1 # -*- mode: po -*- Slovenian translation for util-linux package.
2 # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 2002, 2003.
4 # Simon Mihevc <simonmihevc@volja.net>, 2005, 2006
5 # $Id: util-linux-2.13-pre6.sl.po,v 1.3 2006/03/04 19:29:34 peterlin Exp $
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-03-05 12:29+0200\n"
18 "Last-Translator: Simon Mihevc <simonmihevc@email.si>\n"
19 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: disk-utils/blockdev.c:37
26 msgstr "nastavi samo za branje"
28 #: disk-utils/blockdev.c:38
29 msgid "set read-write"
30 msgstr "nastavi za pisanje in branje"
32 #: disk-utils/blockdev.c:39
34 msgstr "preberi samo za branje"
36 #: disk-utils/blockdev.c:40
37 msgid "get sectorsize"
38 msgstr "preberi velikost sektorja"
40 #: disk-utils/blockdev.c:41
42 msgstr "preberi velikost bloka"
44 #: disk-utils/blockdev.c:42
46 msgstr "nastavi velikost bloka"
48 #: disk-utils/blockdev.c:43
49 msgid "get 32-bit sector count"
50 msgstr "preberi 32-bitno ¹tevilo sektorjev"
52 #: disk-utils/blockdev.c:44
54 msgid "get size in bytes"
55 msgstr "preberi velikost(v bajtih)"
57 #: disk-utils/blockdev.c:45
59 msgstr "nastavi branje-vnaprej"
61 #: disk-utils/blockdev.c:46
63 msgstr "preberi branje-vnaprej"
65 #: disk-utils/blockdev.c:47
67 msgid "set filesystem readahead"
68 msgstr "nastavi branje-vnaprej"
70 #: disk-utils/blockdev.c:48
72 msgid "get filesystem readahead"
73 msgstr "preberi branje-vnaprej"
75 #: disk-utils/blockdev.c:49
77 msgstr "izprazni medpomnilnike"
79 #: disk-utils/blockdev.c:51
80 msgid "reread partition table"
81 msgstr "ponovno preberi tabelo razdelkov"
83 #: disk-utils/blockdev.c:60
88 #: disk-utils/blockdev.c:62
90 msgid " %s --report [devices]\n"
91 msgstr " %s --report [naprave]\n"
93 #: disk-utils/blockdev.c:63
95 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
96 msgstr " %s [-v|-q] ukazi naprave\n"
98 #: disk-utils/blockdev.c:66
100 msgid "Available commands:\n"
101 msgstr "Razpolo¾ljivi ukazi:\n"
103 #: disk-utils/blockdev.c:68
105 msgid "get size in 512-byte sectors"
106 msgstr "preberi velikost(v bajtih)"
108 #: disk-utils/blockdev.c:201
110 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
111 msgstr "%s: Neznan ukaz: %s\n"
113 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
115 msgid "%s requires an argument\n"
116 msgstr "%s zahteva argument\n"
118 #: disk-utils/blockdev.c:255
121 msgstr "iskanje je bilo neuspe¹no"
123 #: disk-utils/blockdev.c:292
125 msgid "%s succeeded.\n"
126 msgstr "%s je uspelo.\n"
128 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
130 msgid "%s: cannot open %s\n"
131 msgstr "%s: ni mogoèe odpreti %s\n"
133 #: disk-utils/blockdev.c:355
135 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
136 msgstr "%s: napaka ioctl na %s\n"
138 #: disk-utils/blockdev.c:364
140 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
142 "samo za branje branje-vnaprej velikost sektorja velikost bloka "
143 "zaèetni sektor velikost Naprava\n"
145 #: disk-utils/elvtune.c:48
150 #: disk-utils/elvtune.c:53
152 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
155 #: disk-utils/elvtune.c:104
157 msgid "parse error\n"
158 msgstr "napaka pri iskanju"
160 #: disk-utils/elvtune.c:110
162 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
163 msgstr "%s ni bloèna enota oz. datoteka\n"
165 #: disk-utils/elvtune.c:131
169 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
170 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
173 #: disk-utils/fdformat.c:31
175 msgid "Formatting ... "
176 msgstr "Formatiramo ..."
178 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
181 msgstr "opravljeno\n"
183 #: disk-utils/fdformat.c:60
185 msgid "Verifying ... "
186 msgstr "Preverjanje..."
188 #: disk-utils/fdformat.c:71
192 #: disk-utils/fdformat.c:73
194 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
195 msgstr "Te¾ava pri branju steze %d: prièakovano %d, prebrano %d\n"
197 #: disk-utils/fdformat.c:80
200 "bad data in cyl %d\n"
203 "slabi podatki na stezi %d\n"
206 #: disk-utils/fdformat.c:96
208 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
209 msgstr "uporaba: %s [ -n ] naprava\n"
211 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
212 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
214 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
215 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
218 msgstr "%s: %s (%s)\n"
220 #: disk-utils/fdformat.c:132
222 msgid "%s: not a block device\n"
223 msgstr "%s: ni bloèna naprava\n"
225 #: disk-utils/fdformat.c:142
226 msgid "Could not determine current format type"
227 msgstr "Trenutne vrste formatiranja ni moè ugotoviti"
229 #: disk-utils/fdformat.c:143
231 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
232 msgstr "%sstranska, %d stez, %d sektorjev/stezo. Skupna velikost %d kB.\n"
234 #: disk-utils/fdformat.c:144
238 #: disk-utils/fdformat.c:144
242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
245 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
246 " -h print this help\n"
247 " -x dir extract into dir\n"
248 " -v be more verbose\n"
249 " file file to test\n"
251 "uporaba: %s [-hv] [-d imenik] datoteka\n"
252 " -h prika¾i to pomoè\n"
253 " -x imenik raz¹iri v imenik\n"
254 " -v prika¾i veè informacij\n"
255 " datoteka datoteka, ki jo testiramo\n"
257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
259 msgid "stat failed: %s"
260 msgstr "(Naslednja datoteka: %s)"
262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
264 msgid "open failed: %s"
265 msgstr "openpty ni uspel\n"
267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
269 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
270 msgstr "%s: opozorilo - velikosti datoteènega sistema ni moè ugotoviti \n"
272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
274 msgid "not a block device or file: %s"
275 msgstr "%s ni bloèna enota oz. datoteka\n"
277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
279 msgid "file length too short"
280 msgstr "%s: neveljaven cramfs - ime datoteke je prekratko\n"
282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
285 msgid "read failed: %s"
286 msgstr "(Naslednja datoteka: %s)"
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
289 msgid "superblock magic not found"
292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
294 msgid "unsupported filesystem features"
295 msgstr "Vnesite vrsto datoteènega sistema: "
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
299 msgid "superblock size (%d) too small"
300 msgstr "©tevilo sektorjev"
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
303 msgid "zero file count"
306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
308 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
309 msgstr "Opozorilo: razdelek %s poteka za koncem diska\n"
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
313 msgid "warning: old cramfs format\n"
314 msgstr "%s: opozorilo - stara slika cramfs, manjka CRC\n"
316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
317 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
322 #: sys-utils/cytune.c:321
323 msgid "malloc failed"
324 msgstr "malloc ni uspel"
326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
333 msgid "root inode is not directory"
334 msgstr "korenski inod ni imenik"
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
338 msgid "bad root offset (%lu)"
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
342 msgid "data block too large"
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
347 msgid "decompression error %p(%d): %s"
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
352 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
353 msgstr " luknja v %ld (%d)\n"
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
357 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
358 msgstr " raz¹irjam blok med %ld in %ld (%ld)\n"
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
362 msgid "non-block (%ld) bytes"
363 msgstr "%s: nebloènih (%ld) bajtov\n"
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
367 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
368 msgstr "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
372 msgid "write failed: %s"
373 msgstr "(Naslednja datoteka: %s)"
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
377 msgid "lchown failed: %s"
378 msgstr "priklop ni uspel"
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
382 msgid "chown failed: %s"
383 msgstr "priklop ni uspel"
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
387 msgid "utime failed: %s"
388 msgstr "nepravilna vrednost za prekoraèitev èasa: %s"
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
392 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
397 msgid "mkdir failed: %s"
398 msgstr "/dev: chdir() ni uspel: %m"
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
401 msgid "filename length is zero"
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
405 msgid "bad filename length"
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
410 msgid "bad inode offset"
411 msgstr "slaba velikost inoda"
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
414 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
418 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
422 msgid "symbolic link has zero offset"
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
426 msgid "symbolic link has zero size"
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
431 msgid "size error in symlink: %s"
432 msgstr "%s: napaèna velikost simbolne povezave ,%s`\n"
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
436 msgid "symlink failed: %s"
437 msgstr "fsync ni uspel"
439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
441 msgid "special file has non-zero offset: %s"
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
446 msgid "fifo has non-zero size: %s"
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
451 msgid "socket has non-zero size: %s"
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
456 msgid "bogus mode: %s (%o)"
457 msgstr "%s: ponarejen naèin na `%s' (%o)\n"
459 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
461 msgid "mknod failed: %s"
462 msgstr "priklop ni uspel"
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
466 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
471 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
473 "%s: neveljaven cramfs - konec podatkov imenika (%ld) ni enak zaèetku "
474 "datoteènih podatkov (%ld)\n"
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
478 msgid "invalid file data offset"
479 msgstr "%s neveljaven cramfs - neveljaven odmik datoteènih podatkov\n"
481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
483 msgid "failed to allocate outbuffer"
484 msgstr "Za medpomnilnik ni mogoèe dodeliti pomnilnika.\n"
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
488 msgid "compiled without -x support"
489 msgstr "%s: prevedeno brez -x argumenta\n"
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
493 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
494 msgstr "Uporaba: %s [-larvsmf] /dev/ime\n"
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
498 msgid "%s is mounted.\t "
499 msgstr "%s je priklopljen.\t "
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
502 msgid "Do you really want to continue"
503 msgstr "Ali res ¾elite nadaljevati"
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
507 msgid "check aborted.\n"
508 msgstr "preverjanje prekinjeno.\n"
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
512 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
513 msgstr "¹tevilo obmoèja < PRVOOBMOÈJE v datoteki `%s'."
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
517 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
518 msgstr "¹tevilo obmoèja >= OBMOÈJA v datoteki `%s'."
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
522 msgstr "Odstrani blok"
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
526 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
527 msgstr "Napaka pri branju: iskanje do bloka v datoteki ni mo¾no '%s'\n"
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
531 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
532 msgstr "Napaka pri branju: po¹kodovan blok v datoteki ,%s`\n"
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
537 "Internal error: trying to write bad block\n"
538 "Write request ignored\n"
540 "Notranja napaka: poskus pisanja v po¹kodovan blok\n"
541 "Zahteva po pisanju je ignorirana.\n"
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
544 msgid "seek failed in write_block"
545 msgstr "iskanje ni uspelo v write_block"
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
549 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
550 msgstr "Napaka pri pisanju: po¹kodovan blok v datoteki '%s'\n"
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
553 msgid "seek failed in write_super_block"
554 msgstr "neuspe¹no iskanje v write_super_block"
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
557 msgid "unable to write super-block"
558 msgstr "superbloka ni mo¾no zapisati"
560 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
561 msgid "Unable to write inode map"
562 msgstr "seznama inodov ni mo¾no zapisati"
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
565 msgid "Unable to write zone map"
566 msgstr "seznama obmoèij ni mo¾no zapisati"
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
569 msgid "Unable to write inodes"
570 msgstr "Zapis inodov ni mo¾en"
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
574 msgstr "iskanje je bilo neuspe¹no"
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
577 msgid "unable to read super block"
578 msgstr "branje superbloka ni mo¾no"
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
581 msgid "bad magic number in super-block"
582 msgstr "po¹kodovan tip datoteke v superbloku"
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
585 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
586 msgstr "Samo 1k veliki bloki/podroèja so podprti"
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
589 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
590 msgstr "po¹kodovano s_imap_blocks polje v superbloku"
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
593 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
594 msgstr "po¹kodovan s_zmap_blocks polje v superbloku"
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
597 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
598 msgstr "Dodelitev medpomnilnika za seznam inodov ni mo¾na"
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
602 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
603 msgstr "Dodelitev medpomnilnika za seznam inodov ni mo¾na"
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
606 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
607 msgstr "Dodelitev medpomnilnika za inode ni mo¾na"
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
610 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
611 msgstr "Dodelitev medpomnilnika za ¹tevilo inodov ni mo¾na"
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
614 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
615 msgstr "Dodelitev medpomnilnika za ¹tevilo podroèij ni mo¾na"
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
618 msgid "Unable to read inode map"
619 msgstr "Branje seznama inodov ni mo¾no"
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
622 msgid "Unable to read zone map"
623 msgstr "Branje seznama podroèij ni mo¾no"
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
626 msgid "Unable to read inodes"
627 msgstr "Branje inodov ni mo¾no"
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
631 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
632 msgstr "Opozorilo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
637 msgstr "%ld inodov\n"
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
642 msgstr "%ld blokov\n"
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
646 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
647 msgstr "Prvo podatkovno podroèje=%ld (%ld)\n"
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
651 msgid "Zonesize=%d\n"
652 msgstr "Velikost podroèja=%d\n"
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
656 msgid "Maxsize=%ld\n"
657 msgstr "Najveèja velikost=%ld\n"
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
661 msgid "Filesystem state=%d\n"
662 msgstr "Stanje dat. sistema=%d\n"
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
670 "dol¾ina datoteke=%d\n"
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
675 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
676 msgstr "Inod %d oznaèen kot prost, vendar je ¾e zaseden za datoteko ,%s`\n"
678 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
680 msgstr "Oznaèi, da je v rabi"
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
684 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
685 msgstr "Ta datoteka `%s' je v stanju %05o\n"
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
689 msgid "Warning: inode count too big.\n"
690 msgstr "Opozorilo: ¹tevilo inodov preveliko.\n"
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
693 msgid "root inode isn't a directory"
694 msgstr "korenski inod ni imenik"
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
698 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
699 msgstr "Blok je ¾e bil v rabi. Sedaj je v datoteki `%s'."
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
709 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
710 msgstr "Blok %d v datoteki ,%s` je oznaèen kot prost."
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
718 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
719 msgstr "Direktory '%s' vsebuje po¹kodovan ¹tevilko inoda za datoteko '%.*s'."
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
727 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
728 msgstr "%s: po¹kodovan imenik: '.' ni na prvem mestu\n"
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
732 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
733 msgstr "%s: po¹kodovan imenik: '..' ni na drugem mestu\n"
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
736 msgid "internal error"
737 msgstr "notranja napaka"
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
741 msgid "%s: bad directory: size < 32"
742 msgstr "%s: po¹kodovan imenik: velikost < 32"
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
745 msgid "seek failed in bad_zone"
746 msgstr "iskanje v bad_zone ni uspelo"
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
750 msgid "Inode %d mode not cleared."
751 msgstr "stanje %d inoda ni poèi¹èeno"
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
755 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
756 msgstr "Inod %d ni v rabu, oznaèen kot v rabi v sliki."
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
760 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
761 msgstr "Inod %d v rabi, oznaèen kot ni v rabi v sliki."
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
769 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
770 msgstr "Inod %d (stanje = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
773 msgid "Set i_nlinks to count"
774 msgstr "i_nlinks nastavi na count "
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
778 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
780 "Podroèje %d: oznaèeno kot v rabi, vendar ga nobena datoteka ne uporablja."
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
788 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
789 msgstr "Podroèje %d: v rabi, counted=%d\n"
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
793 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
794 msgstr "Podroèje %d: ni v rabi, counted=%d\n"
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
798 msgid "bad inode size"
799 msgstr "slaba velikost inoda"
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
802 msgid "bad v2 inode size"
803 msgstr "slaba velikost v2 inoda"
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
806 msgid "need terminal for interactive repairs"
807 msgstr "za interaktivna opravila je potreben terminal"
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
811 msgid "unable to open '%s': %s"
812 msgstr "'%s' ni mogoèe odpreti"
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
816 msgid "%s is clean, no check.\n"
817 msgstr "%s je èist, preverjanje ni potrebno.\n"
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
821 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
822 msgstr "Prisilni pregled datoteènega sistema na %s.\n"
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
826 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
827 msgstr "Datoteèni sistem na %s ni èist, potrebuje pregled.\n"
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
833 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
836 "%6ld inodov porabljenih (%ld%%)\n"
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
840 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
841 msgstr "%6ld podroèij porabljenih (%ld%%)\n"
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
847 "%6d regular files\n"
849 "%6d character device files\n"
850 "%6d block device files\n"
852 "%6d symbolic links\n"
857 "%6d navadnih datotek\n"
859 "%6d datotek znakovnih naprav\n"
860 "%6d datotek bloènih naprav\n"
862 "%6d simbolnih povezav\n"
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
869 "----------------------------\n"
870 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
871 "----------------------------\n"
873 "----------------------------------\n"
874 "DATOTEÈNI SISTEM JE BIL SPREMENJEN\n"
875 "----------------------------------\n"
877 #: disk-utils/isosize.c:129
879 msgid "%s: failed to open: %s\n"
880 msgstr "%s: odpiranje ni uspelo: %s\n"
882 #: disk-utils/isosize.c:135
884 msgid "%s: seek error on %s\n"
885 msgstr "%s: napaka pri iskanju na %s\n"
887 #: disk-utils/isosize.c:141
889 msgid "%s: read error on %s\n"
890 msgstr "%s: napaka pri branju z %s\n"
892 #: disk-utils/isosize.c:150
894 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
895 msgstr "¹tevilo sektorjev: %d, velikost sektorjev: %d\n"
897 #: disk-utils/isosize.c:200
899 msgid "%s: option parse error\n"
900 msgstr "%s: napaka pri razèlenjevanju izbir\n"
902 #: disk-utils/isosize.c:208
904 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
905 msgstr "Uporaba: %s [-x] [-d <¹t>] slika-iso9660\n"
907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
910 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
911 " [-F fsname] device [block-count]\n"
913 "Uporaba: %s [-b] [-N ¹t. inodov] [-V ime-obsega[volume]]\n"
914 " [-F ime dat. sistema] naprava [¹t. blokov]\n"
916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
917 msgid "volume name too long"
918 msgstr "ime obsega je predolgo"
920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
921 msgid "fsname name too long"
922 msgstr "ime datoteènega sistema je predolgo"
924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
926 msgid "cannot stat device %s"
927 msgstr "stanja naprave %s ni mogoèe dobiti"
929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
931 msgid "%s is not a block special device"
932 msgstr "%s ni posebna bloèna naprava"
934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
936 msgid "cannot open %s"
937 msgstr "ni mogoèe odpreti %s"
939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
941 msgid "cannot get size of %s"
942 msgstr "ni mogoèe dobiti velikosti %s"
944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
946 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
947 msgstr "blocks argument prevelik, najveèji je %lu"
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
950 msgid "too many inodes - max is 512"
951 msgstr "preveè inodov - najveè 512"
953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
955 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
956 msgstr "ni zadosti prostora, najmanj %lu blokov"
958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
961 msgstr "Naprava %s\n"
963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
965 msgid "Volume: <%-6s>\n"
966 msgstr "Obseg: <%-6s>\n"
968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
970 msgid "FSname: <%-6s>\n"
971 msgstr "ime dat. sistema: <%-6s>\n"
973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
975 msgid "BlockSize: %d\n"
976 msgstr "Velikost bloka: %d\n"
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
980 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
981 msgstr "Inodi: %d (v enem bloku)\n"
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
985 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
986 msgstr "Inodi: %d (v %ld blokih)\n"
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
990 msgid "Blocks: %lld\n"
991 msgstr "Bloki: %ld\n"
993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
995 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
996 msgstr "konec inodov: %d, konec podatkov: %d\n"
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
999 msgid "error writing superblock"
1000 msgstr "napaka pri zapisovanju superbloka"
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
1003 msgid "error writing root inode"
1004 msgstr "napaka pri zapisovanju korenskega inoda"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
1007 msgid "error writing inode"
1008 msgstr "napaka pri zapisovanju inoda"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1012 msgstr "napaka pri iskanju"
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1015 msgid "error writing . entry"
1016 msgstr "napaka pri zapisovanju vnosa . "
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1019 msgid "error writing .. entry"
1020 msgstr "napaka pri zapisovanju vnosa .."
1022 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1024 msgid "error closing %s"
1025 msgstr "napaka pri zapiranju %s"
1027 #: disk-utils/mkfs.c:73
1029 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1031 "Uporaba: mkfs [-V] [-t tip dat. sistema] [izbire dat. sist.] naprava "
1034 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1035 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1037 msgid "%s: Out of memory!\n"
1038 msgstr "%s: Zmanjkalo pomnilnika!\n"
1040 #: disk-utils/mkfs.c:103
1043 msgstr "mkfs (%s)\n"
1045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1048 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1049 "name] dirname outfile\n"
1050 " -h print this help\n"
1052 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1053 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1054 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1055 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1056 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1057 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1058 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1059 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1060 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1061 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1062 " outfile output file\n"
1064 "uporaba: %s [-h] [-v] [-b velikost bloka] [-e izdaja] [-i datoteka] [-n ime] "
1065 "imenik izhodna_datoteka\n"
1066 " -h prika¾i to pomoè\n"
1067 " -v prika¾i veè informacij\n"
1068 " -E spremeni vsa opozorila v napake(nenièelna vrednost "
1070 " -b velikost bloka uporabi to velikost bloka, mora biti enak velikosti "
1072 " -e izdaja nastavi ¹tevilko izdaje (del identifikacije(fsid) dat. "
1074 " -i datoteka vstavi sliko datoteke v datoteèni sistem (razlièica >= "
1076 " -n ime nastavim ime datoteènega sistema cramfs\n"
1077 " -p poveèaj za %d bajtov za zagonski kod\n"
1078 " -s razvrsti vnose imenikov (starej¹i argument - se ne "
1080 " -z naredi jasne luknje (razlièica >= 2.3.39)\n"
1081 " imenik koren datoteènega sistema, ki ga stiskamo\n"
1082 " izhodna_datoteka izhodna datoteka\n"
1084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1087 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1088 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1090 "Obstaja zelo dolga (%u bajtov) datoteka `%s'.\n"
1091 "' Prosim da poveèate MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c in ponovno prevedete. "
1094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1096 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1097 msgstr "datoteèni sistem je prevelik. Konèujem.\n"
1099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1101 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1102 msgstr "AIEEE: blok \"stisnjen\" do > 2*blocklength (%ld)\n"
1104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1106 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1107 msgstr "%6.2f%% (%+d bajtov)\t%s\n"
1109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1112 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1113 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1115 "opozorilo: pribli¾ek zahtevane velikosti (zgornja meja) je %LdMB, ampak "
1116 "najveèja velikost slike je %uMB. Lahko konèamo pred koncem.\n"
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1119 msgid "ROM image map"
1122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1124 msgid "Including: %s\n"
1125 msgstr "Vkljuèno: %s\n"
1127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1129 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1130 msgstr "Podatki imenika: %d bajtov\n"
1132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1134 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1135 msgstr "Vse skupaj: %d kilobajtov\n"
1137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1139 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1140 msgstr "Superblok: %d bajtov\n"
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1149 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1150 msgstr "za ROM sliko ni zadosti prostora (%Ld rezervirano, %d v rabi)\n"
1152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1158 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1159 msgstr "zapisovanje ROM slike ni uspelo (%d %d)\n"
1161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1163 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1164 msgstr "opozorilo: imena datotek so skrèena na 255 bajtov.\n"
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1168 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1169 msgstr "opozorilo: nekatere datoteke so bile ignorirane zaradi napak.\n"
1171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1173 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1174 msgstr "warning: velikosti datotek zmanja¹ane na %luMB (1 bajt manj).\n"
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1179 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1180 msgstr "opozorilo: uid-i zmanj¹ani na %u bitov. (Lahko vpliva na varnost.)\n"
1182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1185 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1186 msgstr "opozorilo: gid-i zmanj¹ani na %u bitov. (Lahko vpliva na varnost.)\n"
1188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1191 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1192 "that some device files will be wrong.\n"
1194 "OPOZORILO: ¹tevilke naprav zmanj¹ane na %u bitov. To skoraj zagotovo "
1196 "da se bodo pojavile napake v datotekah naprav.\n"
1198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1200 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1201 msgstr "Uporaba: %s [-c | -l ime dat.] [-nXX] [-iXX] /dev/ime [bloki]\n"
1203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1205 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1206 msgstr "%s je priklopljen; dat. sistema zato ne bo narejen!"
1208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1209 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1210 msgstr "iskanje do zagonskega bloka ni uspelo v write_tables"
1212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1213 msgid "unable to clear boot sector"
1214 msgstr "zagonskega sektorja ni mogoèe poèistiti"
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1217 msgid "seek failed in write_tables"
1218 msgstr "iskanje ni uspelo v write_tables"
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1221 msgid "unable to write inode map"
1222 msgstr "zapis seznama inodov ni uspel"
1224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1225 msgid "unable to write zone map"
1226 msgstr "zapis seznama podroèij ni uspel"
1228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1229 msgid "unable to write inodes"
1230 msgstr "zapis inodov ni uspel"
1232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1233 msgid "write failed in write_block"
1234 msgstr "pisanje ni uspelo v write_block"
1236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1238 msgid "too many bad blocks"
1239 msgstr "preveè po¹kodovanih blokov"
1241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1242 msgid "not enough good blocks"
1243 msgstr "premalo nepo¹kodovanih blokov"
1245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1246 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1247 msgstr "dodelitev medpomnilnika za sezname ni uspela"
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1250 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1251 msgstr "dodelitev medpomnilnika za inode ni uspela"
1253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1259 "Najveèja velikost=%ld\n"
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1263 msgid "seek failed during testing of blocks"
1264 msgstr "iskanje med testiranjem blokov ni uspelo"
1266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1268 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1269 msgstr "Nenavadne vrednosti v do_check: verjetno programska napaka\n"
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1272 msgid "seek failed in check_blocks"
1273 msgstr "iskanje v check_blocks ni uspelo"
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1276 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1278 "slabi bloki pred podatkovnim obmoèjem: datoteènega sistema ne morem narediti"
1280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1282 msgid "%d bad blocks\n"
1283 msgstr "%d po¹kodovanih blokov\n"
1285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1287 msgid "one bad block\n"
1288 msgstr "en po¹kodovan blok\n"
1290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1291 msgid "can't open file of bad blocks"
1292 msgstr "ne morem odpreti datoteke s po¹kodovanimi bloki"
1294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1296 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1301 msgid "cannot read badblocks file"
1302 msgstr "Diskovnega pogona ni mogoèe prebrati"
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1306 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1307 msgstr "napaka v strtol: ¹tevilo blokov ni podano"
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1311 msgid "unable to stat %s"
1312 msgstr "stanja %s ni mogoèe dobiti"
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1316 msgid "unable to open %s"
1317 msgstr "ni mogoèe odpreti %s"
1319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1321 msgid "cannot determine sector size for %s"
1322 msgstr "ni mogoèe dobiti velikosti %s"
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1326 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1331 msgid "cannot determine size of %s"
1332 msgstr "ni mogoèe dobiti velikosti %s"
1334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1336 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1337 msgstr "na '%s' ne bo poskusa narediti datoteèni sistem"
1339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1341 msgid "number of blocks too small"
1342 msgstr "©tevilo sektorjev"
1344 #: disk-utils/mkswap.c:155
1346 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1347 msgstr "Podana velikost strani ni dobra%d\n"
1349 #: disk-utils/mkswap.c:163
1351 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1353 "Uporabljamo podano velikost strani %d namesto sistemske vrednosti %d/%d\n"
1355 #: disk-utils/mkswap.c:192
1357 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1358 msgstr "Po¹kodovana velikost glava izmenjalnega prostora, oznaka ni zapisana\n"
1360 #: disk-utils/mkswap.c:202
1362 msgid "Label was truncated.\n"
1363 msgstr "Oznaka je bila skraj¹ana\n"
1365 #: disk-utils/mkswap.c:208
1370 #: disk-utils/mkswap.c:216
1373 msgstr "ni uuid-a\n"
1375 #: disk-utils/mkswap.c:281
1377 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1378 msgstr "Uporaba: %s [-c] [-v0|-v1] [-p vel. strani] /dev/ime [bloki]\n"
1380 #: disk-utils/mkswap.c:295
1381 msgid "too many bad pages"
1382 msgstr "preveè po¹kodovanih strani"
1384 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1385 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1386 msgid "Out of memory"
1387 msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"
1389 #: disk-utils/mkswap.c:319
1391 msgid "one bad page\n"
1392 msgstr "ena po¹kodovana stran\n"
1394 #: disk-utils/mkswap.c:321
1396 msgid "%lu bad pages\n"
1397 msgstr "%lu po¹kodovanih strani\n"
1399 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1400 msgid "unable to rewind swap-device"
1401 msgstr "izmenjalne naprave ni mogoèe previti"
1403 #: disk-utils/mkswap.c:419
1405 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1406 msgstr "zagonskega sektorja ni mogoèe poèistiti"
1408 #: disk-utils/mkswap.c:423
1410 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1413 #: disk-utils/mkswap.c:426
1415 msgid " (%s partition table detected). "
1416 msgstr " p izpi¹i BSD-jevo tabelo razdelkov"
1418 #: disk-utils/mkswap.c:428
1420 msgid " on whole disk. "
1421 msgstr " s prika¾i celostno oznako diska"
1423 #: disk-utils/mkswap.c:498
1425 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1428 #: disk-utils/mkswap.c:514
1430 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1431 msgstr "%s: napaka: neznana razlièica %d\n"
1433 #: disk-utils/mkswap.c:522
1435 msgid "error: UUID parsing failed"
1438 "Napaka pri zapiranju datoteke\n"
1440 #: disk-utils/mkswap.c:533
1442 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1443 msgstr "%s: napaka: izmenjalnega prostora ni mo¾no nikamor namestiti?\n"
1445 #: disk-utils/mkswap.c:551
1447 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1448 msgstr "%s: napaka: velikost %lu je veèja od velikosti naprave %lu\n"
1450 #: disk-utils/mkswap.c:560
1452 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1453 msgstr "%s: napaka: velikost izmenjalnega prostora mora biti vsaj %ld KB\n"
1455 #: disk-utils/mkswap.c:577
1457 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1458 msgstr "%s: opozorilo: meja izmenjalnega prostora postavljena na %ldKB\n"
1460 #: disk-utils/mkswap.c:600
1462 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1463 msgstr "Naprava izmenjalnega prostora ne bo ustvarjena na ,%s`"
1465 #: disk-utils/mkswap.c:606
1467 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1468 msgstr "%s je priklopljen; dat. sistema zato ne bo narejen!"
1470 #: disk-utils/mkswap.c:622
1471 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1472 msgstr "Izmenjalnega prostora ni mogoèe nastaviti: neberljiv"
1474 #: disk-utils/mkswap.c:625
1476 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1477 msgstr "Pripravljamo izmenjalni prostor razlièice %d, velikost = %llu kB\n"
1479 #: disk-utils/mkswap.c:636
1481 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1482 msgstr "strani s podpisom ni mogoèe zapisati"
1484 #: disk-utils/mkswap.c:647
1485 msgid "fsync failed"
1486 msgstr "fsync ni uspel"
1488 #: disk-utils/mkswap.c:658
1490 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1493 #: disk-utils/mkswap.c:664
1495 msgid "unable to matchpathcon()"
1496 msgstr "stanja %s ni mogoèe dobiti"
1498 #: disk-utils/mkswap.c:667
1500 msgid "unable to create new selinux context"
1501 msgstr "zapis inodov ni uspel"
1503 #: disk-utils/mkswap.c:669
1504 msgid "couldn't compute selinux context"
1507 #: disk-utils/mkswap.c:675
1509 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1510 msgstr "ni mogoèe preimenovati %s v %s: %s\n"
1512 #: disk-utils/raw.c:50
1519 #: disk-utils/raw.c:125
1522 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1525 #: disk-utils/raw.c:145
1527 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1528 msgstr "Omejitvene datoteke %s ni mogoèe zakleniti: %s\n"
1530 #: disk-utils/raw.c:151
1532 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1533 msgstr "Opozorilo: %s ni blokovna naprava\n"
1535 #: disk-utils/raw.c:186
1537 msgid "Cannot open master raw device '"
1538 msgstr "stanja naprave %s ni mogoèe dobiti"
1540 #: disk-utils/raw.c:205
1542 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1543 msgstr "stanja naprave %s ni mogoèe dobiti"
1545 #: disk-utils/raw.c:211
1547 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1548 msgstr "/dev/%s: ni znakovna naprava"
1550 #: disk-utils/raw.c:216
1552 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1553 msgstr "%s ni posebna bloèna naprava"
1555 #: disk-utils/raw.c:231
1557 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1560 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1562 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1565 #: disk-utils/raw.c:257
1567 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1568 msgstr "napaka pri zaustavljanju storitve: \"%s\""
1570 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1574 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1576 msgstr "Neuporabljen prostor"
1578 #: fdisk/cfdisk.c:381
1582 #: fdisk/cfdisk.c:383
1586 #: fdisk/cfdisk.c:385
1590 #: fdisk/cfdisk.c:387
1595 #: fdisk/cfdisk.c:389
1596 msgid "Linux ReiserFS"
1597 msgstr "Linux ReiserFS"
1599 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1603 #: fdisk/cfdisk.c:394
1607 #: fdisk/cfdisk.c:396
1611 #: fdisk/cfdisk.c:400
1615 #: fdisk/cfdisk.c:411
1617 msgid "Disk has been changed.\n"
1618 msgstr "Disk je bil spremenjen.\n"
1620 #: fdisk/cfdisk.c:413
1622 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1624 "Ponovno za¾enite sistem, da bo razdelitvena tabela pravilno a¾urirana.\n"
1626 #: fdisk/cfdisk.c:417
1630 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1631 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1632 "page for additional information.\n"
1635 "OPOZORILO: Èe ste ustvarili ali spremenili\n"
1636 "DOS 6.x razdelke, si prosim oglejte\n"
1637 "priroènik cfdiska za dodatne informacije.\n"
1639 #: fdisk/cfdisk.c:512
1641 msgstr "USODNA NAPAKA"
1643 #: fdisk/cfdisk.c:513
1644 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1645 msgstr "Pritisnike katerokoli tipko za izhod iz cfdisk-a"
1647 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1648 msgid "Cannot seek on disk drive"
1649 msgstr "Iskanje na disku ni mogoèe"
1651 #: fdisk/cfdisk.c:562
1652 msgid "Cannot read disk drive"
1653 msgstr "Diskovnega pogona ni mogoèe prebrati"
1655 #: fdisk/cfdisk.c:570
1656 msgid "Cannot write disk drive"
1657 msgstr "Na diskovni pogon ni mogoèe pisati"
1659 #: fdisk/cfdisk.c:913
1660 msgid "Too many partitions"
1661 msgstr "Preveè razdelkov"
1663 #: fdisk/cfdisk.c:918
1664 msgid "Partition begins before sector 0"
1665 msgstr "Razdelek se zaène pred sektorjem 0"
1667 #: fdisk/cfdisk.c:923
1668 msgid "Partition ends before sector 0"
1669 msgstr "Razdelek se konèa pred sektorjem 0"
1671 #: fdisk/cfdisk.c:928
1672 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1673 msgstr "Razdelek se zaène po koncu diska"
1675 #: fdisk/cfdisk.c:933
1676 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1677 msgstr "Razdelek se konèa po koncu diska"
1679 #: fdisk/cfdisk.c:938
1680 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1681 msgstr "Razdelek se konèa v zadnji delni stezi"
1683 #: fdisk/cfdisk.c:962
1684 msgid "logical partitions not in disk order"
1685 msgstr "logièni razdelki niso v pravem diskovnem redu"
1687 #: fdisk/cfdisk.c:965
1688 msgid "logical partitions overlap"
1689 msgstr "logièni razdelki se prekrivajo"
1691 #: fdisk/cfdisk.c:969
1692 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1693 msgstr "poveèani logièni razdelki se prekrivajo"
1695 #: fdisk/cfdisk.c:999
1697 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1699 "!!!! Interna napaka pri ustvarjanje logiènega pogona brez raz¹irjenega "
1702 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1704 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1706 "Logiènega pogona na tem mestu ni mogoèe ustvariti - ustvarili bi dva "
1707 "raz¹irjena razdelka"
1709 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1710 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1711 msgstr "Menujski vnos predolg. Menu lahko izgleda nenavadno."
