 msgid "SunOS usr"
4222 msgstr "SunOS usr"
4223
4224 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4225 msgid "Whole disk"
4226 msgstr "Hela disken"
4227
4228 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4229 msgid "SunOS stand"
4230 msgstr "SunOS stand"
4231
4232 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4233 msgid "SunOS var"
4234 msgstr "SunOS var"
4235
4236 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4237 msgid "SunOS home"
4238 msgstr "SunOS home"
4239
4240 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4241 msgid "SunOS alt sectors"
4242 msgstr "SunOS alt sektorer"
4243
4244 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4245 msgid "SunOS cachefs"
4246 msgstr "SunOS cachefs"
4247
4248 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4249 msgid "SunOS reserved"
4250 msgstr "SunOS reserverad"
4251
4252 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4253 msgid "Linux raid autodetect"
4254 msgstr "Linux raid autodetekterad"
4255
4256 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4260 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4261 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4262 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4263 msgstr ""
4264 "Detekterade en sun-disketikett med felaktig\n"
4265 "kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n"
4266 "alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n"
4267 "och partitioner, eller tvinga en ny etikett\n"
4268 "(kommandot s i huvudmenyn)\n"
4269
4270 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4271 #, c-format
4272 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4273 msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig version [0x%08x].\n"
4274
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4276 #, c-format
4277 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4278 msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig kontrollsumma [0x%08x].\n"
4279
4280 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4281 #, c-format
4282 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4283 msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig num_partitions [%u].\n"
4284
4285 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4289 msgstr ""
4290 "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w"
4291 "(skriv)\n"
4292
4293 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4297 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4298 "content won't be recoverable.\n"
4299 "\n"
4300 msgstr ""
4301 "Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n"
4302 "minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n"
4303 "kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n"
4304 "återställningsbart.\n"
4305
4306 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4307 msgid "Sectors/track"
4308 msgstr "Sektorer/spår"
4309
4310 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4311 #, c-format
4312 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4313 msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n"
4314
4315 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4316 #, c-format
4317 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4318 msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n"
4319
4320 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4321 #, c-format
4322 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4323 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n"
4324
4325 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4326 #, c-format
4327 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4328 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n"
4329
4330 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4334 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4335 msgstr ""
4336 "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n"
4337 "Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n"
4338
4339 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid ""
4342 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4343 "and is of type `Whole disk'\n"
4344 msgstr ""
4345 "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
4346 "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
4347
4348 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4349 #, c-format
4350 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4351 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
4352
4353 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4357 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4358 "to %d %s\n"
4359 msgstr ""
4360 "Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n"
4361 "värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n"
4362
4363 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4367 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4368 msgstr ""
4369 "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n"
4370 "partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n"
4371
4372 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4373 msgid ""
4374 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4375 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4376 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4377 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4378 "tagged with 82 (Linux swap): "
4379 msgstr ""
4380 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
4381 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n"
4382 "Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n"
4383 "ditt startblock.\n"
4384 "Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n"
4385 "denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): "
4386
4387 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
4388 # See "Svenska skrivregler" §260.
4389 #
4390 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "\n"
4394 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4395 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4396 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4397 "Label ID: %s\n"
4398 "Volume ID: %s\n"
4399 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4400 "\n"
4401 msgstr ""
4402 "\n"
4403 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
4404 "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
4405 "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
4406 "mellanrum %d:1\n"
4407 "Etikett-id: %s\n"
4408 "Volym-id: %s\n"
4409 "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
4410 "\n"
4411
4412 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
4413 # See "Svenska skrivregler" §260.
4414 #
4415 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "\n"
4419 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4420 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4421 "\n"
4422 msgstr ""
4423 "\n"
4424 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
4425 "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
4426 "\n"
4427
4428 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4429 #, c-format
4430 msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
4431 msgstr "%*s Flagga  Början      Slut   Block    Id  System\n"
4432
4433 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4434 msgid "Number of alternate cylinders"
4435 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
4436
4437 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4438 msgid "Extra sectors per cylinder"
4439 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
4440
4441 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4442 msgid "Interleave factor"
4443 msgstr "Mellanrumsfaktor"
4444
4445 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4446 msgid "Rotation speed (rpm)"
4447 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
4448
4449 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4450 msgid "Number of physical cylinders"
4451 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
4452
4453 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4454 msgid "Empty"
4455 msgstr "Tom"
4456
4457 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4458 msgid "FAT12"
4459 msgstr "FAT12"
4460
4461 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4462 msgid "XENIX root"
4463 msgstr "XENIX rot"
4464
4465 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4466 msgid "XENIX usr"
4467 msgstr "XENIX usr"
4468
4469 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4470 msgid "FAT16 <32M"
4471 msgstr "FAT16 < 32 MB"
4472
4473 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4474 msgid "Extended"
4475 msgstr "Utökad"
4476
4477 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4478 msgid "FAT16"
4479 msgstr "FAT16"
4480
4481 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4482 msgid "HPFS/NTFS"
4483 msgstr "HPFS/NTFS"
4484
4485 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4486 msgid "AIX"
4487 msgstr "AIX"
4488
4489 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4490 msgid "AIX bootable"
4491 msgstr "AIX startbar"
4492
4493 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4494 msgid "OS/2 Boot Manager"
4495 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4496
4497 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4498 msgid "W95 FAT32"
4499 msgstr "W95 FAT32"
4500
4501 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4502 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4503 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4504
4505 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4506 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4507 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4508
4509 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4510 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4511 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
4512
4513 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4514 msgid "OPUS"
4515 msgstr "OPUS"
4516
4517 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4518 msgid "Hidden FAT12"
4519 msgstr "Dold FAT12"
4520
4521 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4522 msgid "Compaq diagnostics"
4523 msgstr "Compaq-diagnostik"
4524
4525 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4526 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4527 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
4528
4529 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4530 msgid "Hidden FAT16"
4531 msgstr "Dold FAT16"
4532
4533 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4534 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4535 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
4536
4537 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4538 msgid "AST SmartSleep"
4539 msgstr "AST SmartSleep"
4540
4541 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4542 msgid "Hidden W95 FAT32"
4543 msgstr "Dold W95 FAT32"
4544
4545 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4546 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4547 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
4548
4549 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4550 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4551 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
4552
4553 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4554 msgid "NEC DOS"
4555 msgstr "NEC DOS"
4556
4557 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4558 msgid "Plan 9"
4559 msgstr "Plan 9"
4560
4561 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4562 msgid "PartitionMagic recovery"
4563 msgstr "PartitionMagic-återställning"
4564
4565 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4566 msgid "Venix 80286"
4567 msgstr "Venix 80286"
4568
4569 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4570 msgid "PPC PReP Boot"
4571 msgstr "PPC PReP start"
4572
4573 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4574 msgid "SFS"
4575 msgstr "SFS"
4576
4577 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4578 msgid "QNX4.x"
4579 msgstr "QNX4.x"
4580
4581 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4582 msgid "QNX4.x 2nd part"
4583 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
4584
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4586 msgid "QNX4.x 3rd part"
4587 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
4588
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4590 msgid "OnTrack DM"
4591 msgstr "OnTrack DM"
4592
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4594 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4595 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4596
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4598 msgid "CP/M"
4599 msgstr "CP/M"
4600
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4602 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4603 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
4604
4605 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4606 msgid "OnTrackDM6"
4607 msgstr "OnTrackDM6"
4608
4609 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4610 msgid "EZ-Drive"
4611 msgstr "EZ-Drive"
4612
4613 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4614 msgid "Golden Bow"
4615 msgstr "Golden Bow"
4616
4617 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4618 msgid "Priam Edisk"
4619 msgstr "Priam Edisk"
4620
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4622 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4623 msgid "SpeedStor"
4624 msgstr "SpeedStor"
4625
4626 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4627 msgid "GNU HURD or SysV"
4628 msgstr "GNU HURD / SysV"
4629
4630 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4631 msgid "Novell Netware 286"
4632 msgstr "Novell Netware 286"
4633
4634 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4635 msgid "Novell Netware 386"
4636 msgstr "Novell Netware 386"
4637
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4639 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4640 msgstr "DiskSecure Multi-start"
4641
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4643 msgid "PC/IX"
4644 msgstr "PC/IX"
4645
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4647 msgid "Old Minix"
4648 msgstr "Gammal Minix"
4649
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4651 msgid "Minix / old Linux"
4652 msgstr "Minix / gammal Linux"
4653
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4655 msgid "Linux swap / Solaris"
4656 msgstr "Linux växling / Solaris"
4657
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4659 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4660 msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
4661
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4663 msgid "Linux extended"
4664 msgstr "Linux utökad"
4665
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4667 msgid "NTFS volume set"
4668 msgstr "NTFS-volymsamling"
4669
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4671 msgid "Linux plaintext"
4672 msgstr "Linux klartext"
4673
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4675 msgid "Amoeba"
4676 msgstr "Amoeba"
4677
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4679 msgid "Amoeba BBT"
4680 msgstr "Amoeba BBT"
4681
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4683 msgid "BSD/OS"
4684 msgstr "BSD/OS"
4685
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4687 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4688 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
4689
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4691 msgid "FreeBSD"
4692 msgstr "FreeBSD"
4693
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4695 msgid "OpenBSD"
4696 msgstr "OpenBSD"
4697
4698 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4699 msgid "NeXTSTEP"
4700 msgstr "NeXTSTEP"
4701
4702 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4703 msgid "Darwin UFS"
4704 msgstr "Darwin UFS"
4705
4706 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4707 msgid "NetBSD"
4708 msgstr "NetBSD"
4709
4710 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4711 msgid "Darwin boot"
4712 msgstr "Darwin start"
4713
4714 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4715 #, fuzzy
4716 msgid "HFS / HFS+"
4717 msgstr "OS/2 HPFS"
4718
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4720 msgid "BSDI fs"
4721 msgstr "BSDI fs"
4722
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4724 msgid "BSDI swap"
4725 msgstr "BSDI växling"
4726
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4728 msgid "Boot Wizard hidden"
4729 msgstr "Boot Wizard dold"
4730
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4732 msgid "Solaris boot"
4733 msgstr "Solaris start"
4734
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4736 msgid "Solaris"
4737 msgstr "Solaris"
4738
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4740 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4741 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4742
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4744 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4745 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
4746
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4748 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4749 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4750
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4752 msgid "Syrinx"
4753 msgstr "Syrinx"
4754
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4756 msgid "Non-FS data"
4757 msgstr "Icke-filsystemsdata"
4758
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4760 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4761 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4762
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4764 msgid "Dell Utility"
4765 msgstr "Dell-verktyg"
4766
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4768 msgid "BootIt"
4769 msgstr "BootIt"
4770
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4772 msgid "DOS access"
4773 msgstr "DOS-åtkomst"
4774
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4776 msgid "DOS R/O"
4777 msgstr "DOS R/O"
4778
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4780 msgid "BeOS fs"
4781 msgstr "BeOS fs"
4782
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4784 #, fuzzy
4785 msgid "GPT"
4786 msgstr "EFI GPT"
4787
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4789 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4790 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4791
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4793 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4794 msgstr "Linux/PA-RISC start"
4795
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4797 msgid "DOS secondary"
4798 msgstr "DOS sekundär"
4799
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4801 msgid "VMware VMFS"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4805 msgid "VMware VMKCORE"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4809 msgid "LANstep"
4810 msgstr "LANstep"
4811
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4813 msgid "BBT"
4814 msgstr "BBT"
4815
4816 #: fdisk/sfdisk.c:179
4817 #, c-format
4818 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4819 msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
4820
4821 #: fdisk/sfdisk.c:184
4822 #, c-format
4823 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4824 msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
4825
4826 #: fdisk/sfdisk.c:230
4827 msgid "out of memory - giving up\n"
4828 msgstr "slut på minne - ger upp\n"
4829
4830 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4831 #, c-format
4832 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4833 msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
4834
4835 #: fdisk/sfdisk.c:253
4836 #, c-format
4837 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4838 msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
4839
4840 #: fdisk/sfdisk.c:268
4841 #, c-format
4842 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4843 msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
4844
4845 #: fdisk/sfdisk.c:306
4846 #, c-format
4847 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4848 msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
4849
4850 #: fdisk/sfdisk.c:324
4851 #, c-format
4852 msgid "write error on %s\n"
4853 msgstr "skrivfel på %s\n"
4854
4855 #: fdisk/sfdisk.c:350
4856 #, c-format
4857 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4858 msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
4859
4860 #: fdisk/sfdisk.c:355
4861 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4862 msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
4863
4864 #: fdisk/sfdisk.c:359
4865 msgid "out of memory?\n"
4866 msgstr "slut på minne?\n"
4867
4868 #: fdisk/sfdisk.c:365
4869 #, c-format
4870 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4871 msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
4872
4873 #: fdisk/sfdisk.c:371
4874 #, c-format
4875 msgid "error reading %s\n"
4876 msgstr "fel vid läsning av %s\n"
4877
4878 #: fdisk/sfdisk.c:378
4879 #, c-format
4880 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4881 msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n"
4882
4883 #: fdisk/sfdisk.c:390
4884 #, c-format
4885 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4886 msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
4887
4888 #: fdisk/sfdisk.c:455
4889 #, c-format
4890 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4891 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
4892
4893 #: fdisk/sfdisk.c:472
4894 #, c-format
4895 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4896 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
4897
4898 #: fdisk/sfdisk.c:505
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4902 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4903 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4904 msgstr ""
4905 "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
4906 "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
4907 "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
4908
4909 #: fdisk/sfdisk.c:512
4910 #, c-format
4911 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4912 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
4913
4914 #: fdisk/sfdisk.c:515
4915 #, c-format
4916 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4917 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
4918
4919 #: fdisk/sfdisk.c:519
4920 #, c-format
4921 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4922 msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
4923
4924 #: fdisk/sfdisk.c:524
4925 #, c-format
4926 msgid ""
4927 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4928 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4929 msgstr ""
4930 "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
4931 "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-"
4932 "adressering.\n"
4933
4934 #: fdisk/sfdisk.c:528
4935 #, c-format
4936 msgid ""
4937 "\n"
4938 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4939 msgstr ""
4940 "\n"
4941 "Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n"
4942
4943 #: fdisk/sfdisk.c:610
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4947 msgstr ""
4948 "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%"
4949 "lu)\n"
4950
4951 #: fdisk/sfdisk.c:615
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4955 "lu)\n"
4956 msgstr ""
4957 "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%"
4958 "lu)\n"
4959
4960 #: fdisk/sfdisk.c:620
4961 #, c-format
4962 msgid ""
4963 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4964 "lu)\n"
4965 msgstr ""
4966 "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%"
4967 "lu)\n"
4968
4969 #: fdisk/sfdisk.c:660
4970 #, c-format
4971 msgid ""
4972 "Id  Name\n"
4973 "\n"
4974 msgstr ""
4975 "Id  Namn\n"
4976 "\n"
4977
4978 #: fdisk/sfdisk.c:821
4979 #, c-format
4980 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4981 msgstr "Läser om partitionstabellen...\n"
4982
4983 #: fdisk/sfdisk.c:827
4984 #, fuzzy
4985 msgid ""
4986 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4987 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4988 "before using mkfs\n"
4989 msgstr ""
4990 "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
4991 "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
4992
4993 #: fdisk/sfdisk.c:833
4994 #, c-format
4995 msgid "Error closing %s\n"
4996 msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
4997
4998 #: fdisk/sfdisk.c:871
4999 #, c-format
5000 msgid "%s: no such partition\n"
5001 msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n"
5002
5003 #: fdisk/sfdisk.c:894
5004 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5005 msgstr "okänt format - använder sektorer\n"
5006
5007 #: fdisk/sfdisk.c:944
5008 #, c-format
5009 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5010 msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
5011
5012 #: fdisk/sfdisk.c:948
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5016 "\n"
5017 msgstr ""
5018 "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
5019 "\n"
5020
5021 #: fdisk/sfdisk.c:951
5022 #, c-format
5023 msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
5024 msgstr "   Enhet Start Början   Slut     Cyl.     Block   Id  System\n"
5025
5026 #: fdisk/sfdisk.c:956
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5030 "\n"
5031 msgstr ""
5032 "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
5033 "\n"
5034
5035 #: fdisk/sfdisk.c:958
5036 #, c-format
5037 msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
5038 msgstr "   Enhet Start   Början      Slut   Sektorer  Id  System\n"
5039
5040 #: fdisk/sfdisk.c:961
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5044 "\n"
5045 msgstr ""
5046 "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
5047 "\n"
5048
5049 #: fdisk/sfdisk.c:963
5050 #, c-format
5051 msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
5052 msgstr "   Enhet Start  Början      Slut      Block   Id  System\n"
5053
5054 #: fdisk/sfdisk.c:966
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5058 "\n"
5059 msgstr ""
5060 "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
5061 "\n"
5062
5063 #: fdisk/sfdisk.c:968
5064 #, c-format
5065 msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
5066 msgstr "   Enhet Start Början Slut    MiB      Block   Id  System\n"
5067
5068 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5069 #, c-format
5070 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5071 msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
5072
5073 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5074 #, c-format
5075 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5076 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
5077
5078 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5079 #, c-format
5080 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5081 msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
5082
5083 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5084 msgid "No partitions found\n"
5085 msgstr "Inga partitioner hittades\n"
5086
5087 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5091 "  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5092 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5093 msgstr ""
5094 "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
5095 "  för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
5096 "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
5097
5098 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5099 msgid "no partition table present.\n"
5100 msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n"
5101
5102 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5103 #, c-format
5104 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5105 msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
5106
5107 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5108 #, c-format
5109 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5110 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
5111
5112 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5113 #, c-format
5114 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5115 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
5116
5117 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5118 #, c-format
5119 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5120 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
5121
5122 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5123 #, c-format
5124 msgid "Warning: partition %s "
5125 msgstr "Varning: partition %s "
5126
5127 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5128 #, c-format
5129 msgid "is not contained in partition %s\n"
5130 msgstr "är inte innesluten i partition %s\n"
5131
5132 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5133 #, c-format
5134 msgid "Warning: partitions %s "
5135 msgstr "Varning: partitionerna %s "
5136
5137 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5138 #, c-format
5139 msgid "and %s overlap\n"
5140 msgstr "och %s överlappar varandra\n"
5141
5142 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5146 "and will destroy it when filled\n"
5147 msgstr ""
5148 "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
5149 "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
5150
5151 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5152 #, c-format
5153 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5154 msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
5155
5156 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5157 #, c-format
5158 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5159 msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
5160
5161 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5162 msgid ""
5163 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5164 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5165 msgstr ""
5166 "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
5167 " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
5168
5169 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5170 #, c-format
5171 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5172 msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
5173
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5175 #, c-format
5176 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5177 msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
5178
5179 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5180 msgid ""
5181 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5182 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5183 msgstr ""
5184 "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
5185 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
5186 "kunna starta denna disk.\n"
5187
5188 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5189 msgid ""
5190 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5191 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5192 msgstr ""
5193 "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
5194 "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
5195
5196 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5197 msgid ""
5198 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5199 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5200 msgstr ""
5201 "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
5202 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
5203 "kunna starta denna disk.\n"
5204
5205 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5206 msgid "start"
5207 msgstr "början"
5208
5209 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5210 #, c-format
5211 msgid ""
5212 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5213 msgstr ""
5214 "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
5215 "hittades\n"
5216
5217 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5218 msgid "end"
5219 msgstr "slut"
5220
5221 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5222 #, c-format
5223 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5224 msgstr ""
5225 "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
5226 "hittades\n"
5227
5228 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5229 #, c-format
5230 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5231 msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
5232
5233 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5237 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5238 msgstr ""
5239 "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
5240 "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
5241
5242 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5243 msgid ""
5244 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5245 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5246 msgstr ""
5247 "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
5248 "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
5249
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5251 #, c-format
5252 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5253 msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
5254
5255 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5256 msgid "tree of partitions?\n"
5257 msgstr "träd med partitioner?\n"
5258
5259 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5260 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5261 msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
5262
5263 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5264 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5265 msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
5266
5267 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5268 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5269 msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
5270
5271 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5272 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5273 msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5276 #, c-format
5277 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5278 msgstr " %s: okänd typ av partitionstabell\n"
5279
5280 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5281 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5282 msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
5283
5284 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5285 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5286 msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
5287
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5289 #, c-format
5290 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5291 msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n"
5292
5293 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5294 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5295 msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
5296
5297 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5298 #, c-format
5299 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5300 msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
5301
5302 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5303 #, c-format
5304 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5305 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
5306
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5308 #, c-format
5309 msgid "unrecognized input: %s\n"
5310 msgstr "okänd indata: %s\n"
5311
5312 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5313 msgid "number too big\n"
5314 msgstr "talet är för stort\n"
5315
5316 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5317 msgid "trailing junk after number\n"
5318 msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
5319
5320 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5321 msgid "no room for partition descriptor\n"