1713 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1715 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1716 msgstr "Menu brez smeri. Privzeta je vodoravno."
1718 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1720 msgstr "Nedovoljena tipka"
1722 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1723 msgid "Press a key to continue"
1724 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje"
1726 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1727 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1731 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1732 msgid "Create a new primary partition"
1733 msgstr "Ustvari nov primaren razdelek"
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1740 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1741 msgid "Create a new logical partition"
1742 msgstr "Ustvari nov logièen razdelek"
1744 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1748 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1749 msgid "Don't create a partition"
1750 msgstr "Ne ustvari razdelka"
1752 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1753 msgid "!!! Internal error !!!"
1754 msgstr "!!! Interna napaka !!!"
1756 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1757 msgid "Size (in MB): "
1758 msgstr "Velikost (v MB): "
1760 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1764 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1765 msgid "Add partition at beginning of free space"
1766 msgstr "Dodaj razdelek na zaèetek nezasedenega prostora"
1768 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1772 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1773 msgid "Add partition at end of free space"
1774 msgstr "Dodaj razdelek na konec nezasedenega prostora"
1776 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1777 msgid "No room to create the extended partition"
1778 msgstr "Ni prostora za ustvarjanje raz¹irjenega razdelka"
1780 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1782 msgid "No partition table.\n"
1783 msgstr "Ni tabele razdelkov.\n"
1785 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1787 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1788 msgstr "Ni tabele razdelkov. Uporaba prazne tabele."
1790 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1792 msgid "Bad signature on partition table"
1793 msgstr "Po¹kodovan podpis na tabeli razdelkov"
1795 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1797 msgid "Unknown partition table type"
1798 msgstr "Neznan tip tabele razdelkov"
1800 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1801 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1802 msgstr "Ali ¾elite zaèeti s prazno tabelo [y/N] ?"
1804 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1805 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1806 msgstr "Navedli ste veè stez, kot jih je na disku"
1808 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1809 msgid "Cannot open disk drive"
1810 msgstr "Diskovne enote ni mogoèe odpreti"
1812 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1813 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1814 msgstr "Disk odprt samo za branje - nimate dovoljenja za pisanje"
1816 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1818 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1821 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1822 msgid "Cannot get disk size"
1823 msgstr "Velikosti diskovne steze ni mogoèe prebrati"
1825 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1826 msgid "Bad primary partition"
1827 msgstr "Po¹kodovan primarni razdelek"
1829 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1830 msgid "Bad logical partition"
1831 msgstr "Po¹kodovan logièni razdelek"
1833 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1834 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1835 msgstr "Opozorilo!! To lahko unièi podatke na va¹em disku!"
1837 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1840 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1842 "Ste preprièani, da ¾elite zapisati tabelo razdelkov na disk? (da ali ne): "
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1848 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1849 msgid "Did not write partition table to disk"
1850 msgstr "Tabela razdelkov ni bila zapisana na disk"
1852 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1856 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1857 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1858 msgstr "Prosim vpi¹ite ,da` ali ,ne`"
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1861 msgid "Writing partition table to disk..."
1862 msgstr "Tabela razdelkov se zapisuje na disk..."
1864 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1865 msgid "Wrote partition table to disk"
1866 msgstr "Tabela razdelkov je bila zapisana na disk"
1868 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1871 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1872 "(8) or reboot to update table."
1874 "Tabela razdelkov zapisana, ampak ponovno branje tabele ni uspelo. Ponovno "
1875 "za¾enite sistem, da posodobite tabelo."
1877 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1878 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1880 "Noben primarni razdelek ni oznaèen kot zagonski. DOS MBR se ne more zagnati."
1882 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1884 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1886 "Veè kot en primarni razdelek je oznaèen kot zagonski. DOS MBR se ne more "
1889 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1890 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1891 msgstr "Vnesite ime datoteke ali pritisnite ENTER za prikaz na zaslonu: "
1893 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1895 msgid "Cannot open file '%s'"
1896 msgstr "Datoteke ,%s` ni mogoèe odpreti"
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1900 msgid "Disk Drive: %s\n"
1901 msgstr "Diskovna enota: %s\n"
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1905 msgstr "Sektor 0:\n"
1907 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1909 msgid "Sector %d:\n"
1910 msgstr "Sektor %d:\n"
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1920 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1924 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1928 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1949 msgid "Partition Table for %s\n"
1950 msgstr "Tabela razdelkov za %s\n"
1952 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1954 msgid " First Last\n"
1955 msgstr " Prvi Zadnji\n"
1957 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1959 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1962 " # Tip Sektor Sektor Odmik Dol¾ina Tip dat. sistema (ID) "
1965 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1968 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1971 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1976 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1977 msgstr " ----Zaèetni--- ----Konèni---- Zaèetek ©tevilo\n"
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1981 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1982 msgstr " # Ozn Glav Sekt Stz ID Glav Sekt Stz sektor sektorjev\n"
1984 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1986 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1987 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1994 msgid "Print the table using raw data format"
1995 msgstr "Izpis tabele v surovi obliki"
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2254
2002 msgid "Print the table ordered by sectors"
2003 msgstr "Izpis tabele, urejene po sektorjih"
2005 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2010 msgid "Just print the partition table"
2011 msgstr "Samo izpis tabele razdelkov"
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2014 msgid "Don't print the table"
2015 msgstr "Brez izpisa tabele razdelkov"
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2018 msgid "Help Screen for cfdisk"
2019 msgstr "Osnovna navodila za cfdisk"
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2022 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2023 msgstr "Cfdisk je tekstovni program za urejanje diskovnih razdelkov,"
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2026 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2027 msgstr "s katerim lahko ustvarjate, bri¹ete ali spreminjate razdelke"
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2031 msgstr "na va¹em disku."
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2034 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2035 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2038 msgid "Command Meaning"
2039 msgstr " Ukaz Pomen"
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2042 msgid "------- -------"
2043 msgstr "------- -------"
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2046 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2047 msgstr " b Preklop med zagonskim/nezagonskim razdelkom"
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2050 msgid " d Delete the current partition"
2051 msgstr " d Izbri¹i trenutni razdelek"
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2054 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2055 msgstr " g Spremeni parametre (¹t. stez, ¹t. glav, sektorjev/stezo)"
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2058 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2059 msgstr " OPOZORILO: Izbiro naj izberejo le tisti,"
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2062 msgid " know what they are doing."
2063 msgstr " ki razumejo, kaj poènejo."
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2066 msgid " h Print this screen"
2067 msgstr " h prika¾i to pomoè"
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2070 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2071 msgstr " m Porabi najveè prostora za trenutni razdelek"
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2074 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2075 msgstr " Opomba: To lahko napravi razdelek nezdru¾ljiv z"
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2078 msgid " DOS, OS/2, ..."
2079 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2082 msgid " n Create new partition from free space"
2083 msgstr " n Ustvari nov razdelek na nezasedenega prostora"
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2086 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2087 msgstr " p Prepi¹i tabelo razdelkov na zaslon ali v datoteko"
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2090 msgid " There are several different formats for the partition"
2091 msgstr " Obstaja veè razliènih zapisov za particijo"
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2094 msgid " that you can choose from:"
2095 msgstr " med katerimi lahko izbirate:"
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2098 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2100 " r - neobdelani podatki (nataèno to, kar bi bilo zapisano na "
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2104 msgid " s - Table ordered by sectors"
2105 msgstr " s - Tabela, urejena po sektorjih"
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2108 msgid " t - Table in raw format"
2109 msgstr " t - tabela v obliki neobdelanih podatkov"
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2112 msgid " q Quit program without writing partition table"
2113 msgstr " q Zapusti program, ne da bi zapisal tabelo razdelkov"
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2116 msgid " t Change the filesystem type"
2117 msgstr " t Spremeni vrsto datoteènega sistema"
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2120 msgid " u Change units of the partition size display"
2121 msgstr " u Spremeni enote izpisa velikosti razdelkov"
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2124 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2125 msgstr " Kro¾i med MB, sektorji in stezami"
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2128 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2129 msgstr " W Zapi¹i tabelo razdelkov na disk (mora biti veliki W!)"
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2132 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2133 msgstr " Ker lahko ta izbira unièi podatke na disku, morate,"
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2136 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2137 msgstr " izbiro potrditi ali preklicati z vnosom ,da` ali"
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2144 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2145 msgstr "Pu¹èica gor Premakni kazalec na prej¹nji razdelek"
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2148 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2149 msgstr "Pu¹èica dol Premakni kazalec na naslednji razdelek"
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2152 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2153 msgstr "CTRL-L Osve¾i izpis"
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2156 msgid " ? Print this screen"
2157 msgstr " ? Izpi¹i to okno"
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2160 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2161 msgstr "Opomba: Vse ukaze lahko vpi¹ete z velikimi ali malimi"
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2164 msgid "case letters (except for Writes)."
2165 msgstr "tiskanimi èrkami (z izjemo W)."
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2172 msgid "Change cylinder geometry"
2173 msgstr "Spremeni ¹tevilo stez"
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2180 msgid "Change head geometry"
2181 msgstr "Spremeni ¹tevilo glav"
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2184 msgid "Change sector geometry"
2185 msgstr "Spremeni ¹tevilo sektorjev"
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2192 msgid "Done with changing geometry"
2193 msgstr "Sprememba geometrije je konèana"
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2196 msgid "Enter the number of cylinders: "
2197 msgstr "Vnesite ¹tevilo stez: "
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2200 msgid "Illegal cylinders value"
2201 msgstr "Nedovoljena vrednost stez"
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2204 msgid "Enter the number of heads: "
2205 msgstr "Vnesite ¹tevilo glav: "
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2208 msgid "Illegal heads value"
2209 msgstr "Nedovoljeno ¹tevilo glav"
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2212 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2213 msgstr "Vnesite ¹tevilo sektorjev na stezo: "
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2216 msgid "Illegal sectors value"
2217 msgstr "Nedovoljeno ¹tevilo sektorjev"
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2220 msgid "Enter filesystem type: "
2221 msgstr "Vnesite vrsto datoteènega sistema: "
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2224 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2225 msgstr "Vrste datoteènega sistema ni moè spremeniti na prazno"
2227 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2228 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2229 msgstr "Vrste datoteènega sistema ni moè spremeniti na raz¹irjeno"
2231 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2250 msgid "Unknown (%02X)"
2251 msgstr "Neznano (%02X)"
2253 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2255 msgid "Disk Drive: %s"
2256 msgstr "Diskovni Pogon: %s"
2258 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2260 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2261 msgstr "Velikost: %lld bajtov, %lld MB"
2263 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2265 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2266 msgstr "Velikost: %lld bajtov, %lld,%lld GB"
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2270 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2271 msgstr "Glav: %d Sektorjev/stezo: %d Stez: %lld"
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2287 msgstr "Dat. sistem"
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2318 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2319 msgstr "Preklopi zagonsko zastavico trenutnega razdelka"
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2326 msgid "Delete the current partition"
2327 msgstr "Izbri¹i ta razdelek"
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2334 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2335 msgstr "Nastavi geometrijo diska (samo poznavalci)"
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2342 msgid "Print help screen"
2343 msgstr "Izpi¹i stran z navodili"
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2350 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2352 "Razpri trenutni razdelek èez celotno nezasedeno obmoèje (samo poznavalci)"
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2359 msgid "Create new partition from free space"
2360 msgstr "Ustvari nov razdelek iz nezasedenega prostora"
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2367 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2368 msgstr "Izpi¹i tabelo razdelkov na zaslon ali shrani v datoteko"
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2375 msgid "Quit program without writing partition table"
2376 msgstr "Izhod iz programa brez zapisa tabele razdelkov"
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2383 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2384 msgstr "Spremeni tip datoteènega sistema (DOS, Linux, OS/2 itn.)"
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2391 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2392 msgstr "Spremeni enote prikaza velikosti razdelkov (MB, sekt, cil)"
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2399 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2400 msgstr "Zapi¹i tabelo razdelkov na disk (to lahko unièi podatke)"
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2403 msgid "Cannot make this partition bootable"
2404 msgstr "Te particije se ne more nastaviti kot zagonske"
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2407 msgid "Cannot delete an empty partition"
2408 msgstr "Praznega razdelka se ne more zbrisati"
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2411 msgid "Cannot maximize this partition"
2412 msgstr "Tega razdelka se ne more razpreti"
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2415 msgid "This partition is unusable"
2416 msgstr "Ta razdelek ni uporaben"
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2419 msgid "This partition is already in use"
2420 msgstr "Ta razdelek se ¾e uporablja"
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2423 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2424 msgstr "Tipa praznega razdelka se ne more spremeniti"
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2427 msgid "No more partitions"
2428 msgstr "Ni veè razdelkov"
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2431 msgid "Illegal command"
2432 msgstr "Napaèen ukaz"
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2436 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2437 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2446 "Print partition table:\n"
2447 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2448 "Interactive use:\n"
2449 " %s [options] device\n"
2452 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2453 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2454 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2455 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2460 "Izpi¹i razlièico:\n"
2462 "Izpi¹i tabelo razdelkov:\n"
2463 " %s -P {r|s|t} [izbire] naprava\n"
2464 "Interaktivna uporaba:\n"
2465 " %s [izbire] naprava\n"
2468 "-a: Uporabi pu¹èico namesto osvetljevanja;\n"
2469 "-z: Zaèni s prazno tabelo particij namesto branja tp z diska;\n"
2470 "-c C -h H -s S: Povozi idejo jedra o ¹tevilu sledi, glav in sektorjev.\n"
2472 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2475 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2476 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2477 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2479 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2480 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2481 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2482 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2483 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2484 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2485 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2488 "\tNa tem disku je veljavna oznaka AIX.\n"
2489 "\tNa ¾alost s temi diski Linux trenutno\n"
2490 "\tne zna rokovati. Pomaga naj vam par\n"
2492 "\t1. fdisk bo unièil vsebino diska pri pisanju.\n"
2493 "\t2. Bodite preprièani, da ta disk NI ¾ivljenjskega\n"
2494 "\t pomena obsegovne skupine[volume group]. (Drugaèe se lahko zgodi,\n"
2495 "\t da boste brisali tudi ostale diske.\n"
2496 "\t3. Pred izbrisom fiziènega obsega bodite preprièani,\n"
2497 "\t da disk odstranite logièno, iz va¹ega AIX\n"
2498 "\t raèunalnika. (Drugaèe lahko postanete \n"
2499 "\t \"strokovnjak za AIX\")."
2501 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2505 "BSD label for device: %s\n"
2508 "BSD oznaka za napravo: %s\n"
2510 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2511 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2512 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2513 msgid "Command action"
2514 msgstr " Ukaz dejanje"
2516 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2517 msgid " d delete a BSD partition"
2518 msgstr " d zbri¹i razdelek tipa BSD"
2520 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2521 msgid " e edit drive data"
2522 msgstr " e a¾uriraj diskovne podatke"
2524 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2525 msgid " i install bootstrap"
2526 msgstr " i namesti zaèetni nalagalnik"
2528 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2529 msgid " l list known filesystem types"
2530 msgstr " l izpi¹i znane datoteène sisteme"
2532 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2533 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2534 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2535 msgid " m print this menu"
2536 msgstr " m izpi¹i ta meni"
2538 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2539 msgid " n add a new BSD partition"
2540 msgstr " n dodaj novo particijo tipa BSD"
2542 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2543 msgid " p print BSD partition table"
2544 msgstr " p izpi¹i BSD-jevo tabelo razdelkov"
2546 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2547 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2548 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2549 msgid " q quit without saving changes"
2550 msgstr " q konèaj, ne da bi shranil spremembe"
2552 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2553 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2554 msgid " r return to main menu"
2555 msgstr " r vrni se v glavni meni"
2557 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2558 msgid " s show complete disklabel"
2559 msgstr " s prika¾i celostno oznako diska"
2561 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2562 msgid " t change a partition's filesystem id"
2563 msgstr " t spremeni id razdelènega datoteènega sistema"
2565 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2566 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2567 msgstr " u spremeni enote (steze/sektorji)"
2569 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2570 msgid " w write disklabel to disk"
2571 msgstr " w zapi¹i oznako diska na disk"
2573 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2574 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2575 msgstr " x pove¾i razdelek tipa BSD z razdelkom drugega tipa"
2577 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2579 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2580 msgstr "Razdelek %s ima neveljavni zaèetni sektor 0.\n"
2582 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2584 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2585 msgstr "Berem oznako diska %s na sektorju %d.\n"
2587 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2589 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2590 msgstr "Na %s ni razdelka tipa *BSD.\n"
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2593 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2594 msgstr "Ukaz BSD oznaka diska (m za pomoè): "
2596 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2597 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2604 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2605 msgstr "Zadnji %s ali +size ali +sizeM ali +sizeK"
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2610 msgstr "vrsta: %s\n"
2612 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2615 msgstr "vrsta: %d\n"
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2619 msgid "disk: %.*s\n"
2620 msgstr "disk: %.*s\n"
2622 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2624 msgid "label: %.*s\n"
2625 msgstr "oznaka: %.*s\n"
2627 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2635 msgstr " odstranljiv"
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2647 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2649 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2650 msgstr "bajti/sektor: %ld\n"
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2654 msgid "sectors/track: %ld\n"
2655 msgstr "sektor/sled: %ld\n"
2657 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2659 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2660 msgstr "sled/steza: %ld\n"
2662 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2664 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2665 msgstr "sektor/steza: %ld\n"
2667 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2669 msgid "cylinders: %ld\n"
2670 msgstr "steze: %ld\n"
2672 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2675 msgstr "obrati/min: %d\n"
2677 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2679 msgid "interleave: %d\n"
2680 msgstr "prepleteno: %d\n"
2682 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2684 msgid "trackskew: %d\n"
2687 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2689 msgid "cylinderskew: %d\n"
2690 msgstr "po¹evnostsledi: %d\n"
2692 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2694 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2695 msgstr "zamenjava glave: %ld\t\t# milisekund\n"
2697 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2699 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2700 msgstr "iskanje sled-do-sledi: %ld\t# milisekund\n"
2702 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2705 msgstr "diskovni podatki: "
2707 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2718 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2720 "# zaèetek konec vel tip dat sist [veldat velblok cpg]\n"
2722 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2724 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2725 msgstr "Zapisovanje oznake diska na %s.\n"
2727 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2729 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2730 msgstr "%s ne vsebuje oznake diska.\n"
2732 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2733 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2734 msgstr "Ali ¾elite ustvariti oznako diska? (y/n) "
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2737 msgid "bytes/sector"
2738 msgstr "bajti/sektor"
2740 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2741 msgid "sectors/track"
2742 msgstr "sektorji/sled"
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2745 msgid "tracks/cylinder"
2746 msgstr "sledi/stezo"
2748 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2749 #: fdisk/sfdisk.c:945
2753 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2754 msgid "sectors/cylinder"
2755 msgstr "sektorji/stezo"
2757 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2759 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2760 msgstr "Mora biti <= sektorji/sled * sledi/stezo (privzeto).\n"
2762 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2772 msgstr "po¹evnostsledi"
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2775 msgid "cylinderskew"
2776 msgstr "po¹evnoststeze"
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2780 msgstr "prehod glav"
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2783 msgid "track-to-track seek"
2784 msgstr "iskanje sledi-do-sledi"
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2788 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2789 msgstr "Zaèetni nalagalnik: %sboot -> boot%s (%s): "
2791 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2793 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2794 msgstr "Zaèetni nalagalnik se prekriva z oznako diska!\n"
2796 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2798 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2799 msgstr "Zaèetni nalagalnik je name¹èen na %s.\n"
2801 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2803 msgid "Partition (a-%c): "
2804 msgstr "Razdelek (a-%c): "
2806 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2808 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2809 msgstr "Najveèje mo¾no ¹tevilo razdelkov je bilo ustvarjeno\n"
2811 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2813 msgid "This partition already exists.\n"
2814 msgstr "Ta razdelek ¾e obstaja.\n"
2816 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2818 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2819 msgstr "Opozorilo: preveè particij (%d, najveè pa je %d).\n"
2821 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2828 "Sinhronizacija diskov.\n"
2830 #: fdisk/fdisk.c:244
2832 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2833 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2834 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2835 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2836 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2837 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2838 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2839 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2841 "Uporaba: fdisk [-b velsekt] -[u] DISK Spremeni tabelo razdelkov\n"
2842 " fdisk -l [-b velsekt] -[u] DISK Izpi¹i tabelo/e razdelkov\n"
2843 " fdisk -s RAZDELEK Vrni velikost/i razdelkov v "
2845 " fdisk -v Vrni razlièico fdisk-a\n"
2846 "DISK je lahko /dev/hdb ali /dev/sda\n"
2847 "RAZDELEK je lahko /dev/hda7\n"
2848 " velsekt - velikost sektorja\n"
2849 "-u: vrni Zaèetek in Konec v sektorskih (namesto v steznih) enotah\n"
2850 "-b 2048: (za nekatere MO diske) uporabi sektorje velikosti 2048-bajtov\n"
2852 #: fdisk/fdisk.c:256
2854 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2855 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2856 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2857 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2858 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2861 "Uporaba: fdisk [l] [-b velsekt] [-u] naprava\n"
2862 "Npr.: fdisk /dev/hda (za prv IDE disk)\n"
2863 " ali: fdisk /dev/sdc (za prvi SCSI disk)\n"
2864 " ali: fdisk /dev/eda (za prvi PS/2 ESDI disk)\n"
2865 " ali: fdisk /dev/rd/c0d0 ali fdisk /dev/ida/c0d0 (za RAID naprave)\n"
2868 #: fdisk/fdisk.c:265
2870 msgid "Unable to open %s\n"
2871 msgstr "%s ni mogoèe odpreti\n"
2873 #: fdisk/fdisk.c:269
2875 msgid "Unable to read %s\n"
2876 msgstr "%s ni mogoèe prebrati\n"
2878 #: fdisk/fdisk.c:273
2880 msgid "Unable to seek on %s\n"
2881 msgstr "Na %s iskanje ni mo¾no\n"
2883 #: fdisk/fdisk.c:277
2885 msgid "Unable to write %s\n"
2886 msgstr "Na %s ni mogoèe pisati\n"
2888 #: fdisk/fdisk.c:281
2890 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2891 msgstr "BLKGETSIZE od ioctl ni uspel na %s\n"
2893 #: fdisk/fdisk.c:285
2894 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2895 msgstr "Dodeljevanje pomnilnika ni veè mogoèe\n"
2897 #: fdisk/fdisk.c:288
2898 msgid "Fatal error\n"
2899 msgstr "Usodna napaka\n"
2901 #: fdisk/fdisk.c:387
2902 msgid " a toggle a read only flag"
2903 msgstr " a preklopi samo za branje"
2905 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2906 msgid " b edit bsd disklabel"
2907 msgstr " b spremeni oznako diska tipa BSD"
2909 #: fdisk/fdisk.c:389
2910 msgid " c toggle the mountable flag"
2911 msgstr " c preklopi zastavico priklopljivo"
2913 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2914 msgid " d delete a partition"
2915 msgstr " d zbri¹i razdelek"
2917 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2918 msgid " l list known partition types"
2919 msgstr " l izpi¹i znane vrste razdelkov"
2921 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2922 msgid " n add a new partition"
2923 msgstr " n dodaj nov razdelek"
2925 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2926 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2927 msgstr " o ustvari novo prazno tabelo razdelkov tipa MS-DOS"
2929 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2930 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2931 msgid " p print the partition table"
2932 msgstr " p izpi¹i tabelo razdelkov"
2934 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2935 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2936 msgstr " s ustvari novo prazno oznako diska tipa Sun"
2938 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2939 msgid " t change a partition's system id"
2940 msgstr " t spremeni sistemski ID razdelka"
2942 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2943 msgid " u change display/entry units"
2944 msgstr " u spremeni prikazne/vnosne enote"
2946 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2947 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2948 msgid " v verify the partition table"
2949 msgstr " v preveri tabelo razdelkov"
2951 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2952 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2953 msgid " w write table to disk and exit"
2954 msgstr " w zapi¹i tabelo razdelkov na disk in konèaj"
2956 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2957 msgid " x extra functionality (experts only)"
2958 msgstr " x dodatne mo¾nosti (samo za poznavalce)"
2960 #: fdisk/fdisk.c:406
2961 msgid " a select bootable partition"
2962 msgstr " a izberi zagonski razdelek"
2964 #: fdisk/fdisk.c:407
2965 msgid " b edit bootfile entry"
2966 msgstr " b uredi zagonskodatoteèni vnos"
2968 #: fdisk/fdisk.c:408
2969 msgid " c select sgi swap partition"
2970 msgstr " c izberi izmenjalni razdelek tipa sgi"
2972 #: fdisk/fdisk.c:431
2973 msgid " a toggle a bootable flag"
2974 msgstr " a preklopi zagonsko zastavico"
2976 #: fdisk/fdisk.c:433
2977 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2978 msgstr " c preklopi zdru¾ljivo z DOS zastavico"
2980 #: fdisk/fdisk.c:454
2981 msgid " a change number of alternate cylinders"
2982 msgstr " a spremeni ¹tevilo izmeniènih stez"
2984 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2985 msgid " c change number of cylinders"
2986 msgstr " c spremeni ¹tevilo stez"
2988 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2989 msgid " d print the raw data in the partition table"
2990 msgstr " d izpi¹i surove podatke iz tabele razdelkov"
2992 #: fdisk/fdisk.c:457
2993 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2994 msgstr " e spremeni ¹tevilo dodatkih sektorjev na stezo"
2996 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2997 msgid " h change number of heads"
2998 msgstr " h spremeni ¹tevilo glav"
3000 #: fdisk/fdisk.c:459
3001 msgid " i change interleave factor"
3002 msgstr " i spremeni koeficient prepletenosti"
3004 #: fdisk/fdisk.c:460
3005 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3006 msgstr " o spremeni hitrost vrtenja (obrati/min)"
3008 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
3009 msgid " s change number of sectors/track"
3010 msgstr " s spremeni ¹tevilo sektorjev/sled"
3012 #: fdisk/fdisk.c:468
3013 msgid " y change number of physical cylinders"
3014 msgstr " y spremeni ¹tevilo fiziènih stez"
3016 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3017 msgid " b move beginning of data in a partition"
3018 msgstr " b premakni zaèetek podatkov v razdelku"
3020 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3021 msgid " e list extended partitions"
3022 msgstr " e izpi¹i raz¹irjene razdelke"
3024 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3025 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3026 msgstr " g ustvari tabelo razdelkvo tipa IRIX (SGI)"
3028 #: fdisk/fdisk.c:508
3029 msgid " f fix partition order"
3030 msgstr " f popravi vrstni red razdelkov"
3032 #: fdisk/fdisk.c:511
3034 msgid " i change the disk identifier"
3035 msgstr " u spremeni prikazne/vnosne enote"
3037 #: fdisk/fdisk.c:627
3039 msgid "You must set"
3040 msgstr "Nastaviti morate"
3042 #: fdisk/fdisk.c:644
3046 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3050 #: fdisk/fdisk.c:652
3054 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3057 "To lahko storite v meniju z dodatnimi mo¾nostmi.\n"
3059 #: fdisk/fdisk.c:653
3063 #: fdisk/fdisk.c:670
3067 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3068 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3069 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3070 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3071 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3072 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3075 "©tevilo stez na tem disku je nastavljeno na %d.\n"
3076 "S tem ni niè narobe, ampak to je veèje kot 1024,\n"
3077 "in bi lahko v doloèenih primerih povzroèilo te¾ave z:\n"
3078 "1) programjem, ki deluje med zaganjanjem (npr. stare razlièice LILO)\n"
3079 "2) zagonskim in razdeljevalnim programjem drugih\n"
3080 "operacijskih sistemov(npr. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3082 #: fdisk/fdisk.c:683
3086 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3087 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3088 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3089 "partition table format (GPT).\n"
3093 #: fdisk/fdisk.c:708
3095 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3096 msgstr "Po¹kodovan odmik v primarnem raz¹irjenem razdelku\n"
3098 #: fdisk/fdisk.c:722
3101 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3102 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3104 "Opozorilo: omejujem razdelke po #%d.\n"
3105 "Èe shranite ta razdelek bodo izbrisani.\n"
3107 #: fdisk/fdisk.c:741
3109 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3110 msgstr "Opozorilo: dodatni povezovalni kazalec v tabeli razdelkov %d\n"
3112 #: fdisk/fdisk.c:749
3114 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3115 msgstr "Opozorilo: dodatni podatki v tabeli razdelkov %d ne bodo upo¹tevani\n"
3117 #: fdisk/fdisk.c:782
3119 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3120 msgstr "Opozorilo: prazen razdelek\n"
3122 #: fdisk/fdisk.c:801
3124 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3127 #: fdisk/fdisk.c:810
3129 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3132 #: fdisk/fdisk.c:829
3135 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3136 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3137 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3140 "Ustvarja se nova oznaka diska tipa DOS. Spremembe bodo ostale v pomnilniku\n"
3141 "dokler se ne odloèite, da jih boste zapisali. Po tem prej¹nja vsebina\n"
3142 "ne bo veè obnovljiva.\n"
3144 #: fdisk/fdisk.c:861