5322 msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
5323
5324 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5325 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5326 msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
5327
5328 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5329 msgid "too many input fields\n"
5330 msgstr "för många indatafield\n"
5331
5332 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5333 msgid "No room for more\n"
5334 msgstr "Inte plats för mer\n"
5335
5336 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5337 msgid "Illegal type\n"
5338 msgstr "Ogiltig typ\n"
5339
5340 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5341 #, c-format
5342 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5343 msgstr ""
5344 "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
5345
5346 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5347 msgid "Warning: empty partition\n"
5348 msgstr "Varning: tom partition\n"
5349
5350 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5351 #, c-format
5352 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5353 msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
5354
5355 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5356 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5357 msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
5358
5359 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5360 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5361 msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
5362
5363 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5364 msgid "Extended partition not where expected\n"
5365 msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
5366
5367 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5368 msgid "bad input\n"
5369 msgstr "felaktig indata\n"
5370
5371 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5372 msgid "too many partitions\n"
5373 msgstr "för många partitioner\n"
5374
5375 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5376 msgid ""
5377 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5378 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5379 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5380 msgstr ""
5381 "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
5382 "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5383 "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
5384
5385 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5386 #, c-format
5387 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5388 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
5389
5390 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5391 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5392 msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
5393
5394 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5395 msgid "useful options:"
5396 msgstr "användbara flaggor:"
5397
5398 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5399 msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
5400 msgstr "    -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
5401
5402 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5403 msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
5404 msgstr "    -c [eller --id]:     visa eller ändra partitionsid"
5405
5406 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5407 msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
5408 msgstr "    -l [eller --list]:   visa partitioner på varje enhet"
5409
5410 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5411 msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
5412 msgstr ""
5413 "    -d [eller --dump]:   samma, men i format lämpligt för senare inmatning"
5414
5415 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5416 msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5417 msgstr ""
5418 "    -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
5419
5420 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5421 msgid ""
5422 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5423 "MB"
5424 msgstr ""
5425 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/"
5426 "cylindrar/MB"
5427
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5429 msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
5430 msgstr "    -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna"
5431
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5433 msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
5434 msgstr "    -D [eller --DOS]:    för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
5435
5436 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5437 msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
5438 msgstr ""
5439 "    -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
5440
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5442 msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
5443 msgstr "    -N<nummer>:          ändra endast partitionen med numret <nummer>"
5444
5445 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5446 msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
5447 msgstr "    -n :                 skriv inte till hårddisken"
5448
5449 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5450 msgid ""
5451 "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
5452 msgstr ""
5453 "    -O fil :             spara sektorerna som kommer att skrivas över till "
5454 "fil"
5455
5456 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5457 msgid "    -I file :            restore these sectors again"
5458 msgstr "    -I fil :             återställ dessa sektorer igen"
5459
5460 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5461 msgid "    -v [or --version]:   print version"
5462 msgstr "    -v [eller --version]: visa versionsinformation"
5463
5464 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5465 msgid "    -? [or --help]:      print this message"
5466 msgstr "    -? [eller --help]:   visa detta meddelande"
5467
5468 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5469 msgid "dangerous options:"
5470 msgstr "farliga flaggor:"
5471
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5473 msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5474 msgstr "    -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
5475
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5477 msgid ""
5478 "    -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5479 "table"
5480 msgstr ""
5481 "    -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från "
5482 "partitionstabellen"
5483
5484 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5485 msgid ""
5486 "    -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5487 "                             or expect descriptors for them on input"
5488 msgstr ""
5489 "    -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
5490 "                                eller förvänta handtag för dem som indata"
5491
5492 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5493 msgid ""
5494 "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
5495 msgstr ""
5496 "    -L  [eller --Linux]:   klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
5497
5498 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5499 msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
5500 msgstr "    -q  [eller --quiet]:   undertryck varningsmeddelanden"
5501
5502 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5503 msgid "    You can override the detected geometry using:"
5504 msgstr "    Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
5505
5506 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5507 msgid "    -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5508 msgstr ""
5509 "    -C<tal> [eller --cylinders <tal>]:ställ in antalet cylindrar att använda"
5510
5511 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5512 msgid "    -H# [or --heads #]:    set the number of heads to use"
5513 msgstr "    -H<tal> [eller --heads <tal>]:ställ in antalet huvuden att använda"
5514
5515 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5516 msgid "    -S# [or --sectors #]:  set the number of sectors to use"
5517 msgstr ""
5518 "    -S<tal> [eller --sectors <tal>]:ställ in antalet sektorer att använda"
5519
5520 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5521 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5522 msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:"
5523
5524 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5525 msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
5526 msgstr "    -f  [eller --force]:   gör vad jag säger även om det är dumt"
5527
5528 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5529 msgid "Usage:"
5530 msgstr "Användning:"
5531
5532 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5533 #, c-format
5534 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5535 msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
5536
5537 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5538 #, c-format
5539 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5540 msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
5541
5542 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5543 #, c-format
5544 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5545 msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
5546
5547 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5548 #, c-format
5549 msgid ""
5550 "\n"
5551 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5552 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5553 "\n"
5554 msgstr ""
5555 "\n"
5556 "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk "
5557 "saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
5558 "\n"
5559
5560 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5561 #, c-format
5562 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5563 msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka denna kontroll.\n"
5564
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5566 msgid "no command?\n"
5567 msgstr "inget kommando?\n"
5568
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5570 #, c-format
5571 msgid "total: %llu blocks\n"
5572 msgstr "totalt: %llu block\n"
5573
5574 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5575 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5576 msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
5577
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5579 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5580 msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
5581
5582 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5583 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5584 msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n"
5585
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5587 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5588 msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
5589
5590 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5591 #, c-format
5592 msgid "cannot open %s read-write\n"
5593 msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
5594
5595 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5596 #, c-format
5597 msgid "cannot open %s for reading\n"
5598 msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
5599
5600 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5601 #, c-format
5602 msgid "%s: OK\n"
5603 msgstr "%s: OK\n"
5604
5605 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5606 #, c-format
5607 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5608 msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
5609
5610 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5611 #, c-format
5612 msgid "Cannot get size of %s\n"
5613 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s\n"
5614
5615 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5616 #, c-format
5617 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5618 msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
5619
5620 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5621 msgid ""
5622 "Done\n"
5623 "\n"
5624 msgstr ""
5625 "Färdig\n"
5626 "\n"
5627
5628 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5629 #, c-format
5630 msgid ""
5631 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5632 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5633 msgstr ""
5634 "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
5635 "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
5636 "partition.\n"
5637
5638 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5639 #, c-format
5640 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5641 msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
5642
5643 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5644 #, c-format
5645 msgid "Bad Id %lx\n"
5646 msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
5647
5648 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5649 msgid "This disk is currently in use.\n"
5650 msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n"
5651
5652 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5653 #, c-format
5654 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5655 msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
5656
5657 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5658 #, c-format
5659 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5660 msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
5661
5662 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5663 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5664 msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n"
5665
5666 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5667 msgid ""
5668 "\n"
5669 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5670 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5671 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5672 msgstr ""
5673 "\n"
5674 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n"
5675 "idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n"
5676 "på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n"
5677 "undertrycka denna kontroll.\n"
5678
5679 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5680 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5681 msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n"
5682
5683 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5684 msgid "OK\n"
5685 msgstr "OK\n"
5686
5687 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5688 #, c-format
5689 msgid "Old situation:\n"
5690 msgstr "Tidigare situation:\n"
5691
5692 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5693 #, c-format
5694 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5695 msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
5696
5697 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5698 #, c-format
5699 msgid "New situation:\n"
5700 msgstr "Ny situation:\n"
5701
5702 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5703 msgid ""
5704 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5705 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5706 msgstr ""
5707 "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
5708 "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
5709
5710 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5711 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5712 msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
5713
5714 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5715 #, c-format
5716 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5717 msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
5718
5719 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5720 #, c-format
5721 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5722 msgstr "Vill du skriva detta till disk? [ynq] "
5723
5724 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5725 #, c-format
5726 msgid ""
5727 "\n"
5728 "sfdisk: premature end of input\n"
5729 msgstr ""
5730 "\n"
5731 "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
5732
5733 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5734 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5735 msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
5736
5737 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5738 #, c-format
5739 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5740 msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
5741
5742 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5743 #, c-format
5744 msgid ""
5745 "Successfully wrote the new partition table\n"
5746 "\n"
5747 msgstr ""
5748 "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
5749 "\n"
5750
5751 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5752 msgid ""
5753 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5754 "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5755 "(See fdisk(8).)\n"
5756 msgstr ""
5757 "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
5758 "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
5759 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5760 "(Se fdisk(8)).\n"
5761
5762 #: fsck/fsck.c:327
5763 #, fuzzy, c-format
5764 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5765 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
5766
5767 #: fsck/fsck.c:337
5768 #, c-format
5769 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5770 msgstr ""
5771
5772 #: fsck/fsck.c:353
5773 msgid ""
5774 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5775 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5776 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5777 "\n"
5778 msgstr ""
5779
5780 #: fsck/fsck.c:461
5781 #, fuzzy, c-format
5782 msgid "fsck: %s: not found\n"
5783 msgstr "umount: %s hittades inte"
5784
5785 #: fsck/fsck.c:577
5786 #, c-format
5787 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5788 msgstr ""
5789
5790 #: fsck/fsck.c:599
5791 #, c-format
5792 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5793 msgstr ""
5794
5795 #: fsck/fsck.c:605
5796 #, c-format
5797 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: fsck/fsck.c:644
5801 #, c-format
5802 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5803 msgstr ""
5804
5805 #: fsck/fsck.c:704
5806 #, fuzzy, c-format
5807 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5808 msgstr "%s: fel %d vid uppackning! %p(%d)\n"
5809
5810 #: fsck/fsck.c:725
5811 msgid ""
5812 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5813 "with 'no' or '!'.\n"
5814 msgstr ""
5815
5816 #: fsck/fsck.c:744
5817 #, fuzzy
5818 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5819 msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
5820
5821 #: fsck/fsck.c:867
5822 #, c-format
5823 msgid ""
5824 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5825 "number\n"
5826 msgstr ""
5827
5828 #: fsck/fsck.c:894
5829 #, c-format
5830 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5831 msgstr ""
5832
5833 #: fsck/fsck.c:950
5834 #, fuzzy
5835 msgid "Checking all file systems.\n"
5836 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
5837
5838 #: fsck/fsck.c:1041
5839 #, c-format
5840 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5841 msgstr ""
5842
5843 #: fsck/fsck.c:1061
5844 #, fuzzy
5845 msgid ""
5846 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5847 msgstr ""
5848 "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet "
5849 "[storlek]\n"
5850
5851 #: fsck/fsck.c:1099
5852 #, fuzzy, c-format
5853 msgid "%s: too many devices\n"
5854 msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
5855
5856 #: fsck/fsck.c:1110
5857 #, fuzzy, c-format
5858 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5859 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
5860
5861 #: fsck/fsck.c:1112
5862 #, fuzzy, c-format
5863 msgid "Is /proc mounted?\n"
5864 msgstr "%s avmonterad\n"
5865
5866 #: fsck/fsck.c:1121
5867 #, c-format
5868 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5869 msgstr ""
5870
5871 #: fsck/fsck.c:1124
5872 #, fuzzy, c-format
5873 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5874 msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
5875
5876 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5877 #, fuzzy, c-format
5878 msgid "%s: too many arguments\n"
5879 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
5880
5881 #: fsck/fsck.c:1252
5882 #, fuzzy, c-format
5883 msgid "fsck from %s\n"
5884 msgstr "%s från %s\n"
5885
5886 #: fsck/fsck.c:1264
5887 #, fuzzy, c-format
5888 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5889 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
5890
5891 #: getopt/getopt.c:229
5892 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5893 msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n"
5894
5895 #: getopt/getopt.c:295
5896 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5897 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
5898
5899 #: getopt/getopt.c:315
5900 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5901 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
5902
5903 #: getopt/getopt.c:320
5904 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5905 msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
5906
5907 #: getopt/getopt.c:321
5908 msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5909 msgstr "       getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
5910
5911 #: getopt/getopt.c:322
5912 msgid "       getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5913 msgstr "       getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
5914
5915 #: getopt/getopt.c:323
5916 msgid "              parameters\n"
5917 msgstr "              parametrar\n"
5918
5919 #: getopt/getopt.c:324
5920 msgid ""
5921 "  -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
5922 msgstr ""
5923 "  -a, --alternative            Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n"
5924
5925 #: getopt/getopt.c:325
5926 msgid "  -h, --help                   This small usage guide\n"
5927 msgstr "  -h, --help                   Denna enkla användningsguide\n"
5928
5929 #: getopt/getopt.c:326
5930 msgid "  -l, --longoptions=longopts   Long options to be recognized\n"
5931 msgstr "  -l, --longoptions=långflg    Långa flaggor att känna igen\n"
5932
5933 #: getopt/getopt.c:327
5934 msgid ""
5935 "  -n, --name=progname          The name under which errors are reported\n"
5936 msgstr "  -n, --name=programnamn       Det namn under vilket fel rapporteras\n"
5937
5938 #: getopt/getopt.c:328
5939 msgid "  -o, --options=optstring      Short options to be recognized\n"
5940 msgstr "  -o, --options=flaggsträng    Korta flaggor att känna igen\n"
5941
5942 #: getopt/getopt.c:329
5943 msgid "  -q, --quiet                  Disable error reporting by getopt(3)\n"
5944 msgstr "  -q, --quiet                  Stäng av felrapportering av getopt(3)\n"
5945
5946 #: getopt/getopt.c:330
5947 msgid "  -Q, --quiet-output           No normal output\n"
5948 msgstr "  -Q, --quiet-output           Ingen normal utdata\n"
5949
5950 #: getopt/getopt.c:331
5951 msgid "  -s, --shell=shell            Set shell quoting conventions\n"
5952 msgstr ""
5953 "  -s, --shell=skal             Ställ in konventioner för skalcitering\n"
5954
5955 #: getopt/getopt.c:332
5956 msgid "  -T, --test                   Test for getopt(1) version\n"
5957 msgstr "  -T, --test                   Undersök getopt(1)-version\n"
5958
5959 #: getopt/getopt.c:333
5960 msgid "  -u, --unqote                 Do not quote the output\n"
5961 msgstr "  -u, --unquote                Citera inte utdata\n"
5962
5963 #: getopt/getopt.c:334
5964 msgid "  -V, --version                Output version information\n"
5965 msgstr "  -V, --version                Skriv ut versionsinformation\n"
5966
5967 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5968 msgid "missing optstring argument"
5969 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
5970
5971 #: getopt/getopt.c:435
5972 #, c-format
5973 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5974 msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
5975
5976 #: getopt/getopt.c:441
5977 msgid "internal error, contact the author."
5978 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
5979
5980 #: hwclock/cmos.c:176
5981 #, c-format
5982 msgid "booted from MILO\n"
5983 msgstr "startade från MILO\n"
5984
5985 #: hwclock/cmos.c:185
5986 #, c-format
5987 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5988 msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
5989
5990 #: hwclock/cmos.c:201
5991 #, c-format
5992 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5993 msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
5994
5995 #: hwclock/cmos.c:213
5996 #, c-format
5997 msgid "funky TOY!\n"
5998 msgstr "häftig LEKSAK!\n"
5999
6000 #: hwclock/cmos.c:244
6001 #, c-format
6002 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6003 msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!"
6004
6005 #: hwclock/cmos.c:273
6006 #, c-format
6007 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6008 msgstr ""
6009
6010 #: hwclock/cmos.c:276
6011 #, c-format
6012 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6013 msgstr ""
6014
6015 #: hwclock/cmos.c:307
6016 #, c-format
6017 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6018 msgstr ""
6019
6020 #: hwclock/cmos.c:311
6021 #, c-format
6022 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6023 msgstr ""
6024
6025 #: hwclock/cmos.c:574
6026 #, c-format
6027 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6028 msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
6029
6030 #: hwclock/cmos.c:581
6031 #, c-format
6032 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6033 msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n"
6034
6035 #: hwclock/cmos.c:584
6036 #, c-format
6037 msgid "%s is unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed.\n"
6038 msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n"
6039
6040 #: hwclock/cmos.c:587
6041 #, c-format
6042 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6043 msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
6044
6045 #: hwclock/hwclock.c:231
6046 #, c-format
6047 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6048 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
6049
6050 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6051 msgid "UTC"
6052 msgstr "UTC"
6053
6054 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6055 msgid "local"
6056 msgstr "lokal"
6057
6058 #: hwclock/hwclock.c:312
6059 #, c-format
6060 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6061 msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
6062
6063 #: hwclock/hwclock.c:314
6064 #, c-format
6065 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6066 msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
6067
6068 #: hwclock/hwclock.c:321
6069 #, c-format
6070 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6071 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
6072
6073 #: hwclock/hwclock.c:323
6074 #, c-format
6075 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6076 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
6077
6078 #: hwclock/hwclock.c:325
6079 #, c-format
6080 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6081 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
6082
6083 #: hwclock/hwclock.c:327
6084 msgid "unknown"
6085 msgstr "okänd"
6086
6087 #: hwclock/hwclock.c:351
6088 #, c-format
6089 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6090 msgstr "Väntar på klocktick...\n"
6091
6092 #: hwclock/hwclock.c:357
6093 #, c-format
6094 msgid "...synchronization failed\n"
6095 msgstr ""
6096
6097 #: hwclock/hwclock.c:359
6098 #, c-format
6099 msgid "...got clock tick\n"
6100 msgstr "...fick klocktick\n"
6101
6102 #: hwclock/hwclock.c:413
6103 #, c-format
6104 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6105 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n"
6106
6107 #: hwclock/hwclock.c:421
6108 #, c-format
6109 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6110 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
6111
6112 #: hwclock/hwclock.c:451
6113 #, c-format
6114 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6115 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n"
6116
6117 #: hwclock/hwclock.c:480
6118 #, c-format
6119 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6120 msgstr ""
6121 "Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
6122
6123 #: hwclock/hwclock.c:486
6124 #, c-format
6125 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6126 msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
6127
6128 #: hwclock/hwclock.c:536
6129 #, fuzzy, c-format
6130 msgid ""
6131 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6132 "Delaying further to reach the new time.\n"
6133 msgstr ""
6134 "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
6135 "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
6136
6137 #: hwclock/hwclock.c:572
6138 #, c-format
6139 msgid ""
6140 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6141 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6142 msgstr ""
6143 "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. "
6144 "50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. "
6145 "år 2095).\n"
6146
6147 #: hwclock/hwclock.c:582
6148 #, c-format
6149 msgid "%s  %.6f seconds\n"
6150 msgstr "%s  %.6f sekunder\n"
6151
6152 #: hwclock/hwclock.c:616
6153 #, c-format
6154 msgid "No --date option specified.\n"
6155 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
6156
6157 #: hwclock/hwclock.c:622
6158 #, c-format
6159 msgid "--date argument too long\n"
6160 msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
6161
6162 #: hwclock/hwclock.c:629
6163 #, c-format
6164 msgid ""
6165 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6166 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6167 msgstr ""
6168 "Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n"
6169 "I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n"
6170
6171 #: hwclock/hwclock.c:637
6172 #, c-format
6173 msgid "Issuing date command: %s\n"
6174 msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
6175
6176 #: hwclock/hwclock.c:641
6177 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6178 msgstr ""
6179 "Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
6180
6181 #: hwclock/hwclock.c:649
6182 #, c-format
6183 msgid "response from date command = %s\n"
6184 msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
6185
6186 #: hwclock/hwclock.c:651
6187 #, c-format
6188 msgid ""
6189 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6190 "The command was:\n"
6191 "  %s\n"
6192 "The response was:\n"
6193 "  %s\n"
6194 msgstr ""
6195 "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
6196 "Kommandot var:\n"
6197 "  %s\n"
6198 "Svaret var:\n"
6199 "  %s\n"
6200
6201 #: hwclock/hwclock.c:663
6202 #, c-format
6203 msgid ""
6204 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6205 "the converted time value was expected.\n"
6206 "The command was:\n"
6207 "  %s\n"
6208 "The response was:\n"
6209 " %s\n"
6210 msgstr ""
6211 "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal "
6212 "där den konverterade tiden förväntades.\n"
6213 "Kommandot var:\n"
6214 "  %s\n"
6215 "Svaret var:\n"
6216 " %s\n"
6217
6218 #: hwclock/hwclock.c:674
6219 #, c-format
6220 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6221 msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
6222
6223 #: hwclock/hwclock.c:706
6224 #, c-format
6225 msgid ""
6226 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6227 "System Time from it.\n"
6228 msgstr ""
6229 "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa "
6230 "systemtiden med den.\n"
6231
6232 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6233 #, c-format
6234 msgid "Calling settimeofday:\n"
6235 msgstr "Anropar settimeofday:\n"
6236
6237 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6238 #, c-format
6239 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6240 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6241
6242 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6243 #, c-format
6244 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6245 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6246
6247 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6248 #, c-format
6249 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6250 msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
6251
6252 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6253 #, c-format
6254 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6255 msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n"
6256
6257 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6258 msgid "settimeofday() failed"
6259 msgstr "settimeofday() misslyckades"
6260
6261 #: hwclock/hwclock.c:782
6262 #, fuzzy, c-format
6263 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6264 msgstr "läs systemtid"
6265
6266 #: hwclock/hwclock.c:806
6267 #, c-format
6268 msgid "\tUTC: %s\n"
6269 msgstr ""
6270
6271 #: hwclock/hwclock.c:853
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6275 "garbage.\n"
6276 msgstr ""
6277 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll "
6278 "skräp.\n"
6279
6280 #: hwclock/hwclock.c:858
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6284 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6285 msgstr ""
6286 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
6287 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
6288 "är nödvändig.\n"
6289
6290 #: hwclock/hwclock.c:864
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6294 "last calibration.\n"
6295 msgstr ""
6296 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan "
6297 "den senaste kalibreringen.\n"
6298
6299 #: hwclock/hwclock.c:912
6300 #, c-format
6301 msgid ""
6302 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6303 "of %f seconds/day.\n"
6304 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6305 msgstr ""
6306 "Klockan drog sig %.1f sekunder under de senaster %d sekunderna trots en "
6307 "dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
6308 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
6309
6310 #: hwclock/hwclock.c:962
6311 #, c-format
6312 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6313 msgstr "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n"
6314
6315 #: hwclock/hwclock.c:964
6316 #, c-format
6317 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6318 msgstr ""
6319 "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder "
6320 "sedan\n"
6321
6322 #: hwclock/hwclock.c:993
6323 #, c-format
6324 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6325 msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
6326
6327 #: hwclock/hwclock.c:994
6328 #, c-format
6329 msgid ""
6330 "Would have written the following to %s:\n"
6331 "%s"
6332 msgstr ""
6333 "Skulle skrivit följande till %s:\n"
6334 "%s"
6335
6336 #: hwclock/hwclock.c:1002
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6340 "writing"
6341 msgstr ""
6342
6343 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6344 #, c-format
6345 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6346 msgstr ""
6347
6348 #: hwclock/hwclock.c:1018
6349 #, c-format
6350 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6351 msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte.\n"
6352
6353 #: hwclock/hwclock.c:1059
6354 #, c-format
6355 msgid ""
6356 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6357 msgstr ""
6358 "Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n"
6359
6360 #: hwclock/hwclock.c:1067
6361 #, fuzzy, c-format
6362 msgid ""
6363 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6364 msgstr ""
6365 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
6366 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
6367 "är nödvändig.\n"
6368
6369 #: hwclock/hwclock.c:1090
6370 #, c-format
6371 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6372 msgstr ""
6373 "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
6374
6375 #: hwclock/hwclock.c:1116
6376 #, c-format
6377 msgid "Using %s.\n"
6378 msgstr "Använder %s.\n"
6379
6380 #: hwclock/hwclock.c:1118
6381 #, c-format
6382 msgid "No usable clock interface found.\n"
6383 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
6384
6385 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6386 #, c-format
6387 msgid "Unable to set system clock.\n"
6388 msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
6389
6390 #: hwclock/hwclock.c:1258
6391 #, c-format
6392 msgid ""
6393 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6394 "machine.\n"
6395 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6396 "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken.\n"
6397 msgstr ""
6398 "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
6399 "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
6400 "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n"
6401
6402 #: hwclock/hwclock.c:1267
6403 #, c-format
6404 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6405 msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n"
6406
6407 #: hwclock/hwclock.c:1269
6408 #, c-format
6409 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6410 msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
6411
6412 #: hwclock/hwclock.c:1272
6413 #, c-format
6414 msgid ""
6415 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6416 "value to set it.\n"
6417 msgstr ""
6418 "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange "
6419 "vilket värde det ska ställas till.\n"
6420
6421 #: hwclock/hwclock.c:1275
6422 #, c-format
6423 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6424 msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n"
6425
6426 #: hwclock/hwclock.c:1278
6427 #, c-format
6428 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6429 msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
6430
6431 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6432 #, c-format
6433 msgid "%s from %s\n"
6434 msgstr "%s från %s\n"
6435
6436 #: hwclock/hwclock.c:1312
6437 #, fuzzy, c-format
6438 msgid ""
6439 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6440 "\n"
6441 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6442 "\n"
6443 "Functions:\n"
6444 "  -h | --help         show this help\n"
6445 "  -r | --show         read hardware clock and print result\n"
6446 "       --set          set the rtc to the time given with --date\n"
6447 "  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
6448 "  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
6449 "       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
6450 "       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6451 "                      the clock was last set or adjusted\n"
6452 "       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6453 "       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6454 "                      value given with --epoch\n"
6455 "  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
6456 "\n"
6457 "Options: \n"
6458 "  -u | --utc          the hardware clock is kept in UTC\n"
6459 "       --localtime    the hardware clock is kept in local time\n"
6460 "  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
6461 "       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
6462 "       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6463 "       --date         specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6464 "       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
6465 "                      hardware clock's epoch value\n"
6466 "       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6467 "                      either --utc or --localtime\n"
6468 "       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6469 "                      /etc/adjtime)\n"
6470 "       --test         do everything except actually updating the hardware\n"
6471 "                      clock or anything else\n"
6472 "  -D | --debug        debug mode\n"
6473 "\n"
6474 msgstr ""
6475 "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
6476 "\n"
6477 "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
6478 "\n"
6479 "Funktioner:\n"
6480 "  --help        visa denna hjälp\n"
6481 "  --show        läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
6482 "  --set         ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
6483 "  --hctosys     ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
6484 "  --systohc     ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
6485 "  --adjust      justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
6486 "                sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
6487 "  --getepoch    skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
6488 "  --setepoch    ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
6489 "                angivits med --epoch\n"
6490 "  --version     skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
6491 "\n"
6492 "Flaggor: \n"
6493 "  --utc         hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
6494 "  --localtime   hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
6495 "  --rtc=path    specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
6496 "  --directisa   använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
6497 "  --badyear     ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
6498 "  --date        anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
6499 "  --epoch=år    anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
6500 "  --noadjfile   försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
6501 "                --utc eller --localtime används\n"
6502
6503 #: hwclock/hwclock.c:1347
6504 #, fuzzy, c-format
6505 msgid ""
6506 "  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6507 "       tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6508 "\n"
6509 msgstr ""
6510 "  --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6511 "                tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock"
6512 "(8))\n"
6513
6514 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
6515 #: hwclock/hwclock.c:1434
6516 #, c-format
6517 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6518 msgstr "%s: Kunde inte ansluta till auditsystem\n"
6519
6520 #: hwclock/hwclock.c:1552
6521 #, c-format
6522 msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
6523 msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
6524
6525 #: hwclock/hwclock.c:1559
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "You have specified multiple functions.\n"
6529 "You can only perform one function at a time.\n"
6530 msgstr ""
6531 "Du har angivit flera funktioner\n"
6532 "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
6533
6534 #: hwclock/hwclock.c:1566
6535 #, c-format
6536 msgid ""
6537 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
6538 "both.\n"
6539 msgstr ""
6540 "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
6541 "båda.\n"
6542
6543 #: hwclock/hwclock.c:1573
6544 #, c-format
6545 msgid ""
6546 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6547 "specified both.\n"
6548 msgstr ""
6549 "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
6550 "båda.\n"
6551
6552 #: hwclock/hwclock.c:1580
6553 #, fuzzy, c-format
6554 msgid ""
6555 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6556 "specified both.\n"
6557 msgstr ""
6558 "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
6559 "båda.\n"
6560
6561 #: hwclock/hwclock.c:1589
6562 #, c-format
6563 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6564 msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n"
6565
6566 #: hwclock/hwclock.c:1603
6567 #, c-format
6568 msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock.\n"
6569 msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n"
6570
6571 #: hwclock/hwclock.c:1620
6572 #, c-format
6573 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6574 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n"
6575
6576 #: hwclock/hwclock.c:1625
6577 #, c-format
6578 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6579 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n"
6580
6581 #: hwclock/hwclock.c:1630
6582 #, c-format
6583 msgid ""
6584 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6585 "kernel.\n"
6586 msgstr ""
6587 "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
6588
6589 #: hwclock/hwclock.c:1651
6590 #, c-format
6591 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6592 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n"
6593
6594 #: hwclock/hwclock.c:1655
6595 #, c-format
6596 msgid ""
6597 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6598 "method.\n"
6599 msgstr ""
6600 "Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en "
6601 "åtkomstmetod.\n"
6602
6603 #: hwclock/kd.c:53
6604 #, c-format
6605 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6606 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
6607
6608 #: hwclock/kd.c:56
6609 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6610 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
6611
6612 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6613 #, c-format
6614 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6615 msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n"
6616
6617 #: hwclock/kd.c:81
6618 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6619 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
6620
6621 #: hwclock/kd.c:103
6622 #, c-format
6623 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6624 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
6625
6626 #: hwclock/kd.c:139
6627 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6628 msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
6629
6630 #: hwclock/kd.c:175
6631 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6632 msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
6633
6634 #: hwclock/kd.c:179
6635 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6636 msgstr "KDGHWCLK-ioctl misslyckades"
6637
6638 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6639 #, c-format
6640 msgid "open() of %s failed"
6641 msgstr "open() på %s misslyckades"
6642
6643 #: hwclock/rtc.c:181
6644 #, c-format
6645 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6646 msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n"
6647
6648 #: hwclock/rtc.c:203
6649 #, c-format
6650 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6651 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n"
6652
6653 #: hwclock/rtc.c:259
6654 #, c-format
6655 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6656 msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
6657
6658 #: hwclock/rtc.c:270
6659 #, c-format
6660 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6661 msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
6662
6663 #: hwclock/rtc.c:288
6664 #, c-format
6665 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6666 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
6667
6668 #: hwclock/rtc.c:291
6669 #, c-format
6670 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6671 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick gjorde time-out\n"
6672
6673 #: hwclock/rtc.c:300
6674 #, c-format
6675 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6676 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
6677
6678 #: hwclock/rtc.c:303
6679 #, c-format
6680 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6681 msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
6682
6683 #: hwclock/rtc.c:360
6684 #, c-format
6685 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6686 msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n"
6687
6688 #: hwclock/rtc.c:366
6689 #, c-format
6690 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6691 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
6692
6693 #: hwclock/rtc.c:392
6694 #, c-format
6695 msgid "Open of %s failed"
6696 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
6697
6698 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6699 #, c-format
6700 msgid ""
6701 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6702 "device driver via the device special file %s.  This file does not exist on "
6703 "this system.\n"
6704 msgstr ""
6705 "För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin "
6706 "via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n"
6707
6708 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6709 #, c-format
6710 msgid "Unable to open %s"
6711 msgstr "Kan inte öppna %s"
6712
6713 #: hwclock/rtc.c:422
6714 #, c-format
6715 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6716 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
6717
6718 #: hwclock/rtc.c:427
6719 #, c-format
6720 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6721 msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
6722
6723 #: hwclock/rtc.c:446
6724 #, c-format
6725 msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld\n"
6726 msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n"
6727
6728 #: hwclock/rtc.c:464
6729 #, c-format
6730 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6731 msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
6732
6733 #: hwclock/rtc.c:469
6734 #, c-format
6735 msgid ""
6736 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6737 msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n"
6738
6739 #: hwclock/rtc.c:472
6740 #, c-format
6741 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6742 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
6743
6744 #: login-utils/agetty.c:361
6745 #, c-format
6746 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6747 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
6748
6749 #: login-utils/agetty.c:384
6750 msgid "can't malloc initstring"
6751 msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
6752
6753 #: login-utils/agetty.c:449
6754 #, c-format
6755 msgid "bad timeout value: %s"
6756 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
6757
6758 #: login-utils/agetty.c:526
6759 #, c-format
6760 msgid "bad speed: %s"
6761 msgstr "felaktig hastighet: %s"
6762
6763 #: login-utils/agetty.c:528
6764 msgid "too many alternate speeds"
6765 msgstr "för många alternativa hastigheter"
6766
6767 #: login-utils/agetty.c:630
6768 #, c-format
6769 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6770 msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m"
6771
6772 #: login-utils/agetty.c:634
6773 #, c-format
6774 msgid "/dev/%s: not a character device"
6775 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
6776
6777 #: login-utils/agetty.c:643
6778 #, c-format
6779 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6780 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
6781
6782 #: login-utils/agetty.c:653
6783 #, c-format
6784 msgid "%s: not open for read/write"
6785 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
6786
6787 #: login-utils/agetty.c:659
6788 #, c-format
6789 msgid "%s: dup problem: %m"
6790 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
6791
6792 #: login-utils/agetty.c:946
6793 #, c-format
6794 msgid "user"
6795 msgstr "användare"
6796
6797 #: login-utils/agetty.c:946
6798 #, c-format
6799 msgid "users"
6800 msgstr "användare"
6801
6802 #: login-utils/agetty.c:1031
6803 #, c-format
6804 msgid "%s: read: %m"
6805 msgstr "%s: läste: %m"
6806
6807 #: login-utils/agetty.c:1078
6808 #, c-format
6809 msgid "%s: input overrun"
6810 msgstr "%s: indataspill"
6811
6812 #: login-utils/agetty.c:1207
6813 #, fuzzy, c-format
6814 msgid ""
6815 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6816 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6817 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6818 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6819 msgstr ""
6820 "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I "
6821 "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje "
6822 "[terminaltyp]\n"
6823 "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I "
6824 "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... "
6825 "[terminaltyp]\n"
6826
6827 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6828 #, c-format
6829 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6830 msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
6831
6832 #: login-utils/checktty.c:92
6833 msgid "can't malloc for ttyclass"
6834 msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
6835
6836 #: login-utils/checktty.c:113
6837 msgid "can't malloc for grplist"
6838 msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
6839
6840 #: login-utils/checktty.c:554
6841 #, c-format
6842 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6843 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n"
6844
6845 #: login-utils/checktty.c:565
6846 #, c-format
6847 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6848 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
6849
6850 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6851 #, c-format
6852 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6853 msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n"
6854
6855 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6856 #, c-format
6857 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6858 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
6859
6860 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6861 #, c-format
6862 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6863 msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
6864
6865 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6866 msgid "Unknown user context"
6867 msgstr "Okänt användarsammanhang"
6868
6869 #: login-utils/chfn.c:157
6870 #, c-format
6871 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6872 msgstr "%s: %s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s\n"
6873
6874 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6875 #, c-format
6876 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6877 msgstr "%s: Kan inte ställa in standardsammanhanget för /etc/passwd"
6878
6879 #: login-utils/chfn.c:178
6880 #, c-format
6881 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6882 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
6883
6884 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6885 #, fuzzy, c-format
6886 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6887 msgstr "chsh: PAM-fel, avbryter: %s\n"
6888
6889 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6890 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6891 #: mount/lomount.c:747
6892 msgid "Password: "
6893 msgstr "Lösenord: "
6894
6895 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6896 msgid "Incorrect password."
6897 msgstr "Felaktigt lösenord."
6898
6899 #: login-utils/chfn.c:226
6900 #, c-format
6901 msgid "Finger information not changed.\n"
6902 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
6903
6904 #: login-utils/chfn.c:328
6905 #, c-format
6906 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6907 msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
6908
6909 #: login-utils/chfn.c:329
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "[ -p office-phone ]\n"
6913 "\t[ -h home-phone ] "
6914 msgstr ""
6915 "[ -p jobbtelefon ]\n"
6916 "\t[ -h hemtelefon ] "
6917
6918 #: login-utils/chfn.c:330
6919 #, c-format
6920 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6921 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6922
6923 #: login-utils/chfn.c:378
6924 msgid "Office"
6925 msgstr ""
6926
6927 #: login-utils/chfn.c:379
6928 msgid "Office Phone"
6929 msgstr ""
6930
6931 #: login-utils/chfn.c:380
6932 msgid "Home Phone"
6933 msgstr ""
6934
6935 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6936 #, c-format
6937 msgid ""
6938 "\n"
6939 "Aborted.\n"
6940 msgstr ""
6941 "\n"
6942 "Avbröts.\n"
6943
6944 #: login-utils/chfn.c:434
6945 #, c-format
6946 msgid "field is too long.\n"
6947 msgstr "fältet är för långt.\n"
6948
6949 #: login-utils/chfn.c:442
6950 #, c-format
6951 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6952 msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n"
6953
6954 #: login-utils/chfn.c:447
6955 #, c-format
6956 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6957 msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
6958
6959 #: login-utils/chfn.c:512
6960 #, c-format
6961 msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
6962 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
6963
6964 #: login-utils/chfn.c:515
6965 #, c-format
6966 msgid "Finger information changed.\n"
6967 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
6968
6969 #: login-utils/chsh.c:143
6970 #, c-format
6971 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6972 msgstr "%s: %s tillåts inte byta skalet för %s\n"
6973
6974 #: login-utils/chsh.c:164
6975 #, c-format
6976 msgid ""
6977 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6978 "denied\n"
6979 msgstr ""
6980 "%s: Det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi "
6981 "försöker ändra, skalbyte nekades\n"
6982
6983 #: login-utils/chsh.c:170
6984 #, c-format
6985 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6986 msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n"
6987
6988 #: login-utils/chsh.c:177
6989 #, c-format
6990 msgid "Changing shell for %s.\n"
6991 msgstr "Byter skal för %s.\n"
6992
6993 #: login-utils/chsh.c:222
6994 msgid "New shell"
6995 msgstr "Nytt skal"
6996
6997 #: login-utils/chsh.c:229
6998 #, c-format
6999 msgid "Shell not changed.\n"
7000 msgstr "Skalet byttes inte.\n"
7001
7002 #: login-utils/chsh.c:235
7003 #, c-format
7004 msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later.\n"
7005 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n"
7006
7007 #: login-utils/chsh.c:238
7008 #, c-format
7009 msgid "Shell changed.\n"
7010 msgstr "Skalet byttes.\n"
7011
7012 #: login-utils/chsh.c:303
7013 #, c-format
7014 msgid ""
7015 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7016 "       [ username ]\n"
7017 msgstr ""
7018 "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7019 "       [ användarnamn ]\n"
7020
7021 #: login-utils/chsh.c:349
7022 #, c-format
7023 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7024 msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n"
7025
7026 #: login-utils/chsh.c:353
7027 #, c-format
7028 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7029 msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n"
7030
7031 #: login-utils/chsh.c:357
7032 #, c-format
7033 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7034 msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n"
7035
7036 #: login-utils/chsh.c:364
7037 #, c-format
7038 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7039 msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
7040
7041 #: login-utils/chsh.c:368
7042 #, c-format
7043 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7044 msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
7045
7046 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7047 #, c-format
7048 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7049 msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
7050
7051 #: login-utils/chsh.c:377
7052 #, c-format
7053 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7054 msgstr "%s: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
7055
7056 #: login-utils/chsh.c:379
7057 #, fuzzy, c-format
7058 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7059 msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
7060
7061 #: login-utils/chsh.c:386
7062 #, c-format
7063 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7064 msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n"
7065
7066 #: login-utils/chsh.c:406
7067 #, c-format
7068 msgid "No known shells.\n"
7069 msgstr "Inga kända skal.\n"
7070
7071 #: login-utils/islocal.c:87
7072 #, fuzzy, c-format
7073 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7074 msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
7075
7076 #: login-utils/last.c:148
7077 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7078 msgstr ""
7079 "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
7080
7081 #: login-utils/last.c:284
7082 msgid "  still logged in"
7083 msgstr "  fortfarande inloggad"
7084
7085 #: login-utils/last.c:306
7086 #, c-format
7087 msgid ""
7088 "\n"
7089 "wtmp begins %s"
7090 msgstr ""
7091 "\n"
7092 "wtmp börjar %s"
7093
7094 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7095 msgid "last: malloc failure.\n"
7096 msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
7097
7098 #: login-utils/last.c:407
7099 msgid "last: gethostname"
7100 msgstr "last: gethostname"
7101
7102 #: login-utils/last.c:456
7103 #, c-format
7104 msgid ""
7105 "\n"
7106 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7107 msgstr ""
7108 "\n"
7109 "avbruten %10.10s %5.5s \n"
7110
7111 #: login-utils/login.c:197
7112 #, c-format
7113 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7114 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %s"
7115
7116 #: login-utils/login.c:229
7117 msgid "FATAL: bad tty"
7118 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
7119
7120 #: login-utils/login.c:436
7121 #, c-format
7122 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7123 msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n"
7124
7125 #: login-utils/login.c:479
7126 #, c-format
7127 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7128 msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n"
7129
7130 #: login-utils/login.c:574
7131 #, c-format
7132 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7133 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
7134
7135 #: login-utils/login.c:591
7136 msgid "login: "
7137 msgstr "användarnamn: "
7138
7139 #: login-utils/login.c:635
7140 #, c-format
7141 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7142 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s"
7143
7144 #: login-utils/login.c:640
7145 #, c-format
7146 msgid ""
7147 "Login incorrect\n"
7148 "\n"
7149 msgstr ""
7150 "Felaktig inloggning\n"
7151 "\n"
7152
7153 #: login-utils/login.c:649
7154 #, c-format
7155 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7156 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s"
7157
7158 #: login-utils/login.c:653
7159 #, c-format
7160 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7161 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
7162
7163 #: login-utils/login.c:658
7164 #, c-format
7165 msgid ""
7166 "\n"
7167 "Login incorrect\n"
7168 msgstr ""
7169 "\n"
7170 "Felaktig inloggning\n"
7171
7172 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7173 #, c-format
7174 msgid ""
7175 "\n"
7176 "Session setup problem, abort.\n"
7177 msgstr ""
7178 "\n"
7179 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter.\n"
7180
7181 #: login-utils/login.c:687
7182 #, c-format
7183 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7184 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
7185
7186 #: login-utils/login.c:694
7187 #, c-format
7188 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7189 msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter."
7190
7191 #: login-utils/login.c:713
7192 #, c-format
7193 msgid "login: Out of memory\n"
7194 msgstr "login: Slut på minne\n"
7195
7196 #: login-utils/login.c:757
7197 msgid "Illegal username"
7198 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
7199
7200 # %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår
7201 #: login-utils/login.c:800
7202 #, c-format
7203 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7204 msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n"
7205
7206 #: login-utils/login.c:805
7207 #, c-format
7208 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7209 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
7210
7211 #: login-utils/login.c:809
7212 #, c-format
7213 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7214 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
7215
7216 #: login-utils/login.c:863
7217 #, c-format
7218 msgid "Login incorrect\n"
7219 msgstr "Felaktig inloggning\n"
7220
7221 #: login-utils/login.c:1088
7222 #, c-format
7223 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7224 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
7225
7226 #: login-utils/login.c:1095
7227 #, c-format
7228 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7229 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
7230
7231 #: login-utils/login.c:1098
7232 #, c-format
7233 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7234 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
7235
7236 #: login-utils/login.c:1101
7237 #, c-format
7238 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7239 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
7240
7241 #: login-utils/login.c:1104
7242 #, c-format
7243 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7244 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
7245
7246 #: login-utils/login.c:1125
7247 #, c-format
7248 msgid "You have new mail.\n"
7249 msgstr "Du har ny post.\n"
7250
7251 #: login-utils/login.c:1127
7252 #, c-format
7253 msgid "You have mail.\n"
7254 msgstr "Du har post.\n"
7255
7256 #: login-utils/login.c:1171
7257 #, c-format
7258 msgid "login: failure forking: %s"
7259 msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
7260
7261 #: login-utils/login.c:1218
7262 #, c-format
7263 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7264 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
7265
7266 #: login-utils/login.c:1224
7267 msgid "setuid() failed"
7268 msgstr "setuid() misslyckades"
7269
7270 #: login-utils/login.c:1230
7271 #, c-format
7272 msgid "No directory %s!\n"
7273 msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
7274
7275 #: login-utils/login.c:1234
7276 #, c-format
7277 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7278 msgstr "Loggar in med hemkatalog = \"/\".\n"
7279
7280 #: login-utils/login.c:1242
7281 #, c-format
7282 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7283 msgstr "login: inget minne för skalskript.\n"
7284
7285 #: login-utils/login.c:1269
7286 #, c-format
7287 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7288 msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n"
7289
7290 #: login-utils/login.c:1272
7291 #, c-format
7292 msgid "login: no shell: %s.\n"
7293 msgstr "login: inget skal: %s.\n"
7294
7295 #: login-utils/login.c:1287
7296 #, c-format
7297 msgid ""
7298 "\n"
7299 "%s login: "
7300 msgstr ""
7301 "\n"
7302 "%s användarnamn: "
7303
7304 #: login-utils/login.c:1298
7305 #, c-format
7306 msgid "login name much too long.\n"
7307 msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
7308
7309 #: login-utils/login.c:1299
7310 msgid "NAME too long"
7311 msgstr "NAMNET är för långt"
7312
7313 #: login-utils/login.c:1306
7314 #, c-format
7315 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7316 msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
7317
7318 #: login-utils/login.c:1316
7319 #, c-format
7320 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7321 msgstr "för många tomma nyrader.\n"
7322
7323 #: login-utils/login.c:1317
7324 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7325 msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
7326
7327 #: login-utils/login.c:1349
7328 #, c-format
7329 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7330 msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n"
7331
7332 #: login-utils/login.c:1437
7333 #, c-format
7334 msgid "Last login: %.*s "
7335 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7336
7337 #: login-utils/login.c:1441
7338 #, c-format
7339 msgid "from %.*s\n"
7340 msgstr "från %.*s\n"
7341
7342 #: login-utils/login.c:1444
7343 #, c-format
7344 msgid "on %.*s\n"
7345 msgstr "på %.*s\n"
7346
7347 #: login-utils/login.c:1470
7348 #, c-format
7349 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7350 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
7351
7352 #: login-utils/login.c:1473
7353 #, c-format
7354 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7355 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
7356
7357 #: login-utils/login.c:1477
7358 #, c-format
7359 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7360 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
7361
7362 #: login-utils/login.c:1480
7363 #, c-format
7364 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7365 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
7366
7367 #: login-utils/mesg.c:89
7368 #, c-format
7369 msgid "is y\n"
7370 msgstr "är på (y)\n"
7371
7372 #: login-utils/mesg.c:92
7373 #, c-format
7374 msgid "is n\n"
7375 msgstr "är av (n)\n"
7376
7377 #: login-utils/mesg.c:112
7378 #, c-format
7379 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7380 msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
7381
7382 #: login-utils/newgrp.c:105
7383 msgid "newgrp: Who are you?"
7384 msgstr "newgrp: Vem är du?"
7385
7386 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7387 msgid "newgrp: setgid"
7388 msgstr "newgrp: setgid"
7389
7390 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7391 msgid "newgrp: No such group."
7392 msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp."
7393
7394 #: login-utils/newgrp.c:131
7395 msgid "newgrp: Permission denied"
7396 msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
7397
7398 #: login-utils/newgrp.c:138
7399 msgid "newgrp: setuid"
7400 msgstr "newgrp: setuid"
7401
7402 #: login-utils/newgrp.c:144
7403 msgid "No shell"
7404 msgstr "Inget skal"
7405
7406 #: login-utils/shutdown.c:115
7407 #, c-format
7408 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7409 msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
7410
7411 #: login-utils/shutdown.c:133
7412 msgid "Shutdown process aborted"
7413 msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
7414
7415 #: login-utils/shutdown.c:164
7416 #, c-format
7417 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7418 msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
7419
7420 #: login-utils/shutdown.c:258
7421 #, c-format
7422 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7423 msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
7424
7425 #: login-utils/shutdown.c:309
7426 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7427 msgstr "för underhåll; studs, studs"
7428
7429 #: login-utils/shutdown.c:338
7430 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7431 msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
7432
7433 #: login-utils/shutdown.c:342
7434 msgid "Login is therefore prohibited."
7435 msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
7436
7437 #: login-utils/shutdown.c:364
7438 #, c-format
7439 msgid "rebooted by %s: %s"
7440 msgstr "omstartad av %s: %s"
7441
7442 #: login-utils/shutdown.c:367
7443 #, c-format
7444 msgid "halted by %s: %s"
7445 msgstr "stannad av %s: %s"
7446
7447 #: login-utils/shutdown.c:431
7448 msgid ""
7449 "\n"
7450 "Why am I still alive after reboot?"
7451 msgstr ""
7452 "\n"
7453 "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
7454
7455 #: login-utils/shutdown.c:433
7456 msgid ""
7457 "\n"
7458 "Now you can turn off the power..."
7459 msgstr ""
7460 "\n"
7461 "Nu kan du stänga av strömmen..."