3146 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3147 msgstr "Opomba: velikost sektorja je %d (ne %d)\n"
3149 #: fdisk/fdisk.c:990
3151 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3152 msgstr "Ne boste mogli zapisati tabele razdelkov.\n"
3154 #: fdisk/fdisk.c:1022
3157 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3158 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3160 "Ta disk je oznaèek kot tipa DOS in tipa BSD.\n"
3161 "Uporabite 'b' ukaz, da preidete v BSD naèin.\n"
3163 #: fdisk/fdisk.c:1032
3166 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3169 "Naprava ne vsebuje veljavne tabele razdelkov tipa DOS, niti oznake diska "
3170 "tipa Sun, SGI ali OSF\n"
3172 #: fdisk/fdisk.c:1049
3174 msgid "Internal error\n"
3175 msgstr "Notranja napaka\n"
3177 #: fdisk/fdisk.c:1062
3179 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3180 msgstr "Dodatni raz¹irjen razdelek %d ne bo upo¹tevan\n"
3182 #: fdisk/fdisk.c:1074
3185 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3188 "Opozorilo: neveljavna zastavica 0x%04x tabele razdelkov %d bo popravljena z w"
3191 #: fdisk/fdisk.c:1096
3195 "got EOF thrice - exiting..\n"
3198 "3x dobljen EOF - Konèujem..\n"
3200 #: fdisk/fdisk.c:1135
3201 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3202 msgstr "©estnajsti¹ka koda (pritisni L za izbor kod): "
3204 #: fdisk/fdisk.c:1175
3206 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3207 msgstr "%s (%u-%u, privzeto %u): "
3209 #: fdisk/fdisk.c:1242
3211 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3214 #: fdisk/fdisk.c:1243
3217 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3218 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3221 #: fdisk/fdisk.c:1269
3223 msgid "Using default value %u\n"
3224 msgstr "Uporbljena bo privzeta vrednost %u\n"
3226 #: fdisk/fdisk.c:1273
3228 msgid "Value out of range.\n"
3229 msgstr "Vrednost izven dosega.\n"
3231 #: fdisk/fdisk.c:1283
3232 msgid "Partition number"
3233 msgstr "©tevilka razdelka"
3235 #: fdisk/fdisk.c:1294
3237 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3238 msgstr "Opozorilo: razdelek %d nima tipa\n"
3240 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3242 msgid "Selected partition %d\n"
3243 msgstr "Izbran razdelek %d\n"
3245 #: fdisk/fdisk.c:1319
3247 msgid "No partition is defined yet!\n"
3248 msgstr "Noben razdelek ¹e ni doloèen!\n"
3250 #: fdisk/fdisk.c:1345
3252 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3253 msgstr "Vsi primarni razdelki so ¾e doloèeni!\n"
3255 #: fdisk/fdisk.c:1355
3259 #: fdisk/fdisk.c:1355
3263 #: fdisk/fdisk.c:1364
3265 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3266 msgstr "Spreminjam enote prikaza/vnosa na %s\n"
3268 #: fdisk/fdisk.c:1375
3270 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3271 msgstr "OPOZORILO: Razdelek %d je raz¹irjeni razdelek\n"
3273 #: fdisk/fdisk.c:1386
3275 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3276 msgstr "Zdru¾ljivost z DOS je nastavljena.\n"
3278 #: fdisk/fdisk.c:1390
3280 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3281 msgstr "Zdru¾ljivost z DOS ni nastavljena.\n"
3283 #: fdisk/fdisk.c:1490
3285 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3286 msgstr "Razdelek %d ¹e ne obstaja!\n"
3288 #: fdisk/fdisk.c:1495
3291 "Type 0 means free space to many systems\n"
3292 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3293 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3294 "a partition using the `d' command.\n"
3296 "V mnogih sistemih pomeni tip 0 prazen prostor,\n"
3297 "v Linuxu pa ne. Razdelkov tipa 0 ni pametno imeti\n"
3298 "Razdelek lahko zbri¹ete z ukazom `d'.\n"
3300 #: fdisk/fdisk.c:1504
3303 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3304 "Delete it first.\n"
3306 "Razdelka ne morete pretvoriti v raz¹irjenega ali obratno.\n"
3307 "Najprej ga zbri¹ite.\n"
3309 #: fdisk/fdisk.c:1513
3312 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3313 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3316 "Razmislite o tem, da pustite razdelek 3 kot celotni disk (5).\n"
3317 "Tak je dogovor v SunOS/Solaris, Linux pa ga spo¹tuje.\n"
3320 #: fdisk/fdisk.c:1519
3323 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3324 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3327 "Razdelek 9 pustite kot obsegovo glavo[volume header] (0),\n"
3328 "razdelek 11 pa kot celotni del (6), kot prièakuje IRIX.\n"
3331 #: fdisk/fdisk.c:1536
3333 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3334 msgstr "Tip razdelka %d je spremenjen v %x (%s)\n"
3336 #: fdisk/fdisk.c:1539
3338 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3339 msgstr "Tip razdelka %d je spremenjen v %x (%s)\n"
3341 #: fdisk/fdisk.c:1591
3343 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3344 msgstr "Fizièni zaèetek razdelka %d ni enak logiènemu (ne-Linux?):\n"
3346 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3348 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3349 msgstr " fizièni=(%d, %d, %d) "
3351 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3353 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3354 msgstr "logièni=(%d, %d, %d)\n"
3356 #: fdisk/fdisk.c:1599
3358 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3359 msgstr "Fizièna/logièna konca razdelka %d se ne ujemata:\n"
3361 #: fdisk/fdisk.c:1608
3363 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3364 msgstr "Razdelek %i se ne zaène na meji stez:\n"
3366 #: fdisk/fdisk.c:1611
3368 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3369 msgstr "moral bi biti (%d, %d, 1)\n"
3371 #: fdisk/fdisk.c:1617
3373 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3374 msgstr "Razdelek %i se ne konèa na meji stez.\n"
3376 #: fdisk/fdisk.c:1621
3378 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3379 msgstr "moral bi biti (%d, %d, %d)\n"
3381 #: fdisk/fdisk.c:1633
3385 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3388 "Disk %s: %ld MB, %lld bajtov\n"
3390 #: fdisk/fdisk.c:1637
3394 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3397 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bajtov\n"
3399 #: fdisk/fdisk.c:1640
3401 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3402 msgstr "%d glav, %d sektorjev/stezo, %d stez"
3404 #: fdisk/fdisk.c:1643
3406 msgid ", total %llu sectors"
3407 msgstr ", skupno %lu sektorjev"
3409 #: fdisk/fdisk.c:1646
3411 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3413 "Enote = %s od %d x %d = %d bajtov\n"
3416 #: fdisk/fdisk.c:1757
3419 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3422 "Niè ni treba spremeniti. Red je ¾e pravilen.\n"
3425 #: fdisk/fdisk.c:1785
3432 #: fdisk/fdisk.c:1813
3435 "This doesn't look like a partition table\n"
3436 "Probably you selected the wrong device.\n"
3439 "To ne izgleda kot tabela razdelkov\n"
3440 "Verjetno ste izbrali napaèno napravo.\n"
3443 #: fdisk/fdisk.c:1826
3445 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3446 msgstr "%*s Zagon Zaèetek Konec Bloki Id Sistem\n"
3448 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3452 #: fdisk/fdisk.c:1864
3456 "Partition table entries are not in disk order\n"
3459 "Vnosi tabele razdelkov niso v diskovnem vrstnem redu\n"
3461 #: fdisk/fdisk.c:1874
3465 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3469 "Disk %s: %d glav, %d sektorjev, %d stez\n"
3472 #: fdisk/fdisk.c:1876
3474 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3475 msgstr " ©t AF Glav Sekt Stz Glav Sekt Stz Zaèetek Vel ID\n"
3477 #: fdisk/fdisk.c:1922
3479 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3480 msgstr "Opozorilo: razdelek %d vsebuje sektor 0\n"
3482 #: fdisk/fdisk.c:1925
3484 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3485 msgstr "Razdelek %d: glava %d je veèja od najveèje %d\n"
3487 #: fdisk/fdisk.c:1928
3489 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3490 msgstr "Razdelek %d: sektor %d je veèji od najveèjega %d\n"
3492 #: fdisk/fdisk.c:1931
3494 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3495 msgstr "Razdelki %d: steza %d je veèja od najveèje %d\n"
3497 #: fdisk/fdisk.c:1935
3499 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3500 msgstr "Razdelek %d: prej¹nji sektorji %d se ne ujemajo s celoto %d\n"
3502 #: fdisk/fdisk.c:1968
3504 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3505 msgstr "Opozorilo: po¹kodovan zaèetek podatkov v razdelku %d\n"
3507 #: fdisk/fdisk.c:1976
3509 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3510 msgstr "Opozorilo: razdelek %d prekriva razdelek %d.\n"
3512 #: fdisk/fdisk.c:1996
3514 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3515 msgstr "Opozorilo: razdelek %d je prazen\n"
3517 #: fdisk/fdisk.c:2001
3519 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3520 msgstr "Logièni razdelek %d ni v celoti v razdelku %d\n"
3522 #: fdisk/fdisk.c:2007
3524 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3525 msgstr "Vsota dodeljenih sektorjev %d je veèja od najveèje %lld\n"
3527 #: fdisk/fdisk.c:2010
3529 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3530 msgstr "%lld nedodeljenih sektorjev\n"
3532 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3534 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3535 msgstr "Razdelek %d je ¾e doloèen. Zbri¹ite ga preden ga ponovno dodate.\n"
3537 #: fdisk/fdisk.c:2067
3539 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3540 msgstr "Sektor %d je ¾e dodeljen\n"
3542 #: fdisk/fdisk.c:2103
3544 msgid "No free sectors available\n"
3545 msgstr "Ni veè prostih sektorjev\n"
3547 #: fdisk/fdisk.c:2112
3549 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3552 #: fdisk/fdisk.c:2178
3555 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3556 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3557 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3558 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3560 "\tOprostite - ta fdisk ne zna delati z oznakami diskov tipa AIX.\n"
3561 "\tÈe ¾elite dodati razdelke tipa DOS, najprej ustvarite\n"
3562 "\t novo prazno tabelo razdelkov tipa DOS. (Uporabite o.)\n"
3563 "\tOPOZORILO: To bo unièilo trenutno vsebuno diska.\n"
3565 #: fdisk/fdisk.c:2187
3568 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3569 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3570 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3571 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3573 "\tOprostite - ta fdisk ne zna delati z oznakami diskov tipa AIX.\n"
3574 "\tÈe ¾elite dodati razdelke tipa DOS, najprej ustvarite\n"
3575 "\t novo prazno tabelo razdelkov tipa DOS. (Uporabite o.)\n"
3576 "\tOPOZORILO: To bo unièilo trenutno vsebuno diska.\n"
3578 #: fdisk/fdisk.c:2207
3580 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3581 msgstr "Izbrisati morate nek razdelek in najprej dodati raz¹irjen razdelek\n"
3583 #: fdisk/fdisk.c:2210
3585 msgid "All logical partitions are in use\n"
3586 msgstr "Vsi logièni razdelki so v uporabi\n"
3588 #: fdisk/fdisk.c:2211
3590 msgid "Adding a primary partition\n"
3591 msgstr "Dodaja se primarni razdelek\n"
3593 #: fdisk/fdisk.c:2216
3598 " p primary partition (1-4)\n"
3602 " p primarni razdelek (1-4)\n"
3604 #: fdisk/fdisk.c:2218
3605 msgid "l logical (5 or over)"
3606 msgstr "l logièni (5 ali veè)"
3608 #: fdisk/fdisk.c:2218
3610 msgstr "e raz¹irjen"
3612 #: fdisk/fdisk.c:2237
3614 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3615 msgstr "Neveljavna ¹tevilka razdelka za tip `%c'\n"
3617 #: fdisk/fdisk.c:2273
3620 "The partition table has been altered!\n"
3623 "Tabela razdelkov je bila spremenjena!\n"
3626 #: fdisk/fdisk.c:2287
3628 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3629 msgstr "Klièem ioctl() za ponovno branje tabele razdelkov.\n"
3631 #: fdisk/fdisk.c:2296
3635 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3636 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3637 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3640 "OPOZORILO: Ponovno branje tabele razdelkov ne bo uspelo, napaka %d: %s.\n"
3641 "Jedro ¹e vedno uporablja staro tabelo.\n"
3642 "Nova tabelo bo v uporabi ¹ele po naslednjem zagonu.\n"
3644 #: fdisk/fdisk.c:2304
3648 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3649 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3653 "OPOZORILO: Èe ste ustvarili ali spreminjali razdelke\n"
3654 " tipa DOS 6.x, si poglejte priroènik za fdisk za dodatne\n"
3657 #: fdisk/fdisk.c:2310
3661 "Error closing file\n"
3664 "Napaka pri zapiranju datoteke\n"
3666 #: fdisk/fdisk.c:2314
3668 msgid "Syncing disks.\n"
3669 msgstr "Sinhroniziram diske.\n"
3671 #: fdisk/fdisk.c:2361
3673 msgid "Partition %d has no data area\n"
3674 msgstr "Razdelek %d nima podatkovnega obmoèja\n"
3676 #: fdisk/fdisk.c:2366
3677 msgid "New beginning of data"
3678 msgstr "Nov zaèetek podatkov"
3680 #: fdisk/fdisk.c:2382
3681 msgid "Expert command (m for help): "
3682 msgstr "Strokovni ukaz (m za pomoè): "
3684 #: fdisk/fdisk.c:2395
3685 msgid "Number of cylinders"
3686 msgstr "©tevilo stez"
3688 #: fdisk/fdisk.c:2422
3689 msgid "Number of heads"
3690 msgstr "©tevilo glav"
3692 #: fdisk/fdisk.c:2449
3693 msgid "Number of sectors"
3694 msgstr "©tevilo sektorjev"
3696 #: fdisk/fdisk.c:2452
3698 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3699 msgstr "Opozorilo: odmik sektorja bo nastavljen tako, da bo zdru¾ljiv z DOS\n"
3701 #: fdisk/fdisk.c:2511
3705 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3706 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3710 #: fdisk/fdisk.c:2533
3712 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3713 msgstr "Disk %s ne vsebuje veljavne tabele razdelkov\n"
3715 #: fdisk/fdisk.c:2544
3717 msgid "Cannot open %s\n"
3718 msgstr "%s ne morem odpreti\n"
3720 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3722 msgid "cannot open %s\n"
3723 msgstr "%s ne morem odpreti\n"
3725 #: fdisk/fdisk.c:2583
3727 msgid "%c: unknown command\n"
3728 msgstr "%c: neznan ukaz\n"
3730 #: fdisk/fdisk.c:2653
3732 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3734 "To jedro najde velikost sektorja samostojno - -b izbire ni upo¹tevana\n"
3736 #: fdisk/fdisk.c:2657
3739 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3742 "Opozorilo: izbira -b (nastavi velikost sektorja) se naj uporablja s podano "
3745 #: fdisk/fdisk.c:2717
3747 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3749 "Na %s je bila zaznana oznaka diska tipa OSF/1, vstopa v naèin oznaèevanja "
3752 #: fdisk/fdisk.c:2727
3753 msgid "Command (m for help): "
3754 msgstr "Ukaz (m za pomoè): "
3756 #: fdisk/fdisk.c:2743
3760 "The current boot file is: %s\n"
3763 "Trenutna zagonska datoteka je: %s\n"
3765 #: fdisk/fdisk.c:2745
3766 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3767 msgstr "Prosimo vpi¹ite ime nove zagonske datoteke: "
3769 #: fdisk/fdisk.c:2747
3771 msgid "Boot file unchanged\n"
3772 msgstr "Zagonska datoteka ni bila spremenjena\n"
3774 #: fdisk/fdisk.c:2820
3778 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3782 "\tZa tabele particij tipa SGI ¾al ni strokovnega menija.\n"
3785 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3789 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3790 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3791 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3792 "\tNevertheless some advice:\n"
3793 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3794 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3795 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3796 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3799 "\tNa tem disku je veljavna oznaka AIX.\n"
3800 "\tNa ¾alost s temi diski Linux trenutno\n"
3801 "\tne zna rokovati. Pomaga naj vam par\n"
3803 "\t1. fdisk bo unièil vsebino diska pri pisanju.\n"
3804 "\t2. Bodite preprièani, da ta disk NI ¾ivljenjskega\n"
3805 "\t pomena obsegovne skupine[volume group]. (Drugaèe se lahko zgodi,\n"
3806 "\t da boste brisali tudi ostale diske.\n"
3807 "\t3. Pred izbrisom fiziènega obsega bodite preprièani,\n"
3808 "\t da disk odstranite logièno, iz va¹ega AIX\n"
3809 "\t raèunalnika. (Drugaèe lahko postanete \n"
3810 "\t \"strokovnjak za AIX\")."
3812 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3814 msgstr "SGI glavaobsga"
3816 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3818 msgstr "SGI odzivsteze"
3820 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3822 msgstr "SGI odzivsekt"
3824 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3828 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3832 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3836 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3840 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3844 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3848 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3852 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3856 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3860 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3864 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3868 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3870 msgstr "Linux izmenjalni prostor"
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3873 msgid "Linux native"
3874 msgstr "Linux domaèa"
3876 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3880 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3884 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3887 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3890 "Upo¹tevajoè MIPS Computer Systems, Inc. oznaka ne sme vsebovati veè to 512 "
3893 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3895 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3896 msgstr "Zaznana je bila diskovna oznaka tipa SGI z napaèno kontrolno vsoto.\n"
3898 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3902 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3903 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3904 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3906 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3910 "Disk %s (oznaka diska tipa SGI): %d glav, %d sektorjev\n"
3911 "%d stez, %d fiziènih stez\n"
3912 "%d dodatni sekt/stezo, prepletenost %d:1\n"
3914 "Enote = %s od %d * %d bajtov\n"
3917 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3921 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3922 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3926 "Disk %s (oznaka diska tipa SGI): %d glav, %d sektorjev, %d stez\n"
3927 "Enote = %s od %d * %d bajtov\n"
3930 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3933 "----- partitions -----\n"
3934 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3936 "----- razdelki -----\n"
3937 "Pt# %*s Info Zaèetek Konec Sektor Id Sistem\n"
3939 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3942 "----- Bootinfo -----\n"
3944 "----- Directory Entries -----\n"
3946 "----- Zagoninfo -----\n"
3947 "Zagonska dat.: %s\n"
3948 "----- Vnosi imenikov -----\n"
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3952 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3953 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
3955 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3959 "Invalid Bootfile!\n"
3960 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3961 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3964 "Neveljavna zagonska dat.!\n"
3965 "\tZagonska datoteka mora biti absolutna nenièelna pot,\n"
3966 "\tnpr. \"/unix\" ali \"/unix.save\".\n"
3968 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3972 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3975 "\tIme zagonske dat. je predolgo: najveè 16 bajtov.\n"
3977 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3981 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3984 "\tZagonska datoteka mora biti popolna pot.\n"
3986 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3990 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3991 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3994 "\tZavedati se morate, da se ne pregleda, ali zagonska dat. obstaja.\n"
3995 "\tPrivzeto za SGI jhe \"/unix\" in za varnostno kopijo \"/unix.save\".\n"
3997 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
4001 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4004 "\tZagonska datoteka je spremenjena na \"%s\".\n"
4006 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4008 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4009 msgstr "Prisoten je veè kot en vnos celotnega diska.\n"
4011 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4013 msgid "No partitions defined\n"
4014 msgstr "Noben razdelek ni doloèen\n"
4016 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4018 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4019 msgstr "IRIX-u je v¹eè èe razdelek 11 prekriva celoten disk.\n"
4021 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4024 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4025 "not at diskblock %d.\n"
4027 "Razdelek èez celoten disk se mora zaèeti na bloku 0,\n"
4028 "ne na diskovnem bloku %d.\n"
4030 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4033 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4034 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4036 "Celotna diskovna particija je velika %d disk. blokov,\n"
4037 "ampak disk je dolg %d disk. blokov.\n"
4039 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4041 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4042 msgstr "En razdelek (#11) naj bi pokrival celoten disk.\n"
4044 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4046 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4047 msgstr "Razdelek %d se ne zaène na meji s cilindrom.\n"
4049 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4051 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4052 msgstr "Razdelek %d se ne konèa na meji s cilindrom.\n"
4054 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4056 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4057 msgstr "Razdelka %d in %d se prekrivata v skupno %d sektorjih.\n"
4059 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4061 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4062 msgstr "%8u sektorjev ni v rabi - sektorji %8u-%u\n"
4064 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4068 "The boot partition does not exist.\n"
4071 "Zagonski razdelek ne obstaja.\n"
4073 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4077 "The swap partition does not exist.\n"
4080 "Izmenjalni razdelek ne obstaja.\n"
4082 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4086 "The swap partition has no swap type.\n"
4089 "Izmenjalni razdelek nima doloèenega tipa.\n"
4091 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4093 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4094 msgstr "\tIzbrali ste nenavadno ime zagonske datoteke.\n"
4096 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4098 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4099 msgstr "®al lahko spremenite Oznako nepraznih razdelkov.\n"
4101 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4103 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4104 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4105 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4106 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4107 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4109 "Priporoèljivo je, da je razdelek na odmiku 0 tipa \"SGI volhdr\",\n"
4110 "sistem IRIX se zana¹a na to, da lahko uporablja orodja kot so \n"
4111 "sash in fx z njega. Samo \"SGI obseg\" celoten del diska lahko\n"
4112 "kr¹i to. Vtipkajte DA, èe resnièno ¾elite oznaèiti to particijo drugaèe.\n"
4114 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4118 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4120 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4121 msgstr "Ali se zavedate, da se vam na disku prekrivajo razdelki?\n"
4123 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4125 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4126 msgstr "Samodejni poskus vnosa celotnega diska.\n"
4128 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4130 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4131 msgstr "Celoten disk je ¾e prekrit z razdelki.\n"
4133 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4135 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4136 msgstr "Na disku se vam prekrivajo razdelki. Popravite jih!\n"
4138 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4141 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4142 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4144 "Priporoèljivo je, da enajsti razdelek\n"
4145 "prekriva celoten disk in je tipa `SGI volume'\n"
4147 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4149 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4150 msgstr "Prekrivali se vam bodo razdelki na disku. Popravite jih!\n"
4152 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4160 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4161 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4162 "content will be unrecoverably lost.\n"
4165 "Ustvarja se nova SGI oznaka diska. Spremembe bodo ostale v pomnilniku\n"
4166 "samo, dokler se ne odloèite, da jih boste zapisali. Potem bo prej¹nja\n"
4167 "vsebina nepovrnljiva.\n"
4170 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4173 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4175 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4177 "Opozorilo: BLKGETSIZE ioctl ni uspel na %s. Uporablja se geometrijska "
4178 "vrednost steze %d.\n"
4179 "Ta vrednost se lahko skraj¹a za naprave > 33.8 GB.\n"
4181 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4183 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4184 msgstr "Poskus ohranjanja parametrov razdelka %d.\n"
4186 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4188 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4189 msgstr "ID=%02x\tZAÈETEK=%d\tDOL®INA=%d\n"
4191 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4195 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4197 msgstr "SunOS korenska"
4199 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4201 msgstr "SunOS izmenjalna"
4203 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4207 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4209 msgstr "Celoten disk"
4211 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4213 msgstr "SunOS stand"
4215 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4219 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4223 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4225 msgid "SunOS alt sectors"
4226 msgstr "%lld nedodeljenih sektorjev\n"
4228 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4230 msgid "SunOS cachefs"
4233 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4235 msgid "SunOS reserved"
4238 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4239 msgid "Linux raid autodetect"
4240 msgstr "Linux raid samozaznava"
4242 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4245 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4246 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4247 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4248 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4250 "Zaznana je bila sun-ova oznaka diska z napaèno kontrolno\n"
4251 "vsoto. Verjetno boste morali nastaviti vse vrednosti\n"
4252 "(npr. glave, sektorji, steze, razdelki) ali prisiliti\n"
4253 "sve¾o oznako (ukaz s v glavnem meniju)\n"
4255 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4257 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4258 msgstr "Zaznana je bila diskovna oznaka tipa SGI z napaèno kontrolno vsoto.\n"
4260 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4262 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4263 msgstr "Zaznana je bila diskovna oznaka tipa SGI z napaèno kontrolno vsoto.\n"
4265 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4267 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4268 msgstr "Zaznana je bila diskovna oznaka tipa SGI z napaèno kontrolno vsoto.\n"
4270 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4273 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4275 "Opozorilo: neveljavna zastavica 0x%04x tabele razdelkov %d bo popravljena z w"
4278 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4281 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4282 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4283 "content won't be recoverable.\n"
4286 "Ustvarja se nova diskovna oznaka tipa sun. Spremembe bodo ostale v\n"
4287 "pomnilniku samo dokler se ne odloèite, da jih boste zapisali. Po tem\n"
4288 "bo prej¹nja vsebina nepovrnljiva.\n"
4291 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4292 msgid "Sectors/track"
4293 msgstr "Sektorji/sled"
4295 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4297 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4298 msgstr "Razdelek %d se ne konèa na meji s stezo\n"
4300 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4302 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4303 msgstr "Razdelek %d se prekriva z drugimi v sektorjih %d-%d\n"
4305 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4307 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4308 msgstr "Neporabljen prostor - sektorji 0-%d\n"
4310 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4312 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4313 msgstr "Neporabljen prostor - sektorji %d-%d\n"
4315 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4318 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4319 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4321 "Drugi razdelki ¾e prekrivajo ves disk.\n"
4322 "Izbri¹ite/pomanj¹ajte nekatere preden ponovno poskusite.\n"
4324 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4327 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4328 "and is of type `Whole disk'\n"
4330 "Priporoèljivo je, da enajsti razdelek\n"
4331 "prekriva celoten disk in je tipa `SGI volume'\n"
4333 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4335 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4336 msgstr "Sektor %d je ¾e dodeljen\n"
4338 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4341 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4342 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4345 "Niste pokrili celotnega diska s tretjim razdelkom, ampak va¹a vrednost\n"
4346 "%d %s prekriva nekatere druge razdelke. Va¹ vnos je bil spremenjen\n"
4349 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4352 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4353 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4355 "Èe ¾elite ohraniti zdru¾ljivost s SunOS/Solaris, potem pustite\n"
4356 "ta razdelek kot Celoten disk (5), z zaèetkom na 0 in %u sektorji\n"
4358 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4360 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4361 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4362 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4363 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4364 "tagged with 82 (Linux swap): "
4366 "Zelo je priporoèljivo pustiti razdelek z odmikom 0\n"
4367 "kot UFS, EXT2FS dat. sistem ali SunOS izmenjalni. Èe \n"
4368 "postavite tja Linux izmenjalni to lahko unièi tabelo \n"
4369 "razdelkov in zagonski blok. Vnesite DA, èe res ¾elite\n"
4370 "da se ta razdelek oznaèi kot 82 (Linux izmenjalni): "
4372 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4376 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4377 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4378 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4381 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4385 "Disk %s (oznaka diska tipa Sun): %d glav, %d sektorjev, %d obratov/min\n"
4386 "%d stez, %d drugih stez, %d fiziènih stez\n"
4387 "%d dodatni sktr/stz, prepletenost %d:1\n"
4389 "Enote = %s od %d * 512 bajtov\n"
4392 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4396 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4397 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4401 "Disk %s (oznaka diska tipa Sun): %d glav, %d sektorjev, %d stez\n"
4402 "Enote =%s od %d * 512 bajtov\n"
4405 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4407 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4408 msgstr "%*s Zastava Zaèetek Konec Bloki Id Sistem\n"
4410 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4411 msgid "Number of alternate cylinders"
4412 msgstr "©tevilo drugih stez"
4414 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4415 msgid "Extra sectors per cylinder"
4416 msgstr "Dodatni sektorji na stezo"
4418 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4419 msgid "Interleave factor"
4420 msgstr "Faktor prepletenosti"
4422 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4423 msgid "Rotation speed (rpm)"
4424 msgstr "Hitrost vrtenja (obrati/min)"
4426 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4427 msgid "Number of physical cylinders"
4428 msgstr "©tevilo fiziènih stez"
4430 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4434 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4438 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4440 msgstr "XENIX korenski"
4442 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4446 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4450 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4454 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4458 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4462 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4466 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4467 msgid "AIX bootable"
4468 msgstr "AIX zagonski"
4470 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4471 msgid "OS/2 Boot Manager"
4472 msgstr "OS/2 zagonski upravljalnik"
4474 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4478 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4479 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4480 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4482 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4483 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4484 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4486 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4487 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4488 msgstr "W95 Raz¹'a (LBA)"
4490 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4494 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4495 msgid "Hidden FAT12"
4496 msgstr "Skriti FAT12"
4498 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4499 msgid "Compaq diagnostics"
4500 msgstr "Compaq diagnostika"
4502 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4503 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4504 msgstr "Skriti FAT16 <32M"
4506 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4507 msgid "Hidden FAT16"
4508 msgstr "Skriti FAT16"
4510 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4511 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4512 msgstr "Skriti HPFS/NTFS"
4514 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4515 msgid "AST SmartSleep"
4516 msgstr "AST SmartSleep"
4518 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4519 msgid "Hidden W95 FAT32"
4520 msgstr "Skriti W95 FAT32"
4522 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4523 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4524 msgstr "Skriti W95 FAT32 (LBA)"
4526 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4527 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4528 msgstr "Skriti W95 FAT16 (LBA)"
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4539 msgid "PartitionMagic recovery"
4540 msgstr "PartitionMagic okrevalni"
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4544 msgstr "Venix 80286"
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4547 msgid "PPC PReP Boot"
4548 msgstr "PPC PReP zagonski"
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4559 msgid "QNX4.x 2nd part"
4560 msgstr "QNX4.x 2. del"
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4563 msgid "QNX4.x 3rd part"
4564 msgstr "QNX4.x 3. del"
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4571 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4572 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4578 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4579 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4580 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4586 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4590 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4594 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4596 msgstr "Priam Edisk"
4598 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4604 msgid "GNU HURD or SysV"
4605 msgstr "GNU HURD ali SysV"
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4608 msgid "Novell Netware 286"
4609 msgstr "Novell Netware 286"
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4612 msgid "Novell Netware 386"
4613 msgstr "Novell Netware 386"
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4616 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4617 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4625 msgstr "Stari Minix"
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4628 msgid "Minix / old Linux"
4629 msgstr "Minix / stari Linux"
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4632 msgid "Linux swap / Solaris"
4633 msgstr "Linux izmenjalni / Solaris"
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4636 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4637 msgstr "OS/2 skriti C: pogon"
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4640 msgid "Linux extended"
4641 msgstr "Linux raz¹irjen"
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4644 msgid "NTFS volume set"
4645 msgstr "NTFS obsegna mno¾ica"
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4649 msgid "Linux plaintext"
4650 msgstr "Linux plaintext"
4652 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4656 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4665 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4666 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4690 msgstr "Darwin zagonski"
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4697 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4699 msgstr "BSDI dat. sistem"
4701 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4703 msgstr "BSDI izmenjalni"
4705 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4706 msgid "Boot Wizard hidden"
4707 msgstr "skriti Boot Wizzard"
4709 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4710 msgid "Solaris boot"
4711 msgstr "Solaris zagonski"
4713 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4717 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4718 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4719 msgstr "DRDOS/sktr (FAT-12)"
4721 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4722 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4723 msgstr "DRDOS/sktr (FAT-16 < 32M)"
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4726 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4727 msgstr "DRDOS/sktr (FAT-16)"
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4735 msgstr "nedatoteènosistemski podatki"
4737 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4738 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4739 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4742 msgid "Dell Utility"
4743 msgstr "Dell Utility"
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4755 msgstr "DOS samo za branje"
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4759 msgstr "BeOS dat. sist."