7462
7463 #: login-utils/shutdown.c:449
7464 #, c-format
7465 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7466 msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
7467
7468 #: login-utils/shutdown.c:452
7469 #, c-format
7470 msgid "Error powering off\t%s\n"
7471 msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
7472
7473 #: login-utils/shutdown.c:460
7474 #, c-format
7475 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7476 msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
7477
7478 #: login-utils/shutdown.c:463
7479 #, c-format
7480 msgid "Error executing\t%s\n"
7481 msgstr "Fel vid körning av\t%s\n"
7482
7483 #: login-utils/shutdown.c:490
7484 #, c-format
7485 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7486 msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
7487
7488 #: login-utils/shutdown.c:496
7489 #, c-format
7490 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7491 msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
7492
7493 #: login-utils/shutdown.c:499
7494 #, c-format
7495 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7496 msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
7497
7498 #: login-utils/shutdown.c:502
7499 #, c-format
7500 msgid "System going down in %d minutes\n"
7501 msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
7502
7503 #: login-utils/shutdown.c:505
7504 #, c-format
7505 msgid "System going down in 1 minute\n"
7506 msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
7507
7508 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
7509 # msgstr ""
7510 #: login-utils/shutdown.c:507
7511 #, c-format
7512 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7513 msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
7514
7515 #: login-utils/shutdown.c:512
7516 #, c-format
7517 msgid "\t... %s ...\n"
7518 msgstr "\t... %s...\n"
7519
7520 #: login-utils/shutdown.c:569
7521 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7522 msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
7523
7524 #: login-utils/shutdown.c:577
7525 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7526 msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
7527
7528 #: login-utils/shutdown.c:596
7529 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7530 msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
7531
7532 #: login-utils/shutdown.c:605
7533 #, c-format
7534 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7535 msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
7536
7537 #: login-utils/shutdown.c:609
7538 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7539 msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
7540
7541 #: login-utils/shutdown.c:614
7542 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7543 msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
7544
7545 #: login-utils/shutdown.c:661
7546 #, c-format
7547 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7548 msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
7549
7550 #: login-utils/simpleinit.c:132
7551 msgid "Booting to single user mode.\n"
7552 msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
7553
7554 #: login-utils/simpleinit.c:136
7555 msgid "exec of single user shell failed\n"
7556 msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
7557
7558 #: login-utils/simpleinit.c:140
7559 msgid "fork of single user shell failed\n"
7560 msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
7561
7562 #: login-utils/simpleinit.c:208
7563 msgid "error opening fifo\n"
7564 msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
7565
7566 #: login-utils/simpleinit.c:212
7567 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7568 msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
7569
7570 #: login-utils/simpleinit.c:259
7571 msgid "error running finalprog\n"
7572 msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
7573
7574 #: login-utils/simpleinit.c:263
7575 msgid "error forking finalprog\n"
7576 msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
7577
7578 #: login-utils/simpleinit.c:345
7579 msgid ""
7580 "\n"
7581 "Wrong password.\n"
7582 msgstr ""
7583 "\n"
7584 "Fel lösenord.\n"
7585
7586 #: login-utils/simpleinit.c:418
7587 msgid "lstat of path failed\n"
7588 msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
7589
7590 #: login-utils/simpleinit.c:426
7591 msgid "stat of path failed\n"
7592 msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
7593
7594 #: login-utils/simpleinit.c:434
7595 msgid "open of directory failed\n"
7596 msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n"
7597
7598 #: login-utils/simpleinit.c:501
7599 #, c-format
7600 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7601 msgstr ""
7602
7603 #: login-utils/simpleinit.c:509
7604 msgid "fork failed\n"
7605 msgstr "grening misslyckades\n"
7606
7607 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7608 msgid "exec failed\n"
7609 msgstr "körning misslyckades\n"
7610
7611 #: login-utils/simpleinit.c:564
7612 msgid "cannot open inittab\n"
7613 msgstr "kan inte öppna inittab\n"
7614
7615 #: login-utils/simpleinit.c:631
7616 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7617 msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
7618
7619 #: login-utils/simpleinit.c:938
7620 #, fuzzy, c-format
7621 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7622 msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
7623
7624 #: login-utils/simpleinit.c:950
7625 #, fuzzy, c-format
7626 msgid "Stopped service: %s\n"
7627 msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
7628
7629 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7630 #, fuzzy, c-format
7631 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7632 msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
7633
7634 #: login-utils/ttymsg.c:75
7635 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7636 msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
7637
7638 #: login-utils/ttymsg.c:85
7639 #, c-format
7640 msgid "excessively long line arg"
7641 msgstr "onödigt långt linjeargument"
7642
7643 #: login-utils/ttymsg.c:140
7644 #, c-format
7645 msgid "cannot fork"
7646 msgstr "kan inte grena"
7647
7648 #: login-utils/ttymsg.c:144
7649 #, c-format
7650 msgid "fork: %s"
7651 msgstr "fork: %s"
7652
7653 #: login-utils/ttymsg.c:174
7654 #, c-format
7655 msgid "%s: BAD ERROR"
7656 msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
7657
7658 #: login-utils/vipw.c:143
7659 #, c-format
7660 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7661 msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
7662
7663 #: login-utils/vipw.c:146
7664 #, c-format
7665 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7666 msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
7667
7668 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
7669 #       progname,
7670 #       program == VIPW ? "password" : "group",
7671 #       tmp_file);
7672 #
7673 # Detta är trasigt - This is broken
7674 # -
7675 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
7676 # -
7677 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
7678 #
7679 #: login-utils/vipw.c:162
7680 #, c-format
7681 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7682 msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
7683
7684 #: login-utils/vipw.c:168
7685 #, c-format
7686 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7687 msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
7688
7689 #: login-utils/vipw.c:202
7690 #, c-format
7691 msgid "%s: Can't get context for %s"
7692 msgstr "%s : Kan inte få sammanhang för %s"
7693
7694 #: login-utils/vipw.c:208
7695 #, c-format
7696 msgid "%s: Can't set context for %s"
7697 msgstr "%s: Kan inte ställa in sammanhang för %s"
7698
7699 #: login-utils/vipw.c:217
7700 #, c-format
7701 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7702 msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
7703
7704 #: login-utils/vipw.c:240
7705 #, c-format
7706 msgid "%s: Cannot fork\n"
7707 msgstr "%s: Kan inte grena\n"
7708
7709 #: login-utils/vipw.c:276
7710 #, c-format
7711 msgid "%s: %s unchanged\n"
7712 msgstr "%s: %s är oförändrad\n"
7713
7714 #: login-utils/vipw.c:297
7715 #, c-format
7716 msgid "%s: no changes made\n"
7717 msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n"
7718
7719 #: login-utils/vipw.c:350
7720 #, c-format
7721 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7722 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
7723
7724 #: login-utils/vipw.c:351
7725 #, c-format
7726 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7727 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
7728
7729 #: login-utils/vipw.c:352
7730 #, c-format
7731 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7732 msgstr "Vill du redigera %s nu [y/n]? "
7733
7734 #: login-utils/wall.c:112
7735 #, c-format
7736 msgid "usage: %s [file]\n"
7737 msgstr "användning: %s [fil]\n"
7738
7739 #: login-utils/wall.c:167
7740 #, c-format
7741 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7742 msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n"
7743
7744 #: login-utils/wall.c:194
7745 #, c-format
7746 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7747 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s"
7748
7749 #: login-utils/wall.c:212
7750 #, c-format
7751 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7752 msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n"
7753
7754 #: login-utils/wall.c:217
7755 #, c-format
7756 msgid "%s: can't read %s.\n"
7757 msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
7758
7759 #: login-utils/wall.c:240
7760 #, c-format
7761 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7762 msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
7763
7764 #: login-utils/wall.c:250
7765 #, c-format
7766 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7767 msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
7768
7769 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7770 #, fuzzy, c-format
7771 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7772 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
7773
7774 #: misc-utils/cal.c:366
7775 msgid "illegal month value: use 1-12"
7776 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
7777
7778 #: misc-utils/cal.c:370
7779 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7780 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
7781
7782 #: misc-utils/cal.c:464
7783 #, c-format
7784 msgid "%s %d"
7785 msgstr "%s %d"
7786
7787 #: misc-utils/cal.c:856
7788 #, fuzzy, c-format
7789 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7790 msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
7791
7792 #: misc-utils/ddate.c:203
7793 #, c-format
7794 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7795 msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n"
7796
7797 #: misc-utils/ddate.c:250
7798 msgid "St. Tib's Day"
7799 msgstr "St. Tibs Dag"
7800
7801 #: misc-utils/findfs.c:24
7802 #, c-format
7803 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7804 msgstr ""
7805
7806 #: misc-utils/findfs.c:55
7807 #, fuzzy, c-format
7808 msgid "unable to resolve '%s'"
7809 msgstr "kan inte öppna %s"
7810
7811 #: misc-utils/kill.c:207
7812 #, c-format
7813 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7814 msgstr "%s: okänd signal %s\n"
7815
7816 #: misc-utils/kill.c:270
7817 #, c-format
7818 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7819 msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n"
7820
7821 #: misc-utils/kill.c:314
7822 #, c-format
7823 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7824 msgstr "%s: okänd signal %s; giltiga signaler:\n"
7825
7826 #: misc-utils/kill.c:354
7827 #, c-format
7828 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7829 msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7830
7831 #: misc-utils/kill.c:355
7832 #, c-format
7833 msgid "       %s -l [ signal ]\n"
7834 msgstr "       %s -l [ signal ]\n"
7835
7836 #: misc-utils/logger.c:67
7837 #, fuzzy, c-format
7838 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7839 msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
7840
7841 #: misc-utils/logger.c:75
7842 #, fuzzy, c-format
7843 msgid "socket: %s.\n"
7844 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
7845
7846 #: misc-utils/logger.c:80
7847 #, c-format
7848 msgid "connect: %s.\n"
7849 msgstr ""
7850
7851 #: misc-utils/logger.c:139
7852 #, c-format
7853 msgid "logger: %s: %s.\n"
7854 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7855
7856 #: misc-utils/logger.c:246
7857 #, c-format
7858 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7859 msgstr "logger: okänt facilitetsnamn: %s.\n"
7860
7861 #: misc-utils/logger.c:258
7862 #, c-format
7863 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7864 msgstr "logger: okänt prioritetsnamn: %s.\n"
7865
7866 #: misc-utils/logger.c:285
7867 #, c-format
7868 msgid ""
7869 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7870 msgstr ""
7871 "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] "
7872 "[ meddelande ... ]\n"
7873
7874 #: misc-utils/look.c:351
7875 #, c-format
7876 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7877 msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
7878
7879 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7880 #, c-format
7881 msgid "Could not open %s\n"
7882 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
7883
7884 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7885 #, c-format
7886 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7887 msgstr "Fick %d byte från %s\n"
7888
7889 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7890 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7891 #, fuzzy
7892 msgid "out of memory?"
7893 msgstr "slut på minne?\n"
7894
7895 #: misc-utils/namei.c:189
7896 #, fuzzy, c-format
7897 msgid "failed to read symlink: %s"
7898 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
7899
7900 #: misc-utils/namei.c:229
7901 #, fuzzy, c-format
7902 msgid "could not stat '%s'"
7903 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
7904
7905 #: misc-utils/namei.c:411
7906 #, fuzzy, c-format
7907 msgid ""
7908 "\n"
7909 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7910 msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
7911
7912 #: misc-utils/namei.c:412
7913 #, fuzzy, c-format
7914 msgid ""
7915 "\n"
7916 "Options:\n"
7917 msgstr ""
7918 "\n"
7919 "%d partitioner:\n"
7920
7921 #: misc-utils/namei.c:415
7922 #, c-format
7923 msgid ""
7924 " -h, --help          displays this help text\n"
7925 " -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
7926 " -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
7927 " -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
7928 " -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
7929 " -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
7930 " -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
7931 msgstr ""
7932
7933 #: misc-utils/namei.c:423
7934 #, fuzzy, c-format
7935 msgid ""
7936 "\n"
7937 "For more information see namei(1).\n"
7938 msgstr ""
7939 "\n"
7940 "För mer information, se setarch(8).\n"
7941
7942 #: misc-utils/namei.c:484
7943 #, fuzzy, c-format
7944 msgid "failed to stat: %s"
7945 msgstr "kan inte ta status på %s"
7946
7947 #: misc-utils/namei.c:495
7948 #, c-format
7949 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7950 msgstr ""
7951
7952 #: misc-utils/rename.c:38
7953 #, c-format
7954 msgid "%s: out of memory\n"
7955 msgstr "%s: slut på minne\n"
7956
7957 #: misc-utils/rename.c:56
7958 #, c-format
7959 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7960 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
7961
7962 #: misc-utils/rename.c:86
7963 #, c-format
7964 msgid "call: %s from to files...\n"
7965 msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
7966
7967 #: misc-utils/script.c:110
7968 #, c-format
7969 msgid ""
7970 "Warning: `%s' is a link.\n"
7971 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7972 "Script not started.\n"
7973 msgstr ""
7974 "Varning: \"%s\" är en länk.\n"
7975 "Använd \"%s [flaggor] %s\" om du verkligen vill använda den.\n"
7976 "Skriptet startades inte.\n"
7977
7978 #: misc-utils/script.c:173
7979 #, c-format
7980 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7981 msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
7982
7983 #: misc-utils/script.c:196
7984 #, c-format
7985 msgid "Script started, file is %s\n"
7986 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
7987
7988 #: misc-utils/script.c:244
7989 #, fuzzy, c-format
7990 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7991 msgstr "skrivfel på %s\n"
7992
7993 #: misc-utils/script.c:304
7994 #, c-format
7995 msgid "Script started on %s"
7996 msgstr "Skriptet startades %s"
7997
7998 #: misc-utils/script.c:347
7999 #, fuzzy, c-format
8000 msgid "%s: write error: %s\n"
8001 msgstr "skrivfel på %s\n"
8002
8003 #: misc-utils/script.c:354
8004 #, fuzzy, c-format
8005 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8006 msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
8007
8008 #: misc-utils/script.c:430
8009 #, c-format
8010 msgid ""
8011 "\n"
8012 "Script done on %s"
8013 msgstr ""
8014 "\n"
8015 "Skriptet färdigt %s"
8016
8017 #: misc-utils/script.c:437
8018 #, c-format
8019 msgid "Script done, file is %s\n"
8020 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
8021
8022 #: misc-utils/script.c:448
8023 #, c-format
8024 msgid "openpty failed\n"
8025 msgstr "openpty misslyckades\n"
8026
8027 #: misc-utils/script.c:482
8028 #, c-format
8029 msgid "Out of pty's\n"
8030 msgstr "Slut på pty:er\n"
8031
8032 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8033 #, c-format
8034 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8035 msgstr ""
8036
8037 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8038 #, c-format
8039 msgid "expected a number, but got '%s'"
8040 msgstr ""
8041
8042 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8043 #, c-format
8044 msgid "divisor '%s'"
8045 msgstr ""
8046
8047 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8048 #, fuzzy
8049 msgid "write to stdout failed"
8050 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
8051
8052 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8053 #, c-format
8054 msgid "unexpected end of file on %s"
8055 msgstr ""
8056
8057 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8058 #, fuzzy, c-format
8059 msgid "failed to read typescript file %s"
8060 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
8061
8062 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8063 #, fuzzy, c-format
8064 msgid "cannot open timing file %s"
8065 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
8066
8067 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8068 #, fuzzy, c-format
8069 msgid "cannot open typescript file %s"
8070 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
8071
8072 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8073 #, fuzzy, c-format
8074 msgid "failed to read timing file %s"
8075 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
8076
8077 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8078 #, fuzzy, c-format
8079 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8080 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
8081
8082 #: misc-utils/setterm.c:763
8083 #, c-format
8084 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8085 msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
8086
8087 #: misc-utils/setterm.c:766
8088 #, c-format
8089 msgid "  [ -term terminal_name ]\n"
8090 msgstr "  [ -term terminalnamn ]\n"
8091
8092 #: misc-utils/setterm.c:767
8093 #, c-format
8094 msgid "  [ -reset ]\n"
8095 msgstr "  [ -reset ]\n"
8096
8097 #: misc-utils/setterm.c:768
8098 #, c-format
8099 msgid "  [ -initialize ]\n"
8100 msgstr "  [ -initialize ]\n"
8101
8102 #: misc-utils/setterm.c:769
8103 #, c-format
8104 msgid "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8105 msgstr "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8106
8107 #: misc-utils/setterm.c:771
8108 #, c-format
8109 msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
8110 msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
8111
8112 #: misc-utils/setterm.c:772
8113 #, c-format
8114 msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8115 msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8116
8117 #: misc-utils/setterm.c:774
8118 #, c-format
8119 msgid "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8120 msgstr "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8121
8122 #: misc-utils/setterm.c:775
8123 #, c-format
8124 msgid "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8125 msgstr "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8126
8127 #: misc-utils/setterm.c:776
8128 #, c-format
8129 msgid "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8130 msgstr "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8131
8132 #: misc-utils/setterm.c:777
8133 #, c-format
8134 msgid "  [ -default ]\n"
8135 msgstr "  [ -default ]\n"
8136
8137 #: misc-utils/setterm.c:778
8138 #, c-format
8139 msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8140 msgstr "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8141
8142 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8143 #, c-format
8144 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8145 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8146
8147 #: misc-utils/setterm.c:780
8148 #, c-format
8149 msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
8150 msgstr "  [ -background black|blue|green|cyan"
8151
8152 #: misc-utils/setterm.c:782
8153 #, c-format
8154 msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8155 msgstr "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8156
8157 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8158 #: misc-utils/setterm.c:789
8159 #, c-format
8160 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8161 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8162
8163 #: misc-utils/setterm.c:784
8164 #, c-format
8165 msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8166 msgstr "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8167
8168 #: misc-utils/setterm.c:786
8169 #, c-format
8170 msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8171 msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8172
8173 #: misc-utils/setterm.c:788
8174 #, c-format
8175 msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8176 msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8177
8178 #: misc-utils/setterm.c:791
8179 #, c-format
8180 msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8181 msgstr "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8182
8183 #: misc-utils/setterm.c:793
8184 #, c-format
8185 msgid "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8186 msgstr "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8187
8188 #: misc-utils/setterm.c:794
8189 #, c-format
8190 msgid "  [ -bold [on|off] ]\n"
8191 msgstr "  [ -bold [on|off] ]\n"
8192
8193 #: misc-utils/setterm.c:795
8194 #, c-format
8195 msgid "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8196 msgstr "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8197
8198 #: misc-utils/setterm.c:796
8199 #, c-format
8200 msgid "  [ -blink [on|off] ]\n"
8201 msgstr "  [ -blink [on|off] ]\n"
8202
8203 #: misc-utils/setterm.c:797
8204 #, c-format
8205 msgid "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8206 msgstr "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8207
8208 #: misc-utils/setterm.c:798
8209 #, c-format
8210 msgid "  [ -underline [on|off] ]\n"
8211 msgstr "  [ -underline [on|off] ]\n"
8212
8213 #: misc-utils/setterm.c:799
8214 #, c-format
8215 msgid "  [ -store ]\n"
8216 msgstr "  [ -store ]\n"
8217
8218 #: misc-utils/setterm.c:800
8219 #, c-format
8220 msgid "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8221 msgstr "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8222
8223 #: misc-utils/setterm.c:801
8224 #, c-format
8225 msgid "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8226 msgstr "  [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ]      (tabbnummer = 1-160)\n"
8227
8228 #: misc-utils/setterm.c:802
8229 #, c-format
8230 msgid "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8231 msgstr "  [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ]   (tabbnummer = 1-160)\n"
8232
8233 #: misc-utils/setterm.c:803
8234 #, c-format
8235 msgid "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8236 msgstr "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8237
8238 #: misc-utils/setterm.c:804
8239 #, fuzzy, c-format
8240 msgid "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8241 msgstr "  [ -blank [0-60] ]\n"
8242
8243 #: misc-utils/setterm.c:805
8244 #, c-format
8245 msgid "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8246 msgstr "  [ -dump   [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
8247
8248 #: misc-utils/setterm.c:806
8249 #, c-format
8250 msgid "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8251 msgstr "  [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
8252
8253 #: misc-utils/setterm.c:807
8254 #, c-format
8255 msgid "  [ -file dumpfilename ]\n"
8256 msgstr "  [ -file dumpfilnamn ]\n"
8257
8258 #: misc-utils/setterm.c:808
8259 #, c-format
8260 msgid "  [ -msg [on|off] ]\n"
8261 msgstr "  [ -msg [on|off] ]\n"
8262
8263 #: misc-utils/setterm.c:809
8264 #, c-format
8265 msgid "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8266 msgstr "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8267
8268 #: misc-utils/setterm.c:810
8269 #, c-format
8270 msgid "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8271 msgstr "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8272
8273 #: misc-utils/setterm.c:811
8274 #, c-format
8275 msgid "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8276 msgstr "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8277
8278 #: misc-utils/setterm.c:812
8279 #, c-format
8280 msgid "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8281 msgstr "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8282
8283 #: misc-utils/setterm.c:813
8284 #, c-format
8285 msgid "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
8286 msgstr "  [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
8287
8288 #: misc-utils/setterm.c:1065
8289 #, fuzzy, c-format
8290 msgid "cannot force blank\n"
8291 msgstr "kan inte grena"
8292
8293 #: misc-utils/setterm.c:1069
8294 #, fuzzy, c-format
8295 msgid "cannot force unblank\n"
8296 msgstr "kan inte grena"
8297
8298 #: misc-utils/setterm.c:1075
8299 #, fuzzy, c-format
8300 msgid "cannot get blank status\n"
8301 msgstr "kan inte öppna %s\n"
8302
8303 #: misc-utils/setterm.c:1087
8304 #, c-format
8305 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8306 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläget\n"
8307
8308 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8309 #, c-format
8310 msgid "klogctl error: %s\n"
8311 msgstr "klogctl-fel: %s\n"
8312
8313 #: misc-utils/setterm.c:1200
8314 #, c-format
8315 msgid "Error writing screendump\n"
8316 msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
8317
8318 #: misc-utils/setterm.c:1207
8319 #, fuzzy, c-format
8320 msgid "Couldn't read %s\n"
8321 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
8322
8323 #: misc-utils/setterm.c:1261
8324 #, c-format
8325 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8326 msgstr "%s: $TERM är inte angiven.\n"
8327
8328 #: misc-utils/uuidd.c:46
8329 #, fuzzy, c-format
8330 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8331 msgstr ""
8332 "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
8333
8334 #: misc-utils/uuidd.c:48
8335 #, c-format
8336 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8337 msgstr ""
8338
8339 #: misc-utils/uuidd.c:50
8340 #, fuzzy, c-format
8341 msgid "       %s -k\n"
8342 msgstr "       %s -l [ signal ]\n"
8343
8344 #: misc-utils/uuidd.c:152
8345 #, fuzzy
8346 msgid "bad arguments"
8347 msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
8348
8349 #: misc-utils/uuidd.c:159
8350 #, fuzzy
8351 msgid "socket"
8352 msgstr "nfs-uttag"
8353
8354 #: misc-utils/uuidd.c:170
8355 #, fuzzy
8356 msgid "connect"
8357 msgstr "nfs-anslut"
8358
8359 #: misc-utils/uuidd.c:189
8360 #, fuzzy
8361 msgid "write"
8362 msgstr "Skriv"
8363
8364 #: misc-utils/uuidd.c:197
8365 #, fuzzy
8366 msgid "read count"
8367 msgstr "läste %c\n"
8368
8369 #: misc-utils/uuidd.c:203
8370 msgid "bad response length"
8371 msgstr ""
8372
8373 #: misc-utils/uuidd.c:268
8374 #, c-format
8375 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8376 msgstr ""
8377
8378 #: misc-utils/uuidd.c:276
8379 #, c-format
8380 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8381 msgstr ""
8382
8383 #: misc-utils/uuidd.c:305
8384 #, fuzzy, c-format
8385 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8386 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
8387
8388 #: misc-utils/uuidd.c:313
8389 #, fuzzy, c-format
8390 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8391 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
8392
8393 #: misc-utils/uuidd.c:351
8394 #, fuzzy, c-format
8395 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8396 msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
8397
8398 #: misc-utils/uuidd.c:359
8399 #, c-format
8400 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8401 msgstr ""
8402
8403 #: misc-utils/uuidd.c:378
8404 #, c-format
8405 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8406 msgstr ""
8407
8408 #: misc-utils/uuidd.c:388
8409 #, c-format
8410 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8411 msgstr ""
8412
8413 #: misc-utils/uuidd.c:397
8414 #, c-format
8415 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8416 msgstr ""
8417
8418 #: misc-utils/uuidd.c:415
8419 #, c-format
8420 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8421 msgstr ""
8422
8423 #: misc-utils/uuidd.c:427
8424 #, fuzzy, c-format
8425 msgid "Invalid operation %d\n"
8426 msgstr "ogiltigt id"
8427
8428 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8429 #, fuzzy, c-format
8430 msgid "Bad number: %s\n"
8431 msgstr "%s: felaktigt värde\n"
8432
8433 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8434 #, fuzzy, c-format
8435 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8436 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
8437
8438 #: misc-utils/uuidd.c:534
8439 #, c-format
8440 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8441 msgstr ""
8442
8443 #: misc-utils/uuidd.c:536
8444 #, c-format
8445 msgid "List of UUID's:\n"
8446 msgstr ""
8447
8448 #: misc-utils/uuidd.c:557
8449 #, c-format
8450 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8451 msgstr ""
8452
8453 #: misc-utils/uuidd.c:574
8454 #, c-format
8455 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8456 msgstr ""
8457
8458 #: misc-utils/uuidd.c:580
8459 #, c-format
8460 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8461 msgstr ""
8462
8463 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8464 #, fuzzy, c-format
8465 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8466 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
8467
8468 #: misc-utils/whereis.c:159
8469 #, c-format
8470 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8471 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM kat ... -f ] namn...\n"
8472
8473 #: misc-utils/write.c:101
8474 #, c-format
8475 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8476 msgstr "write: kan inte hitta namnet på din tty\n"
8477
8478 #: misc-utils/write.c:112
8479 #, c-format
8480 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8481 msgstr "write: du har inte skrivrättighet aktiverad.\n"
8482
8483 #: misc-utils/write.c:133
8484 #, c-format
8485 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8486 msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n"
8487
8488 #: misc-utils/write.c:141
8489 #, c-format
8490 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8491 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda på %s\n"
8492
8493 #: misc-utils/write.c:148
8494 #, c-format
8495 msgid "usage: write user [tty]\n"
8496 msgstr "användning: write användare [tty]\n"
8497
8498 #: misc-utils/write.c:236
8499 #, c-format
8500 msgid "write: %s is not logged in\n"
8501 msgstr "write: %s är inte inloggad\n"
8502
8503 #: misc-utils/write.c:245
8504 #, c-format
8505 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8506 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda\n"
8507
8508 #: misc-utils/write.c:249
8509 #, c-format
8510 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8511 msgstr "write: %s är loggad in mer än en gång; skriver till %s\n"
8512
8513 #: misc-utils/write.c:317
8514 #, c-format
8515 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8516 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s klockan %s ..."
8517
8518 #: misc-utils/write.c:320
8519 #, c-format
8520 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8521 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..."
8522
8523 #: mount/fstab.c:143
8524 #, c-format
8525 msgid "warning: error reading %s: %s"
8526 msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
8527
8528 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8529 #, c-format
8530 msgid "warning: can't open %s: %s"
8531 msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
8532
8533 #: mount/fstab.c:176
8534 #, c-format
8535 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8536 msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
8537
8538 #: mount/fstab.c:589
8539 #, c-format
8540 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8541 msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
8542
8543 #: mount/fstab.c:615
8544 #, c-format
8545 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8546 msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
8547
8548 #: mount/fstab.c:631
8549 #, c-format
8550 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8551 msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
8552
8553 #: mount/fstab.c:646
8554 #, c-format
8555 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8556 msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
8557
8558 #: mount/fstab.c:660
8559 #, c-format
8560 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8561 msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
8562
8563 #: mount/fstab.c:662
8564 msgid "timed out"
8565 msgstr "gjorde time-out"
8566
8567 #: mount/fstab.c:669
8568 #, c-format
8569 msgid ""
8570 "Cannot create link %s\n"
8571 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8572 msgstr ""
8573 "Kan inte skapa länken %s\n"
8574 "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
8575
8576 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8577 #, c-format
8578 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8579 msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
8580
8581 #: mount/fstab.c:855
8582 #, c-format
8583 msgid "error writing %s: %s"
8584 msgstr "fel vid skrivning av %s: %s"
8585
8586 #: mount/fstab.c:873
8587 #, c-format
8588 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8589 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
8590
8591 #: mount/fstab.c:886
8592 #, fuzzy, c-format
8593 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8594 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
8595
8596 #: mount/fstab.c:897
8597 #, c-format
8598 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8599 msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n"
8600
8601 #: mount/lomount.c:364
8602 #, fuzzy, c-format
8603 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8604 msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
8605
8606 #: mount/lomount.c:388
8607 #, fuzzy, c-format
8608 msgid ", offset %<PRIu64>"
8609 msgstr ", avstånd %d"
8610
8611 #: mount/lomount.c:391
8612 #, fuzzy, c-format
8613 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8614 msgstr ", storleksgräns %lld"
8615
8616 #: mount/lomount.c:399
8617 #, fuzzy, c-format
8618 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8619 msgstr ", kryptering %s (typ %d)"
8620
8621 #: mount/lomount.c:412
8622 #, c-format
8623 msgid ", offset %d"
8624 msgstr ", avstånd %d"
8625
8626 #: mount/lomount.c:415
8627 #, c-format
8628 msgid ", encryption type %d\n"
8629 msgstr ", krypteringstyp %d\n"
8630
8631 #: mount/lomount.c:423
8632 #, c-format
8633 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8634 msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
8635
8636 #: mount/lomount.c:434
8637 #, c-format
8638 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8639 msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
8640
8641 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8642 #: mount/lomount.c:589
8643 #, fuzzy, c-format
8644 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8645 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
8646
8647 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8648 #, fuzzy, c-format
8649 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8650 msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
8651
8652 #: mount/lomount.c:605
8653 #, c-format
8654 msgid "%s: could not find any free loop device"
8655 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig slingenhet"
8656
8657 #: mount/lomount.c:608
8658 #, c-format
8659 msgid ""
8660 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8661 "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8662 msgstr ""
8663 "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
8664 "       till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
8665 "       \"modprobe loop\")."
8666
8667 #: mount/lomount.c:638
8668 #, fuzzy
8669 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8670 msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
8671
8672 #: mount/lomount.c:681
8673 #, fuzzy, c-format
8674 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8675 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
8676
8677 #: mount/lomount.c:697
8678 #, fuzzy, c-format
8679 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8680 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
8681
8682 #: mount/lomount.c:733
8683 #, c-format
8684 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8685 msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
8686
8687 #: mount/lomount.c:760
8688 #, c-format
8689 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8690 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
8691
8692 #: mount/lomount.c:817
8693 #, fuzzy, c-format
8694 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8695 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
8696
8697 #: mount/lomount.c:838
8698 #, c-format
8699 msgid "del_loop(%s): success\n"
8700 msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
8701
8702 #: mount/lomount.c:842
8703 #, c-format
8704 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8705 msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
8706
8707 #: mount/lomount.c:853
8708 #, c-format
8709 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8710 msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
8711
8712 #: mount/lomount.c:888
8713 #, fuzzy, c-format
8714 msgid ""
8715 "\n"
8716 "Usage:\n"
8717 " %1$s loop_device                             give info\n"
8718 " %1$s -a | --all                              list all used\n"
8719 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8720 " %1$s -f | --find                             find unused\n"
8721 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev>           resize\n"
8722 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with "
8723 "<file>\n"
8724 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file>  setup\n"
8725 msgstr ""
8726 "användning:\n"
8727 "  %s slingenhet                                        # ge information\n"
8728 "  %s -d slingenhet                                     # ta bort\n"
8729 "  %s -f                                                # hitta ledig\n"
8730 "  %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil  # konfiguration\n"
8731
8732 #: mount/lomount.c:898
8733 #, fuzzy, c-format
8734 msgid ""
8735 "\n"
8736 "Options:\n"
8737 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8738 " -h | --help              this help\n"
8739 " -o | --offset <num>      start at offset <num> into file\n"
8740 "      --sizelimit <num>   loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8741 " -p | --pass-fd <num>     read passphrase from file descriptor <num>\n"
8742 " -r | --read-only         setup read-only loop device\n"
8743 "      --show              print device name (with -f <file>)\n"
8744 " -v | --verbose           verbose mode\n"
8745 "\n"
8746 msgstr ""
8747 "\n"
8748 "Användning:\n"
8749 " %1$s slingenhet                                   # ge info\n"
8750 " %1$s -a | --all                                   # lista alla använda\n"
8751 " %1$s -d | --detach slingenhet                     # ta bort\n"
8752 " %1$s -f | --find                                  # hitta oanvända\n"
8753 " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil       # konfigurera\n"
8754 "\n"
8755 "Flaggor:\n"
8756 " -e | --encryption <typ>  aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
8757 " -h | --help              den här hjälpen\n"
8758 " -o | --offset <num>      starta på offset <num> i filen\n"
8759 " -p | --pass-fd <num>     läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
8760 " -r | --read-only         konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
8761 " -s | --show              skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
8762 " -v | --verbose           informativt läge\n"
8763 "\n"
8764
8765 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8766 #, fuzzy, c-format
8767 msgid "Loop device is %s\n"
8768 msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
8769
8770 #: mount/lomount.c:1063
8771 #, fuzzy, c-format
8772 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8773 msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
8774
8775 #: mount/lomount.c:1073
8776 #, fuzzy, c-format
8777 msgid "%s: %s: device is busy"
8778 msgstr "umount: %s: enheten är upptagen"
8779
8780 #: mount/lomount.c:1090
8781 #, c-format
8782 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8783 msgstr ""
8784 "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
8785 "kompilera om.\n"
8786
8787 #: mount/mount.c:329
8788 #, c-format
8789 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8790 msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
8791
8792 #: mount/mount.c:362
8793 #, c-format
8794 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8795 msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
8796
8797 #: mount/mount.c:526
8798 #, c-format
8799 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8800 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
8801
8802 #: mount/mount.c:531
8803 #, c-format
8804 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8805 msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
8806
8807 #: mount/mount.c:555
8808 #, c-format
8809 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8810 msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
8811
8812 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8813 #, c-format
8814 msgid "mount: error writing %s: %s"
8815 msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
8816
8817 #: mount/mount.c:580
8818 #, c-format
8819 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8820 msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
8821
8822 #: mount/mount.c:663
8823 #, c-format
8824 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8825 msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
8826
8827 #: mount/mount.c:666
8828 #, c-format
8829 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8830 msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
8831
8832 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8833 #, c-format
8834 msgid "mount: cannot fork: %s"
8835 msgstr "mount: kan inte grena: %s"
8836
8837 #: mount/mount.c:842
8838 #, c-format
8839 msgid "Trying %s\n"
8840 msgstr "Försöker med %s\n"
8841
8842 #: mount/mount.c:870
8843 #, c-format
8844 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8845 msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
8846
8847 #: mount/mount.c:873
8848 #, c-format
8849 msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8850 msgstr "       Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
8851
8852 #: mount/mount.c:876
8853 #, c-format
8854 msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
8855 msgstr "       och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
8856
8857 #: mount/mount.c:878
8858 #, c-format
8859 msgid "       I will try type %s\n"
8860 msgstr "       Jag kommer att försöka med typen %s\n"
8861
8862 #: mount/mount.c:902
8863 #, c-format
8864 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8865 msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
8866
8867 #: mount/mount.c:993
8868 msgid "mount failed"
8869 msgstr "montering misslyckades"
8870
8871 #: mount/mount.c:995
8872 #, c-format
8873 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8874 msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
8875
8876 #: mount/mount.c:1065
8877 msgid "mount: loop device specified twice"
8878 msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
8879
8880 #: mount/mount.c:1070
8881 msgid "mount: type specified twice"
8882 msgstr "mount: typen angiven två gånger"
8883
8884 #: mount/mount.c:1082
8885 #, c-format
8886 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8887 msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
8888
8889 #: mount/mount.c:1094
8890 #, fuzzy, c-format
8891 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8892 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
8893
8894 #: mount/mount.c:1104
8895 #, c-format
8896 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8897 msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
8898
8899 #: mount/mount.c:1113
8900 #, c-format
8901 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8902 msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
8903
8904 #: mount/mount.c:1118
8905 #, c-format
8906 msgid "mount: stolen loop=%s"
8907 msgstr "mount: stulen loop=%s"
8908
8909 #: mount/mount.c:1123
8910 #, c-format
8911 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8912 msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n"
8913
8914 #: mount/mount.c:1134
8915 #, c-format
8916 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8917 msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
8918
8919 #: mount/mount.c:1168
8920 #, c-format
8921 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8922 msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
8923
8924 #: mount/mount.c:1185
8925 #, c-format
8926 msgid "mount: can't open %s: %s"
8927 msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
8928
8929 #: mount/mount.c:1206
8930 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8931 msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
8932
8933 #: mount/mount.c:1219
8934 #, c-format
8935 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8936 msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
8937
8938 #: mount/mount.c:1222
8939 #, c-format
8940 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8941 msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
8942
8943 #: mount/mount.c:1279
8944 #, c-format
8945 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8946 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
8947
8948 #: mount/mount.c:1358
8949 msgid ""
8950 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8951 msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
8952
8953 #: mount/mount.c:1361
8954 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8955 msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
8956
8957 #: mount/mount.c:1364
8958 msgid "mount: mount failed"
8959 msgstr "mount: montering misslyckades"
8960
8961 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8962 #, c-format
8963 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8964 msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog"
8965
8966 #: mount/mount.c:1372
8967 msgid "mount: permission denied"
8968 msgstr "mount: åtkomst nekas"
8969
8970 #: mount/mount.c:1374
8971 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8972 msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount"
8973
8974 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8975 #, c-format
8976 msgid "mount: %s is busy"
8977 msgstr "mount: %s är upptagen"
8978
8979 #: mount/mount.c:1384
8980 msgid "mount: proc already mounted"
8981 msgstr "mount: proc är redan monterad"
8982
8983 #: mount/mount.c:1386
8984 #, c-format
8985 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8986 msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen"
8987
8988 #: mount/mount.c:1392
8989 #, c-format
8990 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8991 msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
8992
8993 #: mount/mount.c:1394
8994 #, c-format
8995 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8996 msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans"
8997
8998 #: mount/mount.c:1399
8999 #, c-format
9000 msgid "mount: special device %s does not exist"
9001 msgstr "mount: specialenheten %s finns inte"
9002
9003 #: mount/mount.c:1411
9004 #, c-format
9005 msgid ""
9006 "mount: special device %s does not exist\n"
9007 "       (a path prefix is not a directory)\n"
9008 msgstr ""
9009 "mount: specialenheten %s finns inte\n"
9010 "       (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n"
9011
9012 #: mount/mount.c:1423
9013 #, c-format
9014 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9015 msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga"
9016
9017 #: mount/mount.c:1425
9018 #, c-format
9019 msgid ""
9020 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9021 "       missing codepage or helper program, or other error"
9022 msgstr ""
9023 "mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n"
9024 "       på %s, codepage eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
9025
9026 #: mount/mount.c:1432
9027 msgid ""
9028 "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9029 "       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9030 msgstr ""
9031
9032 #: mount/mount.c:1441
9033 msgid ""
9034 "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9035 "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9036 msgstr ""
9037 "       (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
9038 "       använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
9039 "       liknande behövs?)"
9040
9041 #: mount/mount.c:1446
9042 msgid ""
9043 "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9044 "       instead of some logical partition inside?)"
9045 msgstr ""
9046 "       (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
9047 "       istället för någon logisk partition inuti?)"
9048
9049 #: mount/mount.c:1453
9050 msgid ""
9051 "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9052 "       dmesg | tail  or so\n"
9053 msgstr ""
9054 "       I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
9055 "       - prova dmesg | tail eller något liknande\n"
9056
9057 #: mount/mount.c:1459
9058 msgid "mount table full"
9059 msgstr "monteringstabellen full"
9060
9061 #: mount/mount.c:1461
9062 #, c-format
9063 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9064 msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock"
9065
9066 #: mount/mount.c:1467
9067 #, c-format
9068 msgid "mount: %s: unknown device"
9069 msgstr "mount: %s: okänd enhet"
9070
9071 #: mount/mount.c:1472
9072 #, c-format
9073 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9074 msgstr "mount: okänd filsystemstyp \"%s\""
9075
9076 #: mount/mount.c:1484
9077 #, c-format
9078 msgid "mount: probably you meant %s"
9079 msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
9080
9081 #: mount/mount.c:1487
9082 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9083 msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
9084
9085 #: mount/mount.c:1490
9086 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9087 msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
9088
9089 #: mount/mount.c:1493
9090 #, c-format
9091 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9092 msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
9093
9094 #: mount/mount.c:1501
9095 #, c-format
9096 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9097 msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?"
9098
9099 #: mount/mount.c:1503
9100 #, c-format
9101 msgid ""
9102 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9103 "       (maybe `insmod driver'?)"
9104 msgstr ""
9105 "mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n"
9106 "       (kanske \"insmod drivrutin\"?)"
9107
9108 #: mount/mount.c:1506
9109 #, c-format
9110 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9111 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)"
9112
9113 #: mount/mount.c:1509
9114 #, c-format
9115 msgid "mount: %s is not a block device"
9116 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet"
9117
9118 #: mount/mount.c:1514
9119 #, c-format
9120 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9121 msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet"
9122
9123 #: mount/mount.c:1517
9124 msgid "block device "
9125 msgstr "blockenhet "
9126
9127 #: mount/mount.c:1519
9128 #, c-format
9129 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9130 msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
9131
9132 #: mount/mount.c:1523
9133 #, c-format
9134 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9135 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs"
9136
9137 #: mount/mount.c:1527
9138 #, fuzzy, c-format
9139 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9140 msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
9141
9142 #: mount/mount.c:1542
9143 #, c-format
9144 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9145 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
9146
9147 #: mount/mount.c:1552
9148 #, fuzzy, c-format
9149 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9150 msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
9151
9152 #: mount/mount.c:1558
9153 #, fuzzy, c-format
9154 msgid "mount: no medium found on %s"
9155 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
9156
9157 #: mount/mount.c:1576
9158 #, c-format
9159 msgid ""
9160 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9161 "       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9162 "       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9163 "       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9164 "       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9165 msgstr ""
9166
9167 #: mount/mount.c:1655
9168 #, c-format
9169 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9170 msgstr ""
9171 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
9172
9173 #: mount/mount.c:1661
9174 #, c-format
9175 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9176 msgstr ""
9177 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
9178
9179 #: mount/mount.c:1756
9180 #, c-format
9181 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9182 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
9183
9184 #: mount/mount.c:1890
9185 #, c-format
9186 msgid ""
9187 "Usage: mount -V                 : print version\n"
9188 "       mount -h                 : print this help\n"
9189 "       mount                    : list mounted filesystems\n"
9190 "       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
9191 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9192 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9193 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9194 "       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9195 "       mount device             : mount device at the known place\n"
9196 "       mount directory          : mount known device here\n"
9197 "       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
9198 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9199 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9200 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9201 "       mount --bind olddir newdir\n"
9202 "or move a subtree:\n"
9203 "       mount --move olddir newdir\n"
9204 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9205 "       mount --make-shared dir\n"
9206 "       mount --make-slave dir\n"
9207 "       mount --make-private dir\n"
9208 "       mount --make-unbindable dir\n"
9209 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9210 "containing the directory dir:\n"
9211 "       mount --make-rshared dir\n"
9212 "       mount --make-rslave dir\n"
9213 "       mount --make-rprivate dir\n"
9214 "       mount --make-runbindable dir\n"
9215 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9216 "or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
9217 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9218 "For many more details, say  man 8 mount .\n"
9219 msgstr ""
9220 "Användning: mount -V                  : visa version\n"
9221 "            mount -h                  : visa denna hjälptext\n"
9222 "            mount                     : visa monterade filsystem\n"
9223 "            mount -l                  : samma, inklusive volymetiketter\n"
9224 "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
9225 "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
9226 "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
9227 "            mount -a [-t|-O] ...      : montera allt i /etc/fstab\n"
9228 "            mount enhet               : montera enhet på den kända platsen\n"
9229 "            mount katalog             : montera känd enhet här\n"
9230 "            mount -t typ enhet kat    : vanligt monteringskommando\n"
9231 "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
9232 "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
9233 "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
9234 "       mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
9235 "eller flytta ett underträd:\n"
9236 "       mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
9237 "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
9238 "       mount --make-shared katalog\n"
9239 "       mount --make-slave katalog\n"
9240 "       mount --make-private katalog\n"
9241 "       mount --make-unbindable katalog\n"
9242 "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
9243 "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
9244 "       mount --make-rshared katalog\n"
9245 "       mount --make-rslave katalog\n"
9246 "       mount --make-rprivate katalog\n"
9247 "       mount --make-runbindable katalog\n"
9248 "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
9249 "eller med etikett, genom att använda  -L etikett  eller med uuid,\n"
9250 "genom att använda  -U uuid.\n"
9251 "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
9252 "Ange  man 8 mount  för ytterligare detaljer.\n"
9253
9254 #: mount/mount.c:2213
9255 msgid "mount: only root can do that"
9256 msgstr "mount: endast root kan göra det"
9257
9258 #: mount/mount.c:2223
9259 msgid "nothing was mounted"
9260 msgstr "ingenting monterades"
9261
9262 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9263 msgid "mount: no such partition found"
9264 msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
9265
9266 #: mount/mount.c:2244
9267 #, c-format
9268 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9269 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s eller %s"
9270
9271 #: mount/mount_mntent.c:165
9272 #, c-format
9273 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9274 msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
9275
9276 #: mount/mount_mntent.c:216
9277 #, c-format
9278 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9279 msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
9280
9281 #: mount/mount_mntent.c:219
9282 msgid "; rest of file ignored"
9283 msgstr "; resten av filen ignoreras"
9284
9285 #: mount/sundries.c:31
9286 msgid "bug in xstrndup call"
9287 msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
9288
9289 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9290 #: mount/xmalloc.c:11
9291 msgid "not enough memory"
9292 msgstr "inte tillräckligt med minne"
9293
9294 #: mount/swapon.c:84
9295 #, c-format
9296 msgid ""
9297 "The <special> parameter:\n"
9298 " {-L label | LABEL=label}             LABEL of device to be used\n"
9299 " {-U uuid  | UUID=uuid}               UUID of device to be used\n"
9300 " <device>                             name of device to be used\n"
9301 " <file>                               name of file to be used\n"
9302 "\n"
9303 msgstr ""
9304
9305 #: mount/swapon.c:92
9306 #, c-format
9307 msgid ""
9308 "\n"
9309 "Usage:\n"
9310 " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             enable all swaps from /etc/fstab\n"
9311 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
9312 " %1$s -s                            display swap usage summary\n"
9313 " %1$s -h                            display help\n"
9314 " %1$s -V                            display version\n"
9315 "\n"
9316 msgstr ""
9317
9318 #: mount/swapon.c:106
9319 #, c-format
9320 msgid ""
9321 "\n"
9322 "Usage:\n"
9323 " %1$s -a [-v]                      disable all swaps\n"
9324 " %1$s [-v] <special>               disable given swap\n"
9325 " %1$s -h                           display help\n"
9326 " %1$s -V                           display version\n"
9327 "\n"
9328 msgstr ""
9329
9330 #: mount/swapon.c:140
9331 #, fuzzy, c-format
9332 msgid "%s: unexpected file format"
9333 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
9334
9335 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9336 #: mount/swapon.c:758
9337 #, fuzzy, c-format
9338 msgid "%s: open failed"
9339 msgstr "openpty misslyckades\n"
9340
9341 #: mount/swapon.c:205
9342 #, c-format
9343 msgid "%s: reinitializing the swap."
9344 msgstr ""
9345
9346 #: mount/swapon.c:209
9347 #, fuzzy
9348 msgid "fork failed"
9349 msgstr "grening misslyckades\n"
9350
9351 #: mount/swapon.c:225
9352 #, fuzzy
9353 msgid "execv failed"
9354 msgstr "körning misslyckades\n"
9355
9356 #: mount/swapon.c:233
9357 #, fuzzy
9358 msgid "waitpid failed"
9359 msgstr "setuid() misslyckades"
9360
9361 #: mount/swapon.c:257
9362 #, fuzzy, c-format
9363 msgid "%s: lseek failed"
9364 msgstr "sökning misslyckades"
9365
9366 #: mount/swapon.c:263
9367 #, fuzzy, c-format
9368 msgid "%s: write signature failed"
9369 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
9370
9371 #: mount/swapon.c:350
9372 #, c-format
9373 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9374 msgstr ""
9375
9376 #: mount/swapon.c:370
9377 #, fuzzy, c-format
9378 msgid "%s: stat failed"
9379 msgstr "%s misslyckades.\n"
9380
9381 #: mount/swapon.c:380
9382 #, fuzzy, c-format
9383 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9384 msgstr "%s: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n"
9385
9386 #: mount/swapon.c:388
9387 #, fuzzy, c-format
9388 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9389 msgstr "%s: Hoppar över filen %s - den verkar innehålla hål.\n"
9390
9391 #: mount/swapon.c:402
9392 #, fuzzy, c-format
9393 msgid "%s: get size failed"
9394 msgstr "sökning misslyckades"
9395
9396 #: mount/swapon.c:408
9397 #, c-format
9398 msgid "%s: read swap header failed"
9399 msgstr ""
9400
9401 #: mount/swapon.c:421
9402 #, c-format
9403 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9404 msgstr ""
9405
9406 #: mount/swapon.c:426
9407 #, c-format
9408 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9409 msgstr ""
9410
9411 #: mount/swapon.c:431
9412 #, c-format
9413 msgid ""
9414 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9415 msgstr ""
9416
9417 #: mount/swapon.c:440
9418 #, c-format
9419 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9420 msgstr ""
9421
9422 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9423 #, c-format
9424 msgid "%s on %s\n"
9425 msgstr "%s på %s\n"
9426
9427 #: mount/swapon.c:486
9428 #, fuzzy, c-format
9429 msgid "%s: swapon failed"
9430 msgstr "%s misslyckades.\n"
9431
9432 #: mount/swapon.c:493
9433 #, fuzzy, c-format
9434 msgid "cannot find the device for %s"
9435 msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
9436
9437 #: mount/swapon.c:526
9438 #, fuzzy
9439 msgid "Not superuser."