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4766 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4767 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4768 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4770 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4771 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4772 msgstr "Linux/PA-RISC zagonski"
4774 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4775 msgid "DOS secondary"
4776 msgstr "DOS sekundarni"
4778 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4782 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4783 msgid "VMware VMKCORE"
4786 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4790 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4794 #: fdisk/sfdisk.c:179
4796 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4797 msgstr "napaka pri iskanju na %s - iskanje do %lu ni mo¾no\n"
4799 #: fdisk/sfdisk.c:184
4801 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4802 msgstr "napaka pri iskanju: zahtevano 0x%08x%08x, dobljeno 0x%08x%08x\n"
4804 #: fdisk/sfdisk.c:230
4805 msgid "out of memory - giving up\n"
4806 msgstr "pomnilnika je zmanjkalo - zakljuèujem\n"
4808 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4810 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4811 msgstr "napak pri branju na %s - branje sektorja %lu ni mo¾no\n"
4813 #: fdisk/sfdisk.c:253
4815 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4816 msgstr "NAPAKA: sektor %lu nima oznake tipa msdos\n"
4818 #: fdisk/sfdisk.c:268
4820 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4821 msgstr "napaka pri pisanju na %s - sektorja %lu ni mo¾no zapisati\n"
4823 #: fdisk/sfdisk.c:306
4825 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4826 msgstr "shranjene datoteke sektorja razdelka ni mogoèe odpreti (%s)\n"
4828 #: fdisk/sfdisk.c:324
4830 msgid "write error on %s\n"
4831 msgstr "napaka pri pisanju na %s\n"
4833 #: fdisk/sfdisk.c:350
4835 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4836 msgstr "stanja obnovitvene datoteke razdelka ni mogoèe dobiti (%s)\n"
4838 #: fdisk/sfdisk.c:355
4839 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4840 msgstr "obnovitvena datoteka razdelka ima napaèno velikost - ne obnavljam\n"
4842 #: fdisk/sfdisk.c:359
4843 msgid "out of memory?\n"
4844 msgstr "je zmanjkalo pomnilnika?\n"
4846 #: fdisk/sfdisk.c:365
4848 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4849 msgstr "obnovitvene datoteke razdelka ni mogoèe odpreti (%s)\n"
4851 #: fdisk/sfdisk.c:371
4853 msgid "error reading %s\n"
4854 msgstr "napaka pri branju %s\n"
4856 #: fdisk/sfdisk.c:378
4858 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4859 msgstr "naprave %s ni mogoèe odpreti za branje\n"
4861 #: fdisk/sfdisk.c:390
4863 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4864 msgstr "napaka pri zapisovanju sektorja %lu na %s\n"
4866 #: fdisk/sfdisk.c:455
4868 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4869 msgstr "Disk %s: geometrije ni mogoèe najti\n"
4871 #: fdisk/sfdisk.c:472
4873 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4874 msgstr "Disk %s: velikosti ni mogoèe najti\n"
4876 #: fdisk/sfdisk.c:505
4879 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4880 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4881 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4883 "Opozorilo: zaèetek=%lu - to je bolj podobno razdelku kot\n"
4884 "celotnemu disku. Uporaba fdisk-a na njem je verjetno \n"
4885 "brez smisla. [uporabite --force izbiro èe to res ¾elite]\n"
4887 #: fdisk/sfdisk.c:512
4889 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4890 msgstr "Opozorilo: HDIO_GETGEO pravi da je %lu glav\n"
4892 #: fdisk/sfdisk.c:515
4894 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4895 msgstr "Opozorilo: HDIO_GETGEO pravi, da je %lu sektorjev\n"
4897 #: fdisk/sfdisk.c:519
4899 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4900 msgstr "Opozorilo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO pravi, da je %lu stez\n"
4902 #: fdisk/sfdisk.c:524
4905 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4906 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4908 "Opozorilo: malo verjetno ¹tevilo sektorjev (%lu) - ponavadi jih je 63\n"
4909 "To bo povzroèilo te¾ave z vso programsko opremo, ki uporablja C/G/S "
4912 #: fdisk/sfdisk.c:528
4916 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4919 "Disk %s: %lu stez, %lu glav, %lu sektorjev/stezo\n"
4921 #: fdisk/sfdisk.c:610
4924 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4925 msgstr "%s od razdelka %s ima nemogoèo vrednost glave: %lu (mora biti 0-%lu)\n"
4927 #: fdisk/sfdisk.c:615
4930 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4933 "%s od razdelka %s ima nemogoèo vrednost sektorja: %lu (mora biti 1-%lu)\n"
4935 #: fdisk/sfdisk.c:620
4938 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4940 msgstr "%s od razdelka %s ima nemogoèo vrednost steze: %lu (mora biti 0-%lu)\n"
4942 #: fdisk/sfdisk.c:660
4951 #: fdisk/sfdisk.c:821
4953 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4954 msgstr "Ponovno berem tabelo razdelkov ...\n"
4956 #: fdisk/sfdisk.c:827
4959 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4960 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4961 "before using mkfs\n"
4963 "Ukaz ponovnega branja tabele razdelkov ni uspel\n"
4964 "Ponovno za¾enite va¹ sistem zdaj pred uporabo mkfs\n"
4966 #: fdisk/sfdisk.c:833
4968 msgid "Error closing %s\n"
4969 msgstr "Napaka pri zapiranju %s\n"
4971 #: fdisk/sfdisk.c:871
4973 msgid "%s: no such partition\n"
4974 msgstr "%s: tak razdelek ne obstaja\n"
4976 #: fdisk/sfdisk.c:894
4977 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4978 msgstr "nerazpoznavna oblika - uporabljam sektorje\n"
4980 #: fdisk/sfdisk.c:944
4982 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4983 msgstr "nepodprta oblika - uporabljam %s\n"
4985 #: fdisk/sfdisk.c:948
4988 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4991 "Enote = steze po %lu bajtov, bloki po 1024 bajtov, ¹tejem od %d\n"
4994 #: fdisk/sfdisk.c:951
4996 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4997 msgstr " Naprava Zagon Zaèetek Konec #steze #bloki Id Sistem\n"
4999 #: fdisk/sfdisk.c:956
5002 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5005 "Enote = sektorji po 512 bajtov, ¹tejem od %d\n"
5008 #: fdisk/sfdisk.c:958
5010 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5011 msgstr " Naprava Zagon Zaèetek Konec #sktrji Id Sistem\n"
5013 #: fdisk/sfdisk.c:961
5016 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5019 "Enote = bloki po 1024 bajtov, ¹tejem od %d\n"
5022 #: fdisk/sfdisk.c:963
5024 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5025 msgstr " Naprava Zagon Zaèetek Konec #bloki Id Sistem\n"
5027 #: fdisk/sfdisk.c:966
5030 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5033 "Enote = MiB iz 1048576 bajtov, bloki po 1024 bajtov, ¹teje se od %d\n"
5036 #: fdisk/sfdisk.c:968
5038 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5039 msgstr "Naprava Zagon Zaèetek Konec MiB #bloki Id Sistem\n"
5041 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5043 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5045 "\t\tzaèetek: (stz,g,skt) prièakovano (%ld,%ld,%ld), najdeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5047 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5049 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5051 "\t\tkonec: (stz,g,skt) prièakovano (%ld,%ld,%ld), najdeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5053 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5055 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5056 msgstr "razdelek se konèa na stezi %ld za koncem diska\n"
5058 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5059 msgid "No partitions found\n"
5060 msgstr "Noben razdelek ni bil najden\n"
5062 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5065 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5066 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5067 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5069 "Opozorilo: Tabela razdelkov izgleda, kot da je bila\n"
5070 " narejena za stz/g/skt=*/%ld%ld (namesto %ld/%ld/%ld).\n"
5071 "Za ta spisek se privzema to geometrijo.\n"
5073 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5074 msgid "no partition table present.\n"
5075 msgstr "nobena tabela razdelkov ni na voljo.\n"
5077 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5079 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5080 msgstr "zanimivo, samo %d razdelkov je doloèenih.\n"
5082 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5084 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5085 msgstr "Opozorilo: razdelek %s ima velikost 0 ampak ni oznaèen kot Prazen\n"
5087 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5089 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5090 msgstr "Opozorilo: razdelek %s ima velikost 0 in je oznaèen kot zagonski\n"
5092 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5094 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5095 msgstr "Opozorilo: razdelek %s ima velikost 0 in nenièelni zaèetek\n"
5097 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5099 msgid "Warning: partition %s "
5100 msgstr "Opozorilo: razdelek %s "
5102 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5104 msgid "is not contained in partition %s\n"
5105 msgstr "ni vsebovan v razdelku %s\n"
5107 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5109 msgid "Warning: partitions %s "
5110 msgstr "Opozorilo: razdelki %s "
5112 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5114 msgid "and %s overlap\n"
5115 msgstr "in %s se prekrivata\n"
5117 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5120 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5121 "and will destroy it when filled\n"
5123 "Opozorilo: razdelek %s vsebuje del tabele razdelkov (sektor %lu)\n"
5124 "in bo unièen, ko se napolni\n"
5126 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5128 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5129 msgstr "Opozorilo: razdelek %s se zaène na sektorju 0\n"
5131 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5133 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5134 msgstr "Opozorilo: razdelek %s poteka za koncem diska\n"
5136 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5138 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5139 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5141 "Med primarnimi razdelki se lahko raz¹iri samo eden\n"
5142 " (èeprav to ni problem pri Linux-u)\n"
5144 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5146 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5147 msgstr "Opozorilo: razdelek %s se ne zaène na meji s stezo\n"
5149 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5151 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5152 msgstr "Opozorilo: razdelek %s se ne konèa na meji s stezo\n"
5154 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5156 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5157 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5159 "Opozorilo: veè kot en primarni razdelek je oznaèen kot zagonski \n"
5160 "To ni problem za LILO, samo DOS MBR se ne more zagnati s tega diska.\n"
5162 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5164 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5165 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5167 "Opozorilo: ponavadi se lahko zaganja s primarnih razdelkov, samo\n"
5168 "LILO ne upo¹teva zastavice `bootable'.\n"
5170 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5172 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5173 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5175 "Opozorilo: noben primarni razdelek ni oznaèen kot zagonski\n"
5176 "To ni problem za LILO, samo DOS MBR se ne more zagnati s tega diska.\n"
5178 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5182 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5185 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5187 "razdelek %s: zaèetek: (stz,g,skt) prièakovano (%ld,%ld,%ld), najdeno (%ld,%"
5190 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5194 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5196 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5198 "razdelek %s: konec: (stz,g,skt) prièakovano (%ld,%ld,%ld) najdeno (%ld,%ld,%"
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5203 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5204 msgstr "razdelek %s se konèa na stezi %ld, za koncem diska\n"
5206 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5209 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5210 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5212 "Opozorilo: zaèetek raz¹irjenega razdelka je bil premaknjen\n"
5213 "od %ld na %ld (Samo za izpisovanje, ne spreminjajte vsebine.)\n"
5215 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5217 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5218 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5220 "Opozorilo: raz¹irjen razdelek se ne zaène na meji s stezo.\n"
5221 "DOS in Linux bosta tolmaèila vsebino razlièno.\n"
5223 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5225 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5226 msgstr "preveè razdelkov - po ¹t. %d ne bodo upo¹tevani\n"
5228 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5229 msgid "tree of partitions?\n"
5230 msgstr "drevo razdelkov?\n"
5232 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5233 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5234 msgstr "zaznan je Upravljalnik diska - upravljanje z njim ni podprto\n"
5236 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5237 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5238 msgstr "DM6 podpis najden - konèujem\n"
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5241 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5242 msgstr "zanimivo..., raz¹irjen razdelek velikosti 0?\n"
5244 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5245 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5246 msgstr "zanimivo..., BSD razdelek velikosti 0?\n"
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5250 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5251 msgstr " %s: neprepoznan tip tabele razdelkov"
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5254 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5255 msgstr "-n zastavica je bil podana: Brez sprememb\n"
5257 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5258 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5259 msgstr "Neuspe¹no shranjevanje starih sektorjev - prekinjam\n"
5261 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5263 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5264 msgstr "Neuspe¹no zapisovanje razdelka na %s\n"
5266 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5267 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5268 msgstr "dolga ali nepopolna vnosna vrstica - konèujem\n"
5270 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5272 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5273 msgstr "vhodna napaka: `=' prièakovano po polju %s\n"
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5277 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5278 msgstr "vhodna napaka: neprièakovan znak %c po polju %s\n"
5280 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5282 msgid "unrecognized input: %s\n"
5283 msgstr "neprepoznan vhod: %s\n"
5285 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5286 msgid "number too big\n"
5287 msgstr "prevelika ¹tevilka\n"
5289 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5290 msgid "trailing junk after number\n"
5291 msgstr "¹tevilki sledijo èudni podatki\n"
5293 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5294 msgid "no room for partition descriptor\n"
5295 msgstr "za opisnik razdelka ni prostora\n"
5297 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5298 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5299 msgstr "ustvarjanje raz¹irjenega razdelka okoli obstojeèega ni uspelo\n"
5301 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5302 msgid "too many input fields\n"
5303 msgstr "preveè vhodnih polj\n"
5305 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5306 msgid "No room for more\n"
5307 msgstr "Ni veè prostora\n"
5309 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5310 msgid "Illegal type\n"
5311 msgstr "Nepravilen tip\n"
5313 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5315 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5316 msgstr "Opozorilo: podana velikost (%lu) presega najveèjo dovoljeno (%lu)\n"
5318 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5319 msgid "Warning: empty partition\n"
5320 msgstr "Opozorilo: prazen razdelek\n"
5322 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5324 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5325 msgstr "Opozorilo: po¹kodovan zaèetek razdelka (najprej %lu)\n"
5327 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5328 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5329 msgstr "neprepoznana zagonska zastavica - izverite - ali *\n"
5331 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5332 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5333 msgstr "delna stz,g,skt specifikacija?\n"
5335 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5336 msgid "Extended partition not where expected\n"
5337 msgstr "Raz¹irjen razdelek na neprièakovanem mestu\n"
5339 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5341 msgstr "slab vnos\n"
5343 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5344 msgid "too many partitions\n"
5345 msgstr "preveè razdelkov\n"
5347 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5349 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5350 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5351 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5353 "Vnos v sledeèi obliki; odsotna polja dobijo privzeto vrednost.\n"
5354 "<start> <size> <type> [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5355 "Ponavadi je potrebno zapisati samo <start> in <size> (vèasih tudi <type>).\n"
5357 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5359 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5360 msgstr "Uporaba: %s [izbire] naprava ...\n"
5362 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5363 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5364 msgstr "naprava: npr. /dev/hda ali /dev/sda"
5366 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5367 msgid "useful options:"
5368 msgstr "uporabne izbire:"
5370 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5371 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5372 msgstr " -s [ali --show-size]: izpi¹i velikost razdelka"
5374 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5375 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5376 msgstr " -c [ali --id]: izpi¹i ali spremeni Id razdelka"
5378 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5379 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5380 msgstr " -l [ali --list]: izpi¹i razdelke za vsako napravo"
5382 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5383 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5385 " -d [ali --dump]: podobno kot prej, ampak v obliki, uporabni za "
5388 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5389 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5390 msgstr " -i [ali --increment]: ¹tevilo stez, npr. od 1 namesto od 0"
5392 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5394 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5397 " -uS, -uB, -uC, -uM: sprejmi/poroèaj v enotah sektorjev/blokov/stez/MB"
5399 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5400 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5401 msgstr " -T [ali --list-types]:izpi¹i znane tipe razdelkov"
5403 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5404 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5406 " -D [ali --DOS]: za zdru¾ljivost z DOS-om: porabi malo prostora"
5408 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5409 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5411 " -R [ali --re-read]: prisili jedro v ponovno branje tabele razdelkov"
5413 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5414 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5415 msgstr " -N# : spremeni samo razdelke s ¹tevilko #"
5417 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5418 msgid " -n : do not actually write to disk"
5419 msgstr " -n : ne zapi¹i sprememb na disk"
5421 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5423 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5424 msgstr " -O datoteka : shrani sektorje, ki bodo prepisani v datoteki"
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5427 msgid " -I file : restore these sectors again"
5428 msgstr " -I datoteka: ponovno obnovi te sektorje"
5430 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5431 msgid " -v [or --version]: print version"
5432 msgstr " -v [ali --version]: izpi¹i razlièico"
5434 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5435 msgid " -? [or --help]: print this message"
5436 msgstr " -? [ali --help]: izpi¹i to sporoèilo"
5438 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5439 msgid "dangerous options:"
5440 msgstr "nevarne izbire:"
5442 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5443 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5445 " -g [ali --show-geometry]: izpi¹i geometrijo tako, kot ga razume jedro"
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5449 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5452 " -G [ali --show-pt-geometry]: izpi¹i uganjeno gometrijo iz tabele "
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5457 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5458 " or expect descriptors for them on input"
5460 " -x [ali --show-extended]: izpi¹i tudi raz¹irjene razdelke ali\n"
5461 " prièakuj opisnike na vhodu"
5463 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5465 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5467 " -L [ali --Linux]: ne prito¾uj se nad stvarmi, ki niso pomembne za "
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5471 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5472 msgstr " -q [ali --quiet]: ne prika¾i opozoril"
5474 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5475 msgid " You can override the detected geometry using:"
5476 msgstr " Zaznano geometrijo lahko obidete tako da uporabite:"
5478 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5479 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5480 msgstr " -C# [ali --cylinders #]:nastavi ¹tevilo stez"
5482 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5483 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5484 msgstr " -H# [ali --heads #]: nastavi ¹tevilo glav"
5486 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5487 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5488 msgstr " -S# [ali --sectors #]: nastavi ¹tevilo sektorjev"
5490 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5491 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5492 msgstr "Vsa doslednostna preverjanja lahko onemogoèite z:"
5494 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5495 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5496 msgstr " -f [ali --force]: naredi kar reèem brez ugovorov"
5498 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5502 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5504 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5505 msgstr "%s naprava\t\t izpi¹i dejavne razdelke na napravi\n"
5507 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5509 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5510 msgstr "%s naprava ¹t1 ¹t2 ... aktiviraj razdelek n1 ..., deaktiviraj ostale\n"
5512 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5514 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5515 msgstr "%s - Naprava\t aktivira razdelek n, deaktivira ostale\n"
5517 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5521 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5522 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5526 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5528 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5529 msgstr "Uporabite --force izbiro da obidete vsa preverjanja.\n"
5531 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5532 msgid "no command?\n"
5533 msgstr "ni ukaza?\n"
5535 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5537 msgid "total: %llu blocks\n"
5538 msgstr "skupno: %llu blokov\n"
5540 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5541 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5542 msgstr "uporaba: sfdisk --print-id naprava ¹t. razdelka\n"
5544 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5545 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5546 msgstr "uporaba: sfdisk --change-id naprava ¹t. razdelka Id\n"
5548 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5549 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5550 msgstr "uporaba: sfdisk --id naprava ¹t. razdelka [Id]\n"
5552 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5553 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5554 msgstr "navedete lahko samo eno napravo (razen z -l ali -s)\n"
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5558 msgid "cannot open %s read-write\n"
5559 msgstr "%s ni mogoèe odpreti za branje in pisanje\n"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5563 msgid "cannot open %s for reading\n"
5564 msgstr "%s ni mogoèe odpreti za branje\n"
5566 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5569 msgstr "%s: Vredu\n"
5571 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5573 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5574 msgstr "%s: %ld stez, %ld glav, %ld sektorjev/sled\n"
5576 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5578 msgid "Cannot get size of %s\n"
5579 msgstr "Velikosti %s ni mogoèe ugotoviti\n"
5581 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5583 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5584 msgstr "slab dejavni bajt: 0x%x namesto 0x80\n"
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5594 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5597 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5598 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5600 "Imate %d dejavnih primarnih razdelkov. Za LILO to ni te¾ava,\n"
5601 "ampak DOS MBR se bo nalo¾il samo z diskov, ki imajo 1 dejaven razdelek.\n"
5603 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5605 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5606 msgstr "razdelek %s ima id %x in ni skrit\n"
5608 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5610 msgid "Bad Id %lx\n"
5611 msgstr "Slab Id %lx\n"
5613 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5614 msgid "This disk is currently in use.\n"
5615 msgstr "Ta disk je trenutno v rabi.\n"
5617 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5619 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5620 msgstr "Usodna napaka: %s ni mogoèe najti\n"
5622 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5624 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5625 msgstr "Opozorilo: %s ni blokovna naprava\n"
5627 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5628 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5629 msgstr "Preverjam, da nihèe ne uporablja tega diska ...\n"
5631 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5634 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5635 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5636 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5639 "Ta disk je trenutno v rabi - ponovno razdeljevanje je verjetno slaba ideja.\n"
5640 "Odklopite vse dat. sisteme in izkljuèite vse izmenjalne razdelke na tem "
5642 "Uporabite --no-reread zastavico da izkljuèite to preverjanje.\n"
5644 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5645 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5646 msgstr "Uporabite --force izbiro da obidete vsa preverjanja.\n"
5648 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5652 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5654 msgid "Old situation:\n"
5655 msgstr "Staro stanje:\n"
5657 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5659 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5660 msgstr "Razdelek %d ne obstaja in ne more biti spremenjen\n"
5662 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5664 msgid "New situation:\n"
5665 msgstr "Novo stanje:\n"
5667 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5669 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5670 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5672 "Te razdelki mi ne ustrezajo - ni sprememb.\n"
5673 "(Èe res ¾elite to, uporabite izbiro --force.)\n"
5675 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5676 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5677 msgstr "To mi ne ustreza - verjetno bi morali odgovoriti Ne\n"
5679 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5681 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5682 msgstr "Ali ste zadovoljni s tem? [ynq] "
5684 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5686 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5687 msgstr "Ali ¾elite zapisati to na disk? [ynq] "
5689 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5693 "sfdisk: premature end of input\n"
5696 "sfdisk: prezgoden konec vnosa\n"
5698 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5699 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5700 msgstr "Konèujem - brez sprememb\n"
5702 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5704 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5705 msgstr "Prosim, da odgovorizo z y,n,q\n"
5707 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5710 "Successfully wrote the new partition table\n"
5713 "Tabela razdelkov je uspe¹no zapisana\n"
5716 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5718 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5719 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5722 "Èe ste ustvarili ali spremenili razdelek tipa DOS, npr. /dev/foo7, potem "
5724 "dd(1) zato, da postavite prvih 512 bajtov na 0: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
5726 "(glej fdisk(8).)\n"
5730 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5731 msgstr "%s: %s ni mogoèe odpreti: %s\n"
5735 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5740 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5741 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5742 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5748 msgid "fsck: %s: not found\n"
5749 msgstr "umount: %s: neuspe¹no iskanje"
5753 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5758 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5763 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5768 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5773 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5774 msgstr "%s: napaka %d pri raz¹irjanju! %p(%d)\n"
5778 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5779 "with 'no' or '!'.\n"
5784 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5785 msgstr "mount: tip dat. sistema mora biti podan"
5790 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5796 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5801 msgid "Checking all file systems.\n"
5802 msgstr "Prisilni pregled datoteènega sistema na %s.\n"
5806 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5812 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5814 "Uporaba: mkfs [-V] [-t tip dat. sistema] [izbire dat. sist.] naprava "
5819 msgid "%s: too many devices\n"
5820 msgstr "%s: %s ni lp naprava.\n"
5824 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5825 msgstr "%s ni mogoèe odpreti: %s\n"
5829 msgid "Is /proc mounted?\n"
5830 msgstr "%s je odklopljen\n"
5834 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5839 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5840 msgstr "Odklapljam preostale datoteène sisteme..."
5842 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5844 msgid "%s: too many arguments\n"
5845 msgstr "%s: neznan argument: %s\n"
5849 msgid "fsck from %s\n"
5854 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5855 msgstr "Dodelitev medpomnilnika za inode ni mo¾na"
5857 #: getopt/getopt.c:229
5858 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5859 msgstr "Poskusite `getopt --help' za veè informacij.\n"
5861 #: getopt/getopt.c:295
5862 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5863 msgstr "dolga prazna izbira po -l ali --long izbira"
5865 #: getopt/getopt.c:315
5866 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5867 msgstr "neznana lupina po -s ali -shell izbira"
5869 #: getopt/getopt.c:320
5870 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5871 msgstr "Uporaba: getopt optstring parametri\n"
5873 #: getopt/getopt.c:321
5874 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5875 msgstr " getopt [izbire] [--] optstring parametri\n"
5877 #: getopt/getopt.c:322
5878 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5879 msgstr " getopt [izbire] -o|--izbire optstring [izbire] [--]\n"
5881 #: getopt/getopt.c:323
5882 msgid " parameters\n"
5883 msgstr " parametri\n"
5885 #: getopt/getopt.c:324
5887 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5889 " -a. --alternative Dovoli dolge izbire, ki se zaènejo z enim -\n"
5891 #: getopt/getopt.c:325
5892 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5893 msgstr " -h --help Manj¹a navodila\n"
5895 #: getopt/getopt.c:326
5896 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5897 msgstr " -l --longoptions=dolgeizbire Dolge izbire za prepoznavo\n"
5899 #: getopt/getopt.c:327
5901 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5902 msgstr " -n, --name=imeprograma Ime na katerega se naslavljajo napake\n"
5904 #: getopt/getopt.c:328
5905 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5906 msgstr " -o, --options=nizizbir Kratke izbire za prepoznavo\n"
5908 #: getopt/getopt.c:329
5909 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5910 msgstr " -q, --quiet Onemogoèi getopt(3) poroèanje napak\n"
5912 #: getopt/getopt.c:330
5913 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5914 msgstr " -Q, --quiet-output Brez normalnega izhoda\n"
5916 #: getopt/getopt.c:331
5917 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5918 msgstr " -s, --shell=lupina Nastavi lupinsko konvencijo citiranja\n"
5920 #: getopt/getopt.c:332
5921 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5922 msgstr " -T. --test Test za razlièico getopt(1)\n"
5924 #: getopt/getopt.c:333
5925 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5926 msgstr " -u, --unqote Ne citiraj izhoda\n"
5928 #: getopt/getopt.c:334
5929 msgid " -V, --version Output version information\n"
5930 msgstr " -V, --version Izpi¹i informacije o razlièici\n"
5932 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5933 msgid "missing optstring argument"
5934 msgstr "manjka izbira nizizbir "
5936 #: getopt/getopt.c:435
5938 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5939 msgstr "getpot (raz¹irjen) 1.1.3\n"
5941 #: getopt/getopt.c:441
5942 msgid "internal error, contact the author."
5943 msgstr "notranja napaka, sporoèite avtorju."
5945 #: hwclock/cmos.c:176
5947 msgid "booted from MILO\n"
5948 msgstr "zagnano iz MILO\n"
5950 #: hwclock/cmos.c:185
5952 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5953 msgstr "Ura Ruffian BCD\n"
5955 #: hwclock/cmos.c:201
5957 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5958 msgstr "vrata ure naravnana na 0x%x\n"
5960 #: hwclock/cmos.c:213
5962 msgid "funky TOY!\n"
5963 msgstr "zabavna IGRAÈA!\n"
5965 #: hwclock/cmos.c:244
5967 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5968 msgstr "%s: atomski %s neuspe¹en v 1000 ponovitvah!"
5970 #: hwclock/cmos.c:273
5972 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5975 #: hwclock/cmos.c:276
5977 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5980 #: hwclock/cmos.c:307
5982 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
5985 #: hwclock/cmos.c:311
5987 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
5990 #: hwclock/cmos.c:574
5992 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5993 msgstr "Odprtje vrat /dev/port: %s ni uspelo"
5995 #: hwclock/cmos.c:581
5997 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5998 msgstr "Dovoljenja mi ni uspelo pridobiti, ker nisem poskusil.\n"
6000 #: hwclock/cmos.c:584
6002 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6003 msgstr "%s ne more dobiti dostopa do V/I vrat: klic iopl(3) neuspe¹en.\n"
6005 #: hwclock/cmos.c:587
6007 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6008 msgstr "Verjetno potrebujete pravice skrbnika sistema.\n"
6010 #: hwclock/hwclock.c:231
6012 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6013 msgstr "Privzemamo, da strojna ura teèe v %s èasu.\n"
6015 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6019 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6023 #: hwclock/hwclock.c:312
6025 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6026 msgstr "%s: Opozorilo: neprepoznana tretja vrstica v datoteki adjtime\n"
6028 #: hwclock/hwclock.c:314
6030 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6031 msgstr "(Prièakovano: `UTC' ali `LOCAL` ali niè.)\n"
6033 #: hwclock/hwclock.c:321
6035 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6036 msgstr "Zadnja prilagoditev drsenju opravljena %ld sekund po letu 1969\n"
6038 #: hwclock/hwclock.c:323
6040 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6041 msgstr "Zadnje preverjanje mer je bilo opravljeno %ld sekund po letu 1969\n"
6043 #: hwclock/hwclock.c:325
6045 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6046 msgstr "Strojna ura teèe v %s èasu\n"
6048 #: hwclock/hwclock.c:327
6052 #: hwclock/hwclock.c:351
6054 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6055 msgstr "Èakamo na tiktak ure...\n"
6057 #: hwclock/hwclock.c:357
6059 msgid "...synchronization failed\n"
6062 #: hwclock/hwclock.c:359
6064 msgid "...got clock tick\n"
6065 msgstr "...dobili tiktak.\n"
6067 #: hwclock/hwclock.c:413
6069 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6070 msgstr "Neveljavne vrednosti v strojni uri: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6072 #: hwclock/hwclock.c:421
6074 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6076 "Èas strojne ure: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po letu 1969\n"
6078 #: hwclock/hwclock.c:451
6080 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6081 msgstr "Èas, prebran iz strojne ure: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6083 #: hwclock/hwclock.c:480
6085 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6086 msgstr "Strojno uro nastavljamo na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po letu 1969\n"
6088 #: hwclock/hwclock.c:486
6090 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6091 msgstr "Ure ni spremenjena - zgolj preizkus.\n"
6093 #: hwclock/hwclock.c:536
6096 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6097 "Delaying further to reach the new time.\n"
6099 "Èas, ki je pretekel od referenènega, je %.6f sekund.\n"
6100 "Poveèujemo zaostanek, da bi dosegli naslednjo celo sekundo.\n"
6102 #: hwclock/hwclock.c:572
6105 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6106 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6108 "Registri strojne ure vsebujejo vrednosti ki so bodisi neveljavne\n"
6109 "(npr. 50. dan v mesecu), bodisi izven na¹ega dosega (npr. leto 2095).\n"
6111 #: hwclock/hwclock.c:582
6113 msgid "%s %.6f seconds\n"
6114 msgstr "%s %.6f sekund\n"
6116 #: hwclock/hwclock.c:616
6118 msgid "No --date option specified.\n"
6119 msgstr "Izbira --date ni bila podana.\n"
6121 #: hwclock/hwclock.c:622
6123 msgid "--date argument too long\n"
6124 msgstr "Izbira --date je predolga.\n"
6126 #: hwclock/hwclock.c:629
6129 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6130 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6132 "Vrednost, podana pri izbiri --date ni veljaven datum.\n"
6133 "Med drugim vsebuje narekovaje.\n"
6135 #: hwclock/hwclock.c:637
6137 msgid "Issuing date command: %s\n"
6138 msgstr "Izvajamo ukaz date: %s\n"
6140 #: hwclock/hwclock.c:641
6141 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6142 msgstr "Ne moremo pognati ukaza 'date' v lupini /bin/sh, klic popen() ni uspel"
6144 #: hwclock/hwclock.c:649
6146 msgid "response from date command = %s\n"
6147 msgstr "odziv ukaza date = %s\n"
6149 #: hwclock/hwclock.c:651
6152 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6153 "The command was:\n"
6155 "The response was:\n"
6158 "Ukaz date, ki ga je pognal %s, je vrnil neprièakovan rezultat.\n"
6164 #: hwclock/hwclock.c:663
6167 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6168 "the converted time value was expected.\n"
6169 "The command was:\n"
6171 "The response was:\n"
6174 "Ukaz date, ki ga je pognal %s je vrnil nekaj drugega kot ¹tevilo, kjer je "
6175 "bil prièakovan zamenjan èas.\n"
6181 #: hwclock/hwclock.c:674
6183 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6184 msgstr "niz datum %s je enak %ld sekund od leta 1969.\n"
6186 #: hwclock/hwclock.c:706
6189 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6190 "System Time from it.\n"
6192 "Strojna ura ne vsebuje veljavnega èasa, zato nastavljanje sistemskega èasa "
6193 "iz nje ni mogoèe.\n"
6195 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6197 msgid "Calling settimeofday:\n"
6198 msgstr "Klièem settimeofday:\n"
6200 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6202 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6203 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tc.tc_usec = %ld\n"
6205 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6207 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6208 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6210 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6212 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6213 msgstr "Sistemska ura ne bo nastavljena, ker se izvaja testiranje.\n"
6215 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6217 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6218 msgstr "Samo sistemski skrbnik lahko nastavlja sistemsko uro.\n"
6220 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6221 msgid "settimeofday() failed"
6222 msgstr "klic settimeofday() ni uspel"
6224 #: hwclock/hwclock.c:782
6226 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6229 #: hwclock/hwclock.c:806
6234 #: hwclock/hwclock.c:853
6237 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6239 msgstr "Faktor drsenja ne bo nastavljen, ker je strojna ura vsebovala smeti.\n"
6241 #: hwclock/hwclock.c:858
6244 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6245 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6247 "Faktor drsenja ne bo nastavljen, ker ja zadnji kalibracijski èas 0,\n"
6248 "zgodovina je zato po¹kodovana. Potrebna je ponovna kalibracija.\n"
6250 #: hwclock/hwclock.c:864
6253 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6254 "last calibration.\n"
6256 "Faktor drsenja ne bo nastavljen, zato ker je minil manj kot en dan od zadnje "
6259 #: hwclock/hwclock.c:912
6262 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6263 "of %f seconds/day.\n"
6264 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6266 "Ura je drsela %.1f sekund v zadnjih %d sekundah, navkljub temu da je faktor "
6267 "drsenja %f sekund/dan.\n"
6268 "Prilagajam faktor drsenja za %f sekund/dan\n"
6270 #: hwclock/hwclock.c:962
6272 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6273 msgstr "Èas od zadnje prilagoditve je %d sekund\n"
6275 #: hwclock/hwclock.c:964
6277 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6278 msgstr "Potrebno je vstaviti %d sekund in previti èas za %.6f sekund\n"
6280 #: hwclock/hwclock.c:993
6282 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6283 msgstr "adjtime ne bo posodobljen zaradi testnega naèina.\n"
6285 #: hwclock/hwclock.c:994
6288 "Would have written the following to %s:\n"
6291 "Na %s bi bilo napisano sledeèe:\n"
6294 #: hwclock/hwclock.c:1002
6297 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6301 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6303 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6306 #: hwclock/hwclock.c:1018
6308 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6309 msgstr "Drsne prilagoditve parametrov ne bodo posodobljene.\n"
6311 #: hwclock/hwclock.c:1059
6314 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6316 "Strojna ura ne vsebuje veljavnega èasa, zato se je ne more prilagoditi.\n"
6318 #: hwclock/hwclock.c:1067
6321 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6323 "Faktor drsenja ne bo nastavljen, ker ja zadnji kalibracijski èas 0,\n"
6324 "zgodovina je zato po¹kodovana. Potrebna je ponovna kalibracija.\n"
6326 #: hwclock/hwclock.c:1090
6328 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6330 "Potrebna prilagoditev je manj¹a od ene sekund, zato ura ne bo nastavljena.\n"
6332 #: hwclock/hwclock.c:1116
6335 msgstr "Uporabljam %s.\n"
6337 #: hwclock/hwclock.c:1118
6339 msgid "No usable clock interface found.\n"
6340 msgstr "Iskanje uporabnega urinega vmesnika ni bilo uspe¹no.\n"
6342 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6344 msgid "Unable to set system clock.\n"
6345 msgstr "Sistemske ure se ne da nastaviti.\n"
6347 #: hwclock/hwclock.c:1258
6350 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6352 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6353 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6355 "Jedro hrani razdobno vrednost za Strojno uro samo na Alpha stroju.\n"
6356 "Ta kopija strojne ure je bila zgrajena za drugega\n"
6357 "(in zdaj verjetno ne teèe na Alpha stroju). Brez ukrepov.\n"
6359 #: hwclock/hwclock.c:1267
6361 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6362 msgstr "Vrednosti epoch ni mogoèe dobiti od jedra.\n"
6364 #: hwclock/hwclock.c:1269
6366 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6367 msgstr "Jedro predpostavlja, da je vrednost epoch %lu\n"
6369 #: hwclock/hwclock.c:1272
6372 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6373 "value to set it.\n"
6374 msgstr "Èe hoèete nastaviti vrednost epoch, morate uporabiti izbiro 'epoch'\n"
6376 #: hwclock/hwclock.c:1275
6378 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6379 msgstr "Epoch ne bo nastavljen na %d - samo preizku¹am.\n"
6381 #: hwclock/hwclock.c:1278
6383 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6384 msgstr "Vrednosti epoch ni bilo mo¾no nastaviti.\n"
6386 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6388 msgid "%s from %s\n"
6391 #: hwclock/hwclock.c:1312
6394 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6396 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6399 " -h | --help show this help\n"
6400 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6401 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6402 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6403 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6404 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6405 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6406 " the clock was last set or adjusted\n"
6407 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6408 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6409 " value given with --epoch\n"
6410 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6413 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6414 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6415 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6416 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6417 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6418 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6419 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6420 " hardware clock's epoch value\n"
6421 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6422 " either --utc or --localtime\n"
6423 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6425 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6426 " clock or anything else\n"
6427 " -D | --debug debug mode\n"
6430 "hwclock - povpra¹aj in nastavi strojno uro (RTC)\n"
6432 "Uporaba: hwclock [funkcija] [izbire...]\n"
6435 " --help prika¾i to pomoè\n"
6436 " --show preberi strojno uro in izpi¹i rezultat\n"
6437 " --set nastavi rtc na èas podan z --date\n"
6438 " --hctosys nastavi sistemski èas na strojno uro\n"
6439 " --systohc nastavi strojno uro na sistemski èas\n"
6440 " --adjust ponastavi rtc, tako da se upo¹teva sistemsko drsenje\n"
6441 " odkar je bil ura nazadnje nastavljena\n"
6442 " --getepoch izpi¹i razdobje jedrove strojne ure\n"
6443 " --setepoch nastavi razdobje jedrove strojne ure na vrednost\n"
6444 " podano z --epoch\n"
6445 " --version izpi¹i razlièico hwclock na standardni izhod\n"
6448 " --utc strojna ura je shranjena v koordiniranem univerzalnem èasu\n"
6449 " --localtime strojna ura je shranjena v lokalnem èasu\n"
6450 " --directisa do ISA vodila dostopaj neposredno namesto %s\n"
6451 " --badyear prezri rtcjevo leto, zato ker je bios po¹kodovan\n"
6452 " --date poda èas, na katerega je nastavljena strojna ura\n"
6453 " --epoch=leto podaj leto, ki je zaèetna vrednost epohe strojne ure\n"
6454 " --noadjfile ne dostopaj do /etc/adjtime. Zahteva uporabo --utc ali\n"
6457 #: hwclock/hwclock.c:1347
6460 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6461 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6464 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6465 " povej hwclocku tip alpha, ki ga imap (glej hwclock(8))\n"
6467 #: hwclock/hwclock.c:1434
6469 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6470 msgstr "Sistemske ure se ne da nastaviti.\n"
6472 #: hwclock/hwclock.c:1552
6474 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6475 msgstr "%s ne sprejema argumentov brez izbir. Podali ste: %d.\n"
6477 #: hwclock/hwclock.c:1559
6480 "You have specified multiple functions.\n"
6481 "You can only perform one function at a time.\n"
6483 "Podali ste veè funkcij.\n"
6484 "Izvedete lahko samo eno funkcijo naenkrat.\n"
6486 #: hwclock/hwclock.c:1566
6489 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6492 "%s: --utc in --localtime izbiri se medsebojno izkljuèujeta. Podali ste obe.\n"
6494 #: hwclock/hwclock.c:1573
6497 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6500 "%s: --adjust in --noadjfile izbiri se medsebojno izkljuèujeta. Podali ste "
6503 #: hwclock/hwclock.c:1580
6506 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6509 "%s: --adjust in --noadjfile izbiri se medsebojno izkljuèujeta. Podali ste "
6512 #: hwclock/hwclock.c:1589
6514 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6515 msgstr "%s: --noadjfile morate podati skupaj z --utc ali --localtime\n"
6517 #: hwclock/hwclock.c:1603
6519 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6520 msgstr "Ni uporabnega nastavitvenega èasa. Ura ne bo nastavljena.\n"
6522 #: hwclock/hwclock.c:1620
6524 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6525 msgstr "®al lahko samo sistemski skrbnik spreminja strojno uro.\n"
6527 #: hwclock/hwclock.c:1625
6529 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6530 msgstr "®al lahko samo sistemski skrbnik spreminj sistemsko uro.\n"
6532 #: hwclock/hwclock.c:1630
6535 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6538 "®al lahko samo sistemski skrbnik spreminja razdobje strojne ure v jedru.\n"
6540 #: hwclock/hwclock.c:1651
6542 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6543 msgstr "Do strojne ure ni mogoèe dostopati po znanih metodah.\n"
6545 #: hwclock/hwclock.c:1655
6548 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6550 msgstr "Uporabite --debug izbiro, za podrobnosti o iskanju metode dostopa.\n"
6554 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6555 msgstr "Èakam v zanki na spremembo èasa iz KDGHWCLK\n"
6558 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6559 msgstr "KDGHWCLK ioctl za branje èasa ni uspelo"
6561 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6563 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6564 msgstr "Sprememba èasa je trajala predolgo.\n"
6567 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6568 msgstr "KDGHWCLK ioctl za branje èasa ni uspelo v zanki"
6572 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6573 msgstr "klic ioctl() ni uspel prebrati èasa iz %s"
6576 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6577 msgstr "ioctl KDSHWCLK ni uspel"
6580 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6581 msgstr "/dev/tty1 ali /dev/vc/1 ni mogoèe odpreti"
6584 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6585 msgstr "KDGHWCLK ioctl ni uspel"
6587 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6589 msgid "open() of %s failed"
6590 msgstr "klic open() za %s ni uspel"
6592 #: hwclock/rtc.c:181
6594 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6595 msgstr "klic ioctl() k %s za branje èasa ni uspel\n"
6597 #: hwclock/rtc.c:203
6599 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6600 msgstr "Èakam v zanki na spremembo èasa iz %s\n"
6602 #: hwclock/rtc.c:259
6604 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6605 msgstr "%s nima prekinitvenih funkcij."
6607 #: hwclock/rtc.c:270
6609 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6610 msgstr "klic read() k %s za èakanje na premik ure ni uspel"
6612 #: hwclock/rtc.c:288
6614 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6615 msgstr "klic select() k %s za èakanje na premik ure ni uspel"
6617 #: hwclock/rtc.c:291
6619 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6620 msgstr "klic select() k %s za èakanje na premik ure je trajal predolgo\n"
6622 #: hwclock/rtc.c:300
6624 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6625 msgstr "klic ioctl() k %s za izklop posodabljanja prekinitev ni uspel"
6627 #: hwclock/rtc.c:303
6629 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6631 "klic ioctl() k %s za vklop posodabljanja prekinitev neprièakovano ni uspel"
6633 #: hwclock/rtc.c:360
6635 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6636 msgstr "klic ioctl() k %s za nastavitev èasa ni uspel.\n"
6638 #: hwclock/rtc.c:366
6640 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6641 msgstr "klic ioctl(%s) je bil uspe¹en.\n"
6643 #: hwclock/rtc.c:392
6645 msgid "Open of %s failed"
6646 msgstr "Odpiranje %s ni uspelo"
6648 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6651 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6652 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6655 "Za spreminjanje vrednosti razdobja v jedru je potrebno imeti dostop do "
6656 "Linuxovega 'rtc' gonilnika naprave skozi posebno datoteko naprave %s. Na tem "
6657 "sistemu ta datoteka ne obstaja.\n"
6659 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6661 msgid "Unable to open %s"
6662 msgstr "Ni mogoèe odpreti %s"
6664 #: hwclock/rtc.c:422
6666 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6667 msgstr "klic ioctl(RTC_EPOCH_READ) k %s ni uspel"
6669 #: hwclock/rtc.c:427
6671 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6672 msgstr "prebrana je bila vrednost razdobja %ld iz %s z RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6674 #: hwclock/rtc.c:446
6676 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6678 "Vrednost razdobja mora biti veèja ali enaka 1900. Zahtevana je bila %ld\n"
6680 #: hwclock/rtc.c:464
6682 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6683 msgstr "nastavljam vrednost razdobja na %ld z RTC_EPOCH_SET ioctl na %s.\n"
6685 #: hwclock/rtc.c:469
6688 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6689 msgstr "Gonilnik jedra za %s nima RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6691 #: hwclock/rtc.c:472
6693 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6694 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) k %s ni uspel"
6696 #: login-utils/agetty.c:361
6698 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6699 msgstr "%s: ne more izvesti %s: %m"
6701 #: login-utils/agetty.c:384
6702 msgid "can't malloc initstring"
6703 msgstr "za zaèetni niz ni mogoèe dodeliti pomnilnika"
6705 #: login-utils/agetty.c:449
6707 msgid "bad timeout value: %s"
6708 msgstr "nepravilna vrednost za prekoraèitev èasa: %s"
6710 #: login-utils/agetty.c:526
6712 msgid "bad speed: %s"
6713 msgstr "nepravilna hitrost: %s"
6715 #: login-utils/agetty.c:528
6716 msgid "too many alternate speeds"
6717 msgstr "preveè razliènih hitrosti"
6719 #: login-utils/agetty.c:630
6721 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6722 msgstr "/dev: chdir() ni uspel: %m"
6724 #: login-utils/agetty.c:634
6726 msgid "/dev/%s: not a character device"
6727 msgstr "/dev/%s: ni znakovna naprava"
6729 #: login-utils/agetty.c:643
6731 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6732 msgstr "/dev/%s: ni mogoèe odpreti kot standardni vhod: %m"
6734 #: login-utils/agetty.c:653
6736 msgid "%s: not open for read/write"
6737 msgstr "%s: ni odprto za branje/pisanje"
6739 #: login-utils/agetty.c:659
6741 msgid "%s: dup problem: %m"
6742 msgstr "%s: napaka pri prevari: %m"
6744 #: login-utils/agetty.c:946
6749 #: login-utils/agetty.c:946
6754 #: login-utils/agetty.c:1031
6756 msgid "%s: read: %m"
6757 msgstr "%s: beri: %m"
6759 #: login-utils/agetty.c:1078
6761 msgid "%s: input overrun"
6762 msgstr "%s: vhod je preplavljen"
6764 #: login-utils/agetty.c:1207
6767 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6768 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6769 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6770 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6772 "Uporaba: %s [-hiLmw] [-l vpisni_program] [-t odmor] [-I zaèetniniz] [-H "
6773 "vpisno ime gostitelja] hitrost_prenosa_v_baudih,... vrstica [tipterminala]\n"
6774 "ali\t[-hiLmw] [-l vpisni_program] [-t odmor] [-I zaèetniniz] [-H vpisno ime "
6775 "gostitelja] vod hitrost_prenosa_v_baudih,... [tipterminala]\n"
6777 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6779 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6780 msgstr "vpis: vpis je lahko neuspe¹en,ker je malo prostega pomnilnika\n"
6782 #: login-utils/checktty.c:92
6783 msgid "can't malloc for ttyclass"
6784 msgstr "za ttyclass ni mogoèe dodeliti pomnilnika"
6786 #: login-utils/checktty.c:113
6787 msgid "can't malloc for grplist"
6788 msgstr "za grplist ni mogoèe dodeliti pomnilnika"
6790 #: login-utils/checktty.c:554
6792 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6793 msgstr "Vpis na %s iz %s je zanikan(privzeto).\n"
6795 #: login-utils/checktty.c:565
6797 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6798 msgstr "Vpis na %s iz %s je zanikan.\n"
6800 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6802 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6803 msgstr "%s: vi (uporabnik %d) ne obstajate.\n"
6805 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6807 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6808 msgstr "%s: uporabnik \"%s\" ne obstja.\n"
6810 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6812 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6814 "%s: lahko spreminja samo lokalne vnose; namesto tega uporabite yp%s .\n"
6816 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6818 msgid "Unknown user context"
6819 msgstr "Neznana napaka v uporabni¹ki zvezi[user context]"
6821 #: login-utils/chfn.c:157
6823 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6824 msgstr "%s: %s nima pristojnosti za spreminjanje informacije finger od %s\n"
6826 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6828 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6829 msgstr "%s: Ne more se nastaviti privzete zveze[context] za /etc/passwd"
6831 #: login-utils/chfn.c:178
6833 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6834 msgstr "Spreminjam finger informacijo za %s.\n"
6836 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6838 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6839 msgstr "login: PAM ni uspel, prekinjam: %s\n"
6841 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6842 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6843 #: mount/lomount.c:747
6847 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6848 msgid "Incorrect password."
6849 msgstr "Napaèno geslo."
6851 #: login-utils/chfn.c:226
6853 msgid "Finger information not changed.\n"
6854 msgstr "Finger informacija ni spremenjena.\n"
6856 #: login-utils/chfn.c:328
6858 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6859 msgstr "Uporaba: %s [ -f polno-ime] [ -o pisarna ] "
6861 #: login-utils/chfn.c:329
6864 "[ -p office-phone ]\n"
6865 "\t[ -h home-phone ] "
6867 "[ -p pisarni¹ki-tel ]\n"
6868 "\t[ -h domaèi-tel ] "
6870 #: login-utils/chfn.c:330
6872 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6873 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6875 #: login-utils/chfn.c:378
6879 #: login-utils/chfn.c:379
6880 msgid "Office Phone"
6883 #: login-utils/chfn.c:380
6887 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6896 #: login-utils/chfn.c:434
6898 msgid "field is too long.\n"
6899 msgstr "polje je predolgo.\n"
6901 #: login-utils/chfn.c:442
6903 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6904 msgstr "'%c' ni dovoljeno.\n"
6906 #: login-utils/chfn.c:447
6908 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6909 msgstr "Nadzorni znaki niso dovoljeni.\n"
6911 #: login-utils/chfn.c:512
6913 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6914 msgstr "Finger informacija NI spremenjena. Poskusite ponovno kasneje.\n"
6916 #: login-utils/chfn.c:515
6918 msgid "Finger information changed.\n"
6919 msgstr "Finger informacija spremenjena.\n"
6921 #: login-utils/chsh.c:143
6923 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6924 msgstr "%s: %s nima pristojnosti za spremembo lupine %s\n"
6926 #: login-utils/chsh.c:164
6929 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6932 "%s: Tekoèi UID ne ustreza UIDu uporabnika, ki ga a¾uriramo, sprememba lupine "
6935 #: login-utils/chsh.c:170
6937 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6938 msgstr "%s: Va¹a lupina ni v /etc/shells, sprememba lupine zanikana\n"
6940 #: login-utils/chsh.c:177
6942 msgid "Changing shell for %s.\n"
6943 msgstr "Spreminjam lupino za %s.\n"
6945 #: login-utils/chsh.c:222
6947 msgstr "Nova lupina"
6949 #: login-utils/chsh.c:229
6951 msgid "Shell not changed.\n"
6952 msgstr "Lupina ni bila spremenjena.\n"
6954 #: login-utils/chsh.c:235
6956 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6957 msgstr "Lupina NI bila spremenjena. Poskusite znova kasneje.\n"
6959 #: login-utils/chsh.c:238
6961 msgid "Shell changed.\n"
6962 msgstr "Lupina je bila spremenjena.\n"
6964 #: login-utils/chsh.c:303
6967 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6970 "Uporaba: %s [ -s lupina ] [ --list-shells ] [ --help] [ --version ]\n"
6971 " [ uporabni¹ko ime]\n"
6973 #: login-utils/chsh.c:349
6975 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6976 msgstr "%s: lupina mora biti polno ime poti.\n"
6978 #: login-utils/chsh.c:353
6980 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6981 msgstr "%s: \"%s\" ne obstaja.\n"
6983 #: login-utils/chsh.c:357
6985 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6986 msgstr "%s: \"%s\" ni izvr¹ljiva.\n"
6988 #: login-utils/chsh.c:364
6990 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6991 msgstr "%s: '%c' ni dovoljeno.\n"
6993 #: login-utils/chsh.c:368
6995 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6996 msgstr "%s: Nadzorni znaki niso dovoljeni.\n"
6998 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7000 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7001 msgstr "Opozorilo: \"%s\" ni na seznamu v /etc/shells.\n"
7003 #: login-utils/chsh.c:377
7005 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7006 msgstr "%s: \"%s\" ni na seznamu v /etc/shells.\n"
7008 #: login-utils/chsh.c:379
7010 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7011 msgstr "%s: uporabite -l za izpis seznama\n"
7013 #: login-utils/chsh.c:386
7015 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7016 msgstr "Uporabite %s -l za izpis seznama.\n"
7018 #: login-utils/chsh.c:406
7020 msgid "No known shells.\n"
7021 msgstr "Ni znanih lupin.\n"
7023 #: login-utils/islocal.c:87
7025 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7026 msgstr "%s ni mogoèe odpreti za branje\n"
7028 #: login-utils/last.c:148
7029 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7031 "uporaba: last [-#] [-f dat] [-t tty] [-h ime gostitelja] [uporabnik ...]\n"
7033 #: login-utils/last.c:284
7034 msgid " still logged in"
7035 msgstr " ¹e vedno prijavljen"
7037 #: login-utils/last.c:306
7046 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7047 msgid "last: malloc failure.\n"
7048 msgstr "last: malloc ni uspel.\n"
7050 #: login-utils/last.c:407
7051 msgid "last: gethostname"
7052 msgstr "last: dobi ime gostitelja"
7054 #: login-utils/last.c:456
7058 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7061 "prekinjeno %10.10s %5.5s \n"
7063 #: login-utils/login.c:197
7065 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7066 msgstr "USODNA NAPAKA: tty ni mogoèe znova odpreti: %s"
7068 #: login-utils/login.c:229
7069 msgid "FATAL: bad tty"
7070 msgstr "USODNA NAPAKA: po¹kodovan tty"
7072 #: login-utils/login.c:436
7074 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7075 msgstr "login: -h je na voljo samo za sistemskega skrbnika.\n"
7077 #: login-utils/login.c:479
7079 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7080 msgstr "uporaba: login [-fp] [uporabnik]\n"
7082 #: login-utils/login.c:574
7084 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7085 msgstr "PAM ni moè inicializirati: %s"
7087 #: login-utils/login.c:591
7091 #: login-utils/login.c:635
7093 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7094 msgstr "NEUSPE©NA PRIJAVA %d IZ %s ZA UPORABNIKA %s, %s"
7096 #: login-utils/login.c:640
7102 "Nepravilna prijava\n"
7105 #: login-utils/login.c:649
7107 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7108 msgstr "PREVEÈ POSKUSOV PRIJAVE (%d) IZ %s ZA %s, %s"
7110 #: login-utils/login.c:653
7112 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7113 msgstr "NEUSPE©NA PRIJAVNA SEJA IZ %s za %s, %s"
7115 #: login-utils/login.c:658
7122 "Neuspe¹na prijava\n"
7124 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7128 "Session setup problem, abort.\n"
7131 "Napaka pri nastavljanju seje, prekinjam.\n"
7133 #: login-utils/login.c:687
7135 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7136 msgstr "nièelno uporabni¹ko ime v %s:%d. Prekinjam."
7138 #: login-utils/login.c:694
7140 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7141 msgstr "Nepravilno uporabni¹ko ime \"%s\" v %s:%d. Prekinjam."
7143 #: login-utils/login.c:713
7145 msgid "login: Out of memory\n"
7146 msgstr "login: Zmanjkalo je prostega pomnilnika\n"
7148 #: login-utils/login.c:757
7149 msgid "Illegal username"
7150 msgstr "Neveljavno uporabni¹ko ime"
7152 #: login-utils/login.c:800
7154 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7155 msgstr "%s na tem terminalu je vpis zanikan.\n"
7157 #: login-utils/login.c:805
7159 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7160 msgstr "VPIS %s ZANIKAN OD %s NA TTY %s"
7162 #: login-utils/login.c:809
7164 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7165 msgstr "LOGIN %s ZANIKAN NA TTY %s"
7167 #: login-utils/login.c:863
7169 msgid "Login incorrect\n"
7170 msgstr "Prijava ni uspela\n"
7172 #: login-utils/login.c:1088
7174 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7175 msgstr "TELEFONSKA PRIJAVA Z LINIJE %s, UPORABNIK %s"
7177 #: login-utils/login.c:1095
7179 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7180 msgstr "SKRBNI©KA PRIJAVA Z RAÈUNALNIKA %s, UPORABNIK %s"
7182 #: login-utils/login.c:1098
7184 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7185 msgstr "SKRBNI©KA PRIJAVA NA LINIJI %s"
7187 #: login-utils/login.c:1101
7189 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7190 msgstr "PRIJAVA NA LINIJI %s UPORABNIKA %s Z RAÈUNALNIKA %s"
7192 #: login-utils/login.c:1104
7194 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7195 msgstr "PRIJAVA NA LINIJI %s UPORABNIKA %s"
7197 #: login-utils/login.c:1125
7199 msgid "You have new mail.\n"
7200 msgstr "Èaka vas nova po¹ta.\n"
7202 #: login-utils/login.c:1127
7204 msgid "You have mail.\n"
7205 msgstr "Èaka vas po¹ta.\n"
7207 #: login-utils/login.c:1171
7209 msgid "login: failure forking: %s"
7210 msgstr "login: vejitev ni uspela: %s"
7212 #: login-utils/login.c:1218
7214 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7215 msgstr "TIOCSCTTY ni uspel: %m"
7217 #: login-utils/login.c:1224
7218 msgid "setuid() failed"
7219 msgstr "klic setuid() ni uspel"
7221 #: login-utils/login.c:1230
7223 msgid "No directory %s!\n"
7224 msgstr "Imenik %s ne obstaja!\n"
7226 #: login-utils/login.c:1234
7228 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7229 msgstr "Vpisujem se s domaèim imenikom = \"/\".\n"
7231 #: login-utils/login.c:1242
7233 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7234 msgstr "login: ni prostega pomnilnika za lupinski skript.\n"
7236 #: login-utils/login.c:1269
7238 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7239 msgstr "login: skripta ukazne lupine ni moè pognati: %s.\n"
7241 #: login-utils/login.c:1272
7243 msgid "login: no shell: %s.\n"
7244 msgstr "login: ni ukazne lupine: %s.\n"
7246 #: login-utils/login.c:1287
7255 #: login-utils/login.c:1298
7257 msgid "login name much too long.\n"
7258 msgstr "Prijavno ime je predolgo.\n"
7260 #: login-utils/login.c:1299
7261 msgid "NAME too long"
7262 msgstr "IME je predolgo"
7264 #: login-utils/login.c:1306
7266 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7267 msgstr "Prijavna imena se ne morejo zaèeti z znakom '-'.\n"
7269 #: login-utils/login.c:1316
7271 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7272 msgstr "preveè pomikov v novo vrsto\n"
7274 #: login-utils/login.c:1317
7275 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7276 msgstr "PREKOMERNI pomiki v novo vrsto"
7278 #: login-utils/login.c:1349
7280 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7281 msgstr "Prijava je potekla po %d sekundah.\n"
7283 #: login-utils/login.c:1437
7285 msgid "Last login: %.*s "
7286 msgstr "Zadnja prijava: %.*s "
7288 #: login-utils/login.c:1441
7291 msgstr "z raèunalnika %.*s\n"
7293 #: login-utils/login.c:1444
7296 msgstr "z linije %.*s\n"
7298 #: login-utils/login.c:1470
7300 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7301 msgstr "NEUSPE©NA PRIJAVA Z %s, %s"
7303 #: login-utils/login.c:1473
7305 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7306 msgstr "NEUSPE©NA PRIJAVA NA %s, %s"
7308 #: login-utils/login.c:1477
7310 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7311 msgstr "%d NEUSPE©NIH PRIJAV Z %s, %s"
7313 #: login-utils/login.c:1480
7315 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7316 msgstr "%d NEUSPE©NIH PRIJAV NA %s, %s"
7318 #: login-utils/mesg.c:89
7323 #: login-utils/mesg.c:92
7328 #: login-utils/mesg.c:112
7330 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7331 msgstr "uporaba: mesg [y | n]\n"
7333 #: login-utils/newgrp.c:105
7334 msgid "newgrp: Who are you?"
7335 msgstr "newgrp: Kdo si?"
7337 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7338 msgid "newgrp: setgid"
7339 msgstr "newgrp: nastavi gid"
7341 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7342 msgid "newgrp: No such group."
7343 msgstr "newgrp: Taka skupine ni."
7345 #: login-utils/newgrp.c:131
7346 msgid "newgrp: Permission denied"
7347 msgstr "newgrp: Dostop zanikan"
7349 #: login-utils/newgrp.c:138
7350 msgid "newgrp: setuid"
7351 msgstr "newgrp: nastavi uid"
7353 #: login-utils/newgrp.c:144
7355 msgstr "Ni ukazne lupine"
7357 #: login-utils/shutdown.c:115
7359 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7360 msgstr "Uporaba: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minut]\n"
7362 #: login-utils/shutdown.c:133
7363 msgid "Shutdown process aborted"
7364 msgstr "Postopek zaustavitve prekinjen"
7366 #: login-utils/shutdown.c:164
7368 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7369 msgstr "%s: Sistem lahko zaustavi samo sistemski skrbnik.\n"
7371 #: login-utils/shutdown.c:258
7373 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7374 msgstr "To se mora zgoditi jutri, ali ne morete poèakati do takrat?\n"
7376 #: login-utils/shutdown.c:309
7377 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7378 msgstr "za vzdr¾evanje"
7380 #: login-utils/shutdown.c:338
7381 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7382 msgstr "Sistem se bo zaustavil èez pet minut"
7384 #: login-utils/shutdown.c:342
7385 msgid "Login is therefore prohibited."
7386 msgstr "Prijava zato ni dovoljena."
7388 #: login-utils/shutdown.c:364
7390 msgid "rebooted by %s: %s"
7391 msgstr "ponovno zagnal uporabnik %s: %s"
7393 #: login-utils/shutdown.c:367
7395 msgid "halted by %s: %s"
7396 msgstr "ustavil uporabnik %s: %s"
7398 #: login-utils/shutdown.c:431
7401 "Why am I still alive after reboot?"
7404 "Zakaj sem ¹e vedno aktiven po ponovnem zagonu?"
7406 #: login-utils/shutdown.c:433
7409 "Now you can turn off the power..."
7412 "Zdaj lahko varno izklopite raèunalnik."
7414 #: login-utils/shutdown.c:449
7416 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7417 msgstr "Klièem jedrovo izkljuèitveno metodo...\n"
7419 #: login-utils/shutdown.c:452
7421 msgid "Error powering off\t%s\n"
7422 msgstr "Napaka pri izkljuèevanju\t%s\n"
7424 #: login-utils/shutdown.c:460
7426 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7427 msgstr "Zaganjam program \"%s\" ...\n"
7429 #: login-utils/shutdown.c:463
7431 msgid "Error executing\t%s\n"
7432 msgstr "Napaka pri izvajanju\t%s\n"
7434 #: login-utils/shutdown.c:490
7436 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7437 msgstr "NUJNO: oddaj sporoèilo iz %s:"
7439 #: login-utils/shutdown.c:496
7441 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7442 msgstr "Sistem se bo ustavil èez %d ur in %d minut."
7444 #: login-utils/shutdown.c:499
7446 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7447 msgstr "Sistem se bo ustavil èez eno uro in %d minut."
7449 #: login-utils/shutdown.c:502
7451 msgid "System going down in %d minutes\n"
7452 msgstr "Sistem se bo ustavil èez %d minut.\n"
7454 #: login-utils/shutdown.c:505
7456 msgid "System going down in 1 minute\n"
7457 msgstr "Sistem se bo ustavil èez eno minuto.\n"
7459 #: login-utils/shutdown.c:507
7461 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7462 msgstr "Sistem se ustavlja ZDAJ.\n"
7464 #: login-utils/shutdown.c:512
7466 msgid "\t... %s ...\n"
7467 msgstr "\t... %s ...\n"
7469 #: login-utils/shutdown.c:569
7470 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7471 msgstr "Ni mogoèe vejiti za izkluèitev izmenjalnega prostora."
7473 #: login-utils/shutdown.c:577
7474 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7476 "izkljuèitve izmenjalnega prostora ni mogoèe izvesti, upam, da bo umount uspel"
7478 #: login-utils/shutdown.c:596
7479 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7480 msgstr "Umount vejitev ni uspela, poizku¹am roèno"
7482 #: login-utils/shutdown.c:605
7484 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7485 msgstr "Ni moè izvesti %s, posku¹am z umount.\n"
7487 #: login-utils/shutdown.c:609
7488 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7489 msgstr "Ni moè izvesti umount, nadaljni poskusi opu¹èeni."
7491 #: login-utils/shutdown.c:614
7492 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7493 msgstr "Odklapljam preostale datoteène sisteme..."
7495 #: login-utils/shutdown.c:661
7497 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7498 msgstr "shutdown: Umount ni uspel z %s: %s\n"
7500 #: login-utils/simpleinit.c:132
7501 msgid "Booting to single user mode.\n"
7502 msgstr "Zagon v enouporabni¹kem naèinu.\n"
7504 #: login-utils/simpleinit.c:136
7505 msgid "exec of single user shell failed\n"
7506 msgstr "izvedba enouporabni¹ke lupine ni uspela\n"
7508 #: login-utils/simpleinit.c:140
7509 msgid "fork of single user shell failed\n"
7510 msgstr "vejitev enouporabni¹ke lupine ni uspela\n"
7512 #: login-utils/simpleinit.c:208
7513 msgid "error opening fifo\n"
7514 msgstr "napaka pri odpiranju fifo\n"
7516 #: login-utils/simpleinit.c:212
7517 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7518 msgstr "napaka pri nastavljanju zapiranja pri izvr¹itvi na /dev/initctl"
7520 #: login-utils/simpleinit.c:259
7521 msgid "error running finalprog\n"
7522 msgstr "napaka med izvajanjem poslednjega programa\n"
7524 #: login-utils/simpleinit.c:263
7525 msgid "error forking finalprog\n"
7526 msgstr "napak pri vejitvi poslednjega programa\n"
7528 #: login-utils/simpleinit.c:345
7536 #: login-utils/simpleinit.c:418
7537 msgid "lstat of path failed\n"
7538 msgstr "lstat imenika ni uspel\n"
7540 #: login-utils/simpleinit.c:426
7541 msgid "stat of path failed\n"
7542 msgstr "stat imenika ni uspel\n"
7544 #: login-utils/simpleinit.c:434
7545 msgid "open of directory failed\n"
7546 msgstr "open imenika ni uspel\n"
7548 #: login-utils/simpleinit.c:501
7550 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7553 #: login-utils/simpleinit.c:509
7554 msgid "fork failed\n"
7555 msgstr "vejitev ni uspela\n"
7557 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7558 msgid "exec failed\n"
7559 msgstr "zagon ni uspel\n"
7561 #: login-utils/simpleinit.c:564
7562 msgid "cannot open inittab\n"
7563 msgstr "inittab ni mogoèe odpreti\n"
7565 #: login-utils/simpleinit.c:631
7566 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7567 msgstr "ni terminala ali ni mogoèe dostopati do tty\n"
7569 #: login-utils/simpleinit.c:938
7571 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7572 msgstr "napaka pri zaustavljanju storitve: \"%s\""
7574 #: login-utils/simpleinit.c:950
7576 msgid "Stopped service: %s\n"
7577 msgstr "napaka pri zaustavljanju storitve: \"%s\""
7579 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7581 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7582 msgstr "napaka med izvajanjem poslednjega programa\n"
7584 #: login-utils/ttymsg.c:75
7585 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7586 msgstr "preveè iov-jev (spremeni kodo v wall/ttymsg.c)"
7588 #: login-utils/ttymsg.c:85
7590 msgid "excessively long line arg"
7591 msgstr "prekoraèitev dol¾ine vrstice argumenta"
7593 #: login-utils/ttymsg.c:140
7596 msgstr "vejitev ni mogoèa"
7598 #: login-utils/ttymsg.c:144
7601 msgstr "vejitev: %s"
7603 #: login-utils/ttymsg.c:174
7605 msgid "%s: BAD ERROR"
7606 msgstr "%s RESNA NAPAKA"
7608 #: login-utils/vipw.c:143
7610 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7611 msgstr "%s: datoteka skupine je v rabi.\n"
7613 #: login-utils/vipw.c:146
7615 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7616 msgstr "%s: datoteka skupine je v rabi.\n"
7618 #: login-utils/vipw.c:162
7620 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7621 msgstr "%s: datoteka %s je v rabi (%s dosegljiva)\n"
7623 #: login-utils/vipw.c:168
7625 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7626 msgstr "%s: ni mogoèe povezati %s: %s\n"
7628 #: login-utils/vipw.c:202
7630 msgid "%s: Can't get context for %s"
7631 msgstr "%s: Ni mogoèe dobiti zveze za %s"
7633 #: login-utils/vipw.c:208
7635 msgid "%s: Can't set context for %s"
7636 msgstr "%s: Ni mogoèe nastaviti uporabni¹ke zveze za %s"
7638 #: login-utils/vipw.c:217
7640 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7641 msgstr "%s: ni mogoèe odkleniti %s: %s (va¹e spremembe so ¹e vedno v %s)\n"
7643 #: login-utils/vipw.c:240
7645 msgid "%s: Cannot fork\n"
7646 msgstr "%s: Ni mogoèe vejiti\n"
7648 #: login-utils/vipw.c:276
7650 msgid "%s: %s unchanged\n"
7651 msgstr "%s: %s ni spremenjeno\n"
7653 #: login-utils/vipw.c:297
7655 msgid "%s: no changes made\n"
7656 msgstr "%s: brez sprememb\n"
7658 #: login-utils/vipw.c:350
7660 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7661 msgstr "Na tem sistemu uporabljate zasenèene skupine.\n"
7663 #: login-utils/vipw.c:351
7665 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7666 msgstr "Na tem sistemu uporabljate zasenèena gesla.\n"
7668 #: login-utils/vipw.c:352
7670 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7671 msgstr "Ali ¾elite a¾urirati %s [y/n]? "
7673 #: login-utils/wall.c:112
7675 msgid "usage: %s [file]\n"
7676 msgstr "uporaba: %s [datoteka]\n"
7678 #: login-utils/wall.c:167
7680 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7681 msgstr "%s: zaèasne datoteke ni mogoèe odpreti.\n"
7683 #: login-utils/wall.c:194
7685 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7686 msgstr "Prejeto sporoèilo od %s@%s"
7688 #: login-utils/wall.c:212
7690 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7691 msgstr "%s: %s ne bo prebran - uporabi stdin.\n"
7693 #: login-utils/wall.c:217
7695 msgid "%s: can't read %s.\n"
7696 msgstr "%s %s ni mogoèe brati.\n"
7698 #: login-utils/wall.c:240
7700 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7701 msgstr "%s ni mogoèe dobiti stanja zaèasne datoteke.\n"
7703 #: login-utils/wall.c:250
7705 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7706 msgstr "%s: ni mogoèe brati iz zaèasne datoteke.\n"
7708 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7710 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7711 msgstr "neveljavna vrednost leta: uporabite 1-9999"
7713 #: misc-utils/cal.c:366
7714 msgid "illegal month value: use 1-12"
7715 msgstr "neveljavna vrednost meseca: uporabite 1-12"
7717 #: misc-utils/cal.c:370
7718 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7719 msgstr "neveljavna vrednost leta: uporabite 1-9999"
7721 #: misc-utils/cal.c:464
7726 #: misc-utils/cal.c:856
7728 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7729 msgstr "uporaba: cal [-13smjyV] [[mesec] leto]\n"
7731 #: misc-utils/ddate.c:203
7733 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7734 msgstr "uporaba: %s [+format] [dan mesec leto]\n"
7736 #: misc-utils/ddate.c:250
7737 msgid "St. Tib's Day"
7738 msgstr "Dan st. Tiba"
7740 #: misc-utils/findfs.c:24
7742 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7745 #: misc-utils/findfs.c:55
7747 msgid "unable to resolve '%s'"
7748 msgstr "ni mogoèe odpreti %s"
7750 #: misc-utils/kill.c:207
7752 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7753 msgstr "%s: neznan signal %s\n"
7755 #: misc-utils/kill.c:270
7757 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7758 msgstr "%s: procesa ni mogoèe najti \"%s\"\n"
7760 #: misc-utils/kill.c:314
7762 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7763 msgstr "%s: neznan signal %s; veljavni signali:\n"
7765 #: misc-utils/kill.c:354
7767 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7768 msgstr "uporaba: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7770 #: misc-utils/kill.c:355
7772 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7773 msgstr "\t%s -l [signal ]\n"
7775 #: misc-utils/logger.c:67
7777 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7778 msgstr "Prijavno ime je predolgo.\n"
7780 #: misc-utils/logger.c:75
7782 msgid "socket: %s.\n"
7783 msgstr "Velikost bloka: %d\n"
7785 #: misc-utils/logger.c:80
7787 msgid "connect: %s.\n"
7790 #: misc-utils/logger.c:139
7792 msgid "logger: %s: %s.\n"
7793 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7795 #: misc-utils/logger.c:246
7797 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7798 msgstr "logger: neznano ime poslopja[facility]: %s.\n"
7800 #: misc-utils/logger.c:258
7802 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7803 msgstr "logger: neznano prednostno ime: %s.\n"
7805 #: misc-utils/logger.c:285
7808 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7810 "uporaba: logger [-is] [-f dat] [-p prednost] [-t znaèka] [-u vtiènica] "
7811 "[ sporoèilo ...]\n"
7813 #: misc-utils/look.c:351
7815 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7816 msgstr "uporaba: look [-dfa] [-t znak] niz [datoteka]\n"
7818 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7820 msgid "Could not open %s\n"
7821 msgstr "Ni mogoèe odpreti %s\n"
7823 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7825 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7826 msgstr "Dobljenih %d bajtov od %s\n"
7828 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7829 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7831 msgid "out of memory?"