9440 msgstr "Inte superanvändare.\n"
9441
9442 #: mount/swapon.c:529
9443 #, fuzzy, c-format
9444 msgid "%s: swapoff failed"
9445 msgstr "%s misslyckades.\n"
9446
9447 #: mount/umount.c:41
9448 #, c-format
9449 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9450 msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
9451
9452 #: mount/umount.c:111
9453 #, c-format
9454 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9455 msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
9456
9457 #: mount/umount.c:114
9458 #, c-format
9459 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9460 msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
9461
9462 #: mount/umount.c:139
9463 #, c-format
9464 msgid "umount: cannot fork: %s"
9465 msgstr "umount: kan inte grena: %s"
9466
9467 #: mount/umount.c:160
9468 #, c-format
9469 msgid "umount: %s: invalid block device"
9470 msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet"
9471
9472 #: mount/umount.c:162
9473 #, c-format
9474 msgid "umount: %s: not mounted"
9475 msgstr "umount: %s: inte monterad"
9476
9477 #: mount/umount.c:164
9478 #, c-format
9479 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9480 msgstr "umount: %s: kan inte skriva superblock"
9481
9482 #: mount/umount.c:168
9483 #, c-format
9484 msgid ""
9485 "umount: %s: device is busy.\n"
9486 "        (In some cases useful info about processes that use\n"
9487 "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9488 msgstr ""
9489
9490 #: mount/umount.c:173
9491 #, c-format
9492 msgid "umount: %s: not found"
9493 msgstr "umount: %s hittades inte"
9494
9495 #: mount/umount.c:175
9496 #, c-format
9497 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9498 msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera"
9499
9500 #: mount/umount.c:177
9501 #, c-format
9502 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9503 msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
9504
9505 #: mount/umount.c:179
9506 #, c-format
9507 msgid "umount: %s: %s"
9508 msgstr "umount: %s: %s"
9509
9510 #: mount/umount.c:235
9511 #, c-format
9512 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9513 msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
9514
9515 #: mount/umount.c:252
9516 #, c-format
9517 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9518 msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
9519
9520 #: mount/umount.c:263
9521 #, c-format
9522 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9523 msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
9524
9525 #: mount/umount.c:272
9526 #, c-format
9527 msgid "%s umounted\n"
9528 msgstr "%s avmonterad\n"
9529
9530 #: mount/umount.c:367
9531 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9532 msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
9533
9534 #: mount/umount.c:397
9535 #, fuzzy, c-format
9536 msgid ""
9537 "Usage: umount -h | -V\n"
9538 "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9539 "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9540 msgstr ""
9541 "Användning: umount [-hV]\n"
9542 "            umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
9543 "            umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
9544
9545 #: mount/umount.c:466
9546 #, fuzzy, c-format
9547 msgid "device %s is associated with %s\n"
9548 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
9549
9550 #: mount/umount.c:472
9551 #, fuzzy, c-format
9552 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9553 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
9554
9555 #: mount/umount.c:485
9556 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9557 msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
9558
9559 #: mount/umount.c:491
9560 #, c-format
9561 msgid "Trying to umount %s\n"
9562 msgstr "Försöker avmontera %s\n"
9563
9564 #: mount/umount.c:504
9565 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9566 msgstr ""
9567
9568 #: mount/umount.c:509
9569 #, c-format
9570 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9571 msgstr ""
9572
9573 #: mount/umount.c:516
9574 #, c-format
9575 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9576 msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
9577
9578 #: mount/umount.c:523
9579 #, c-format
9580 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9581 msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
9582
9583 #: mount/umount.c:547
9584 #, c-format
9585 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9586 msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
9587
9588 #: mount/umount.c:561
9589 #, c-format
9590 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9591 msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
9592
9593 #: mount/umount.c:567
9594 #, c-format
9595 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9596 msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
9597
9598 #: mount/umount.c:608
9599 #, c-format
9600 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9601 msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
9602
9603 #: mount/umount.c:695
9604 msgid "umount: only root can do that"
9605 msgstr "umount: endast root kan göra det"
9606
9607 #: schedutils/chrt.c:56
9608 #, c-format
9609 msgid ""
9610 "\n"
9611 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9612 "\n"
9613 "Set policy:\n"
9614 "  chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9615 "\n"
9616 "Get policy:\n"
9617 "  chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9618 "\n"
9619 "\n"
9620 "Scheduling policies:\n"
9621 "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
9622 "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
9623 "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
9624 "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
9625 "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
9626 "\n"
9627 "Options:\n"
9628 "  -h | --help          display this help\n"
9629 "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
9630 "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
9631 "  -v | --verbose       display status information\n"
9632 "  -V | --version       output version information\n"
9633 "\n"
9634 msgstr ""
9635
9636 #: schedutils/chrt.c:88
9637 #, fuzzy, c-format
9638 msgid "failed to get pid %d's policy"
9639 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
9640
9641 #: schedutils/chrt.c:90
9642 #, c-format
9643 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9644 msgstr ""
9645
9646 #: schedutils/chrt.c:112
9647 #, fuzzy, c-format
9648 msgid "unknown\n"
9649 msgstr "okänd"
9650
9651 #: schedutils/chrt.c:116
9652 #, c-format
9653 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9654 msgstr ""
9655
9656 #: schedutils/chrt.c:118
9657 #, c-format
9658 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9659 msgstr ""
9660
9661 #: schedutils/chrt.c:147
9662 #, c-format
9663 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9664 msgstr ""
9665
9666 #: schedutils/chrt.c:150
9667 #, fuzzy, c-format
9668 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9669 msgstr "NFS över TCP stöds inte.\n"
9670
9671 #: schedutils/chrt.c:206
9672 #, fuzzy
9673 msgid "failed to parse pid"
9674 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9675
9676 #: schedutils/chrt.c:228
9677 #, fuzzy
9678 msgid "current"
9679 msgstr "nräkn"
9680
9681 #: schedutils/chrt.c:236
9682 #, fuzzy
9683 msgid "failed to parse priority"
9684 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
9685
9686 #: schedutils/chrt.c:242
9687 #, fuzzy, c-format
9688 msgid "failed to set pid %d's policy"
9689 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
9690
9691 #: schedutils/chrt.c:251
9692 #, fuzzy, c-format
9693 msgid "failed to execute %s"
9694 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
9695
9696 #: schedutils/ionice.c:57
9697 #, fuzzy
9698 msgid "ioprio_get failed"
9699 msgstr "openpty misslyckades\n"
9700
9701 #: schedutils/ionice.c:75
9702 #, fuzzy
9703 msgid "ioprio_set failed"
9704 msgstr "openpty misslyckades\n"
9705
9706 #: schedutils/ionice.c:81
9707 #, c-format
9708 msgid ""
9709 "\n"
9710 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9711 "\n"
9712 "Usage:\n"
9713 "  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9714 "  ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9715 "\n"
9716 "Options:\n"
9717 "  -n <classdata>      class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9718 "  -c <class>          scheduling class\n"
9719 "                      0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9720 "  -t                  ignore failures\n"
9721 "  -h                  this help\n"
9722 "\n"
9723 msgstr ""
9724
9725 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9726 #, fuzzy, c-format
9727 msgid "cannot parse number '%s'"
9728 msgstr "kan inte öppna %s"
9729
9730 #: schedutils/ionice.c:151
9731 msgid "ignoring given class data for none class"
9732 msgstr ""
9733
9734 #: schedutils/ionice.c:159
9735 msgid "ignoring given class data for idle class"
9736 msgstr ""
9737
9738 #: schedutils/ionice.c:163
9739 #, c-format
9740 msgid "bad prio class %d"
9741 msgstr ""
9742
9743 #: schedutils/ionice.c:187
9744 #, fuzzy
9745 msgid "execvp failed"
9746 msgstr "körning misslyckades\n"
9747
9748 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9749 #, c-format
9750 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9751 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteendet.\n"
9752
9753 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9754 #, c-format
9755 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9756 msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
9757
9758 #: sys-utils/cytune.c:114
9759 #, c-format
9760 msgid ""
9761 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9762 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9763 msgstr ""
9764 "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
9765 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
9766
9767 #: sys-utils/cytune.c:125
9768 #, c-format
9769 msgid ""
9770 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9771 "in fifo were %d,\n"
9772 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9773 msgstr ""
9774 "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i "
9775 "fifon var %d,\n"
9776 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
9777
9778 #: sys-utils/cytune.c:189
9779 #, c-format
9780 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9781 msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n"
9782
9783 #: sys-utils/cytune.c:197
9784 #, c-format
9785 msgid "Invalid set value: %s\n"
9786 msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
9787
9788 #: sys-utils/cytune.c:205
9789 #, c-format
9790 msgid "Invalid default value: %s\n"
9791 msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n"
9792
9793 #: sys-utils/cytune.c:213
9794 #, c-format
9795 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9796 msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n"
9797
9798 #: sys-utils/cytune.c:221
9799 #, c-format
9800 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9801 msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n"
9802
9803 #: sys-utils/cytune.c:238
9804 #, c-format
9805 msgid ""
9806 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9807 "[-g|-G] file [file...]\n"
9808 msgstr ""
9809 "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T "
9810 "värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
9811
9812 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9813 #: sys-utils/cytune.c:339
9814 #, c-format
9815 msgid "Can't open %s: %s\n"
9816 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
9817
9818 #: sys-utils/cytune.c:257
9819 #, c-format
9820 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9821 msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
9822
9823 #: sys-utils/cytune.c:276
9824 #, c-format
9825 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9826 msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
9827
9828 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9829 #, c-format
9830 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9831 msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
9832
9833 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9834 #, c-format
9835 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9836 msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n"
9837
9838 #: sys-utils/cytune.c:306
9839 #, c-format
9840 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9841 msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
9842
9843 #: sys-utils/cytune.c:309
9844 #, c-format
9845 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9846 msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
9847
9848 #: sys-utils/cytune.c:327
9849 msgid "Can't set signal handler"
9850 msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare"
9851
9852 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9853 msgid "gettimeofday failed"
9854 msgstr "gettimeofday misslyckades"
9855
9856 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9857 #, c-format
9858 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9859 msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
9860
9861 #: sys-utils/cytune.c:418
9862 #, c-format
9863 msgid ""
9864 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9865 msgstr ""
9866 "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %"
9867 "lu nu\n"
9868
9869 #: sys-utils/cytune.c:424
9870 #, c-format
9871 msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9872 msgstr "   %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
9873
9874 #: sys-utils/cytune.c:429
9875 #, c-format
9876 msgid ""
9877 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9878 msgstr ""
9879 "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu "
9880 "nu\n"
9881
9882 #: sys-utils/cytune.c:435
9883 #, c-format
9884 msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9885 msgstr "   %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
9886
9887 #: sys-utils/dmesg.c:45
9888 #, fuzzy, c-format
9889 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9890 msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
9891
9892 #: sys-utils/flock.c:65
9893 #, c-format
9894 msgid ""
9895 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9896 "       %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9897 "       %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9898 "  -s  --shared     Get a shared lock\n"
9899 "  -x  --exclusive  Get an exclusive lock\n"
9900 "  -u  --unlock     Remove a lock\n"
9901 "  -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
9902 "  -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
9903 "  -o  --close      Close file descriptor before running command\n"
9904 "  -c  --command    Run a single command string through the shell\n"
9905 "  -h  --help       Display this text\n"
9906 "  -V  --version    Display version\n"
9907 msgstr ""
9908
9909 #: sys-utils/flock.c:192
9910 #, fuzzy, c-format
9911 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9912 msgstr "%s kräver ett argument\n"
9913
9914 #: sys-utils/flock.c:219
9915 #, fuzzy, c-format
9916 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9917 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
9918
9919 #: sys-utils/flock.c:231
9920 #, fuzzy, c-format
9921 msgid "%s: bad number: %s\n"
9922 msgstr "%s: felaktigt värde\n"
9923
9924 #: sys-utils/flock.c:238
9925 #, c-format
9926 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9927 msgstr ""
9928
9929 #: sys-utils/flock.c:294
9930 #, fuzzy, c-format
9931 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9932 msgstr "grening misslyckades\n"
9933
9934 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9935 #, fuzzy, c-format
9936 msgid ""
9937 "\n"
9938 "Usage: %s [options]\n"
9939 "\n"
9940 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
9941
9942 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9943 #, c-format
9944 msgid ""
9945 "  -M <size>     create shared memory segment of size <size>\n"
9946 "  -S <nsems>    create semaphore array with <nsems> elements\n"
9947 "  -Q            create message queue\n"
9948 "  -p <mode>     permission for the resource (default is 0644)\n"
9949 msgstr ""
9950
9951 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9952 #, fuzzy, c-format
9953 msgid ""
9954 "\n"
9955 "For more information see ipcmk(1).\n"
9956 "\n"
9957 msgstr ""
9958 "\n"
9959 "För mer information, se setarch(8).\n"
9960
9961 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9962 msgid "create share memory failed"
9963 msgstr ""
9964
9965 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9966 #, fuzzy, c-format
9967 msgid "Shared memory id: %d\n"
9968 msgstr ""
9969 "\n"
9970 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
9971
9972 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9973 msgid "create message queue failed"
9974 msgstr ""
9975
9976 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9977 #, fuzzy, c-format
9978 msgid "Message queue id: %d\n"
9979 msgstr ""
9980 "\n"
9981 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
9982
9983 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9984 #, fuzzy
9985 msgid "create semaphore failed"
9986 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
9987
9988 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9989 #, fuzzy, c-format
9990 msgid "Semaphore id: %d\n"
9991 msgstr ""
9992 "\n"
9993 "Semaforvektor semid=%d\n"
9994
9995 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9996 #, c-format
9997 msgid "invalid id: %s\n"
9998 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
9999
10000 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10001 #, c-format
10002 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10003 msgstr "kan inte ta bort id %s (%s)\n"
10004
10005 #: sys-utils/ipcrm.c:99
10006 #, c-format
10007 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10008 msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10009
10010 #: sys-utils/ipcrm.c:126
10011 #, c-format
10012 msgid "unknown resource type: %s\n"
10013 msgstr "okänd typ av resurs: %s\n"
10014
10015 #: sys-utils/ipcrm.c:130
10016 #, c-format
10017 msgid "resource(s) deleted\n"
10018 msgstr "resurser borttagna\n"
10019
10020 #: sys-utils/ipcrm.c:140
10021 #, c-format
10022 msgid ""
10023 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10024 "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10025 msgstr ""
10026 "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10027 "               [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
10028
10029 #: sys-utils/ipcrm.c:181
10030 #, c-format
10031 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10032 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
10033
10034 #: sys-utils/ipcrm.c:193
10035 #, c-format
10036 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10037 msgstr "%s: otillåten nyckel (%s)\n"
10038
10039 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
10040 msgid "permission denied for key"
10041 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
10042
10043 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
10044 msgid "already removed key"
10045 msgstr "redan borttagen nyckel"
10046
10047 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10048 msgid "invalid key"
10049 msgstr "ogiltig nyckel"
10050
10051 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10052 msgid "unknown error in key"
10053 msgstr "okänt fel i nyckel"
10054
10055 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10056 msgid "permission denied for id"
10057 msgstr "åtkomst nekas för id"
10058
10059 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10060 msgid "invalid id"
10061 msgstr "ogiltigt id"
10062
10063 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10064 msgid "already removed id"
10065 msgstr "redan borttaget id"
10066
10067 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10068 msgid "unknown error in id"
10069 msgstr "okänt fel i id"
10070
10071 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10072 #, c-format
10073 msgid "%s: %s (%s)\n"
10074 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10075
10076 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10077 #, c-format
10078 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10079 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
10080
10081 #: sys-utils/ipcs.c:120
10082 #, c-format
10083 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10084 msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
10085
10086 #: sys-utils/ipcs.c:121
10087 #, c-format
10088 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10089 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10090
10091 #: sys-utils/ipcs.c:122
10092 #, c-format
10093 msgid "\t%s -h for help.\n"
10094 msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
10095
10096 #: sys-utils/ipcs.c:128
10097 #, c-format
10098 msgid ""
10099 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10100 msgstr ""
10101 "%s tillhandahåller information om ipc-faciliteter för vilka du har\n"
10102 "läsrättighet.\n"
10103
10104 #: sys-utils/ipcs.c:130
10105 #, c-format
10106 msgid ""
10107 "Resource Specification:\n"
10108 "\t-m : shared_mem\n"
10109 "\t-q : messages\n"
10110 msgstr ""
10111 "Resursspecifikation:\n"
10112 "\t-m : delat minne\n"
10113 "\t-q : meddelanden\n"
10114
10115 #: sys-utils/ipcs.c:131
10116 #, c-format
10117 msgid ""
10118 "\t-s : semaphores\n"
10119 "\t-a : all (default)\n"
10120 msgstr ""
10121 "\t-s : semaforer\n"
10122 "\t-a : alla (standard)\n"
10123
10124 #: sys-utils/ipcs.c:132
10125 #, c-format
10126 msgid ""
10127 "Output Format:\n"
10128 "\t-t : time\n"
10129 "\t-p : pid\n"
10130 "\t-c : creator\n"
10131 msgstr ""
10132 "Utdataformat:\n"
10133 "\t-t : tid\n"
10134 "\t-p : pid\n"
10135 "\t-c : skapare\n"
10136
10137 #: sys-utils/ipcs.c:133
10138 #, c-format
10139 msgid ""
10140 "\t-l : limits\n"
10141 "\t-u : summary\n"
10142 msgstr ""
10143 "\t-l : gränser\n"
10144 "\t-u : sammanfattning\n"
10145
10146 #: sys-utils/ipcs.c:134
10147 #, c-format
10148 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10149 msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om resursen som identifieras av id\n"
10150
10151 #: sys-utils/ipcs.c:258
10152 #, c-format
10153 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10154 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
10155
10156 #: sys-utils/ipcs.c:264
10157 #, c-format
10158 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10159 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
10160
10161 #: sys-utils/ipcs.c:269
10162 #, c-format
10163 msgid "max number of segments = %lu\n"
10164 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
10165
10166 #: sys-utils/ipcs.c:271
10167 #, c-format
10168 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10169 msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
10170
10171 #: sys-utils/ipcs.c:273
10172 #, c-format
10173 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10174 msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
10175
10176 #: sys-utils/ipcs.c:275
10177 #, c-format
10178 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10179 msgstr "minimal segmentstorlek (byte) = %lu\n"
10180
10181 #: sys-utils/ipcs.c:280
10182 #, c-format
10183 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10184 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
10185
10186 #: sys-utils/ipcs.c:281
10187 #, c-format
10188 msgid "segments allocated %d\n"
10189 msgstr "allokerade segment %d\n"
10190
10191 #: sys-utils/ipcs.c:282
10192 #, c-format
10193 msgid "pages allocated %ld\n"
10194 msgstr "allokerade sidor %ld\n"
10195
10196 #: sys-utils/ipcs.c:283
10197 #, c-format
10198 msgid "pages resident  %ld\n"
10199 msgstr "residenta sidor  %ld\n"
10200
10201 #: sys-utils/ipcs.c:284
10202 #, c-format
10203 msgid "pages swapped   %ld\n"
10204 msgstr "utväxlade sidor  %ld\n"
10205
10206 #: sys-utils/ipcs.c:285
10207 #, c-format
10208 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10209 msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t  %ld lyckade försök\n"
10210
10211 #: sys-utils/ipcs.c:290
10212 #, c-format
10213 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10214 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
10215
10216 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10217 #: sys-utils/ipcs.c:311
10218 msgid "shmid"
10219 msgstr "shmid"
10220
10221 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10222 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10223 msgid "perms"
10224 msgstr "rättigh"
10225
10226 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10227 msgid "cuid"
10228 msgstr "vuid"
10229
10230 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10231 msgid "cgid"
10232 msgstr "cgid"
10233
10234 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10235 msgid "uid"
10236 msgstr "uid"
10237
10238 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10239 msgid "gid"
10240 msgstr "gid"
10241
10242 #: sys-utils/ipcs.c:296
10243 #, c-format
10244 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10245 msgstr "------ Tilläggs-/Lösgörnings-/Ändringstider för delat minne --------\n"
10246
10247 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10248 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10249 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10250 msgid "owner"
10251 msgstr "ägare"
10252
10253 #: sys-utils/ipcs.c:298
10254 msgid "attached"
10255 msgstr "tillagd"
10256
10257 #: sys-utils/ipcs.c:298
10258 msgid "detached"
10259 msgstr "lösgjord"
10260
10261 #: sys-utils/ipcs.c:299
10262 msgid "changed"
10263 msgstr "ändrad"
10264
10265 #: sys-utils/ipcs.c:303
10266 #, c-format
10267 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10268 msgstr "------ Skapare/Senaste operation på delat minne --------\n"
10269
10270 #: sys-utils/ipcs.c:305
10271 msgid "cpid"
10272 msgstr "cpid"
10273
10274 #: sys-utils/ipcs.c:305
10275 msgid "lpid"
10276 msgstr "lpid"
10277
10278 #: sys-utils/ipcs.c:309
10279 #, c-format
10280 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10281 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
10282
10283 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10284 msgid "key"
10285 msgstr "nyckel"
10286
10287 #: sys-utils/ipcs.c:311
10288 msgid "bytes"
10289 msgstr "byte"
10290
10291 #: sys-utils/ipcs.c:312
10292 msgid "nattch"
10293 msgstr "anttill"
10294
10295 #: sys-utils/ipcs.c:312
10296 msgid "status"
10297 msgstr "status"
10298
10299 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10300 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10301 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10302 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10303 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10304 msgid "Not set"
10305 msgstr "Inte inställd"
10306
10307 #: sys-utils/ipcs.c:365
10308 msgid "dest"
10309 msgstr "mål"
10310
10311 #: sys-utils/ipcs.c:366
10312 msgid "locked"
10313 msgstr "låst"
10314
10315 #: sys-utils/ipcs.c:386
10316 #, c-format
10317 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10318 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
10319
10320 #: sys-utils/ipcs.c:392
10321 #, c-format
10322 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10323 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
10324
10325 #: sys-utils/ipcs.c:396
10326 #, c-format
10327 msgid "max number of arrays = %d\n"
10328 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
10329
10330 #: sys-utils/ipcs.c:397
10331 #, c-format
10332 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10333 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
10334
10335 #: sys-utils/ipcs.c:398
10336 #, c-format
10337 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10338 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
10339
10340 #: sys-utils/ipcs.c:399
10341 #, c-format
10342 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10343 msgstr "maximalt antal operationer per semaforopsanrop = %d\n"
10344
10345 #: sys-utils/ipcs.c:400
10346 #, c-format
10347 msgid "semaphore max value = %d\n"
10348 msgstr "maxvärde på semafor = %d\n"
10349
10350 #: sys-utils/ipcs.c:404
10351 #, c-format
10352 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10353 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
10354
10355 #: sys-utils/ipcs.c:405
10356 #, c-format
10357 msgid "used arrays = %d\n"
10358 msgstr "använda vektorer = %d\n"
10359
10360 #: sys-utils/ipcs.c:406
10361 #, c-format
10362 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10363 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
10364
10365 #: sys-utils/ipcs.c:410
10366 #, c-format
10367 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10368 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
10369
10370 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10371 msgid "semid"
10372 msgstr "semid"
10373
10374 #: sys-utils/ipcs.c:416
10375 #, c-format
10376 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10377 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
10378
10379 #: sys-utils/ipcs.c:418
10380 msgid "last-op"
10381 msgstr "senaste-op"
10382
10383 #: sys-utils/ipcs.c:418
10384 msgid "last-changed"
10385 msgstr "senast-ändrad"
10386
10387 #: sys-utils/ipcs.c:425
10388 #, c-format
10389 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10390 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
10391
10392 #: sys-utils/ipcs.c:427
10393 msgid "nsems"
10394 msgstr "antsem"
10395
10396 #: sys-utils/ipcs.c:486
10397 #, c-format
10398 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10399 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
10400
10401 #: sys-utils/ipcs.c:494
10402 #, c-format
10403 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10404 msgstr "------ Meddelanden: Gränser --------\n"