7832 msgstr "je zmanjkalo pomnilnika?\n"
7834 #: misc-utils/namei.c:189
7836 msgid "failed to read symlink: %s"
7837 msgstr "klic ioctl() ni uspel prebrati èasa iz %s"
7839 #: misc-utils/namei.c:229
7841 msgid "could not stat '%s'"
7842 msgstr "stanja naprave %s ni mogoèe dobiti"
7844 #: misc-utils/namei.c:411
7848 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7849 msgstr "uporaba: namei [-mx] imenik [imenik ...]\n"
7851 #: misc-utils/namei.c:412
7860 #: misc-utils/namei.c:415
7863 " -h, --help displays this help text\n"
7864 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7865 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7866 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7867 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7868 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7869 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7872 #: misc-utils/namei.c:423
7876 "For more information see namei(1).\n"
7879 #: misc-utils/namei.c:484
7881 msgid "failed to stat: %s"
7882 msgstr "stanja %s ni mogoèe dobiti"
7884 #: misc-utils/namei.c:495
7886 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7889 #: misc-utils/rename.c:38
7891 msgid "%s: out of memory\n"
7892 msgstr "%s: zmanjkalo pomnilnika\n"
7894 #: misc-utils/rename.c:56
7896 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7897 msgstr "%s: preimenovanje %s na %s ni uspelo: %s\n"
7899 #: misc-utils/rename.c:86
7901 msgid "call: %s from to files...\n"
7902 msgstr "klic: %s iz na datoteke...\n"
7904 #: misc-utils/script.c:110
7907 "Warning: `%s' is a link.\n"
7908 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7909 "Script not started.\n"
7911 "Opozorilo: `%s' je povezava.\n"
7912 "Uporabite `%s [izbire] %s' èe jo ¾elite uporabiti.\n"
7913 "Skript ni bil izvr¹en.\n"
7915 #: misc-utils/script.c:173
7917 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7918 msgstr "uporaba: script [-a] [-f] [-q] [-t] [datoteka]\n"
7920 #: misc-utils/script.c:196
7922 msgid "Script started, file is %s\n"
7923 msgstr "Script se je zaèel, dat. je %s\n"
7925 #: misc-utils/script.c:244
7927 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7928 msgstr "napaka pri pisanju na %s\n"
7930 #: misc-utils/script.c:304
7932 msgid "Script started on %s"
7933 msgstr "Script se je zaèel na %s"
7935 #: misc-utils/script.c:347
7937 msgid "%s: write error: %s\n"
7938 msgstr "napaka pri pisanju na %s\n"
7940 #: misc-utils/script.c:354
7942 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7943 msgstr "%s: za %s ni mogoèe najti naprave\n"
7945 #: misc-utils/script.c:430
7952 "Script konèan na %s"
7954 #: misc-utils/script.c:437
7956 msgid "Script done, file is %s\n"
7957 msgstr "Script konèan, dat. je %s\n"
7959 #: misc-utils/script.c:448
7961 msgid "openpty failed\n"
7962 msgstr "openpty ni uspel\n"
7964 #: misc-utils/script.c:482
7966 msgid "Out of pty's\n"
7967 msgstr "Zmanjkalo pty-jev\n"
7969 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
7971 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7974 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
7976 msgid "expected a number, but got '%s'"
7979 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
7981 msgid "divisor '%s'"
7984 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
7986 msgid "write to stdout failed"
7987 msgstr "Odpiranje %s ni uspelo"
7989 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
7991 msgid "unexpected end of file on %s"
7994 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
7996 msgid "failed to read typescript file %s"
7997 msgstr "klic ioctl() ni uspel prebrati èasa iz %s"
7999 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8001 msgid "cannot open timing file %s"
8002 msgstr "Datoteke ,%s` ni mogoèe odpreti"
8004 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8006 msgid "cannot open typescript file %s"
8007 msgstr "Datoteke ,%s` ni mogoèe odpreti"
8009 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8011 msgid "failed to read timing file %s"
8012 msgstr "klic ioctl() ni uspel prebrati èasa iz %s"
8014 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8016 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8017 msgstr "%s: Neprièakovan konec datoteke v %s\n"
8019 #: misc-utils/setterm.c:763
8021 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8022 msgstr "%s: Napake pri izbiri, uporabi\n"
8024 #: misc-utils/setterm.c:766
8026 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8027 msgstr " [ -term ime_terminala ]\n"
8029 #: misc-utils/setterm.c:767
8031 msgid " [ -reset ]\n"
8032 msgstr " [ -reset ]\n"
8034 #: misc-utils/setterm.c:768
8036 msgid " [ -initialize ]\n"
8037 msgstr " [ -initialize ]\n"
8039 #: misc-utils/setterm.c:769
8041 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8042 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8044 #: misc-utils/setterm.c:771
8046 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8047 msgstr " [-snow [on|off] ]\n"
8049 #: misc-utils/setterm.c:772
8051 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8052 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8054 #: misc-utils/setterm.c:774
8056 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8057 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8059 #: misc-utils/setterm.c:775
8061 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8062 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8064 #: misc-utils/setterm.c:776
8066 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8067 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8069 #: misc-utils/setterm.c:777
8071 msgid " [ -default ]\n"
8072 msgstr " [ -default ]\n"
8074 #: misc-utils/setterm.c:778
8076 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8077 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8079 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8081 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8082 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8084 #: misc-utils/setterm.c:780
8086 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8087 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8089 #: misc-utils/setterm.c:782
8091 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8092 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8094 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8095 #: misc-utils/setterm.c:789
8097 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8098 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8100 #: misc-utils/setterm.c:784
8102 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8103 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8105 #: misc-utils/setterm.c:786
8107 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8108 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8110 #: misc-utils/setterm.c:788
8112 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8113 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8115 #: misc-utils/setterm.c:791
8117 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8118 msgstr " [ -standout [ atribut ]\n"
8120 #: misc-utils/setterm.c:793
8122 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8123 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8125 #: misc-utils/setterm.c:794
8127 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8128 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8130 #: misc-utils/setterm.c:795
8132 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8133 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8135 #: misc-utils/setterm.c:796
8137 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8138 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8140 #: misc-utils/setterm.c:797
8142 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8143 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8145 #: misc-utils/setterm.c:798
8147 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8148 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8150 #: misc-utils/setterm.c:799
8152 msgid " [ -store ]\n"
8153 msgstr " [ -store ]\n"
8155 #: misc-utils/setterm.c:800
8157 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8158 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8160 #: misc-utils/setterm.c:801
8162 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8163 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 ... ] ] (¹t. tab-ov = 1-160)\n"
8165 #: misc-utils/setterm.c:802
8167 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8168 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 ... ] ] (¹t. tab-ov = 1-160)\n"
8170 #: misc-utils/setterm.c:803
8172 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8173 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8175 #: misc-utils/setterm.c:804
8177 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8178 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8180 #: misc-utils/setterm.c:805
8182 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8183 msgstr " [ -dump [1-©T_UPRAVLJALNIKOV] ]\n"
8185 #: misc-utils/setterm.c:806
8187 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8188 msgstr " [ -append [1-©T_UPRAVLJALNIKOV] ]\n"
8190 #: misc-utils/setterm.c:807
8192 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8193 msgstr " [ -file izhodna_dat ]\n"
8195 #: misc-utils/setterm.c:808
8197 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8198 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8200 #: misc-utils/setterm.c:809
8202 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8203 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8205 #: misc-utils/setterm.c:810
8207 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8208 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8210 #: misc-utils/setterm.c:811
8212 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8213 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8215 #: misc-utils/setterm.c:812
8217 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8218 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8220 #: misc-utils/setterm.c:813
8222 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8223 msgstr " [ -bfreq frekvenèna_¹t. ]\n"
8225 #: misc-utils/setterm.c:1065
8227 msgid "cannot force blank\n"
8228 msgstr "vejitev ni mogoèa"
8230 #: misc-utils/setterm.c:1069
8232 msgid "cannot force unblank\n"
8233 msgstr "vejitev ni mogoèa"
8235 #: misc-utils/setterm.c:1075
8237 msgid "cannot get blank status\n"
8238 msgstr "%s ne morem odpreti\n"
8240 #: misc-utils/setterm.c:1087
8242 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8243 msgstr "ni mogoèe nastaviti powersave naèina\n"
8245 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8247 msgid "klogctl error: %s\n"
8248 msgstr "klogctl napaka: %s\n"
8250 #: misc-utils/setterm.c:1200
8252 msgid "Error writing screendump\n"
8253 msgstr "Napaka pri branju zaslonskega izpisa\n"
8255 #: misc-utils/setterm.c:1207
8257 msgid "Couldn't read %s\n"
8258 msgstr "Ni mogoèe odpreti %s\n"
8260 #: misc-utils/setterm.c:1261
8262 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8263 msgstr "%s: $TERM ni doloèen.\n"
8265 #: misc-utils/uuidd.c:46
8267 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8269 "uporaba: last [-#] [-f dat] [-t tty] [-h ime gostitelja] [uporabnik ...]\n"
8271 #: misc-utils/uuidd.c:48
8273 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8276 #: misc-utils/uuidd.c:50
8279 msgstr "\t%s -l [signal ]\n"
8281 #: misc-utils/uuidd.c:152
8283 msgid "bad arguments"
8284 msgstr "col: slab argument -l: %s.\n"
8286 #: misc-utils/uuidd.c:159
8291 #: misc-utils/uuidd.c:170
8294 msgstr "nfs povezava"
8296 #: misc-utils/uuidd.c:189
8301 #: misc-utils/uuidd.c:197
8306 #: misc-utils/uuidd.c:203
8307 msgid "bad response length"
8310 #: misc-utils/uuidd.c:268
8312 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8315 #: misc-utils/uuidd.c:276
8317 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8320 #: misc-utils/uuidd.c:305
8322 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8323 msgstr "%s ni mogoèe odpreti: %s\n"
8325 #: misc-utils/uuidd.c:313
8327 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8328 msgstr "%s ni mogoèe odpreti: %s\n"
8330 #: misc-utils/uuidd.c:351
8332 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8333 msgstr "Napaka pri branju %s\n"
8335 #: misc-utils/uuidd.c:359
8337 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8340 #: misc-utils/uuidd.c:378
8342 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8345 #: misc-utils/uuidd.c:388
8347 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8350 #: misc-utils/uuidd.c:397
8352 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8355 #: misc-utils/uuidd.c:415
8357 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8360 #: misc-utils/uuidd.c:427
8362 msgid "Invalid operation %d\n"
8363 msgstr "neveljaven id"
8365 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8367 msgid "Bad number: %s\n"
8368 msgstr "%s: slaba vrednost\n"
8370 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8372 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8373 msgstr "Napaka pri spreminjanju naèina %s: %s\n"
8375 #: misc-utils/uuidd.c:534
8377 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8380 #: misc-utils/uuidd.c:536
8382 msgid "List of UUID's:\n"
8385 #: misc-utils/uuidd.c:557
8387 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8390 #: misc-utils/uuidd.c:574
8392 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8395 #: misc-utils/uuidd.c:580
8397 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8400 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8402 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8403 msgstr "Uporaba: %s [izbire] naprava ...\n"
8405 #: misc-utils/whereis.c:159
8407 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8408 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM imenik ... -f ] ime...\n"
8410 #: misc-utils/write.c:101
8412 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8413 msgstr "write: imena va¹ega tty ni mogoèe najti\n"
8415 #: misc-utils/write.c:112
8417 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8418 msgstr "write: dovoljenje za pisanje imate izklopljeno.\n"
8420 #: misc-utils/write.c:133
8422 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8423 msgstr "write: %s ni prijavljen na %s.\n"
8425 #: misc-utils/write.c:141
8427 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8428 msgstr "write: %s ima onemogoèena sporoèila na %s\n"
8430 #: misc-utils/write.c:148
8432 msgid "usage: write user [tty]\n"
8433 msgstr "uporaba: write uporabnik [tty]\n"
8435 #: misc-utils/write.c:236
8437 msgid "write: %s is not logged in\n"
8438 msgstr "write: %s se ni prijavljen\n"
8440 #: misc-utils/write.c:245
8442 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8443 msgstr "write: %s ima onemogoèena sporoèila\n"
8445 #: misc-utils/write.c:249
8447 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8448 msgstr "write: %s se je prijavil veè kot enkrat; pi¹em v %s\n"
8450 #: misc-utils/write.c:317
8452 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8453 msgstr "Sporoèilo iz %s@%s (kot %s) na %s pri %s ..."
8455 #: misc-utils/write.c:320
8457 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8458 msgstr "Sporoèilo iz %s@%s na %s pri %s ..."
8460 #: mount/fstab.c:143
8462 msgid "warning: error reading %s: %s"
8463 msgstr "opozorilo: napaka pri branju %s: %s"
8465 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8467 msgid "warning: can't open %s: %s"
8468 msgstr "opozorilo: ne morem odpreti %s: %s"
8470 #: mount/fstab.c:176
8472 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8473 msgstr "mount: ni mogoèe odpreti %s - uporabljam %s namesto tega\n"
8475 #: mount/fstab.c:589
8477 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8479 "ni mogoèe ustvariti omejitvene datoteke %s: %s (za povozitev uporabi -n)"
8481 #: mount/fstab.c:615
8483 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8484 msgstr "omejitvene datoteke %s ni mogoèe vezati : %s (za povozitev uporabi -n)"
8486 #: mount/fstab.c:631
8488 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8489 msgstr "omejitvene datoteke %s ni mogoèe odpreti: %s (za povozitev uporabi -n)"
8491 #: mount/fstab.c:646
8493 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8494 msgstr "Omejitvene datoteke %s ni mogoèe zakleniti: %s\n"
8496 #: mount/fstab.c:660
8498 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8499 msgstr "omejitvene datoteke %s ni mogoèe zakleniti: %s"
8501 #: mount/fstab.c:662
8503 msgstr "èas se je iztekel"
8505 #: mount/fstab.c:669
8508 "Cannot create link %s\n"
8509 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8511 "Povezave %s ni mogoèe ustvariti\n"
8512 "Mogoèe obstaja neveljavna zaklepna datoteka?\n"
8514 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8516 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8517 msgstr "%s ni mogoèe odpreti (%s) - mtab ni a¾uriran"
8519 #: mount/fstab.c:855
8521 msgid "error writing %s: %s"
8522 msgstr "napaka pri pisanju %s: %s"
8524 #: mount/fstab.c:873
8526 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8527 msgstr "Napaka pri spreminjanju naèina %s: %s\n"
8529 #: mount/fstab.c:886
8531 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8532 msgstr "Napaka pri spreminjanju naèina %s: %s\n"
8534 #: mount/fstab.c:897
8536 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8537 msgstr "ni mogoèe preimenovati %s v %s: %s\n"
8539 #: mount/lomount.c:364
8541 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8542 msgstr "loop: informacij o napravi %s ni mogoèe dobiti: %s\n"
8544 #: mount/lomount.c:388
8546 msgid ", offset %<PRIu64>"
8549 #: mount/lomount.c:391
8551 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8552 msgstr ", omejitev_velikosti %lld"
8554 #: mount/lomount.c:399
8556 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8557 msgstr ", ¹ifriranje %s (tip %d)"
8559 #: mount/lomount.c:412
8564 #: mount/lomount.c:415
8566 msgid ", encryption type %d\n"
8567 msgstr ", ¹ifrirni tip %d\n"
8569 #: mount/lomount.c:423
8571 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8572 msgstr "loop: informacij o napravi %s ni mogoèe dobiti: %s\n"
8574 #: mount/lomount.c:434
8576 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8577 msgstr "loop: ni mogoèe odpreti naprave %s: %s\n"
8579 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8580 #: mount/lomount.c:589
8582 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8583 msgstr "%s: uporabnik \"%s\" ne obstja.\n"
8585 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8587 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8588 msgstr "%s: za vpogled v /dev/loop# ni dovoljenja"
8590 #: mount/lomount.c:605
8592 msgid "%s: could not find any free loop device"
8593 msgstr "%s: iskanje proste loop naprave ni bilo uspe¹no\n"
8595 #: mount/lomount.c:608
8598 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8599 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8601 "%s: loop naprave ni mogoèe najti. Mogoèe to jedro ne ve za napravo\n"
8602 "\tte vrste. (Èe je to res, ponovno prevedi jedro ali si pomagaj z `modprobe "
8605 #: mount/lomount.c:638
8607 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8608 msgstr "Pri poveèevanju medpomnilnika je zmanjkalo pomnilnika.\n"
8610 #: mount/lomount.c:681
8612 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8613 msgstr "Sektor %d je ¾e dodeljen\n"
8615 #: mount/lomount.c:697
8617 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8618 msgstr "mount: %s%s je za¹èitena pred pisanjem, priklapljam samo za branje"
8620 #: mount/lomount.c:733
8622 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8623 msgstr "V pomnilnik ni mogoèe zakleniti, konèujem.\n"
8625 #: mount/lomount.c:760
8627 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8630 #: mount/lomount.c:817
8632 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8633 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): uspeh\n"
8635 #: mount/lomount.c:838
8637 msgid "del_loop(%s): success\n"
8638 msgstr "del_loop(%s): uspeh\n"
8640 #: mount/lomount.c:842
8642 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8643 msgstr "loop: naprave %s ni mogoèe zbrisati: %s\n"
8645 #: mount/lomount.c:853
8647 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8649 "Program mount je bil preveden brez podpore za loop. Poskusite ponovno "
8652 #: mount/lomount.c:888
8657 " %1$s loop_device give info\n"
8658 " %1$s -a | --all list all used\n"
8659 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8660 " %1$s -f | --find find unused\n"
8661 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8662 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8664 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8667 " %s loop_naprava\t\t\t\t\t# dobi informacije\n"
8668 " %s -d loop_naprava\t\t\t\t\t# zbri¹i\n"
8669 " %s -f\t\t\t\t\t\t# najdi neuporabljene\n"
8670 " %s [-e ¹ifriranje] [-o odmik] {-f|loop_naprava} dat. # nastavitev\n"
8672 #: mount/lomount.c:898
8677 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8678 " -h | --help this help\n"
8679 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8680 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8681 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8682 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8683 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8684 " -v | --verbose verbose mode\n"
8688 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8690 msgid "Loop device is %s\n"
8691 msgstr "loop: ni mogoèe odpreti naprave %s: %s\n"
8693 #: mount/lomount.c:1063
8695 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8698 #: mount/lomount.c:1073
8700 msgid "%s: %s: device is busy"
8701 msgstr "umount: %s: naprava je zaposlena"
8703 #: mount/lomount.c:1090
8705 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8707 "Med prevajanjem ni bilo podpore za loop napravo. Poskusite ponovno "
8710 #: mount/mount.c:329
8712 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8715 #: mount/mount.c:362
8717 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8718 msgstr "mount: %s ni mogoèe najti v %s ali %s"
8720 #: mount/mount.c:526
8722 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8723 msgstr "mount: po evidenci mtab je %s ¾e priklopljeno na %s"
8725 #: mount/mount.c:531
8727 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8728 msgstr "mount: po evidenci mtab je %s priklopljeno na %s<"
8730 #: mount/mount.c:555
8732 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8733 msgstr "mount: enote %s ni moè odpreti za pisanje: %s"
8735 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8737 msgid "mount: error writing %s: %s"
8738 msgstr "mount: napaka pri pisanju na %s: %s"
8740 #: mount/mount.c:580
8742 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8743 msgstr "mount: napaka pri spreminjanju naèina %s: %s"
8745 #: mount/mount.c:663
8747 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8748 msgstr "mount: hitrosti ni mogoèe nastaviti: %s"
8750 #: mount/mount.c:666
8752 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8753 msgstr "mount: hitrosti ni mogoèe nastaviti: %s"
8755 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8757 msgid "mount: cannot fork: %s"
8758 msgstr "mount: ni mogoèe vejiti: %s"
8760 #: mount/mount.c:842
8763 msgstr "Posku¹am z %s\n"
8765 #: mount/mount.c:870
8767 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8768 msgstr "mount: za %s niste podali vrste dat. sistema\n"
8770 #: mount/mount.c:873
8772 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8773 msgstr "\tUporabili se bodo vsi tipi omenjeni v %s ali %s\n"
8775 #: mount/mount.c:876
8777 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8778 msgstr "\tin izgleda kot da je izmenjalni prostor\n"
8780 #: mount/mount.c:878
8782 msgid " I will try type %s\n"
8783 msgstr "\tUporabljen bo tip %s\n"
8785 #: mount/mount.c:902
8787 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8788 msgstr "%s je podoben izmenjalnemu prostoru, zato ne bo priklopljen"
8790 #: mount/mount.c:993
8791 msgid "mount failed"
8792 msgstr "priklop ni uspel"
8794 #: mount/mount.c:995
8796 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8797 msgstr "mount: samo sistemski skrbnik lahko priklopi %s na %s"
8799 #: mount/mount.c:1065
8800 msgid "mount: loop device specified twice"
8801 msgstr "mount: loop naprava je podana dvakrat"
8803 #: mount/mount.c:1070
8804 msgid "mount: type specified twice"
8805 msgstr "mount: tip je podan dvakrat"
8807 #: mount/mount.c:1082
8809 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8810 msgstr "mount: nastavitev loop naprave bo preskoèena\n"
8812 #: mount/mount.c:1094
8814 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8815 msgstr "mount: po evidenci mtab je %s ¾e priklopljeno na %s"
8817 #: mount/mount.c:1104
8819 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8820 msgstr "mount: loop naprava %s bo uporabljena\n"
8822 #: mount/mount.c:1113
8824 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8827 #: mount/mount.c:1118
8829 msgid "mount: stolen loop=%s"
8830 msgstr "umount: %s: %s"
8832 #: mount/mount.c:1123
8834 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8835 msgstr "mount: nastavitev loop naprave ni uspela\n"
8837 #: mount/mount.c:1134
8839 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8840 msgstr "mount: nastavitev loop naprave je uspela\n"
8842 #: mount/mount.c:1168
8844 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8845 msgstr "mount: %s bo ustvarjen, ker ga nisem na¹el\n"
8847 #: mount/mount.c:1185
8849 msgid "mount: can't open %s: %s"
8850 msgstr "mount: %s ni mogoèe odpreti: %s"
8852 #: mount/mount.c:1206
8853 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8854 msgstr "mount: argument pri -p ali --pass-fd mora biti ¹tevilka"
8856 #: mount/mount.c:1219
8858 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8859 msgstr "mount: %s ni mogoèe odpreti za nastavitev hitrosti"
8861 #: mount/mount.c:1222
8863 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8864 msgstr "mount: hitrosti ni mogoèe nastaviti: %s"
8866 #: mount/mount.c:1279
8868 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8869 msgstr "mount: po evidenci mtab je %s ¾e priklopljeno na %s"
8871 #: mount/mount.c:1358
8873 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8874 msgstr "mount: Tipa dat. sistema ni bilo mogoèe ugotoviti in ni bil podan"
8876 #: mount/mount.c:1361
8877 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8878 msgstr "mount: tip dat. sistema mora biti podan"
8880 #: mount/mount.c:1364
8881 msgid "mount: mount failed"
8882 msgstr "mount: priklop ni uspel"
8884 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8886 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8887 msgstr "mount: priklopna toèka %s ni imenik"
8889 #: mount/mount.c:1372
8890 msgid "mount: permission denied"
8891 msgstr "mount: dostop zavrnjen"
8893 #: mount/mount.c:1374
8894 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8895 msgstr "mount: ukaz mount lahko uporablja samo sistemski skrbnik"
8897 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8899 msgid "mount: %s is busy"
8900 msgstr "mount: %s je v rabi"
8902 #: mount/mount.c:1384
8903 msgid "mount: proc already mounted"
8904 msgstr "mount: proc je ¾e priklopljen"
8906 #: mount/mount.c:1386
8908 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8909 msgstr "mount: %s je ¾e priklopljen ali %s zaposlen"
8911 #: mount/mount.c:1392
8913 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8914 msgstr "mount: priklopna toèka %s ne obstaja"
8916 #: mount/mount.c:1394
8918 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8919 msgstr "mount: priklopna toèka %s je simbolna povezava do nièesar"
8921 #: mount/mount.c:1399
8923 msgid "mount: special device %s does not exist"
8924 msgstr "mount: posebna naprava %s ne obstaja"
8926 #: mount/mount.c:1411
8929 "mount: special device %s does not exist\n"
8930 " (a path prefix is not a directory)\n"
8932 "mount: posebna naprava %s ne obstaja\n"
8933 "\t(pot ni imenik)\n"
8935 #: mount/mount.c:1423
8937 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8938 msgstr "mount: %s ¹e ni priklopljen ali nepravilna izbira"
8940 #: mount/mount.c:1425
8943 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8944 " missing codepage or helper program, or other error"
8946 "mount: napaèen tip dat. sistema, nepravilna izbira, po¹kodovan superblok na %"
8948 "\tmanjkajoèa kodna stran ali druge napake"
8950 #: mount/mount.c:1432
8952 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8953 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8956 #: mount/mount.c:1441
8958 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8959 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8961 "\t(to bi lahko bila IDE naprava pri kateri uporabljate\n"
8962 "\tide-scsi tako, da je potrebno imeti sr0 ali sda)"
8964 #: mount/mount.c:1446
8966 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8967 " instead of some logical partition inside?)"
8969 "\t(ali posku¹ate priklopiti raz¹irjen razdelek,\n"
8970 "\tnamesto notranjega logiènega razdelka?)"
8972 #: mount/mount.c:1453
8974 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8975 " dmesg | tail or so\n"
8977 "\tV nekaterih primerih dobite uporabne informacije v sist. dnevniku\n"
8978 "\tposkusite z dmesg | tail\n"
8980 #: mount/mount.c:1459
8981 msgid "mount table full"
8982 msgstr "priklopna tabela je polna"
8984 #: mount/mount.c:1461
8986 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8987 msgstr "mount: %s: superbloka ni mogoèe prebrati"
8989 #: mount/mount.c:1467
8991 msgid "mount: %s: unknown device"
8992 msgstr "mount: %s: neznana naprava"
8994 #: mount/mount.c:1472
8996 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8997 msgstr "mount: neznan tip dat. sistema '%s'"
8999 #: mount/mount.c:1484
9001 msgid "mount: probably you meant %s"
9002 msgstr "mount: verjetno je bilo mi¹ljeno %s"
9004 #: mount/mount.c:1487
9005 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9006 msgstr "mount: mogoèe je bil mi¹ljen 'iso9660'?"
9008 #: mount/mount.c:1490
9009 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9010 msgstr "mount: mogoèe je bil mi¹ljen 'vfat'?"
9012 #: mount/mount.c:1493
9014 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9016 "mount: %s ima napaèno ¹tevilko naprave ali pa datoteènosistemski tip %s ni "
9019 #: mount/mount.c:1501
9021 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9022 msgstr "mount: %s ni bloèna naprava in stat ne uspe?"
9024 #: mount/mount.c:1503
9027 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9028 " (maybe `insmod driver'?)"
9030 "mount: jedro ne prepozna %s kot bloène naprave\n"
9031 "\t(mogoèe `insmod gonilnik'?)"
9033 #: mount/mount.c:1506
9035 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9036 msgstr "mount: %s ni bloèna naprava (poskusite `-o loop'?)"
9038 #: mount/mount.c:1509
9040 msgid "mount: %s is not a block device"
9041 msgstr "mount: %s ni bloèna naprava"
9043 #: mount/mount.c:1514
9045 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9046 msgstr "mount: %s ni veljavna bloèna naprava"
9048 #: mount/mount.c:1517
9049 msgid "block device "
9050 msgstr "bloèna naprava"
9052 #: mount/mount.c:1519
9054 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9055 msgstr "mount: %s%s ni moè priklopiti samo za branje"
9057 #: mount/mount.c:1523
9059 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9060 msgstr "mount: %s%s je za¹èitena pred pisanjem ampak podana je `-w' zastavica"
9062 #: mount/mount.c:1527
9064 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9065 msgstr "mount: %s%s ni moè priklopiti samo za branje"
9067 #: mount/mount.c:1542
9069 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9070 msgstr "mount: %s%s je za¹èitena pred pisanjem, priklapljam samo za branje"
9072 #: mount/mount.c:1552
9074 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9075 msgstr "mount: %s bo ustvarjen, ker ga nisem na¹el\n"
9077 #: mount/mount.c:1558
9079 msgid "mount: no medium found on %s"
9080 msgstr "mount: %s je ¾e priklopljen v %s\n"
9082 #: mount/mount.c:1576
9085 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9086 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9087 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9088 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9089 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9092 #: mount/mount.c:1655
9094 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9095 msgstr "mount: tip ni bil podan - predpostavlja se nfs zaradi dvopièja\n"
9097 #: mount/mount.c:1661
9099 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9100 msgstr "mount: tip ni bil podan - predpostavlja se smbfs zaradi predpone // \n"
9102 #: mount/mount.c:1756
9104 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9105 msgstr "mount: %s je ¾e priklopljen v %s\n"
9107 #: mount/mount.c:1890
9110 "Usage: mount -V : print version\n"
9111 " mount -h : print this help\n"
9112 " mount : list mounted filesystems\n"
9113 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9114 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9115 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9116 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9117 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9118 " mount device : mount device at the known place\n"
9119 " mount directory : mount known device here\n"
9120 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9121 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9122 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9123 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9124 " mount --bind olddir newdir\n"
9125 "or move a subtree:\n"
9126 " mount --move olddir newdir\n"
9127 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9128 " mount --make-shared dir\n"
9129 " mount --make-slave dir\n"
9130 " mount --make-private dir\n"
9131 " mount --make-unbindable dir\n"
9132 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9133 "containing the directory dir:\n"
9134 " mount --make-rshared dir\n"
9135 " mount --make-rslave dir\n"
9136 " mount --make-rprivate dir\n"
9137 " mount --make-runbindable dir\n"
9138 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9139 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9140 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9141 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9143 "Uporaba: mount -V : izpis razlièice\n"
9144 " mount -h : izpis te pomoèi\n"
9145 " mount : seznam priklopljenih datoteènih sistemov\n"
9146 " mount -l : seznam prikl. dat. sist. z oznakami "
9148 "To so bile informativne izbire. Ukaz za priklop ima obliko\n"
9149 " mount [-t tip] naprava imenik\n"
9150 "Èe je naprava ¾e navedena v /etc/fstab, lahko podrobnosti izpustimo.\n"
9151 " mount -a [-t|-O] \t: priklop vseh naprav, navedenih v /etc/"
9153 " mount naprava \t: priklop naprave na znano priklopno "
9155 " mount imenik \t: priklop znane naprave na imenik\n"
9156 " mount -t tip naprava imenik : tipièen ukaz mount\n"
9157 "V resnici pravzaprav ne priklopimo naprave, ampak datoteèni sistem "
9159 "tipa) na podani napravi.\n"
9160 "Tudi vidni imenik v obstojeèem datoteènem sistemu lahko priklopimo na drugo "
9162 " mount --bind stari_imenik novi_imenik\n"
9163 "Mogoèe je premakniti tudi celo imeni¹ko strukturo:\n"
9164 " mount --move stari_imenik novi_imenik\n"
9165 "Napravo lahko naslovimo z imenom posebne datoteke, npr. /dev/hda1 ali /dev/"
9167 "z oznako (z izbiro -L oznaka), ali z identifikacijsko ¹tevilko (z izbiro -U "
9169 "Druge izbire: [-nfFrsvw] [-o izbire].\n"
9170 "Podrobnosti lahko poi¹èete v priroèniku z ukazom: man 8 mount\n"
9172 #: mount/mount.c:2213
9173 msgid "mount: only root can do that"
9174 msgstr "mount: to lahko izvede samo sistemski skrbnik"
9176 #: mount/mount.c:2223
9177 msgid "nothing was mounted"
9178 msgstr "niè ni bilo priklopljeno"
9180 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9181 msgid "mount: no such partition found"
9182 msgstr "mount: takega razdelka nisem na¹el"
9184 #: mount/mount.c:2244
9186 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9187 msgstr "mount: %s ni mogoèe najti v %s ali %s"
9189 #: mount/mount_mntent.c:165
9191 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9193 "[mntent]: opozorilo: na koncu datoteke %s manjka prehod na zaèetek vrstice\n"
9195 #: mount/mount_mntent.c:216
9197 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9198 msgstr "[mntent]: vrstici %d in %s sta po¹kodovani%s\n"
9200 #: mount/mount_mntent.c:219
9201 msgid "; rest of file ignored"
9202 msgstr "; preostanek datoteke bo ignoriran"
9204 #: mount/sundries.c:31
9205 msgid "bug in xstrndup call"
9206 msgstr "hro¹è v klicu xstrndup"
9208 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9209 #: mount/xmalloc.c:11
9210 msgid "not enough memory"
9211 msgstr "premalo pomnilnika"
9213 #: mount/swapon.c:84
9216 "The <special> parameter:\n"
9217 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9218 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9219 " <device> name of device to be used\n"
9220 " <file> name of file to be used\n"
9224 #: mount/swapon.c:92
9229 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9230 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9231 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9232 " %1$s -h display help\n"
9233 " %1$s -V display version\n"
9237 #: mount/swapon.c:106
9242 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9243 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9244 " %1$s -h display help\n"
9245 " %1$s -V display version\n"
9249 #: mount/swapon.c:140
9251 msgid "%s: unexpected file format"
9252 msgstr "%s: Neprièakovan konec datoteke v %s\n"
9254 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9255 #: mount/swapon.c:758
9257 msgid "%s: open failed"
9258 msgstr "openpty ni uspel\n"
9260 #: mount/swapon.c:205
9262 msgid "%s: reinitializing the swap."
9265 #: mount/swapon.c:209
9268 msgstr "vejitev ni uspela\n"
9270 #: mount/swapon.c:225
9272 msgid "execv failed"
9273 msgstr "zagon ni uspel\n"
9275 #: mount/swapon.c:233
9277 msgid "waitpid failed"
9278 msgstr "klic setuid() ni uspel"
9280 #: mount/swapon.c:257
9282 msgid "%s: lseek failed"
9283 msgstr "iskanje je bilo neuspe¹no"
9285 #: mount/swapon.c:263
9287 msgid "%s: write signature failed"
9288 msgstr "Odpiranje %s ni uspelo"
9290 #: mount/swapon.c:350
9292 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9295 #: mount/swapon.c:370
9297 msgid "%s: stat failed"
9298 msgstr "iskanje je bilo neuspe¹no"
9300 #: mount/swapon.c:380
9302 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9303 msgstr "%s: opozorilo: %s ima nevarna dovoljenja %04o, svetujem %04o\n"
9305 #: mount/swapon.c:388
9307 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9308 msgstr "%s: dat. %s ne bo upo¹tevana zaradi lukenj.\n"
9310 #: mount/swapon.c:402
9312 msgid "%s: get size failed"
9313 msgstr "iskanje je bilo neuspe¹no"
9315 #: mount/swapon.c:408
9317 msgid "%s: read swap header failed"
9320 #: mount/swapon.c:421
9322 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9325 #: mount/swapon.c:426
9327 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9330 #: mount/swapon.c:431
9333 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9336 #: mount/swapon.c:440
9338 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9341 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9346 #: mount/swapon.c:486
9348 msgid "%s: swapon failed"
9349 msgstr "iskanje je bilo neuspe¹no"
9351 #: mount/swapon.c:493
9353 msgid "cannot find the device for %s"
9354 msgstr "%s: za %s ni mogoèe najti naprave\n"
9356 #: mount/swapon.c:526
9358 msgid "Not superuser."
9359 msgstr "Niste sistemski skrbnik.\n"
9361 #: mount/swapon.c:529
9363 msgid "%s: swapoff failed"
9364 msgstr "iskanje je bilo neuspe¹no"
9366 #: mount/umount.c:41
9368 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9369 msgstr "umount: prevajanje je potekalo brez podpore za -f\n"
9371 #: mount/umount.c:111
9373 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9374 msgstr "mount: hitrosti ni mogoèe nastaviti: %s"
9376 #: mount/umount.c:114
9378 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9379 msgstr "mount: hitrosti ni mogoèe nastaviti: %s"
9381 #: mount/umount.c:139
9383 msgid "umount: cannot fork: %s"
9384 msgstr "umount: vejitev ni mogoèa: %s"
9386 #: mount/umount.c:160
9388 msgid "umount: %s: invalid block device"
9389 msgstr "umount: %s: neveljavna bloèna naprava"
9391 #: mount/umount.c:162
9393 msgid "umount: %s: not mounted"
9394 msgstr "umount: %s: ni priklopljena"
9396 #: mount/umount.c:164
9398 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9399 msgstr "umount: %s: superbloka ni mogoèe zapisati"
9401 #: mount/umount.c:168
9404 "umount: %s: device is busy.\n"
9405 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9406 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9409 #: mount/umount.c:173
9411 msgid "umount: %s: not found"
9412 msgstr "umount: %s: neuspe¹no iskanje"
9414 #: mount/umount.c:175
9416 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9417 msgstr "umount: %s: samo sistemski skrbnik lahko odklaplja"
9419 #: mount/umount.c:177
9421 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9422 msgstr "umount: %s: na dat. sist. bloène naprave niso dovoljene"
9424 #: mount/umount.c:179
9426 msgid "umount: %s: %s"
9427 msgstr "umount: %s: %s"
9429 #: mount/umount.c:235
9431 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9432 msgstr "ni umount2, posku¹am z umount...\n"
9434 #: mount/umount.c:252
9436 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9437 msgstr "umount: %s je zaposlena - ponovno priklapljam samo za branje\n"
9439 #: mount/umount.c:263
9441 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9442 msgstr "umount: ponovni priklop %s samo za branje ni mogoè\n"
9444 #: mount/umount.c:272
9446 msgid "%s umounted\n"
9447 msgstr "%s je odklopljen\n"
9449 #: mount/umount.c:367
9450 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9451 msgstr "umount: seznama dat. sist. za odklop ni mogoèe najti"
9453 #: mount/umount.c:397
9456 "Usage: umount -h | -V\n"
9457 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9458 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9460 "Uporaba: umount [-hV]\n"
9461 "\t umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tip nav. dat. sist.] [-O izbire]\n"
9462 "\t umount [-f] [-r] [-n] [-v] posebno | vozli¹èe...\n"
9464 #: mount/umount.c:466
9466 msgid "device %s is associated with %s\n"
9467 msgstr "Sektor %d je ¾e dodeljen\n"
9469 #: mount/umount.c:472
9471 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9472 msgstr "Sektor %d je ¾e dodeljen\n"
9474 #: mount/umount.c:485
9476 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9477 msgstr "ni mogoèe odklopiti \"\"\n"
9479 #: mount/umount.c:491
9481 msgid "Trying to umount %s\n"
9482 msgstr "%s posku¹am odklopiti\n"
9484 #: mount/umount.c:504
9485 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9488 #: mount/umount.c:509
9490 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9493 #: mount/umount.c:516
9495 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9496 msgstr "%s ni mogoèe najti v mtab\n"
9498 #: mount/umount.c:523
9500 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9501 msgstr "umount: %s ni priklopljen (glede na mtab)"
9503 #: mount/umount.c:547
9505 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9506 msgstr "umount: izgleda kot da je %s veèkrat priklopljen"
9508 #: mount/umount.c:561
9510 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9511 msgstr "umount: %s ni v fstab (in vi niste sistemski skrbnik)"
9513 #: mount/umount.c:567
9515 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9516 msgstr "umount: priklop %s je v nasprotju z fstab"
9518 #: mount/umount.c:608
9520 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9521 msgstr "mount: samo sistemski skrbnik lahko odklopi %s na %s"
9523 #: mount/umount.c:695
9524 msgid "umount: only root can do that"
9525 msgstr "umount: samo sistemski skrbnik naredi to"
9527 #: schedutils/chrt.c:56
9531 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9534 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9537 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9540 "Scheduling policies:\n"
9541 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9542 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9543 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9544 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9545 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9548 " -h | --help display this help\n"
9549 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9550 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9551 " -v | --verbose display status information\n"
9552 " -V | --version output version information\n"
9556 #: schedutils/chrt.c:88
9558 msgid "failed to get pid %d's policy"
9559 msgstr "Neuspe¹no zapisovanje razdelka na %s\n"
9561 #: schedutils/chrt.c:90
9563 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9566 #: schedutils/chrt.c:112
9571 #: schedutils/chrt.c:116
9573 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9576 #: schedutils/chrt.c:118
9578 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9581 #: schedutils/chrt.c:147
9583 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9586 #: schedutils/chrt.c:150
9588 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9589 msgstr "NFS èez TCP ni podprt.\n"
9591 #: schedutils/chrt.c:206
9593 msgid "failed to parse pid"
9594 msgstr "%s: odpiranje ni uspelo: %s\n"
9596 #: schedutils/chrt.c:228
9601 #: schedutils/chrt.c:236
9603 msgid "failed to parse priority"
9604 msgstr "Neuspe¹no zapisovanje razdelka na %s\n"
9606 #: schedutils/chrt.c:242
9608 msgid "failed to set pid %d's policy"
9609 msgstr "Neuspe¹no zapisovanje razdelka na %s\n"
9611 #: schedutils/chrt.c:251
9613 msgid "failed to execute %s"
9614 msgstr "klic ioctl() ni uspel prebrati èasa iz %s"
9616 #: schedutils/ionice.c:57
9618 msgid "ioprio_get failed"
9619 msgstr "openpty ni uspel\n"
9621 #: schedutils/ionice.c:75
9623 msgid "ioprio_set failed"
9624 msgstr "openpty ni uspel\n"
9626 #: schedutils/ionice.c:81
9630 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9633 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9634 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9637 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9638 " -c <class> scheduling class\n"
9639 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9640 " -t ignore failures\n"
9645 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9647 msgid "cannot parse number '%s'"
9648 msgstr "ni mogoèe odpreti %s"
9650 #: schedutils/ionice.c:151
9651 msgid "ignoring given class data for none class"
9654 #: schedutils/ionice.c:159
9655 msgid "ignoring given class data for idle class"
9658 #: schedutils/ionice.c:163
9660 msgid "bad prio class %d"
9663 #: schedutils/ionice.c:187
9665 msgid "execvp failed"
9666 msgstr "zagon ni uspel\n"
9668 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9670 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9671 msgstr "Za nastavitev obna¹anja Ctrl-Alt-Del morate biti sistemski skrbnik.\n"
9673 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9675 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9676 msgstr "Uporaba: ctrlaltdel hard|soft\n"
9678 #: sys-utils/cytune.c:114
9681 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9682 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9684 "Datoteka %s, Za pragovno vrednost %lu, Najveè znakov v fifo je bilo %d,\n"
9685 "in najveèja hitrost prenosa %f znakov/sekundo\n"
9687 #: sys-utils/cytune.c:125
9690 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9691 "in fifo were %d,\n"
9692 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9694 "Datoteka %s, Za pragovno vrednost %lu in vrednost odmora %lu, Najveè znakov "
9695 "v fifo je bilo %d,\n"
9696 "in najveèja prenosna hitrost je bila %f znakov/sekundo\n"
9698 #: sys-utils/cytune.c:189
9700 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9701 msgstr "Neveljavna vrednost intervala: %s\n"
9703 #: sys-utils/cytune.c:197
9705 msgid "Invalid set value: %s\n"
9706 msgstr "Neveljavna vrednost nastavljanja: %s\n"
9708 #: sys-utils/cytune.c:205
9710 msgid "Invalid default value: %s\n"
9711 msgstr "Neveljavna privzeta vrednost: %s\n"
9713 #: sys-utils/cytune.c:213
9715 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9716 msgstr "Neveljavna vrednost za nastavitev èasa:%s\n"
9718 #: sys-utils/cytune.c:221
9720 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9721 msgstr "Neveljavna vrednost za privzeti èas: %s\n"
9723 #: sys-utils/cytune.c:238
9726 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9727 "[-g|-G] file [file...]\n"
9729 "Uporaba: %s [-q [-i interval]] ([-s vrednost]|[-S vrednost]) ([-t vrednost]|"
9730 "[-T vrednost]) [-g|-G] dat [ dat...]\n"
9732 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9733 #: sys-utils/cytune.c:339
9735 msgid "Can't open %s: %s\n"
9736 msgstr "%s ni mogoèe odpreti: %s\n"
9738 #: sys-utils/cytune.c:257
9740 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9741 msgstr "%s ni mogoèe nastaviti na prag %d: %s\n"
9743 #: sys-utils/cytune.c:276
9745 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9746 msgstr "%s ni mogoèe nastaviti na èasovni prag %d: %s\n"
9748 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9750 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9751 msgstr "Pragu za %s ni mogoèe dobiti: %s\n"
9753 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9755 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9756 msgstr "Odmora za %s ni mogoèe dobiti: %s\n"
9758 #: sys-utils/cytune.c:306
9760 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9761 msgstr "%s: trenutni prag: %ld, in trenutni odmor: %ld\n"
9763 #: sys-utils/cytune.c:309
9765 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9766 msgstr "%s: privzeti prag: %ld, in privzeti odmor: %ld\n"
9768 #: sys-utils/cytune.c:327
9769 msgid "Can't set signal handler"
9770 msgstr "Signalnega upravljalnika ni mogoèe nastaviti"
9772 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9773 msgid "gettimeofday failed"
9774 msgstr "klic gettimeofday ni uspel"
9776 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9778 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9779 msgstr "Signala CYGETMON ni mogoèe izdati na %s: %s\n"
9781 #: sys-utils/cytune.c:418
9784 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9786 "%s: %lu ¹tevil, %lu/%lu znakov; fifo: %lu prag, %lu odmor, %lu najveè, %lu "
9789 #: sys-utils/cytune.c:424
9791 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9792 msgstr " %f ¹t./sek; %f sprejeto, %f poslano (znak/sek)\n"
9794 #: sys-utils/cytune.c:429
9797 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9799 "%s: %lu ¹t., %lu znakov, fifo: %lu prag, %lu odmor, %lu najveè, %lu "
9802 #: sys-utils/cytune.c:435
9804 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9805 msgstr " %f ¹t./sek; %f sprejetih (znak/sek)\n"
9807 #: sys-utils/dmesg.c:45
9809 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9810 msgstr "Uporaba: %s [-c] [-n stopnja] [-s vel_medpom]\n"
9812 #: sys-utils/flock.c:65
9815 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9816 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9817 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9818 " -s --shared Get a shared lock\n"
9819 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9820 " -u --unlock Remove a lock\n"
9821 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9822 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9823 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9824 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9825 " -h --help Display this text\n"
9826 " -V --version Display version\n"
9829 #: sys-utils/flock.c:192
9831 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9832 msgstr "%s zahteva argument\n"
9834 #: sys-utils/flock.c:219
9836 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9837 msgstr "%s: %s ni mogoèe odpreti: %s\n"
9839 #: sys-utils/flock.c:231
9841 msgid "%s: bad number: %s\n"
9842 msgstr "%s: slaba vrednost\n"
9844 #: sys-utils/flock.c:238
9846 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9849 #: sys-utils/flock.c:294
9851 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9852 msgstr "vejitev ni uspela\n"
9854 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9858 "Usage: %s [options]\n"
9860 msgstr "Uporaba: %s [izbire] naprava ...\n"
9862 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9865 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9866 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9867 " -Q create message queue\n"
9868 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9871 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9875 "For more information see ipcmk(1).\n"
9879 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9880 msgid "create share memory failed"
9883 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9885 msgid "Shared memory id: %d\n"
9888 "Segment deljenega pomnilnika shmid=%d\n"
9890 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9891 msgid "create message queue failed"
9894 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9896 msgid "Message queue id: %d\n"
9899 "msqid sporoèilne vrste = %d\n"
9901 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9903 msgid "create semaphore failed"
9904 msgstr "dodeljeni semaforji = %d\n"
9906 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9908 msgid "Semaphore id: %d\n"
9911 "semid Polj semaforjev=%d\n"
9913 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9915 msgid "invalid id: %s\n"
9916 msgstr "neveljavni id: %s\n"
9918 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9920 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9921 msgstr "id-a %s ni mogoèe odstraniti (%s)\n"
9923 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9925 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9926 msgstr "zastarela raba: %s {skup_medpom | sporèlo | id_semfrja} id ...\n"
9928 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9930 msgid "unknown resource type: %s\n"
9931 msgstr "neznan vir: %s\n"
9933 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9935 msgid "resource(s) deleted\n"
9936 msgstr "vir/i so zbrisani\n"
9938 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9941 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9942 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9945 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9947 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9948 msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
9950 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9952 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9953 msgstr "%s: nedovoljen kljuè (%s)\n"
9955 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9956 msgid "permission denied for key"
9957 msgstr "za kljuè dostop zanikan"
9959 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9960 msgid "already removed key"
9961 msgstr "kljuè je ¾e bil odstranjen"
9963 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9965 msgstr "neveljaven kljuè"
9967 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9968 msgid "unknown error in key"
9969 msgstr "v kljuèu je neznana napaka "
9971 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9972 msgid "permission denied for id"
9973 msgstr "za id je dostop zavrnjen"
9975 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9977 msgstr "neveljaven id"
9979 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9980 msgid "already removed id"
9981 msgstr "id je ¾e odstranjen"
9983 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9984 msgid "unknown error in id"
9985 msgstr "v id je neznana napaka"
9987 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9989 msgid "%s: %s (%s)\n"
9990 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9992 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9994 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9995 msgstr "%s: neznan argument: %s\n"
9997 #: sys-utils/ipcs.c:120
9999 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10000 msgstr "uporaba : %s -asmq -tclup \n"
10002 #: sys-utils/ipcs.c:121
10004 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10005 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10007 #: sys-utils/ipcs.c:122
10009 msgid "\t%s -h for help.\n"
10010 msgstr "\t%s -h za pomoè.\n"
10012 #: sys-utils/ipcs.c:128
10015 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10016 msgstr "%s ponuja informacije o ipc poslopjih za katere imate bralni dostop\n"
10018 #: sys-utils/ipcs.c:130
10021 "Resource Specification:\n"
10022 "\t-m : shared_mem\n"
10023 "\t-q : messages\n"
10025 "Specifikacija vira:\n"
10026 "\t-m : deljen_pom\n"
10027 "\t-q : sporoèila\n"
10029 #: sys-utils/ipcs.c:131
10032 "\t-s : semaphores\n"
10033 "\t-a : all (default)\n"
10035 "\t-s : semaforji\n"
10036 "\t-a : vse (privzeto)\n"
10038 #: sys-utils/ipcs.c:132
10049 "\t-c : stvarnik\n"
10051 #: sys-utils/ipcs.c:133
10057 "\t-l : omejitve\n"
10058 "\t-u : povzetek\n"
10060 #: sys-utils/ipcs.c:134
10062 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10063 msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o viru prepoznanem po id\n"
10065 #: sys-utils/ipcs.c:258
10067 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10068 msgstr "za deljen pomnilnik jedro ni nastavljeno\n"
10070 #: sys-utils/ipcs.c:264
10072 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10073 msgstr "---- Omejitve deljenega pomnilnika ----\n"
10075 #: sys-utils/ipcs.c:269
10077 msgid "max number of segments = %lu\n"
10078 msgstr "naj. ¹t. odsekov = %lu\n"
10080 #: sys-utils/ipcs.c:271
10082 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10083 msgstr "naj. velikost odseka (kB) = %lu\n"
10085 #: sys-utils/ipcs.c:273
10087 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10088 msgstr "naj. skupno deljenega pom. (strani) = %lu\n"
10090 #: sys-utils/ipcs.c:275
10092 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10093 msgstr "najmanj. vel. odseka (B) = %lu\n"
10095 #: sys-utils/ipcs.c:280
10097 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10098 msgstr "---- Stanje deljenega pomnilnika ----\n"
10100 #: sys-utils/ipcs.c:281
10102 msgid "segments allocated %d\n"
10103 msgstr "%d dodeljenih odsekov\n"
10105 #: sys-utils/ipcs.c:282
10107 msgid "pages allocated %ld\n"
10108 msgstr "%ld dodeljenih strani\n"
10110 #: sys-utils/ipcs.c:283
10112 msgid "pages resident %ld\n"
10113 msgstr "%ld prisotnih strani\n"
10115 #: sys-utils/ipcs.c:284
10117 msgid "pages swapped %ld\n"
10118 msgstr "%ld izmenjanih strani\n"
10120 #: sys-utils/ipcs.c:285
10122 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10123 msgstr "Uèinkovitost izmenjalnega prostora: %ld poskusov\t %ld uspe¹nih\n"
10125 #: sys-utils/ipcs.c:290
10127 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10128 msgstr "---- stvarniki/lastniki deljenega pomnilni¹kega odseka ----\n"
10130 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10131 #: sys-utils/ipcs.c:311
10135 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10136 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10138 msgstr "dovoljenja"
10140 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10144 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10148 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10152 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10156 #: sys-utils/ipcs.c:296
10158 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10159 msgstr "---- Deljeno pomnilni¹ki pripeti/odpeti/spremenjeni èasi ----\n"
10161 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10162 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10163 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10167 #: sys-utils/ipcs.c:298
10171 #: sys-utils/ipcs.c:298
10175 #: sys-utils/ipcs.c:299
10177 msgstr "spremenjeno"
10179 #: sys-utils/ipcs.c:303
10181 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10182 msgstr "---- Stvaritelj deljenega pomnilnika ----\n"
10184 #: sys-utils/ipcs.c:305
10188 #: sys-utils/ipcs.c:305
10192 #: sys-utils/ipcs.c:309
10194 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10195 msgstr "---- Segmenti deljenega pomnilnika ----\n"
10197 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10201 #: sys-utils/ipcs.c:311
10205 #: sys-utils/ipcs.c:312
10209 #: sys-utils/ipcs.c:312
10213 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10214 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10215 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10216 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10217 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10219 msgstr "Nenastavljeno"
10221 #: sys-utils/ipcs.c:365
10225 #: sys-utils/ipcs.c:366
10229 #: sys-utils/ipcs.c:386
10231 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10232 msgstr "za semaforje jedro ni pravilno nastavljeno\n"
10234 #: sys-utils/ipcs.c:392
10236 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10237 msgstr "---- Omejitve semaforjev ----\n"
10239 #: sys-utils/ipcs.c:396
10241 msgid "max number of arrays = %d\n"
10242 msgstr "naj. ¹t. polj = %d\n"
10244 #: sys-utils/ipcs.c:397
10246 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10247 msgstr "naj. ¹t. semaforjev na polje = %d\n"
10249 #: sys-utils/ipcs.c:398
10251 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10252 msgstr "naj. sistemskih semaforjev = %d\n"
10254 #: sys-utils/ipcs.c:399
10256 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10257 msgstr "naj. ¹t. operacij na klic semop = %d\n"
10259 #: sys-utils/ipcs.c:400
10261 msgid "semaphore max value = %d\n"
10262 msgstr "naj. vrednost semaforja = %d\n"
10264 #: sys-utils/ipcs.c:404
10266 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10267 msgstr "---- Stanje semaforja ----\n"
10269 #: sys-utils/ipcs.c:405
10271 msgid "used arrays = %d\n"
10272 msgstr "uporabljena polja = %d\n"
10274 #: sys-utils/ipcs.c:406
10276 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10277 msgstr "dodeljeni semaforji = %d\n"
10279 #: sys-utils/ipcs.c:410
10281 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10282 msgstr "---- stvarniki/lastniki polj semaforjev ----\n"
10284 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10288 #: sys-utils/ipcs.c:416
10290 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10291 msgstr "---- Èasi operacij/sprememb deljenega pomnilnika ----\n"
10293 #: sys-utils/ipcs.c:418
10297 #: sys-utils/ipcs.c:418
10298 msgid "last-changed"
10299 msgstr "zadnja sprememba"
10301 #: sys-utils/ipcs.c:425
10303 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10304 msgstr "---- Semaforna polja ----\n"
10306 #: sys-utils/ipcs.c:427
10310 #: sys-utils/ipcs.c:486
10312 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10313 msgstr "za sporoèilne vrste jedro ni pravilno nastavljeno\n"
10315 #: sys-utils/ipcs.c:494
10317 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10318 msgstr "---- Sporoèila: Omejitve ----\n"
10320 #: sys-utils/ipcs.c:495
10322 msgid "max queues system wide = %d\n"
10323 msgstr "naj. sistemskih vrst = %d\n"
10325 #: sys-utils/ipcs.c:496
10327 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10328 msgstr "naj. velikost sporoèila (B) = %d\n"
10330 #: sys-utils/ipcs.c:497
10332 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10333 msgstr "naj. privzeta velikost vrste (B) = %d\n"
10335 #: sys-utils/ipcs.c:501
10337 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10338 msgstr "---- Sporoèila: Stanje ----\n"
10340 #: sys-utils/ipcs.c:502
10342 msgid "allocated queues = %d\n"
10343 msgstr "dodeljene vrste = %d\n"
10345 #: sys-utils/ipcs.c:503
10347 msgid "used headers = %d\n"
10348 msgstr "uporabljene glave = %d\n"
10350 #: sys-utils/ipcs.c:504
10352 msgid "used space = %d bytes\n"
10353 msgstr "porabljen prostor = %d bajtov\n"
10355 #: sys-utils/ipcs.c:508
10357 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10358 msgstr "---- Sporoèilna vrsta: stvarniki/lastniki ----\n"
10360 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10361 #: sys-utils/ipcs.c:528
10363 msgstr "idsporvrst"
10365 #: sys-utils/ipcs.c:514
10367 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10368 msgstr "---- Èasi oddaje/sprejema/spremembe sporoèilnih vrst ----\n"
10370 #: sys-utils/ipcs.c:516
10374 #: sys-utils/ipcs.c:516
10378 #: sys-utils/ipcs.c:516
10382 #: sys-utils/ipcs.c:520
10384 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10385 msgstr "---- PID-i sporoèilnih vrst ----\n"
10387 #: sys-utils/ipcs.c:522
10391 #: sys-utils/ipcs.c:522
10395 #: sys-utils/ipcs.c:526
10397 msgid "------ Message Queues --------\n"
10398 msgstr "---- Sporoèilne vrste ----\n"
10400 #: sys-utils/ipcs.c:529
10402 msgstr "porabljeni-bajti"
10404 #: sys-utils/ipcs.c:529
10408 #: sys-utils/ipcs.c:593
10410 msgid "shmctl failed"
10411 msgstr "fsync ni uspel"
10413 #: sys-utils/ipcs.c:595
10417 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10420 "Segment deljenega pomnilnika shmid=%d\n"
10422 #: sys-utils/ipcs.c:596
10424 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10425 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10427 #: sys-utils/ipcs.c:598
10429 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10430 msgstr "naèin=%#o\tdostop_dovoljenja=%#o\n"
10432 #: sys-utils/ipcs.c:600
10434 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10435 msgstr "bajti=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10437 #: sys-utils/ipcs.c:603
10439 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10440 msgstr "att_èas=%-26.24s\n"
10442 #: sys-utils/ipcs.c:605
10444 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10445 msgstr "det_èas=%-26.24s\n"
10447 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10449 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10450 msgstr "èas_spremembe=%-26.24s\n"
10452 #: sys-utils/ipcs.c:619
10454 msgid "msgctl failed"
10455 msgstr "fsync ni uspel"
10457 #: sys-utils/ipcs.c:621
10461 "Message Queue msqid=%d\n"
10464 "msqid sporoèilne vrste = %d\n"
10466 #: sys-utils/ipcs.c:622
10468 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10469 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10471 #: sys-utils/ipcs.c:624
10473 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10474 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10476 #: sys-utils/ipcs.c:633
10478 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10479 msgstr "oddajni_èas=%-26.24s\n"
10481 #: sys-utils/ipcs.c:635
10483 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10484 msgstr "sprejemni_èas=%-26.24s\n"
10486 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10488 msgid "semctl failed"
10489 msgstr "iskanje je bilo neuspe¹no"
10491 #: sys-utils/ipcs.c:654
10495 "Semaphore Array semid=%d\n"
10498 "semid Polj semaforjev=%d\n"
10500 #: sys-utils/ipcs.c:655
10502 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10503 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10505 #: sys-utils/ipcs.c:657
10507 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10508 msgstr "naèin=%#o, dostop_dovoljenja=%#o\n"
10510 #: sys-utils/ipcs.c:659
10512 msgid "nsems = %ld\n"
10513 msgstr "¹tsem = %ld\n"
10515 #: sys-utils/ipcs.c:660
10517 msgid "otime = %-26.24s\n"
10518 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10520 #: sys-utils/ipcs.c:662
10522 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10523 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10525 #: sys-utils/ipcs.c:665
10529 #: sys-utils/ipcs.c:665
10533 #: sys-utils/ipcs.c:665
10537 #: sys-utils/ipcs.c:665
10541 #: sys-utils/ipcs.c:665
10545 #: sys-utils/ldattach.c:92
10549 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10552 #: sys-utils/ldattach.c:94
10555 "Known <ldisc> names:\n"
10558 #: sys-utils/ldattach.c:179
10560 msgid "invalid speed: %s"
10561 msgstr "neveljavni id: %s\n"
10563 #: sys-utils/ldattach.c:182
10565 msgid "ldattach from %s\n"
10566 msgstr "%s iz %s\n"
10568 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10570 msgid "invalid option"
10571 msgstr "neveljaven id"
10573 #: sys-utils/ldattach.c:199
10575 msgid "invalid line discipline: %s"
10576 msgstr "neveljavni id: %s\n"
10578 #: sys-utils/ldattach.c:207
10580 msgid "%s is not a serial line"
10581 msgstr "%s ni posebna bloèna naprava"
10583 #: sys-utils/ldattach.c:213
10585 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10586 msgstr "ni mogoèe dobiti velikosti %s"
10588 #: sys-utils/ldattach.c:216
10590 msgid "speed %d unsupported"
10593 #: sys-utils/ldattach.c:247
10595 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10596 msgstr "ni mogoèe dobiti velikosti %s"
10598 #: sys-utils/ldattach.c:254
10600 msgid "cannot set line discipline"
10601 msgstr "Iskanje na disku ni mogoèe"
10603 #: sys-utils/ldattach.c:260
10605 msgid "cannot daemonize"
10606 msgstr "ni mogoèe dobiti velikosti %s"
10608 #: sys-utils/lscpu.c:64
10613 #: sys-utils/lscpu.c:65
10617 #: sys-utils/lscpu.c:66
10621 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10624 msgstr "napaka RE: "
10626 #: sys-utils/lscpu.c:154
10628 msgid "error parse: %s"
10629 msgstr "napaka pri branju %s\n"
10631 #: sys-utils/lscpu.c:176
10633 msgid "error: strdup failed"
10634 msgstr "Odpiranje %s ni uspelo"
10636 #: sys-utils/lscpu.c:259
10638 msgid "error: uname failed"
10641 "Napaka pri zapiranju datoteke\n"
10643 #: sys-utils/lscpu.c:491
10645 msgid "error: malloc failed"
10646 msgstr "malloc ni uspel"
10648 #: sys-utils/lscpu.c:506
10649 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10652 #: sys-utils/lscpu.c:524
10655 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10656 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10657 "# starting from zero.\n"
10658 "# CPU,Core,Socket,Node"
10661 #: sys-utils/lscpu.c:590
10662 msgid "Thread(s) per core:"
10665 #: sys-utils/lscpu.c:591
10666 msgid "Core(s) per socket:"
10669 #: sys-utils/lscpu.c:592
10670 msgid "CPU socket(s):"
10673 #: sys-utils/lscpu.c:596
10674 msgid "NUMA node(s):"
10677 #: sys-utils/lscpu.c:598
10681 #: sys-utils/lscpu.c:600
10682 msgid "CPU family:"
10685 #: sys-utils/lscpu.c:602
10689 #: sys-utils/lscpu.c:604
10693 #: sys-utils/lscpu.c:606
10697 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10699 msgid "Virtualization:"
10700 msgstr "Staro stanje:\n"
10702 #: sys-utils/lscpu.c:614
10703 msgid "Hypervisor vendor:"
10706 #: sys-utils/lscpu.c:615
10707 msgid "Virtualization type:"
10710 #: sys-utils/lscpu.c:623
10715 #: sys-utils/lscpu.c:631
10717 msgid "Usage: %s [option]\n"
10718 msgstr "Uporaba: %s [izbire] naprava ...\n"
10720 #: sys-utils/lscpu.c:634
10722 "CPU architecture information helper\n"
10724 " -h, --help usage information\n"
10725 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10726 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10729 #: sys-utils/lscpu.c:683
10731 msgid "error: change working directory to %s."
10732 msgstr "Napaka pri spreminjanju naèina %s: %s\n"
10734 #: sys-utils/rdev.c:77
10735 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10736 msgstr "uporaba: rdev [ -rv ] [ -o ODMIK ] [ SLIKA [ VREDNOST [ ODMIK ] ] ]"
10738 #: sys-utils/rdev.c:78
10740 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10742 " rdev /dev/fd0 (ali rdev /linux, itn.) prika¾e trenutno korensko napravo"
10744 #: sys-utils/rdev.c:79
10745 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10747 " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastavi korensko napravo na /dev/hda2"
10749 #: sys-utils/rdev.c:80
10750 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10752 " rdev -R /dev/fd0 1 nastavi kor. zastavice (samo za branje)"
10754 #: sys-utils/rdev.c:81
10755 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10756 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastavi velikost pom. diska"
10758 #: sys-utils/rdev.c:82
10759 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10760 msgstr " rdev -v /dev/df0 1 nastavi zagonski grafièni naèin"
10762 #: sys-utils/rdev.c:83
10763 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10764 msgstr " rdev -o N. ... uporabi bajtni odmik N"
10766 #: sys-utils/rdev.c:84
10767 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10768 msgstr " rootflags ... enako kot rdev -R"
10770 #: sys-utils/rdev.c:85
10771 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10772 msgstr " ramsize ... enako kot rdev -r"
10774 #: sys-utils/rdev.c:86
10775 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10776 msgstr " vidmode ... enako kot rdev -v"
10778 #: sys-utils/rdev.c:87
10780 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10782 "Opomba: grafièni naèini so: -3=Vpra¹aj, -2=Raz¹irjen, -1=NavadniVGA, "
10783 "1=kljuè1, 2=kljuè2,..."