10405
10406 #: sys-utils/ipcs.c:495
10407 #, c-format
10408 msgid "max queues system wide = %d\n"
10409 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
10410
10411 #: sys-utils/ipcs.c:496
10412 #, c-format
10413 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10414 msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n"
10415
10416 #: sys-utils/ipcs.c:497
10417 #, c-format
10418 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10419 msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n"
10420
10421 #: sys-utils/ipcs.c:501
10422 #, c-format
10423 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10424 msgstr "------ Meddelande: Status --------\n"
10425
10426 #: sys-utils/ipcs.c:502
10427 #, c-format
10428 msgid "allocated queues = %d\n"
10429 msgstr "allokerade köer = %d\n"
10430
10431 #: sys-utils/ipcs.c:503
10432 #, c-format
10433 msgid "used headers = %d\n"
10434 msgstr "använda huvuden = %d\n"
10435
10436 #: sys-utils/ipcs.c:504
10437 #, c-format
10438 msgid "used space = %d bytes\n"
10439 msgstr "använt utrymme = %d byte\n"
10440
10441 #: sys-utils/ipcs.c:508
10442 #, c-format
10443 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10444 msgstr "------ Meddelandeköer: Skapare/Ägare --------\n"
10445
10446 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10447 #: sys-utils/ipcs.c:528
10448 msgid "msqid"
10449 msgstr "meddköid"
10450
10451 #: sys-utils/ipcs.c:514
10452 #, c-format
10453 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10454 msgstr ""
10455 "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
10456
10457 #: sys-utils/ipcs.c:516
10458 msgid "send"
10459 msgstr "sänt"
10460
10461 #: sys-utils/ipcs.c:516
10462 msgid "recv"
10463 msgstr "mottaget"
10464
10465 #: sys-utils/ipcs.c:516
10466 msgid "change"
10467 msgstr "ändring"
10468
10469 #: sys-utils/ipcs.c:520
10470 #, c-format
10471 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10472 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
10473
10474 #: sys-utils/ipcs.c:522
10475 msgid "lspid"
10476 msgstr "lspid"
10477
10478 #: sys-utils/ipcs.c:522
10479 msgid "lrpid"
10480 msgstr "lrpid"
10481
10482 #: sys-utils/ipcs.c:526
10483 #, c-format
10484 msgid "------ Message Queues --------\n"
10485 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
10486
10487 #: sys-utils/ipcs.c:529
10488 msgid "used-bytes"
10489 msgstr "använda-byte"
10490
10491 #: sys-utils/ipcs.c:529
10492 msgid "messages"
10493 msgstr "meddelanden"
10494
10495 #: sys-utils/ipcs.c:593
10496 #, fuzzy
10497 msgid "shmctl failed"
10498 msgstr "fsync misslyckades"
10499
10500 #: sys-utils/ipcs.c:595
10501 #, c-format
10502 msgid ""
10503 "\n"
10504 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10505 msgstr ""
10506 "\n"
10507 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
10508
10509 #: sys-utils/ipcs.c:596
10510 #, c-format
10511 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10512 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10513
10514 #: sys-utils/ipcs.c:598
10515 #, c-format
10516 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10517 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
10518
10519 #: sys-utils/ipcs.c:600
10520 #, c-format
10521 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10522 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10523
10524 #: sys-utils/ipcs.c:603
10525 #, c-format
10526 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10527 msgstr "attid=%-26.24s\n"
10528
10529 #: sys-utils/ipcs.c:605
10530 #, c-format
10531 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10532 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
10533
10534 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10535 #, c-format
10536 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10537 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
10538
10539 #: sys-utils/ipcs.c:619
10540 #, fuzzy
10541 msgid "msgctl failed"
10542 msgstr "fsync misslyckades"
10543
10544 #: sys-utils/ipcs.c:621
10545 #, c-format
10546 msgid ""
10547 "\n"
10548 "Message Queue msqid=%d\n"
10549 msgstr ""
10550 "\n"
10551 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
10552
10553 #: sys-utils/ipcs.c:622
10554 #, c-format
10555 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10556 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\trättighet=%#o\n"
10557
10558 #: sys-utils/ipcs.c:624
10559 #, c-format
10560 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10561 msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10562
10563 #: sys-utils/ipcs.c:633
10564 #, c-format
10565 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10566 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
10567
10568 #: sys-utils/ipcs.c:635
10569 #, c-format
10570 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10571 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
10572
10573 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10574 #, fuzzy
10575 msgid "semctl failed"
10576 msgstr "sökning misslyckades"
10577
10578 #: sys-utils/ipcs.c:654
10579 #, c-format
10580 msgid ""
10581 "\n"
10582 "Semaphore Array semid=%d\n"
10583 msgstr ""
10584 "\n"
10585 "Semaforvektor semid=%d\n"
10586
10587 #: sys-utils/ipcs.c:655
10588 #, c-format
10589 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10590 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10591
10592 #: sys-utils/ipcs.c:657
10593 #, c-format
10594 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10595 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
10596
10597 #: sys-utils/ipcs.c:659
10598 #, c-format
10599 msgid "nsems = %ld\n"
10600 msgstr "antsem = %ld\n"
10601
10602 #: sys-utils/ipcs.c:660
10603 #, c-format
10604 msgid "otime = %-26.24s\n"
10605 msgstr "otid = %-26.24s\n"
10606
10607 #: sys-utils/ipcs.c:662
10608 #, c-format
10609 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10610 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
10611
10612 #: sys-utils/ipcs.c:665
10613 msgid "semnum"
10614 msgstr "semnum"
10615
10616 #: sys-utils/ipcs.c:665
10617 msgid "value"
10618 msgstr "värde"
10619
10620 #: sys-utils/ipcs.c:665
10621 msgid "ncount"
10622 msgstr "nräkn"
10623
10624 #: sys-utils/ipcs.c:665
10625 msgid "zcount"
10626 msgstr "zräkn"
10627
10628 #: sys-utils/ipcs.c:665
10629 msgid "pid"
10630 msgstr "pid"
10631
10632 #: sys-utils/ldattach.c:92
10633 #, c-format
10634 msgid ""
10635 "\n"
10636 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10637 msgstr ""
10638
10639 #: sys-utils/ldattach.c:94
10640 msgid ""
10641 "\n"
10642 "Known <ldisc> names:\n"
10643 msgstr ""
10644
10645 #: sys-utils/ldattach.c:179
10646 #, fuzzy, c-format
10647 msgid "invalid speed: %s"
10648 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
10649
10650 #: sys-utils/ldattach.c:182
10651 #, fuzzy, c-format
10652 msgid "ldattach from %s\n"
10653 msgstr "%s från %s\n"
10654
10655 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10656 #, fuzzy
10657 msgid "invalid option"
10658 msgstr "ogiltigt id"
10659
10660 #: sys-utils/ldattach.c:199
10661 #, fuzzy, c-format
10662 msgid "invalid line discipline: %s"
10663 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
10664
10665 #: sys-utils/ldattach.c:207
10666 #, fuzzy, c-format
10667 msgid "%s is not a serial line"
10668 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
10669
10670 #: sys-utils/ldattach.c:213
10671 #, fuzzy, c-format
10672 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10673 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
10674
10675 #: sys-utils/ldattach.c:216
10676 #, c-format
10677 msgid "speed %d unsupported"
10678 msgstr ""
10679
10680 #: sys-utils/ldattach.c:247
10681 #, fuzzy, c-format
10682 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10683 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
10684
10685 #: sys-utils/ldattach.c:254
10686 #, fuzzy
10687 msgid "cannot set line discipline"
10688 msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
10689
10690 #: sys-utils/ldattach.c:260
10691 #, fuzzy
10692 msgid "cannot daemonize"
10693 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
10694
10695 #: sys-utils/lscpu.c:64
10696 #, fuzzy
10697 msgid "none"
10698 msgstr "Ingen"
10699
10700 #: sys-utils/lscpu.c:65
10701 msgid "para"
10702 msgstr ""
10703
10704 #: sys-utils/lscpu.c:66
10705 msgid "full"
10706 msgstr ""
10707
10708 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10709 #, fuzzy, c-format
10710 msgid "error: %s"
10711 msgstr "RE-fel: "
10712
10713 #: sys-utils/lscpu.c:154
10714 #, fuzzy, c-format
10715 msgid "error parse: %s"
10716 msgstr "fel vid läsning av %s\n"
10717
10718 #: sys-utils/lscpu.c:176
10719 #, fuzzy
10720 msgid "error: strdup failed"
10721 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
10722
10723 #: sys-utils/lscpu.c:259
10724 #, fuzzy
10725 msgid "error: uname failed"
10726 msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
10727
10728 #: sys-utils/lscpu.c:491
10729 #, fuzzy
10730 msgid "error: malloc failed"
10731 msgstr "minnesallokering misslyckades"
10732
10733 #: sys-utils/lscpu.c:506
10734 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10735 msgstr ""
10736
10737 #: sys-utils/lscpu.c:524
10738 #, c-format
10739 msgid ""
10740 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10741 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10742 "# starting from zero.\n"
10743 "# CPU,Core,Socket,Node"
10744 msgstr ""
10745
10746 #: sys-utils/lscpu.c:590
10747 msgid "Thread(s) per core:"
10748 msgstr ""
10749
10750 #: sys-utils/lscpu.c:591
10751 msgid "Core(s) per socket:"
10752 msgstr ""
10753
10754 #: sys-utils/lscpu.c:592
10755 msgid "CPU socket(s):"
10756 msgstr ""
10757
10758 #: sys-utils/lscpu.c:596
10759 msgid "NUMA node(s):"
10760 msgstr ""
10761
10762 #: sys-utils/lscpu.c:598
10763 msgid "Vendor ID:"
10764 msgstr ""
10765
10766 #: sys-utils/lscpu.c:600
10767 msgid "CPU family:"
10768 msgstr ""
10769
10770 #: sys-utils/lscpu.c:602
10771 msgid "Model:"
10772 msgstr ""
10773
10774 #: sys-utils/lscpu.c:604
10775 msgid "Stepping:"
10776 msgstr ""
10777
10778 #: sys-utils/lscpu.c:606
10779 msgid "CPU MHz:"
10780 msgstr ""
10781
10782 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10783 #, fuzzy
10784 msgid "Virtualization:"
10785 msgstr "Tidigare situation:\n"
10786
10787 #: sys-utils/lscpu.c:614
10788 msgid "Hypervisor vendor:"
10789 msgstr ""
10790
10791 #: sys-utils/lscpu.c:615
10792 msgid "Virtualization type:"
10793 msgstr ""
10794
10795 #: sys-utils/lscpu.c:623
10796 #, c-format
10797 msgid "%s cache:"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: sys-utils/lscpu.c:631
10801 #, fuzzy, c-format
10802 msgid "Usage: %s [option]\n"
10803 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
10804
10805 #: sys-utils/lscpu.c:634
10806 msgid ""
10807 "CPU architecture information helper\n"
10808 "\n"
10809 "  -h, --help     usage information\n"
10810 "  -p, --parse    print out in parsable instead of printable format.\n"
10811 "  -s, --sysroot  use the directory as a new system root.\n"
10812 msgstr ""
10813
10814 #: sys-utils/lscpu.c:683
10815 #, fuzzy, c-format
10816 msgid "error: change working directory to %s."
10817 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
10818
10819 #: sys-utils/rdev.c:77
10820 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10821 msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
10822
10823 #: sys-utils/rdev.c:78
10824 msgid ""
10825 "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10826 msgstr ""
10827 "  rdev /dev/fd0  (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
10828
10829 #: sys-utils/rdev.c:79
10830 msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
10831 msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         ställer in ROT till /dev/hda2"
10832
10833 #: sys-utils/rdev.c:80
10834 msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10835 msgstr ""
10836 "  rdev -R /dev/fd0 1              ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
10837
10838 #: sys-utils/rdev.c:81
10839 msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
10840 msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            ställer in RAMDISK-storleken"
10841
10842 #: sys-utils/rdev.c:82
10843 msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
10844 msgstr "  rdev -v /dev/fd0 1              ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
10845
10846 #: sys-utils/rdev.c:83
10847 msgid "  rdev -o N ...                   use the byte offset N"
10848 msgstr "  rdev -o N ...                   använd byteavstånd N"
10849
10850 #: sys-utils/rdev.c:84
10851 msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
10852 msgstr "  rootflags ...                   samma som rdev -R"
10853
10854 #: sys-utils/rdev.c:85
10855 msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
10856 msgstr "  ramsize ...                     samma som rdev -r"
10857
10858 #: sys-utils/rdev.c:86
10859 msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
10860 msgstr "  vidmode ...                     samma som rdev -v"
10861
10862 #: sys-utils/rdev.c:87
10863 msgid ""
10864 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10865 msgstr ""
10866 "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, "
10867 "2=nyckel2,..."
10868
10869 #: sys-utils/rdev.c:88
10870 msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10871 msgstr ""
10872 "      använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
10873
10874 #: sys-utils/rdev.c:245
10875 msgid "missing comma"
10876 msgstr "komma saknas"
10877
10878 #: sys-utils/readprofile.c:72
10879 #, c-format
10880 msgid "out of memory"
10881 msgstr "slut på minne"
10882
10883 #: sys-utils/readprofile.c:118
10884 #, c-format
10885 msgid ""
10886 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10887 "\t -m <mapfile>  (defaults: \"%s\" and\n"
10888 "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
10889 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10890 "\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
10891 "\t -i            print only info about the sampling step\n"
10892 "\t -v            print verbose data\n"
10893 "\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
10894 "\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
10895 "\t -s            print individual counters within functions\n"
10896 "\t -r            reset all the counters (root only)\n"
10897 "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
10898 "\t -V            print version and exit\n"
10899 msgstr ""
10900 "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
10901 "\t -m <tabellfil>  (standardalternativ: \"%s\" och\n"
10902 "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
10903 "\t -p <pro-fil>    (standardalternativ: \"%s\")\n"
10904 "\t -M <mult>       ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
10905 "\t -i              visa endast information om samplingssteget\n"
10906 "\t -v              visa utförlig data\n"
10907 "\t -a              visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
10908 "\t -b              visa antal individuella histogram-bin\n"
10909 "\t -s              visa individuella räknare inom funktioner\n"
10910 "\t -r              nollställ alla räknare (endast root)\n"
10911 "\t -n              deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
10912 "\t -V              visa versionsinformation och avsluta\n"
10913
10914 #: sys-utils/readprofile.c:227
10915 #, fuzzy, c-format
10916 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10917 msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
10918
10919 #: sys-utils/readprofile.c:268
10920 #, c-format
10921 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10922 msgstr ""
10923
10924 #: sys-utils/readprofile.c:284
10925 #, c-format
10926 msgid "Sampling_step: %i\n"
10927 msgstr "Samplingssteg: %i\n"
10928
10929 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10930 #, c-format
10931 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10932 msgstr "%s: %s(%i): felaktig tabellrad\n"
10933
10934 #: sys-utils/readprofile.c:318
10935 #, c-format
10936 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10937 msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n"
10938
10939 #: sys-utils/readprofile.c:352
10940 #, c-format
10941 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10942 msgstr "%s: profiladressen är utanför intervallet. Fel tabellfil?\n"
10943
10944 #: sys-utils/readprofile.c:412
10945 msgid "total"
10946 msgstr "totalt"
10947
10948 #: sys-utils/renice.c:53
10949 #, c-format
10950 msgid ""
10951 "\n"
10952 "Usage:\n"
10953 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid  [... pid]\n"
10954 " renice [-n] priority  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10955 " renice [-n] priority  -u|--user user [... user]\n"
10956 " renice -h | --help\n"
10957 " renice -v | --version\n"
10958 "\n"
10959 msgstr ""
10960
10961 #: sys-utils/renice.c:89
10962 #, fuzzy, c-format
10963 msgid "renice from %s\n"
10964 msgstr "%s från %s\n"
10965
10966 #: sys-utils/renice.c:126
10967 #, c-format
10968 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10969 msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
10970
10971 #: sys-utils/renice.c:134
10972 #, c-format
10973 msgid "renice: %s: bad value\n"
10974 msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
10975
10976 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
10977 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10978 msgid "getpriority"
10979 msgstr "getpriority"
10980
10981 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
10982 #: sys-utils/renice.c:157
10983 msgid "setpriority"
10984 msgstr "setpriority"
10985
10986 #: sys-utils/renice.c:168
10987 #, c-format
10988 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10989 msgstr "%d: gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
10990
10991 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10992 #, c-format
10993 msgid ""
10994 "usage: %s [options]\n"
10995 "    -d | --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10996 "    -l | --local              RTC uses local timezone\n"
10997 "    -m | --mode               standby|mem|... sleep mode\n"
10998 "    -s | --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
10999 "    -t | --time <time_t>      time to wake\n"
11000 "    -u | --utc                RTC uses UTC\n"
11001 "    -v | --verbose            verbose messages\n"
11002 "    -V | --version            show version\n"
11003 msgstr ""
11004 "användning: %s [flaggor]\n"
11005 "    -d | --device <enhet>     välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
11006 "    -l | --local              RTC använd lokal tidszon\n"
11007 "    -m | --mode               standby|mem|... sovläge\n"
11008 "    -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
11009 "    -t | --time <time_t>      tid för uppvaknande\n"
11010 "    -u | --utc                RTC använder UTC\n"
11011 "    -v | --verbose            informativa meddelanden\n"
11012 "    -V | --version            visa version\n"
11013
11014 #: sys-utils/rtcwake.c:140
11015 msgid "read rtc time"
11016 msgstr "läs rtc-tid"
11017
11018 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11019 msgid "read system time"
11020 msgstr "läs systemtid"
11021
11022 #: sys-utils/rtcwake.c:163
11023 msgid "convert rtc time"
11024 msgstr "konvertera rtc-tid"
11025
11026 #: sys-utils/rtcwake.c:222
11027 msgid "set rtc alarm"
11028 msgstr "ställ in rtc-alarm"
11029
11030 #: sys-utils/rtcwake.c:226
11031 msgid "enable rtc alarm"
11032 msgstr "aktivera rtc-alarm"
11033
11034 #: sys-utils/rtcwake.c:230
11035 msgid "set rtc wake alarm"
11036 msgstr "ställ in rtc-uppvakningsalarm"
11037
11038 #: sys-utils/rtcwake.c:342
11039 #, c-format
11040 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11041 msgstr "%s: okänt väntelägestillstånd \"%s\"\n"
11042
11043 #: sys-utils/rtcwake.c:351
11044 #, c-format
11045 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11046 msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
11047
11048 #: sys-utils/rtcwake.c:365
11049 #, c-format
11050 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11051 msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
11052
11053 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11054 #, c-format
11055 msgid "%s: version %s\n"
11056 msgstr "%s: version %s\n"
11057
11058 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11059 #, c-format
11060 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11061 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC ...\n"
11062
11063 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11064 #, fuzzy, c-format
11065 msgid "Using UTC time.\n"
11066 msgstr "Använder %s-tid\n"
11067
11068 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11069 #, fuzzy, c-format
11070 msgid "Using local time.\n"
11071 msgstr "Använder %s-tid\n"
11072
11073 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11074 #, c-format
11075 msgid "%s: must provide wake time\n"
11076 msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
11077
11078 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11079 msgid "malloc() failed"
11080 msgstr "malloc() misslyckades"
11081
11082 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11083 #, c-format
11084 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11085 msgstr "%s: %s är inte aktiverad för uppvakningshändelser\n"
11086
11087 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11088 #, c-format
11089 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11090 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
11091
11092 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11093 #, c-format
11094 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11095 msgstr "%s: tiden går inte baklänges till %s\n"
11096
11097 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11098 #, c-format
11099 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11100 msgstr "%s: uppvakning från \"%s\" med %s klockan %s\n"
11101
11102 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11103 msgid "rtc read"
11104 msgstr "rtc läs"
11105
11106 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11107 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11108 msgstr "inaktivera rtc-alarmavbrott"
11109
11110 #: sys-utils/setarch.c:50
11111 #, c-format
11112 msgid "Switching on %s.\n"
11113 msgstr "Slår på %s.\n"
11114
11115 #: sys-utils/setarch.c:113
11116 #, c-format
11117 msgid ""
11118 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11119 "\n"
11120 "Options:\n"
11121 msgstr ""
11122 "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
11123 "\n"
11124 "Flaggor:\n"
11125
11126 #: sys-utils/setarch.c:117
11127 #, c-format
11128 msgid ""
11129 " -h, --help               displays this help text\n"
11130 " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
11131 " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
11132 "space\n"
11133 " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
11134 " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11135 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11136 " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11137 " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11138 " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
11139 " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
11140 " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11141 " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
11142 "GB\n"
11143 "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
11144 msgstr ""
11145
11146 #: sys-utils/setarch.c:131
11147 #, c-format
11148 msgid ""
11149 "\n"
11150 "For more information see setarch(8).\n"
11151 msgstr ""
11152 "\n"
11153 "För mer information, se setarch(8).\n"
11154
11155 #: sys-utils/setarch.c:143
11156 #, c-format
11157 msgid ""
11158 "%s: %s\n"
11159 "Try `%s --help' for more information.\n"
11160 msgstr ""
11161 "%s: %s\n"
11162 "Prova med \"%s --help\" för mer information.\n"
11163
11164 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11165 #, c-format
11166 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11167 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
11168
11169 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11170 msgid "Not enough arguments"
11171 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
11172
11173 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11174 #, c-format
11175 msgid "Failed to set personality to %s"
11176 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
11177
11178 #: sys-utils/setsid.c:26
11179 #, c-format
11180 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11181 msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
11182
11183 #: sys-utils/tunelp.c:75
11184 #, c-format
11185 msgid ""
11186 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11187 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11188 "          -T [on|off] ]\n"
11189 msgstr ""
11190 "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
11191 "               -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
11192 "               -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
11193
11194 #: sys-utils/tunelp.c:91
11195 msgid "malloc error"
11196 msgstr "minnesallokeringsfel"
11197
11198 #: sys-utils/tunelp.c:103
11199 #, c-format
11200 msgid "%s: bad value\n"
11201 msgstr "%s: felaktigt värde\n"
11202
11203 #: sys-utils/tunelp.c:242
11204 #, c-format
11205 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11206 msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
11207
11208 #: sys-utils/tunelp.c:263
11209 #, c-format
11210 msgid "%s status is %d"
11211 msgstr "statusen för %s är %d"
11212
11213 #: sys-utils/tunelp.c:264
11214 #, c-format
11215 msgid ", busy"
11216 msgstr ", upptagen"
11217
11218 #: sys-utils/tunelp.c:265
11219 #, c-format
11220 msgid ", ready"
11221 msgstr ", redo"
11222
11223 #: sys-utils/tunelp.c:266
11224 #, c-format
11225 msgid ", out of paper"
11226 msgstr ", slut på papper"
11227
11228 #: sys-utils/tunelp.c:267
11229 #, c-format
11230 msgid ", on-line"
11231 msgstr ", inkopplad"
11232
11233 #: sys-utils/tunelp.c:268
11234 #, c-format
11235 msgid ", error"
11236 msgstr ", fel"
11237
11238 #: sys-utils/tunelp.c:285
11239 msgid "LPGETIRQ error"
11240 msgstr "LPGETIRQ-fel"
11241
11242 #: sys-utils/tunelp.c:291
11243 #, c-format
11244 msgid "%s using IRQ %d\n"
11245 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
11246
11247 #: sys-utils/tunelp.c:293
11248 #, c-format
11249 msgid "%s using polling\n"
11250 msgstr "%s använder pollning\n"
11251
11252 #: text-utils/col.c:154
11253 #, c-format
11254 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11255 msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
11256
11257 #: text-utils/col.c:544
11258 #, c-format
11259 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11260 msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
11261
11262 #: text-utils/col.c:550
11263 #, c-format
11264 msgid "col: write error.\n"
11265 msgstr "col: skrivfel.\n"
11266
11267 #: text-utils/col.c:557
11268 #, c-format
11269 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11270 msgstr "col: varning: kan inte säkerhetskopiera %s.\n"
11271
11272 #: text-utils/col.c:558
11273 msgid "past first line"
11274 msgstr "förbi första raden"
11275
11276 #: text-utils/col.c:558
11277 msgid "-- line already flushed"
11278 msgstr "-- raden redan spolad"
11279
11280 #: text-utils/colcrt.c:97
11281 #, c-format
11282 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11283 msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
11284
11285 #: text-utils/column.c:297
11286 msgid "line too long"
11287 msgstr "raden är för lång"
11288
11289 #: text-utils/column.c:374
11290 #, c-format
11291 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11292 msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
11293
11294 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11295 #, c-format
11296 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11297 msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
11298
11299 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11300 #, c-format
11301 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11302 msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
11303
11304 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11305 #, c-format
11306 msgid ""
11307 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11308 msgstr ""
11309 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
11310
11311 #: text-utils/more.c:256
11312 #, c-format
11313 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11314 msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
11315
11316 #: text-utils/more.c:479
11317 #, c-format
11318 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11319 msgstr "%s: okänd flagga \"-%c\"\n"
11320
11321 #: text-utils/more.c:511
11322 #, c-format
11323 msgid ""
11324 "\n"
11325 "*** %s: directory ***\n"
11326 "\n"
11327 msgstr ""
11328 "\n"
11329 "*** %s: katalog ***\n"
11330 "\n"
11331
11332 #: text-utils/more.c:555
11333 #, c-format
11334 msgid ""
11335 "\n"
11336 "******** %s: Not a text file ********\n"
11337 "\n"
11338 msgstr ""
11339 "\n"
11340 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
11341 "\n"
11342
11343 #: text-utils/more.c:658
11344 #, c-format
11345 msgid "[Use q or Q to quit]"
11346 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
11347
11348 #: text-utils/more.c:750
11349 #, c-format
11350 msgid "--More--"
11351 msgstr "--Mer--"
11352
11353 #: text-utils/more.c:752
11354 #, c-format
11355 msgid "(Next file: %s)"
11356 msgstr "(Nästa fil: %s)"
11357
11358 #: text-utils/more.c:757
11359 #, c-format
11360 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11361 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, \"q\" för att avsluta.]"