10785 #: sys-utils/rdev.c:88
10786 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10788 " uporabi -R 1 za priklop korenske naprave v naèinu samo za branje, -R 0 "
10789 "pa za branje/pisanje"
10791 #: sys-utils/rdev.c:245
10792 msgid "missing comma"
10793 msgstr "vejica manjka"
10795 #: sys-utils/readprofile.c:72
10797 msgid "out of memory"
10798 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
10800 #: sys-utils/readprofile.c:118
10803 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10804 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10805 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10806 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10807 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10808 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10809 "\t -v print verbose data\n"
10810 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10811 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10812 "\t -s print individual counters within functions\n"
10813 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10814 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10815 "\t -V print version and exit\n"
10817 "%s: Uporaba: \"%s [izbire]\n"
10818 "\t -m <preslikdat> (privzeta: \"%s\" in\n"
10819 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10820 "\t -p <pro-dat> (privzeto: \"%s\")\n"
10821 "\t -M <mult> nastavi profilni veèkratnik na <mult>\n"
10822 "\t -i izpi¹i informacije o vzorènem koraku\n"
10823 "\t -v podatke izpi¹i gostobesedno\n"
10824 "\t -a izpi¹i vse simbole, tudi èe je pre¹tevek 0\n"
10825 "\t -b izpi¹i samostojne histogramske pre¹tevke\n"
10826 "\t -s izpi¹i samostojne pre¹tevke znotraj funkcij\n"
10827 "\t -r ponovno nastavi vse ¹tevce (lahko samo skrbnik)\n"
10828 "\t -n onemogoèi samozaznavo bajtnega reda\n"
10829 "\t -V izpi¹i razlièico in izhod\n"
10831 #: sys-utils/readprofile.c:227
10833 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10834 msgstr "mount: napaka pri pisanju na %s: %s"
10836 #: sys-utils/readprofile.c:268
10838 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10841 #: sys-utils/readprofile.c:284
10843 msgid "Sampling_step: %i\n"
10844 msgstr "Vzorèni_korak: %i\n"
10846 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10848 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10849 msgstr "%s: %s(%i): napaèna preslikovalna(map) vrstica\n"
10851 #: sys-utils/readprofile.c:318
10853 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10854 msgstr "%s: \"_stext\" ni mogoèe najti v %s\n"
10856 #: sys-utils/readprofile.c:352
10858 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10859 msgstr "%s: profil naslova je izven dometa. Napaèna preslik.(map) dat.?\n"
10861 #: sys-utils/readprofile.c:412
10865 #: sys-utils/renice.c:53
10870 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10871 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10872 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10873 " renice -h | --help\n"
10874 " renice -v | --version\n"
10878 #: sys-utils/renice.c:89
10880 msgid "renice from %s\n"
10881 msgstr "%s iz %s\n"
10883 #: sys-utils/renice.c:126
10885 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10886 msgstr "renice: %s: neznan uporabnik\n"
10888 #: sys-utils/renice.c:134
10890 msgid "renice: %s: bad value\n"
10891 msgstr "renice: %s: nepravilna vrednost\n"
10893 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10894 msgid "getpriority"
10895 msgstr "dobiprioriteto"
10897 #: sys-utils/renice.c:157
10898 msgid "setpriority"
10899 msgstr "nastaviprioriteto"
10901 #: sys-utils/renice.c:168
10903 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10904 msgstr "%d: stara prioriteta %d, nova prioriteta %d\n"
10906 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10909 "usage: %s [options]\n"
10910 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10911 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10912 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10913 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10914 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10915 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10916 " -v | --verbose verbose messages\n"
10917 " -V | --version show version\n"
10920 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10921 msgid "read rtc time"
10924 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10925 msgid "read system time"
10928 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10929 msgid "convert rtc time"
10932 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10933 msgid "set rtc alarm"
10936 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10937 msgid "enable rtc alarm"
10940 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10941 msgid "set rtc wake alarm"
10944 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10946 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10947 msgstr " %s: neprepoznan tip tabele razdelkov"
10949 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10951 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10952 msgstr "%s: nedovoljen kljuè (%s)\n"
10954 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10956 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10957 msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %s\n"
10959 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10961 msgid "%s: version %s\n"
10962 msgstr "%s razlièica %s\n"
10964 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10966 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10969 #: sys-utils/rtcwake.c:399
10971 msgid "Using UTC time.\n"
10972 msgstr "Uporabljam %s.\n"
10974 #: sys-utils/rtcwake.c:400
10976 msgid "Using local time.\n"
10977 msgstr "Uporabljam %s.\n"
10979 #: sys-utils/rtcwake.c:403
10981 msgid "%s: must provide wake time\n"
10984 #: sys-utils/rtcwake.c:413
10986 msgid "malloc() failed"
10987 msgstr "malloc ni uspel"
10989 #: sys-utils/rtcwake.c:425
10991 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
10992 msgstr "%s: %s ni lp naprava.\n"
10994 #: sys-utils/rtcwake.c:441
10996 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
10999 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11001 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11004 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11006 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11007 msgstr "Sporoèilo iz %s@%s na %s pri %s ..."
11009 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11012 msgstr ", pripravljen"
11014 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11015 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11018 #: sys-utils/setarch.c:50
11020 msgid "Switching on %s.\n"
11023 #: sys-utils/setarch.c:113
11026 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11031 #: sys-utils/setarch.c:117
11034 " -h, --help displays this help text\n"
11035 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11036 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11038 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11039 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11040 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11041 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11042 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11043 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11044 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11045 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11046 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11048 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11051 #: sys-utils/setarch.c:131
11055 "For more information see setarch(8).\n"
11058 #: sys-utils/setarch.c:143
11062 "Try `%s --help' for more information.\n"
11063 msgstr "Poskusite `getopt --help' za veè informacij.\n"
11065 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11067 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11068 msgstr " %s: neprepoznan tip tabele razdelkov"
11070 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11072 msgid "Not enough arguments"
11073 msgstr "Preveè argumentov.\n"
11075 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11077 msgid "Failed to set personality to %s"
11078 msgstr "Neuspe¹no zapisovanje razdelka na %s\n"
11080 #: sys-utils/setsid.c:26
11082 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11083 msgstr "uporaba: %s program [izbira ...]\n"
11085 #: sys-utils/tunelp.c:75
11088 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11089 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11092 "Uporaba: %s <naprava> [ -i <IRQ> | -t <ÈAS> | -c <ZNAKI> | -w <ÈAKAJ> | \n"
11093 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
11096 #: sys-utils/tunelp.c:91
11097 msgid "malloc error"
11098 msgstr "napaka v malloc"
11100 #: sys-utils/tunelp.c:103
11102 msgid "%s: bad value\n"
11103 msgstr "%s: slaba vrednost\n"
11105 #: sys-utils/tunelp.c:242
11107 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11108 msgstr "%s: %s ni lp naprava.\n"
11110 #: sys-utils/tunelp.c:263
11112 msgid "%s status is %d"
11113 msgstr "%s stanje je %d"
11115 #: sys-utils/tunelp.c:264
11118 msgstr ", zaposlen"
11120 #: sys-utils/tunelp.c:265
11123 msgstr ", pripravljen"
11125 #: sys-utils/tunelp.c:266
11127 msgid ", out of paper"
11128 msgstr ", papirja je zmanjkalo"
11130 #: sys-utils/tunelp.c:267
11133 msgstr ", povezano"
11135 #: sys-utils/tunelp.c:268
11140 #: sys-utils/tunelp.c:285
11141 msgid "LPGETIRQ error"
11142 msgstr "napaka pri LPGETIRQ"
11144 #: sys-utils/tunelp.c:291
11146 msgid "%s using IRQ %d\n"
11147 msgstr "%s uporablja IRQ %d\n"
11149 #: sys-utils/tunelp.c:293
11151 msgid "%s using polling\n"
11152 msgstr "%s uporablja glasovanje\n"
11154 #: text-utils/col.c:154
11156 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11157 msgstr "col: slab argument -l: %s.\n"
11159 #: text-utils/col.c:544
11161 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11162 msgstr "uporaba: col [-bfpx] [-l ¹tlinije]\n"
11164 #: text-utils/col.c:550
11166 msgid "col: write error.\n"
11167 msgstr "col: pisalna napaka.\n"
11169 #: text-utils/col.c:557
11171 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11172 msgstr "col: opozorilo: varnostno kopiranje %s ni mogoèe.\n"
11174 #: text-utils/col.c:558
11175 msgid "past first line"
11176 msgstr "za prvo vrstico"
11178 #: text-utils/col.c:558
11179 msgid "-- line already flushed"
11180 msgstr "-- vrstica je ¾e splaknjena"
11182 #: text-utils/colcrt.c:97
11184 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11185 msgstr "uporaba: %s [ - ] [ -2 ] [ dat ... ]\n"
11187 #: text-utils/column.c:297
11188 msgid "line too long"
11189 msgstr "vrstica je predolga"
11191 #: text-utils/column.c:374
11193 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11194 msgstr "uporaba: column [-tx] [-c stolpec] [dat ...]\n"
11196 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11198 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11199 msgstr "hexdump: slaba vrednost dol¾ine.\n"
11201 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11203 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11204 msgstr "hexdump: slaba vrednost preskoka.\n"
11206 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11209 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11211 "hexdump: [-bcCdovx] [-e oblika] [-f oblk_dat] [-n dol¾ina] [-s preskok] "
11214 #: text-utils/more.c:256
11216 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11217 msgstr "uporaba: %s [-dflpcsu] [+vrstica | +/vzorec] ime1 ime2 ...\n"
11219 #: text-utils/more.c:479
11221 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11222 msgstr "%s: neznana mo¾nost \"-%c\"\n"
11224 #: text-utils/more.c:511
11228 "*** %s: directory ***\n"
11232 "*** %s: imenik ***\n"
11235 #: text-utils/more.c:555
11239 "******** %s: Not a text file ********\n"
11243 "******** %s: Ni znakovna datoteka ********\n"
11246 #: text-utils/more.c:658
11248 msgid "[Use q or Q to quit]"
11249 msgstr "[Za izhod uporabite q ali Q]"
11251 #: text-utils/more.c:750
11254 msgstr "--Naprej--"
11256 #: text-utils/more.c:752
11258 msgid "(Next file: %s)"
11259 msgstr "(Naslednja datoteka: %s)"
11261 #: text-utils/more.c:757
11263 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11264 msgstr "[Pritisnite preslednico za nadaljevanje, Q za izhod.]"
11266 #: text-utils/more.c:1172
11268 msgid "...back %d pages"
11269 msgstr "...nazaj za %d strani"
11271 #: text-utils/more.c:1174
11272 msgid "...back 1 page"
11273 msgstr "...nazaj za eno stran"
11275 #: text-utils/more.c:1217
11276 msgid "...skipping one line"
11277 msgstr "...preskok vrstice"
11279 #: text-utils/more.c:1219
11281 msgid "...skipping %d lines"
11282 msgstr "...preskok %d vrstic"
11284 #: text-utils/more.c:1256
11294 #: text-utils/more.c:1294
11297 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11299 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11302 "Veèini ukazv se lahko doda celo¹tevilski argument k. Privzeto v oklepajih.\n"
11303 "Zvezdica (*) pomeni, da bo argument od sedaj naprej privzet.\n"
11305 #: text-utils/more.c:1301
11307 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11308 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11309 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11310 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11311 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11312 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11313 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11314 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11315 "' Go to place where previous search started\n"
11316 "= Display current line number\n"
11317 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11318 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11319 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11320 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11321 "ctrl-L Redraw screen\n"
11322 ":n Go to kth next file [1]\n"
11323 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11324 ":f Display current file name and line number\n"
11325 ". Repeat previous command\n"
11327 "<preslednica> Prika¾i naslednjih k vrstic besedila [trenutna "
11328 "velikost zaslona]\n"
11329 "z Prika¾i naslednjih k vrstic besedila [trenutna "
11330 "velikost zaslona]\n"
11331 "<enter> Prika¾i naslednjih k vrstic besedila [1]*\n"
11332 "d ali ctrl-d Pomakni se za k vrstic [trenutna pomièna hitrost, "
11334 "q, Q ali <prekinitev> Prekini izpis\n"
11335 "s Preskoèi k vrstic besedila [1]\n"
11336 "f Preskoèi k zaslonov besedila [1]\n"
11337 "b ali ctrl-B Prekoèi k zaslonov besedila nazaj [1]\n"
11338 "' Pojdi na prostor zaèetka prej¹njega iskanja\n"
11339 "= Prika¾i ¹tevilko vrstice\n"
11340 "/<regularni izraz> Poi¹èi k-to pojavitev regularnega izraza [1]\n"
11341 "n Poi¹èi k-to pojavitev zadnjega reg. izraza [1]\n"
11342 "!<ukaz> ali :!<ukaz> Za¾eni ukaz v podlupini\n"
11343 "v Za¾eni /usr/bin/vi na trenutni vrstici\n"
11344 "ctrl-L Osve¾i zaslon\n"
11345 ":n Pojdi na k-to datoteko za trenutno [1]\n"
11346 ":p Pojid na k-to datoteka pred trenutno [1]\n"
11347 ":f Prika¾i ime trenutne datoteke in ¹tevilko vrstice\n"
11348 ". Ponovi prej¹nji ukaz\n"
11350 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11352 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11353 msgstr "[Pritisnite 'h' za navodila.]"
11355 #: text-utils/more.c:1409
11357 msgid "\"%s\" line %d"
11358 msgstr "\"%s\" vrstica %d"
11360 #: text-utils/more.c:1411
11362 msgid "[Not a file] line %d"
11363 msgstr "[Ni datoteka] vrstica %d"
11365 #: text-utils/more.c:1495
11366 msgid " Overflow\n"
11367 msgstr " Prekoraèitev\n"
11369 #: text-utils/more.c:1542
11370 msgid "...skipping\n"
11371 msgstr "...preskok\n"
11373 #: text-utils/more.c:1571
11374 msgid "Regular expression botch"
11375 msgstr "Krpa regularnega izraza"
11377 #: text-utils/more.c:1579
11380 "Pattern not found\n"
11383 "Vzorca ni moè najti\n"
11385 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11386 msgid "Pattern not found"
11387 msgstr "Vzorca ni moè najti"
11389 #: text-utils/more.c:1643
11390 msgid "can't fork\n"
11391 msgstr "vejitev ni mogoèa\n"
11393 #: text-utils/more.c:1682
11401 #: text-utils/more.c:1686
11402 msgid "...Skipping to file "
11403 msgstr "... Preskok na datoteko "
11405 #: text-utils/more.c:1688
11406 msgid "...Skipping back to file "
11407 msgstr "... Preskok nazaj na datoteko "
11409 #: text-utils/more.c:1966
11410 msgid "Line too long"
11411 msgstr "Vrstica je predolga"
11413 #: text-utils/more.c:2009
11414 msgid "No previous command to substitute for"
11415 msgstr "Zaradi neobstojeèega prej¹njega ukaza zamenjava ni mogoèa"
11417 #: text-utils/odsyntax.c:130
11419 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11420 msgstr "od: od(1) je nadome¹èen s programom hexdump(1).\n"
11422 #: text-utils/odsyntax.c:133
11424 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11425 msgstr "od: hexdump(1) ne podpira izbire -%c izbir%s\n"
11427 #: text-utils/odsyntax.c:134
11428 msgid "; see strings(1)."
11429 msgstr "; glejte strings(1)."
11431 #: text-utils/parse.c:63
11433 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11434 msgstr "hexdump: branje %s ni mogoèe.\n"
11436 #: text-utils/parse.c:68
11438 msgid "hexdump: line too long.\n"
11439 msgstr "hexdump: vrstica je predolga.\n"
11441 #: text-utils/parse.c:401
11443 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11444 msgstr "hexdump: ¹tevec bajtov je naveden z veèkratnimi pretvornimi znaki.\n"
11446 #: text-utils/parse.c:483
11448 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11449 msgstr "hexdump: slab ¹tevec bajtov za pretvorni znak %s.\n"
11451 #: text-utils/parse.c:490
11453 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11454 msgstr "hexdump: %%s zahteva bodisi natanènost bodisi ¹tevec bajtov.\n"
11456 #: text-utils/parse.c:496
11458 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11459 msgstr "hexdump: slaba oblika [%s]\n"
11461 #: text-utils/parse.c:502
11463 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11464 msgstr "hexdump: slab pretvorni znak %%%s.\n"
11466 #: text-utils/pg.c:145
11468 "All rights reserved.\n"
11469 "-------------------------------------------------------\n"
11471 " q or Q quit program\n"
11472 " <newline> next page\n"
11473 " f skip a page forward\n"
11474 " d or ^D next halfpage\n"
11477 " /regex/ search forward for regex\n"
11478 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11479 " . or ^L redraw screen\n"
11480 " w or z set page size and go to next page\n"
11481 " s filename save current file to filename\n"
11482 " !command shell escape\n"
11483 " p go to previous file\n"
11484 " n go to next file\n"
11486 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11487 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11490 "See pg(1) for more information.\n"
11491 "-------------------------------------------------------\n"
11494 #: text-utils/pg.c:223
11496 msgid "Out of memory\n"
11497 msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"
11499 #: text-utils/pg.c:236
11502 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11504 "%s: Uporaba: %s [-¹tevilo] [-p niz] [-cefnrs] [+vrstica] [+/vzorec/] "
11507 #: text-utils/pg.c:245
11509 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11510 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %s\n"
11512 #: text-utils/pg.c:253
11514 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11515 msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %s\n"
11517 #: text-utils/pg.c:370
11518 msgid "...skipping forward\n"
11519 msgstr "... preskok naprej\n"
11521 #: text-utils/pg.c:372
11522 msgid "...skipping backward\n"
11523 msgstr "... preskok nazaj\n"
11525 #: text-utils/pg.c:394
11526 msgid "No next file"
11527 msgstr "Naslednje datoteke ni"
11529 #: text-utils/pg.c:398
11530 msgid "No previous file"
11531 msgstr "Prej¹nje datoteke ni"
11533 #: text-utils/pg.c:928
11535 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11536 msgstr "%s: Napaka pri branju iz datoteke %s\n"
11538 #: text-utils/pg.c:934
11540 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11541 msgstr "%s: Neprièakovan konec datoteke v %s\n"
11543 #: text-utils/pg.c:937
11545 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11546 msgstr "%s: Neznana napaka v datoteki %s\n"
11548 #: text-utils/pg.c:1032
11550 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11551 msgstr "%s: Zaèasne datoteke ni mogoèe ustvariti\n"
11553 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11555 msgstr "napaka RE: "
11557 #: text-utils/pg.c:1198
11561 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11562 msgid "No remembered search string"
11563 msgstr "Shranjenega iskalnega niza ni"
11565 #: text-utils/pg.c:1307
11566 msgid "Cannot open "
11567 msgstr "Ni mogoèe odpreti "
11569 #: text-utils/pg.c:1355
11573 #: text-utils/pg.c:1462
11574 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11575 msgstr ": !ukaz ni dovoljen v rflag naèinu.\n"
11577 #: text-utils/pg.c:1494
11578 msgid "fork() failed, try again later\n"
11579 msgstr "klic fork() ni uspel, poskusite pozneje\n"
11581 #: text-utils/pg.c:1702
11582 msgid "(Next file: "
11583 msgstr "(Naslednja datoteka: "
11585 #: text-utils/rev.c:113
11587 msgid "unable to allocate bufferspace"
11588 msgstr "Za medpomnilnik ni mogoèe dodeliti prostora.\n"
11590 #: text-utils/rev.c:143
11592 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11593 msgstr "Uporaba: rev [dat ...]\n"
11595 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11597 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11598 msgstr "\"%s\" ni mogoèe odpreti za branje\n"
11600 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11602 msgid "cannot stat \"%s\""
11603 msgstr "stanja naprave %s ni mogoèe dobiti"
11605 #: text-utils/tailf.c:108
11607 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11610 #: text-utils/tailf.c:146
11612 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11615 #: text-utils/tailf.c:150
11617 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11620 #: text-utils/tailf.c:159
11622 msgid "%s: cannot read inotify events"
11623 msgstr "%s: ni mogoèe odpreti %s\n"
11625 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11627 msgid "invalid number of lines"
11628 msgstr "Neveljavno ¹tevilo: %s\n"
11630 #: text-utils/tailf.c:209
11632 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11633 msgstr "Uporaba: tailf dnevdat[log]\n"
11635 #: text-utils/ul.c:141
11637 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11638 msgstr "Uporaba: %s [ -i ] [ -tTerm ] dat...\n"
11640 #: text-utils/ul.c:152
11642 msgid "trouble reading terminfo"
11643 msgstr "pri branju terminfo baze podatk. je pri¹lo do napake"
11645 #: text-utils/ul.c:242
11647 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11648 msgstr "Na vhodu je neznano ube¾no zaporedje: %o, %o\n"
11650 #: text-utils/ul.c:425
11652 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11653 msgstr "Za medpomnilnik ni mogoèe dodeliti pomnilnika.\n"
11655 #: text-utils/ul.c:586
11657 msgid "Input line too long.\n"
11658 msgstr "Vhodna vrstica je predolga.\n"
11660 #: text-utils/ul.c:599
11662 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11663 msgstr "Pri poveèevanju medpomnilnika je zmanjkalo pomnilnika.\n"
11665 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11666 #~ msgstr "# tabela razdelkov od %s\n"
11670 #~ "unit: sectors\n"
11672 #~ msgstr "%lld nedodeljenih sektorjev\n"
11675 #~ msgid " start=%9lu"
11676 #~ msgstr "zaèetek"
11679 #~ msgid ", size=%9lu"
11680 #~ msgstr "Najveèja velikost=%ld\n"
11683 #~ msgid ", bootable"
11684 #~ msgstr "AIX zagonski"
11687 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11688 #~ msgstr "Lupina ni bila spremenjena.\n"
11691 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11692 #~ msgstr "%s: napaka: oznaka samo z v1 izmenjalnim prostorom\n"
11694 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11695 #~ msgstr "usodna napaka: prva stran neberljiva"
11699 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11700 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11701 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11703 #~ "use the -f option to force it.\n"
11705 #~ "%s: Enota '%s' vsebuje veljavno Sunovo oznako diska.\n"
11706 #~ "To pomeni, da bi ustvarjanje izmenjalnega prostora v0 unièijo "
11707 #~ "razdelitveno\n"
11708 #~ "tabelo. Izmenjalni prostor ni bil ustvarjen. Èe res ¾elite ustvariti "
11709 #~ "izmenjalni prostor v0 na tej napravi, uporabite izbiro -f.\n"
11711 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11712 #~ msgstr "namei: trenutnega imenika ni mogoèe dobiti - %s\n"
11714 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11715 #~ msgstr "namei: sprememba imenika ni mogoèa v %s - %s (%d)\n"
11717 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11718 #~ msgstr "namei: sprememba na korenski imenik ni mogoèa!\n"
11720 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11721 #~ msgstr "namei: neznano stanje sist. skrbnika!\n"
11723 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11724 #~ msgstr "namei: prekoraèitev medpomnilnika\n"
11726 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11727 #~ msgstr "preklop v imenik %s - %s (%d) ni mogoè\n"
11729 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11730 #~ msgstr "te¾ave pri branju simb. povezave %s - %s (%d)\n"
11732 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11733 #~ msgstr " *** PREKORAÈITEV UNIX-ove MEJE SIMB. POVEZAV ***\n"
11735 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11736 #~ msgstr "namei: neznan tip datoteke 0%06o v dat. %s\n"
11739 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11740 #~ msgstr "mount: %s bo priklopljen glede na UUID-om\n"
11743 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11744 #~ msgstr "mount: %s bo priklopljen glede na oznako"
11747 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11748 #~ msgstr "%s: Ni mogoèe vejiti\n"
11751 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11752 #~ msgstr "%s: odpiranje ni uspelo: %s\n"
11755 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11756 #~ msgstr "%s: za %s stanje ni znano: %s\n"
11758 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11759 #~ msgstr "odklop %s ni uspel - posku¹am z %s\n"
11761 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11762 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11764 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11765 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11767 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11768 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11770 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11771 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11773 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11774 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11776 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11777 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11779 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11780 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11782 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11783 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11786 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11787 #~ msgstr "login: PAM ni uspel, prekinjam: %s\n"
11789 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11790 #~ msgstr "%s ni mogoèe prebrati, zakljuèujem."
11792 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11793 #~ msgstr "login: PAM ni uspel, prekinjam: %s\n"
11795 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11796 #~ msgstr "mount: \"%s\" gre v ozadje\n"
11798 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11799 #~ msgstr "mount: predaja se \"%s\"\n"
11801 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11802 #~ msgstr "`%s': po¹kodovan imenik: '.' ni na prvem mestu\n"
11804 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11805 #~ msgstr "`%s': po¹kodovan direktorij: '..' ni na drugem mestu\n"
11807 #~ msgid "calling open_tty\n"
11808 #~ msgstr "klièem open_tty\n"
11810 #~ msgid "calling termio_init\n"
11811 #~ msgstr "klièem termio_init\n"
11813 #~ msgid "writing init string\n"
11814 #~ msgstr "zapisujem zaèetni niz\n"
11816 #~ msgid "before autobaud\n"
11817 #~ msgstr "pred autobaud\n"
11819 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11820 #~ msgstr "èakam na cr-lf\n"
11822 #~ msgid "reading login name\n"
11823 #~ msgstr "berem prijavno ime\n"
11825 #~ msgid "after getopt loop\n"
11826 #~ msgstr "po getopt zanki\n"
11828 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11829 #~ msgstr "zakljuèujem pregled argumentov\n"
11831 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11832 #~ msgstr "vstop v pregled hitrosti\n"
11834 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11835 #~ msgstr "zakljuèujem pregled hitrosti\n"
11837 #~ msgid "open(2)\n"
11838 #~ msgstr "open(2)\n"
11840 #~ msgid "duping\n"
11841 #~ msgstr "prevara\n"
11843 #~ msgid "term_io 2\n"
11844 #~ msgstr "term_io 2\n"
11846 #~ msgid "Password error."
11847 #~ msgstr "Napaka v geslu."
11849 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11850 #~ msgstr "Opozorilo: \"%s\" ni na seznamu v /etc/shells\n"
11852 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11853 #~ msgstr "èasovna omejitev = %d, ti¹ina = %d, ponovni zagon = %d\n"
11855 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11856 #~ msgstr "no mogoèe brati %s in ni mogoèe dobiti izpisa ioctl\n"
11858 #~ msgid ", offset %lld"
11859 #~ msgstr ", odmik %lld"
11861 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11862 #~ msgstr "%s: naprave /dev/loop# ni mogoèe najti"
11865 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11866 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11867 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11870 #~ "uporaba: %s [-hV]\n"
11871 #~ "\t %s -a [-e] [-v]\n"
11872 #~ "\t %s [-v] [-p prednost] posebna_dat|LABEL=obsegovo_ime ...\n"
11876 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11878 #~ " %s [-v] special ...\n"
11880 #~ "uporaba: %s [-hV]\n"
11881 #~ "\t %s -a [-v]\n"
11882 #~ "\t %s [-v] posebna_dat\n"
11885 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11886 #~ msgstr "%s: %s ni mogoèe odpreti: %s\n"
11889 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11891 #~ "uporaba: renice prioriteta [ [ -p ] pid-i ] [ [ -g ] pskup ] [ [ -u ] "
11892 #~ "uporabniki ]\n"
11895 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11896 #~ msgstr "%s: neznana mo¾nost \"-%c\"\n"
11899 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
11902 #~ "Prekoraèen MAXENTRIES. Poveèajte top vrednost v mkcramfs in ponovno "
11903 #~ "prevedite. Konèujem.\n"
11905 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11906 #~ msgstr "Privzemamo strani velikosti %d (in ne %d)\n"
11908 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11909 #~ msgstr "Samozaznava je na¹la: %s%s%s\n"
11913 #~ " ? auto configure\n"
11914 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
11917 #~ " ? samozaznava\n"
11918 #~ " 0 po meri (s privzetimi izbirami samozaznave)"
11920 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11921 #~ msgstr "Izberite tip (? za samozaznavo, 0 za po meri): "
11923 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11924 #~ msgstr "Samozaznava ni uspela.\n"
11926 #~ msgid "Alternate cylinders"
11927 #~ msgstr "Alternativne steze"
11929 #~ msgid "Physical cylinders"
11930 #~ msgstr "Fiziène steze"
11932 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11933 #~ msgstr "Vse diskovne parametre lahko spremenite v meniju x"
11935 #~ msgid "3,5\" floppy"
11936 #~ msgstr "3,5\" mehki disk"
11938 #~ msgid "Linux custom"
11939 #~ msgstr "Linux po meri"
11942 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11943 #~ msgstr "%s od util-linux-%s\n"
11946 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11947 #~ msgstr "%s iz %s\n"
11949 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
11950 #~ msgstr "%s: napaka: oznaka %s se pojavi na %s in %s\n"
11953 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11955 #~ "%s: %s ni mogoèe odpreti, zato pretvorba med UUID in OZNAKA ni mogoèa.\n"
11957 #~ msgid "%s: bad UUID"
11958 #~ msgstr "%s: po¹kodovan UUID"
11960 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
11961 #~ msgstr "mount: nfs priklop ni uspel z razlièico 4, posku¹am s 3..\n"
11963 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11964 #~ msgstr "mount: priklaplja se %s\n"
11966 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
11967 #~ msgstr "mount: %s ni mogoèe najti v %s"
11969 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
11970 #~ msgstr "mount: pri ugibanju vrste dat. sist. je pri¹lo do napake\n"
11972 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
11973 #~ msgstr "mount: izbira gostitelj:imenik je predolga\n"
11975 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
11976 #~ msgstr "mount: opozorilo: veèkratna imena gostiteljev niso podprta\n"
11978 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
11979 #~ msgstr "mount: priklopni imenik ni oblike gostitelj:imenik\n"
11981 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
11982 #~ msgstr "mount: za %s ni mogoèe dobiti naslova\n"
11984 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
11985 #~ msgstr "mount: po¹kodovan hp->h_length\n"
11987 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
11988 #~ msgstr "mount: predolg parameter izbire\n"
11990 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
11991 #~ msgstr "Opozorilo: izbira proto= je neznana.\n"
11993 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
11994 #~ msgstr "Opozorilo: Izbira namlen ni podprta.\n"
11996 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
11997 #~ msgstr "priklopni parameter nfs je neznan: %s=%d\n"
11999 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12000 #~ msgstr "Opozorilo: izbira nolock ni podprta.\n"
12002 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12003 #~ msgstr "priklopna izbira nfs je neznana: %s%s\n"
12005 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12006 #~ msgstr "mount: po¹kodovan hp->h_length?\n"
12008 #~ msgid "nfs bindresvport"
12009 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12011 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12012 #~ msgstr "stre¾nik nfs je sporoèil, da storitev ni dosegljiva"
12014 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12015 #~ msgstr "za iskanje NFS vrat je bil uporabljen portmapper\n"
12017 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12018 #~ msgstr "uporabljajo se %d vrata za demona nfs\n"
12020 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12021 #~ msgstr "nfs-jeva povratna vrednost stanja ni znana: %d "
12023 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12024 #~ msgstr "gostitelj: %s, imenik: %s\n"
12026 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12027 #~ msgstr "umount: naslova za %s ni mogoèe dobiti\n"
12029 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12030 #~ msgstr "umount: po¹kodovan hostp->h_length\n"
12032 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12033 #~ msgstr "%s: neveljaven cramfs - po¹kodovana dol¾ina poti\n"
12035 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12036 #~ msgstr "%s: neveljaven cramfs - napaèen tip datoteke\n"
12038 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12039 #~ msgstr "%s: opozorilo - dol¾ina datoteke je predolga, dopolnjena slika?\n"
12041 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12042 #~ msgstr "%s: neveljaven cramfs - napaka v nadzorni vsoti\n"
12044 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12045 #~ msgstr "%s: neveljaven cramfs - po¹kodovan superblok\n"
12047 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12048 #~ msgstr "%s: ni prevedeno s podporo za Minix v2\n"
12050 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12051 #~ msgstr "Skladenjska napaka: ,%s`\n"
12053 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12054 #~ msgstr " %s [ -p ] enota ime\n"
12057 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12059 #~ " %s [ -p ] enota vel sekt glav stez razteg presl stopnja spec1 fmt_gap\n"
12061 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12062 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enota\n"
12064 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12065 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enota\n"
12067 #~ msgid "None (%02X)"
12068 #~ msgstr "Brez (%02X)"
12071 #~ msgstr "razlièica"
12074 #~ "Too many users logged on already.\n"
12075 #~ "Try again later.\n"
12077 #~ "Prijavljenih je ¾e preveè uporabnikov.\n"
12078 #~ "Poskusite pozneje.\n"
12080 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12081 #~ msgstr "Hkrati teèe preveè va¹ih procesov.\n"
12083 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12084 #~ msgstr "Geslo mora biti dolgo vsaj 6 znakov, poskusite ¹e enkrat.\n"
12087 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12088 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12089 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12091 #~ "Geslo mora vsebovati tako èrke (velike ali male), kot ¹tevke ali druge\n"
12092 #~ "ne-alfanumeriène znake. Izèrpnej¹a navodila so na voljo v passwd(1).\n"
12094 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12095 #~ msgstr "Starega gesla ne morete znova uporabiti.\n"
12097 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12098 #~ msgstr "Prosim, da za geslo ne uporabljate uporabni¹kega imena.\n"
12100 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12101 #~ msgstr "Prosim, da za geslo ne uporabljate va¹ega imena.\n"
12103 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12104 #~ msgstr "Uporaba: passwd [uporabnik [geslo]]\n"
12106 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12108 #~ "Samo sistemski skrbnik lahko uprablja obliko z enim ali dvema "
12109 #~ "argumentoma.\n"
12111 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12112 #~ msgstr "Uporaba: passwd [-foqsvV] [uporabnik [geslo]]\n"
12114 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12115 #~ msgstr "Ni moè pognati %s: %s\n"
12117 #~ msgid "Cannot find login name"
12118 #~ msgstr "Prijavnega imena ni moè najti"
12120 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12121 #~ msgstr "Samo sistemski skrbnik lahko spreminja gesla drugih uporabnikov.\n"
12123 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12124 #~ msgstr "Uporabni¹kega imena ni moè najti. Je ,%s` res uporabnik?"
12126 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12128 #~ "S tem ukazom lahko spreminjate samo lokalna gesla. Uporabite yppasswd."
12130 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12131 #~ msgstr "UID in uporabni¹ko ime se ne ujemata"
12133 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12134 #~ msgstr "Spreminjamo geslo za %s\n"
12136 #~ msgid "Enter old password: "
12137 #~ msgstr "Vnesite staro geslo: "
12139 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12140 #~ msgstr "Geslo ni veljavno."
12142 #~ msgid "Enter new password: "
12143 #~ msgstr "Vnesite novo geslo: "
12145 #~ msgid "Password not changed."
12146 #~ msgstr "Geslo ni bilo spremenjeno."
12148 #~ msgid "Re-type new password: "
12149 #~ msgstr "Ponovno vnesite novo geslo: "
12151 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12152 #~ msgstr "Gesli se ne ujemata. Geslo ni bilo spremenjeno."
12154 #~ msgid "password changed, user %s"
12155 #~ msgstr "geslo spremenjeno, uporabnik %s"
12157 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12158 #~ msgstr "SKRBNI©KO GESLO SPREMENJENO"
12160 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12161 #~ msgstr "geslo spremenil skrbnik, uporabnik %s"
12163 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
12164 #~ msgstr "Geslo NI BILO spremenjeno. Poskusite pozneje.\n"
12166 #~ msgid "Password changed.\n"
12167 #~ msgstr "Geslo je bilo spremenjeno.\n"
12172 #~ msgid "Can't open help file"
12173 #~ msgstr "Datoteke s pomoèjo ni mogoèe odpreti"