11362
11363 #: text-utils/more.c:1172
11364 #, c-format
11365 msgid "...back %d pages"
11366 msgstr "...tillbaka %d sidor"
11367
11368 #: text-utils/more.c:1174
11369 msgid "...back 1 page"
11370 msgstr "...tillbaka 1 sida"
11371
11372 #: text-utils/more.c:1217
11373 msgid "...skipping one line"
11374 msgstr "...hoppar över en rad"
11375
11376 #: text-utils/more.c:1219
11377 #, c-format
11378 msgid "...skipping %d lines"
11379 msgstr "...hoppar över %d rader"
11380
11381 #: text-utils/more.c:1256
11382 msgid ""
11383 "\n"
11384 "***Back***\n"
11385 "\n"
11386 msgstr ""
11387 "\n"
11388 "***Tillbaka***\n"
11389 "\n"
11390
11391 #: text-utils/more.c:1294
11392 msgid ""
11393 "\n"
11394 "Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
11395 "brackets.\n"
11396 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11397 msgstr ""
11398 "\n"
11399 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
11400 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
11401 "\n"
11402 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
11403
11404 #: text-utils/more.c:1301
11405 msgid ""
11406 "<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
11407 "z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11408 "<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
11409 "d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11410 "q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
11411 "s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
11412 "f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11413 "b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11414 "'                       Go to place where previous search started\n"
11415 "=                       Display current line number\n"
11416 "/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11417 "n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11418 "!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
11419 "v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11420 "ctrl-L                  Redraw screen\n"
11421 ":n                      Go to kth next file [1]\n"
11422 ":p                      Go to kth previous file [1]\n"
11423 ":f                      Display current file name and line number\n"
11424 ".                       Repeat previous command\n"
11425 msgstr ""
11426 "<blanksteg>             Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
11427 "z                       Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
11428 "<retur>                 Visa nästa k rader med text [1]*\n"
11429 "d eller ctrl-D          Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]"
11430 "*\n"
11431 "q, Q eller <avbrott>    Avsluta more\n"
11432 "s                       Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
11433 "f                       Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
11434 "b eller ctrl-B          Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
11435 "'                       Gå till platsen där föregående sökning började\n"
11436 "=                       Visa aktuellt radnummer\n"
11437 "/<reguljärt uttryck>    Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck "
11438 "[1]\n"
11439 "n                       Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
11440 "                        uttrycket [1]\n"
11441 "!<kmdo> eller :!<kmdo>  Kör <kmdo> i ett underskal\n"
11442 "v                       Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
11443 "ctrl-L                  Rita om skärmen\n"
11444 ":n                      Gå till k:te nästa fil [1]\n"
11445 ":p                      Gå till k:te föregående fil [1]\n"
11446 ":f                      Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
11447 ".                       Upprepa föregående kommando\n"
11448
11449 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11450 #, c-format
11451 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11452 msgstr "[Tryck \"h\" för instruktioner.]"
11453
11454 #: text-utils/more.c:1409
11455 #, c-format
11456 msgid "\"%s\" line %d"
11457 msgstr "\"%s\" rad %d"
11458
11459 #: text-utils/more.c:1411
11460 #, c-format
11461 msgid "[Not a file] line %d"
11462 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
11463
11464 #: text-utils/more.c:1495
11465 msgid "  Overflow\n"
11466 msgstr "  Spill\n"
11467
11468 #: text-utils/more.c:1542
11469 msgid "...skipping\n"
11470 msgstr "...hoppar över\n"
11471
11472 #: text-utils/more.c:1571
11473 msgid "Regular expression botch"
11474 msgstr "Reguljärt uttrycksmischmasch"
11475
11476 #: text-utils/more.c:1579
11477 msgid ""
11478 "\n"
11479 "Pattern not found\n"
11480 msgstr ""
11481 "\n"
11482 "Mönstret hittades inte\n"
11483
11484 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11485 msgid "Pattern not found"
11486 msgstr "Mönstret hittades inte"
11487
11488 #: text-utils/more.c:1643
11489 msgid "can't fork\n"
11490 msgstr "kan inte grena\n"
11491
11492 #: text-utils/more.c:1682
11493 msgid ""
11494 "\n"
11495 "...Skipping "
11496 msgstr ""
11497 "\n"
11498 "...Hoppar över "
11499
11500 #: text-utils/more.c:1686
11501 msgid "...Skipping to file "
11502 msgstr "...Hoppar över till filen "
11503
11504 #: text-utils/more.c:1688
11505 msgid "...Skipping back to file "
11506 msgstr "...Hoppar tillbaka till filen "
11507
11508 #: text-utils/more.c:1966
11509 msgid "Line too long"
11510 msgstr "Raden är för lång"
11511
11512 #: text-utils/more.c:2009
11513 msgid "No previous command to substitute for"
11514 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
11515
11516 #: text-utils/odsyntax.c:130
11517 #, c-format
11518 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11519 msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
11520
11521 #: text-utils/odsyntax.c:133
11522 #, c-format
11523 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11524 msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
11525
11526 #: text-utils/odsyntax.c:134
11527 msgid "; see strings(1)."
11528 msgstr "; se strings(1)."
11529
11530 #: text-utils/parse.c:63
11531 #, c-format
11532 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11533 msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
11534
11535 #: text-utils/parse.c:68
11536 #, c-format
11537 msgid "hexdump: line too long.\n"
11538 msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
11539
11540 #: text-utils/parse.c:401
11541 #, c-format
11542 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11543 msgstr "hexdump: byteantal med flera konverteringstecken.\n"
11544
11545 #: text-utils/parse.c:483
11546 #, c-format
11547 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11548 msgstr "hexdump: felaktigt byteantal för konverteringstecken %s.\n"
11549
11550 #: text-utils/parse.c:490
11551 #, c-format
11552 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11553 msgstr "hexdumo: %%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal.\n"
11554
11555 #: text-utils/parse.c:496
11556 #, c-format
11557 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11558 msgstr "hexdump: felaktigt format {%s}\n"
11559
11560 #: text-utils/parse.c:502
11561 #, c-format
11562 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11563 msgstr "hexdump: felaktigt konverteringstecken %%%s.\n"
11564
11565 #: text-utils/pg.c:145
11566 msgid ""
11567 "All rights reserved.\n"
11568 "-------------------------------------------------------\n"
11569 "  h                       this screen\n"
11570 "  q or Q                  quit program\n"
11571 "  <newline>               next page\n"
11572 "  f                       skip a page forward\n"
11573 "  d or ^D                 next halfpage\n"
11574 "  l                       next line\n"
11575 "  $                       last page\n"
11576 "  /regex/                 search forward for regex\n"
11577 "  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
11578 "  . or ^L                 redraw screen\n"
11579 "  w or z                  set page size and go to next page\n"
11580 "  s filename              save current file to filename\n"
11581 "  !command                shell escape\n"
11582 "  p                       go to previous file\n"
11583 "  n                       go to next file\n"
11584 "\n"
11585 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11586 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11587 "page).\n"
11588 "\n"
11589 "See pg(1) for more information.\n"
11590 "-------------------------------------------------------\n"
11591 msgstr ""
11592
11593 #: text-utils/pg.c:223
11594 #, fuzzy
11595 msgid "Out of memory\n"
11596 msgstr "Slut på minne"
11597
11598 #: text-utils/pg.c:236
11599 #, c-format
11600 msgid ""
11601 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11602 msgstr ""
11603 "%s: Användning: %s [-number] [-p sträng] [-cefnrs] [+rad] [+/mönster/] "
11604 "[filer]\n"
11605
11606 #: text-utils/pg.c:245
11607 #, c-format
11608 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11609 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %s\n"
11610
11611 #: text-utils/pg.c:253
11612 #, c-format
11613 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11614 msgstr "%s: otillåten flagga -- %s\n"
11615
11616 #: text-utils/pg.c:370
11617 msgid "...skipping forward\n"
11618 msgstr "...hoppar framåt\n"
11619
11620 #: text-utils/pg.c:372
11621 msgid "...skipping backward\n"
11622 msgstr "...hoppar bakåt\n"
11623
11624 #: text-utils/pg.c:394
11625 msgid "No next file"
11626 msgstr "Ingen nästa fil"
11627
11628 #: text-utils/pg.c:398
11629 msgid "No previous file"
11630 msgstr "Inga tidigare fil"
11631
11632 #: text-utils/pg.c:928
11633 #, c-format
11634 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11635 msgstr "%s: Läsfel från %s-fil\n"
11636
11637 #: text-utils/pg.c:934
11638 #, c-format
11639 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11640 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
11641
11642 #: text-utils/pg.c:937
11643 #, c-format
11644 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11645 msgstr "%s: Okänt fel i %s-fil\n"
11646
11647 #: text-utils/pg.c:1032
11648 #, c-format
11649 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11650 msgstr "%s: Kan inte skapa temporär fil\n"
11651
11652 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11653 msgid "RE error: "
11654 msgstr "RE-fel: "
11655
11656 #: text-utils/pg.c:1198
11657 msgid "(EOF)"
11658 msgstr "(Filslut)"
11659
11660 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11661 msgid "No remembered search string"
11662 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
11663
11664 #: text-utils/pg.c:1307
11665 msgid "Cannot open "
11666 msgstr "Kan inte öppna "
11667
11668 #: text-utils/pg.c:1355
11669 msgid "saved"
11670 msgstr "sparad"
11671
11672 #: text-utils/pg.c:1462
11673 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11674 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
11675
11676 #: text-utils/pg.c:1494
11677 msgid "fork() failed, try again later\n"
11678 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
11679
11680 #: text-utils/pg.c:1702
11681 msgid "(Next file: "
11682 msgstr "(Nästa fil: "
11683
11684 #: text-utils/rev.c:113
11685 #, fuzzy
11686 msgid "unable to allocate bufferspace"
11687 msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
11688
11689 #: text-utils/rev.c:143
11690 #, c-format
11691 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11692 msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
11693
11694 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11695 #, fuzzy, c-format
11696 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11697 msgstr "Kan inte öppna \"%s\" för läsning\n"
11698
11699 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11700 #, fuzzy, c-format
11701 msgid "cannot stat \"%s\""
11702 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
11703
11704 #: text-utils/tailf.c:108
11705 #, c-format
11706 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11707 msgstr ""
11708
11709 #: text-utils/tailf.c:146
11710 #, c-format
11711 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11712 msgstr ""
11713
11714 #: text-utils/tailf.c:150
11715 #, c-format
11716 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11717 msgstr ""
11718
11719 #: text-utils/tailf.c:159
11720 #, fuzzy, c-format
11721 msgid "%s: cannot read inotify events"
11722 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
11723
11724 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11725 #, fuzzy
11726 msgid "invalid number of lines"
11727 msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
11728
11729 #: text-utils/tailf.c:209
11730 #, fuzzy
11731 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11732 msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
11733
11734 #: text-utils/ul.c:141
11735 #, c-format
11736 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11737 msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
11738
11739 #: text-utils/ul.c:152
11740 #, c-format
11741 msgid "trouble reading terminfo"
11742 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
11743
11744 #: text-utils/ul.c:242
11745 #, c-format
11746 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11747 msgstr "Okänd inbäddningssekvens i indata: %o, %o\n"
11748
11749 #: text-utils/ul.c:425
11750 #, c-format
11751 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11752 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
11753
11754 #: text-utils/ul.c:586
11755 #, c-format
11756 msgid "Input line too long.\n"
11757 msgstr "Indataraden är för lång.\n"
11758
11759 #: text-utils/ul.c:599
11760 #, c-format
11761 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11762 msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
11763
11764 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11765 #~ msgstr "# partitionstabell för %s\n"
11766
11767 #, fuzzy
11768 #~ msgid ""
11769 #~ "unit: sectors\n"
11770 #~ "\n"
11771 #~ msgstr "SunOS alt sektorer"
11772
11773 #, fuzzy
11774 #~ msgid " start=%9lu"
11775 #~ msgstr "början"
11776
11777 #, fuzzy
11778 #~ msgid ", size=%9lu"
11779 #~ msgstr "Maxstorlek=%ld\n"
11780
11781 #, fuzzy
11782 #~ msgid ", bootable"
11783 #~ msgstr "AIX startbar"
11784
11785 #, fuzzy
11786 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11787 #~ msgstr "Skalet byttes inte.\n"
11788
11789 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11790 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
11791
11792 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11793 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
11794
11795 #, fuzzy
11796 #~ msgid ""
11797 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11798 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11799 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11800 #~ "device,\n"
11801 #~ "use the -f option to force it.\n"
11802 #~ msgstr ""
11803 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
11804 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
11805 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
11806 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
11807 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
11808 #~ "fram det.\n"
11809
11810 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11811 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
11812
11813 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11814 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
11815
11816 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11817 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
11818
11819 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11820 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
11821
11822 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11823 #~ msgstr "namei: buffertspill\n"
11824
11825 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11826 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
11827
11828 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11829 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
11830
11831 #~ msgid "  *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11832 #~ msgstr "  *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
11833
11834 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11835 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
11836
11837 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11838 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
11839
11840 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11841 #~ msgstr ""
11842 #~ "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
11843
11844 #, fuzzy
11845 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11846 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
11847
11848 #, fuzzy
11849 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11850 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
11851
11852 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11853 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
11854
11855 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11856 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
11857
11858 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11859 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11860
11861 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11862 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11863
11864 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11865 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11866
11867 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11868 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11869
11870 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11871 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11872
11873 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11874 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11875
11876 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11877 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11878
11879 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11880 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11881
11882 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11883 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
11884
11885 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11886 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
11887
11888 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11889 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
11890
11891 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11892 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
11893
11894 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11895 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
11896
11897 #~ msgid "calling open_tty\n"
11898 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
11899
11900 #~ msgid "calling termio_init\n"
11901 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
11902
11903 #~ msgid "writing init string\n"
11904 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
11905
11906 #~ msgid "before autobaud\n"
11907 #~ msgstr "före autobaud\n"
11908
11909 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11910 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
11911
11912 #~ msgid "reading login name\n"
11913 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
11914
11915 #~ msgid "after getopt loop\n"
11916 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
11917
11918 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11919 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
11920
11921 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11922 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
11923
11924 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11925 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
11926
11927 #~ msgid "open(2)\n"
11928 #~ msgstr "open(2)\n"
11929
11930 #~ msgid "duping\n"
11931 #~ msgstr "duplicerar\n"
11932
11933 #~ msgid "term_io 2\n"
11934 #~ msgstr "term_io 2\n"
11935
11936 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11937 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
11938
11939 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11940 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
11941
11942 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11943 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
11944
11945 #~ msgid ", offset %lld"
11946 #~ msgstr ", avstånd %lld"
11947
11948 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11949 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
11950
11951 #~ msgid ""
11952 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11953 #~ "       %s -a [-e] [-v]\n"
11954 #~ "       %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11955 #~ "       %s [-s]\n"
11956 #~ msgstr ""
11957 #~ "användning: %s [-hV]\n"
11958 #~ "       %s -a [-e] [-v]\n"
11959 #~ "       %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
11960 #~ "       %s [-s]\n"
11961
11962 #~ msgid ""
11963 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11964 #~ "       %s -a [-v]\n"
11965 #~ "       %s [-v] special ...\n"
11966 #~ msgstr ""
11967 #~ "användning: %s [-hV]\n"
11968 #~ "            %s -a [-v]\n"
11969 #~ "            %s [-v] special ...\n"
11970
11971 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11972 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
11973
11974 #~ msgid ""
11975 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11976 #~ msgstr ""
11977 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
11978 #~ "            [ [ -u ] användare ]\n"
11979
11980 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
11981 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
11982
11983 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11984 #~ msgstr "Okända flaggan \"%c\" ignorerad"
11985
11986 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11987 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
11988
11989 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11990 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
11991
11992 #~ msgid "Password error."
11993 #~ msgstr "Lösenordsfel."
11994
11995 #~ msgid ""
11996 #~ "Exceeded MAXENTRIES.  Raise this value in mkcramfs.c and recompile.  "
11997 #~ "Exiting.\n"
11998 #~ msgstr ""
11999 #~ "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. "
12000 #~ "Avslutar.\n"
12001
12002 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12003 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
12004
12005 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
12006 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
12007
12008 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12009 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
12010
12011 #~ msgid ""
12012 #~ "Drive type\n"
12013 #~ "   ?   auto configure\n"
12014 #~ "   0   custom (with hardware detected defaults)"
12015 #~ msgstr ""
12016 #~ "Enhetstyp\n"
12017 #~ "   ?   konfigurera automatiskt\n"
12018 #~ "   0   anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
12019
12020 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12021 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
12022
12023 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12024 #~ msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
12025
12026 #~ msgid "Alternate cylinders"
12027 #~ msgstr "Alternativa cylindrar"
12028
12029 #~ msgid "Physical cylinders"
12030 #~ msgstr "Fysiska cylindrar"
12031
12032 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12033 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
12034
12035 #~ msgid "3,5\" floppy"
12036 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
12037
12038 #~ msgid "Linux custom"
12039 #~ msgstr "Linux anpassad"
12040
12041 #, fuzzy
12042 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12043 #~ msgstr "%s från %s\n"
12044
12045 #, fuzzy
12046 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12047 #~ msgstr "%s från %s\n"
12048
12049 #, fuzzy
12050 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12051 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
12052
12053 #, fuzzy
12054 #~ msgid ""
12055 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12056 #~ msgstr ""
12057 #~ "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte "
12058 #~ "utföras.\n"
12059
12060 #, fuzzy
12061 #~ msgid "%s: bad UUID"
12062 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
12063
12064 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12065 #~ msgstr ""
12066 #~ "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
12067
12068 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12069 #~ msgstr "mount: monterar %s\n"
12070
12071 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12072 #~ msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s"
12073
12074 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12075 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
12076
12077 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12078 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
12079
12080 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12081 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
12082
12083 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12084 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
12085
12086 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12087 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
12088
12089 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12090 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
12091
12092 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12093 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
12094
12095 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12096 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
12097
12098 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12099 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
12100
12101 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12102 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
12103
12104 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12105 #~ msgstr "Varning: flaggan nolock stöds inte.\n"
12106
12107 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12108 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
12109
12110 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12111 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
12112
12113 #~ msgid "nfs bindresvport"
12114 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
12115
12116 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12117 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
12118
12119 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12120 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
12121
12122 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12123 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
12124
12125 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12126 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
12127
12128 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12129 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
12130
12131 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12132 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
12133
12134 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12135 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
12136
12137 #~ msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
12138 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (sidor) = %lu\n"
12139
12140 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12141 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
12142
12143 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12144 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
12145
12146 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12147 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
12148
12149 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12150 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
12151
12152 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12153 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
12154
12155 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12156 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
12157
12158 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12159 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
12160
12161 #~ msgid "   %s [ -p ] dev name\n"
12162 #~ msgstr "   %s [ -p ] enhet namn\n"
12163
12164 #~ msgid ""
12165 #~ "   %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12166 #~ msgstr ""
12167 #~ "   %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum "
12168 #~ "hastighet spec1 formatavstånd\n"
12169
12170 #~ msgid "   %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12171 #~ msgstr "   %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
12172
12173 #~ msgid "   %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12174 #~ msgstr "   %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
12175
12176 #~ msgid "version"
12177 #~ msgstr "version"
12178
12179 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12180 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
12181
12182 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12183 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
12184
12185 #~ msgid "can't stat(%s)"
12186 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
12187
12188 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12189 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
12190
12191 #~ msgid "can't read data from %s"
12192 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
12193
12194 #~ msgid ""
12195 #~ "Too many users logged on already.\n"
12196 #~ "Try again later.\n"
12197 #~ msgstr ""
12198 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
12199 #~ "Försök igen senare.\n"
12200
12201 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12202 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
12203
12204 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12205 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
12206
12207 #~ msgid ""
12208 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12209 #~ "classes:  upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12210 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12211 #~ msgstr ""
12212 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
12213 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
12214 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
12215
12216 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12217 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
12218
12219 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12220 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
12221
12222 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12223 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
12224
12225 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12226 #~ msgstr "Användning: passwd [användarnamn [lösenord]]\n"
12227
12228 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12229 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
12230
12231 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12232 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
12233
12234 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12235 #~ msgstr "Kan inte köra %s: %s\n"
12236
12237 #~ msgid "Cannot find login name"
12238 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
12239
12240 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12241 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
12242
12243 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12244 #~ msgstr ""
12245 #~ "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en "
12246 #~ "användare?"
12247
12248 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12249 #~ msgstr ""
12250 #~ "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
12251
12252 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12253 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
12254
12255 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12256 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
12257
12258 #~ msgid "Enter old password: "
12259 #~ msgstr "Ange gamla lösenordet: "
12260
12261 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12262 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
12263
12264 #~ msgid "Enter new password: "
12265 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
12266
12267 #~ msgid "Password not changed."
12268 #~ msgstr "Lösenordet ändrades inte."
12269
12270 #~ msgid "Re-type new password: "
12271 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
12272
12273 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12274 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
12275
12276 #~ msgid "password changed, user %s"
12277 #~ msgstr "lösenordet ändrades, användare %s"
12278
12279 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12280 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
12281
12282 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12283 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
12284
12285 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12286 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
12287
12288 #~ msgid "Password *NOT* changed.  Try again later.\n"
12289 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
12290
12291 #~ msgid "Password changed.\n"
12292 #~ msgstr "Lösenordet ändrades.\n"
12293
12294 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12295 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
12296
12297 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
12298 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
12299
12300 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
12301 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
12302
12303 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
12304 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
12305
12306 #~ msgid "get size"
12307 #~ msgstr "hämta storlek"
12308
12309 #~ msgid "%d bad pages\n"
12310 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
12311
12312 #~ msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
12313 #~ msgstr "%s: fel: storleken %ld är större än enhetsstorleken %d\n"
12314
12315 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
12316 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
12317
12318 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12319 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
12320
12321 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12322 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
12323
12324 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12325 #~ msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan"
12326
12327 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12328 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
12329
12330 #~ msgid "UUID"
12331 #~ msgstr "UUID"
12332
12333 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12334 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
12335
12336 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
12337 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
12338
12339 #~ msgid "Size (MB)"
12340 #~ msgstr "Storlek (MB)"
12341
12342 #~ msgid "Size (GB)"
12343 #~ msgstr "Storlek (GB)"
12344
12345 #~ msgid "Win95 FAT32"
12346 #~ msgstr "Win95 FAT32"
12347
12348 #~ msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
12349 #~ msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
12350
12351 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
12352 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
12353
12354 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
12355 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
12356
12357 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
12358 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
12359
12360 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
12361 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
12362
12363 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
12364 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
12365
12366 #~ msgid "Boot (%02X)"
12367 #~ msgstr "Start (%02X)"
12368
12369 #~ msgid "None (%02X)"
12370 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
12371
12372 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12373 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
12374
12375 #~ msgid ""
12376 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12377 #~ "       Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12378 #~ msgstr ""
12379 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
12380 #~ "       Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
12381
12382 #~ msgid ""
12383 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12384 #~ "       about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12385 #~ "       maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12386 #~ msgstr ""
12387 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
12388 #~ "       om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
12389 #~ "       \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
12390
12391 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12392 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
12393
12394 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12395 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
12396
12397 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12398 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
12399
12400 #~ msgid ""
12401 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %"
12402 #~ "d\n"
12403 #~ "\n"
12404 #~ msgstr ""
12405 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
12406 #~ "\n"
12407
12408 #~ msgid "   Device Boot Start   End    MB    #blocks   Id  System\n"
12409 #~ msgstr "   Enhet Start Början Slut    MB      Block   Id  System\n"
12410
12411 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12412 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"
12413
12414 #~ msgid "Can't open help file"
12415 #~ msgstr "Kan inte öppna hjälpfil"